Langue :français
 
 
Traduit : 89 de 24150 (0 %) • Restant : 24061
Texte original — anglais Traduction — français
Acid Bolt III Trait acide III
A conjurer's advanced acid bolt. Does damage over time to the target. Le trait d'acide avancé d'un invocateur. Applique des dégâts sur la durée à la cible.
Acid: HP -5 per RND Acide: HP -5 par RND
Hellstorm Barrier 1 Barriere Tempête infernale 1
Set 3 Heavy Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -10 HP and -1 AP DMG. Applique 3 Barrières de Couverts Lourds pendant 3 RNDS. Quiconque les traverse subit -10 HP et -1 AP de dégâts.
Shield 2.0 Bouclier 2.0
Incoming DMG from attacks is reduced by 35. Lasts 3 RNDS. Les dégâts subits par les attaques sont réduits de 35. Dure de 3 RNDS.
Shield: All Incoming DMG -35 Bouclier: Dégâts subits -35
Ganger Gear Equipement de Ganger
Taken off a dead ganger, which seemed like a good idea at the time. Pris sur un ganger mort, ça semblait être une bonne idée à l'époque.
White Sentry IC IC Sentinelle Blanche
Knight Errant Mage Mage de Knight Errant
Heal IV Soins IV
Heals yourself or a friendly target for 75 HP. Soigne une cible alliée ou vous-même de 75 HP.
Slow III Lenteur III
Decreases the target's Movement by 6 for 3 RNDS. Diminue le Mouvement de la cible de 6 pendant 3 RNDS.
Slow: Movement -6 Lenteur: Mouvement -6
Class A Target Marking System Système de marquage de cible de classe A
An Ares Classic. Un classique Ares.
Scorpyrine Scorpyrine
Acid Bolt II Trait acide II
A conjurer's intermediate acid bolt. Does damage over time to the target. Le trait d'acide intermédiaire d'un invocateur. Applique des dégâts sur la durée à la cible.
Acid: HP -3 per RND Acide: HP -3 par RND
Knight Errant Conjurer Invocateur de Knight Errant
Corporate Attack Dog Chien d'attaque de corporation
Heal I Soins I
Heals yourself or a friendly target for 10 HP. Soigne une cible alliée ou vous-même de 10 HP.
This ork woman is festooned with small circuits, tiny trid screens, and speakers. The trid screens display snippets of trid broadcasts from every corner of the world. The tiny speakers play counterpoint with a sussurus of voices speaking Sperethiel, Punjabi, Kazakh, and other languages.

Her expression is haggard, and she fidgets with her fingers as you approach.
Cette femme ork est ornée de petits circuits, de minuscules écrans trid et de haut-parleurs. Les écrans trid affichent des extraits d'émissions trid de tous les coins du monde. Les minuscules haut-parleurs jouent le contrepoint avec une série de voix parlant le spéréthiel, le punjabi, le kazakh et d'autres langues.

Son expression est hagarde et elle s'agite avec ses doigts lorsque vous vous approchez.
Welcome! Welcome to the Whampoa, my friend! I am Elder Ng, and these are Elders Tang and Ip.

{{GM}}Ng gestures to the elf and human, who each incline their heads respectfully.{{/GM}}

Thank you so much for answering our request for help. We had nowhere else to turn.
Bienvenue! Bienvenue au Whampoa, mon ami! Je suis frère Ng, et ce sont les anciens Tang et Ip.

{{GM}}Ng fait un geste vers l'elfe et l'humain, qui inclinent chacun la tête avec respect.{{/GM}}

Merci beaucoup d'avoir répondu à notre demande d'aide. Nous n'avions nulle part où nous tourner.
It's the least I could do. C'est le moins que je puisse faire.
Sure. Whatever. Sûr. Peu importe.
As long as you can pay, I can help. Tant que vous pouvez payer, je peux vous aider.
{{GM}}Under Tang's skin, glowing tattoos writhe and change shape - tigers become cranes, and move on to dragons.{{/GM}}

We're under threat. One by one, we Elders are being hunted by some monster. As you may have noticed when you arrived, there's been another killing just tonight.
{{GM}}Sous la peau de Tang, des tatouages brillants se tordent et changent de forme - les tigres deviennent des grues et passent aux dragons.{{/GM}}

Nous sommes menacés. Un par un, nous les aînés sommes chassés par un monstre. Comme vous l'avez peut-être remarqué à votre arrivée, il y a eu un autre meurtre ce soir.
{{GM}}Ip crosses his solid chrome arms. Holographic readouts dance constantly over their surface, displaying diagnostic information about their state: operating temperature, servo pressure, and a variety of other minutiae. He looks past you, toward Is0bel.{{/GM}}

The prodigal daughter, returned once more. I didn't expect to see you back aboard the Whampoa in my lifetime, Is0bel. When you disappeared, Elder Yetunde was very put out.
{{GM}}Ip croise ses bras chromés solides. Les lectures holographiques dansent constamment sur leur surface, affichant des informations de diagnostic sur leur état: température de fonctionnement, pression d'asservissement et une variété d'autres minuties. Il regarde au-delà de vous, vers Is0bel.{{/GM}}

La fille prodigue, est revenue une fois de plus. Je ne m'attendais pas à vous revoir à bord du Whampoa de mon vivant, Is0bel. Lorsque vous avez disparu, frère Yetunde était très énervé.
I'm glad you're still alive. When you chose to walk your own path, I was disappointed. But I still understood why you had to leave.

{{GM}}Ip pauses, tasting the air as he chooses his next words with care.{{/GM}}

I hope my lessons have helped you prosper.
Je suis content que tu sois toujours en vie. Lorsque vous avez choisi de suivre votre propre chemin, j'ai été déçu. Mais j'ai toujours compris pourquoi tu devais partir.

{{GM}}Ip fait une pause, goûtant l'air alors qu'il choisit ses prochains mots avec soin.{{/GM}}

J'espère que mes leçons vous ont aidé à prospérer.
Didn't expect to be back, either. Work takes you places, though.

{{GM}}Is0bel shrugs. A moment later, she places a hand on her pistol, eyes trained on the Ip's shoes.{{/GM}}

I don't cart this around for fun, Ip. The lessons kept me alive.
Je ne m'attendais pas à être de retour non plus. Le travail vous emmène cependant.

{{GM}}Is0bel hausse les épaules. Un instant plus tard, elle pose une main sur son pistolet, les yeux fixés sur les chaussures de l'IP.{{/GM}}

Je ne porte pas ça pour le plaisir, Ip. Les leçons m'ont gardé en vie.
{{GM}}Is0bel blinks several times, and then looks up at Ng, her expression clouded.{{/GM}}

Where is Yetunde, anyway? I expected her to be here.
{{GM}}Is0bel clignote plusieurs fois, puis lève les yeux vers Ng, son expression trouble.{{/GM}}

Où est Yetunde, de toute façon? Je m'attendais à ce qu'elle soit là.
{{GM}}Ng shakes her head sadly. She reaches out a hand toward Is0bel, who shrinks away from it.{{/GM}}

She's dead. So are Gan and Nakamura. And Tong was killed just tonight.

So much blood. You have to stop this from continuing.
{{GM}}Ng secoue la tête tristement. Elle tend la main vers Is0bel, qui s'en éloigne.{{/GM}}

Elle est morte. Tout comme Gan et Nakamura. Et Tong a été tué ce soir.

Tellement de sang. Vous devez empêcher cela de continuer.
{{GM}}Is0bel's expression remains impassive, but her knuckles grow white as her hands ball up into fists.{{/GM}}

That's...

That's what we're here for. We'll stop the killings.
{{GM}}L'expression d'Is0bel reste impassible, mais ses jointures deviennent blanches alors que ses mains se transforment en poings.{{/GM}}

C'est...

C'est pour ça que nous sommes là. Nous arrêterons les tueries.
Thank you, Is0bel.

{{GM}}Ng lifts a hand, wiping away tears from her eyes.{{/GM}}
Merci, Is0bel.

{{GM}}Ng lève la main, essuyant les larmes de ses yeux.{{/GM}}
{{GM}}Ip crosses his solid chrome arms. Holographic readouts dance constantly over their surface, displaying diagnostic information about their state: operating temperature, servo pressure, and a variety of other minutiae. He has the bearing of someone who could handle himself in a fight.{{/GM}}

I'm certain you have some questions. Ask, and we'll do our best to tell you what we know.
{{GM}}Ip croise ses bras chromés solides. Les lectures holographiques dansent constamment sur leur surface, affichant des informations de diagnostic sur leur état: température de fonctionnement, pression d'asservissement et une variété d'autres minuties. Il a l'air de quelqu'un qui pourrait se débrouiller seul dans un combat.{{/GM}}

Je suis certain que vous avez des questions. Demandez et nous ferons de notre mieux pour vous dire ce que nous savons.
What can you tell me about the murders? Que pouvez-vous me dire sur les meurtres?
What happened to Tong? Qu'est-il arrivé à Tong?
Have you made any enemies lately? Vous êtes-vous fait des ennemis ces derniers temps?
What do the Whampoan Elders do? Que font les anciens de Whampoan?
That's all for now. C'est tout pour le moment.
They started two weeks ago. The first to go was Gan. We found him in his apartment, eviscerated...

{{GM}}Ng swallows, grimacing at the painful memory.{{/GM}}

He'd been torn apart. His head had been ripped completely off, and most of his skin flayed away. There was so much blood it took us a week to clean out his apartment.
Ils ont commencé il y a deux semaines. Le premier à partir fut Gan. Nous l'avons retrouvé dans son appartement, éviscéré...

{{GM}}Ng avale, grimaçant au souvenir douloureux.{{/GM}}

Il avait été déchiré. Sa tête avait été complètement arrachée et la plus grande partie de sa peau s'était écorchée. Il y avait tellement de sang qu'il nous a fallu une semaine pour nettoyer son appartement.
{{GM}}Tang nods, running his palm over his forehead.{{/GM}}

The rest have been the same. Always at night. Always dismembered. Each scene is like a nightmare.

And every time, nobody has seen anything. It's like a ghost.
{{GM}}Tang acquiesce, passant sa paume sur son front.{{/GM}}

Le reste est pareil. Toujours la nuit. Toujours démembré. Chaque scène est comme un cauchemar.

Et à chaque fois, personne n'a rien vu. C'est comme un fantôme.
The same thing that happened to the rest of the victims. Evisceration and dismemberment.

We sent a guard to keep people out of his shop, but he'll let you in.
La même chose qui est arrivée au reste des victimes.Éviscération et démembrement.

Nous avons envoyé un garde pour empêcher les gens d'entrer dans sa boutique, mais il vous laissera entrer.
When did he die? Quand est-il mort?
Some time early tonight. He'd locked up his shop, but Ip stopped by to ask him about some skillchips he had. The door was unlocked, and inside...

{{GM}}Ng lifts her hands helplessly. She opens her mouth, but no words come out.{{/GM}}
Un peu tôt ce soir. Il avait fermé sa boutique, mais Ip est passé pour lui demander des puces de compétence qu'il avait. La porte était déverrouillée et à l'intérieur...

{{GM}}Ng lève les mains, impuissante. Elle ouvre la bouche, mais aucun mot ne sort.{{/GM}}
{{GM}}Seeing Ng's inability to continue, Ip takes over.{{/GM}}

...Inside looked like a bad horror sim. Just like all the other murders.

It had to have happened after sundown, because I saw his shop was open when I was on my way to get some noodles for dinner.
{{GM}}Voyant l'incapacité de Ng à continuer, Ip prend le relais.{{/GM}}... L'intérieur ressemblait à une mauvaise simulation d'horreur. Comme tous les autres meurtres.

Cela a dû arriver après le coucher du soleil, car j'ai vu que sa boutique était ouverte alors que j'étais en route pour acheter des nouilles pour le dîner.
Why didn't you call the police? Pourquoi n'avez-vous pas appelé la police?
The Hong Kong Police Force isn't welcome here. They've tried to force us out several times before, or come hunting for someone to pin a crime on.

We do a lot of favors for local gangs and triads - handle their matrix security, fix up their gear, and make sure they have access to the Hong Kong shadowlands hub.
La police de Hong Kong n'est pas la bienvenue ici. Ils ont déjà essayé de nous forcer à sortir à plusieurs reprises, ou de venir chercher quelqu'un pour épingler un crime.

Nous rendons beaucoup service aux gangs et triades locaux - nous gérons la sécurité de leur matrice, réparons leur équipement et nous nous assurons qu'ils ont accès au hub des Shadowlands de Hong Kong.
We're too valuable a resource for them to lose, so they protect us when the HKPF or anyone else decides we're an easy target. They handle our physical security, and we make sure to send the message via the Matrix.

The last time the HKPF made trouble, we started airing the Assistant Chief's dirty laundry over the trid. They got the picture and backed off.
Nous sommes une ressource trop précieuse pour qu'ils la perdent, alors ils nous protègent lorsque la HKPF ou quelqu'un d'autre décide que nous sommes une cible facile. Ils gèrent notre sécurité physique et nous nous assurons d'envoyer le message via la matrice.

La dernière fois que le HKPF a causé des problèmes, nous avons commencé à aérer le linge sale du chef adjoint sur le trid. Ils ont eu la photo et ont reculé.
{{GM}}Ng shrugs helplessly.{{/GM}}

Not that I can think of.

We keep to ourselves. We buy and sell technology. We're not mercenaries or criminals, we're merchants and deckers. And even if someone was cheated in a deal, this kind of response is unthinkable.
{{GM}}Ng hausse les épaules impuissante.{{/GM}}

Pas que je puisse penser.

Nous restons seuls. Nous achetons et vendons de la technologie. Nous ne sommes pas des mercenaires ou des criminels, nous sommes des marchands et des deckers. Et même si quelqu'un a été trompé dans un accord, ce genre de réponse est impensable.
Whatever did this, it wasn't human. The violence and savagery... It's a monster, whatever it is. Quoi qu'il en soit, ce n'était pas humain. La violence et la sauvagerie... C'est un monstre, quel qu'il soit.
Plenty of metahumans are monsters too, Ng. Just because it's horrible doesn't mean it's supernatural. Beaucoup de métahumains sont aussi des monstres, Ng. Ce n'est pas parce que c'est horrible que c'est surnaturel.
{{GM}}Is0bel snorts derisively.{{/GM}}

They make the rules, and kick people out who don't obey them. They're a bunch of petty tyrants, that's what.
{{GM}}Is0bel renifle avec dérision.{{/GM}}

Ils établissent les règles et expulsent les gens qui ne les obéissent pas. C'est une bande de petits tyrans, c'est quoi.
You're being unfair, Is0bel. Our laws are for the good of the community.

{{GM}}Tang turns to address you.{{/GM}}

We keep the Whampoa and its residents safe. We review trade agreements with outsiders, to see if they're good for the community. We provide a guiding vision - like a town council.
Vous êtes injuste, Is0bel. Nos lois sont pour le bien de la communauté.

{{GM}}Tang se tourne vers vous.{{/GM}}

Nous assurons la sécurité du Whampoa et de ses habitants. Nous examinons les accords commerciaux avec des tiers, pour voir s'ils sont bons pour la communauté. Nous offrons une vision directrice - comme un conseil municipal.
I can respect that. Je peux respecter ça.
Rules are made to be broken. Les règles sont faites pour être enfreintes.
You people are really weird. Vous êtes vraiment bizarres.
I'm glad you understand. This community is fragile, and the authorities bear us a lot of ill will.

A single misstep could spell our end.
Je suis heureux que tu comprennes. Cette communauté est fragile et les autorités nous supportent beaucoup de mauvaise volonté.

Un seul faux pas pourrait signifier notre fin.
{{GM}}Elder Ip laughs, quickly stifling it as Ng and Tang give him a dirty look.{{/GM}}

I can see why Is0bel is on your team. You and she are very much alike, I suspect.
{{GM}}Elder Ip rit, l'étouffant rapidement alors que Ng et Tang lui lançaient un regard sale.{{/GM}}

Je peux voir pourquoi Is0bel fait partie de votre équipe. Vous et elle êtes très semblables, je suppose.
{{GM}}Ng bows her head and spreads her arms wide.{{/GM}}

Our ways may seem strange to you, but they have sustained us for many years. I do not expect you to understand.
{{GM}}Ng incline la tête et écarte les bras.{{/GM}}

Nos voies peuvent vous sembler étranges, mais elles nous soutiennent depuis de nombreuses années. Je ne m'attends pas à ce que vous compreniez.
I am the Invoker-of-Sprites. I commune with the spirits of machines, ask them for blessings, and pass those blessings on to the people here. I heal the sick and ensure the feng shui of our habitats is as good as it can be, given our confines. Je suis l'invocateur des sprites. Je communie avec les esprits des machines, je leur demande des bénédictions et je transmets ces bénédictions aux gens d'ici. Je soigne les malades et m'assure que le feng shui de nos habitats est aussi bon que possible, compte tenu de nos limites.
She's a shaman, that's all. She's just got some kooky spin on it. Claims her totem is some kind of all-encompassing machine god that lives in circuitry.

{{GM}}Is0bel pats her deck, looking at Ng.{{/GM}}

Ancient gods and ancestors are one thing. My deck? It's mine. I built it. The only spirit it's got in it are the ESPs I load it up with.
C'est une chamane, c'est tout. Elle a juste un tour bizarre dessus. Prétend que son totem est une sorte de dieu de la machine tout-en-un qui vit dans les circuits.

{{GM}}Is0bel tapote son deck, regardant Ng.{{/GM}}

Les anciens dieux et ancêtres sont une chose. Mon deck? C'est à moi. Je l'ai construit. Le seul esprit qu'il contient sont les ESP avec lesquels je le charge.
{{GM}}Ng gives Is0bel a look of deep sadness.{{/GM}}

Just because you cannot see or touch a thing does not mean that it does not exist. Just because you do not believe in it does not mean it does not protect you from afar.
{{GM}}Ng jette à Is0bel un regard de profonde tristesse.{{/GM}}

Ce n'est pas parce que vous ne pouvez ni voir ni toucher une chose qu'elle n'existe pas. Ce n'est pas parce que vous n'y croyez pas que cela ne vous protège pas de loin.
I can't touch programs, either. But at least I can prove they have an effect on the physical world. Your superstitions are just that: bullshit.

{{GM}}Is0bel glances at you, jerking a thumb toward Tang.{{/GM}}

This guy treats drones like they're living things.
Je ne peux pas non plus toucher aux programmes. Mais au moins je peux prouver qu'ils ont un effet sur le monde physique. Vos superstitions ne sont que ça: des conneries.

{{GM}}Is0bel vous jette un coup d'œil, secouant un pouce vers Tang.{{/GM}}

Ce type traite les drones comme des êtres vivants.
Is that right? Est-ce correct?
What exactly do you do, Tang? Que fais-tu exactement, Tang?
{{GM}}Tang extends his arms, palms up. As you watch, the tattoos therein shift into a complex mathematical formula.{{/GM}}

I am the First and Glorious Servo. I study patterns, repair machinery, and teach others how to attune themselves to the wonders of automation. The Blessed Autofab is my shop and purview - where we make the drones we use and sell.
{{GM}}Tang étend les bras, paumes vers le haut. Pendant que vous regardez, les tatouages qui s'y trouvent se transforment en une formule mathématique complexe.{{/GM}}

Je suis le premier et glorieux servo. J'étudie des modèles, je répare des machines et j'enseigne aux autres comment s'accorder aux merveilles de l'automatisation. Le Blessed Autofab est ma boutique et ma compétence - où nous fabriquons les drones que nous utilisons et vendons.
Really? What a fascinating and spiritual spin on things.

{{GM}}Racter inclines his head toward Tang.{{/GM}}

I'd be interested in hearing more about your philosophy, once we're done with the job. I think I may find your perspective to be very interesting.
Vraiment? Quelle tournure fascinante et spirituelle sur les choses.

{{GM}}Racter incline la tête vers Tang.{{/GM}}

J'aimerais en savoir plus sur votre philosophie, une fois que nous aurons terminé le travail. Je pense que je trouverai peut-être votre point de vue très intéressant.
As for me, I serve as the Resplendent Voltage Spike.

{{GM}}Ip smiles crookedly.{{/GM}}

That means I shoot people who try to screw with us. It's a fancy title for "head of security."
Quant à moi, je sers de pic de tension resplendissant.

{{GM}}Ip sourit de travers.{{/GM}}

Cela signifie que je tire sur des gens qui essaient de baiser avec nous. C'est un titre fantaisiste pour «chef de la sécurité».
It might be wise to ask the residents of Whampoa Garden if they've seen or heard anything, after you've gone to Tong's Sensory Carnival. They may have seen or heard things we have not. Il serait peut-être judicieux de demander aux habitants de Whampoa Garden s'ils ont vu ou entendu quoi que ce soit, après avoir assisté au carnaval sensoriel de Tong. Ils peuvent avoir vu ou entendu des choses que nous n'avons pas.
Good to know. Bon à savoir.
Is there anything we can do for you, $(l.name)? Y a-t-il quelque chose que nous pouvons faire pour vous, $(l.name)?
Why did you let the HKPF into Whampoa Garden last month? Pourquoi avez-vous laissé le HKPF entrer dans le jardin de Whampoa le mois dernier?
Why didn't you tell me about Elder Magpie disappearing? Pourquoi ne m'avez-vous pas parlé de la disparition de frère Magpie?
I found this necklace down in the sewers. Is it Magpie's? J'ai trouvé ce collier dans les égouts. Est-ce que c'est Magpie?
I'll be going now. Je vais y aller maintenant.
{{GM}}Tang is taken aback by the question. For a long moment, he says nothing. When his composure does return, he speaks deliberately and with great care.{{/GM}}

We generally don't let the police into Whampoa Garden, it's true. But in this case we made an exception - the police were very polite and offered to look the other way over some of our deals with the Loho-Jowah Pirates.
{{GM}}Tang est surpris par la question. Pendant un long moment, il ne dit rien. Lorsque son sang-froid revient, il parle délibérément et avec beaucoup de prudence.{{/GM}}

Nous ne laissons généralement pas la police entrer dans Whampoa Garden, c'est vrai. Mais dans ce cas, nous avons fait une exception - la police a été très polie et a proposé de regarder ailleurs certains de nos accords avec les pirates de Loho-Jowah.
They also made it clear that if we refused, they might not only take an interesting in our deals with the pirates, they would call in the Special Duties Unit and force their way in.

We have repelled the Hong Kong Police Force before, when they've tried to push us around.
Ils ont également précisé que si nous refusions, ils pourraient non seulement prendre un intérêt dans nos accords avec les pirates, mais ils feraient appel à l'Unité des tâches spéciales et forceraient leur entrée.

Nous avons déjà repoussé la police de Hong Kong, quand ils ont essayé de nous pousser.
We could probably drive off the Special Duties Unit as well, but the cost in blood would be too high.

{{GM}}Ng shrugs noncommittally.{{/GM}}

Since they weren't hunting a Whampoan, we saw no reason to refuse their request.
Nous pourrions probablement aussi chasser l'unité des droits spéciaux, mais le coût du sang serait trop élevé.

{{GM}}Ng hausse les épaules sans engagement.{{/GM}}

Comme ils ne chassaient pas un Whampoan, nous n'avons vu aucune raison de refuser leur demande.
Who were they here for? Pour qui étaient-ils ici?
So what were they doing in Whampoa Garden? Alors, que faisaient-ils au jardin Whampoa?
They didn't say, and we didn't ask. The HKPF isn't exactly forthcoming about their business, and we've found that the less we know about their interests, the safer Whampoa Garden is.

When you take an interest in the police, they return the favor.
Ils n'ont pas dit et nous n'avons pas demandé. Le HKPF n'est pas vraiment ouvert à propos de leurs activités, et nous avons constaté que moins nous en savons sur leurs intérêts, plus le jardin de Whampoa est sûr.

Lorsque vous vous intéressez à la police, elle vous rend la pareille.
As far as I know, they went into the parking garage, there was a gunfight, and the police never came out.

More showed up a few hours later, looking for their missing officers. We didn't let those in, though - we just delivered what was left of the bodies to them.
Autant que je sache, ils sont entrés dans le parking, il y a eu une fusillade et la police n'est jamais sortie.

D'autres se sont présentés quelques heures plus tard, à la recherche de leurs officiers disparus. Cependant, nous ne les avons pas laissés entrer - nous leur avons simplement livré ce qui restait des corps.
Why didn't you let them in? Pourquoi ne les avez-vous pas laissés entrer?
We were willing to allow the group of four in, because they asked politely. When the reinforcements arrived, there were over thirty of them.

We couldn't risk the rest of the police setting up camp in our streets. It would have been a circus, and disrupted our lives and business.
Nous étions prêts à autoriser le groupe de quatre à entrer, car ils ont demandé poliment. Lorsque les renforts sont arrivés, ils étaient plus de trente.

Nous ne pouvions pas risquer que le reste de la police installe un camp dans nos rues. Cela aurait été un cirque et aurait perturbé nos vies et nos affaires.
Why would we have? Her departure from the Whampoans isn't related to your investigation - it happened before the killings began. I'm certain she's just off sulking somewhere.

{{GM}}Ng's tone is profoundly indifferent.{{/GM}}

No doubt she'll come waltzing back next month, all full of attitude that life dared to go on without asking her permission.
Pourquoi aurions-nous? Son départ des Whampoans n'est pas lié à votre enquête - cela s'est produit avant le début des tueries. Je suis certaine qu'elle est en train de bouder quelque part.

{{GM}}Le ton de Ng est profondément indifférent.{{/GM}}

Nul doute qu'elle reviendra valser le mois prochain, toute pleine d'attitude que la vie a osé continuer sans lui demander la permission.
If she does, we'll welcome her back - despite our problems with her behavior, her skills make her extremely valuable.

I've taken over maintenance of our Matrix infrastructure in her absence, but I'm nowhere near her level. The best I can do is ensure nothing breaks down until she returns.
Si elle le fait, nous l'accueillons à nouveau - malgré nos problèmes de comportement, ses compétences la rendent extrêmement précieuse.

J'ai pris en charge la maintenance de notre infrastructure Matrix en son absence, mais je suis loin d'être à son niveau. Le mieux que je puisse faire est de m'assurer que rien ne tombe en panne avant son retour.
I'd like to take a look around her shop. Do you have the key? J'aimerais jeter un œil à sa boutique. Avez-vous la clé?
She could be responsible for the killings. Not mentioning her seems like a major oversight. Elle pourrait être responsable des meurtres. Ne pas la mentionner semble être un oubli majeur.
Yes. But there's a lot of sensitive equipment in there, including our community servers. We don't let anyone who's not one of the Whampoan Elders in there.

Why would you need to look around there?
Oui. Mais il y a beaucoup d'équipement sensible là-dedans, y compris nos serveurs communautaires. Nous ne laissons personne qui ne fait pas partie des Whampoan Elders y entrer.

Pourquoi auriez-vous besoin de regarder autour de vous?
{{CC}}Decking: $(story.global_skillcheck_medium){{/CC}} Magpie's automated systems might have access records for the killer's wireless devices. If I can get a dump of the access logs, I might be able to find the killer. {{CC}}Decking: $(story.global_skillcheck_medium){{/CC}} Les systèmes automatisés de Magpie peuvent avoir accès aux enregistrements des appareils sans fil du tueur. Si je peux obtenir un vidage des journaux d'accès, je pourrais peut-être trouver le tueur.
{{CC}}Charisma: $(story.global_skillcheck_easy){{/CC}} Listen, you wanted me to find a killer. If I'm going to do that, I have to explore every possibility. {{CC}}Charisme: $(story.global_skillcheck_easy){{/CC}} Écoutez, vous vouliez que je trouve un tueur. Si je veux faire cela, je dois explorer toutes les possibilités.
I found this necklace in the sewer. If it's Magpie's, maybe she didn't just leave. J'ai trouvé ce collier à l'égout. Si c'est celle de Magpie, peut-être qu'elle n'est pas partie.
I guess I don't really need to get in there. Je suppose que je n'ai pas vraiment besoin d'entrer là-dedans.
I was under the impression the killer was most likely a monster or animal of some kind. All the bodies have been marked with bite and claw marks.

Are you suggesting we're dealing with something sentient? That seems unlikely.
J'avais l'impression que le tueur était probablement un monstre ou un animal quelconque. Tous les corps ont été marqués de morsures et de griffes.

Suggérez-vous que nous avons affaire à quelque chose de sensible? Cela semble peu probable.
I'm not convinced the killer is a monster, no. Je ne suis pas convaincu que le tueur est un monstre, non.
Tong wasn't killed with teeth or claws. He was killed with a bladed weapon. Tong n'a pas été tué avec des dents ou des griffes. Il a été tué avec une arme blanche.
I found this necklace down in the sewers. J'ai trouvé ce collier dans les égouts.
Very well. Take the key and look around. Just don't break anything or shut the servers off. Très bien. Prenez la clé et regardez autour de vous. Ne cassez rien et n'arrêtez pas les serveurs.
Was there anything else? Y avait-il autre chose?
{{GM}}Tang cocks his head, confusion washing over his face.{{/GM}}

A bladed weapon? How do you know?
{{GM}}Tang pencha la tête, la confusion envahissant son visage.{{/GM}}

Une arme blanche? Comment le sais-tu?
His spine was severed between the 5th and 6th cervical vertebrae. Scoring on the bone would indicate a knife or a sword. Sa colonne vertébrale était sectionnée entre la 5e et la 6e vertèbre cervicale. Une marque sur l'os indiquerait un couteau ou une épée.
{{GM}}Tang looks to Ip and Ng, his mouth twisting down into a grimace.{{/GM}}

This... complicates things. Take the key, then... But don't break anything, and don't shut off the servers.
{{GM}}Tang regarde Ip et Ng, sa bouche se tordant en une grimace.{{/GM}}

Cela... complique les choses. Prenez la clé, alors... Mais ne cassez rien et n'éteignez pas les serveurs.
{{GM}}Elder Ip turns the necklace over in his hands, and handing it back after a moment.{{/GM}}

That definitely belonged to Magpie. Here, take the key to her shop and look around. Just don't break anything, and don't shut off the servers.
{{GM}}Elder Ip retourne le collier dans ses mains et le rend après un moment.{{/GM}}

Cela appartenait définitivement à Magpie. Tenez, prenez la clé de sa boutique et regardez autour de vous. Ne cassez rien et n'éteignez pas les serveurs.
{{GM}}Ng recoils, expression incredulous.{{/GM}}

Magpie? I doubt that very highly. Whatever character flaws she might have had, she was a pacifist when it came to physical violence.
{{GM}}Ng recule, expression incrédule.{{/GM}}

Pie? J'en doute très fortement. Quels que soient les défauts de caractère qu'elle aurait pu avoir, elle était pacifiste en matière de violence physique.
What evidence do you have of that? Quelle preuve en avez-vous?
Well, I still need to look around her shop. Do you have a key? Eh bien, j'ai encore besoin de regarder autour de sa boutique. Avez-vous une clé?
Well, for one, she really wanted me removed from the council of Elders. She said I was too prone to violence.

{{GM}}Ip snorts, shaking his head in annoyance.{{/GM}}

I guess she never saw all the times I kept the Red Dragon from robbing her blind.
Eh bien, d'une part, elle voulait vraiment que je sois retiré du conseil des anciens. Elle a dit que j'étais trop enclin à la violence.

{{GM}}Ip renifle, secouant la tête avec agacement.{{/GM}}

Je suppose qu'elle n'a jamais vu toutes les fois où j'ai empêché le dragon rouge de lui voler l'aveugle.
I agree. Magpie would not resort to murder over personal disputes.

The entire idea is ridiculous.
Je suis d'accord. Magpie ne recourrait pas au meurtre pour des disputes personnelles.

L'idée entière est ridicule.
Let me ask you about something else. Laissez-moi vous poser une autre question.
Very well. What would you like to know? Très bien. Que voudriez-vous savoir?
{{GM}}Elder Ip turns the necklace over in his hands, and handing it back after a moment.{{/GM}}

That definitely belonged to Magpie. Here, take the key to her shop. Just don't break anything, and don't shut off the servers.
{{GM}}Elder Ip retourne le collier dans ses mains et le rend après un moment.{{/GM}}

Cela appartenait définitivement à Magpie. Tenez, prenez la clé de sa boutique. Ne cassez rien et n'éteignez pas les serveurs.
Welcome back, my friend. What news do you have for us? Bienvenue, mon ami. Quelles nouvelles avez-vous pour nous?
I found your killer. He's dead. J'ai trouvé ton assassin. Il est mort.
The job's done. Le travail est terminé.
{{GM}}Ng's relief is palpable.{{/GM}}

Excellent! We can sleep soundly for once, without looking over our shoulders. We are in your debt.
{{GM}}Le soulagement de Ng est palpable.{{/GM}}

Excellent! Nous pouvons dormir profondément pour une fois, sans regarder par-dessus nos épaules. Nous vous sommes redevables.
That's what you paid me for. C'est pour ça que tu m'as payé.
About that... He told me a pretty interesting story before I killed him. A propos de ça... Il m'a raconté une histoire assez intéressante avant de le tuer.
I'm glad you see it that way. We're in your debt for solving this problem for us.

Please, come back to Whampoa Garden any time.
Je suis content que vous le voyiez de cette façon. Nous vous sommes redevables d'avoir résolu ce problème pour nous.

S'il vous plaît, revenez au jardin Whampoa à tout moment.
{{GM}}Ng's face pales. She grits her teeth, slowly enunciating her reply.{{/GM}}

I'm certain the killer would have said anything to shift blame. Perhaps we can compensate you a little extra for your trouble?
{{GM}}Le visage de Ng pâlit. Elle serre les dents, énonçant lentement sa réponse.{{/GM}}

Je suis certain que le tueur aurait dit n'importe quoi pour rejeter le blâme. Peut-être pouvons-nous vous compenser un peu plus pour votre problème?
Thanks very much. I'd like that. Merci beaucoup. J'aimerais ça.
We'll be very happy to add a little... extra... to your fee. For all the hard work you've done.

And, of course, the discretion for which you're known.
Nous serons très heureux d'ajouter un petit... en plus... à vos honoraires. Pour tout le dur travail que vous avez accompli.

Et, bien sûr, la discrétion pour laquelle vous êtes connu.
{{GM}}As you approach, Elder Ng's eyes widen. Her mouth falls open, and the veins on her neck bulge.{{/GM}}

What are you doing?! You've brought this... THING... into our home! Quick, kill it before it kills us!
{{GM}}À votre approche, les yeux de frère Ng s'écarquillent. Sa bouche s'ouvre et les veines de son cou se gonflent.{{/GM}}

Que faites-vous?!Vous avez apporté cette... CHOSE... dans notre maison! Vite, tuez-le avant qu'il ne nous tue!
{{GM}}Porter hefts his pistol warily, but does not aim it at anyone.{{/GM}}

Yeah, I have to say... This isn't a good idea. Why the hell is a ghoul in here, and why is it wearing armor?
{{GM}}Porter brandit son pistolet avec prudence, mais ne le vise à personne.{{/GM}}

Ouais, je dois dire... Ce n'est pas une bonne idée. Pourquoi diable y a-t-il une goule ici, et pourquoi porte-t-elle une armure?
Calm yourselves. I am not an 'it' - and your Elders know this, intimately.

{{GM}}Gaichu bares his teeth in a rictus grin as he turns to face Ng.{{/GM}}

Good evening, Elder Ng. I can smell your fear... And I'm glad of this. It means you are learning the price of betrayal.
Calmez-vous. Je ne suis pas un «ça» - et vos aînés le savent intimement.

{{GM}}Gaichu montre les dents dans un sourire rictus alors qu'il se tourne pour faire face à Ng.{{/GM}}

Bonsoir, frère Ng. Je peux sentir ta peur... Et j'en suis content. Cela signifie que vous apprenez le prix de la trahison.
Whoa, whoa... What the hell is going on here?! Can someone explain to me why the ghoul is talking? Whoa, whoa... Qu'est-ce qui se passe ici?!Quelqu'un peut-il m'expliquer pourquoi la goule parle?
Gaichu had a contract with the Elders, and they betrayed him. Gaichu avait un contrat avec les Anciens et ils l'ont trahi.
The Elders have been lying to the rest of the Whampoans. Les Anciens ont menti au reste des Whampoans.
{{GM}}Attack{{/GM}} You know what? Let's just kill them, Gaichu. {{GM}}Attaque{{/GM}} Vous savez quoi? Tuez-les, Gaichu.
You dare to accuse us of conspiring with a monster and covering it up? You're insane!

The very idea is preposterous.
Vous osez nous accuser de conspirer avec un monstre et de le couvrir? Tu es fou!

L'idée même est absurde.
{{GM}}Porter nods at the Elders, looking back to you with a wary expression.{{/GM}}

I'm interested to hear what kind of evidence you have to support this theory, $(l.name). As far as I can tell, this monster killed Tong and the others, and that makes him a threat that should be eliminated.
{{GM}}Porter hoche la tête vers les anciens, vous regardant avec une expression méfiante.{{/GM}}

Je suis intéressé de savoir quel type de preuves vous avez pour soutenir cette théorie, $(l.name). Pour autant que je sache, ce monstre a tué Tong et les autres, et cela fait de lui une menace qui devrait être éliminée.
The Elders hired Gaichu to kill Elder Magpie and make it look like she disappeared. Les Anciens ont engagé Gaichu pour tuer Elder Magpie et donner l'impression qu'elle a disparu.
They died because they betrayed Gaichu rather than pay him for the killing of Elder Magpie. Ils sont morts parce qu'ils ont trahi Gaichu plutôt que de le payer pour le meurtre de l'Ancien Magpie.
You believe this vermin? This creature that feasts on metahuman flesh, that kills and dismembers our tribesmen? You are a naive and foolish $(l.man), if that's the case.

{{GM}}Ng spits on the ground in front of Gaichu.{{/GM}}

What proof do you have that Magpie is dead?
Vous croyez cette vermine? Cette créature qui se régale de chair métahumaine, qui tue et démembre nos membres de la tribu? Vous êtes un $(l.man) naïf et idiot, si c'est le cas.

{{GM}}Ng crache par terre devant Gaichu.{{/GM}}

Quelle preuve avez-vous que Magpie est morte?
Ng, please.

In matters where an Elder is accused of breaking our law, the other Elders generally judge them. In matters where all of them have been accused, I am authorized to act as a judge.

Make your case, shadowrunner.
Ng, je vous en prie.

Dans les affaires où un ancien est accusé d'avoir enfreint notre loi, les autres anciens les jugent généralement. Dans les affaires où tous ont été accusés, je suis autorisé à agir en tant que juge.

Faites votre cas, shadowrunner.
I found Magpie's necklace in the storm drains. J'ai trouvé le collier de Magpie dans les égouts pluviaux.
There was a large amount of blood in her shower drain. Il y avait une grande quantité de sang dans son drain de douche.
She hasn't been seen in a month, not by anyone. She wouldn't just disappear like that. Elle n'a pas été vue depuis un mois, ni par personne. Elle ne disparaîtrait pas comme ça.
{{GM}}Porter takes a moment to examine the necklace. He nods at you.{{/GM}}

This is definitely Elder Magpie's. If you found it in the storm drain, that's suspicious... But hardly proof on its own.
{{GM}}Porter prend un moment pour examiner le collier. Il vous fait un signe de la tête.{{/GM}}

C'est définitivement celui de frère Magpie. Si vous l'avez trouvé dans l'égout pluvial, c'est suspect... Mais à peine une preuve à elle seule.
Of course it's not proof. The number of things lost down storm drains in Hong Kong must number in the tens of thousands per year. And I'm certain that necklace isn't unique, either! Bien sûr, ce n'est pas une preuve. Le nombre de choses perdues dans les égouts pluviaux à Hong Kong doit se chiffrer en dizaines de milliers par an. Et je suis certain que ce collier n'est pas unique non plus!
So what? Perhaps she cut herself, and washed the cut off. Or perhaps you are mistaken about it being blood.

You're simply guessing as to what happened!
Et alors? Peut-être qu'elle s'est coupée et lavé la coupure. Ou peut-être que vous vous trompez sur le fait que ce soit du sang.

Vous devinez simplement ce qui s'est passé!
That's true. It's a guess. And even if it is her blood, that doesn't prove that the Elders hired this ghoul to kill her.

{{GM}}Porter gives Elder Ip a sidelong glance.{{/GM}}

The Elders have always protected Whampoa Garden to the best of their ability.
C'est vrai. C'est une supposition. Et même si c'est son sang, cela ne prouve pas que les Anciens ont engagé cette goule pour la tuer.

{{GM}}Porter jette un coup d'œil à Elder Ip.{{/GM}}

Les Anciens ont toujours protégé le Jardin de Whampoa au mieux de leurs capacités.
That may be unlikely, but it's hardly impossible. You haven't established that the Elders were involved - all you've done is make suppositions about it. Cela peut être peu probable, mais ce n'est guère impossible. Vous n'avez pas établi que les aînés étaient impliqués - tout ce que vous avez fait, c'est de faire des suppositions à ce sujet.
What proof do you have that we hired and betrayed this creature? I won't sit by and listen to idle accusations without any kind of concrete evidence to back it up. Quelle preuve avez-vous que nous avons embauché et trahi cette créature? Je n'écouterai pas les vaines accusations sans aucune preuve concrète pour les étayer.
What about the fight with the Hong Kong Police Force? Qu'en est-il du combat avec la police de Hong Kong?
How do you mean? What does that have to do with the Elders and the ghoul? Qu'est-ce que vous voulez dire? Qu'est-ce que cela a à voir avec les anciens et la goule?
The evidence in the garage points to a fight with someone using a sword. Les preuves dans le garage indiquent une bagarre avec quelqu'un utilisant une épée.
This is a piece of Gaichu's armor I found in the garage. The markings on it prove it. C'est un morceau de l'armure de Gaichu que j'ai trouvé dans le garage. Les inscriptions dessus le prouvent.
You Whampoans don't allow police inside the area. Why make an exception this time? Vous, Whampoans, ne laissez pas la police entrer dans la zone. Pourquoi faire une exception cette fois?
We allowed the police into Whampoa Garden because they were hunting someone. They never told us who or why they were looking for their quarry. It didn't have anything to do with us. Nous avons autorisé la police à entrer dans le jardin Whampoa parce qu'elle chassait quelqu'un. Ils ne nous ont jamais dit qui ni pourquoi ils cherchaient leur carrière. Cela n'avait rien à voir avec nous.
{{GM}}Gaichu hisses through clenched teeth, addressing Porter Lam.{{/GM}}

I was only in the garage to collect payment from them. The ordinary residents were warned of the HKPF's arrival and were gone by the time I arrived.
{{GM}}Gaichu siffle entre les dents serrées, s'adressant à Porter Lam.{{/GM}}

J'étais seulement dans le garage pour percevoir le paiement d'eux. Les résidents ordinaires ont été prévenus de l'arrivée de la HKPF et étaient partis au moment où je suis arrivé.
That's... suspicious, I admit.

{{GM}}Porter regards the Elders for a long moment.{{/GM}}

It still doesn't prove the Elders knew it was the ghoul.
C'est... suspect, je l'admets.

{{GM}}Porter regarde les anciens pendant un long moment.{{/GM}}

Cela ne prouve toujours pas que les aînés savaient que c'était la goule.
{{GM}}You point out the armor's markings to Porter, and he nods with some satisfaction.{{/GM}}

This is from his armor, definitely. But how does it prove that the Elders knew of the ghoul's existence?
{{GM}}Vous montrez les marques de l'armure à Porter, et il hoche la tête avec une certaine satisfaction.{{/GM}}

Cela vient de son armure, définitivement. Mais comment prouve-t-il que les Anciens connaissaient l'existence de la goule?
The police officers were abnormally armed and armored, with much heavier gear than a normal patrol. They were armed with armor-piercing, discarding sabot rounds. That's hardly standard issue. Lesser weapons wouldn't have broken that armor plate.

If all they were looking for was a common fugitive, why be prepared for a fight of that magnitude?
Les policiers étaient anormalement armés et blindés, avec un équipement beaucoup plus lourd qu'une patrouille normale. Ils étaient armés de cartouches de sabot perforantes. Ce n'est pas un problème standard. Des armes plus petites n'auraient pas brisé cette plaque d'armure.

Si tout ce qu'ils cherchaient était un fugitif commun, pourquoi se préparer à un combat de cette ampleur?
Obviously, THEY knew what they were searching for.

That doesn't mean we did.
De toute évidence, ILS savaient ce qu'ils cherchaient.

Cela ne veut pas dire que nous l'avons fait.
The police were polite, and asked our permission to enter. They were hunting a non-Whampoan. That was reason enough for us to allow them in. La police était polie et nous a demandé la permission d'entrer. Ils chassaient un non-Whampoan. C'était une raison suffisante pour que nous les autorisions à entrer.
{{GM}}Porter considers this for a moment, and then shakes his head.{{/GM}}

That doesn't add up, Ng. Why would the police ask us for entry now? They've never been polite before, and they've always tried to force their way in here. It just doesn't ring true to me.

Did you ask them to come? In order to hunt down this ghoul?
{{GM}}Porter y réfléchit un moment, puis secoue la tête.{{/GM}}

Cela ne colle pas, Ng. Pourquoi la police nous demanderait-elle l'entrée maintenant? Ils n'ont jamais été polis auparavant et ils ont toujours essayé de se frayer un chemin ici. Cela ne me semble pas vrai.

Leur avez-vous demandé de venir? Pour traquer cette goule?
Preposterous! Porter, you know what our community is like. We wouldn't lie over something like this.

This ghoul has been lying the entire time, trying to cover his tracks. He's still brutally murdered several Elders!
Absurde! Porter, vous savez à quoi ressemble notre communauté. Nous ne mentirions pas sur quelque chose comme ça.

Cette goule a menti tout le temps, essayant de dissimuler ses traces. Il a encore brutalement assassiné plusieurs anciens!
That's true. Those murders were vicious and cruel.

{{GM}}Porter fixes you with a hard stare.{{/GM}}

I don't see any way to explain that away. This ghoul is a monster for how he killed Tong and the others.
C'est vrai. Ces meurtres étaient vicieux et cruels.

{{GM}}Porter vous fixe d'un regard dur.{{/GM}}

Je ne vois aucun moyen d'expliquer cela. Cette goule est un monstre pour la façon dont il a tué Tong et les autres.
Tong's body was a mess, true. But he died quickly, from a sword blow to the neck. Le corps de Tong était en désordre, c'est vrai. Mais il mourut rapidement, d'un coup d'épée au cou.
Tong wasn't tortured. There was no astral residue of pain or fear. He didn't even feel the blow. Tong n'a pas été torturé. Il n'y avait aucun résidu astral de douleur ou de peur. Il n'a même pas senti le coup.
The scene of Tong's murder, like the others, was a deliberate sham. It was made to look more horrific than it was. La scène du meurtre de Tong, comme les autres, était une imposture délibérée. Cela avait l'air plus horrible qu'il ne l'était.
I struck Tong down with a single blow from my sword. The mess made of the body was to send the Elders a message, but I had no desire to make Tong suffer. At any time, Ng and the other Elders could have made amends, and the killings would have ended. Instead, they hired a shadowrunner to kill me.

It's not about cruelty. It's about sending a message.
J'ai frappé Tong d'un seul coup d'épée. Le désordre fait du corps était d'envoyer un message aux Anciens, mais je n'avais aucun désir de faire souffrir Tong.À tout moment, Ng et les autres aînés auraient pu faire amende honorable et les tueries auraient pris fin. Au lieu de cela, ils ont embauché un shadowrunner pour me tuer.

Ce n'est pas une question de cruauté. Il s'agit d'envoyer un message.
That's... not what I would have expected, looking at the body. You killed him before you dismembered him? Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais, en regardant le corps. Vous l'avez tué avant de le démembrer?
That's right. And I killed the other Elders in a similar fashion. There was no cause to prolong their suffering. The message was for the living Elders, not the dead.

If the Elders wished to treat me like a monster, I would terrorize them like one until they paid reparations for their mistake.
C'est vrai. Et j'ai tué les autres anciens de la même manière. Il n'y avait aucune raison de prolonger leur souffrance. Le message s'adressait aux anciens vivants, pas aux morts.

Si les aînés voulaient me traiter comme un monstre, je les terroriserais comme tel jusqu'à ce qu'ils payent des réparations pour leur erreur.
Come on, you can't possibly believe this crazy story! It's absolutely insane. Allez, tu ne peux pas croire cette histoire folle! C'est absolument insensé.
That's correct. I struck a single blow while his back was to me. His death was instant. Regrettable that he had to die for your folly, Ng, but necessary to protect my reputation. C'est correct. J'ai frappé un seul coup alors qu'il me tournait le dos. Sa mort fut instantanée. Regrettable qu'il ait dû mourir pour votre folie, Ng, mais nécessaire pour protéger ma réputation.
{{GM}}Ng glares at Gaichu in stony silence before addressing Porter.{{/GM}}

You cannot believe what these people say. They are not to be trusted. And even if this is true, he still killed Tong.
{{GM}}Ng regarde Gaichu dans un silence de pierre avant de s'adresser à Porter.{{/GM}}

Vous ne pouvez pas croire ce que ces gens disent. Il ne faut pas leur faire confiance. Et même si c'est vrai, il a quand même tué Tong.
{{GM}}Porter looks back at Ng, his expression flat and without emotion.{{/GM}}

Maybe so, Ng. But a monster would not take Tong's suffering into account. He may be a killer, but he's not heartless.
{{GM}}Porter revient sur Ng, son expression plate et sans émotion.{{/GM}}

Peut-être que oui, Ng. Mais un monstre ne prendrait pas en compte la souffrance de Tong. Il est peut-être un tueur, mais il n'est pas sans cœur.
I believe you. The blood smeared on the walls... The removal of his skin... That's a scene designed to evoke horror, not the scene of an actual fight.

Elders, what do you have to say in response?
Je te crois. Le sang barbouillé sur les murs... Le retrait de sa peau... C'est une scène conçue pour évoquer l'horreur, pas la scène d'un combat réel.

Anciens, qu'avez-vous à dire en réponse?
This is a farce. We have dedicated ourselves to protecting the Whampoan Tribe and everyone who lives in Whampoa Garden. Do you really believe outsiders and monsters over our word? We who have only tried to end the killings?

You've been duped, Porter. You and this shadowrunner.
C'est une farce. Nous nous sommes consacrés à la protection de la tribu Whampoan et de tous ceux qui vivent dans le jardin Whampoa. Croyez-vous vraiment les étrangers et les monstres sur notre parole? Nous qui avons seulement essayé de mettre fin aux tueries?

Vous avez été dupé, Porter. Vous et ce shadowrunner.
I concur.

Porter, you know me! You know the kind of person I am! I wouldn't be party to the killing of another Elder!
Je suis d'accord.

Porter, tu me connais! Vous savez le genre de personne que je suis! Je ne serais pas partie au meurtre d'un autre aîné!
I can't believe we're even entertaining the notion that we have to defend ourselves. We should be disposing of this ghoul instead!

{{GM}}Tang narrows his eyes at you, hissing.{{/GM}}

If you think I'll forget this, you're sorely mistaken. I will not tolerate this kind of insult.
Je ne peux pas croire que nous ayons même l'idée que nous devons nous défendre. Nous devrions plutôt nous débarrasser de cette goule!

{{GM}}Tang plisse les yeux vers vous, sifflant.{{/GM}}

Si vous pensez que je vais oublier cela, vous vous trompez cruellement. Je ne tolérerai pas ce genre d'insulte.
The Elders were all too happy to have the Red Spears move into the garage. Almost like they wanted to keep anyone curious about the fight away. Les aînés étaient tous trop heureux que les Red Spears emménagent dans le garage. Presque comme s'ils voulaient éloigner toute personne curieuse du combat.
Magpie's gear was missing - obviously missing. Why didn't Ip tell me that? He would have had to have noticed, and Magpie's shop is locked up. Why didn't he want me investigating? L'équipement de Magpie manquait - manifestement manquant. Pourquoi je ne me l'ai pas dit? Il aurait dû le remarquer, et la boutique de Magpie est fermée à clé. Pourquoi ne voulait-il pas que j'enquête?
That's all I've got. C'est tout ce que j'ai.
That's right... Ip, you even told me not to go find out what happened with the fight. You said the Red Spear gangers were moving in, and to leave them alone.

Why would you tell me not to look into it?
C'est vrai... Ip, tu m'as même dit de ne pas aller découvrir ce qui s'est passé avec le combat. Vous avez dit que les gangers Red Spear emménageaient et les laissaient seuls.

Pourquoi me diriez-vous de ne pas l'examiner?
I was only trying to protect you from the Red Spears! They're dangerous, which is why I wanted to deal with them directly. J'essayais seulement de te protéger des lances rouges! Ils sont dangereux, c'est pourquoi je voulais les traiter directement.
Pure supposition! You think it proves something that I didn't notice equipment was missing? Magpie's shop is always a horrible mess! Pure supposition! Vous pensez que cela prouve que je n'ai pas remarqué que l'équipement manquait? La boutique de Magpie est toujours un désordre horrible!
...Tang, you did a full inventory of Magpie's matrix servers. You assured us everything was running fine and you would be able to continue her work.

I find it hard to believe you missed something as obvious as missing equipment, especially while searching her stock.
... Tang, vous avez fait un inventaire complet des serveurs matriciels de Magpie. Vous nous avez assuré que tout fonctionnait bien et que vous seriez en mesure de continuer son travail.

J'ai du mal à croire que vous avez manqué quelque chose d'aussi évident qu'un équipement manquant, en particulier lors de la recherche de son stock.
All right.

I think I have some idea of what's going on here.
D'accord.

Je pense avoir une idée de ce qui se passe ici.
We would never lie to the Whampoans! Our role is to protect this community, not lie to it.

What proof do you have to back up your claims?!
Nous ne mentirions jamais aux Whampoans! Notre rôle est de protéger cette communauté, pas de lui mentir.

Quelle preuve avez-vous pour étayer vos affirmations?!
{{GM}}Gaichu flexes his fingers, claws scraping against each other.{{/GM}}

Oh, excellent. I have been waiting for this.
{{GM}}Gaichu fléchit les doigts, les griffes se frottant l'une contre l'autre.{{/GM}}

Oh, excellent. J'attendais ça.
And? What do you believe the real story is? Et? Quelle est selon vous la vraie histoire?
It's obvious to me that you've done only a minimal amount of investigation. What's more, you've made a mockery of our request to eliminate a dangerous killer, and he's completely fooled you.

How you could be duped by such a flimsy story and believe such a dangerous creature is beyond me.
Il est évident pour moi que vous n’avez fait qu’un minimum d’enquêtes. De plus, vous vous moquez de notre demande d'éliminer un dangereux tueur, et il vous a complètement dupé.

Comment vous pourriez être dupé par une histoire aussi fragile et croire qu'une créature aussi dangereuse me dépasse.
Thank you, Porter.

You disappoint me, $(l.name). You're obviously a fool and a poor choice for hired help. I regret ever contacting you.
Merci, Porter.

Vous me décevez, $(l.name). Vous êtes manifestement un imbécile et un mauvais choix pour les employés. Je regrette de vous avoir jamais contacté.
Very well.

In order to protect the Whampoa Tribe, I sentence this ghoul to death. I also sentence the shadowrunner to die as well, as such a dangerous individual who is so easily swayed could one day turn against us.
Très bien.

Afin de protéger la tribu Whampoa, je condamne cette goule à mort. Je condamne également le shadowrunner à mourir, car un individu aussi dangereux qui est si facilement influencé pourrait un jour se retourner contre nous.
Now, wait just a minute, Ng... Maintenant, attendez juste une minute, Ng...
Porter! Do as you're ordered! We are your Elders!

{{GM}}With that, Ip raises his weapon.{{/GM}}
Porter! Faites ce que vous avez commandé! Nous sommes vos aînés!

{{GM}}Sur ce, Ip lève son arme.{{/GM}}
The waters are muddy on this matter. The ghoul seems to be telling some of the truth, and I respect that. But the fact remains: he is a dangerous creature who's killed many of our number.

Our law is clear on this - he must die. You seem to be blameless in this, $(l.name) - what do you say to this decision?
Les eaux sont boueuses à ce sujet. La goule semble dire une partie de la vérité, et je respecte cela. Mais le fait demeure: c'est une créature dangereuse qui a tué beaucoup de nos membres.

Notre loi est claire à ce sujet - il doit mourir. Vous semblez irréprochable sur ce point, $(l.name) - que dites-vous de cette décision?
I'm not going to let you kill Gaichu. Je ne vais pas vous laisser tuer Gaichu.
You're right. He's too dangerous to let live. Vous avez raison. Il est trop dangereux pour le laisser vivre.
Then you, too, must die. Ip!

{{GM}}The Whampoans ready their weapons.{{/GM}}
Alors vous aussi devez mourir. Ip!

{{GM}}Les Whampoans préparent leurs armes.{{/GM}}
Unfortunate, then, that I will defend myself to the death.

{{GM}}With that, the Ghoul draws his weapon.{{/GM}}
Dommage donc que je me défende jusqu'à la mort.

{{GM}}Sur ce, la goule sort son arme.{{/GM}}
Gaichu seems to be telling the truth.

Elders, too many facts don't add up. You are obviously hiding something - possibly a great deal - from the rest of the tribe. I'm sorry, but I have to take you into custody until the community can decide the extent and manner of your punishment.
Gaichu semble dire la vérité.

Anciens, trop de faits ne s'additionnent pas. Vous cachez manifestement quelque chose - peut-être beaucoup - au reste de la tribu. Je suis désolé, mais je dois vous mettre en détention jusqu'à ce que la communauté puisse décider de l'étendue et de la manière de votre punition.
Death would seem appropriate to me. Especially given that they kept up this charade even to you, one of their most trusted citizens. La mort me paraîtrait appropriée. D'autant plus qu'ils ont gardé cette mascarade même envers vous, l'un de leurs citoyens les plus fiables.
Don't you dare talk to me like that, you disgusting beast!

{{GM}}Ip begins to raise his weapon.{{/GM}}
N'ose pas me parler comme ça, espèce de bête dégoûtante!

{{GM}}Ip commence à lever son arme.{{/GM}}
{{GM}}Porter reaches out to stop him. Ip reluctantly stops.{{/GM}}

Ip, no. Don't make this any worse than it is.
{{GM}}Porter tend la main pour l'arrêter. Ip s'arrête à contrecœur.{{/GM}}

Ip, non. N'aggravez pas la situation.
{{GM}}Porter turns to face you.{{/GM}}

Thank you, $(l.name). I'll make certain that justice is meted out. You are free to go, and I will ensure payment is delivered to you - so long as you take Gaichu with you. I can't have him staying here.
{{GM}}Porter se tourne vers vous.{{/GM}}

Merci, $(l.name). Je vais m'assurer que justice soit rendue. Vous êtes libre de partir et je veillerai à ce que le paiement vous soit livré - à condition que vous emportiez Gaichu avec vous. Je ne peux pas le laisser rester ici.
He'll be coming with me. Il viendra avec moi.
Expert Drone Repair Kit Kit de réparation de drone expert
An expert drone repair kit that repairs 30 HP. Un kit de réparation de drone expert qui répare 30 CV.
Brent Shirkey's Robes Robe de Brent Shirkey
Refurb UCAS Shock Gear Refurb UCAS Shock Gear
UCAS milspec, customized for the shadows. UCAS milspec, personnalisé pour les ombres.
Dr. Taylor's Door Code Code de porte du Dr Taylor
>98144 > 98144
Your commlink chirps. It's Kindly Cheng. Votre commlink émet un bip. C'est gentiment Cheng.
Hello, Auntie. Bonjour ma tante.
Yes, ma'am? Oui m'dame?
$(s.name) here. $(s.name) ici.
Hello, my darling!

{{GM}}There's a thrill in her voice that you haven't heard before.{{/GM}}

Come see me at once! I have something I want to show you.

Your crew is already here.
Salut mon chéri!

{{GM}}Il y a un frisson dans sa voix que vous n'avez jamais entendu auparavant.{{/GM}}

Venez me voir tout de suite! J'ai quelque chose que je veux te montrer.

Votre équipage est déjà là.
Come to the mahjong parlor, my darling! I have something I want to show you.

Your crew is already here.
Viens au salon de mahjong, ma chérie! J'ai quelque chose que je veux te montrer.

Votre équipage est déjà là.
Come to the mahjong parlor at once, $(l.name)! I have something I want to show you.

Your crew is already here.
Venez tout de suite au salon de mahjong, $(l.name)! J'ai quelque chose que je veux te montrer.

Votre équipage est déjà là.
I'll be there right away. J'y serai tout de suite.
What is it? Qu'Est-ce que c'est?
What's my crew doing there? Que fait mon équipage là-bas?
You sound excited, Auntie. Vous semblez excitée, ma tante.
Very good, my sweet. Very good.

I'll see you shortly.
Très bien, ma douce. Très bien.

Je te verrai bientôt.
Something I can't show you over the comm.

{{GM}}Her voice get testy.{{/GM}}

Now hang up and get over here.
Quelque chose que je ne peux pas vous montrer sur la communication.

{{GM}}Sa voix est irritante.{{/GM}}

Maintenant, raccrochez et venez ici.
Waiting for you.

{{GM}}Her voice get testy.{{/GM}}

Like I am now. So hang up the comm and get over here.
Dans votre attente.

{{GM}}Sa voix est irritante.{{/GM}}

Comme je le suis maintenant. Alors raccrochez et venez ici.
{{GM}}She lets out a cold little chuckle.{{/GM}}

Oh yes, my sweet. Yes, I am.

I'll see you shortly.
{{GM}}Elle laisse échapper un petit rire froid.{{/GM}}

Oh oui, ma douce. Oui.

Je te verrai bientôt.
Hellstorm Barrier Barrière Hellstorm
Set 5 Heavy Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -12 HP and -1 AP DMG. Définissez 5 barrières de couverture lourde qui durent 3 RNDS. Quiconque entre prend -12 HP et -1 AP DMG.
Matrix Jack-In Matrix Jack-In
{{GM}}Jack in.{{/GM}} {{GM}}Branchez-vous.{{/GM}}
{{GM}}Have Is0bel jack in.{{/GM}} {{GM}}Insérez la prise Is0bel.{{/GM}}
{{GM}}Leave.{{/GM}} {{GM}}Partez.{{/GM}}
Heightened Access Employee ID ID d'employé à accès accru
This is a Wuxing ID with elevated security clearance. It has been granted near unlimited access to the building, and should get everywhere you need to go. Il s'agit d'un identifiant Wuxing avec une autorisation de sécurité élevée. Il a obtenu un accès quasi illimité au bâtiment et devrait vous accompagner partout où vous devez aller.
Slick Decker Outfit Tenue Slick Decker
Fuchi's line of urban wear used by street deckers. La ligne de vêtements urbains de Fuchi utilisée par les street deckers.
The cleanroom echoes with your footsteps as you approach the capsule containing the ASIST surgical couch.

Through the window, you can see that the last eight years have not been kind to Raymond Black. The trauma of the last few days is readily apparent. The pasty pallor of his skin and the white growth of stubble on his chin make him appear far older than sixty-five.
La salle blanche résonne avec vos pas lorsque vous approchez de la capsule contenant le divan chirurgical ASIST.

À travers la fenêtre, vous pouvez voir que les huit dernières années n'ont pas été gentilles avec Raymond Black. Le traumatisme de ces derniers jours est évident. La pâleur pâteuse de sa peau et la croissance blanche de chaume sur son menton le font paraître bien plus âgé que soixante-cinq ans.
He lies unconscious, his chest barely moving, his eyes sunken, and his jaw slack. Carefully applied gauze dressing on his balding head surrounds a gleaming metal port - a datajack.

A thin bundle of wires runs from the jack to the device mounted to the capsule wall.
Il est inconscient, sa poitrine bouge à peine, ses yeux enfoncés et sa mâchoire relâchée. Une compresse de gaze soigneusement appliquée sur sa tête chauve entoure un port métallique brillant - un datajack.

Un mince faisceau de fils relie la prise jack à l'appareil monté sur la paroi de la capsule.
Oh my god.

{{GM}}Although his voice is small, it echoes loudly through the cleanroom.{{/GM}}
Oh mon Dieu.

{{GM}}Bien que sa voix soit petite, elle résonne fort dans la salle blanche.{{/GM}}
Ray? Rayon?
Dad? Papa?
Raymond? Can you hear me? It's $(s.firstname). Raymond? Peux-tu m'entendre? C'est $(s.firstname).
{{GM}}Knock on the capsule.{{/GM}} {{GM}}Frappez sur la capsule.{{/GM}}
There's no reply. Il n'y a pas de réponse.
Don't be in a coma, Ray. Ne sois pas dans le coma, Ray.
Crap. Is he in a coma? Merde. Est-il dans le coma?
Not... in... a coma.

{{GM}}Raymond opens his eyes and through the capsule window, you can see his dreamy smile.{{/GM}}

Old... tired.

Hello, $(l.honorific) $(l.lastname).
Pas... dans... le coma.

{{GM}}Raymond ouvre les yeux et à travers la fenêtre de la capsule, vous pouvez voir son sourire de rêve.{{/GM}}

Vieux... fatigué.

Bonjour, $(l.honorific) $(l.lastname).
You must be disoriented from the ASIST programming. Looks like I got to you just in time. Vous devez être désorienté de la programmation ASIST. On dirait que je suis arrivé à vous juste à temps.
He must be disoriented from the ASIST programming. Looks like we got to him just in time.

No time to catch up right now, $(l.name). We've got to move.
Il doit être désorienté de la programmation ASIST. On dirait que nous l'avons rencontré juste à temps.

Pas le temps de rattraper pour le moment, $(l.name). Nous devons bouger.
Hello, Ray. It's time to get out of here. Bonjour, Ray. Il est temps de sortir d'ici.
We've got to go. I'm gonna get you out of there. Nous devons partir. Je vais vous sortir de là.
Let's get back to the boat. I have questions, and I want some answers. Revenons au bateau. J'ai des questions et je veux des réponses.
He must be disoriented from the ASIST programming. It appears that we got to him just in time.

There is no time for discussion, $(l.name). We must move.
Il doit être désorienté de la programmation ASIST. Il semble que nous soyons arrivés à lui juste à temps.

Il n'y a pas de temps pour la discussion, $(l.name). Il faut bouger.
Duncan? Duncan?
$(s.firstname). $(s.firstname).
Sorry to disappoint you. It's $(s.firstname). Désolé de vous décevoir. C'est $(s.firstname).
I'm here, yeah.

{{GM}}Wu glances at you apologetically.{{/GM}}

$(l.firstname) is here, too.
Je suis là, ouais.

{{GM}}Wu vous regarde en s'excusant.{{/GM}}

$(l.firstname) est ici aussi.
{{GM}}Raymond opens his eyes with a dreamy smile.{{/GM}}

Hello, $(l.honorific)... $(l.lastname). Good to...see you.
{{GM}}Raymond ouvre les yeux avec un sourire rêveur.{{/GM}}

Bonjour, $(l.honorific)... $(l.lastname). Content de te voir.
{{GM}}Raymond opens his eyes with a dreamy smile.{{/GM}}

$(l.firstname)? You... you came.
{{GM}}Raymond ouvre les yeux avec un sourire rêveur.{{/GM}}

$(l.firstname)? Vous... vous êtes venu.
Don't be... an... idiot. I'm not disappointed.

{{GM}}Raymond opens his eyes with a dreamy smile.{{/GM}}

Thank you... for coming, $(l.honorific)... $(l.lastname).
Ne sois pas... un... idiot. Je ne suis pas déçu.

{{GM}}Raymond ouvre les yeux avec un sourire rêveur.{{/GM}}

Merci... d'être venu, $(l.honorific)... $(l.lastname).
The old man's breathing changes, and you see movement under his eyelids. He slowly becomes conscious. La respiration du vieil homme change et vous voyez un mouvement sous ses paupières. Il devient lentement conscient.
$(l.firstname)?

{{GM}}Raymond opens his eyes. Blinks a few times at you.{{/GM}}

We have to go... I left Prosperity... in the Walled City.
$(l.firstname)?

{{GM}}Raymond ouvre les yeux. Cligne plusieurs fois dans votre direction.{{/GM}}

Nous devons y aller... J'ai quitté Prosperity... dans la ville fortifiée.
{{GM}}Raymond opens his eyes. Blinks a few times at you through the capsule window.{{/GM}}

$(l.firstname)... you came.
{{GM}}Raymond ouvre les yeux. Clignote à plusieurs reprises à travers la fenêtre de la capsule.{{/GM}}

$(l.firstname)... vous êtes venu.
Dart Launcher Lanceur de fléchettes
... ...
Slow I Slow I
Decreases the target's Movement by 2 for 3 RNDS. Diminue le Mouvement de la cible de 2 pendant 3 RNDS.
Slow: Movement -2 Slow: Mouvement -2
Acid Bolt IV Acid Bolt IV
A conjurer's best acid bolt. Does damage over time to the target. Le meilleur trait d'acide d'un invocateur. Applique des dégâts sur la durée à la cible.
Basic Matrix Attack Attaque Matricielle de base
An arrow of fire that does 7-11 HP of damage. Une flèche de feu qui inflige 7-11 HP de dégâts.
Slow II Slow II
Decreases the target's Movement by 4 for 3 RNDS. Diminue le Mouvement de la cible de 4 pendant 3 RNDS.
Slow: Movement -4 Slow: Mouvement -4
The man in front of this stall is rooting through a box of music chips with the swift fingers of someone who knows what they're looking for.

Behind him, a music player pumps out a constant stream of distorted, atonal music. The stall's proprietor is nowhere to be seen.
L'homme en face de ce stand est en train de fouiller dans une boîte de puces musicales avec les doigts rapides de quelqu'un qui sait ce qu'il cherche.

Derrière lui, un lecteur de musique émet un flux constant de musique distordue et atonale. Le propriétaire du stand est introuvable.
Can you believe this? They've got four bootlegs of Echelon Sixty, the unreleased Enoch Ian Keys double chip show from Brazzaville, but absolutely zero chips from Shotgun Bloom.

This stall's stuff is purely second-rate.
Pouvez-vous croire cela? Ils ont quatre bootlegs d'Echelon Sixty, le double spectacle inédit d'Enoch Ian Keys de Brazzaville, mais absolument aucun jeton de Shotgun Bloom.

Le truc de ce stand est purement de second ordre.
Hey, man! Don't get down on Echelon Sixty. I saw them when they played that unlicensed show at the old Choco-Tart factory out in Tsuen Wan.

The show was amazing, even if the police had to break it up midway through the second set.
Hé, mec! Ne descendez pas sur Echelon Sixty. Je les ai vus quand ils ont joué ce spectacle sans licence dans l'ancienne usine Choco-Tart de Tsuen Wan.

Le spectacle était incroyable, même si la police devait le diviser à mi-chemin du deuxième set.
{{GM}}The music afficionado waves his hand dismissively.{{/GM}}

The show might have been great, but come on. Echelon Sixty's old news. They're already being mainstreamed - I saw a trid ad for the new Mitsubishi Ostro scooter, and they were using 'Main Volt Under-Bus' as the backing music.

Made me sad, I tell you.
{{GM}}L'amateur de musique agite la main avec dédain.{{/GM}}

Le spectacle aurait pu être génial, mais allez. Les vieilles nouvelles d'Echelon Sixty. Ils sont déjà intégrés - j'ai vu une publicité trid pour le nouveau scooter Mitsubishi Ostro, et ils utilisaient `` Main Volt Under-Bus '' comme musique d'accompagnement.

Cela m'a rendu triste, je vous le dis.
You're right, that does suck. Shotgun Bloom's one of the best bands I've heard in years, easy. Vous avez raison, ça craint. Shotgun Bloom est l'un des meilleurs groupes que j'ai entendu depuis des années, c'est simple.
{{GM}}The music afficionado nods enthusastically.{{/GM}}

See, your friend gets it! Real talent, that crew. Like nothing I've ever heard before!
{{GM}}L'amateur de musique hoche la tête avec enthousiasme.{{/GM}}
Voyez, votre ami comprend! Du vrai talent, cet équipage. Comme rien de ce que j'ai entendu auparavant!
{{GM}}The decker inclines his head politely toward you.{{/GM}}

Moe Jnebi, at your service. Decker, technologist, music fan.

You're not from around here, are you? You don't hold yourself like a native.
{{GM}}Le decker incline poliment la tête vers vous.{{/GM}}

Moe Jnebi, à votre service. Decker, technologue, fan de musique.

Vous n'êtes pas d'ici, n'est-ce pas? Vous ne vous tenez pas comme un indigène.
Not Whampoa Garden, no. Pas le jardin de Whampoa, non.
I'm from the UCAS. Je suis de l'UCAS.
{{GM}}Moe runs a hand through his hair, shaking the collected rain off of it.{{/GM}}

I thought so. What brings you out here?
{{GM}}Moe passe une main dans ses cheveux, secouant la pluie accumulée dessus.{{/GM}}

J'ai pensé ainsi. Qu'est-ce qui vous amène ici?
I'm trying to find out who's been killing the Elders. J'essaie de savoir qui a tué les anciens.
Just here to do some shopping. Juste ici pour faire du shopping.
{{GM}}The decker pauses a moment, face falling.{{/GM}}

Oh, that's a nasty business. I heard Tong died tonight. I don't know who or what they pissed off, but it seems like a really bad scene. I'm trying to keep my nose out of it.

Still... I like this place. Is there anything I can do to help?
{{GM}}Le decker s'arrête un moment, le visage tombe.{{/GM}}

Oh, c'est une mauvaise affaire. J'ai entendu que Tong était mort ce soir. Je ne sais pas qui ou ce qu'ils ont énervé, mais cela semble être une très mauvaise scène. J'essaye de garder mon nez hors de ça.

Pourtant... j'aime cet endroit. Est-ce que je peux faire quelque chose pour aider?
Well, this place has anything tech-related you can think of. You want more mundane stuff, this isn't really the place. Eh bien, cet endroit a tout ce à quoi vous pouvez penser. Vous voulez des choses plus banales, ce n'est pas vraiment l'endroit.
Hey again. Anything I can help you with? Rebonjour. Est-ce que je peux vous aider?
What can you tell me about the Whampoans? Que pouvez-vous me dire sur les Whampoans?
Know anything about the murders? Vous savez quelque chose sur les meurtres?
What's your area of expertise? Quel est votre domaine d'expertise?
Magpie's shop is missing a lot of gear. Know anybody who might be fencing it? La boutique de Magpie manque beaucoup de matériel. Connaissez-vous quelqu'un qui pourrait le clôturer?
See you later, Moe. A plus tard, Moe.
We're a collection of freaks, geeks, nerds, and tech junkies. This place may look like a third-world bazaar, but believe me: we have stuff here that's cutting edge in almost every field.

{{GM}}Moe swells with pride, and plants both hands firmly on his hips.{{/GM}}

Maybe it's not as advanced as the stuff the megas have in their development labs, but it's as advanced as anything you can find in a store.
Nous sommes une collection de monstres, de geeks, de nerds et de drogués de technologie. Cet endroit peut ressembler à un bazar du tiers monde, mais croyez-moi: nous avons ici des trucs de pointe dans presque tous les domaines.

{{GM}}Moe se gonfle de fierté et plante ses deux mains fermement sur ses hanches.{{/GM}}

Ce n'est peut-être pas aussi avancé que ce que les mégas ont dans leurs laboratoires de développement, mais c'est aussi avancé que tout ce que vous pouvez trouver dans un magasin.
People come from all over the world to buy and sell here, and work out deals for big shipments. We've got contacts with every pirate and smuggling group in the South China Sea, and every major syndicate and gang in the Free Enterprise Zone knows not to mess with us.

Not only are there a lot of us, nobody wants to lose what we're selling.
Les gens viennent du monde entier pour acheter et vendre ici, et trouver des accords pour les gros envois. Nous avons des contacts avec tous les groupes de pirates et de passeurs de la mer de Chine méridionale, et tous les principaux syndicats et gangs de la zone de libre entreprise savent qu'il ne faut pas jouer avec nous.

Non seulement nous sommes nombreux, mais personne ne veut perdre ce que nous vendons.
The Red Dragon made a play four years ago, but we chased 'em out.

{{GM}}Moe gestures with both hands as if shooing away a bothersome insect.{{/GM}}

Scooted off back to Ho Man Tin, and they've never been back.
Le Dragon Rouge a fait une pièce il y a quatre ans, mais nous les avons chassés.

{{GM}}Moe fait un geste des deux mains comme s'il chassait un insecte gênant.{{/GM}}

Ils sont retournés à Ho Man Tin et ils ne sont jamais revenus.
Good for you. That's how you survive. Bien pour vous. Voilà comment vous survivez.
That sounds dangerous. You must have pissed them off. Cela semble dangereux. Vous devez les avoir énervés.
It's all about playing the angles. Yeah, it pissed 'em off, but then we sold goods to the Yellow Lotus at a discount. In exchange, the Yellow Lotus kept them off our back. You don't have to beat up the big guy to win. You just have to make him step back so the other big guys see he's off-balance.

Stand up fights are for the megas. We're about survival, just like everybody else in the shadows.
Il s'agit de jouer les angles. Ouais, ça les a énervés, mais ensuite nous avons vendu des marchandises au Lotus Jaune à rabais. En échange, le lotus jaune les a gardés hors de notre dos. Vous n'avez pas à battre le grand gars pour gagner. Vous devez juste le faire reculer pour que les autres grands voient qu'il est déséquilibré.

Les combats debout sont pour les mégas. Nous sommes sur la survie, comme tout le monde dans l'ombre.
I'm trying to stay as far away from it as possible. I'm not connected enough to hear anything important, and all the talk about monsters is just plain dark. I'm not afraid of monsters, but I don't want to get their attention.

All I know is that a couple of months ago, we had Elders Nakamura, Yetunde, Gan, and Magpie. And now we don't.
J'essaye de m'en éloigner le plus possible. Je ne suis pas assez connecté pour entendre quoi que ce soit d'important, et tout le discours sur les monstres est tout simplement sombre. Je n'ai pas peur des monstres, mais je ne veux pas attirer leur attention.

Tout ce que je sais, c'est qu'il y a quelques mois, nous avions les aînés Nakamura, Yetunde, Gan et Magpie. Et maintenant nous ne le faisons pas.
Magpie? I've never heard of Magpie. Pie? Je n'ai jamais entendu parler de Magpie.
I've heard about Magpie. Sounds like she was kind of vicious. J'ai entendu parler de Magpie. On dirait qu'elle était un peu vicieuse.
Well, Magpie may not be related. She disappeared a month or so ago. Just up and closed her shop one night, and nobody ever heard from her again. Zippy thinks she's on vacation, but I don't know.

These killings started right after she disappeared... So maybe she's in hiding, and is taking care of the other elders one by one.
Eh bien, Magpie n'est peut-être pas liée. Elle a disparu il y a environ un mois. Je viens juste de fermer sa boutique un soir, et personne n'a plus jamais entendu parler d'elle. Zippy pense qu'elle est en vacances, mais je ne sais pas.

Ces tueries ont commencé juste après sa disparition... Alors peut-être qu'elle se cache et qu'elle s'occupe des autres anciens un par un.
Why would she do that? Pourquoi ferait-elle ça?
What kind of a person was Magpie? Quel genre de personne était Magpie?
To be blunt? She's a hateful, shrewish old badger of a person. It was always her way or the highway. She'd butt heads with the other elders over damn near anything.

The last fight she had was with Tang over something or other - I guess she ended up throwing some of his micro-drones into a deep-fryer and threatening to "kick his ass around the block."
Pour être franc? C'est un vieux blaireau haineux et astucieux. C'était toujours son chemin ou l'autoroute. Elle se battait avec les autres anciens pour presque rien.

Le dernier combat qu'elle a eu était avec Tang pour quelque chose ou autre - je suppose qu'elle a fini par jeter certains de ses micro-drones dans une friteuse et menacer de «lui botter le cul autour du bloc».
What was her line of business? Quel était son secteur d'activité?
Matrix gear. Her shop's called The Jackpoint. Not very imaginative, I know.

She always had the hottest programs, best chips, and made some killer decks for anybody willing to pay her rates. It cost plenty of nuyen, but she was one of the best in the business - at least in Hong Kong.
Engrenage Matrix. Son magasin s'appelle The Jackpoint. Pas très imaginatif, je sais.

Elle a toujours eu les programmes les plus chauds, les meilleures puces et a fait des decks de tueur pour quiconque est prêt à payer ses tarifs. Cela coûtait beaucoup de nuyens, mais elle était l'une des meilleures du secteur - du moins à Hong Kong.
If you want to know more about her, you should talk to Zippy. He's one of the only people around here who got along with Magpie.

You can probably find him by the MTR station. He loves the steamed bun cart over there.
Si vous voulez en savoir plus sur elle, vous devriez en parler à Zippy. C'est l'une des seules personnes par ici à s'entendre avec Magpie.

Vous pouvez probablement le trouver à la station MTR. Il adore le chariot à pain cuit à la vapeur là-bas.
I'm a decker. I used to be a company man for years... Pushing code on their servers, smearing the little cyberpukes that would try to get into our secure systems. I made a pretty good living. Had my own place on the 48th floor in a corporate skyscraper.

It was the kind of thing the sims teach you everybody reaches for. The dream life.
Je suis un decker. J'étais un homme d'entreprise pendant des années... Poussant du code sur leurs serveurs, étalant les petits cyberpukes qui tentaient de pénétrer dans nos systèmes sécurisés. J'ai bien gagné ma vie. J'avais ma propre place au 48ème étage dans un gratte-ciel d'entreprise.

C'était le genre de chose que les sims vous apprennent que tout le monde cherche. La vie de rêve.
How'd you end up here? Comment es-tu arrivé ici?
That sounds like hell on earth to me. Cela me semble un enfer sur terre.
So what went wrong? Alors qu'est-ce qui ne va pas?
I found out the company wasn't what I thought it was. Sure, they paid me well and kept me in creature comforts. But I accidentally looked over some mis-filed reports while cleaning out a company datastore.

Turns out one of the company security riggers had gotten drunk and blabbed about some project or other being over-budget and behind schedule. That's not good - it'd be a fireable offense, right?
J'ai découvert que l'entreprise n'était pas ce que je pensais. Bien sûr, ils m'ont bien payé et m'ont gardé dans le confort des créatures. Mais j'ai accidentellement examiné certains rapports mal classés en nettoyant une banque de données d'entreprise.

Il s'est avéré que l'un des gréeurs de sécurité de l'entreprise s'était enivré et avait parlé d'un projet ou d'un autre dépassant le budget et en retard. Ce n'est pas bon - ce serait une infraction licenciable, non?
{{GM}}Moe purses his lips, his gaze going distant for a moment.{{/GM}}

Well, I guess upper management was worried that info would hurt their stock ratings by a fraction of a point or two. So they fired the guy. With a .308 round, right through the skull.
{{GM}}Moe serre les lèvres, son regard s'éloignant un instant.{{/GM}}

Eh bien, je suppose que la haute direction craignait que les informations nuisent à la cote de leurs actions d'une fraction de point ou deux. Alors ils ont viré le gars. Avec un rond de .308, à travers le crâne.
That seems drastic. Cela semble radical.
You should have known that's how the corporations handle problems. Vous auriez dû savoir que c'est ainsi que les entreprises gèrent les problèmes.
Wait, they shot him? Over a fraction of a point? Attendez, ils l'ont abattu? Plus d'une fraction de point?
It may only have been fractions of a point, but that was still tens of millions of nuyen. I guess that went beyond a firing offense, directly into murder territory.

What's worse, since I now knew about both the project and the murder, I could be next in the firing line.
Ce n'était peut-être que des fractions de point, mais c'était quand même des dizaines de millions de nuyens. Je suppose que cela allait au-delà d'une infraction de licenciement, directement en territoire de meurtre.

Pire encore, puisque je connaissais à la fois le projet et le meurtre, je pourrais être le prochain sur la ligne de mire.
I knew I wasn't worth the expense to hunt down, as long as I kept my head down. So I came out here, looking for like-minded deckers.

I guess I ended up staying because I could get a semblance of community out here, and I couldn't get that many other places.
Je savais que je ne valais pas la peine de traquer, tant que je gardais la tête baissée. Alors je suis venu ici, à la recherche de deckers partageant les mêmes idées.

Je suppose que j'ai fini par rester parce que je pouvais avoir un semblant de communauté ici, et je ne pouvais pas avoir autant d'autres endroits.
Well, I sure as hell know it now.

You get a wake-up call like that, it'll really open your eyes.
Eh bien, je le sais vraiment maintenant.

Vous recevez un appel de réveil comme ça, ça va vraiment vous ouvrir les yeux.
{{GM}}Moe chuckles, running a hand through his hair.{{/GM}}

Well, it wasn't so bad at the time. But in the long run, I think you're right. I'm not as comfortable out here on the edge, but I'm a lot happier.
{{GM}}Moe rit, passant une main dans ses cheveux.{{/GM}}

Eh bien, ce n'était pas si mal à l'époque. Mais à long terme, je pense que vous avez raison. Je ne suis pas aussi à l'aise ici sur le bord, mais je suis beaucoup plus heureux.
In Whampoa Garden? No way. Most people are too shit-scared of Magpie to pull that, and I'd definitely recognize anything of hers. She watermarked every program, and engraved every chip. Wanted people to know where the 'good stuff' came from.

There's not a lot of places to hide that kind of gear around here. We're all packed pretty tight, and this place gossips like a mahjong parlor at teatime.
Dans le jardin de Whampoa? En aucune façon. La plupart des gens ont trop peur de Magpie pour tirer ça, et je reconnais certainement tout ce qui lui appartient. Elle a filigrané chaque programme et gravé chaque puce. Je voulais que les gens sachent d'où venaient les «bonnes choses».

Il n'y a pas beaucoup d'endroits où cacher ce genre d'équipement ici. Nous sommes tous assez serrés, et cet endroit bavarde comme un mahjong à l'heure du thé.
If I were you, I'd ask any other "outsider" types you can find if they've heard something. Nobody local would risk bringing Magpie's ire down on them - or the rest of the Whampoans. We might cheat other people, but we don't steal from each other. Anybody who gets caught doing that would get kicked out, or worse. Si j'étais vous, je demanderais à n'importe quel autre type "étranger" que vous pouvez trouver s'il a entendu quelque chose. Personne de la région ne risquerait d'attiser la colère de Magpie contre eux - ou contre le reste des Whampoans. Nous pourrions tromper d'autres personnes, mais nous ne nous volons pas les uns les autres. Quiconque se ferait prendre à faire cela serait expulsé, ou pire.
PLACEHOLDER PLACEHOLDER
Venom Spray Venom Spray
Direct on-going venom damage attack Attaque infligeant des dégâts de poison direct et sur la durée.
Novatech Slimcase-10 Novatech Slimcase-10
Tailored for aggressive decking the Slimcase has an upgraded basic attack but with a lower IP rating. Adds 15s when hacking Blocker IC. Adapté pour le decking agressif, le Slimcase possède une attaque basique upgradée mais avec un indice de protection IP inférieur. Ajoute 15s lors du piratage d'une Blocker IC.
Combat Medic Armor Armure de combat de médecin
For medics on the go. Built-in biomonitor. Grants +1 Intelligence, +1 Move Speed, and +1 Biotech. Pour les médecins de terrain. Incluant des bio moniteurs. Octroi +1 Intelligence, +1 Move Speed, et +1 Biotech.
ArmTech MGL-6 ArmTech MGL-6
Ranged Combat: Portable grenade launcher that fires mini-grenades. 2 AP to reload. Combat à distance: Lance-grenades portable projetant des mini-grenades. 2 AP pour recharger.
Chemical Barrel Baril chimique
Mana Charge II Mana Charge II
Concentrates mana from the surrounding area to provide an effect similar to a medium leyline. Lasts for 3 RNDS. Concentre la mana de la zone environnante pour fournir un effet similaire à une ligne-ley moyenne. Dure 3 RNDS.
Mana Charge 2 Mana Charge 2
Hellstorm Barrier 2 Hellstorm Barrier 2
Set 4 Heavy Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -10 HP and -1 AP DMG. Applique 4 Barrières de Couverts Lourds pendant 3 RNDS. Quiconque les traverse subit -10 HP et -1 AP de dégâts.
Simple attack program to destroy IC integrity. Programme d'attaque simple pour détruire l'intégrité des IC.
Subdue Soumettre
Duncan can subdue and zip tie a stunned enemy, taking them out of the fight. Duncan peut soumettre et ligoter un ennemi assommé, le sortant du combat.
Maintenance Worker Préposé à l'entretien
Toilets and boilers, that's what I handle. And that one boiling toilet. Les toilettes et les chaudières, voilà ce que je gère. Et celui la à boiling toilet.
Wind Blast I Wind Blast I
A powerful blast of wind. Une puissante explosion de vent.
Old Watch Vieille montre
A battered old watch that your biological father gave you when you were a kid. One of your few physical links to your childhood in the Redmond Barrens. Une vieille montre à pile que votre père biologique vous a donné lorsque vous étiez enfant. Un de vos quelques liens physiques de votre enfance dans les Barrens de Redmond.
Flame Breath Flame Breath
A breath of fire that causes -10 HP DMG and does -4 HP DMG that last for 2 RNDS. Un souffle de feu qui provoque -10 HP de dégâts et fait -4 HP de dégâts pendant 2 RNDS.
On Fire: HP -4 per RND On Fire: HP -4 par RND
Stealth Suit Combinaison furtive
An Ares stealth suit that grants +1 Dodge and +1 Movement. Une combinaison furtive d'Ares qui octroie +1 Esquive et +1 Mouvement.
Wild Aim II Wild Aim II
Increases the target's to hit chance by 10-15%. Does not stack, nor affect AOE abilities. The next closest ally will also be affected. Lasts 3 RNDS. Augmente les chances de toucher de la cible de 10-15%. Ne se cumule pas, et n'est pas affecté par les capacités d'AOE. L'allié le plus proche est également affecté. Dure 3 RNDS.
Aim: Accuracy +15% Aim: Précision +15%
Aim: Accuracy +12% Aim: Précision +12%
Aim: Accuracy +10% Aim: Précision +10%
ESP Matrix Attack Attaque matricielle sur ESP
Simple attack program to destroy ESPs. Programme d'attaque simple pour détruire les ESP.
HKPF Enforcer Exécuteur HKPF
Shock Hand Main électrifiée
Uses the Close Combat skill for accuracy and Unarmed for critical chance. DMG: Strength + 2. May do AP DMG on critical hits. Allows for an enhanced Stun attack on a 2 RND cooldown. Utilise la compétence Close Combat pour le toucher et Unarmed pour les chances de critiques. Dégâts: Force +2. Peut faire des dégâts AP sur un critique. Permet un attaque étourdissante renforcée avec un temps de recharge de 2 RNDS.
Auto Turret Auto Tourelle
Ares High-Explosive Grenade Grenade hautement explosive d'Ares
Top of the line remote mine. Mine à distance haut de gamme.
{{GM}}Frederick looks desperate. Intense. Ready to erupt into violence at the slightest provocation.{{/GM}}

We gotta get through this... whatever it is.
{{GM}}Frédéric a l'air désespéré. Intense. Prêt à déclencher la violence à la moindre provocation.{{/GM}}

Nous devons traverser ça... quoi que ce soit.
He turns away, resuming his vigilance. Il se détourne, reprenant sa vigilance.
That's close enough, friend. The club is members and invites only. I suggest you just move along. C'est assez proche, mon ami. Le club est membre et invite uniquement. Je vous suggère de continuer.
Gotcha. Je t'ai eu.
Come on man, my friends are already inside. Can I just go look around for a second? Allez mec, mes amis sont déjà à l'intérieur. Puis-je regarder autour de moi une seconde?
No. Non.
Like I said, members only. Shove off. Comme je l'ai dit, les membres seulement. Pousser au large.
{{GM}}Like most troll bouncers, this man is knotted with muscles. But absent are the myriad scars that come with age or indiscretion. His only blemishes are the bony skin growths common to his kind, and a single deep scar across his neck and collarbone.{{/GM}}

You watch yourself in here, or else we check your aerodynamics.
{{GM}}Comme la plupart des videurs de trolls, cet homme est noué avec des muscles. Mais absentes sont les myriades de cicatrices qui viennent avec l'âge ou l'indiscrétion. Ses seules imperfections sont les excroissances cutanées osseuses communes à son espèce et une seule cicatrice profonde sur son cou et sa clavicule.{{/GM}}

Vous vous regardez ici, ou bien nous vérifions votre aérodynamique.
How do you mean? Qu'est-ce que vous voulez dire?
And just what will you do if I don't? Et que ferez-vous si je ne le fais pas?
Aerodynamics? Aérodynamique?
Anyone causes trouble, I see how far I can throw them.

No fighting. No killing. No sex trade.
N'importe qui cause des problèmes, je vois jusqu'où je peux les jeter.

Pas de combat. Pas de meurtre. Pas de commerce du sexe.
{{GM}}He lifts an arm, flexing. His muscles jump out like a mass of serpents and steel cabling. His arm is easily as thick as most humans' waists.{{/GM}}

I don't mess around.
{{GM}}Il lève un bras en fléchissant. Ses muscles sautent comme une masse de serpents et de câbles d'acier. Son bras est facilement aussi épais que la taille de la plupart des humains.{{/GM}}

Je ne plaisante pas.
You need something? Tu as besoin de quelque chose?
I suppose not. Je suppose que non.
The young troll bouncer manning the door is in the midst of patting down a prospective patron with enough force to dislocate a shoulder or hip, while other shady-looking patrons walk idly past him, into the club. Le jeune videur troll qui tient la porte est en train de tapoter un futur client avec suffisamment de force pour se disloquer une épaule ou une hanche, tandis que d'autres clients à l'air louches marchent sans rien faire de lui, dans le club.
{{GM}}He waves the shaken man inside, propelling him forward with a final pat on the back.{{/GM}}

People don’t realize that you gotta check for internal weapons as well as external ones.
{{GM}}Il agite l'homme secoué à l'intérieur, le propulsant vers l'avant avec une dernière tape dans le dos.{{/GM}}

Les gens ne réalisent pas que vous devez vérifier les armes internes et externes.
And you know how to do that? Et tu sais comment faire ça?
You can’t possibly feel an implant. Vous ne pouvez pas sentir un implant.
Are we talking the rubber glove treatment? Parlons-nous du traitement des gants en caoutchouc?
I've got it down to a science. Je l'ai ramené à une science.
You just need the right technique. Matter of fact, I caught a guy just last week with a phosphorous grenade in his leg compartment. Vous avez juste besoin de la bonne technique. En fait, j'ai attrapé un gars la semaine dernière avec une grenade au phosphore dans son compartiment pour les jambes.
And what did you do? Et qu'est ce que tu a fait?
Disarmed him, of course! Got it back behind the bar now. I'm gonna blow it off in the river. Impress some girls. Je l'ai désarmé, bien sûr! Je l'ai récupéré derrière le bar maintenant. Je vais le faire sauter dans la rivière. Impressionnez certaines filles.
You looking for a pat-down yourself? Vous cherchez vous-même une fouille?
I'll be good. I promise. Je serai bon. Je promets.
No, just information. Non, juste des informations.
Are you getting fresh with me? Êtes-vous frais avec moi?
You break that promise, and I break you. Now what do you want? Vous rompez cette promesse, et je vous brise. Maintenant que voulez-vous?
Are you a member of the family that owns this place? Êtes-vous un membre de la famille propriétaire de cet endroit?
Are you running any business on the side? Dirigez-vous une entreprise en parallèle?
Why are you searching some people, and letting others in? Pourquoi recherchez-vous certaines personnes et laissez-vous entrer d'autres personnes?
I'll leave you be. Je vous laisse tranquille.
Sure am. Frederick Ka Fai. Some call me Freddy. Most call me “Shit, no! Please stop!” Or something along those lines. Bien sûr. Frederick Ka Fai. Certains m'appellent Freddy. La plupart m'appellent «Merde, non! S'il te plaît, arrête!"Ou quelque chose de ce genre.
I’m also the current record holder for the Club 88 Pitch-and-Toss. Which is to say, I throw deadbeats harder and farther than anyone else around these parts. Je suis également le détenteur du record actuel du Club 88 Pitch-and-Toss. C'est-à-dire que je lance des deadbeats plus fort et plus loin que quiconque autour de ces parties.
High water mark is that piece of tape over yonder. Guy was an ork, too. Hefty. But he simply soared that day... La marque d'eau haute est ce morceau de ruban adhésif là-bas. Guy était aussi un ork. Lourd. Mais il s'est tout simplement envolé ce jour-là...
Naw. I may take the occasional payment to look the other way or be in the can when a fight breaks out. But I have enough on my plate that I can’t really take on much else. Non. Je peux prendre le paiement occasionnel pour détourner le regard ou être dans la boîte quand une bagarre éclate. Mais j'en ai assez dans mon assiette pour que je ne puisse pas vraiment faire autre chose.
Training, you see. I love what I do, but you gotta work hard to stay in peak condition. I’ve also got some next steps in mind, so I’m working even harder toward that. Big plans. You just wait and see. Formation, vous voyez. J'adore ce que je fais, mais tu dois travailler dur pour rester en pleine forme. J'ai également en tête les prochaines étapes, donc je travaille encore plus dur dans ce sens. De grands projets. Attendez et voyez.
I also play the drums. Je joue aussi de la batterie.
This is a private club. There's three kinds of people I let in: members, guests of members, and people who make a good case.

The latter two get a really good search before they go in the door, unless they're with Kindly Cheng or the Emperor of Japan or something.
Ceci est un club privé. Il y a trois types de personnes que je laisse entrer: les membres, les invités des membres et les gens qui font une bonne affaire.

Les deux derniers obtiennent une très bonne recherche avant d'entrer dans la porte, à moins qu'ils ne soient avec Kindly Cheng ou l'empereur du Japon ou quelque chose comme ça.
I don't care if someone has a cyberspur or a holdout pistol or whatever, but we can't have serious weapons on non-members inside.

Ma sells some big stuff, but she puts electronic trigger-locks on her merchandise until they're out the door - so people don't get dumb ideas.
Je m'en fiche si quelqu'un a un cyberspur ou un pistolet de retenue ou autre chose, mais nous ne pouvons pas avoir d'armes sérieuses sur des non-membres à l'intérieur.

Ma vend de gros trucs, mais elle met des verrous électroniques sur sa marchandise jusqu'à ce qu'ils soient sortis - pour que les gens n'aient pas d'idées stupides.
This is a no-assassination safe zone. Serious weapons go into the weapons check. Unless you're a member.

That way, if a big firefight ever breaks out, the members will have the upper hand.
C'est une zone sûre sans assassinat. Les armes sérieuses entrent dans le contrôle des armes. Sauf si vous êtes membre.

De cette façon, si une grosse fusillade éclate, les membres auront le dessus.
We keep the killings very rare. Most happen when some members get all fried up, and decide to settle score with box cutters or something. Nous gardons les meurtres très rares. La plupart se produisent lorsque certains membres sont tous frits et décident de régler leurs comptes avec des cutters ou quelque chose du genre.
So I'm a member now? Alors je suis membre maintenant?
You work for Kindly - as a shadowrunner, no less. That makes you a member. Vous travaillez pour Kindly - en tant que shadowrunner, rien de moins. Cela fait de vous un membre.
Remember the rules: No fighting. Unless, you know... it comes down to that, and you're ready to skip off the concrete. N'oubliez pas les règles: pas de combat.À moins que vous ne sachiez... cela se résume à cela, et vous êtes prêt à sauter le béton.
No killing either. If you've got legitimate killing business, go do it somewhere else. People come here to have a good time. Pas de meurtre non plus. Si vous avez des affaires de meurtre légitimes, allez-y ailleurs. Les gens viennent ici pour passer un bon moment.
Got it. C'est fait.
You're really just trying to minimize collateral damage, aren't you? Vous essayez simplement de minimiser les dommages collatéraux, n'est-ce pas?
Good. Bien.
Pretty much. Plutôt.
Doubt I can help you much there, but I'll try. Je doute que je puisse vous aider beaucoup là-bas, mais je vais essayer.
Ha! You're all right. You need anything, you let me know. Ha! Tout va bien. Vous avez besoin de quelque chose, faites-le moi savoir.
Sure you can! Sûr que vous pouvez!
No, no, no. Nothing so crude. Non non Non. Rien d'aussi grossier.
What do you want now? Que voulez-vous maintenant?
{{GM}}Frederick Ka Fai stands stolidly by the club door, his arms folded across an impossibly large chest. He eyes those entering and leaving the club like a god might look down from Olympus, and he smiles while doing so.{{/GM}}

Hey, $(l.name). Been hearing more about you.
{{GM}}Frederick Ka Fai se tient fermement près de la porte du club, les bras croisés sur une poitrine incroyablement large. Il regarde ceux qui entrent et sortent du club comme un dieu pourrait regarder l'Olympe, et il sourit en le faisant.{{/GM}}

Hé, $(l.name). J'en ai plus entendu parler.
Yeah? What’d you hear? Ouais? Qu'avez-vous entendu?
I suppose I'm not doing my job right then. Je suppose que je ne fais pas mon travail tout de suite.
My ears have been burning... Mes oreilles brûlent...
Oh, this and that. Probably all misinformation or slander. You tell me. Oh, ceci et cela. Probablement toute désinformation ou calomnie.À vous de me dire.
I heard you might’ve killed some guy. Or maybe a couple dozen guys. Maybe even that you’re a terrorist. Not sure that one fits, but you do look like a heavy-hitter. J'ai entendu dire que tu avais peut-être tué un type. Ou peut-être quelques dizaines de gars. Peut-être même que vous êtes un terroriste. Je ne suis pas sûr que ce soit le cas, mais vous ressemblez à un gros frappeur.
Maybe so. Peut-être.
The heaviest. Le plus lourd.
I'm a lover AND a fighter. Je suis un amoureux ET un combattant.
I had a feeling. J'ai eu un sentiment.
And you’re in the right company with me. You know they call me the Untouchable? Never taken so much as a scratch. Of course, my snot brother says it’s because people are afraid to hurt me, else they might lose face with our parents. As if that would ever stop some of these punks, am I right? Et vous êtes en bonne compagnie avec moi. Tu sais qu'ils m'appellent l'Intouchable? Jamais pris autant qu'une égratignure. Bien sûr, mon frère morve dit que c’est parce que les gens ont peur de me blesser, sinon ils pourraient perdre la face avec nos parents. Comme si cela arrêterait un jour certains de ces punks, ai-je raison?
Not a scratch.

{{GM}}He pulls up his taut T-shirt, revealing a thick layer of form-fitting body armor below it.{{/GM}}

Of course, things that get stopped by this stuff don't count as scratches.
Pas une égratignure.

{{GM}}Il relève son T-shirt tendu, révélant une épaisse couche d'armure corporelle moulante en dessous.{{/GM}}

Bien sûr, les choses qui sont arrêtées par ces choses ne comptent pas comme des égratignures.
Handled some rough customers, have you? Vous avez géré des clients difficiles, n'est-ce pas?
Tell me more about your family. Parlez-moi de votre famille.
How much do you bench press, Frederick? Combien faites-vous du développé couché, Frederick?
It’s what I do. Think about it. Inside, my brother sells the kinds of things that would make a Buddhist monk turn psychotic. And then in back, my Ma is selling enough firepower to blow the roof six times over. C’est ce que je fais. Pensez-y.À l'intérieur, mon frère vend le genre de choses qui rendraient un moine bouddhiste psychotique. Et puis à l'arrière, ma mère vend assez de puissance de feu pour faire sauter le toit six fois.
In other words, we sell petrol and matches. And yours truly is the firefighter. But this firefighter ain’t never been burned. No, not once. Pretty impressive, right? En d'autres termes, nous vendons de l'essence et des allumettes. Et le vôtre est vraiment le pompier. Mais ce pompier n’a jamais été brûlé. Non, pas une seule fois. Assez impressionnant, non?
You just let me know if you’re needing some additional muscle. You can call on Mr. Untouchable to get the job done. Dites-moi simplement si vous avez besoin de muscles supplémentaires. Vous pouvez faire appel à M. Untouchable pour faire le travail.
You may think I’m impressive. And sure, my brother Callum and my Ma both work hard to keep this place afloat. But people don’t realize things about my Ba. He’s not just some old sailor. You want to know the secret? Vous pensez peut-être que je suis impressionnant. Et bien sûr, mon frère Callum et ma mère travaillent tous les deux dur pour maintenir cet endroit à flot. Mais les gens ne réalisent pas des choses sur mon Ba. Ce n’est pas seulement un vieux marin. Vous voulez connaître le secret?
He was a pirate. One of the very best. Over twenty years at sea, and he was never caught. Untouchable, just like me. C'était un pirate. L'un des meilleurs. Plus de vingt ans en mer, et il n'a jamais été capturé. Intouchable, tout comme moi.
You ask him about it, and he’ll deny it. I’m sure he’s made enemies over the years. Gotta play it smart. Keep his past a secret. But I figured it out a long time ago. Vous lui posez des questions à ce sujet et il le niera. Je suis sûr qu’il s’est fait des ennemis au fil des ans. Je dois jouer intelligemment. Gardez son passé secret. Mais je l'ai compris il y a longtemps.
He’s a great man, my Ba. That’s why I gotta be strong, to live up to his example. C’est un homme formidable, mon Ba. C’est pourquoi je dois être fort, pour être à la hauteur de son exemple.
I don't bench press. I do dumbbell presses. They're more functional. The bench press artificially stabilizes things too much. Je ne fais pas de bench press. Je fais des presses d'haltères. Ils sont plus fonctionnels. Le développé couché stabilise trop artificiellement les choses.
But to answer your question, when I do bench, I max out around 700 kilograms.

{{GM}}He grins confidently.{{/GM}}

That's double the current world bench-press record for unmodified humans, by the way.
Mais pour répondre à votre question, lorsque je fais du banc, je dépasse au maximum environ 700 kilogrammes.

{{GM}}Il sourit avec confiance.{{/GM}}

Soit dit en passant, c'est le double du record mondial actuel du bench-press pour les humains non modifiés.
Knew I liked you for good reason. Je savais que je t'aimais pour une bonne raison.
Club 88 caters to both. Le Club 88 répond aux deux.
Don't sweat it. Your secrets are safe with me. Though I do wonder if what I've heard is legit. Ne vous inquiétez pas. Vos secrets sont en sécurité avec moi. Bien que je me demande si ce que j'ai entendu est légitime.
I've actually seen that happen. A little lighter fluid and FWOOSH! But that's another story entirely. I want to know about these rumors. J'ai effectivement vu cela arriver. Un peu de liquide plus léger et FWOOSH! Mais c'est une toute autre histoire. Je veux connaître ces rumeurs.
I've messed up some troublemakers in my day. You itching to be one of 'em? J'ai foiré des fauteurs de troubles de mon temps. Vous avez hâte d'en faire partie?
{{GM}}The younger of the Ka Fai sons mans his post at the club’s front door. He’s showing off his hulking arms to a couple of wan-looking girls from the docks. Their clearly self-interested fawning gets them inside with no cover charge.{{/GM}}

I know what you’re thinking. Some perks, right?
{{GM}}Le plus jeune des fils de Ka Fai occupe son poste à la porte d'entrée du club. Il montre ses bras imposants à deux filles pâles des quais. Leur adoration clairement intéressée les fait entrer sans frais de couverture.{{/GM}}

Je sais ce que tu penses. Quelques avantages, non?
For them, maybe. Pour eux, peut-être.
Distractions. And distractions can be dangerous. Distractions. Et les distractions peuvent être dangereuses.
If you're into this sort of thing... Si vous aimez ce genre de choses...
Who? Those girls. Pah, they're harmless. Having some fun with me. Qui? Ces filles. Pah, ils sont inoffensifs. S'amuser avec moi.
Hey, all this stuff around here... it's all just fluff, anyway.

You know that. I know you know that. You’ve got the eyes. Doing what you do, you know what’s what and what ain’t.
Hé, tous ces trucs par ici... c'est juste des peluches, de toute façon.

Tu le sais. Je sais que tu le sais. Vous avez les yeux. En faisant ce que vous faites, vous savez ce qui est quoi et ce qui n’est pas.
We’re the same, you and me. People in here may look the part, but it’s different with us. We’re legit. We’ve got that edge. Everyone else is just a poser. Nous sommes pareils, vous et moi. Les gens ici ont peut-être l'air du rôle, mais c'est différent avec nous. Nous sommes légitimes. Nous avons cet avantage. Tout le monde n'est qu'un poseur.
Have you done anything other than bouncing? Avez-vous fait autre chose que rebondir?
You fancy yourself a shadowrunner? Vous vous sentez un shadowrunner?
It’s not about what I’ve done. It’s about what I can do. I’ve got potential. I just need to prove it, and show my Ba that I can do what he used to do. Ce n’est pas ce que j’ai fait. Il s'agit de ce que je peux faire. J'ai du potentiel. J'ai juste besoin de le prouver et de montrer à mon Ba que je peux faire ce qu'il faisait.
This cushy life, it’s not for me. I’m capable of so much more. Ma won’t ever see it, but I know my Ba will understand. He’s not meant for this kind of a life either. You know it. You’ve talked with him, right? You see it in him. Once a badass pirate, always a badass pirate. Cette vie pépère, ce n’est pas pour moi. Je suis capable de bien plus. Ma ne le verra jamais, mais je sais que mon Ba comprendra. Il n’est pas non plus fait pour ce genre de vie. Tu le sais. Vous avez parlé avec lui, non? Vous le voyez en lui. Une fois un pirate badass, toujours un pirate badass.
Gotta be the same with you, right? Can’t ever see yourself going back to a normal life. Shadowrunning is where it’s at. Ça doit être la même chose avec toi, non? Je ne peux jamais vous voir retourner à une vie normale. Shadowrunning est là où il en est.
I want to be... something. Shadowrunner, sure. I see you and your types roll up, hard-edged like you are. I can see myself doing that. Je veux être... quelque chose. Shadowrunner, bien sûr. Je vous vois et vos types rouler, durs comme vous. Je peux me voir faire ça.
But there’s also the triads. Lots of guys get their start that way. Work their way up, some of them starting out as regular gangers. I’d be looking to jump a few rungs right off the bat, of course, considering who I am and who my Ba is. Mais il y a aussi les triades. Beaucoup de gars commencent ainsi. Progressez, certains d'entre eux débutant comme des gangers réguliers. Je chercherais à sauter quelques échelons dès le départ, bien sûr, compte tenu de qui je suis et qui est mon Ba.
But I think my Ba would be most proud if I followed in his footsteps. Join up with a pirate crew. Be a scourge of the open sea. I know it’s in my blood. I just need to let it out. Mais je pense que mon Ba serait très fier si je suivais ses traces. Rejoignez un équipage de pirates. Soyez un fléau du large. Je sais que c'est dans mon sang. J'ai juste besoin de le laisser sortir.
I couldn't agree more. Je ne pourrais pas être plus d'accord.
That's just it. I'm really not. It's fun for a while, I guess. C'est ça. Je ne le suis vraiment pas. C'est amusant pendant un moment, je suppose.
Types like us got to stick together. Des types comme nous doivent rester ensemble.
{{GM}}Freddy Ka Fai is showing off some fresh ink to everyone who passes inside Club 88. On each forearm he has tattooed an anchor. He demonstrates how they look in various poses, from flexes to his standard arms folded across his chest.{{/GM}}

Not bad, right? Someone told me that only real sailors get tats like these.
{{GM}}Freddy Ka Fai montre de l'encre fraîche à tous ceux qui passent à l'intérieur du Club 88. Sur chaque avant-bras, il a tatoué une ancre. Il montre à quoi ils ressemblent dans diverses poses, des flexions aux bras standard croisés sur sa poitrine.{{/GM}}

Pas mal, non? Quelqu'un m'a dit que seuls les vrais marins obtiennent de tels tatouages.
I figure it’s appropriate either way, seeing as how my meathooks hit like a pair of anchors. Je pense que c'est approprié de toute façon, vu comment mes meathooks frappent comme une paire d'ancres.
I'll take you at your word on that. Je vais vous croire sur parole.
Let’s hope they don’t weigh you down. Espérons qu’ils ne vous alourdiront pas.
Sailors also eat lots of spinach. Les marins mangent également beaucoup d'épinards.
You getting cute with me, $(l.name)? Because you know, I’ve been letting you strut about with your arms on account of respect for what you do. Don’t go making me rethink that. Tu deviens mignon avec moi, $(l.name)? Parce que vous savez, je vous ai laissé vous pavaner avec vos bras par respect pour ce que vous faites. N'allez pas me faire repenser cela.
Because someday soon, this guy here is going to be part of a crew you wouldn’t want to tangle with. We’ll make you walk the plank or something. Parce qu’un jour, ce gars-là fera partie d’une équipe avec laquelle vous ne voudriez pas vous mêler. Nous allons vous faire marcher sur la planche ou quelque chose comme ça.
You’re serious about joining a pirate crew? Vous voulez vraiment rejoindre un équipage de pirates?
Have you talked with your father about all this? Avez-vous parlé de tout cela avec votre père?
Hell yes! And not just any pirates. The most exclusive group out there on the water. The Hell Thunder Crew. I heard about them last week. They only take orks and trolls, like me. Tough bastards, too. Men to be feared. Putain, oui! Et pas n'importe quel pirates. Le groupe le plus exclusif sur l'eau. L'équipage Hell Thunder. J'en ai entendu parler la semaine dernière. Ils ne prennent que des orks et des trolls, comme moi. Des salauds coriaces aussi. Des hommes à craindre.
It’s the perfect operation for me to join. And I’m sure they’ll take me, especially when they learn who my father is. I wouldn’t be surprised if they were inspired by him in the first place. Not many troll pirates back in my Ba’s day. C’est l’opération parfaite pour moi. Et je suis sûr qu’ils me prendront, surtout quand ils apprendront qui est mon père. Je ne serais pas surpris qu’ils aient été inspirés par lui en premier lieu. Pas beaucoup de pirates trolls à l'époque de mon Ba.
In fact, I bet they make me first mate or something just for being his blood. En fait, je parie qu'ils font de moi le premier compagnon ou quelque chose du genre juste pour être son sang.
No, I want it to be a surprise. Don’t want him feeling like he forced me into the family business. By which I mean piracy, not this fluff we’ve got going on here. Non, je veux que ce soit une surprise. Je ne veux pas qu'il se sente comme s'il m'avait forcé à entrer dans l'entreprise familiale. J'entends par là le piratage, pas ce fluff que nous avons ici.
Doesn’t take a genius to see that my Ba has no love for the club. I’m a little afraid he might be jealous when I tell him I'll be shipping out. I know he misses it. The adventure. The thrills. Il ne faut pas un génie pour voir que mon Ba n’a aucun amour pour le club. J'ai un peu peur qu'il soit jaloux quand je lui dis que je vais partir. Je sais que ça lui manque. L'aventure. Les sensations fortes.
I can picture it all. Unfurling the black sails. Running up the skull and crossbones. Chasing down a fleeing ship and then swinging across to plunder her hold. Je peux tout imaginer. Déploiement des voiles noires. Courir le crâne et les os croisés. Pourchasser un navire en fuite, puis se balancer pour piller sa cale.
Yeah, I know it's not like that. These days, it's speedboats with machine guns, climbing up rope ladders in heavy seas, and ship-jacking... but hey, that's what I'm cut out for. Ouais, je sais que ce n'est pas comme ça. Ces jours-ci, ce sont des vedettes rapides avec des mitrailleuses, des échelles de corde dans une mer agitée, et le levage de navires... mais bon, c'est pour ça que je suis fait.
I've got a heart for the sea, but I'm not afraid of hardship and hard work and fights.

I don't work out just to look good and bounce drunk smugglers.
J'ai un cœur pour la mer, mais je n'ai pas peur des difficultés, du travail acharné et des combats.

Je ne travaille pas seulement pour bien paraître et faire rebondir les passeurs ivres.
Yaar! How was that? Yaar! Comment était-ce?
{{GM}}Freddy looks sullen at the club’s front entrance. And sullen on the young troll takes the form of careless indifference for the force he uses to pat down and propel forward the patrons entering the place.{{/GM}}

Welcome to Club 88. No killing, no fighting, no sex trade.
{{GM}}Freddy a l'air maussade à l'entrée principale du club. Et maussade sur le jeune troll prend la forme d'une indifférence insouciante pour la force qu'il utilise pour tapoter et propulser les clients qui entrent dans les lieux.{{/GM}}

Bienvenue au Club 88. Pas de meurtre, pas de combat, pas de commerce du sexe.
Careful, Freddy. You’ll give someone a concussion. Attention, Freddy. Vous allez faire une commotion cérébrale à quelqu'un.
You're looking pretty lax with your duties here. Vous avez l'air assez laxiste avec vos tâches ici.
You haven't suffered a psychotic break, have you? Vous n'avez pas subi de rupture psychotique, n'est-ce pas?
Or a broken rib. Or a dislocated shoulder. Fuck it. Ou une côte cassée. Ou une épaule disloquée. Merde.
What does it matter? Things might be better if I drove everyone off and shut down this place. Can’t be forced to stay a bouncer if there are no bums to bounce, right? Qu'importe? Les choses pourraient être mieux si je chassais tout le monde et fermais cet endroit. On ne peut pas être obligé de rester videur s’il n’ya pas de clochard à rebondir, non?
And it might just force the rest of them to take a hard look in the mirror. My Ma could stop worrying about bills and inventories and all that crap. Callum could finally get out of here and save his own skin. And my Ba could go back to doing what he was born to do, and change his mind about me doing it, too. Et cela pourrait forcer les autres à se regarder dans le miroir. Ma mère pourrait arrêter de s'inquiéter des factures, des stocks et de toutes ces conneries. Callum pourrait enfin sortir d'ici et sauver sa propre peau. Et mon Ba pouvait recommencer à faire ce pour quoi il était né, et changer d'avis à propos de moi aussi.
What’s the deal with Callum? Quel est le problème avec Callum?
Your father found out about your plans? Votre père a découvert vos projets?
What? You haven’t figured it out? You’ve talked with him, right? He doesn’t belong here any more than I do. But for different reasons. Quoi? Vous ne l’avez pas compris? Vous avez parlé avec lui, non? Il n’appartient pas ici plus que moi. Mais pour différentes raisons.
Callum’s not hard enough to survive in a place like this. If this city doesn’t kill him one night, him drinking away his worries probably will, before long. Callum n’est pas assez dur pour survivre dans un endroit comme celui-ci. Si cette ville ne le tue pas une nuit, il se débarrassera probablement de ses inquiétudes d'ici peu.
Funny thing is, I thought that once I got out and made my fortune, I could set Callum up someplace nice. But that’s not going to happen now, thanks to my Ba. He’d rather see us both waste away here. Le plus drôle, c'est que j'ai pensé qu'une fois sorti et fait fortune, je pourrais installer Callum dans un endroit sympa. Mais cela n'arrivera pas maintenant, grâce à mon Ba. Il préfère nous voir tous les deux dépérir ici.
Yeah. He heard me talking to someone about how I might link up with the Hell Thunder Crew. He got real mad. Dragged me aside, like he was trying to pull my damn arm off. Ouais. Il m'a entendu parler à quelqu'un de la façon dont je pourrais me lier avec le Hell Thunder Crew. Il est devenu vraiment fou. M'a traîné sur le côté, comme s'il essayait de retirer mon foutu bras.
Thought we might come to blows. It would be the first time since I was a kid, and I could probably kill him now, if I’m not careful. But he just wanted to yell at me. So much the better for his health. Je pensais que nous pourrions en venir aux coups. Ce serait la première fois depuis que je suis enfant, et je pourrais probablement le tuer maintenant, si je ne fais pas attention. Mais il voulait juste me crier dessus. Tant mieux pour sa santé.
He told me I was living in a fantasy land. He told me I wasn’t cut out for the life I was looking to lead. He said it would get me killed. Pah! Il m'a dit que je vivais dans un pays fantastique. Il m'a dit que je n’étais pas fait pour la vie que je cherchais à mener. Il a dit que ça me tuerait. Pah!
Worst part. He asked me why I can’t be more like my brother. Just goes to show how little he knows about us. Callum isn’t even cut out for the cozy life we have here in the club. Le pire. Il m'a demandé pourquoi je ne pouvais pas ressembler davantage à mon frère. Cela montre à quel point il sait peu de choses sur nous. Callum n’est même pas fait pour la vie chaleureuse que nous avons ici dans le club.
What do I care? Bring in all the weapons, explosives, and outside food and drink you want. De quoi me soucier? Apportez toutes les armes, explosifs et nourriture et boissons extérieures que vous voulez.
Break? I'd love to break everything around here. And everyone. Pause? J'adorerais tout casser ici. Et tout le monde.
I don't belong here any more than Callum does. Wish my Ba could see that. Je n'appartiens pas plus ici que Callum. J'aimerais que mon Ba puisse voir ça.
{{GM}}The young troll bouncer is as far from alert as he’s likely ever been. Men and women pass through the front door without earning even a glance from Freddy. He just taps away at the screen of a tablet, oblivious to the world.{{/GM}} {{GM}}Le jeune videur troll est aussi loin d’être alerte qu’il l’a jamais été. Les hommes et les femmes franchissent la porte d'entrée sans même gagner un coup d'œil de Freddy. Il tape simplement sur l'écran d'une tablette, inconscient du monde.{{/GM}}
You taking a break, Freddy? Tu fais une pause, Freddy?
Something on that screen more important than your job? Quelque chose sur cet écran est plus important que votre travail?
I think someone just carried in a nuke, Freddy. Je pense que quelqu'un vient de porter une arme nucléaire, Freddy.
Uh huh... Euh hein...
Snap out of it! Reprendre ses esprits!
Eyes front, soldier! Les yeux en avant, soldat!
Earth to Freddy! Terre à Freddy!
{{GM}}He finally looks up.{{/GM}}

Oh, it’s you! Sorry about that. Just making some final arrangements.
{{GM}}Il lève enfin les yeux.{{/GM}}

Oh c'est toi! Désolé pour ça. Je fais juste quelques arrangements finaux.
My father thinks I’m not ready for the big time. He thinks I’m not strong enough, or resourceful enough, or whatever. But I’m proving him wrong already. Mon père pense que je ne suis pas prêt pour le grand moment. Il pense que je ne suis pas assez fort, ni assez ingénieux, ou peu importe. Mais je lui prouve déjà qu’il a tort.
See, I got it all figured out. The Hell Thunder Crew has been spotted to the south mostly, out among the islands there. Voyez, j'ai tout compris. Le Hell Thunder Crew a été repéré principalement au sud, parmi les îles.
The Star Ferry Service operates all through that region. So I just need to head down to Stanley and start hopping ferries until I hear the drums. They play the drums. Did you know that? That’s why I’ve been practicing! Le service Star Ferry opère dans toute cette région. Alors j'ai juste besoin de me diriger vers Stanley et de commencer à sauter sur les ferries jusqu'à ce que j'entende les tambours. Ils jouent de la batterie. Le saviez-vous? C’est pourquoi j’ai pratiqué!
I’ve got a plus-sized capsule reserved at the Dynasty Mansions in Stanley, and I got enough cash to cover that and the ferry rides for about two months. And get this, Stanley is also known as Chek Chue, which means Bandit’s Post. Why? Because of pirates! It’s a sign, I’m telling ya. J'ai une capsule de taille plus réservée au Dynasty Mansions à Stanley, et j'ai assez d'argent pour couvrir cela et les trajets en ferry pendant environ deux mois. Et comprenez ceci, Stanley est également connu sous le nom de Chek Chue, ce qui signifie Bandit’s Post. Pourquoi? A cause des pirates! C’est un signe, je vous le dis.
I’ve also got a lead on someone with the Tolo Vory down there, who may be able to help. He’s got connections inside Yamatetsu, and they pretty much run the Marine Department these days. They monitor the ships coming and going, so if pirates hit, they’ll know. And once they know, my guy will make sure I know. J'ai aussi une piste sur quelqu'un avec le Tolo Vory là-bas, qui pourrait peut-être aider. Il a des relations à l’intérieur de Yamatetsu, et ils dirigent pratiquement le Département de la Marine ces jours-ci. Ils surveillent les vaisseaux qui vont et viennent, donc si des pirates frappent, ils le sauront. Et une fois qu'ils le sauront, mon gars veillera à ce que je sache.
It’s all coming together. I’ll show my Ba what I’m made of. I'm leaving as soon as I get my loose ends tied up. Tout se concentre. Je vais montrer à mon Ba de quoi je suis fait. Je pars aussitôt que j'attache mes bouts.
Solid plan. Best of luck finding them. Plan solide. Bonne chance pour les trouver.
I’m not so sure about this, Freddy. Je ne suis pas si sûr de ça, Freddy.
I think this is a bad idea. Piracy's a bloody trade with a short life-expectancy. Je pense que c'est une mauvaise idée. La piraterie est un métier sanglant avec une courte espérance de vie.
Don't do it, Freddy. I don't think piracy is in your blood. Ne fais pas ça, Freddy. Je ne pense pas que le piratage soit dans votre sang.
Thanks. I’m glad someone around here agrees. Merci. Je suis content que quelqu'un ici soit d'accord.
Maybe I’ll see you around, the next time you’re out on the water. Just listen for the drums! Je te verrai peut-être la prochaine fois que tu seras sur l’eau.Écoutez simplement la batterie!
Take care, Freddy. Prends soin de toi, Freddy.
What’s not to be sure of? I’ve it all figured out. I can find these guys. I know it! De quoi ne pas être sûr? J'ai tout compris. Je peux trouver ces types. Je sais cela!
But what if they don’t want to be found? Mais que faire s’ils ne veulent pas être trouvés?
But... but they’re trolls, like me. And they’re pirates, like my Ba. Are you saying they might not take me? Or worse? Mais... mais ce sont des trolls, comme moi. Et ce sont des pirates, comme mon Ba.Êtes-vous en train de dire qu'ils pourraient ne pas me prendre? Ou pire?
Shit. Now you got me all confused. I suppose I don’t have to leave immediately. One more day to stew on it won’t matter much. Merde. Maintenant tu m'as tout confus. Je suppose que je n’ai pas à partir immédiatement. Un jour de plus pour en mijoter n'aura pas d'importance.
Just sleep on it, Freddy. Dors juste dessus, Freddy.
What do you mean? Out of anyone, I'd expect you to understand. Que voulez-vous dire? De n'importe qui, je m'attends à ce que vous compreniez.
That's what I'm saying: I steal and fight for a living. It's not a glamorous. C'est ce que je dis: je vole et je me bats pour gagner ma vie. Ce n'est pas un glamour.
What are you saying? You’ve heard me talk about my Ba, back in his glory days. It’s got to be in me somewhere. Qu'est-ce que tu dis? Vous m'avez entendu parler de mon Ba, à l'époque de sa gloire.Ça doit être en moi quelque part.
I don’t think your father was actually a pirate. Just a smuggler. Je ne pense pas que votre père était en fait un pirate. Juste un passeur.
What’s the difference? I mean, it’s all the same, isn’t it? Isn’t it? Quelle est la différence? Je veux dire, c’est pareil, non? N'est-ce pas?
Something else on your mind? Quelque chose d'autre en tête?
{{GM}}Freddy Ka Fai greets all comers at the front entrance of Club 88. He performs his duty with renewed vigor, much to the dismay of anyone looking to enter with all their dental fillings intact.{{/GM}}

Well, well, well. Back again.
{{GM}}Freddy Ka Fai accueille tous les arrivants à l'entrée principale du Club 88. Il s'acquitte de son devoir avec une vigueur renouvelée, au grand désarroi de ceux qui cherchent à entrer avec tous leurs obturations dentaires intactes.{{/GM}}

Bien bien bien. De retour.
Good to see you, too. Ravi de vous voir aussi.
I got to thank you for what you said before. I think you saved me from a big mistake. A huge mistake. Je dois vous remercier pour ce que vous avez dit auparavant. Je pense que tu m'as sauvé d'une grosse erreur. Une énorme erreur.
I talked things through with my Ba. He leveled with me about his past. Yeah, he had his secrets, but they weren’t the kinds of secrets I thought they were. No glorious pirate career. J'ai parlé des choses avec mon Ba. Il m'a parlé de son passé. Ouais, il avait ses secrets, mais ce n’était pas le genre de secrets que je croyais. Aucune carrière de pirate glorieuse.
In fact, he told me some things about that crew I was looking to join. Shit that would make you turn white. En fait, il m'a dit des choses sur cet équipage que je cherchais à rejoindre. Merde qui vous ferait blanchir.
Doesn’t matter now. My Ba and me are good. We’ve come to understand each other. Peu importe maintenant. Mon Ba et moi sommes bons. Nous en sommes venus à nous comprendre.
And get this. We’re going to build a boat together. He’s going to teach me everything he knows. And when we’re done, we’re going to take that boat out together. Just two sailors, out on the water. Et obtenez ceci. Nous allons construire un bateau ensemble. Il va m'apprendre tout ce qu'il sait. Et quand nous aurons terminé, nous allons sortir ce bateau ensemble. Juste deux marins, sur l'eau.
If I still want to go to sea, he's going to help me study for an able-bodied seaman's certificate. If I get it, he's going to reach out to some of his old mates, who are still on boats. Si je veux encore aller en mer, il va m'aider à étudier pour un brevet de matelot valide. Si je comprends bien, il va contacter certains de ses vieux camarades, qui sont toujours sur des bateaux.
I'd start as a deckhand, but the more I think about it, I'd rather earn my way up by pulling a hawser, than pull a trigger that's just handed to me.

And hell, those tugs are armed for a reason. Maybe one day I'll even make the Hell Thunder Crew cause wish I was on their deck.
Je commencerais comme matelot, mais plus j'y pense, je préfère gagner mon chemin en tirant sur une aussière, plutôt que d'appuyer sur une gâchette qui vient de me passer.

Et bon sang, ces remorqueurs sont armés pour une raison. Peut-être qu'un jour je ferai même envie au Hell Thunder Crew de souhaiter être sur leur deck.
It’s going to be good. And it’s because I listened to you. Ça va être bien. Et c’est parce que je vous ai écouté.
Glad I could help. Heureux d'avoir pu aider.
Wasn't anything. N'était rien.
More people should. Plus de gens devraient.
Thanks again, bud. Merci encore, mon pote.
{{GM}}Freddy Ka Fai greets all comers at the front entrance of Club 88. He performs his duty like a professional. No more fooling around, no more fantasies. The patrons note the difference and show him a new sort of respect.{{/GM}}

Good to see you back, $(l.name).
{{GM}}Freddy Ka Fai accueille tous les arrivants à l'entrée principale du Club 88. Il accomplit son devoir comme un professionnel. Plus de bêtises, plus de fantasmes. Les clients notent la différence et lui montrent une nouvelle sorte de respect.{{/GM}}

Content de vous revoir, $(l.name).
Listen, I need to thank you for what you said before. I think you saved me from a big mistake. A huge mistake. Écoutez, je dois vous remercier pour ce que vous avez dit auparavant. Je pense que tu m'as sauvé d'une grosse erreur. Une énorme erreur.
My Ba is gone. Not sure where or why. I didn’t realize how much he was hurting. And I didn’t realize how different he was from the picture I had in my head of him. Mon Ba est parti. Je ne sais pas où ni pourquoi. Je ne savais pas à quel point il souffrait. Et je ne savais pas à quel point il était différent de l'image que j'avais de lui dans ma tête.
I’ve learned things recently. He wasn’t the pirate hero I thought he was. He was just a man, and not always the strongest one. J'ai appris des choses récemment. Ce n’était pas le héros pirate que je croyais. C'était juste un homme, et pas toujours le plus fort.
That’s why I stayed. I have to be the strong one, for my Ma. C’est pourquoi je suis resté. Je dois être le plus fort, pour ma maman.
So thank you for getting me to think twice. I don’t know what would have happened if I had left. But I know I probably would have never come back. Alors merci de m'avoir fait réfléchir à deux fois. Je ne sais pas ce qui se serait passé si j'étais parti. Mais je sais que je ne serais probablement jamais revenu.
Just hope my Ba does someday. J'espère juste que mon Ba le fera un jour.
Me, too. Take care of yourself, Freddy. Moi aussi. Prends soin de toi, Freddy.
{{GM}}Frederick watches the street with a stolid, sullen diligence. He shoots you a glance, clearly pre-occupied.{{/GM}}

I've got a lot on my mind.

{{GM}}Frédéric surveille la rue avec une diligence insatiable et maussade. Il vous jette un coup d'œil, clairement préoccupé.{{/GM}}

J'ai beaucoup de choses en tête.
{{GM}}Frederick cheerfully stands watch, but barely goes through the motions of controlling the door.{{/GM}}

Soon I'm gonna be in a different world.
{{GM}}Frédéric se tient joyeusement la garde, mais il réussit à peine à contrôler la porte.{{/GM}}

Bientôt, je serai dans un monde différent.
I'm just watching the door. Je regarde juste la porte.
Chainshot Chainshot
Three bullets. Three targets. Trois balles. Trois cibles.
Renraku Skillwires Renraku Skillwires
A simple skillwire system designed to give the user more control over their reaction times. Passive: +1 Dodge. Un simple système skillwire conçu pour donner à l'utilisateur plus de contrôle sur ses temps de réaction. Passif: +1 Esquive.
Magpie's Stockroom Keycard Carte-clé de la réserve de Magpie
A keycard to Magpie's secret stockroom. Une carte-clé pour la réserve secrète de Magpie.
Corp Mage Corp Mage
Made for CorpSec but can be found on the street. Fabriqué pour CorpSec mais peut être trouvé dans la rue.
The Mechanic La mécanique
Wear this when the most important thing is drones. Portez ceci lorsque la chose la plus importante est les drones.
Heals yourself or a friendly target for 20 HP. Rend 20 PV à vous-même ou à une cible amie.
Mind Wipe Effacement de l'esprit
Target ignores all enemies. Lasts 2 RNDS. La cible ignore tous les ennemis. Dure 2 RNDS.
Mind Wiped: Ignores All Enemies Esprit effacé: ignore tous les ennemis
Encephalon Encéphale
A processor that boosts a user's knowledge-based skills. Passive: +1 Intelligence. Un processeur qui renforce les compétences basées sur les connaissances d'un utilisateur. Passif: +1 Intelligence.
{{GM}}A open program tracking food orders and their respective tables flickers steadily on the computer screen.{{/GM}} {{GM}}Un programme ouvert de suivi des commandes de produits alimentaires et de leurs tables respectives clignote régulièrement sur l'écran de l'ordinateur.{{/GM}}
*AccuServe from Renraku*

SHANGRI-LA RESTAURANT
*AccuServe de Renraku*

RESTAURANT SHANGRI-LA
{{GM}}ENTER NEW ORDER.{{/GM}} {{GM}}ENTRER UNE NOUVELLE COMMANDE.{{/GM}}
{{GM}}SERVERS' NOTES.{{/GM}} {{GM}}NOTES DES SERVEURS.{{/GM}}
{{GM}}CHECK ORDERS.{{/GM}} {{GM}}VÉRIFIER LES COMMANDES.{{/GM}}
{{GM}}MANAGER'S NOTICE.{{/GM}} {{GM}}AVIS DU GESTIONNAIRE.{{/GM}}
{{GM}}EXIT.{{/GM}} {{GM}}QUITTER.{{/GM}}
{{GM}}A menu pops up with options to view or place orders. Following the menu is a dining room chart that's been broken down into servers' zones. A large "comp" button in the upper right hand corner has a lock icon over it. Seems people were being too liberal with the free drinks.

Unfortunately, it looks like you need a server's code to place an order.{{/GM}}
{{GM}}Un menu apparaît avec des options pour afficher ou passer des commandes. Après le menu, un tableau de la salle à manger a été divisé en zones de serveurs. Un gros bouton "comp" dans le coin supérieur droit a une icône de verrouillage dessus. Il semble que les gens étaient trop libéraux avec les boissons gratuites.

Malheureusement, il semble que vous ayez besoin du code d'un serveur pour passer une commande.{{/GM}}
{{GM}}Inside this file is a series of notes on guests and the restaurant's operations.

You scroll through today's notes. Several servers have written about their concerns regarding tonight's lack of security, and a couple are frustrated with the curious guests wandering up to the second floor's private dining rooms.

The rest is useless information.{{/GM}}
{{GM}}Dans ce fichier se trouve une série de notes sur les clients et les opérations du restaurant.

Vous faites défiler les notes du jour. Plusieurs serveurs ont écrit sur leurs préoccupations concernant le manque de sécurité de ce soir, et un couple est frustré par les invités curieux qui se rendent dans les salles à manger privées du deuxième étage.

Le reste, ce sont des informations inutiles.{{/GM}}
{{GM}}A list containing dozens of orders pops up. Only a handful are for the upper floor's private dining rooms.{{/GM}} {{GM}}Une liste contenant des dizaines de commandes apparaît. Seules quelques-unes sont réservées aux salles à manger privées de l'étage supérieur.{{/GM}}
{{GM}}One note on a second floor order stands out.{{/GM}}

Floor: 2, Private Room: 3
VIP Party of Five
>>Standard Seafood Buffet: 1
>>Wine Sampler: 3
>>Crab Rangoon: 6
>>Shangri-La Prawns: 2
>>Surf & Turf: 1 (NOTE: NO PRAWNS. AVOID CROSS CONTAMINATION WITH SHELLFISH. DINER IS ALLERGIC.)
{{GM}}Une note sur une commande au deuxième étage se démarque.{{/GM}}

Étage: 2, Salle privée: 3
Fête VIP de cinq
>> Buffet de fruits de mer standard: 1
>> Échantillonneur de vin: 3
>> Rangoon au crabe: 6
>> Crevettes Shangri-La: 2
>> Surf & Turf: 1 (REMARQUE: PAS DE CREVETTES. ÉVITEZ LA CONTAMINATION CROISÉE AVEC LES COQUILLAGES. LE DINER EST ALLERGIQUE.)
{{GM}}Nothing but your typical wage slave directives in here. There are a few mentions of curtailing "recreational activities" in storage rooms and on outer decks. One can only infer the meaning of said "activities."{{/GM}} {{GM}}Rien que vos directives d'esclave salariales typiques ici. Il y a quelques mentions de réduction des «activités récréatives» dans les salles de stockage et sur les ponts extérieurs. On ne peut que déduire la signification de ces "activités".{{/GM}}
{{GM}}Farther down, a note in red expressly warns that the special guest on floor two should be served by approved wait-staff only, and if the guest's orders are botched again, there will be "significant and widespread consequences" for all servers involved.{{/GM}} {{GM}}Plus bas, une note en rouge avertit expressément que l'invité spécial du deuxième étage doit être servi uniquement par des serveurs agréés, et si les commandes de l'invité sont à nouveau bâclées, il y aura "des conséquences importantes et généralisées" pourtous les serveurs impliqués.{{/GM}}
Dark Flame (Seeker) Dark Flame (Seeker)
A line of fire controlled by the caster and directed at one target. Une ligne de feu contrôlé par le lanceur et dirigé sur une cible.
Drain: HP -4 per RND Drain: HP -4 par RND
Mana Charge I Mana Charge I
Concentrates mana from the surrounding area to provide an effect similar to a small leyline. Lasts for 2 RNDS. Concentre la mana de la zone environnante pour fournir un effet similaire à une petite ligne-ley. Dure 2 RNDS.
Mana Charge 1 Mana Charge 1
Waves Upon the Shore Vagues sur le rivage
The middle attack in the Water Stance chain. L'attaque du milieu dans la chaîne de la Position de l'Eau.
Wires are sparking dangerously just above the doorway. Les fils produisent des étincelles dangereusement juste au-dessus de la porte.
{{CC}}Intelligence: 2{{/CC}} {{GM}}Patch the worn-out wire coating.{{/GM}} {{CC}}Intelligence: 2{{/CC}} {{GM}}Corrigez le revêtement métallique usé.{{/GM}}
{{GM}}Rip the offending wires out of the wall.{{/GM}} {{GM}}Arrachez les fils incriminés du mur.{{/GM}}
Is0bel, can you fix this? Is0bel, pouvez-vous résoudre ce problème?
{{GM}}Walk away.{{/GM}} {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}}
A quick patch job with some nearby waste rubber leaves the wires safe once more. Un travail de réparation rapide avec des déchets de caoutchouc à proximité laisse les fils en sécurité une fois de plus.
The problem is gone, but not necessarily resolved. Le problème a disparu, mais pas nécessairement résolu.
Sure, it's just basic electrical work. I patch cables in my deck all the time. Bien sûr, ce ne sont que des travaux électriques de base. Je raccorde tout le temps les câbles de ma platine.
As the smoke clears, Qian Ya's voice musical voice fills your ears. The sound of it is incongruously beautiful. Alors que la fumée se dissipe, la voix musicale de Qian Ya remplit vos oreilles. Le son est d'une beauté incongrue.
Let the meaninglessness of their deaths serve to seal our arrangement. Leave this place, $(l.firstname) $(l.lastname) - there is nothing here for you now but sorrow and pain.

Step beyond the boundaries of our Queendom, and reap the benefits of our benevolence. Fourteen years of good fortune, just as we promised.
Que l'insignifiance de leur mort serve à sceller notre arrangement. Quittez cet endroit, $(l.firstname) $(l.lastname) - il n'y a plus rien ici pour vous maintenant que le chagrin et la douleur.

Dépassez les frontières de notre Queendom et récoltez les fruits de notre bienveillance. Quatorze ans de chance, comme nous l'avions promis.
The price was too high. Le prix était trop élevé.
I'll hold you to that. Je vous en tiendrai.
There is always a price, mortal. For everything.

Now go, and do not return. This place is *ours,* now and forever.
Il y a toujours un prix, mortel. Pour tout.

Maintenant, partez et ne revenez pas. Cet endroit est *le nôtre* maintenant et pour toujours.
You will not need to. We honor our promises.

Now go, and do not return. This place is *ours,* now and forever.
Vous n'en aurez pas besoin. Nous honorons nos promesses.

Maintenant, partez et ne revenez pas. Cet endroit est *le nôtre* maintenant et pour toujours.
"DO NOT ENTER." "NE PAS ENTRER."
GRAND OPENING COMING 2057 GRANDE OUVERTURE À VENIR EN 2057
Avalanche Avalanche
It's a painting with a plaque beneath it. It reads;
"The Lady of Shalott / 1888".
C'est une peinture avec une plaque en dessous.Ça lit;
"La Dame de Shalott / 1888".
You are about to leave this location and return to Heoi. Continue? Vous êtes sur le point de quitter cet endroit et de retourner à Heoi. Continuer?
These firearms are relics as well. Maybe of value to a history professor. Ces armes à feu sont également des reliques. Peut-être utile pour un professeur d'histoire.
Throw Grenade Lancer une grenade
Heal targets (With cleaning shrapnel). Soignez les cibles (avec des éclats de nettoyage).
THE DIG LA FOUILLE
This job is a golden opportunity, in more ways than one. A raid of the in-development museum, the Emperor's Tomb.

The museum's claim to fame is its location. It rests on top of ancient catacombs, where an excavation is underway to convert them into the museum proper. Intel has it that the workers are dying. Not from on-site accidents, but from magical disturbances in the area. Despite the hazards, development continues.

Your client, Mr. Drake, contacted you to retrieve two tomes. Probably ancient. Magical. Priceless. But it won't be a smash in the park. You have to get to the tomes before they're catalogued, where they'll afterward be near impossible to access.

As you near the museum, its height and grandeur looms unsettlingly over you. Even unfinished, it's reached an imposing size. At least that means it has plenty of room for pricey antiques. The best part? Mr. Drake needs this run to look unprofessional. Shattered glass and looting is encouraged.
Ce travail est une opportunité en or, à plus d'un titre. Un raid du musée en développement, le tombeau de l'empereur.

La renommée du musée est son emplacement. Il repose au sommet d'anciennes catacombes, où une fouille est en cours pour les convertir en musée proprement dit. Intel dit que les travailleurs sont en train de mourir. Pas d'accidents sur place, mais de perturbations magiques dans la région. Malgré les aléas, le développement se poursuit.

Votre client, M. Drake, vous a contacté pour récupérer deux tomes. Probablement ancien. Magique. Inestimable. Mais ce ne sera pas un succès dans le parc. Vous devez accéder aux tomes avant qu'ils ne soient catalogués, où ils seront ensuite presque impossibles à accéder.

Lorsque vous vous approchez du musée, sa hauteur et sa grandeur vous envahissent de manière inquiétante. Même inachevé, il atteint une taille imposante. Au moins, cela signifie qu'il a beaucoup de place pour des antiquités coûteuses. La meilleure partie? M. Drake a besoin de cette course pour ne pas avoir l'air professionnel. Le verre brisé et le pillage sont encouragés.
New Actor Nouvel Acteur
Preternatural Corpse Cadavre surnaturel
Mummified Corpse Corps momifié
Gargoyle Gargouille
HKPF Captain Capitaine de HKPF
HKPF Guard Garde de HKPF
HKPF Sniper Sniper de HKPF
Camera Caméra
Watcher IC Watcher IC
Blocker IC Blocker IC
White IC IC Blanche
Find Both Ancient Books Trouver deux Livres Anciens
Steal ¥5,000 Worth of Artifacts Voler pour une valeur de ¥5,000 d'artefacts
Steal ¥10,000 Worth of Artifacts Voler pour une valeur de ¥10,000 d'artefacts
Do Not Trip The Museum Alarm Ne pas déclencher l'alarme du musée
You died. Tu es mort.
Wipe the Security Logs Effacer les enregistrement de sécurité
Escape S'échapper
Golden Boy Golden Boy
Comfortable, with pockets for all your tools. Grants +1 Intelligence and +1 Drone Combat. Confortable, avec des poches pour tous vos outils. Octroi +1 Intelligence et +1 Drone Combat.
Fire Barrier Mur de feu
Set 5 Medium Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -10 HP DMG. Applique 5 Barrières de Couverts Moyens pendant 3 RNDS. Quiconque les traverse subit -10 HP de dégâts.
Shoot Remote Mine Tirer sur la mine à distance
Fires a remotely detonated shell that can damage adjacent targets. May miss and skew to a nearby tile. Tire un obus explosif à distance qui peuvent endommager les cibles adjacentes. Peut manquer et toucher une case proche.
Ganger Mask Masque de Ganger
Shamanic Salve Baume chamanique
A simple magically prepared salve that heals 4 base HP, and a further 4 HP per RND for 3 RNDs. Consumed when used. Un simple baume magique préparé qui soigne 4 HP, puis de nouveau 4HP par RND pendant 3 RNDS. Consommé lorsqu'il est utilisé.
Salve: HP +4 per RND Salve: HP +4 par RND
Shield Lvl 1 Shield Lvl 1
Incoming damage from attacks is reduced by 25 for 1 rounds. Les dégâts subits des attaques sont réduits de 25 pour 1 tour.
Shield: All Incoming DMG -25 Shield: Dégâts subits -35
Regenerate Régénération
Gaichu's skin and tissue begins reconstructing itself, healing 6 HP per RND for 3 RNDs. La peau et les tissus de Gaichu commence se reconstruire, guérissant de 6 HP par RND pendant 3 RNDs.
Wind Blast III Wind Blast III
A channel of fast-moving water cuts across the platform, separating it from an access hatch at the edge of the raft. Un canal d'eau rapide traverse la plate-forme, la séparant d'une trappe d'accès au bord du radeau.
Damn thing is flooded again. Ce putain de chose est à nouveau inondé.
{{GM}}She slams a heel into the deck, her face flushing red in frustration.{{/GM}}

Again!? We just fixed the pumps last week!
{{GM}}Elle claque un talon dans le pont, son visage rougit de frustration.{{/GM}}

Encore!?Nous venons de réparer les pompes la semaine dernière!
Well. It isn't *that* much more treacherous than just walking on the deck is.

{{GM}}He glances at you and Is0bel. Sizes you up.{{/GM}}

You could probably just wade through--
Bien. Ce n'est pas *que* beaucoup plus perfide que de simplement marcher sur le pont.

{{GM}}Il vous regarde et Is0bel. Vous taille vers le haut.{{/GM}}

Vous pourriez probablement juste traverser...
{{GM}}Is0bel cuts him off, a serious look on her face.{{/GM}}

The floor is angled downward here, $(l.name). It's sloping toward the edge.

We can barely keep our footing where it's flat. Trying to cross that gap on foot would be suicide.
{{GM}}Is0bel le coupe, un air sérieux sur le visage.{{/GM}}

Le sol est incliné vers le bas ici, $(l.name). Il est en pente vers le bord.

Nous pouvons à peine garder notre pied là où c'est plat. Essayer de franchir cet écart à pied serait un suicide.
Maybe we can find a way to drain the water. Peut-être pouvons-nous trouver un moyen de drainer l'eau.
There has to be something else we can do to get across. Il doit y avoir autre chose que nous pouvons faire pour faire passer.
Yeah. That pump over there.

{{GM}}She points to a rusted hunk of machinery at the edge of the flooding.{{/GM}}
Ouais. Cette pompe là-bas.

{{GM}}Elle montre un morceau de machinerie rouillée au bord de l'inondation.{{/GM}}
It's supposed to keep this part of the deck clear, but it keeps breaking down.

I swear, it must've burned through four different fuses in the past two weeks.
Il est censé garder cette partie du jeu claire, mais elle ne cesse de s'effondrer.

Je jure, il a dû brûler quatre fusibles différents au cours des deux dernières semaines.
We'll try that first. If it doesn't work, we'll have to look around for another solution.

{{GM}}She turns away from the dwarf, sneering.{{/GM}}

One that *doesn't* involve crossing on foot.
Nous allons essayer cela en premier. Si cela ne fonctionne pas, nous devrons chercher une autre solution.

{{GM}}Elle se détourne du nain en ricanant.{{/GM}}

Celui qui *n'implique pas* de traverser à pied.
Maybe there are other locals up here who can help. It couldn't hurt to look.

One way or another, we've gotta find a way across this thing.
Peut-être qu'il y a d'autres habitants ici qui peuvent vous aider. Cela ne pouvait pas faire de mal à regarder.

D'une manière ou d'une autre, nous devons trouver un moyen de surmonter cette chose.
{{GM}}She turns away from the dwarf, sneering.{{/GM}}

One that *doesn't* involve crossing on foot.
{{GM}}Elle se détourne du nain en ricanant.{{/GM}}

Celui qui *n'implique pas* de traverser à pied.
Fire Barrier 1 Mur de feu 1
Set 3 Medium Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -8 HP DMG. Applique 3 Barrières de Couverts Moyens pendant 3 RNDS. Quiconque les traverse subit -8 HP de dégâts.
In the clearing ahead you find a sobbing middle-aged man amidst a pile of bodies. He's dressed in a cheap suit with a bright yellow tie, but the fabric has been smeared with blood.

He takes notice of you and recoils.
Dans la clairière devant vous, vous trouvez un homme d'âge moyen sanglotant au milieu d'un tas de corps. Il est vêtu d'un costume bon marché avec une cravate jaune vif, mais le tissu a été maculé de sang.

Il vous remarque et recule.
Leave me alone! G-go away!

{{GM}}As he tries to pull away, his mouth drops open. You can see that he's missing at least half of his teeth.{{/GM}}
Laisse-moi tranquille! Allez-vous-en!

{{GM}}Alors qu'il essaie de s'éloigner, sa bouche s'ouvre. Vous pouvez voir qu'il lui manque au moins la moitié de ses dents.{{/GM}}
Can't let them find me... can't let them catch me... have to hide from them, from *her*...

{{GM}}Slowly, methodically, he begins to claw at his own eyes.{{/GM}}
Je ne peux pas les laisser me trouver... je ne peux pas les laisser m'attraper... ils doivent se cacher d'eux, de *elle*...

{{GM}}Lentement, méthodiquement, il commence à se griffer les yeux.{{/GM}}
Can't get free. Can't get c-c-clean. When my eyes close, I see them there, twitching, *shaking* like broken things.

{{GM}}He reaches for you with bloodstained fingers.{{/GM}}

Please... please, help me...
Je ne peux pas être libre. Je ne peux pas faire c-c-clean. Quand mes yeux se ferment, je les vois là, tremblant, *tremblant* comme des choses cassées.

{{GM}}Il vous atteint avec des doigts tachés de sang.{{/GM}}

S'il vous plaît... s'il vous plaît, aidez-moi...
Something's scrambled his brains. Might'be been Qian Ya or her servants, or maybe just the stress.

Either way, there isn't much that we can do.
Quelque chose a brouillé sa cervelle. Cela pourrait être Qian Ya ou ses serviteurs, ou peut-être juste le stress.

Quoi qu'il en soit, nous ne pouvons pas faire grand-chose.
I think that I've seen the things that you're talking about. Crescent-shaped heads, twitching movements? Je pense avoir vu les choses dont vous parlez. Têtes en forme de croissant, mouvements de contraction?
Who are you? Qui êtes-vous ?
What happened to your mouth? Qu'est-il arrivé à ta bouche?
What's with all the bodies? Qu'est-ce que tous les corps?
The best way that we can help you is to stop all of this. La meilleure façon dont nous pouvons vous aider est d'arrêter tout cela.
Sounds like you've gotten what you deserve. We're out of here. On dirait que vous avez obtenu ce que vous méritez. Nous sommes hors d'ici.
{{GM}}He nods, staring at you through red-streaked eyes.{{/GM}}

Drooling fire and pissing blood. Bodies like the gums of some huge animal. Teeth thrusting out of pink flesh like the thorns on a rose.

Shaking... trembling... and their horrible smiles...
{{GM}}Il hoche la tête, vous regardant avec des yeux striés de rouge.{{/GM}}

Feu qui bave et sang qui pisse. Des corps comme les gencives d'un énorme animal. Des dents sortant de la chair rose comme les épines d'une rose.

Secouant... tremblant... et leurs sourires horribles...
His entire body begins to tremble.

He doubles over, clutching his head and sobbing. The tears spatter down on the mangled corpses at his feet.
Son corps tout entier commence à trembler.

Il se retourne, se cramponne à la tête et sanglote. Les larmes ont éclaboussé les cadavres mutilés à ses pieds.
We'd better get moving, $(l.firstname).

We need to stop this before those things drive us as crazy as he is.
Nous ferions mieux de bouger, $(l.firstname).

Nous devons arrêter cela avant que ces choses ne nous rendent aussi fous que lui.
We'd better get moving, $(story.Global_Gobbet_Nickname). We need to stop this before those things drive us as crazy as he is. Nous ferions mieux de bouger, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Nous devons arrêter cela avant que ces choses ne nous rendent aussi fous que lui.
We should move on. We need to stop this before those things drive us as crazy as he is. Nous devons avancer. Nous devons arrêter cela avant que ces choses ne nous rendent aussi fous que lui.
We'd better get moving, $(l.name). We need to stop this before those things drive us as crazy as he is. Nous ferions mieux de bouger, $(l.name). Nous devons arrêter cela avant que ces choses ne nous rendent aussi fous que lui.
We'd best get moving, my friend. We need to stop this before those things drive us as crazy as he is. Nous ferions mieux de bouger, mon ami. Nous devons arrêter cela avant que ces choses ne nous rendent aussi fous que lui.
Zhou Si. My name is Zhou Si. Zhou Si. Mon nom est Zhou Si.
{{GM}}Is0bel jabs you with an elbow.{{/GM}}

I've heard of this guy. Zhou Si is a human trafficker - people sell themselves to him to help their families.

He's basically a glorified slave trader.
{{GM}}Is0bel vous donne un coup de coude.{{/GM}}

J'ai entendu parler de ce type. Zhou Si est un trafiquant d'êtres humains - les gens se vendent à lui pour aider leurs familles.

Il est fondamentalement un marchand d'esclaves glorifié.
Zhou Si doubles over, sobbing and hugging himself. Zhou Si se double, sanglotant et se serrant dans ses bras.
W-we all did it. To try to keep her away. Just like in the stories.

{{GM}}His eyes well with tears.{{/GM}}

It didn't work. And I d-didn't have the courage to cut out my t-t-tongue.
W-nous l'avons tous fait. Pour essayer de l'éloigner. Tout comme dans les histoires.

{{GM}}Ses yeux sont pleins de larmes.{{/GM}}

Ça n'a pas marché. Et je n'ai pas eu le courage de couper ma langue.
Th-they came for us. The t-t-trembling things.

{{GM}}He stares at his hands.{{/GM}}

I had to do it. They were making too much noise. I didn't have a choice!
Ils sont venus pour nous. Les choses qui tremblent.

{{GM}}Il regarde ses mains.{{/GM}}

Je devais le faire. Ils faisaient trop de bruit. Je n'avais pas le choix!
He sobs uncomprehendingly. Il sanglote sans comprendre.
He's lost it. In shock, probably. Il l'a perdu. Sous le choc, probablement.
His mind's snapped.

He must have seen Qian Ya or her servants.
Son esprit est cassé.

Il doit avoir vu Qian Ya ou ses serviteurs.
This man is mad, and most likely in shock.

We cannot help him.
Cet homme est fou et probablement sous le choc.

On ne peut pas l'aider.
Be careful, my friend. This man is obviously mad, and probably in shock. Not a good combination. Faites attention, mon ami. Cet homme est visiblement fou, et probablement sous le choc. Pas une bonne combinaison.
Throw Shuriken Lancer Shuriken
Gaichu tosses a shuriken at the target. DMG: 12 HP, 1 AP. Max range: 10. Gaichu lance un shuriken sur la cible. DMG: 12 HP, 1 AP. Portée max: 10.
The disgusting pile of stinking human remains smells strongly of blood and the first stages of decay. The arms, legs, and organs here are heaped together like stacked firewood, leaking blood and gore across the floor. The parts contained therein appear to have been sliced away from the parent body, rather than torn or bitten.

Judging by the clean edges on the cuts, the blade used to sever these parts was extremely sharp.
Le tas dégoûtant de restes humains puants sent fortement le sang et les premiers stades de la décomposition. Les bras, les jambes et les organes ici sont entassés comme du bois de chauffage empilé, laissant couler du sang et du sang sur le sol. Les parties qu'il contient semblent avoir été coupées en tranches du corps du parent, plutôt que déchirées ou mordues.

À en juger par les bords nets des coupes, la lame utilisée pour couper ces pièces était extrêmement tranchante.
This is a whole world of messed up, $(l.name).

{{GM}}Is0bel takes a moment to suppress a retch.{{/GM}}

You think the killer stashed these here? They're stacked. They've been organized!
C'est tout un monde de foireux, $(l.name).

{{GM}}Is0bel prend un moment pour réprimer une nausée.{{/GM}}

Vous pensez que le tueur les a cachés ici? Ils sont empilés. Ils ont été organisés!
This is our killer, all right. C'est notre tueur, d'accord.
I've seen plenty of disgusting stuff in my day, but this takes the cake. Look at it. Somebody stacked these parts up like they were making a little larder or something.

Hello, serial killer.
J'ai vu plein de trucs dégoûtants de ma journée, mais ça prend le gâteau. Regarde ça. Quelqu'un a empilé ces pièces comme s'il fabriquait un petit garde-manger ou quelque chose comme ça.

Bonjour, tueur en série.
You got that right. Jesus. Tu as totalement raison. Jésus.
Okay, this job has now crossed firmly into "screw this" territory. We're dealing with someone that's really messed up in the head. I say we find this killer, and put two in his damn head. D'accord, ce travail est maintenant fermement entré dans le territoire de "visser ce".Nous avons affaire à quelqu'un qui est vraiment foiré dans la tête. Je dis qu'on trouve ce tueur et qu'on en met deux dans sa fichue tête.
I have to say, this is pretty nasty. Je dois dire que c'est assez méchant.
Hmm. Curious. The arrangement of parts suggests an organized intelligence, but there's no sense of ritual or regular practice in the way they're organized. They're merely placed in such a way as to be conveniently arranged. Hmm. Curieuse. La disposition des parties suggère une intelligence organisée, mais il n'y a aucun sens de rituel ou de pratique régulière dans la façon dont elles sont organisées. Ils sont simplement placés de manière à être convenablement disposés.
Still... This is messed up. Pourtant... c'est foiré.
Looking closer at the pile, one part stands out. It's a severed forearm, and it's covered in tattoos. Words in a slavic language and a shining lighthouse adorn the forearm, and ring-like images are inked on each finger. On the back of the hand, there's a skull inside a square. En regardant de plus près la pile, une partie se détache. C'est un avant-bras sectionné et couvert de tatouages. Des mots dans une langue slave et un phare brillant ornent l'avant-bras, et des images en forme d'anneau sont encrées sur chaque doigt. Sur le dos de la main, il y a un crâne à l'intérieur d'un carré.
This arm belonged to a Vor. These are criminal tattoos. The lighthouse shows he tried to escape from prison, or planned to. The words say "All police are dogs." That skull inside a square means he served a prison term for robbery once. Ce bras appartenait à un Vor. Ce sont des tatouages criminels. Le phare montre qu'il a tenté de s'échapper de prison, ou qu'il avait prévu de le faire. Les mots disent «Tous les policiers sont des chiens».Ce crâne à l'intérieur d'un carré signifie qu'il a purgé une fois une peine de prison pour vol qualifié.
What's a Vor? Qu'est-ce qu'un Vor?
A Vor is a thief. The Vory v Zakone is the name of the organization - "thieves in law". They have strict codes, and police their own.

But they don't sever arms and leave them in a pile of gore.
Un Vor est un voleur. Le Vory v Zakone est le nom de l'organisation - «voleurs en droit».Ils ont des codes stricts et font leur propre police.

Mais ils ne coupent pas les bras et ne les laissent pas dans un tas de sang.
Whoever owned this arm isn't likely to be Whampoan, as the tattoos look like they were poorly drawn and inked by hand, rather than a machine. Most likely Russian criminal tattoos. Celui qui possédait ce bras ne sera probablement pas Whampoan, car les tatouages semblent mal dessinés et encrés à la main, plutôt qu'une machine. Très probablement des tatouages criminels russes.
Fire Barrier 2 Mur de feu 2
Set 4 Medium Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -9 HP DMG. Applique 4 Barrières de Couverts Moyens pendant 3 RNDS. Quiconque les traverse subit -9 HP de dégâts.
Debuff Affaiblissement
Casting Debuff Spells Lancer des sorts d'affaiblissement
A simple magically prepared salve that heals 7 base HP, and a further 7 HP per RND for 3 RNDs. Consumed when used. Un simple baume magique préparé qui soigne 7 HP, puis de nouveau 7HP par RND pendant 3 RNDS. Consommé lorsqu'il est utilisé.
Salve: HP +7 per RND Salve: HP +7 par RND
Kiluminati Alabrad's Armor Armure de Kiluminati Alabrad
Reinforced shamanic armor. Armure chamanique renforcée
An impressive-looking man in a starched white coat blocks the hallway.

He turns, and you recognize the familiar Pastry Magic & More! insignia on his lapel. He fixes his gaze on Is0bel, and the expression on his face is anything but happy.
Un homme à l'air impressionnant dans un manteau blanc amidonné bloque le couloir.

Il se retourne et vous reconnaissez le familier Pastry Magic & More!insigne sur son revers. Il fixe son regard sur Is0bel, et l'expression de son visage est tout sauf heureuse.
What are you doing back here? We went over this in the staff meeting this morning - *I'm* the one who's covering this area.

The VIPs are to be handled by managers ONLY. You should be on the convention hall floor!
Que fais-tu ici? Nous avons examiné cela lors de la réunion du personnel ce matin - *Je* suis * celui qui couvre ce domaine.

Les VIP doivent être gérés UNIQUEMENT par les gestionnaires. Vous devriez être à l'étage de la salle des congrès!
I got turned around. These hotels all look the same to me. Je me suis retourné. Ces hôtels me ressemblent tous.
I know, sorry. They sent me back here, but I think it was a prank. Je sais, désolé. Ils m'ont renvoyé ici, mais je pense que c'était une farce.
"I got turned around. These hotels all look the same to me."

{{GM}}Looks like she was telling the truth after her encounter with the guards. She's repeating everything you say verbatim.{{/GM}}
"Je me suis retourné. Ces hôtels me ressemblent tous."

{{GM}}On dirait qu'elle disait la vérité après sa rencontre avec les gardes. Elle répète tout ce que vous dites textuellement.{{/GM}}
Turned around? There are signs all over the place!

{{GM}}His cheeks slowly begin to turn red.{{/GM}}

What are you doing wandering around back here at all? You should be in one of two places: the show floor or the kitchen. Period.
Vous vous êtes retourné? Il y a des panneaux partout!

{{GM}}Ses joues commencent lentement à virer au rouge.{{/GM}}

Que fais-tu en train de te promener ici? Vous devriez être dans l'un des deux endroits suivants: le plancher d'exposition ou la cuisine. Période.
I didn't know. I'm new here. Je ne savais pas. Je suis nouveau ici.
I must've missed the meeting - I didn't get those instructions. J'ai dû manquer la réunion - je n'ai pas reçu ces instructions.
"I didn't know. I'm new here." "Je ne savais pas. Je suis nouveau ici."
Yeah, no shit. I don't recogniz-- Ouais, pas de merde. Je ne reconnais pas
{{GM}}You become dimly aware of a figure looming behind you in the convention hall.{{/GM}}

New here? You must be joking, $(l.man). You've been on that kiosk for twenty minutes now!
{{GM}}Vous devenez vaguement conscient d'une silhouette qui se profile derrière vous dans la salle des congrès.{{/GM}}

Nouveau ici? Vous devez plaisanter, $(l.man). Vous êtes sur ce kiosque depuis vingt minutes maintenant!
Wait, excuse me? What? Attendez, excusez-moi? Quoi?
{{GM}}He leans in. Gets in your face. You can taste the onions on his breath.{{/GM}}

I said that it's time to get off the damned demo kiosk! You've been hogging it for way too long, and there's a line here!
{{GM}}Il se penche. Il se met en face. Vous pouvez goûter les oignons sur son haleine.{{/GM}}

J'ai dit qu'il était temps de sortir du maudit kiosque de démonstration! Vous le monopolez depuis trop longtemps, et il y a une ligne ici!
Sorry. I'm still using it. Désolé. Je l'utilise toujours.
Back down, man. You'll get your turn. Reculez, mec. Vous aurez votre tour.
Just give me five more minutes, and it's all yours. Donnez-moi encore cinq minutes, et tout est à vous.
"Sorry. I'm still using it." "Désolé. Je l'utilise toujours."
Using what? What are you talking about?

You aren't even one of our employees, are you? Do I need to get security?
En utilisant quoi? Qu'est-ce que tu racontes?

Vous n'êtes même pas un de nos employés, n'est-ce pas? Dois-je obtenir une sécurité?
I *said,* that's enough! I've been following the devs of this software for *months* now, and I traveled seventeen hours to try it out myself.

You do *not* get to tell me that I flew here for nothing. Get the hell off the kiosk or I'm calling security!
J'ai *dit* ça suffit! Je suis les développeurs de ce logiciel depuis *mois* maintenant, et j'ai parcouru dix-sept heures pour l'essayer moi-même.

Vous n'avez *pas* l'occasion de me dire que j'ai volé ici pour rien. Foutez le camp du kiosque ou j'appelle la sécurité!
Calm down and let's talk about this. This doesn't have to get violent. Calmez-vous et parlons-en. Cela n'a pas à devenir violent.
Be my guest. I work for this hotel's owner. The security team is going to take my word over yours. Soit mon invité. Je travaille pour le propriétaire de cet hôtel. L'équipe de sécurité va me croire sur parole.
Get out of my face before I break your damned nose. Sors de mon visage avant que je ne te casse le nez.
Oh, to hell with this. Change of plans, Is0bel - we're going loud. Oh, au diable avec ça. Changement de plans, Is0bel - nous allons fort.
Violent?

{{GM}}He rears back, red-faced.{{/GM}}

*Violent?!* You're *threatening* me?
Violent?

{{GM}}Il se recule, le visage rouge.{{/GM}}

*Violent?!* Vous me *menacez*?
{{GM}}The decker's PDA flickers to life. A familiar face appears on the view screen.{{/GM}}

Leave $(l.him) alone, Matchstick. $+(l.he)'s with us.
{{GM}}Le PDA du decker s'anime. Un visage familier apparaît sur l'écran de visualisation.{{/GM}}

Laissez $(l.him) seul, Matchstick.$+(l.he) est avec nous.
{{GM}}He brings up his wrist to stare at the screen, a frown etched onto his face.{{/GM}}

But $(l.he)'s been hogging the kiosk for nearly a half an hour already--
{{GM}}Il lève son poignet pour regarder l'écran, un froncement de sourcils gravé sur son visage.{{/GM}}

Mais $(l.he) monopolise le kiosque depuis près d'une demi-heure déjà...
You'll live. Besides, you're *supposed* to be scoring us water bottles, remember? NovaHott is in dire need of refreshment. Vous vivrez. De plus, vous êtes *censé* nous marquer des bouteilles d'eau, vous vous souvenez? NovaHott a cruellement besoin de se rafraîchir.
It's true. I'm parched. C'est vrai. Je suis desséché.
...Yeah, all right. Tell her sorry, I didn't think this would take so long.

{{GM}}He shoots you an accusatory glance.{{/GM}}

You'll all get your water soon.
... Ouais, d'accord. Dis-lui désolé, je ne pensais pas que ça prendrait si longtemps.

{{GM}}Il vous lance un regard accusateur.{{/GM}}

Vous aurez tous bientôt votre eau.
The decker turns his attention away from you, allowing you to return your full attention to your PDA.

On the screen, the catering manager is still staring down at Is0bel, red-faced.
Le decker détourne son attention de vous, vous permettant de retourner toute votre attention sur votre PDA.

A l'écran, le responsable de la restauration regarde toujours Is0bel, le visage rouge.
...Well? You gonna speak up and tell me what you're really doing back here? I already know that you're not one of my employees.

You've got about five seconds before I call security.
...Bien? Tu vas parler et me dire ce que tu fais vraiment ici? Je sais déjà que vous n'êtes pas l'un de mes employés.

Vous avez environ cinq secondes avant que j'appelle la sécurité.
I'm here to check up on the vendors here at the show - tech vendors, the catering crew, all of it. To make sure that the reputation of our venue isn't tarnished. Je suis ici pour vérifier les vendeurs ici au salon - les vendeurs de technologie, l'équipe de restauration, tout cela. Pour s'assurer que la réputation de notre salle n'est pas ternie.
I'm here to gauge customer satisfaction with the show. We're trying to decide whether to host DeckCon again in '57. Collecting candid interviews with convention-goers and subcontractors is part of that. Je suis ici pour évaluer la satisfaction des clients avec le spectacle. Nous essayons de décider d'héberger à nouveau DeckCon en 57. La collecte d’entretiens francs avec des congressistes et des sous-traitants en fait partie.
"I'm here to check up on the vendors here at the show - tech vendors, the catering crew, all of it. To make sure that the reputation of our venue isn't tarnished." "Je suis ici pour vérifier les vendeurs ici au salon - les vendeurs de technologie, l'équipe de restauration, tout cela. Pour m'assurer que la réputation de notre salle n'est pas ternie."
...Oh. You're like a secret shopper, that sort of thing.

{{GM}}He stares down at Is0bel, a newfound respect on his face.{{/GM}}

Well. I hope you'll tell your employers that Pastry Magic & More! Catering went above and beyond the call of duty to respect your hotel and its rules.
...Oh. Vous êtes comme un acheteur secret, ce genre de choses.

{{GM}}Il regarde Is0bel, un nouveau respect sur son visage.{{/GM}}

Bien. J'espère que vous direz à vos employeurs que Pastry Magic & More! La restauration est allée au-delà de l'appel du devoir de respecter votre hôtel et ses règles.
I, uh... yeah, I will. Je, euh... ouais, je le ferai.
The catering manager steps aside to let Is0bel pass. Le traiteur s'écarte pour laisser passer Is0bel.
"I'm here to gauge customer satisfaction with the show. We're trying to decide whether to host DeckCon again in '57.

{{GM}}She levels her gaze at the catering manager.{{/GM}}

"Collecting candid interviews with convention-goers and subcontractors is a part of that."
«Je suis ici pour évaluer la satisfaction des clients à l'égard de l'émission. Nous essayons de décider si nous allons à nouveau accueillir DeckCon en 57.

{{GM}}Elle fixe son regard vers le responsable de la restauration.{{/GM}}

"La collecte d'entretiens francs avec des congressistes et des sous-traitants en fait partie."
Was that what this was? Some sort of weird interview?

And I suppose that you were wearing one of our uniforms to throw me off balance, that kind of thing. To see if I'd make a scene.
C'était ça? Une sorte d'interview bizarre?

Et je suppose que vous portiez l'un de nos uniformes pour me déséquilibrer, ce genre de chose. Pour voir si je ferais une scène.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Mm-hmm.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Mm-hmm.
Well... I didn't. Please make a note of that in your report. Eh bien... je ne l'ai pas fait. Veuillez en prendre note dans votre rapport.
"Calm down and let's talk about this. This doesn't have to get violent." "Calmez-vous et parlons de ça. Cela n'a pas à devenir violent."
Violent? You think I'm threatening to *hurt* you?

{{GM}}He recoils, clearly offended.{{/GM}}

I never said that I would do anything like that! Don't blow things out of proportion!
Violent? Vous pensez que je menace de vous *blesser*?

{{GM}}Il recule, clairement offensé.{{/GM}}

Je n'ai jamais dit que je ferais quelque chose comme ça! Ne faites pas exploser les choses!
Look, I'm here to do a job. Get out of my hair and let me do it, and I'll be on my way. Ecoute, je suis ici pour faire un travail. Sors de mes cheveux et laisse-moi faire, et je serai en route.
Okay, you've caught me. The truth is, I'm recording candid footage of this convention for the hotel's owners. Ok, tu m'as attrapé. La vérité est que j'enregistre des images sincères de cette convention pour les propriétaires de l'hôtel.
I think that there's been a terrible misunderstanding here. Je pense qu'il y a eu un terrible malentendu ici.
What, are you a tech reviewer, or something? Never mind, don't answer that - I don't care.

If you wanted special time and consideration with the kiosk, you should've arranged that with the devs *ahead of time.* But now you're wasting everybody's time, including mine.
Quoi, êtes-vous un critique technique ou quelque chose comme ça? Peu importe, ne répondez pas à cela - je m'en fiche.

Si vous vouliez un temps et une considération spéciaux avec le kiosque, vous auriez dû arranger cela avec les développeurs *à l'avance.* Mais maintenant, vous perdez le temps de tout le monde, y compris le mien.
"Look, I'm here to do a job. Get out of my hair and let me do it, and I'll be on my way." "Ecoute, je suis ici pour faire un travail. Sors de mes cheveux et laisse-moi le faire, et je serai en route."
A job?! I don't know what you're here to do, but it sure as hell isn't serving food for my company. You must have stolen that uniform!

{{GM}}He slaps a button on the PDA that he wears on his wrist.{{/GM}}

There. The guards are on their way, you little maniac. Enjoy talking to *them* about this.
Un travail?!Je ne sais pas ce que vous êtes ici pour faire, mais ce n'est certainement pas de servir de la nourriture pour mon entreprise. Vous devez avoir volé cet uniforme!

{{GM}}Il claque un bouton du PDA qu'il porte au poignet.{{/GM}}

Là. Les gardes sont en route, espèce de petit maniaque. Amusez-vous à en parler avec *eux*.
There is a moment of deathly silence.

Then Is0bel's voice, calm and steady, sounds in your ear.
Il y a un moment de silence de mort.

Puis la voix d'Is0bel, calme et régulière, retentit dans votre oreille.
$(scene.Global_PCName)... I'm gonna need some backup.

{{GM}}She reaches for her slivergun.{{/GM}}

Kick down the VIP door and hightail it my way, if you wouldn't mind. Things are about to get messy.
$(scene.Global_PCName)... Je vais avoir besoin d'une sauvegarde.

{{GM}}Elle tend la main pour son slivergun.{{/GM}}

Enfoncez la porte VIP et montez-la à ma façon, si cela ne vous dérange pas. Les choses sont sur le point de se compliquer.
Yeah, I'm on it. Ouais, je suis dessus.
Wait. What?

{{GM}}The decker blinks, confused.{{/GM}}

You can't use that footage. Not unless I sign a release form, or something.
Attendez. Quoi?

{{GM}}Le decker clignote, confus.{{/GM}}

Vous ne pouvez pas utiliser ces images. Sauf si je signe un formulaire de décharge ou quelque chose du genre.
"Okay, you've caught me. The truth is, I'm recording candid footage of this convention for a documentary." "D'accord, vous m'avez attrapé. La vérité est que j'enregistre des images sincères de cette convention pour un documentaire."
{{GM}}After a moment of stunned silence, a huge smile spreads across the catering manager's face.{{/GM}}

Wait. Am I gonna be on a trid show?
{{GM}}Après un moment de silence stupéfait, un immense sourire se répand sur le visage du responsable de la restauration.{{/GM}}

Attendez. Vais-je être sur une émission de trid?
No, I understand what's going on here completely. You don't think that the rules apply to you.

I hate people like you. I'm thinking that maybe I ought to get security in here, have them teach you a lesson about sharing.
Non, je comprends parfaitement ce qui se passe ici. Vous ne pensez pas que les règles s'appliquent à vous.

Je déteste les gens comme toi. Je pense que je devrais peut-être mettre la sécurité ici, leur demander de vous donner une leçon sur le partage.
"I think that there's been a terrible misunderstanding here." "Je pense qu'il y a eu un terrible malentendu ici."
Misunderstanding? I don't think so. There's no way that you're one of my employees. You must have stolen that uniform!

{{GM}}He slaps a button on the PDA that he wears on his wrist.{{/GM}}

There. The guards are on their way, you little maniac. Enjoy talking to *them* about this.
Malentendu? Je ne pense pas. Il est impossible que vous soyez l'un de mes employés. Vous devez avoir volé cet uniforme!

{{GM}}Il claque un bouton du PDA qu'il porte au poignet.{{/GM}}

Là. Les gardes sont en route, espèce de petit maniaque. Amusez-vous à en parler avec *eux*.
Oh yeah? And what do you do here, exactly?

{{GM}}He stands, hands on his hips, his jaw thrust out.{{/GM}}

Tell me why I have to wait on you.
Oh oui? Et que faites-vous ici, exactement?

{{GM}}Il se tient debout, les mains sur les hanches, la mâchoire poussée vers l'extérieur.{{/GM}}

Dis-moi pourquoi je dois t'attendre.
"Be my guest. I work for this hotel's owner. The security team is going to take my word over yours." «Soyez mon invité. Je travaille pour le propriétaire de cet hôtel. L'équipe de sécurité va me croire sur parole la vôtre.
You work for the owner? So, then, you're not a Pastry Magic employee?

{{GM}}He sounds skeptical.{{/GM}}

So, then... why are you wearing one of our uniforms?
Vous travaillez pour le propriétaire? Alors, vous n'êtes pas un employé de Pastry Magic?

{{GM}}Il a l'air sceptique.{{/GM}}

Alors, pourquoi portez-vous l'un de nos uniformes?
{{GM}}The decker continues to stare, hands on his hips.{{/GM}}

...Huh. Well, uh... okay, I guess. Just try to make it quick, okay?

I really want to get my hands on that software, and I'm not leaving until I do.
{{GM}}Le decker continue de regarder, les mains sur les hanches.{{/GM}}... Hein. Eh bien, euh... d'accord, je suppose. Essayez juste de faire vite, d'accord?

Je veux vraiment mettre la main sur ce logiciel, et je ne partirai pas avant de le faire.
In the convention hall, the decker that you were arguing with backs away to a respectable distance. Dans la salle des congrès, le deck avec qui vous vous disputiez recule à une distance respectable.
{{GM}}The decker continues to stare, hands on his hips.{{/GM}}

...Huh. Well, uh... did I pass? I mean, did you get what you need from me?

I really want to get my hands on that software, and I'm not leaving until I do... but I don't want my eagerness to get in the way of the show coming back next year.
{{GM}}Le decker continue de regarder, les mains sur les hanches.{{/GM}}... Hein. Eh bien, euh... j'ai réussi? Je veux dire, as-tu obtenu ce dont tu as besoin de moi?

Je veux vraiment mettre la main sur ce logiciel, et je ne partirai pas tant que je ne le ferai pas... mais je ne veux pas que mon impatience me gêne pour le retour de la série l'année prochaine.
{{GM}}He bristles with rage.{{/GM}}

Oh, you wanna get physical over this? *Huge* mistake, asshat. I'm not just an enthusiast, I'm a *shadowrunner.*

Last chance. Get out of my way or I'll put you in the ground.
{{GM}}Il se hérisse de rage.{{/GM}}

Oh, tu veux être physique à cause de ça?*Énorme* erreur, asshat. Je ne suis pas seulement un passionné, je suis un *shadowrunner.*

Dernière chance.Écartez-vous de mon chemin ou je vous mettrai dans le sol.
"Get out of my face before I break your damned nose." "Sors de mon visage avant que je ne te casse le nez."
The catering manager's eyes go wide. He puffs out his chest and stalks toward Is0bel, screaming. Les yeux du responsable de la restauration s'écarquillent. Il gonfle sa poitrine et se dirige vers Is0bel en hurlant.
You will *not* threaten me, you pathetic little rodent! I'm going to haul you out of here *myself!* Vous ne me menacerez *pas*, espèce de petit rongeur pathétique! Je vais vous tirer d'ici *moi-même!*
Damn right we are. This was a stupid idea to begin with - we should play to our strengths.

{{GM}}The catering manager's eyes go wide as she reaches for her rifle.{{/GM}}
Nous avons bien raison. C'était une idée stupide au départ - nous devrions tirer parti de nos forces.

{{GM}}Les yeux de la responsable de la restauration s'écarquillent alors qu'elle attrape son fusil.{{/GM}}
I'll handle things on this end. Je vais gérer les choses à cette fin.
The decker in front of you must see something in your expression that he doesn't like.

Slowly, he begins to back away.
Le deck en face de vous doit voir quelque chose dans votre expression qu'il n'aime pas.

Lentement, il commence à reculer.
Well. This promises to be... interesting.

{{GM}}Koschei rears back on its hind legs. An attack posture. Racter smiles back at you.{{/GM}}

Come, my friend. Let's make some noise.
Bien. Cela promet d'être... intéressant.

{{GM}}Koschei se redresse sur ses pattes de derrière. Une posture d'attaque. Racter vous sourit en retour.{{/GM}}

Viens, mon ami. Faisons du bruit.
That's a damned shame. For a second there, I thought that we were gonna make it through this without firing a shot.

{{GM}}He unslings his rifle.{{/GM}}

Oh well. Let's do what we do and get this over with.
C'est vraiment dommage. Pendant une seconde, j'ai pensé que nous allions passer à travers ça sans tirer un coup de feu.

{{GM}}Il libère son fusil.{{/GM}}

Tant pis. Faisons ce que nous faisons et finissons-en.
Damn. I was having fun watching you tell Izz what to say... it was like something out of a romantic comedy, or a sitcom.

Oh well, it couldn't last forever. Let's go shoot some people, I guess.
Zut. Je m'amusais à te regarder dire à Izz quoi dire... c'était comme quelque chose qui sortait d'une comédie romantique ou d'une sitcom.

Eh bien, ça ne pouvait pas durer éternellement. Allons tirer sur des gens, je suppose.
It is about time.

{{GM}}The blade of his katana makes a whispering sound as he draws it from its sheath.{{/GM}}

No more foolishness. There is work to be done.
C'est bientôt l'heure.

{{GM}}La lame de son katana émet un chuchotement alors qu'il la tire de son fourreau.{{/GM}}

Plus de folie. Il y a du travail à faire.
"Back down, man. You'll get your turn." «Reculez, mec. Vous aurez votre tour.
My turn? What are you talking about?

You aren't even one of our employees, are you? Do I need to get security?
Mon tour? Qu'est-ce que tu racontes?

Vous n'êtes même pas un de nos employés, n'est-ce pas? Dois-je obtenir une sécurité?
"Just give me five more minutes, and it's all yours." "Donnez-moi juste cinq minutes de plus, et tout est à vous."
What's all mine? What are you talking about?

You aren't even one of our employees, are you? Do I need to get security?
Qu'est-ce que tout à moi? Qu'est-ce que tu racontes?

Vous n'êtes même pas un de nos employés, n'est-ce pas? Dois-je obtenir une sécurité?
"I must've missed the meeting - I didn't get those instructions." "J'ai dû manquer la réunion - je n'ai pas reçu ces instructions."
And you think that's an excuse? I don't even recogniz-- Et vous pensez que c'est une excuse? Je ne reconnais même pas...
{{GM}}You become dimly aware of a figure looming behind you in the convention hall.{{/GM}}

You didn't read the instructions? You must be joking, $(l.man).

You've been on that kiosk for twenty minutes now!
{{GM}}Vous devenez vaguement conscient d'une silhouette qui se profile derrière vous dans la salle des congrès.{{/GM}}

Vous n'avez pas lu les instructions? Vous devez plaisanter, $(l.man).

Vous êtes sur ce kiosque depuis vingt minutes maintenant!
"I know, sorry. They sent me back here, but I think it was a prank."

{{GM}}Looks like she was telling the truth after her encounter with the guards. She's repeating everything you say verbatim.{{/GM}}
«Je sais, désolé. Ils m'ont renvoyé ici, mais je pense que c'était une farce.

{{GM}}On dirait qu'elle disait la vérité après sa rencontre avec les gardes. Elle répète tout ce que vous dites textuellement.{{/GM}}
And you fell for that?! You had *specific instructions* to stay on the show floor. Et vous êtes tombé pour ça?!Vous aviez *des instructions spécifiques* pour rester dans le salon.
SecureTech Armored Clothing Vêtements blindés SecureTech
SecureTech's armored trenchcoat. Kevlar is woven into the synth-leather, providing a small amount of protection. Le trench-coat blindé SecureTech. Le Kevlar est tissé dans le cuir synthétique, offrant une petite quantité de protection.
Experimental Tissue Samples Échantillons de tissus expérimentaux
A series of tissue samples from the Omega Sequence #358 D medical storage locker. Une série d'échantillons de tissus provenant du casier de stockage médical Omega Sequence # 358 D.
Bean Bag Shot Bean Bag Shot
Fires a bean bag round from an underslung launcher. Does 2 AP damage and imbalances targets, making them easier to hit on subsequent attacks. This ability cannot do critical DMG. Tire un sac de haricots à partir d'un lanceur suspendu. Inflige 2 points de dégâts et déséquilibre les cibles, ce qui les rend plus faciles à toucher lors des attaques ultérieures. Cette capacité ne peut pas faire de DMG critique.
Unbalanced Déséquilibré
Bladed Distraction Diversion tranchante
Does +1 AP DMG but reduces HP DMG by 3. Reduced accuracy. Fait +1 AP de dégâts mais réduit les HP dégâts de 3. Réduit le précision.
Wind Blast II Wind Blast II
Tar Bomb Lvl 1 Bombe de goudron Lvl 1
An area-effect matrix attack that deals damage to IC and deckers, and roots them in place for 1 round. Une attaque matricielle à effet de zone qui inflige des dégâts à IC et aux deckers, et les enracine sur place pendant 1 round.
{{GM}}X-Floh nods in your direction as she sees you.{{/GM}}

Hey there. Anything else I can do for you?
{{GM}}X-Floh hoche la tête dans votre direction en vous voyant.{{/GM}}

Héy. Est-ce que je peux faire autre chose pour vous?
{{GM}}A wiry elven woman leans over the bar, propped up on one elblow. She glances back at you over her shoulder as you approach, lifting a half-empty glass to her lips.{{/GM}}

The selection here is total crap, but it's cheap. I hope you're not looking for quality, or you're gonna be really disappointed.
{{GM}}Une femme elfique raide se penche au-dessus de la barre, appuyée sur un coup de coude. Elle vous regarde par-dessus son épaule alors que vous vous approchez, portant un verre à moitié vide à ses lèvres.{{/GM}}

La sélection ici est de la merde totale, mais c'est bon marché. J'espère que vous ne recherchez pas la qualité, ou vous allez être vraiment déçu.
Damn, and I was hoping for some classic cocktails. Merde, et j'espérais des cocktails classiques.
As long as I don't go blind, I don't care. Tant que je ne deviens pas aveugle, je m'en fiche.
Cheap is better than good. Bon marché vaut mieux que bien.
{{GM}}The woman snorts, and dips her pinky into her drink to fish out a stray gnatt.{{/GM}}

If you ask real nice, I think they've got some tonic water in the fridge. Aside from that, you're as likely to get drain cleaner as you are a splash of bitters. Even a simple Manhattan's probably beyond the means of this joint.
{{GM}}La femme renifle et trempe son petit doigt dans sa boisson pour pêcher un gnatt errant.{{/GM}}

Si vous demandez vraiment bien, je pense qu'ils ont de l'eau tonique dans le frigo. En dehors de cela, vous êtes aussi susceptible d'obtenir un nettoyeur de drain que vous êtes une éclaboussure d'amer. Même un simple Manhattan est probablement au-delà des moyens de ce joint.
Call me X-Floh, by the way.

{{GM}}X-Floh regards you calmly, her eyes calculating. After a few seconds, she nods.{{/GM}}

Maybe we can help each other.
Appelez-moi X-Floh, au fait.

{{GM}}X-Floh vous regarde calmement, ses yeux calculateurs. Après quelques secondes, elle acquiesce.{{/GM}}

Peut-être pouvons-nous nous entraider.
Nice to meet you. I'm $(s.name). Ravi de vous rencontrer. Je suis $(s.name).
Maybe we can. Maybe not. Peut-être qu'on peut. Peut être pas.
I've got good eyes for people in the business, and believe me, you smell like shadowrunners and nuyen. Plus, everybody here's been talking about Kindly's new hired help.

I'm out here for work. You need any backup, I'm available.
J'ai de bons yeux pour les gens du métier, et croyez-moi, vous sentez les shadowrunners et les nuyen. De plus, tout le monde ici parle de la nouvelle aide embauchée de Kindly.

Je suis ici pour le travail. Vous avez besoin d'une sauvegarde, je suis disponible.
What's your specialty? Quelle est ta spécialité?
I already have a crew, thanks. J'ai déjà un équipage, merci.
I'm what the eggheads call a 'mystic adept' - kind of a physical adept magician. I throw spells, and I can kill with a touch. I'm rarer than unicorns, my friend.

{{GM}}X-Floh lifts her glass, draining the last of it.{{/GM}}

Cheers.
Je suis ce que les égratigneurs appellent un «adepte mystique» - une sorte de magicien adepte physique. Je lance des sorts et je peux tuer d'un simple toucher. Je suis plus rare que les licornes, mon ami.

{{GM}}X-Floh lève son verre, vidant le dernier.{{/GM}}

À votre santé.
Suit yourself. But I guarantee you none of 'em have the same set of skills I do. Mages and adepts are rare enough, but how many people d'you know that can combine the two?

{{GM}}Holding up a balled fist, X-Floh grins widely.{{/GM}}

Mystic adepts are rarer than unicorns, my friend.
Comme vous voudrez. Mais je vous garantis qu'aucun d'entre eux n'a le même ensemble de compétences que moi. Les mages et les adeptes sont assez rares, mais combien de personnes connaissez-vous qui peuvent combiner les deux?

{{GM}}Levant un poing en boule, X-Floh sourit largement.{{/GM}}

Les adeptes mystiques sont plus rares que les licornes, mon ami.
Hey, that's the spirit! With an attitude like that, you won't get disappointed very often.

{{GM}}She raps a knuckle against her glass.{{/GM}}

I figure as long as it gets you drunk, it's good with me.
Hé, c'est l'esprit! Avec une telle attitude, vous ne serez pas déçu très souvent.

{{GM}}Elle frappe un coup de poing contre son verre.{{/GM}}

Je suppose que tant que ça te saoule, c'est bien avec moi.
{{GM}}X-Floh is crouched over the bar, nursing a glass of something brown and unfettered by niceties such as ice or garnish. As you approach, she lifts a hand in greeting.{{/GM}}

Welcome to the party, $(l.name). Hope you're not in the mood for anything fancy. The best you can hope for in here is not to go blind.
{{GM}}X-Floh est accroupi au-dessus du bar, allant un verre de quelque chose de brun et libre de subtilités telles que la glace ou la garniture.À votre approche, elle lève la main pour vous saluer.{{/GM}}

Bienvenue à la fête, $(l.name). J'espère que vous n'êtes pas d'humeur pour quelque chose d'extraordinaire. Le mieux que vous puissiez espérer ici est de ne pas devenir aveugle.
Oh, come on. Their moonshine's not that bad. Oh, allez. Leur moonshine n'est pas si mal.
What, they don't serve anything with fancy umbrellas? Quoi, ils ne servent rien avec des parapluies fantaisie?
Don't need it to be fancy, as long as it's got a kick. Vous n'avez pas besoin que ce soit de fantaisie, tant qu'il a un coup de pied.
Not bad? Maybe you've had too much already - it's turned your tastebuds to mulch!

I don't mind crap liquor, but I'd prefer it doesn't taste like somebody's wet socks.
Pas mal? Peut-être que vous en avez déjà trop - cela a transformé vos papilles en paillis!

Cela ne me dérange pas la liqueur de merde, mais je préférerais qu'elle n'ait pas le goût des chaussettes mouillées de quelqu'un.
{{GM}}X-Floh stands up, reaching over the bar to pull out an unmarked bottle and a spare glass from the other side. She tops off her own drink, and pours one for you.{{/GM}}

Bottoms up, $(l.name). After the stuff we've been doing, I think we could both use it.
{{GM}}X-Floh se lève et tend la main au-dessus du bar pour sortir une bouteille non marquée et un verre de rechange de l'autre côté. Elle complète sa propre boisson et en verse une pour vous.{{/GM}}

De bas en haut, $(l.name). Après ce que nous avons fait, je pense que nous pourrions tous les deux l'utiliser.
Oh, I'm sure Callum has some umbrellas back there. It's just that the booze they're in probably got cooked up in somebody's bathtub.

And I'm not sure they cleaned the bathtub before they started making it.
Oh, je suis sûr que Callum a des parapluies là-bas. C'est juste que l'alcool dans lequel ils se trouvent a probablement été cuit dans la baignoire de quelqu'un.

Et je ne suis pas sûr qu'ils aient nettoyé la baignoire avant de commencer à la fabriquer.
{{GM}}The elf cuts loose with a single, sharp laugh, and slaps a palm down on the bar.{{/GM}}

You're a $(l.man) after my own heart, that's for sure. I can drink to that attitude.
{{GM}}L'elfe se détache avec un seul rire aigu et tape une paume sur la barre.{{/GM}}

Vous êtes un $(l.man) après mon propre cœur, c'est sûr. Je peux boire à cette attitude.
Where are you from, anyway? D'où viens-tu, de toute façon?
How'd you get into this life? Comment es-tu entré dans cette vie?
Got any good runner stories? Vous avez de bonnes histoires de coureurs?
See you later, X-Floh. A plus tard, X-Floh.
All over, really. Born and raised in Sydney, but ever since I was fifteen, I've been traveling anywhere there's work. Not a whole lot of opportunities for a street kid whose only skills relate to beating people up.

I've lived in Paris, London, Vladivostok, Caracas... Hell, I even spent a year in Johannesburg, but Azania is full of assholes.
Partout, vraiment. Né et élevé à Sydney, mais depuis que j'ai quinze ans, je voyage partout où il y a du travail. Pas beaucoup d'opportunités pour un enfant de la rue dont les seules compétences sont liées à battre les gens.

J'ai vécu à Paris, Londres, Vladivostok, Caracas... Bon sang, j'ai même passé un an à Johannesburg, mais Azania est pleine de connards.
Your Cantonese is pretty good. I don't hear an accent. Votre cantonais est plutôt bon. Je n'entends pas d'accent.
That's a hell of a lot of moving around. C'est un enfer de beaucoup de mouvement.
{{GM}}X-Floh taps the base of her neck with two fingers.{{/GM}}

That's because it's chipped. My only concession to cyberwear - when you move around as much as I do, linguasofts pay for themselves pretty quickly. They're not perfect, but they get the job done.
{{GM}}X-Floh tapote la base de son cou avec deux doigts.{{/GM}}

C'est parce qu'il est ébréché. Ma seule concession au cyberwear - lorsque vous vous déplacez autant que moi, les linguasofts se rentabilisent assez rapidement. Ils ne sont pas parfaits, mais ils font le travail.
You gotta go where the work is, especially if you don't have a full time crew. Whenever someplace gets too hot, I just move along to where there's more money and less law.

It's not an easy way to make a living, but the idea of being tied down sounds like hell to me.
Vous devez aller là où est le travail, surtout si vous n'avez pas d'équipage à plein temps. Chaque fois qu'un endroit devient trop chaud, je me déplace simplement là où il y a plus d'argent et moins de loi.

Ce n'est pas un moyen facile de gagner sa vie, mais l'idée d'être attaché me semble un enfer.
I was running out of Guangdong for a while, but I was part of a team that lifted some SAM guidance software from Baihu Corporation. One of the team bit it during our escape, and Baihu got their military allies to track down the rest of the team.

{{GM}}X-Floh shrugs, taking a long drink from her glass.{{/GM}}
J'étais à court de Guangdong pendant un certain temps, mais je faisais partie d'une équipe qui a soulevé un logiciel de guidage SAM de Baihu Corporation. Un membre de l'équipe l'a mordu pendant notre évasion, et Baihu a demandé à ses alliés militaires de retrouver le reste de l'équipe.

{{GM}}X-Floh hausse les épaules, prenant un long verre dans son verre.{{/GM}}
When the hit team came for us, I manged to get out in one piece. Since I wasn't a full-time member of the team, they didn't have any way to track me.

I still figured it'd be a good idea to get to the FEZ for a while.
Lorsque l'équipe à succès est venue pour nous, j'ai réussi à sortir en un seul morceau. Comme je n'étais pas membre à plein temps de l'équipe, ils n'avaient aucun moyen de me suivre.

Je pensais toujours que ce serait une bonne idée de se rendre à la FEZ pendant un moment.
I grew up on the streets, running with gangs. Turns out, if you get in enough street fights and have magical potential, things just naturally express themselves.

Once that happened, I realized I could charge a lot more than the protection rackets I'd been running.
J'ai grandi dans la rue, courant avec des gangs. Il s'avère que si vous participez à suffisamment de combats de rue et que vous avez un potentiel magique, les choses s'expriment naturellement.

Une fois que cela s'est produit, j'ai réalisé que je pouvais charger beaucoup plus que les raquettes de protection que j'avais utilisées.
Besides, it's not like I know how to do anything else. I've never been to school. I'm SINless. What else am I gonna do, panhandle for change? Shake down Stuffer Shacks for beer money?

No thanks, mate. I'd rather life fast, hit hard, and burn out.
De plus, ce n'est pas comme si je savais faire autre chose. Je n'ai jamais été à l'école. Je suis sans péché. Que vais-je faire d'autre, mendier pour le changement? Shake down Stuffer Shacks pour de l'argent de la bière?

Non merci, mon pote. Je préfère vivre vite, frapper fort et m'épuiser.
{{GM}}Running a hand through her hair, X-Floh leans back as she thinks.{{/GM}}

Yeah, I got a couple. There was this one time I signed on with some mercs in Eastern Europe. They had a job to do near Krasnodarski Krai, lifting some Abkhazian military software.
{{GM}}Passant une main dans ses cheveux, X-Floh se penche en arrière pendant qu'elle réfléchit.{{/GM}}

Ouais, j'en ai un couple. Il y a eu cette fois où j'ai signé avec des mercenaires d'Europe de l'Est. Ils avaient un travail à faire près du kraï de Krasnodarski, en levant des logiciels militaires abkhazes.
The plan was pretty simple - we'd HALO jump from a drone on the Russian side of the border, hike in toward the Abkhazian research facility, and blast our way in. The Abkhaz forces were supposed to be matrix hotshots, but crap in ground combat. Simple, right?

{{GM}}The elf shakes her head, eyes rolling.{{/GM}}
Le plan était assez simple - nous avions HALO sauter d'un drone du côté russe de la frontière, marcher vers le centre de recherche abkhaze et nous frayer un chemin. Les forces abkhazes étaient censées être des hotshots de la matrice, mais de la merde dans le solcombat. Simple, non?

{{GM}}L'elfe secoue la tête, les yeux roulant.{{/GM}}
No plan ever survives first contact with the enemy, though. Turns out the Abkhazian army had contracted out base security to Winter Systems. We started getting cut apart before we'd even breached the first cordon. Cependant, aucun plan ne survit au premier contact avec l'ennemi. Il s'avère que l'armée abkhaze avait sous-traité la sécurité de la base à Winter Systems. Nous avons commencé à nous séparer avant même d'avoir franchi le premier cordon.
Did you have to bug out? Avez-vous dû vous évader?
Sounds like a suicide mission. Cela ressemble à une mission suicide.
The mercs were in pretty dire straits, financially - it was a do or die situation for them, literally. They owed too many debts, and if they couldn't deliver, they'd have been killed.

So we pushed in. We were down to five of us by the time we got into the main facility.
Les mercenaires étaient dans une situation financière assez difficile - c'était littéralement une situation à faire ou à mourir pour eux. Ils avaient trop de dettes, et s'ils ne pouvaient pas livrer, ils auraient été tués.

Alors nous avons poussé. Nous étions à cinq d'entre nous au moment où nous sommes entrés dans l'installation principale.
One of the mercs, Vaclav, was a rigger. We were hunkered down in a vehicle bay while the decker did his business, and Vaclav realized one of the APCs hadn't been properly locked down.

And it was still gassed up.
Un des mercenaires, Vaclav, était un gréeur. Nous étions accroupis dans un compartiment pour véhicules pendant que le pont faisait ses affaires, et Vaclav s'est rendu compte que l'un des APC n'avait pas été correctement verrouillé.

Et il était toujours gazé.
Came out of that base with the thirty millimeter cannon blazing away. Our exit was down at the coast - a riverine patrol boat the mercs had on standby.

It was some nervous fighting, but we managed to get out. A bit full of holes, sure, but we survived. And that's what counts, hey?
Sorti de cette base avec le canon de trente millimètres flamboyant. Notre sortie était sur la côte - un bateau de patrouille fluviale que les mercenaires avaient en attente.

C'était un combat nerveux, mais nous avons réussi à sortir. Un peu plein de trous, bien sûr, mais nous avons survécu. Et c'est ce qui compte, hein?
{{GM}}X-Floh lifts her glass in salute.{{/GM}}

See you. You know how to find me if you need me.
{{GM}}X-Floh lève son verre en signe de salut.{{/GM}}

À plus. Tu sais me trouver si tu as besoin de moi.
Burst Turret Tourelle en rafale
SMG: The professional street samurai's weapon of choice. SMG: L'arme de choix des samouraïs de rue professionnels.
The elevator disgorges you onto the mezzanine with little fanfare.

Off in the distance, you can hear the sounds of clinking glasses, carefree laughter, and silverware on china.
L'ascenseur vous dégorge sur la mezzanine avec peu de fanfare.

Au loin, vous pouvez entendre le bruit des verres tintants, des rires insouciants et de l'argenterie sur la porcelaine.
We should discuss our approach, $(l.name).

I would recommend searching the apartment as our first course of action. I am somewhat... dubious about the idea of crashing the party. We ghouls are seldom welcome at such events.
Nous devrions discuter de notre approche, $(l.name).

Je recommanderais de rechercher l'appartement comme premier plan d'action. Je suis un peu... dubitatif quant à l'idée de mettre fin à la fête. Nous, les goules, sommes rarement les bienvenus à de tels événements.
Sure, but Neville Ma and Penelope Wong will be *at* the party. If we don't bluff our way in, we can't talk to them.

Doc Shenyang is paying us to find out how Ma is up and walking so quickly after the accident. Talking to the guy would probably be a good idea.
Bien sûr, mais Neville Ma et Penelope Wong seront *à* la fête. Si nous ne bluffons pas, nous ne pouvons pas leur parler.

Doc Shenyang nous paie pour savoir comment Ma est debout et marche si vite après l'accident. Parler au gars serait probablement une bonne idée.
I'm kinda out of my element here, $(l.name). I'm not much of a party person.

How do you wanna handle this? Check the apartment first?
Je suis un peu hors de mon élément ici, $(l.name). Je ne suis pas vraiment un fêtard.

Comment voulez-vous gérer ça? Vérifiez d'abord l'appartement?
My vote is party. Can we go to the party? Mon vote est parti. Pouvons-nous aller à la fête?
Let's get to that party and see if we can dig anything up. Allons à cette fête et voyons si nous pouvons déterrer quelque chose.
The party is too high-visibility for my liking. Let's try the apartment first. La fête est trop visible à mon goût. Essayons d'abord l'appartement.
We'll play it by ear. I don't know this scene any better than you do. Nous allons jouer à l'oreille. Je ne connais pas mieux cette scène que vous.
If you think you can get us in, lead the way. Si vous pensez pouvoir nous faire entrer, montrez la voie.
{{GM}}She rubs her hands together excitedly.{{/GM}}

The catering at these things is always top-notch. We're talking caviar, $(l.name). Booze with gold flecks in it. I think that I might smell pheasant.
{{GM}}Elle se frotte les mains avec enthousiasme.{{/GM}}

La restauration à ces choses est toujours de premier ordre. Nous parlons de caviar, $(l.name). Boisson avec des taches d'or dedans. Je pense que je pourrais sentir le faisan.
How can you be hungry? I just watched you power down a dozen dumplings and a pitcher of oxtail soup. Comment pouvez-vous avoir faim? Je viens de vous regarder éteindre une douzaine de boulettes et un pichet de soupe de queue de bœuf.
{{GM}}He shakes his head at Gobbet.{{/GM}}

I don't understand how you can be hungry. I just watched you power down a dozen dumplings and a pitcher of oxtail soup.
{{GM}}Il secoue la tête à Gobbet.{{/GM}}

Je ne comprends pas comment tu peux avoir faim. Je viens de vous regarder éteindre une douzaine de boulettes et un pichet de soupe de queue de bœuf.
Oh, I'm not hungry. Don't think I could eat another bite. But I *do* have a messenger bag and about twenty empty pockets.

{{GM}}She pats the bag at her side.{{/GM}}

C'mon, $(l.name). Let's go mingle.
Oh, je n'ai pas faim. Je ne pense pas que je pourrais manger une autre bouchée. Mais j'ai *un* sac de messager et une vingtaine de poches vides.

{{GM}}Elle tapote le sac à ses côtés.{{/GM}}

Allez, $(l.name). Allons nous mêler.
{{GM}}She shakes her head at Gobbet.{{/GM}}

How can you be hungry? I just watched you power down a dozen dumplings and a pitcher of oxtail soup.
{{GM}}Elle secoue la tête à Gobbet.{{/GM}}

Comment pouvez-vous avoir faim? Je viens de vous regarder éteindre une douzaine de boulettes et un pichet de soupe de queue de bœuf.
It smells like quite a feast... sweet and unctuous, like duck fat and honeycomb.

{{GM}}He sighs.{{/GM}}

A pity that my preferred dish won't be on the menu.
Ça sent un vrai festin... doux et onctueux, comme la graisse de canard et le nid d'abeille.

{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Dommage que mon plat préféré ne soit pas au menu.
Hey, you never know. Maybe you'll get lucky. Hé, tu ne sais jamais. Vous aurez peut-être de la chance.
A... curious choice. Not one that I would make, but it should make for an interesting evening. Un... choix curieux. Pas celui que je ferais, mais ça devrait faire une soirée intéressante.
That's probably the wisest choice.

{{GM}}He strokes his chin, and Koschei flexes its articulated limbs in anticipation.{{/GM}}

Lead on. We will follow.
C'est probablement le choix le plus judicieux.

{{GM}}Il se caresse le menton et Koschei fléchit ses membres articulés par anticipation.{{/GM}}

Allez-y. Nous suivrons.
I agree. For obvious reasons.

Lead on, $(l.name). We will follow.
Je suis d'accord. Pour des raisons évidentes.

Avancez, $(l.name). Nous suivrons.
{{GM}}She lets loose a wistful sigh.{{/GM}}

All right. If you insist. Go on, lead away.
{{GM}}Elle laisse échapper un soupir mélancolique.{{/GM}}

D'accord. Si vous insistez. Allez, partez.
Works for me. Let's get moving. Travaille pour moi. Allons-y.
Parties, breaking and entering, blackmail... sounds like a good time to me. Wonder if Neville has an open bar?

{{GM}}The rat on her shoulder chirps.{{/GM}}

What's first, $(l.name)? I say we go to the party.
Fêtes, introduction par effraction, chantage... me semble être un bon moment. Je me demande si Neville a un bar ouvert?

{{GM}}Le rat sur son épaule pépie.{{/GM}}

Quelle est la première, $(l.name)? Je dis que nous allons à la fête.
Places like this all have one thing in common, $(l.name). The rich bastards who live in 'em always treat the wait staff like crap. I'm thinking that we could use that to our advantage.

Your choice. What should we do first? Sniff around the apartment, or mingle with the idle rich?
Des endroits comme celui-ci ont tous une chose en commun, $(l.name). Les riches bâtards qui y vivent traitent toujours les serveurs comme de la merde. Je pense que nous pourrions utiliser cela à notre avantage.

Votre choix. Qu'est-ce qu'on devrait faire en premier? Reniflez autour de l'appartement ou mêlez-vous aux riches oisifs?
What do you suppose our first order of business should be? I doubt that we'll be welcome at Ma's party, but it could be worth investigating.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

Or we could head directly to his apartment and try the door. I'm open to either approach.
Selon vous, quel devrait être notre premier ordre du jour? Je doute que nous soyons les bienvenus à la fête de Ma, mais cela pourrait valoir la peine d'enquêter.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Ou nous pourrions nous diriger directement vers son appartement et essayer la porte. Je suis ouvert à l'une ou l'autre approche.
Further down the hall, you can see an array of apartment doors.

Another gust of laughter wafts down the hall. Which approach you choose to take is up to you.
Plus loin dans le couloir, vous pouvez voir un éventail de portes d'appartement.

Un autre éclat de rire éclate dans le couloir. L'approche que vous choisissez dépend de vous.
A couple of wage slaves amble about their business inside the corporate locker room. One flings a jacket into a locker and turns toward the showers, but is met by your stare. His weary eyes widen in surprise. Un couple d'esclaves salariés déambule au sujet de leurs affaires à l'intérieur du vestiaire de l'entreprise. L'un jette une veste dans un casier et se tourne vers les douches, mais est rencontré par votre regard. Ses yeux fatigués s'écarquillent de surprise.
Ah! Good evening.

{{GM}}He glances behind him, and, assured by something, turns back toward you with a smile.{{/GM}}

I'm Charles. Haven't seen your face before. Are you new here?
Ah! Bonsoir.

{{GM}}Il regarde derrière lui et, assuré par quelque chose, se retourne vers vous avec un sourire.{{/GM}}

Je suis Charles. Je n'ai jamais vu ton visage auparavant.Êtes-vous nouveau ici?
{{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} Not exactly. I'm an outside security consultant. Pulling a spot check. {{CC}}Étiquette: Sécurité{{/CC}} Pas exactement. Je suis un consultant en sécurité externe. Faire un contrôle ponctuel.
Nah. I'm just here to trash this place. Non. Je suis juste ici pour détruire cet endroit.
New to this building. Nouveau dans ce bâtiment.
{{GM}}His back straightens immediately.{{/GM}}

Oh, right! I learned about this in training. Please, tell me - how can I help?
{{GM}}Son dos se redresse immédiatement.{{/GM}}

Oh, c'est vrai! J'ai appris cela à l'entraînement. S'il vous plaît, dites-moi - comment puis-je aider?
I'm auditing for possible security risks. You know of any in this part of the building? J'audit pour d'éventuels risques de sécurité. Vous en connaissez dans cette partie du bâtiment?
You've been selected for a random screening. I'll need your ID and credentials, please. Vous avez été sélectionné pour une sélection aléatoire. J'aurai besoin de votre identifiant et de vos informations d'identification, s'il vous plaît.
I need your help with a *very* important security drill. J'ai besoin de votre aide pour un exercice de sécurité *très* important.
{{GM}}Charles runs a hand through his hair.{{/GM}}

None that I've noticed. Security's normally airtight.

Even the emergency response system is on point. I've been told they have some really high-end fire and blast systems. Doubt you'll find any security risks here.
{{GM}}Charles passe une main dans ses cheveux.{{/GM}}

Aucun que j'ai remarqué. La sécurité est normalement hermétique.

Même le système d'intervention d'urgence est sur le point. On m'a dit qu'ils avaient des systèmes d'incendie et d'explosion très haut de gamme. Je doute que vous y trouviez des risques de sécurité.
Of course, of course. Here you go. Bien sûr bien sûr. Voici.
Of course! What do you need me to do? Bien sûr! Que veux-tu que je fasse?
Report to the front desk that there's been a fire in this room. Signalez à la réception qu'il y a eu un incendie dans cette pièce.
Report a break-in on the twenty-seventh floor to the elevator checkpoint. Signalez une effraction au vingt-septième étage au point de contrôle de l'ascenseur.
Attempt to access the executive elevator without prior clearance. Tenter d'accéder à l'ascenseur exécutif sans autorisation préalable.
{{GM}}He hesitates.{{/GM}}

Isn't it wrong to make a false report like that?
{{GM}}Il hésite.{{/GM}}

N'est-ce pas mal de faire un faux rapport comme ça?
Today's an exception. This may be a drill, but authenticity is important. I'm here to gauge how people respond, so the more believable, the better. Make it count! Aujourd'hui, c'est une exception. Cela peut être un exercice, mais l'authenticité est importante. Je suis ici pour évaluer comment les gens réagissent, donc plus c'est crédible, mieux c'est. Faites que ça compte!
Yes, you're right. Of course you are - you're the security consultant!

{{GM}}Charles laughs nervously.{{/GM}}

I'm... I'm sure everything will be fine. You'll see.
Oui tu as raison. Bien sûr, vous êtes - vous êtes le consultant en sécurité!

{{GM}}Charles rit nerveusement.{{/GM}}

Je... je suis sûr que tout ira bien. Tu verras.
Wait for my signal in the lobby. Attendez mon signal dans le hall.
{{GM}}He gives you a timid nod.{{/GM}} {{GM}}Il vous fait un signe de tête timide.{{/GM}}
What!?

{{GM}}Charles staggers backward, aghast.{{/GM}}

I can't do that! I'll be fired on the spot! Or *worse*... no, I can't help you. I'm sorry.
Quoi!?

{{GM}}Charles titube en arrière, consterné.{{/GM}}

Je ne peux pas faire ça! Je serai viré sur-le-champ! Ou *pire*... non, je ne peux pas vous aider. Je suis désolé.
{{GM}}Lie.{{/GM}} Non-compliance with this audit *will* result in you being fired. I assure you, everything will be fine. This is just a drill. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Le non-respect de cet audit *entraînera* votre licenciement. Je vous assure que tout ira bien. Ceci est juste un exercice.
Very well. Your response will be recorded in our company report. Thank you, and good day. Très bien. Votre réponse sera enregistrée dans notre rapport d'entreprise. Merci et bonne journée.
{{GM}}His face pales. He swallows hard.{{/GM}}

Yes, you're right. I should have known better. I'm... I'm sure everything will be fine.
{{GM}}Son visage est pâle. Il avale difficilement.{{/GM}}

Oui tu as raison. J'aurais du être mieux informé. Je... je suis sûr que tout ira bien.
{{GM}}His jaw drops, but he quickly recovers and lets out a chuckle.{{/GM}}

You almost had me!

{{GM}}He winks.{{/GM}}

We're all just trying to get by somehow, right?
{{GM}}Sa mâchoire tombe, mais il récupère rapidement et laisse échapper un petit rire.{{/GM}}

Vous m'avez presque eu!

{{GM}}Il fait un clin d'œil.{{/GM}}

Nous essayons tous simplement de nous en sortir, non?
And I'm trying to break into the upper floors. Et j'essaye de pénétrer dans les étages supérieurs.
I'm not joking. Now hand over your ID. Je ne plaisante pas. Maintenant, remettez votre pièce d'identité.
Glad you got a kick out of the honest truth, bud. Heureux que vous ayez un coup de pied de la vérité honnête, mon pote.
{{GM}}It takes Charles a moment to realize that you're serious. An array of emotions flashes across his face, from humor all the way to fear. He starts to panic and steps back, eyes searching the locker room for help.

His mouth opens and closes, wordless. He looks something like a fish caught on land.{{/GM}}
{{GM}}Il faut un moment à Charles pour se rendre compte que vous êtes sérieux. Un éventail d'émotions traverse son visage, de l'humour à la peur. Il commence à paniquer et recule, les yeux cherchant de l'aide dans les vestiaires.

Sa bouche s'ouvre et se ferme, sans un mot. Il ressemble à un poisson pêché sur terre.{{/GM}}
{{CC}}Body: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} This is how it's gonna go. You give me your ID, and I'll let you walk out of here. Refuse, and, well... I guess it's a good thing locker rooms are easy to clean. {{CC}}Corps: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Voilà comment ça va se passer. Donnez-moi votre carte d'identité et je vous laisserai sortir d'ici. Refusez, et bien... je suppose que c'est une bonne chose que les vestiaires soient faciles à nettoyer.
{{CC}}¥100{{/CC}} I'll make it worth your while. Take this, and go home early. Have a drink on me. Forget this happened, and grab a replacement card in the morning. {{CC}}¥ 100{{/CC}} Je vais vous en donner la peine. Prenez ceci et rentrez chez vous tôt. Bois un verre à ma santé. Oubliez cela et prenez une carte de remplacement le matin.
Jesus, Charles. Don't be so gullible. It was just a joke. Jésus, Charles. Ne sois pas si crédule. C'était juste une blague.
Charles gives you a small nod and gingerly relinquishes his Wuxing ID. Charles vous fait un petit signe de tête et renonce avec précaution à son identifiant Wuxing.
{{GM}}Charles sighs.{{/GM}}

I know how that goes. I'm pretty new, myself. Still learning the ropes.
{{GM}}Charles soupire.{{/GM}}

Je sais comment ça se passe. Je suis assez nouveau, moi-même. J'apprends toujours les ficelles du métier.
Any tips for a fellow neophyte? Des conseils pour un camarade néophyte?
I'm just trying to stay out of trouble. Know any places I should avoid? J'essaie juste d'éviter les ennuis. Connaissez-vous les endroits que je devrais éviter?
Heard this place is pretty strict. J'ai entendu dire que cet endroit est assez strict.
Good luck to you, then. See ya. Bonne chance à vous, alors.À plus.
Yeah. The upper floors are off limits. *Highly* restricted.

{{GM}}He glances around. Lowers his voice.{{/GM}}

Not sure what's happening up there, but only company execs, security, and maintenance have access.
Ouais. Les étages supérieurs sont interdits.*Très* restreint.

{{GM}}Il regarde autour de lui. Baisse la voix.{{/GM}}

Je ne sais pas ce qui se passe là-haut, mais seuls les cadres de l'entreprise, la sécurité et la maintenance y ont accès.
Are they allowed up there at hours like this? Sont-ils autorisés là-bas à des heures comme celle-ci?
Do they all have special passes or something? Ont-ils tous des laissez-passer spéciaux ou quelque chose comme ça?
How often do the upper floors call maintenance? À quelle fréquence les étages supérieurs font-ils appel à la maintenance?
I don't see why not. They're on call twenty-four seven. But that's not my department, so I can't say for sure. Je ne vois pas pourquoi pas. Ils sont de garde vingt-quatre sept. Mais ce n'est pas mon département, donc je ne peux pas le dire avec certitude.
Gotcha. Thanks for your help. Je t'ai eu. Merci de votre aide.
Any time, friend. Good luck. À tout moment, mon ami. Bonne chance.
Couldn't say. Never been to those floors to check. They could be using special passes, or even scanning retinae. But I think with how often maintenance is called up there, it can't be too time-consuming. Je ne pourrais pas dire. Je n'ai jamais été à ces étages pour vérifier. Ils pourraient utiliser des passes spéciales ou même scanner les rétines. Mais je pense qu'avec la fréquence à laquelle la maintenance est appelée, cela ne peut pas prendre trop de temps.
Seems like every hour. You can sometimes hear the workers tromping through the hall. I'm surprised they haven't built an express elevator for the department yet, since they're on call twenty-four seven. On dirait que toutes les heures. Vous pouvez parfois entendre les ouvriers déambuler dans la salle. Je suis surpris qu'ils n'aient pas encore construit d'ascenseur express pour le ministère, car ils sont de garde 24 heures sur 24.
{{GM}}Charles looks up timidly.{{/GM}}

You're back... What else do you need?
{{GM}}Charles lève la tête timidement.{{/GM}}

Vous êtes de retour... De quoi d'autre avez-vous besoin?
Yeah. I'll be needing your ID. Hand it over. Ouais. J'aurai besoin de votre pièce d'identité. Remettez-le.
Just passing by. Juste en passant.
This box is packed full of odds and ends. It nearly overflows with a collection of knick-knacks, souvenirs, and assorted personal effects. There is no rhyme or reason to the collection of items - they appear to have been thrown in haphazardly.

Among the contents are charms from various temples, a wooden mask, and a paper fan.
Cette boîte est pleine de bric-à-brac. Il regorge presque d'une collection de bibelots, de souvenirs et d'effets personnels assortis. Il n'y a pas de rime ni de raison à la collection d'objets - ils semblent avoir été jetés au hasard.

Parmi le contenu se trouvent des breloques provenant de différents temples, un masque en bois et un éventail en papier.
{{GM}}Examine the mask.{{/GM}} {{GM}}Examinez le masque.{{/GM}}
{{GM}}Examine the charms.{{/GM}} {{GM}}Examinez les charmes.{{/GM}}
{{GM}}Examine the paper fan.{{/GM}} {{GM}}Examinez l'éventail en papier.{{/GM}}
{{GM}}Leave the box alone.{{/GM}} {{GM}}Laissez la boîte tranquille.{{/GM}}
The wooden mask is extremely light. It's been painted a pale white, and the surface is almost as smooth as porcelain. Delicate features and lifted eyebrows are matched with bright red lips and delicately carved teeth.

The teeth have been stained a deep black.
Le masque en bois est extrêmement léger. Il a été peint en blanc pâle et la surface est presque aussi lisse que la porcelaine. Les traits délicats et les sourcils relevés sont assortis à des lèvres rouge vif et des dents délicatement sculptées.

Les dents ont été tachées d'un noir profond.
The small charms are square cloth packets, each approximately one inch wide and three inches tall. They come in a variety of bright colors, and are embroidered with characters for prosperity, peace, wealth, and protection.

Inside each appears to be a folded paper prayer or fortune, written in Japanese.
Les petits breloques sont des paquets de tissu carrés, chacun d'environ un pouce de large et trois pouces de haut. Ils viennent dans une variété de couleurs vives et sont brodés de caractères pour la prospérité, la paix, la richesse et la protection.

À l'intérieur de chacun semble être une prière ou une fortune en papier plié, écrite en japonais.
Unfolding the fan, you tilt it up toward the light to examine it. The image depicts an East Asian city from the 19th century or earlier - curved roofs at sunset, beside a deep blue river.

Two ships sail down the river, which is in turn spanned by a long wooden bridge.
Dépliant le ventilateur, vous l'inclinez vers la lumière pour l'examiner. L'image représente une ville d'Asie de l'Est du XIXe siècle ou avant - des toits incurvés au coucher du soleil, à côté d'une rivière d'un bleu profond.

Deux navires descendent la rivière, elle-même enjambée par un long pont en bois.
In the foreground, laborers carry buckets along the shore as a man on horseback rides in the opposite direction. In the distance, a pair of large red buildings dominate the city skyline - one large temple hall, and a five-tiered pagoda. Au premier plan, des ouvriers transportent des seaux le long du rivage tandis qu'un homme à cheval se promène dans la direction opposée. Au loin, deux grands bâtiments rouges dominent l'horizon de la ville - une grande salle du temple et une pagode à cinq niveaux.
As you step away from the box, you hear a slight click in the distance - the sound of the door's latch shutting.

You are no longer alone in the stockroom.
En vous éloignant de la boîte, vous entendez un léger clic au loin - le son du loquet de la porte se fermant.

Vous n'êtes plus seul dans l'entrepôt.
Security Override Remplacement de la sécurité
A digital authentication, it won't open any doors. It does grant certain access on Wuxing's intranet. Une authentification numérique, cela n'ouvrira aucune porte. Il accorde certains accès sur l'intranet de Wuxing.
Still invitation only, $(l.sir).

{{GM}}He peers at you critically over the rim of his glasses.{{/GM}}

And if you're one of the desperates who've conveniently "left their invitation in the car," don't expect to make it any farther than where you're standing.
Toujours sur invitation seulement, $(l.sir).

{{GM}}Il vous regarde d'un œil critique par-dessus le bord de ses lunettes.{{/GM}}

Et si vous faites partie des désespérés qui ont «laissé leur invitation dans la voiture», ne vous attendez pas à aller plus loin que là où vous vous trouvez.
{{CC}}Charisma: $(story.global_skillcheck_medium){{/CC}} Are you kidding me? I was just in there talking to Kevin Chiu. Don't tell me you've already forgotten my face! {{CC}}Charisme: $(story.global_skillcheck_medium){{/CC}} Vous vous moquez de moi? J'étais juste là-bas en train de parler à Kevin Chiu. Ne me dis pas que tu as déjà oublié mon visage!
{{CC}}Item: Party Invitation{{/CC}} Here you go. {{CC}}Item: Party Invitation{{/CC}} Et voilà.
Let me keep looking... Laissez-moi continuer à chercher...
{{GM}}The security guard pauses. He leans forward and scans your face, his expression uncertain. After a moment, he steps back.{{/GM}}

Yeah... Yeah, I remember you. Talking to Kevin Chiu. Terribly sorry, $(l.sir). Won't happen again.
{{GM}}L'agent de sécurité s'arrête. Il se penche en avant et scanne votre visage, son expression incertaine. Au bout d'un moment, il recule.{{/GM}}

Ouais... Ouais, je me souviens de toi. Parler à Kevin Chiu. Terriblement désolé, $(l.sir). Cela ne se reproduira plus.
{{GM}}He takes the invitation and scrutinizes it. He then looks at you, reluctance plain on his face.{{/GM}}

Enjoy the party, $(l.sir).
{{GM}}Il prend l'invitation et l'examine. Il vous regarde ensuite, une réticence évidente sur son visage.{{/GM}}

Profitez de la fête, $(l.sir).
{{GM}}He points behind you.{{/GM}}

Door's over there. Show yourself out.
{{GM}}Il pointe derrière vous.{{/GM}}

La porte est là-bas. Montrez-vous.
Heckler & Koch G12A3z Heckler et Koch G12A3z
Full auto mode disabled. Mode entièrement automatique désactivé.
Punch Coup de poing
An unarmed melee attack that adds +1 to DMG. Une attaque de mêlée à mains nues qui ajoute +1 aux DEG.
Salish Pendant Pendentif Salish
Keeping tribal roots while working the shadows. Garder les racines tribales tout en travaillant les ombres.
Aimed Shot Tir visé
Increases accuracy by 15%. Pierces up to 2 Armor. Shares a cooldown with other Aim attack abilities. Augmente la précision de 15%.Perce jusqu'à 2 points d'armure. Partage un temps de recharge avec d'autres capacités d'attaque de visée.
Urban Mystic Outfit Tenue mystique urbaine
Aztechnology made clothing for street mages. Aztechnology a confectionné des vêtements pour les mages de rue.
Thaumaturgic Armor Armure thaumaturgique
Clothing for that traditional mage look. Des vêtements pour ce look de mage traditionnel.
Basic Blaster 1.0 Blaster de base 1.0
A well-muscled and heavily tattooed triad member looks up from his PDA, bored but alert. Behind him, other Yellow Lotus soldiers take notice and turn to leer at you. Un membre de la triade bien musclé et fortement tatoué lève les yeux de son PDA, ennuyé mais alerte. Derrière lui, d'autres soldats du Lotus jaune le remarquent et se tournent vers vous.
You're in the wrong neighborhood, tourist-boy. You and all your little tourist friends. Vous êtes dans le mauvais quartier, touriste. Vous et tous vos petits amis touristes.
I'm a local, jackass. I work for Kindly Cheng - we all do. Show some respect. Je suis un crétin du coin. Je travaille pour Kindly Cheng - nous le faisons tous. Montrer du respect.
{{GM}}The triad soldier sneers at her.{{/GM}}

That so? Then you already know that you shouldn't be here. That fossil doesn't run things 'round here anymore.

{{GM}}His hand strays to his jacket and a conspicuous bulge in the fabric. Could be a gun, a knife, or a blackjack.{{/GM}}
{{GM}}Le soldat de la triade se moque d'elle.{{/GM}}

Que oui? Alors vous savez déjà que vous ne devriez pas être ici. Ce fossile ne fait plus tourner les choses ici.

{{GM}}Sa main s'égare sur sa veste et un renflement visible dans le tissu. Cela peut être une arme à feu, un couteau ou un blackjack.{{/GM}}
Best get moving, little girl. Best move before we hurt you all *real* bad.

I'm not gonna tell you twice.
Mieux vaut bouger, petite fille. Meilleur mouvement avant de vous blesser tous *vraiment* mal.

Je ne vais pas te le dire deux fois.
We're here to deliver a message to Strangler Bao. Nous sommes ici pour livrer un message à Strangler Bao.
Relax. We're just here to check in on the local merchants. Se détendre. Nous sommes juste ici pour vérifier les marchands locaux.
Nothing. Sorry to bother you. Rien. Désolé de vous déranger.
{{GM}}He pauses in mock consideration.{{/GM}}

Hmmm... no. I don't think so. We haven't been told to expect anyone.
{{GM}}Il fait une pause pour réfléchir.{{/GM}}

Hmmm... non. Je ne pense pas. On ne nous a dit d'attendre personne.
{{CC}}Charisma: 3{{/CC}} Look. This is a message directly from Kindly Cheng to Strangler Bao. They're both above your station. You wanna stand in the way of that? {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} Regardez. Ceci est un message directement de Kindly Cheng à Strangler Bao. Ils sont tous les deux au-dessus de votre station. Vous voulez vous en empêcher?
Let me through. Laissez-moi passer.
Screw this. We're leaving. J'en ai rien à faire. Avaient quitté.
I sure as hell wouldn't. Je ne le ferais certainement pas.
{{GM}}The Yellow Lotus soldier's mouth tightens.{{/GM}}

This is a trick. You're just trying to get close to Bao so that you can put a bullet in him.
{{GM}}La bouche du soldat du Lotus jaune se serre.{{/GM}}

C'est une astuce. Vous essayez juste de vous rapprocher de Bao pour pouvoir lui mettre une balle.
{{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} If Kindly Cheng wanted Bao dead, you wouldn't be talking to me. You'd be dead, and an army of Kindly's soldiers would be kicking in his door. {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Si Kindly Cheng voulait la mort de Bao, vous ne me parleriez pas. Vous seriez mort, et une armée de soldats de Kindly donnerait des coups de pied à sa porte.
No, man. We don't do wetwork. Personne. Nous ne faisons pas de réseau.
We're just couriers. All that we want to do is put a memory stick in your boss's hands and blow. Nous ne sommes que des courriers. Tout ce que nous voulons faire, c'est mettre une clé USB entre les mains de votre patron et souffler.
I'd listen to $(l.him) if I were you. You turn us away, you might piss Cheng off enough for those soldiers to come knocking. J'écouterais $(l.him) si j'étais toi. Vous nous détournez, vous pourriez faire chier assez Cheng pour que ces soldats viennent frapper à la porte.
{{GM}}The leer drops off of his face. He seems to deflate.{{/GM}}

You say you have a message for Bao, okay. You go through. Just keep your hands where we can see 'em.
{{GM}}Le lereur tombe de son visage. Il semble se dégonfler.{{/GM}}

Vous dites que vous avez un message pour Bao, d'accord. Vous passez. Gardez simplement vos mains là où nous pouvons les voir.
Uh-huh. Euh-huh.
Sure, sweetheart. Bien sûr, chérie.
Get lost, tourist.

{{GM}}He turns away.{{/GM}}

You don't talk to us again, understand? Try to pass by my boys, and we'll punch holes in you until daylight shines through.
Perdez-vous, touriste.

{{GM}}Il se détourne.{{/GM}}

Vous ne nous reparlez plus, compris? Essayez de passer à côté de mes garçons, et nous vous percerons des trous jusqu'à ce que la lumière du jour brille.
We're walking in there. It's either gonna be past you or over you. Your choice. Nous marchons là-dedans.Ça va être passé ou sur toi. Votre choix.
All right. We're leaving. D'accord. Avaient quitté.
$+(l.man), you don't listen, do you?

{{GM}}A cruel smile spreads across his lips.{{/GM}}

Now I'm gonna have to get my clothes all bloody.
$+(l.man), vous n'écoutez pas, n'est-ce pas?

{{GM}}Un sourire cruel se répand sur ses lèvres.{{/GM}}

Maintenant, je vais devoir mettre mes vêtements en sang.
No. I don't think so. You don't get near Strangler Bao.

{{GM}}He turns away.{{/GM}}

And you don't talk to us again either, understand? Try to pass by my boys, and we'll punch holes in you until daylight shines through.
Non je ne pense pas. Vous ne vous approchez pas de Strangler Bao.

{{GM}}Il se détourne.{{/GM}}

Et vous ne nous reparlez plus non plus, compris? Essayez de passer à côté de mes garçons, et nous vous percerons des trous jusqu'à ce que la lumière du jour brille.
Yeah. Hey, you have a *great* day.

{{GM}}He wiggles his fingers at your back, smirking. The soldiers standing behind him begin to laugh.{{/GM}}
Ouais. Hé, vous passez une *super* journée.

{{GM}}Il remue ses doigts dans votre dos, souriant. Les soldats debout derrière lui se mettent à rire.{{/GM}}
The merchants belong to Bao now.

{{GM}}He waves you off.{{/GM}}

Get lost.
Les marchands appartiennent désormais à Bao.

{{GM}}Il vous fait signe de partir.{{/GM}}

Foutez le camp.
I'm a local. I work for Kindly Cheng. Show some respect. Je suis un local. Je travaille pour Kindly Cheng. Montrer du respect.
You're in the wrong neighborhood, tourist-girl. You and all your little tourist friends. Vous êtes dans le mauvais quartier, touriste. Vous et tous vos petits amis touristes.
We told you to get lost. You didn't listen.

Now I'm thinking that you need to be taught a lesson.
Nous vous avons dit de vous perdre. Tu n'as pas écouté.

Maintenant, je pense que vous devez apprendre une leçon.
You guys ready for some serious bashing? The flow's going to be all sorts of troubled when we're done with it. Vous êtes prêt pour un sérieux dénigrement? Le flux sera de toutes sortes troublé lorsque nous en aurons terminé.
Just don't forget to check all over. We'll want to scour the whole floor before we move on - leave no chair unturned, so to speak. N'oubliez pas de vérifier partout. Nous voudrons parcourir tout le parquet avant de passer à autre chose - ne laissez aucune chaise non retournée, pour ainsi dire.
And we still need a way to access the temple upstairs. Right now we can't get near it.

If we play our cards right, it could be some time before Wuxing realizes we've manipulated the flow in places other than the atrium level. So be subtle here, and save the real destruction for the temple.
Et nous avons encore besoin d'un moyen d'accéder au temple à l'étage. Pour le moment, nous ne pouvons pas nous en approcher.

Si nous jouons bien nos cartes, cela pourrait prendre un certain temps avant que Wuxing se rende compte que nous avons manipulé le flux dans des endroits autres que le niveau de l'atrium. Soyez donc subtile ici, et gardez la vraie destruction pour le temple.
Yes. This feels like a good place to begin our assault on Wuxing's qi. Oui. Cela semble être un bon endroit pour commencer notre assaut sur le qi de Wuxing.
I think we've found our maiming grounds. I'm ready if you are. Je pense que nous avons trouvé nos terrains de mutilation. Je suis prêt si vous l'êtes.
This is as good a place as any to start shaking things up. We have to disrupt all the qi we can, so look carefully for opportunities to wound this corp.

{{GM}}Duncan gives you a sideways look.{{/GM}}

We're, uh... supposed to handle this floor with subtlety. Not my forte... so why don't you take point? I'll have my turn when we get to the temple.
C'est le meilleur endroit pour commencer à faire bouger les choses. Nous devons perturber tout le qi que nous pouvons, alors cherchez attentivement les opportunités de blesser ce corp.

{{GM}}Duncan vous regarde de côté.{{/GM}}

Nous sommes, euh... censés gérer cet étage avec subtilité. Ce n'est pas mon point fort... alors pourquoi ne pas en prendre note? J'aurai mon tour quand nous arriverons au temple.
You got it. Tu l'as eu.
This feels like a good place to get started. We need to disrupt as much qi as we can, so look carefully for opportunities to wound the corporation.

{{GM}}Gaichu turns toward you.{{/GM}}

We must remember to manipulate this floor with subtlety. We need Wuxing to focus on the temple, with hopes they'll miss the disruption down here entirely.
Cela semble être un bon point de départ. Nous devons perturber autant que possible le qi, alors cherchez attentivement les opportunités de blesser la société.

{{GM}}Gaichu se tourne vers vous.{{/GM}}

Nous devons nous rappeler de manipuler cet étage avec subtilité. Nous avons besoin que Wuxing se concentre sur le temple, avec l'espoir qu'ils rateront complètement la perturbation ici.
No problem. Aucun problème.
My Rat senses are tingling...

Yeah, this feels like the perfect place to start scrambling energies. Since we have to disrupt as much qi as possible, leave no stone - or chair - unturned.

{{GM}}Gobbet turns toward you and points a finger at your chest.{{/GM}}

And remember, the key to success down here is subtlety. We don't want to draw Wuxing's attention away from the temple.
Mes sens de rat picotent...

Ouais, c'est l'endroit idéal pour commencer à brouiller les énergies. Puisque nous devons perturber autant que possible le qi, ne négligez aucune pierre - ni aucune chaise.

{{GM}}Gobbet se tourne vers vous et pointe du doigt votre poitrine.{{/GM}}

Et rappelez-vous, la clé du succès ici est la subtilité. Nous ne voulons pas détourner l'attention de Wuxing du temple.
I'm on it. Je suis dessus.
{{GM}}Is0bel examines the office. Her attention eventually falls back to the floor, and she turns toward you, eyes on your feet.{{/GM}}

This is the place. We should start disrupting Wuxing's qi here. But let's be thorough - check everywhere for opportunities to cripple this corp.

{{GM}}She glances at your face.{{/GM}}

And remember, the key to success down here is subtlety. We don't want to draw Wuxing's attention away from the temple.
{{GM}}Is0bel examine le bureau. Son attention retombe finalement sur le sol et elle se tourne vers vous, les yeux rivés sur vos pieds.{{/GM}}

C'est l'endroit. Nous devrions commencer à perturber le qi de Wuxing ici. Mais soyons minutieux - vérifiez partout les opportunités de paralyser ce corp.

{{GM}}Elle regarde votre visage.{{/GM}}

Et rappelez-vous, la clé du succès ici est la subtilité. Nous ne voulons pas détourner l'attention de Wuxing du temple.
I think we've found our playground.

{{GM}}Koschei whirs with excitement.{{/GM}}

Pity we can't raze the place. We'll have to save that for the temple.

I suggest we search this office for every opportunity it has to disrupt Wuxing's qi. Should be easy enough.
Je pense que nous avons trouvé notre terrain de jeu.

{{GM}}Koschei tourne d'excitation.{{/GM}}

Dommage que nous ne puissions pas raser l'endroit. Nous devrons garder cela pour le temple.

Je suggère que nous recherchions dans ce bureau chaque opportunité de perturber le qi de Wuxing.Ça devrait être assez facile.
{{GM}}Racter turns to you with an impish grin.{{/GM}}

Shall we?
{{GM}}Racter se tourne vers vous avec un sourire espiègle.{{/GM}}

On y va?
Let's. Allons.
The empty, hypersterilized office glistens under the fluorescent lighting. A perfect romping ground for qi tinkering.

Your client specifically requested that the office area be manipulated as subtly as possible, so as not to draw attention away from the temple. The true defacement will happen there, distracting Wuxing's security. Hopefully, they won't discover the disrupted qi flow on this floor for weeks.
Le bureau vide et hypersterilisé brille sous l'éclairage fluorescent. Un terrain de jeu parfait pour bricoler le qi.

Votre client a spécifiquement demandé que le bureau soit manipulé le plus subtilement possible, afin de ne pas détourner l'attention du temple. La véritable dégradation se produira là-bas, distrayant la sécurité de Wuxing. Espérons qu'ils ne découvriront pas le flux de qi perturbé à cet étage pendant des semaines.
A pot-bellied troll with two days' worth of mangy stubble smiles and turns to face you.

The chrome of his datajack shimmers wetly in the light, but his cyberdeck is conspicuously absent.
Un troll à ventre rond avec deux jours de chaume galeux sourit et se retourne pour vous faire face.

Le chrome de son datajack scintille dans la lumière, mais son cyberdeck est visiblement absent.
{{GM}}The troll glances down at Gaichu. Smirks.{{/GM}}

Hey. Nice costume. Not the kind of cosplay I'd expect to see at a decking convention, but whatever.

You got the armor wrong, though. Red Samurai pauldrons don't look like that.
{{GM}}Le troll regarde Gaichu. Smirks.{{/GM}}

Hey. Joli costume. Pas le genre de cosplay que je m'attendrais à voir lors d'une convention de platelage, mais peu importe.

Vous avez une mauvaise armure, cependant. Les espauliers de samouraï rouges ne ressemblent pas à ça.
{{GM}}Gaichu turns to face the troll, clearly taken aback.{{/GM}}

I assure you, the design is quite authentic... despite what you might have seen on the trideo.
{{GM}}Gaichu se retourne pour faire face au troll, visiblement surpris.{{/GM}}

Je vous assure, le design est assez authentique... malgré ce que vous avez pu voir sur la tridéo.
Sorry, man, but you're wrong. I mean, I can see that you put a lot of effort in, but you should've done your homework first. Désolé, mec, mais tu as tort. Je veux dire, je peux voir que vous avez fait beaucoup d'efforts, mais vous auriez dû faire vos devoirs en premier.
This *is* Red Samurai armor, you fool. C'est *une* armure de samouraï rouge, imbécile.
{{GM}}The troll snickers in amusement. He gives Gaichu a condescending smile.{{/GM}}

Yeah, pal. Sure it is.

That's what I love about you cosplayers... you can never bring yourselves to admit when you're wrong.
{{GM}}Le troll ricane d'amusement. Il fait un sourire condescendant à Gaichu.{{/GM}}

Ouais, mon pote. Bien sûr que ça l'est.

C'est ce que j'aime chez vous, cosplayers... vous ne pouvez jamais vous résoudre à admettre que vous avez tort.
{{GM}}He turns to you as Gaichu bristles.{{/GM}}

Hey. What's going on?

{{GM}}His badge hangs low on his lanyard. You catch a glimpse of his decking handle: HeadSpace.{{/GM}}
{{GM}}Il se tourne vers vous comme Gaichu en soies.{{/GM}}

Hey. Que se passe-t-il?

{{GM}}Son badge pend très bas sur sa lanière. Vous apercevez sa poignée de terrasse: HeadSpace.{{/GM}}
Hey. What's going on?

{{GM}}His badge hangs low on his lanyard. You catch a glimpse of his decking handle: HeadSpace.{{/GM}}
Hey. Que se passe-t-il?

{{GM}}Son badge pend très bas sur sa lanière. Vous apercevez sa poignée de terrasse: HeadSpace.{{/GM}}
Strange to see someone at DeckCon without a cyberdeck. Etrange de voir quelqu'un à DeckCon sans cyberdeck.
Oh, but I do have a deck.

{{GM}}He taps his head with a smile.{{/GM}}

Got it right here. The next generation of decking technology... the cranial cyberdeck.
Oh, mais j'ai un deck.

{{GM}}Il tapote sa tête avec un sourire.{{/GM}}

J'ai compris ici. La nouvelle génération de technologie de terrasse... le cyberdeck crânien.
{{GM}}He snickers.{{/GM}}

I could say the same about you. Where's your deck, $(l.man)?
{{GM}}Il ricane.{{/GM}}

Je pourrais dire la même chose de toi. Où est votre deck, $(l.man)?
I left it in my hotel room. Je l'ai laissé dans ma chambre d'hôtel.
Don't have one. I'm here to cover the event for the Shadowland BBS. Je n'en ai pas. Je suis ici pour couvrir l'événement pour le Shadowland BBS.
I lost it. Je l'ai perdu.
Bad place for you to do it. This entire show is a pissing contest, in case you didn't know.

Walking around without a deck is like... well, use your imagination.
Mauvais endroit pour vous de le faire. Tout ce spectacle est un concours de pisse, au cas où vous ne le sauriez pas.

Se promener sans pont, c'est comme... eh bien, utilisez votre imagination.
So where's your deck? You didn't give us an answer. Alors, où est votre deck? Vous ne nous avez pas répondu.
{{GM}}He taps his head with a smile.{{/GM}}

Right up here. I've got the next generation of decking technology... the cranial cyberdeck.
{{GM}}Il tapote sa tête avec un sourire.{{/GM}}

Juste ici. J'ai la prochaine génération de technologie de terrasse... le cyberdeck crânien.
{{GM}}He continues without waiting for a response.{{/GM}}

It's the apex of modern decking technology. Miniaturized, compact, easy to sneak into the most sensitive of locations. I don't need to lug a great big external deck around with me anymore.

It's a night-and-day difference between this and my old Fairlight Excalibur, friend, *night-and-day.*
{{GM}}Il continue sans attendre de réponse.{{/GM}}

C'est le summum de la technologie de terrasse moderne. Miniaturisé, compact, facile à glisser dans les endroits les plus sensibles. Je n'ai plus besoin de trimballer un très gros deck extérieur avec moi.

C'est une différence jour et nuit entre celui-ci et mon ancien Fairlight Excalibur, ami, *nuit et jour.*
Why get a deck installed in your head? Pourquoi installer un deck dans votre tête?
How are you enjoying the Con? Comment appréciez-vous le Con?
Where'd you get your cranial deck? Où as-tu trouvé ton pont crânien?
I gotta go, see you around. Je dois y aller, vous voir.
Why *wouldn't* I? It's compact, it's versatile, it's fast and powerful.

With this sweet baby, I can deck wherever I go, whenever I want, *without* having to lug something the size of an electronic keyboard around with me.

It's the best of all worlds, I'm tellin' you. You've gotta get one for yourself!
Pourquoi *pas* je? Il est compact, polyvalent, rapide et puissant.

Avec ce doux bébé, je peux jouer partout où je vais, quand je veux, *sans* avoir à trimballer quelque chose de la taille d'un clavier électronique avec moi.

C'est le meilleur de tous les mondes, je vous le dis. Vous devez en avoir un pour vous-même!
{{GM}}Is0bel's voice crackles in over your commlink.{{/GM}}

This guy is an idiot. Cranial cyberdecks are a terrible idea for more reasons than I can count.

Deckers swap out their gear every couple of months... you want someone monkeying around in your brain that often? I’ll make it easy for you - you don’t.
{{GM}}La voix d'Is0bel grésille sur votre lien de communication.{{/GM}}

Ce mec est un idiot. Les cyberdecks crâniens sont une idée terrible pour plus de raisons que je ne peux en compter.

Les Deckers échangent leur équipement tous les deux mois... vous voulez que quelqu'un se moque souvent dans votre cerveau? Je vais vous faciliter la tâche - pas vous.
{{GM}}The troll continues, blissfully unaware of Is0bel's interruption.{{/GM}}

So have I sold you on a headdeck of your own yet? Come on, you know that I have!
{{GM}}Le troll continue, totalement inconscient de l'interruption d'Is0bel.{{/GM}}

Alors vous ai-je déjà vendu sur votre propre tête? Allez, tu sais que j'ai!
Yeah, you've got me. I've gotta get one of those for myself! Ouais, tu m'as. Je dois en avoir un pour moi!
Wouldn't you have people poking around in your head every time you need to upgrade? N'auriez-vous pas des gens qui vous fouilleraient dans la tête à chaque fois que vous avez besoin d'une mise à niveau?
Afraid not. I think that the negatives outweigh the positives. J'ai bien peur que non. Je pense que les aspects négatifs l'emportent sur les positifs.
{{GM}}His mouth erupts into a toothy grin. He thrusts an upraised thumb into the air.{{/GM}}

All riiiight! Good call, my friend! I promise you, you won't regret it.

So, was there anything else that you wanted to know? Go ahead, ask me anything!
{{GM}}Sa bouche éclate en un grand sourire. Il lève un pouce en l'air.{{/GM}}

Tout droit! Bon appel, mon ami! Je vous le promets, vous ne le regretterez pas.

Alors, y avait-il autre chose que vous vouliez savoir? Allez-y, demandez-moi n'importe quoi!
{{GM}}He blinks.{{/GM}}

Well, uh, I guess, but...
{{GM}}Il clignote.{{/GM}}

Eh bien, euh, je suppose, mais...
That thing is going to be obsolete within six months. And then you're going to... what? Get more brain surgery? Ce truc sera obsolète d'ici six mois. Et puis vous allez... quoi? Obtenez plus de chirurgie cérébrale?
{{GM}}He crosses his arms. Sets his jaw.{{/GM}}

It's no different from installing an encephalon, and *everyone* does that.

What do you know, anyway? Nothing. Not a thing. Now leave me alone.
{{GM}}Il croise les bras. Règle sa mâchoire.{{/GM}}

Ce n'est pas différent d'installer un encéphale, et *tout le monde* le fait.

Que savez-vous, de toute façon? Rien. Rien du tout. Maintenant laissez-moi tranquille.
{{GM}}He scoffs at you. Turns away.{{/GM}}

Like you know anything.
{{GM}}Il se moque de vous. Se détourne.{{/GM}}

Comme si vous saviez quelque chose.
It's great! I've gotten to tell a lot of people about my new deck... y'know, spreading the word, educating folks.

It feels good to save my fellow deckers from wasting their money on old, external decks. I guess you could call me a cranial deck evangelist, ha-ha!

{{GM}}He nods his head eagerly, desperation in his eyes.{{/GM}}
C'est bien! J'ai pu parler à beaucoup de gens de mon nouveau deck... tu sais, faire passer le mot, éduquer les gens.

Cela fait du bien d'éviter à mes collègues deckers de gaspiller leur argent sur de vieux ponts externes. Je suppose que vous pourriez m'appeler un évangéliste du pont crânien, ha-ha!

{{GM}}Il hoche la tête avec empressement, le désespoir dans les yeux.{{/GM}}
Well, you're doing good work. You've sold me on one already! Eh bien, vous faites du bon travail. Vous m'avez déjà vendu sur un!
Look, just between you and me, you're coming on a little strong. You might want to back off a little. Ecoute, juste entre toi et moi, tu viens un peu fort. Vous voudrez peut-être reculer un peu.
Validation washes over him like a rejuvenating shower.

He gives you a huge thumbs-up.
La validation le lave comme une douche rajeunissante.

Il vous donne un énorme coup de pouce.
The Chop Chop Shop, in Kowloon City. They told me not to ask where it came from.

{{GM}}He chuckles to himself.{{/GM}}

Lotsa things "fall off of trucks" out Kowloon way. I'm sure that this was the same.
Le Chop Chop Shop, à Kowloon City. Ils m'ont dit de ne pas demander d'où cela venait.

{{GM}}Il rit tout seul.{{/GM}}

Beaucoup de choses «tombent des camions» à Kowloon. Je suis sûr que c'était la même chose.
All right! D'accord!
{{GM}}His eyes go wide.{{/GM}}

Really? Hey, that's pretty wiz!

Are you interviewing people? Because I can tell you all about the new hotness in decking technology!
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}

Vraiment? Hé, c'est joli wiz!

Interviewez-vous des gens? Parce que je peux tout vous dire sur la nouvelle tendance de la technologie des terrasses!
Um-- Euh...
{{GM}}He taps his temple with a thick fingernail.{{/GM}}

I'm talking about what I've got up here... the *cranial cyberdeck.* It's the perfect fusion of next-level deck and bleeding-edge headware!
{{GM}}Il tapote sa tempe avec un ongle épais.{{/GM}}

Je parle de ce que j'ai ici... le *cyberdeck crânien*. C'est la fusion parfaite d'un deck de niveau supérieur et d'un casque à la pointe de la technologie!
That will not be necessar-- Cela ne sera pas nécessaire--
While we appreciate the offer-- Bien que nous apprécions l'offre,
Um, no thanks-- Euh, non merci...
Really? Damn. That's rough.

Thankfully, I'll never have that problem.
Vraiment? Zut. C'est dur.

Heureusement, je n'aurai jamais ce problème.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

No bother. See you 'round.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Pas la peine. A bientôt.
Hey again. W'sup? Rebonjour. W'sup?
Magic Resistance 1 Résistance magique 1
Adding mana cover Ajouter une couverture de mana
Nerve Strike Frappe nerveuse
An attack that does low damage, but slows the target and reduces their aim. Une attaque qui inflige de faibles dégâts, mais ralentit la cible et réduit sa visée.
Nerves Disrupted: -3 Movement, -7% ACC Nerfs perturbés: -3 mouvement, -7% ACC
White Charge IC Circuit intégré de charge blanc
Renraku Kraftwerk-1 Renraku Kraftwerk-1
Renraku's best deck. Easily modified for the streets. Adds 5s when hacking Blocker IC. Le meilleur deck de Renraku. Facilement modifié pour les rues. Ajoute 5s lors du piratage de Blocker IC.
Force 6 Air Elemental Fetish Fétiche élémentaire de l'air Force 6
Summons a Force 6 Air Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de l'air Force 6. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Drone B&R Kit Kit Drone B&R
Racter has designed this tuning kit to remotely adjust Koschei's constants from afar. Racter a conçu ce kit de réglage pour régler à distance les constantes de Koschei de loin.
Spell Focus: Strip Armor III Spell Focus: Strip Armor III
Decreases the target's Armor by 5. Upon successful hit, restores 1 AP to caster. Shares a cooldown with other Strip Armor spells. Diminue l'armure de la cible de 5. En cas de coup réussi, restaure 1 PA au lanceur. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts d'armure en bande.
Armor Stripped: Armor -5 Armure dépouillée: Armure -5
Raymond and Wu stand near each other in the rain, staring at the Walled City. Not talking. Raymond et Wu se tiennent l'un près de l'autre sous la pluie, regardant la ville fortifiée. Ne pas parler.
{{GM}}The old man looks at you, weary but alert.{{/GM}}

You look l-like you have... something on your... m-mind, $(l.honorific) $(l.lastname).
{{GM}}Le vieil homme vous regarde, las mais alerte.{{/GM}}

Vous avez l'air d'avoir... quelque chose dans votre... m-esprit, $(l.honorific) $(l.lastname).
Are you going to be okay, Raymond? Ça va, Raymond?
I want to talk about your mother. Je veux parler de ta mère.
There's a lot we don't know about you, isn't there? Il y a beaucoup de choses que nous ne savons pas sur vous, n'est-ce pas?
I d-don't think so... no.

I am the p-product of aborted brain surgery. That, combined with... with... all that has happened, I doubt that I will ever be okay. I have no idea when I will...

{{GM}}He searches the ground for the word.{{/GM}}

...break.
Je ne pense pas... non.

Je suis le produit de la chirurgie cérébrale avortée. Cela, combiné avec... avec... tout ce qui s'est passé, je doute que je serai jamais bien. Je ne sais pas quand je le ferai...

{{GM}}Il recherche le mot sur le terrain.{{/GM}}...Pause.
{{GM}}Raymond touches the bandage on his head.{{/GM}}

And... although I'm relieved that you rescued me before my m-memory was wiped... part of me grieves... at the thought... I could have been f-f-free...

...from all of this.
{{GM}}Raymond touche le bandage sur sa tête.{{/GM}}

Et... même si je suis soulagé que vous m'ayez sauvé avant que ma m-mémoire ne soit effacée... une partie de moi est en deuil... à la pensée... j'aurais pu être libre de f-f... de tout cela.
I bet those people in the Walled City wish they could be free from all this too. Je parie que ces gens de la ville fortifiée souhaitent qu'ils soient également libérés de tout cela.
Indeed. But they are proof people can... adapt to harsh circumstances.

I will learn to live with this... h-h-hardship. Like they have.
En effet. Mais ce sont des preuves que les gens peuvent... s'adapter à des circonstances difficiles.

J'apprendrai à vivre avec cette... h-h-épreuve. Comme ils l'ont fait.
I think we're *all* learning a lot here. For example, $(l.firstname) and I learned that you're a genius who can create magical machines. We learned that you have a rich, powerful mother on the ruling council of Hong Kong who kidnapped you to reprogram your brain.

And we learned that the two of you are responsible for the suffering of thousands.
Je pense que nous apprenons *tous* beaucoup ici. Par exemple, $(l.firstname) et moi avons appris que vous êtes un génie qui peut créer des machines magiques. Nous avons appris que vous avez une mère riche et puissante au conseil d'administration de Hong Kong qui vous a kidnappée pour reprogrammer votre cerveau.

Et nous avons appris que vous êtes tous les deux responsables de la souffrance de milliers de personnes.
I thought you m-m-might.

I assume you think that she is... a reprehensible human being.
Je pensais que tu m-m-pourrait.

Je suppose que vous pensez qu'elle est... un être humain répréhensible.
She tried to reprogram your brain. Not exactly a candidate for Mother of the Year. Elle a essayé de reprogrammer votre cerveau. Pas exactement une candidate pour la mère de l'année.
She experimented on people without their knowledge or consent. Then, when things went bad, she covered it up. Elle a expérimenté sur des personnes à leur insu ou sans leur consentement. Puis, quand les choses ont mal tourné, elle l'a dissimulé.
She tried to kill us, Raymond. Me and Duncan. Elle a essayé de nous tuer, Raymond. Moi et Duncan.
There's evidence to support that assumption, yeah. Il y a des preuves pour étayer cette hypothèse, oui.
By asking that, I'm guessing you think she's not. En posant cette question, je suppose que vous pensez qu'elle ne l'est pas.
Yes. She did.

{{GM}}Raymond avoids your eyes - searches the ground for nothing.{{/GM}}

She's not the w-woman... I remember raising me.
Oui. Elle l'a fait.

{{GM}}Raymond évite vos yeux - cherche le sol pour rien.{{/GM}}

Ce n'est pas la femme w... Je me souviens de m'avoir élevé.
Yeah, that's going around.

I grew up thinking you were someone else.
Ouais, ça circule.

J'ai grandi en pensant que tu étais quelqu'un d'autre.
Yes. She did.

{{GM}}Raymond avoids your eyes - searches the ground for nothing.{{/GM}}

Of all her crimes... that is the one that I can't...
Oui. Elle l'a fait.

{{GM}}Raymond évite vos yeux - cherche le sol pour rien.{{/GM}}

De tous ses crimes... c'est celui que je ne peux pas...
My m-mother has known about you two... for years.

But to her, you were street u-u-urchins... instruments to assuage my guilt... make up for what we had d-done to all those... unfortunate people in the Walled City.
Ma m-mère vous connaît deux... depuis des années.

Mais pour elle, vous étiez des u-u-gamins de la rue... des instruments pour apaiser ma culpabilité... pour compenser ce que nous avions fait à tous ces... malheureux de la Cité fortifiée.
That sounds right. Cela semble juste.
Were we? Étions-nous?
That isn't true, is it? Ce n'est pas vrai, n'est-ce pas?
That's the way it's looking to me, too. C'est ainsi que ça me regarde aussi.
Because it is true. I can't deny it. I took y-you off the streets... because I wanted to do *something* positive for... for... Parce que c'est vrai. Je ne peux pas le nier. Je t'ai fait sortir de la rue... parce que je voulais faire *quelque chose* de positif pour... pour...
For someone like me. A poor kid who *looked* like those poor kids in the Walled City.

{{GM}}Wu puts his head in his hands.{{/GM}}

I think I'm gonna be sick.
Pour quelqu'un comme moi. Un pauvre enfant qui *ressemblait* à ces pauvres enfants de la ville fortifiée.

{{GM}}Wu met sa tête entre ses mains.{{/GM}}

Je pense que je vais être malade.
Get it together, Wu. We have a job to do. Rassemblez-vous, Wu. Nous avons un travail à faire.
We've got a lot to process, Duncan. I'm still not sure we even know half the story. Nous avons beaucoup à traiter, Duncan. Je ne suis toujours pas sûr que nous connaissions même la moitié de l'histoire.
Yeah... yeah we do.

{{GM}}He points to the old man.{{/GM}}

We have to clean up *his* mess.
Ouais... ouais nous le faisons.

{{GM}}Il montre du doigt le vieil homme.{{/GM}}

Nous devons nettoyer *son* désordre.
{{GM}}He looks down at Raymond. Shakes his head sadly.{{/GM}}

I grew up... thinking you were somebody else.

But was all a lie, wasn't it?
{{GM}}Il regarde Raymond. Secoue la tête tristement.{{/GM}}

J'ai grandi... en pensant que tu étais quelqu'un d'autre.

Mais était-ce un mensonge, n'est-ce pas?
{{GM}}He looks over at you.{{/GM}}

We've sure learned a lot from our trip to Hong Kong, haven't we, $(l.firstname)?
{{GM}}Il vous regarde.{{/GM}}

Nous avons certainement beaucoup appris de notre voyage à Hong Kong, n'est-ce pas, $(l.firstname)?
Yeah... yeah.

{{GM}}He looks down at Raymond.{{/GM}}

I grew up... thinking you were somebody else.

But was all a lie, wasn't it?
Yeah Yeah.

{{GM}}Il regarde Raymond.{{/GM}}

J'ai grandi... en pensant que tu étais quelqu'un d'autre.

Mais était-ce un mensonge, n'est-ce pas?
{{GM}}Wu turns his head to you.{{/GM}}

We've sure learned a lot from our trip to Hong Kong, haven't we, $(l.firstname)?
{{GM}}Wu tourne la tête vers vous.{{/GM}}

Nous avons certainement beaucoup appris de notre voyage à Hong Kong, n'est-ce pas, $(l.firstname)?
We learned that the guy who raised us is a genius who can create magical machines. That he has a rich, powerful mother on the ruling council of Hong Kong who kidnapped him to reprogram his brain.

And we learned that he and his mom are responsible for the suffering of thousands.
Nous avons appris que l'homme qui nous a élevés est un génie capable de créer des machines magiques. Qu'il a une mère riche et puissante au conseil d'administration de Hong Kong qui l'a kidnappé pour reprogrammer son cerveau.

Et nous avons appris que lui et sa mère sont responsables de la souffrance de milliers de personnes.
{{GM}}His eyes stay focused on the ground.{{/GM}}

I s-suppose you were... although I d-didn't know it at the time.

{{GM}}He shuffles his feet, nodding to himself.{{/GM}}

I took you off the streets because... I-I w-wanted to do *something* positive for... for...
{{GM}}Ses yeux restent concentrés sur le sol.{{/GM}}

Je suppose que vous étiez... même si je ne le savais pas à l'époque.

{{GM}}Il remue les pieds, hochant la tête pour lui-même.{{/GM}}

Je t'ai fait sortir de la rue parce que... je-je voulais faire *quelque chose* de positif pour... pour...
{{GM}}His eyes stay focused on the ground.{{/GM}}

I... I suppose it is... although I didn't know it at the t-time.

{{GM}}He shuffles his feet, nodding to himself.{{/GM}}

I took you off the streets because I... w-wanted to do *something* positive for... for...
{{GM}}Ses yeux restent concentrés sur le sol.{{/GM}}

Je... je suppose que c'est... même si je ne le savais pas à l'époque.

{{GM}}Il remue les pieds, hochant la tête pour lui-même.{{/GM}}

Je t'ai fait sortir de la rue parce que je... voulais faire *quelque chose* de positif pour... pour...
I can't deny it.

And yet, everything she did... she was able to j-justify in the moment... even her attempt to alter my m-m-memory. Her g-gift is her ability to present a compelling logic-chain that leads... to her way of thinking.

My mother is a brilliant and p-persuasive woman.
Je ne peux pas le nier.

Et pourtant, tout ce qu'elle a fait... elle a pu j-justifier sur le moment... même sa tentative d'altérer ma m-m-mémoire. Son g-don est sa capacité à présenter une chaîne logique convaincante qui mène... à sa façon de penser.

Ma mère est une femme brillante et persuasive.
Yeah, Grandma sounds charming. I bet that if I met her, she'd be able to justify how killing my partner was for the good of all mankind, too.

{{GM}}You can feel his heat beginning to rise again.{{/GM}}

But I'm not interested in *her* right now.
Ouais, grand-mère a l'air charmante. Je parie que si je la rencontrais, elle serait en mesure de justifier à quel point tuer mon partenaire était pour le bien de toute l'humanité aussi.

{{GM}}Vous pouvez sentir sa chaleur recommencer à monter.{{/GM}}

Mais je ne suis pas intéressé par *elle* pour le moment.
This is about Raymond Black. Or Edward Tsang. The guy standing in front of me with the messed up brain.

The guy I thought was my father.

{{GM}}Wu deflates. Covers his eyes with his hand.{{/GM}}

I've got a lot to process and I'm still not sure I even have half the story.
Il s'agit de Raymond Black. Ou Edward Tsang. Le gars debout devant moi avec le cerveau en désordre.

Le gars que je croyais être mon père.

{{GM}}Wu se dégonfle. Couvre ses yeux avec sa main.{{/GM}}

J'ai beaucoup à traiter et je ne suis toujours pas sûr d'avoir même la moitié de l'histoire.
I can't s-see her through your eyes. She is m-my mother... I will always be biased where she is concerned. Je ne peux pas la voir à travers tes yeux. Elle est m-ma mère... Je serai toujours partial en ce qui la concerne.
How can that be? Look at the suffering she's caused! Comment est-ce possible? Regardez la souffrance qu'elle a causée!
That's some bias you got there, Ray. She's kind of a monster. C'est un parti pris que tu as là, Ray. C'est une sorte de monstre.
I can see that. Je peux voir ça.
Unconditional love is unconditional, $(l.firstname). I am not b-blind to what my m-mother has d-done... she has hurt people... hurt *me.*

But she is my mother. She m-made me who I am...

{{GM}}He closes his eyes at the irony of his statement.{{/GM}}

I will not stop loving her.
L'amour inconditionnel est inconditionnel, $(l.firstname). Je ne suis pas aveugle à ce que ma m-mère a fait... elle a blessé des gens... blessé *moi.*

Mais c'est ma mère. Elle a fait de moi qui je suis...

{{GM}}Il ferme les yeux devant l'ironie de sa déclaration.{{/GM}}

Je n'arrêterai pas de l'aimer.
And *I* am also responsible for the s-suffering in the Walled City. I ran from Hong Kong when she s-scuttled the project... poured the concrete around the Fortune Engine.

Do you think I am a reprehensible human b-being?
Et *je* suis également responsable de la souffrance dans la ville fortifiée. J'ai fui Hong Kong quand elle a sabordé le projet... a coulé le béton autour du Fortune Engine.

Pensez-vous que je suis un être humain répréhensible?
{{GM}}Wu mutters his reply.{{/GM}}

Jury's still out on you.

I've got a lot to process and I'm still not sure I even have half the story. I just know that I grew up thinking you were... someone else.
{{GM}}Wu marmonne sa réponse.{{/GM}}

Le jury est toujours sur vous.

J'ai beaucoup à traiter et je ne suis toujours pas sûr d'avoir même la moitié de l'histoire. Je sais juste que j'ai grandi en pensant que tu étais... quelqu'un d'autre.
Monster? I think before the night is over we'll see what a r-real monster... looks like. Monstre? Je pense qu'avant la fin de la nuit, nous verrons à quoi ressemble un vrai monstre.
Can you? That is good. Perhaps you will be able to separate the m-man from the... p-parent when you think of me... s-some day. Peut tu?Ça c'est bon. Peut-être pourrez-vous séparer le m-man du... p-parent quand vous penserez à moi... s-un jour.
Of course. You saw the world... saw me... th-through a child's eyes.

How much do we a-actually learn about our parents... b-before they die?
Bien sûr. Tu as vu le monde... m'a vu... à travers les yeux d'un enfant.

Combien en apprenons-nous sur nos parents... avant qu'ils ne meurent?
Well today, we learned that you're a genius who can create magical machines.

We learned that you have a rich, powerful mother on the ruling council of Hong Kong who kidnapped you to reprogram your brain.

And we learned that the two of you are responsible for the suffering of thousands.
Eh bien aujourd'hui, nous avons appris que vous êtes un génie capable de créer des machines magiques.

Nous avons appris que vous avez une mère riche et puissante au conseil d'administration de Hong Kong qui vous a kidnappée pour reprogrammer votre cerveau.

Et nous avons appris que vous êtes tous les deux responsables de la souffrance de milliers de personnes.
Pretty big score, from my perspective.

Did I get everything, $(l.firstname)?
Un assez gros score, de mon point de vue.

Ai-je tout obtenu, $(l.firstname)?
You left out that he accidentally let a demon god thing move into the neighborhood. Vous avez oublié qu'il a accidentellement laissé un truc de dieu démon entrer dans le quartier.
You left out that he's risking his life to try and fix it. Vous avez oublié qu'il risquait sa vie pour essayer de le réparer.
Let him be, Duncan. Laisse-le tranquille, Duncan.
Right. *That.*

Was it greed, Raymond? Is that what was behind all this?
Droite.*Cette.*

Était-ce de la cupidité, Raymond? Est-ce ce qui se cache derrière tout ça?
I wanted to h-help people.

This was... an a-accident.
Je voulais aider les gens.

C'était... un accident.
Are you sure it was an accident, Raymond? Es-tu sûr que c'était un accident, Raymond?
An accident your mother covered up. Un accident que ta mère a couvert.
What about your mother? Was she trying to help people? Qu'en est-il de votre mère? Essayait-elle d'aider les gens?
{{GM}}The old man shakes his head sadly.{{/GM}}

I have n-no idea any more.
{{GM}}Le vieil homme secoue la tête tristement.{{/GM}}

Je n'en ai plus aucune idée.
All I know... is that I am c-compelled to s-top that... m-machine... do whatever I must to send that c-creature back to where ever she c-came from.

To make things right.
Tout ce que je sais... c'est que je suis obligé de s-dessus cette... m-machine... faire tout ce que je dois pour renvoyer cette créature c là où elle est venue.

Pour arranger les choses.
That's just it!

{{GM}}Wu wheels on Raymond, closes the gap between them.{{/GM}}

You can't make things right, *Edward.* You can't erase twenty years of misery and suffering. The best you can hope for is to remove the *unnatural* part of it - allow that horrible slum to be horrible without toxic qi, or whatever you said.

You're not gonna push the "make-it-all better-button."
C'est ça!

{{GM}}Wu roule sur Raymond, comble l'écart entre eux.{{/GM}}

Tu ne peux pas arranger les choses, *Edward.* Tu ne peux pas effacer vingt ans de misère et de souffrance. Le mieux que vous puissiez espérer est d'en supprimer la partie *contre nature* - permettre à cet horrible bidonville d'être horrible sans qi toxique, ou quoi que vous ayez dit.

Vous n'allez pas appuyer sur le "bouton pour que tout soit meilleur".
Yes. And allowed to f-fester... for t-twenty years. Regardless of her m-motive... her sins are inexcusable.

But that is my mother.
Oui. Et autorisé à f-fester... pendant vingt ans. Indépendamment de son m-mobile... ses péchés sont inexcusables.

Mais c'est ma mère.
*I*... am still c-compelled to stop that machine... do whatever I c-can to send that c-creature back to... where ever she came from...

To make things right.
*Je*... suis toujours obligé d'arrêter cette machine... faire tout ce que je peux pour renvoyer cette créature-c vers... d'où qu'elle vienne...

Pour arranger les choses.
That is the way I r-remember it... but I'm not sure I can trust my own m-memories... anymore. C'est comme ça que je m'en souviens... mais je ne suis pas sûr de pouvoir faire confiance à mes propres m-souvenirs... plus.
That's just it! He *can't* fix it.

{{GM}}He wheels on Raymond, closes the gap between them.{{/GM}}

You realize you can't fix it, right Edward? You can't erase twenty years of misery and suffering. The best you can hope for is to remove the *unnatural* part of it - allow that horrible slum to be horrible without toxic qi, or whatever you said.

You're not gonna push the "make it all better button."
C'est ça! Il *ne peut* pas le réparer.

{{GM}}Il roule sur Raymond, comble l'écart entre eux.{{/GM}}

Tu réalises que tu ne peux pas le réparer, n'est-ce pas Edward? Vous ne pouvez pas effacer vingt ans de misère et de souffrance. Le mieux que vous puissiez espérer est d'en supprimer la partie *contre nature* - permettre à cet horrible bidonville d'être horrible sans qi toxique, ou quoi que vous ayez dit.

Vous n'allez pas appuyer sur le bouton "Pour que tout soit meilleur".
Sure. I'll let him be.

Right after we throw our lives away trying to undo whatever it was he did twenty years ago.
Sûr. Je vais le laisser être.

Juste après que nous ayons gâché nos vies en essayant de défaire tout ce qu'il a fait il y a vingt ans.
{{GM}}He wheels on Raymond, closes the gap between them.{{/GM}}

You realize you can't fix it, right *Edward?* You can't erase twenty years of misery and suffering. The best you can hope for is to remove the *unnatural* part of it - allow that horrible slum to be horrible without toxic qi, or whatever you said.

You're not gonna push the "make-it-all-better-button."
{{GM}}Il roule sur Raymond, comble l'écart entre eux.{{/GM}}

Tu te rends compte que tu ne peux pas le réparer, non *Edward?* Tu ne peux pas effacer vingt ans de misère et de souffrance. Le mieux que vous puissiez espérer est d'en supprimer la partie *contre nature* - permettre à cet horrible bidonville d'être horrible sans qi toxique, ou quoi que vous ayez dit.

Vous n'allez pas appuyer sur le bouton "Make-it-all-better-button".
So we should run? Alors on devrait courir?
We can stop it from getting worse. We can stop *her.* Nous pouvons l'empêcher de s'aggraver. Nous pouvons l'arrêter *.
Got a better idea? Vous avez une meilleure idée?
No way. I'm not gonna be like *him!* I'm not gonna run. En aucune façon. Je ne vais pas être comme *lui!* Je ne vais pas courir.
Oh, right. Let's not forget that at the end of this road, there's a demon goddess waiting for us.

And I don't think *she's* gonna be too sweet on the idea of us closing the door on her.
Oh, c'est vrai. N'oublions pas qu'au bout de cette route, il y a une déesse démon qui nous attend.

Et je ne pense pas qu'elle va être trop gentille à l'idée que nous lui fermions la porte.
No.

But I'll tell you one thing. I'm not gonna be like *him.*

I'm not gonna run.
Non.

Mais je vais vous dire une chose. Je ne serai pas comme *lui.*

Je ne vais pas courir.
Raymond cringes at that. He screws his eyes shut, trying to ward it off.

But then he's still for a moment and his jaw sets. And when he opens them again, his eyes are defiant. Authoritative.
Raymond grince à ça. Il ferme les yeux, essayant de le conjurer.

Mais ensuite il est encore pendant un moment et sa mâchoire se serre. Et quand il les rouvre, ses yeux sont provocants. Autoritaire.
I did what I did to *help* people, Mr. Wu. And when I *couldn't* help them anymore, I left and I *continued* helping people in Seattle... in that teen center... in that slum I t-took you from.

Or did you f-forget where you were f-from?
J'ai fait ce que j'ai fait pour *aider* les gens, M. Wu. Et quand je ne pouvais plus les aider, je suis parti et j'ai continué à aider les gens à Seattle... dans ce centre pour adolescents... dans ce bidonville d'où je t'ai emmené.

Ou as-tu oublié d'où tu étais?
Oh, I didn't *forget,* little man. How could I, with you reminding us of it every chance you get? How you saved a poor little Chinese boy...

{{GM}}He lowers his head until it's inches from the old man's.{{/GM}}

... after you ran from the thousands who looked *just like him.*
Oh, je n'ai pas *oublié* petit homme. Comment pourrais-je, avec vous nous le rappeler chaque fois que vous en avez l'occasion? Comment tu as sauvé un pauvre petit chinois...

{{GM}}Il baisse la tête jusqu'à ce qu'il soit à quelques centimètres de celle du vieil homme.{{/GM}}... après avoir fui les milliers de personnes qui *lui ressemblaient*.
My m-motivations for helping you aren't relative, Duncan.

{{GM}}He points a bony finger at Wu, runs it up and down the ork towering above him.{{/GM}}

Look at you. The *results* are what counts!
Mes motivations pour vous aider ne sont pas relatives, Duncan.

{{GM}}Il pointe un doigt osseux vers Wu, le fait monter et descendre de l'ork qui domine au-dessus de lui.{{/GM}}

Regarde toi. Les *résultats* sont ce qui compte!
{{GM}}Wu doesn't pull back. He leaves his face a hair's breadth from his foster-father.{{/GM}}

I know, Edward. Your motivations for building that machine aren't relevant here, either.

{{GM}}Wu cocks a thumb at the Walled City. At the throngs running from it in terror.{{/GM}}

The results are what counts.
{{GM}}Wu ne recule pas. Il laisse son visage à une largeur de cheveux de son père adoptif.{{/GM}}

Je sais, Edward. Vos motivations pour construire cette machine ne sont pas non plus pertinentes ici.

{{GM}}Wu pointe un pouce vers la ville fortifiée.À la foule qui s'enfuit avec terreur.{{/GM}}

Les résultats sont ce qui compte.
Stopping that Fortune Engine is what counts. L'arrêt de ce Fortune Engine est ce qui compte.
Okay boys, I think we've had enough family drama for today. D'accord les garçons, je pense que nous avons eu assez de drame familial pour aujourd'hui.
You two need to focus on the job at hand. We can deal with this later. Vous devez vous concentrer tous les deux sur le travail à accomplir. Nous pouvons traiter cela plus tard.
Most people do not listen with the intent to understand; they listen with the intent to reply. La plupart des gens n'écoutent pas avec l'intention de comprendre;ils écoutent avec l'intention de répondre.
He understands badly who listens badly. Il comprend mal qui écoute mal.
Listen to what you know instead of what you fear. Écoutez ce que vous savez plutôt que ce que vous craignez.
You're right.

{{GM}}He takes in the scene unfolding around him with grim determination.{{/GM}}

We need to do... what we can do.
Vous avez raison.

{{GM}}Il regarde la scène qui se déroule autour de lui avec une sombre détermination.{{/GM}}

Nous devons faire... ce que nous pouvons faire.
Both men recoil at that, mouths agape. They stare at one another, remembering a time years ago when they were similarly conflicted. Les deux hommes reculent, bouche bée. Ils se regardent, se souvenant il y a des années, quand ils étaient également en conflit.
"The intent to reply." That thing with Lockjaw... Double-Trey.

{{GM}}Wu's looks at you, remembering, and his tone softens dramatically.{{/GM}}

I just realized why you were always so on edge all those years ago. While you were raising us. Why you always seemed so... tortured.

You've been carrying *this* around the whole time.
"L'intention de répondre."Ce truc avec Lockjaw... Double-Trey.

{{GM}}Wu vous regarde, se souvient, et son ton s'adoucit considérablement.{{/GM}}

Je viens juste de comprendre pourquoi vous étiez toujours si nerveux il y a toutes ces années. Pendant que vous nous éleviez. Pourquoi tu as toujours semblé si... torturé.

Vous avez porté *ceci* tout le temps.
"Listens badly." That thing with Lockjaw... Double-Trey. You were so ashamed of yourself for flying off the handle.

{{GM}}Wu's looks at you, remembering, and his tone softens dramatically.{{/GM}}

I just realized why you were always so on edge all those years ago. While you were raising us. Why you always seemed so... tortured.

You've been carrying *this* around the whole time.
"Écoute mal."Ce truc avec Lockjaw... Double-Trey. Vous aviez tellement honte de vous être envolée de la poignée.

{{GM}}Wu vous regarde, se souvient, et son ton s'adoucit considérablement.{{/GM}}

Je viens juste de comprendre pourquoi vous étiez toujours si nerveux il y a toutes ces années. Pendant que vous nous éleviez. Pourquoi tu as toujours semblé si... torturé.

Vous avez porté *ceci* tout le temps.
"What you fear." That thing with Lockjaw... Double-Trey.

{{GM}}Wu's looks at you, remembering, and his tone softens dramatically.{{/GM}}

I just realized why you were always so on edge all those years ago. While you were raising us. Why you always seemed so... tortured.

You've been carrying *this* around the whole time.
"Ce que tu crains."Ce truc avec Lockjaw... Double-Trey.

{{GM}}Wu vous regarde, se souvient, et son ton s'adoucit considérablement.{{/GM}}

Je viens juste de comprendre pourquoi vous étiez toujours si nerveux il y a toutes ces années. Pendant que vous nous éleviez. Pourquoi tu as toujours semblé si... torturé.

Vous avez porté *ceci* tout le temps.
{{GM}}The old man shakes his head, firm.{{/GM}}

I have. But that guilt is nothing now. When I think of what the c-circulator... the... the... *rift*...

{{GM}}Raymond's eyes open up big.{{/GM}}

More of them could get in. More like *her.*
{{GM}}Le vieil homme secoue la tête, ferme.{{/GM}}

J'ai. Mais cette culpabilité n'est plus rien maintenant. Quand je pense à ce que le c-circulateur... le... le... *rift*...

{{GM}}Les yeux de Raymond s'ouvrent en grand.{{/GM}}

Plus d'entre eux pourraient entrer. Plus comme *elle.*
Do you think that can *happen?* More Yama Kings can make it through? Pensez-vous que cela peut *arriver?* Plus de rois Yama peuvent survivre?
Yes.

The *possibility* exists to remove the choke. The machine could be set to overdrive the circulator... tear the Astral rift... even wider...

Open the f-floodgates... for *more* to enter.

We can't let that happen.
Oui.

La *possibilité* existe pour supprimer le starter. La machine pourrait être réglée pour surmener le circulateur... déchirer la faille Astral... encore plus large...

Ouvrez les f-floodgates... pour *plus* entrer.

Nous ne pouvons pas laisser cela se produire.
No, Raymond. We can't.

{{GM}}Wu looks the old man in the eye, his hostility replaced by firm resolve.{{/GM}}

We won't.
Non, Raymond. On ne peut pas.

{{GM}}Wu regarde le vieil homme dans les yeux, son hostilité remplacée par une ferme résolution.{{/GM}}

Nous ne le ferons pas.
Tracer Shot Tir du traceur
One bullet. Single target. Marks the enemy for 1 RND, making them easier to hit. Une balle. Seule cible. Marque l'ennemi pour 1 RND, ce qui le rend plus facile à toucher.
Tracer Rounds Tours de traceur
Force 3 Air Elemental Fetish Fétiche élémentaire de l'air Force 3
Summons a Force 3 Air Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire aérien Force 3. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Armor III Armure III
Target gains +5 Armor, up to the maximum Armor of 10. Lasts until combat ends. Shares a cooldown with other Armor spells. La cible gagne +5 d'armure, jusqu'à l'armure maximale de 10. Dure jusqu'à la fin du combat. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts d'armure.
Protected: Armor +5 Protégé: Armure +5
Bound Air Spirit Esprit de l'air lié
Killjoy 1.0 Killjoy 1.0
Does -2 AP to a single target. Fait -2 PA à une seule cible.
BrightLight System Système BrightLight
Uses the Ranged Combat skill for accuracy. High-energy flashbulbs hidden in a cybereye. When triggered, grants an attack that blinds an enemy if successful. Cost: 2 AP. Cooldown: 6. Utilise la compétence Combat à distance pour la précision. Ampoules flash haute énergie cachées dans un cybereye. Lorsqu'il est déclenché, accorde une attaque qui aveugle un ennemi en cas de succès. Coût: 2 PA. Temps de recharge: 6.
A pair of dead-eyed transients lean against the abandoned car, their shoulders slumped.

A pile of overstuffed bags lie in a heap on the sidewalk, spilling into the rain-choked gutter. The smaller of the pair looks down, notices that his bags are getting soaked, and does nothing. Seems like he's too exhausted to care.
Une paire de passagers aux yeux morts s'appuie contre la voiture abandonnée, les épaules affaissées.

Un tas de sacs rembourrés gisent en tas sur le trottoir, se déversant dans la gouttière étouffée par la pluie. Le plus petit de la paire baisse les yeux, remarque que ses sacs sont trempés et ne fait rien. On dirait qu'il est trop épuisé pour s'en soucier.
{{GM}}The shorter of the transients slowly shifts his attention to you. His voice comes out hollow and empty.{{/GM}}

You're one of Cheng's.

{{GM}}It isn't a question.{{/GM}}
{{GM}}Le plus court des transitoires déplace lentement son attention sur vous. Sa voix est creuse et vide.{{/GM}}

Vous êtes l'un des Cheng.

{{GM}}Ce n'est pas une question.{{/GM}}
What's it to you? Qu'est ce que c'est pour toi?
{{GM}}Remain silent.{{/GM}} {{GM}}Garder le silence.{{/GM}}
Auntie Cheng doesn't own me. Tante Cheng ne me possède pas.
Well hopefully, she'll let you leave.

{{GM}}He nods his head toward the Heoi gates, and the open road beyond.{{/GM}}

That's what we're doing. Getting the hell out of here while we still can.
J'espère qu'elle vous laissera partir.

{{GM}}Il hoche la tête vers les portes Heoi et la route ouverte au-delà.{{/GM}}

C'est ce que nous faisons. Sortir d'ici tant que nous pouvons encore.
Fine. Stay quiet. We're getting the hell out of here while we still can. Bien. Rester calme. On sort d'ici tant qu'on peut encore.
Lucky you. Then you can leave.

{{GM}}He nods his head toward the Heoi gates, and the open road beyond.{{/GM}}

That's what we're doing. Getting the hell out of here while we still can.
Quel chanceux êtes-vous. Ensuite, vous pouvez partir.

{{GM}}Il hoche la tête vers les portes Heoi et la route ouverte au-delà.{{/GM}}

C'est ce que nous faisons. Sortir d'ici tant que nous pouvons encore.
If you're smart, you'll follow us. Everyone with half a brain is getting out of this place. Si vous êtes intelligent, vous nous suivrez. Tout le monde avec un demi-cerveau sort de cet endroit.
Well I guess I have less than half a brain. Eh bien, je suppose que j'ai moins d'un demi-cerveau.
Believe me, I'm thinking about it. Croyez-moi, j'y pense.
Not me. Whatever's happening here, I'm going to figure out what it is and I'm gonna fix it. Pas moi. Quoi qu'il se passe ici, je vais découvrir ce que c'est et je vais le réparer.
Your funeral.

Nothing can fix what's coming for the Walled City, and Heoi is *way* too close to that place for comfort.
Vos funérailles.

Rien ne peut arranger ce qui va arriver pour la ville fortifiée, et Heoi est *bien* trop proche de cet endroit pour le confort.
Smart $(l.man).

Nothing can fix what's coming for the Walled City, and Heoi is *way* too close to that place for comfort.
Smart $(l.man).

Rien ne peut régler ce qui s'en vient pour la ville fortifiée, et Heoi est *bien* trop proche de cet endroit pour le confort.
You're either a fool, or you're crazy.

Nothing can fix what's coming for the Walled City, and Heoi is *way* too close to that place for comfort.
Soit vous êtes un imbécile, soit vous êtes fou.

Rien ne peut arranger ce qui va arriver pour la ville fortifiée, et Heoi est *bien* trop proche de cet endroit pour le confort.
You getting the dreams too? Tu as les rêves aussi?
What do you mean, "what's coming"? Que voulez-vous dire, "qu'est-ce qui s'en vient"?
Too close to what? Trop près de quoi?
If you say so. I'll be going now. Si tu le dis. Je vais y aller maintenant.
Just like when we were kids. And we heard the stories of the Yama Kings.

{{GM}}The two exchange glances.{{/GM}}

But they weren't just dreams this time, they were signs. Warnings.
Tout comme quand nous étions enfants. Et nous avons entendu les histoires des rois Yama.

{{GM}}Les deux regards échangés.{{/GM}}

Mais ce n'étaient pas que des rêves cette fois, c'était des signes. Mises en garde.
You don't know?

{{GM}}He grunts.{{/GM}}

...S'pose that you wouldn't. You're an outsider here. Didn't grow up in the Walled City, like we did.
Tu ne sais pas?

{{GM}}Il grogne.{{/GM}}... Je pense que vous ne le feriez pas. Vous êtes un étranger ici. Je n'ai pas grandi dans la ville fortifiée, comme nous l'avons fait.
To answer your question, *they* are coming. The Yama Kings. Just like the ones in the old stories.

Been havin' dreams about them, just like I did as a kid. But they weren't just dreams this time, they were signs. Warnings.
Pour répondre à votre question, *ils* viennent. Les rois Yama. Tout comme ceux des vieilles histoires.

J'ai fait des rêves à leur sujet, tout comme je l'ai fait quand j'étais enfant. Mais ce n'étaient pas que des rêves cette fois, c'était des signes. Mises en garde.
What kind of warnings? Quel genre d'avertissements?
What can you tell me about the Yama Kings? Que pouvez-vous me dire sur les Yama Kings?
Thanks. It's time for me to be going, now. Merci. Il est temps pour moi de partir, maintenant.
The kind that you don't ignore.

{{GM}}He stoops to begin pulling his bags off of the sidewalk and out of the gutter.{{/GM}}

C'mon, Shen. It's time to go.
Le genre que vous n'ignorez pas.

{{GM}}Il se baisse pour commencer à retirer ses sacs du trottoir et de la gouttière.{{/GM}}

Allez, Shen. Il est temps de partir.
Just what my grandfather told me - respect ghosts and gods but keep away from them.

{{GM}}He stoops to begin pulling his bags off of the sidewalk and out of the gutter.{{/GM}}

C'mon, Shen. It's time to go.
Exactement ce que mon grand-père m'a dit - respecter les fantômes et les dieux, mais éloignez-vous d'eux.

{{GM}}Il se baisse pour commencer à retirer ses sacs du trottoir et de la gouttière.{{/GM}}

Allez, Shen. Il est temps de partir.
Sure.

{{GM}}He stoops to begin pulling his bags off of the sidewalk and out of the gutter.{{/GM}}

C'mon, Shen. Let's get out of here.
Sûr.

{{GM}}Il se baisse pour commencer à retirer ses sacs du trottoir et de la gouttière.{{/GM}}

Allez, Shen. Sortons d'ici.
Armor II Armure II
Target gains +3 Armor, up to the maximum Armor of 10. Lasts until combat ends. Shares a cooldown with other Armor spells. La cible gagne +3 d'armure, jusqu'à l'armure maximale de 10. Dure jusqu'à la fin du combat. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts d'armure.
Protected: Armor +3 Protégé: Armure +3
Cudgel Trique
A powerful club attack Une puissante attaque de club
Black Melee IC CI de mêlée noire
{{GM}}The woman standing guard duty nods in acknowledgement.{{/GM}}

Strangers. You picked a bad time to come visit.
{{GM}}La femme qui monte la garde fait un signe de tête en guise de remerciement.{{/GM}}

Étrangers. Vous avez choisi un mauvais moment pour venir visiter.
And you're a terrible door guard. Or aren't you looking out for gun-toting strangers? Et vous êtes un terrible gardien de porte. Ou ne cherchez-vous pas des étrangers porteurs d'armes?
We aren't visiting. We're looking for a friend. Nous ne visitons pas. Nous cherchons un ami.
Yeah, it's a bad habit of mine. Are you guarding the room against the rats? Ouais, c'est une mauvaise habitude à moi. Protégez-vous la pièce contre les rats?
That isn't what I'm here for. Strangers don't concern us.

She... *it*... doesn't control any strangers. Not that we know of, anyway.
Ce n'est pas pour ça que je suis ici. Les étrangers ne nous concernent pas.

Elle... *ça*... ne contrôle aucun étranger. Pas que nous sachions, en tout cas.
"It"? "Il"?
It. The thing that controls these devil rats, makes them aggressive. *Organizes* them.

I've never seen it myself, but I've heard stories.
Il. La chose qui contrôle ces rats diaboliques les rend agressifs.*Les organise*.

Je ne l'ai jamais vu moi-même, mais j'ai entendu des histoires.
You wanna talk to someone, talk to the dwarf. I'm busy.

{{GM}}She hefts her weapon, her eyes glued to the door.{{/GM}}

I need to keep my eyes open for more of those little bastards. We can't let any more of them sneak in here, not after what happened to Simon.
Tu veux parler à quelqu'un, parler au nain. Je suis occupé.

{{GM}}Elle brandit son arme, les yeux rivés sur la porte.{{/GM}}

Je dois garder les yeux ouverts pour plus de ces petits bâtards. Nous ne pouvons plus les laisser entrer ici, pas après ce qui est arrivé à Simon.
Best of luck. Bonne chance.
Then you're out of luck. I haven't seen anyone from outside of quarantine in weeks. Alors vous n'avez pas de chance. Je n'ai vu personne en dehors de la quarantaine depuis des semaines.
Yes.

{{GM}}She hefts her weapon, her eyes glued to the door.{{/GM}}

The rats, and the thing that's controlling them. I've never seen it myself, but I've heard stories.
Oui.

{{GM}}Elle brandit son arme, les yeux rivés sur la porte.{{/GM}}

Les rats et la chose qui les contrôle. Je ne l'ai jamais vu moi-même, mais j'ai entendu des histoires.
Glad to have you on our side, stranger.

When the time for the mutiny comes, you can count me in.
Heureux de vous avoir de notre côté, étranger.

Quand viendra le moment de la mutinerie, vous pourrez compter sur moi.
Move along, outsider. Avancez, étranger.
Cast Disarm Lancer Désarmer
Spirit's power that's disarms enemies La puissance de l'esprit qui désarme les ennemis
Spread Throw Lancer de propagation
Throw blades in an arc to hit adjacent targets. Lancez des lames dans un arc pour toucher les cibles adjacentes.
Silence Silence
The target of the Silence spell makes no noise for 4 RNDS. La cible du sort Silence ne fait aucun bruit pendant 4 RNDS.
Silent: Makes No Noise Silencieux: ne fait aucun bruit
Force 5 Air Elemental Fetish Fétiche élémentaire de l'air Force 5
Summons a Force 5 Air Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de l'air Force 5. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
That seems to be the last of the security forces - I can't hear anyone else on this floor.

{{GM}}Gaichu raises his nose and turns his head back and forth, like a snake tasting the air.{{/GM}}

We should hurry. It won't be long before backup arrives.
Cela semble être la dernière des forces de sécurité - je n'entends personne d'autre à cet étage.

{{GM}}Gaichu lève le nez et tourne la tête d'avant en arrière, comme un serpent goûtant l'air.{{/GM}}

Nous devrions dépêcher. La sauvegarde ne tardera pas à arriver.
{{GM}}Gobbet claps her hands excitedly as she regards Gaichu.{{/GM}}

Nibbles, you're like some kind of crazy bat or something. I bet I could reach into my pocket, throw everything in it onto the floor, and you'd be able to tell me how many bits and bobs there were, right?
{{GM}}Gobbet tape dans ses mains avec enthousiasme en regardant Gaichu.{{/GM}}

Grignotements, vous êtes comme une sorte de chauve-souris folle ou quelque chose comme ça. Je parie que je pourrais mettre la main dans ma poche, tout jeter sur le sol et que tu pourrais me dire combien il y avait de bribes, non?
No, probably not. But I could tell you where they were, at least.

Counting is... difficult. Especially when it's very likely you would throw a handful of dried shrimp.
Non, probablement pas. Mais je pourrais au moins vous dire où ils étaient.

Compter est... difficile. Surtout quand il est très probable que vous jetteriez une poignée de crevettes séchées.
{{GM}}Is0bel casually clears the chamber on her rifle and inserts a new magazine.{{/GM}}

What's the matter, you chip a tooth on one of 'em back there? For a monster, you seem awfully squeamish about this kind of thing.
{{GM}}Is0bel nettoie la chambre avec désinvolture sur son fusil et insère un nouveau magazine.{{/GM}}

Quel est le problème, vous vous ébréchez une dent sur l'un d'eux là-bas? Pour un monstre, vous semblez terriblement dégoûtant à propos de ce genre de chose.
{{GM}}Gaichu regards Is0bel cooly.{{/GM}}

It is not squeamishness. It is caution. This is an Ares facility, and Knight-Errant is one of the most competent security forces in the world. Only a fool would wish to face them on their own terms.

Even monsters like staying alive.
{{GM}}Gaichu considère Is0bel cool.{{/GM}}

Ce n'est pas de la dégoût. C'est la prudence. Il s'agit d'une installation d'Ares et Knight-Errant est l'une des forces de sécurité les plus compétentes au monde. Seul un imbécile voudrait les affronter selon leurs propres conditions.

Même les monstres aiment rester en vie.
{{GM}}Duncan scans the room with his goggles, one finger pressed to their side.{{/GM}}

For an Ares facility, the kind of response we've gotten has been a little light. I'm not one to look a gift horse in the mouth, but it's got me a little worried.
{{GM}}Duncan scanne la pièce avec ses lunettes, un doigt appuyé sur le côté.{{/GM}}

Pour une installation d'Ares, le genre de réponse que nous avons obtenu a été un peu léger. Je ne suis pas du genre à regarder un cheval cadeau dans la bouche, mais ça m'inquiète un peu.
Give it time. Ares Asia doesn't have the same kind of military presence that western branches do, but they'll have more than enough soldiers to take us out unless we stay on track. Lui donner le temps. Ares Asia n'a pas le même genre de présence militaire que les branches occidentales, mais elles auront plus qu'assez de soldats pour nous faire sortir à moins que nous ne restions sur la bonne voie.
It shouldn't take long from here on out. As long as we keep moving, we'll stay ahead of them. Cela ne devrait pas prendre longtemps à partir de maintenant. Tant que nous continuerons d'avancer, nous resterons en avance sur eux.
Never count on a plan surviving first contact with the enemy, Racter. Until the job is done and the money is in your hand, anything can go wrong - and often does. Ne comptez jamais sur un plan survivant au premier contact avec l'ennemi, Racter. Tant que le travail n'est pas terminé et que l'argent est entre vos mains, tout peut mal tourner - et c'est souvent le cas.
{{GM}}Racter peers intently at his bracer as he scans the room with it.{{/GM}}

I think that's the last of the security on this floor, but it won't be long before reinforcements arrive. They're sure to notice when their soldiers stop checking in.
{{GM}}Racter regarde attentivement son brassard alors qu'il scanne la pièce avec.{{/GM}}

Je pense que c'est la dernière sécurité à cet étage, mais il ne faudra pas longtemps avant que les renforts arrivent. Ils sont sûrs de remarquer que leurs soldats cessent de s'enregistrer.
I just hope we can be gone before they realize we were ever here. I don't like the idea of Knight-Errant tracking us back to the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName).

{{GM}}Duncan warily looks over his shoulder.{{/GM}}

The last thing we need is a bunch of armed soldiers coming to where we live.
J'espère juste que nous pourrons être partis avant qu'ils ne réalisent que nous étions jamais ici. Je n'aime pas l'idée que Knight-Errant nous ramène au $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName).

{{GM}}Duncan regarde avec méfiance par-dessus son épaule.{{/GM}}

La dernière chose dont nous avons besoin, c'est d'un groupe de soldats armés qui viennent là où nous vivons.
That's unlikely, thankfully. Of all the megas, Ares has the best relationship with the shadow community. They'll kill us, to be certain, but their management understands that we perform a necessary service - one that they pay for with great regularity. C'est peu probable, heureusement. De tous les mégas, Ares a la meilleure relation avec la communauté des ombres. Ils vont nous tuer, bien sûr, mais leur direction comprend que nous effectuons un service nécessaire - un service qu'ils paient avec une grande régularité.
You think they've figured out what we're after? They'll be right on top of us if they have. Vous pensez qu'ils ont compris ce que nous recherchons? Ils seront au dessus de nous s'ils l'ont fait.
Doubtful. Unless Taylor or Hardingham was in the lab, the rank and file Knight-Errant guards won't have security clearance to know what projects are being developed. Still, we should move quickly. Douteux.À moins que Taylor ou Hardingham ne soient dans le laboratoire, les gardes de base Knight-Errant n'auront pas d'habilitation de sécurité pour savoir quels projets sont en cours de développement. Pourtant, nous devons agir rapidement.
It must be awful to work for Knight-Errant. You can't even go to the bathroom without checking in with your supervisor... And you have to wear all that ugly yellow armor.

No thanks. Count me out.
Ça doit être horrible de travailler pour Knight-Errant. Vous ne pouvez même pas aller aux toilettes sans vous enregistrer avec votre superviseur... Et vous devez porter toute cette vilaine armure jaune.

Non merci. Comptez pas sur moi.
{{GM}}Racter gives Gobbet a sidelong glance, the corner of his mouth curling up.{{/GM}}

Something tells me that the uniform regulations also preclude pet rats from hitching a ride, as well.
{{GM}}Racter jette un coup d'œil à Gobbet, le coin de sa bouche se recroquevillant.{{/GM}}

Quelque chose me dit que les règlements uniformes empêchent également les rats de compagnie de faire du stop.
{{GM}}Duncan scans the room with his goggles, one finger pressed to their side.{{/GM}}

We'd better move fast. That's the last of them for now, but it won't be long before they figure out what floor we're on. We're gonna get a lot more soldiers crawling up our ass soon.
{{GM}}Duncan scanne la pièce avec ses lunettes, un doigt appuyé sur le côté.{{/GM}}

Nous ferions mieux d'aller vite. C'est le dernier d'entre eux pour le moment, mais il ne faudra pas longtemps avant qu'ils découvrent à quel étage nous sommes. Nous allons bientôt avoir beaucoup plus de soldats dans le cul.
I don't think so. If they did, they'd have sent a lot more already. The best we can hope for is getting out of here before they piece it together. Je ne pense pas. S'ils l'avaient fait, ils en auraient déjà envoyé beaucoup plus. Le mieux que nous puissions espérer est de sortir d'ici avant qu'ils ne le reconstituent.
It must be awful to work for Knight-Errant. You gotta wear all that ugly yellow armor, you get shot at by attractive Rat Shamans, and on top of that, you've got to fill out all those forms.

No thanks. Count me out.
Ça doit être horrible de travailler pour Knight-Errant. Vous devez porter toute cette vilaine armure jaune, vous vous faire tirer dessus par de séduisants chamans Rat, et en plus de cela, vous devez remplir tous ces formulaires.

Non merci. Comptez pas sur moi.
Psh. Girl, as if they'd ever even let you in the door... Please. You'd be lucky to make it past the first week of basic training. Psh. Fille, comme s'ils t'avaient jamais laissé entrer la porte... S'il te plaît. Vous auriez la chance de dépasser la première semaine de formation de base.
That's all of them. But we can't slow dow. As soon as they figure out what floor we're on, we're gonna have soldiers up to our eyeballs. C'est tout. Mais nous ne pouvons pas ralentir. Dès qu'ils auront compris à quel étage nous sommes, nous aurons des soldats jusqu'aux yeux.
How long do you think we've got, Izz? Combien de temps pensez-vous que nous avons, Izz?
I don't know. If they knew what we were after, we'd already be swamped with soldiers. I just hope it's enough time to get out of here without any further snags. Je ne sais pas. S'ils savaient ce que nous recherchions, nous serions déjà submergés de soldats. J'espère juste que c'est assez de temps pour sortir d'ici sans plus de problèmes.
That's it for the thugs on this floor, but they'll figure out where we are soon enough. We'd better keep moving. C'est tout pour les voyous de cet étage, mais ils découvriront bientôt où nous en sommes. Nous ferions mieux de continuer à avancer.
Armor I Armure I
Target gains +2 Armor, up to the maximum Armor of 10. Lasts until combat ends. Shares a cooldown with other Armor spells. La cible gagne +2 d'armure, jusqu'à l'armure maximale de 10. Dure jusqu'à la fin du combat. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts d'armure.
Protected: Armor +2 Protégé: Armure +2
First Nation Armor Armure des Premières Nations
The tribal uniform of the urban shaman. Grants +1 Charisma and +1 Spirit Control. L'uniforme tribal du chaman urbain. Accorde +1 Charisme et +1 Contrôle de l'Esprit.
Spell Focus: Strip Armor II Spell Focus: Strip Armor II
Decreases the target's Armor by 3. Upon successful hit, restores 1 AP to caster. Shares a cooldown with other Strip Armor spells. Diminue l'armure de la cible de 3. En cas de coup réussi, restaure 1 PA au lanceur de sorts. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts d'armure en bande.
Armor Stripped: Armor -3 Armure dépouillée: Armure -3
Simsense Chip Puce Simsense
Stolen from a vending machine in the Lotus Den. Someone might pay to take it off your hands. Volé dans un distributeur automatique du Lotus Den. Quelqu'un pourrait payer pour le retirer de vos mains.
INTERNAL ANNOUNCEMENT: Tsang Security Increase

The Tsang company has increased its security measures in a company-wide movement to protect its investments. Tsang's actions on this matter are to remain company knowledge only. Any mention or leak of this information will not be tolerated. Employees found guilty of divulging said security movement to outside parties will be blacklisted and purged from Tsang Mechanical Services.
ANNONCE INTERNE: Augmentation de la sécurité Tsang

La société Tsang a augmenté ses mesures de sécurité dans un mouvement à l'échelle de l'entreprise pour protéger ses investissements. Les actions de Tsang à ce sujet doivent rester une connaissance de l'entreprise uniquement. Toute mention ou fuite de ces informations ne sera pas tolérée. Les employés reconnus coupables d'avoir divulgué ledit mouvement de sécurité à des tiers seront mis sur liste noire et purgés des services mécaniques de Tsang.
Security protocols will double throughout Tsang proper. In the case of Laboratory Twelve, security will be enhanced threefold for optimum protection. Those who work in Laboratory Twelve will be upgraded to Omega-level clearance. Admittance to the laboratory will be heavily monitored, and all visitors must have Omega clearance or higher with critical business in the area. Les protocoles de sécurité doubleront dans tout Tsang proprement dit. Dans le cas du Laboratoire Douze, la sécurité sera triplée pour une protection optimale. Ceux qui travaillent dans le laboratoire douze seront mis à niveau vers une autorisation de niveau oméga. L'admission au laboratoire sera fortement surveillée, et tous les visiteurs doivent avoir une autorisation Omega ou plus avec des activités critiques dans la région.
The captain of this station has preapproved a limited release of Laboratory Twelve's elevator code to Omega personnel. Receipt of this message is proof of your authorization.

Warning: This information is highly sensitive and should remain restricted to Omega-plus knowledge only. Violators will experience aforementioned blacklisting and company purging.
Le capitaine de cette station a préapprouvé une version limitée du code d'ascenseur du Laboratoire Douze au personnel d'Omega. La réception de ce message constitue la preuve de votre autorisation.

Attention: ces informations sont très sensibles et doivent rester limitées à la connaissance d'Omega-plus uniquement. Les contrevenants connaîtront la liste noire susmentionnée et la purge de l'entreprise.
A bulletin board dedicated to this floor's faculty pops up. Several mundane topics are posted, but one, titled "ATTENTION," seems more promising than the others. An initial glance reveals that the floor has acquired new gear of some sort. Un babillard dédié à la faculté de cet étage apparaît. Plusieurs sujets banals sont postés, mais l'un, intitulé "ATTENTION", semble plus prometteur que les autres. Un premier coup d'œil révèle que le sol a acquis un nouvel équipement.
{{GM}}Read the post.{{/GM}} {{GM}}Lisez le message.{{/GM}}
{{GM}}Disconnect.{{/GM}} {{GM}}Déconnectez-vous.{{/GM}}
ATTENTION:

Our security staff has been allocated extra gear to assist in the containment of our high-priority test subject. Effective immediately, all gear assigned to this floor's patrols is to *remain* on this floor. No more lending or borrowing with other stations' staff.
ATTENTION:

Notre personnel de sécurité a reçu du matériel supplémentaire pour aider à contenir notre sujet de test hautement prioritaire. En vigueur immédiatement, tout l'équipement affecté aux patrouilles de cet étage doit *rester* à cet étage. Fini les prêts ou emprunts avec le personnel des autres stations.
To ensure that others do not take our property, we've changed the code to the equipment room, which is now 8974. This code is not to be shared outside our department.

Captain Lo-Kang
Lab Head of Security
Pour nous assurer que d'autres ne prennent pas nos biens, nous avons changé le code de la salle d'équipement, qui est maintenant 8974. Ce code ne doit pas être partagé en dehors de notre département.

Capitaine Lo-Kang
Responsable de la sécurité du laboratoire
Cyber Combat Cyber Combat
No weapon. No problem. Aucune arme. Aucun problème.
Force 2 Air Elemental Fetish Fétiche élémentaire de l'air Force 2
Summons a Force 2 Air Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire aérien Force 2. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Ball Lightning II Boule de foudre II
An explosion of electricity that also does AP DMG. Ongoing 5 HP & 1 AP DMG for 1 RND. Une explosion d'électricité qui fait aussi AP DMG. En cours 5 HP et 1 AP DMG pour 1 RND.
Lightning: HP -5, AP -1 per RND Lightning: HP -5, AP -1 par RND
{{GM}}Gobbet squeezes her eyes tight and concentrates.{{/GM}}

Uh-huh... Yep. I can feel it. Most of the energy on this floor is being channeled into *this* room.
{{GM}}Gobbet serre les yeux et se concentre.{{/GM}}

Euh-huh... Ouais. Je peux le sentir. La plupart de l'énergie à cet étage est canalisée dans *cette* pièce.
{{GM}}She opens both eyes and points to the ground.{{/GM}}

It enters on this floor, circles through this room, then flows back out. If we wanna sabotage Wuxing's qi, we should find a way to prevent it from circulating back into the atrium from here.
{{GM}}Elle ouvre les deux yeux et montre du doigt le sol.{{/GM}}

Il entre à cet étage, tourne à travers cette pièce, puis en ressort. Si nous voulons saboter le qi de Wuxing, nous devrions trouver un moyen de l'empêcher de retourner dans l'oreillette d'ici.
{{GM}}Gaichu tilts back his head, eyelids half-closed as he focuses on the room. He takes a deep breath.{{/GM}}

The qi here is strong. This room is where the energy loops before flowing to other areas.
{{GM}}Gaichu incline la tête en arrière, les paupières à moitié fermées alors qu'il se concentre sur la pièce. Il prend une profonde inspiration.{{/GM}}

Le qi ici est fort. Cette pièce est l'endroit où l'énergie boucle avant de s'écouler vers d'autres zones.
{{GM}}He relaxes.{{/GM}}

If we disrupt the flow of qi here, it will affect the atrium. Subtly, but enough to destabilize this building for weeks. Perhaps months.
{{GM}}Il se détend.{{/GM}}

Si nous perturbons le flux de qi ici, cela affectera l'oreillette. Subtilement, mais assez pour déstabiliser cet immeuble pendant des semaines. Peut-être des mois.
You can feel the energy surging through this office. Vous pouvez sentir l'énergie monter dans ce bureau.
It's within this room that all the building's qi coalesces before flowing back out into the rest of the structure. C'est dans cette pièce que tout le qi du bâtiment se fond avant de refluer dans le reste de la structure.
Strato-9 Mk. 2 Sniper Strato-9 Mk.2 Tireur d'élite
A old Lone Star hoverdrone that has been given a long-range weapon upgrade. Un vieil hoverdrone Lone Star qui a reçu une mise à niveau d'arme à longue portée.
Interdiction Shot Tir d'interdiction
Fires a discarding-sabot HTI round that ignores armor completely. Tire un round HTI de sabot de défausse qui ignore complètement l'armure.
Bull Totem Totem de taureau
The power of the Bull aids all allies within a 3 tile range by reducing all Incoming DMG by 3. Lasts 3 RNDS. La puissance du Bull aide tous les alliés dans un rayon de 3 tuiles en réduisant tous les DMG entrants de 3. Dure 3 RNDS.
Bull: Incoming DMG -3 Bull: DMG entrant -3
Matrix Tank Attack Attaque de chars de matrice
A blast of biofeedback Une explosion de biofeedback
Another squatter, this one more beaten up than most. Bloody bandages wrap his knuckles, and one of his orbital sockets has been crushed, deforming the silhouette of his face.

He peers at you with a mixture of suspicion and hostility.
Un autre squatter, celui-ci plus battu que la plupart. Des bandages sanglants enveloppent ses jointures, et l'une de ses orbites a été écrasée, déformant la silhouette de son visage.

Il vous regarde avec un mélange de suspicion et d'hostilité.
Don't recognize you. That means that you're new here.

{{GM}}His voice comes out in a hoarse croak.{{/GM}}

You picked a bad place to go sightseeing, outsider.
Je ne te reconnais pas. Cela signifie que vous êtes nouveau ici.

{{GM}}Sa voix sort dans un croassement rauque.{{/GM}}

Vous avez choisi un mauvais endroit pour faire du tourisme, étranger.
You okay, man? You don't look so good. Ça va, mec? Tu n'as pas l'air si bien.
I dunno. The place has its charms. Je ne sais pas. L'endroit a ses charmes.
No. I'm not okay. I'm all beaten up and going blind in one eye. Now tell me what you want so I can be on my way.

{{GM}}He spits the words out like venom.{{/GM}}
Non, je ne vais pas bien. Je suis tous battu et je deviens aveugle d'un œil. Maintenant dis-moi ce que tu veux pour que je puisse être sur mon chemin.

{{GM}}Il crache les mots comme du venin.{{/GM}}
What's your name? Quel est ton nom?
We're looking for a friend of ours. A female ork, about nineteen years old. Calls herself Gobbet. Nous recherchons un de nos amis. Une ork femelle d'environ dix-neuf ans. S'appelle Gobbet.
Did the Rat King's people do that to you? Le peuple du roi des rats vous a-t-il fait ça?
I know you're hurting, but there are other ways to help than fighting. Je sais que tu as mal, mais il y a d'autres moyens d'aider que de se battre.
We're taking this raft back from the Rat King, and we need all the help we can get. Can we count on you? Nous reprenons ce radeau au Rat King, et nous avons besoin de toute l'aide que nous pouvons obtenir. Pouvons-nous compter sur vous?
Tell me about the Sinking Ship. I want to hear your take on what's happening here. Parlez-moi du navire qui coule. Je veux entendre votre opinion sur ce qui se passe ici.
{{GM}}Walk away.{{/GM}} I'll leave you be. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Je vous laisse tranquille.
My name? Ivan. Ivan Fu.

That all? Can I go?
Mon nom? Ivan. Ivan Fu.

C'est tout? Puis-je aller?
Haven't seen her. Sorry. Je ne l'ai pas vue. Désolé.
No. I got caught in the crossfire.

The mutineers did this to me. Thought I was with the Rat King.
Non, j'ai été pris entre deux feux.

Les mutins m'ont fait ça. Je pensais que j'étais avec le roi des rats.
All that I wanted to do was get home. Instead, my right eye only sees double now. Can hardly use my hands.

{{GM}}The calmness of his voice belies the naked spite on his face.{{/GM}}

Thanks for asking.
Tout ce que je voulais, c'était rentrer à la maison. Au lieu de cela, mon œil droit ne voit plus que double maintenant. Je peux à peine utiliser mes mains.

{{GM}}Le calme de sa voix dément la rancune nue sur son visage.{{/GM}}

Merci d'avoir posé la question.
Oh, I can fight... don't you worry about that.

{{GM}}He glances down at his bandaged hands.{{/GM}}

Might be best if I waited a week or two, but even in the state I'm in, I can hold my own.
Oh, je peux me battre... ne t'inquiète pas pour ça.

{{GM}}Il regarde ses mains bandées.{{/GM}}

Ce serait peut-être mieux si j'attendais une semaine ou deux, mais même dans l'état dans lequel je suis, je peux me débrouiller.
I used to be damned good with a blade. Paid a pretty penny to have one custom-forged for me, even.

That blade was a lovely thing. Useful in and out of a fight. I always I liked that; it wasn't just a weapon, it was a tool as well.
J'étais sacrément bon avec une lame. J'ai même payé un joli sou pour en avoir un sur mesure.

Cette lame était une belle chose. Utile dans et hors d'un combat. J'ai toujours aimé ça;ce n'était pas seulement une arme, c'était aussi un outil.
And what happened to this blade of yours? Et qu'est-il arrivé à votre lame?
Taken, lost. I don't know.

{{GM}}He pulls a balisong knife from his back pocket. Extends his arm, offering it to you.{{/GM}}

How about you, stranger? You handy with a blade?
Pris, perdu. Je ne sais pas.

{{GM}}Il sort un couteau à balisong de sa poche arrière.Étend son bras pour vous l'offrir.{{/GM}}

Et vous, étranger? Vous êtes pratique avec une lame?
{{CC}}Melee Weapons: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Flip the blade open.{{/GM}} You could say that. {{CC}}Armes de mêlée: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Ouvrez la lame.{{/GM}} Vous pourriez dire ça.
Damn, any idea where it went? Merde, une idée d'où ça s'est passé?
The weapon unfolds beautifully, shimmering as the handle flips open and the blade flips into place. You snap the handle back together again with another flip of your wrist.

The squatter nods his head appreciatively, clearly impressed.
L'arme se déroule magnifiquement, scintillante lorsque la poignée s'ouvre et que la lame se met en place. Vous remettez la poignée en place avec un autre coup de poignet.

Le squatter hoche la tête avec appréciation, clairement impressionné.
Hot damn. You do know your way around a blade.

Nice to meet someone else who appreciates the craft.
Damn hot. Vous connaissez votre chemin autour d'une lame.

Ravi de rencontrer quelqu'un d'autre qui apprécie le métier.
{{GM}}Return the knife.{{/GM}} Likewise. {{GM}}Rendez le couteau.{{/GM}} De même.
{{GM}}There is a long pause, then he leans in toward you.{{/GM}}

Tell you what... I don't know where the blade is, but I know who took it.
{{GM}}Il y a une longue pause, puis il se penche vers vous.{{/GM}}

Dites-vous quoi... Je ne sais pas où est la lame, mais je sais qui l'a prise.
There was this weaselly-lookin' guy. A human, one of the fighters in Cadmus's doomed rebellion. He wore a dark jacket... purple, or black, or something like that. Always smiling with these big, yellow teeth.

He's the one who took my blade. Waited until his pals were holding me down to do it.
Il y avait ce type à l'air fou. Un humain, l'un des combattants de la rébellion condamnée de Cadmus. Il portait une veste sombre... violette, ou noire, ou quelque chose comme ça. Toujours souriant avec ces grosses dents jaunes.

C'est lui qui a pris ma lame. J'ai attendu que ses copains me retiennent pour le faire.
The last I saw of his lot, they were being herded toward the lower deck by Malvina's loyalists. I never saw 'em come back up.

I don't know if he still has the thing, but if he does, that's where you'll find him. And if you do find him, I want you to take my blade back from him. At least you'd appreciate it.
Le dernier que j'ai vu de son sort, ils étaient parqués vers le pont inférieur par les loyalistes de Malvina. Je ne les ai jamais vus remonter.

Je ne sais pas s'il a toujours la chose, mais si c'est le cas, c'est là que tu le trouveras. Et si vous le trouvez, je veux que vous lui repreniez ma lame. Au moins vous l'apprécieriez.
{{GM}}He pauses for a moment, an intense look in his eyes.{{/GM}}

...On second thought, scratch that. I need you to do me a favor. Do it, and the blade is yours.
{{GM}}Il s'arrête un instant, un regard intense dans les yeux.{{/GM}}... Après réflexion, grattez cela. J'ai besoin que tu me fasses une faveur. Faites-le, et la lame est à vous.
What do you need? De quoi avez-vous besoin?
Split that filthy Rat's head in two with it when you get the chance. Fendez la tête de ce sale rat en deux avec elle lorsque vous en avez l'occasion.
Done. Terminé.
Not if I kill it first. Pas si je le tue en premier.
{{GM}}He nods to you, his smile distorted by the swelling on his face.{{/GM}} {{GM}}Il vous fait un signe de la tête, son sourire déformé par l'enflure sur son visage.{{/GM}}
No. And even if I did, you think I'd tell a stranger where to find it?

That blade was my most prized possession. If anyone's gonna find it, it's gonna be me.
Non. Et même si c'était le cas, tu penses que je dirais à un inconnu où le trouver?

Cette lame était ma possession la plus précieuse. Si quelqu'un le trouve, ce sera moi.
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

You're all fools. The last two mutinies failed, and yours will, too.

Even if you did have a chance, it was Cadmus and his boys that did this to me. You think I'm gonna cozy up with them?
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Vous êtes tous des imbéciles. Les deux dernières mutineries ont échoué, et la vôtre aussi.

Même si vous aviez une chance, c'est Cadmus et ses garçons qui m'ont fait ça. Tu crois que je vais me mettre à l'aise avec eux?
I'm sorry that they hurt you, but like you said, you got caught in a crossfire. People get hurt in those situations. It happens.

Cadmus would never intentionally harm you. The Rat King, on the other hand...
Je suis désolé qu'ils vous aient blessé, mais comme vous l'avez dit, vous avez été pris entre deux feux. Les gens sont blessés dans ces situations.Ça arrive.

Cadmus ne vous ferait jamais de mal intentionnellement. Le roi des rats, par contre...
I said no. I'm not puttin' my neck out for anybody - I'm gonna ride this thing out, and that's all there is to it. J'ai dit non. Je ne mets pas mon cou dehors pour personne - je vais sortir ce truc, et c'est tout ce qu'il y a à faire.
Please, we need your help. We can't do this alone. S'il vous plaît, nous avons besoin de votre aide. Nous ne pouvons pas faire cela seuls.
The Rat King could have you killed at a moment's notice, and it's only a matter of time before it does. Can't you see that? Le roi des rats pourrait vous faire tuer à tout moment, et ce n'est qu'une question de temps avant de le faire. Tu ne vois pas ça?
If you help us, I can make it worth your while. I have connections back in in Kowloon. Si vous nous aidez, je peux en valoir la peine. J'ai des relations à Kowloon.
You hard of hearing? I said *no,* and that's final.

I'm not laying my life on the line for you, or for Cadmus, or for anyone else.
Vous malentendant? J'ai dit *non* et c'est définitif.

Je ne mets pas ma vie en jeu pour vous, ni pour Cadmus, ni pour personne d'autre.
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Wake up. You're living in a warzone. Not choosing a side won't keep you safe, it'll get you killed. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Réveillez-vous. Vous vivez dans une zone de guerre. Ne pas choisir un camp ne vous gardera pas en sécurité, cela vous fera tuer.
{{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} That eye could be saved if we could get you to a proper hospital. {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Cet œil pourrait être sauvé si nous pouvions vous conduire dans un hôpital approprié.
Isn't there anything I can say that'd change your mind? N'y a-t-il rien que je puisse dire qui changerait d'avis?
{{GM}}He stares at you with his good eye.{{/GM}}

...You're right. I know that... I know it better'n most. But can't just pick up and leave. Nobody can.

The Rat King won't let us.
{{GM}}Il vous regarde de son bon œil.{{/GM}}...Vous avez raison. Je sais que... je le sais mieux que tout. Mais je ne peux pas simplement ramasser et partir. Personne ne peut.

Le roi des rats ne nous laisse pas.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

Can't. The Rat King won't let us leave.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Je ne peux pas. Le roi des rats ne nous laissera pas partir.
Then we'll have to kill the fucking thing, won't we? Alors nous devrons tuer ce putain de truc, n'est-ce pas?
{{GM}}He stares at her with his good eye. It's subtle, but something in his expression changes. Grows hard.{{/GM}}

You a killer, girl?
{{GM}}Il la regarde de son bon œil. C'est subtil, mais quelque chose change dans son expression. Grandit dur.{{/GM}}

Vous êtes un tueur, fille?
I do it for a living. We all do. Je le fais pour gagner ma vie. Nous faisons tous.
Then maybe you've got a chance.

{{GM}}He grits his teeth. Gingerly touches the ruin of his collapsed eye socket.{{/GM}}

To hell with it. I'm in. When you make your move, I'll do what I can to help.
Alors peut-être que vous avez une chance.

{{GM}}Il serre les dents. Touche délicatement la ruine de son orbite effondrée.{{/GM}}

Au diable avec ça. J'y suis. Quand tu bougeras, je ferai ce que je peux pour t'aider.
You've made the right decision. Go to Cadmus and wait for our signal. Vous avez pris la bonne décision. Allez à Cadmus et attendez notre signal.
I will. Je vais.
No. Now leave me alone. Non, maintenant laissez-moi tranquille.
It's going to shit. Rats everywhere, people dying. Smells like a garbage scow.

{{GM}}He grunts.{{/GM}}

That satisfy your curiosity, outsider?
Ça va chier. Des rats partout, des gens en train de mourir.Ça sent le chagrin des ordures.

{{GM}}Il grogne.{{/GM}}

Cela satisfait votre curiosité, étranger?
Can you tell me any more? It's important. Pouvez-vous m'en dire plus? C'est important.
All right. Let me ask you about something else. D'accord. Laissez-moi vous poser une autre question.
Look, I ain't the damned welcoming committee. I'm just a bloody old man who wants to get back to his squat.

If you want to know more about the boat, ask someone else.
Ecoute, je ne suis pas le maudit comité d'accueil. Je ne suis qu'un putain de vieil homme qui veut retourner à son squat.

Si vous voulez en savoir plus sur le bateau, demandez à quelqu'un d'autre.
{{GM}}He looks away.{{/GM}}

If you must.
{{GM}}Il détourne le regard.{{/GM}}

Si tu dois.
Making jokes, stranger? Well, I'm not in a joking mood.

{{GM}}He spits the words out like venom.{{/GM}}

Now tell me what you want so that I can be on my way.
Faire des blagues, étranger? Eh bien, je ne suis pas d'humeur à plaisanter.

{{GM}}Il crache les mots comme du venin.{{/GM}}

Maintenant dis-moi ce que tu veux pour que je puisse être sur mon chemin.
You again.

{{GM}}He lets out a low grunt.{{/GM}}

What do you need?
Toi encore.

{{GM}}Il laisse échapper un grognement sourd.{{/GM}}

De quoi avez-vous besoin?
Cast manafist Manifeste de diffusion
Magic Punch Attack Attaque magique
An old relay switch box hangs off the wall. The plastic exterior of the case is broken in numerous places, and a jumble of wires spill out of the cracks.

This must be the shipboard alert system - or what's left of it. Your eyes are drawn to a large lever marked "ALARM."
Un ancien boîtier de commutation de relais est suspendu au mur. L'extérieur en plastique du boîtier est brisé à de nombreux endroits et un fouillis de fils s'échappe des fissures.

Ce doit être le système d'alerte à bord - ou ce qu'il en reste. Vos yeux sont attirés par un grand levier marqué «ALARM».
{{GM}}Pull the lever once to signal that you're scuttling the raft.{{/GM}} {{GM}}Tirez une fois sur le levier pour signaler que vous sabordez le radeau.{{/GM}}
{{GM}}Pull the lever twice to signal that Cadmus should start his mutiny.{{/GM}} {{GM}}Tirez deux fois sur le levier pour signaler que Cadmus devrait commencer sa mutinerie.{{/GM}}
{{GM}}Step Back.{{/GM}} {{GM}}Prendre du recul.{{/GM}}
An ear-splitting wail blares through the alarm system.

One blast.
Un cri déchirant retentit dans le système d'alarme.

Une explosion.
The alarm system blares - once, then twice. The sound is ear-splitting.

Moments later, the distant sound of gunshots filters down from above.
Le système d'alarme retentit - une fois, puis deux fois. Le son est à couper le souffle.

Quelques instants plus tard, le bruit lointain des coups de feu filtre d'en haut.
The sewers deposit you into a series of mechanical access ways that eventually link to a system of railway tunnels. Gobbet leads you through five or six magnetically-sealed doors and across several sets of electrified tracks until she indicates you've reached your destination. Les égouts vous déposent dans une série de voies d'accès mécaniques qui finissent par se lier à un système de tunnels ferroviaires. Gobbet vous conduit à travers cinq ou six portes magnétiquement scellées et à travers plusieurs ensembles de pistes électrifiées jusqu'à ce qu'elle indique que vous avez atteint votre destination.
{{GM}}She holds up her hand, indicates the surrounding platform.{{/GM}}

This is the MTR station for Heoi. Once you go up those stairs, you'll be in our neighborhood.

Kindly Cheng runs her operation out of a mahjong parlor there called "Swift Winds."
{{GM}}Elle lève la main, indique la plate-forme environnante.{{/GM}}

Voici la station MTR pour Heoi. Une fois que vous montez ces escaliers, vous serez dans notre quartier.

Gentiment Cheng dirige son opération dans un salon de mahjong appelé «Swift Winds».
{{GM}}Wu rips off his goggles.{{/GM}}

There's an APB out on us. How do you expect us to get to this Swift Winds place without taking a bullet?
{{GM}}Wu arrache ses lunettes.{{/GM}}

Il y a un APB sur nous. Comment voulez-vous que nous arrivions à cet endroit de Swift Winds sans prendre une balle?
Heoi is well known as a protected area. Kindly Cheng sees to that.

It's a shadow community - smugglers, hijackers, black marketeers - you get the idea. Cops tend to give the place a wide berth.
Heoi est bien connue comme une zone protégée. Veuillez Cheng voit à cela.

C'est une communauté fantôme - passeurs, pirates de l'air, vendeurs de marché noir - vous voyez l'idée. Les flics ont tendance à donner à l'endroit une large place.
{{GM}}Is0bel gives a shallow nod. Her gaze remains planted on the floor.{{/GM}}

Police cameras don't last long here. Between the smog and the cloud cover, we shouldn't have to worry about drone surveillance, either.

The HKPF won't find you. Not if you follow our lead.
{{GM}}Is0bel fait un signe de tête peu profond. Son regard reste posé sur le sol.{{/GM}}

Les caméras de police ne durent pas longtemps ici. Entre le smog et la couverture nuageuse, nous ne devrions pas non plus avoir à nous soucier de la surveillance des drones.

Le HKPF ne vous trouvera pas. Pas si vous suivez notre exemple.
{{GM}}Gobbet widens her stance. Puts her hands on her hips.{{/GM}}

Now, here's how this is going to work--

You can't get an audience with Cheng until we secure you an invitation. So me and Izz will go on ahead and pay our respects. Then we'll request that she see you.

Politely.
{{GM}}Gobbet élargit sa position. Met ses mains sur ses hanches.{{/GM}}

Maintenant, voici comment cela va fonctionner -

Vous ne pouvez pas obtenir d'audience avec Cheng tant que nous ne vous avons pas reçu d'invitation. Alors moi et Izz allons continuer et rendre hommage. Ensuite, nous lui demanderons de vous voir.

Poliment.
An invitation? How do we get that? Une invitation? Comment pouvons-nous obtenir cela?
An audience? What is she, a queen? Un public? Qu'est-ce qu'elle, une reine?
{{GM}}The rat shaman smirks.{{/GM}}

We'll kiss her ass until it shines.
{{GM}}Le chaman des rats sourit.{{/GM}}

Nous embrasserons son cul jusqu'à ce qu'il brille.
{{GM}}Is0bel sighs.{{/GM}}

That's about the size of it.
{{GM}}Is0bel soupire.{{/GM}}

C'est à peu près la taille de celui-ci.
{{GM}}Gobbet holds up a hand.{{/GM}}

One more thing. Kindly Cheng is a dangerous woman. She may seem friendly, but don't let your guard drop. And whatever you do, do *not* disrespect her.
{{GM}}Gobbet lève la main.{{/GM}}

Encore une chose. Gentiment Cheng est une femme dangereuse. Elle peut sembler amicale, mais ne laissez pas tomber votre garde. Et quoi que vous fassiez, ne lui manquez pas de respect.
I've dealt with dangerous people all my life. I know how to behave myself. J'ai eu affaire à des gens dangereux toute ma vie. Je sais comment me comporter.
I'll act however I damn well please. Je vais agir mais je suis très bien s'il vous plaît.
{{GM}}She drops her hand. Nods to the three of you.{{/GM}}

That's it. We'll go on ahead and smooth the way. Just give us a few minutes' head start. And don't talk to anyone.
{{GM}}Elle laisse tomber sa main. Fait un signe de la tête à vous trois.{{/GM}}

C'est ça. Nous allons continuer et faciliter le chemin. Donnez-nous juste quelques minutes d'avance. Et ne parlez à personne.
Why don't we just go with you? Pourquoi n'allons-nous pas simplement avec vous?
If this place is protected, why shouldn't we talk to anybody? Si cet endroit est protégé, pourquoi ne parlerions-nous à personne?
What if a local recognizes us from that news broadcast? Calls the cops? Et si un local nous reconnaissait à partir de cette émission de nouvelles? Appelle les flics?
Because no one *knows* you here. And outsiders aren't welcome in Heoi. Parce que personne ne vous connaît ici. Et les étrangers ne sont pas les bienvenus à Heoi.
{{GM}}Gobbet eyes Wu up and down.{{/GM}}

Plus, your friend here radiates cop.

Cops are even less welcome than outsiders.
{{GM}}Gobbet regarde Wu de haut en bas.{{/GM}}

De plus, votre ami ici rayonne de flic.

Les flics sont encore moins les bienvenus que les étrangers.
{{GM}}Then she looks your way.{{/GM}}

And you - you're not exactly ordinary either, are you?
{{GM}}Puis elle regarde dans votre direction.{{/GM}}

Et vous - vous n'êtes pas vraiment ordinaire non plus, n'est-ce pas?
I like to think I have a certain flair. J'aime penser que j'ai un certain flair.
I can blend in when I need to. Je peux me fondre quand j'en ai besoin.
I am what I am. Je suis ce que je suis.
{{GM}}She smiles for the first time.{{/GM}}

Yeah, that's what I'm talking about.
{{GM}}Elle sourit pour la première fois.{{/GM}}

Ouais, c'est ce dont je parle.
If people see us strolling through town together with no prior explanation, we might not make it to the mahjong parlor at all. Si les gens nous voient flâner dans la ville sans aucune explication préalable, nous pourrions ne pas nous rendre au salon de mahjong du tout.
How do we know you're not just gonna bolt on us? Comment savons-nous que vous n'allez pas nous jeter sur nous?
Thanks for the help. Merci pour l'aide.
I get it. J'ai compris.
{{GM}}She squints at you, confused.{{/GM}}

Because we need your SINs burned as badly as you do. And we need to figure a way out of this shit.

Or we're all dead.
{{GM}}Elle vous regarde, confuse.{{/GM}}

Parce que nous avons besoin que vos NAS soient brûlés aussi gravement que vous. Et nous devons trouver un moyen de sortir de cette merde.

Ou nous sommes tous morts.
Plus, we could use the muscle right now.

{{GM}}Her voice turns sheepish.{{/GM}}

Just saying.
De plus, nous pourrions utiliser le muscle maintenant.

{{GM}}Sa voix devient penaude.{{/GM}}

Juste dire.
{{GM}}She quickly turns away.{{/GM}}

See you at the mahjong parlor.
{{GM}}Elle se détourne rapidement.{{/GM}}

Rendez-vous au salon de mahjong.
{{GM}}She squints at you, confused.{{/GM}}

We're helping ourselves as much as we're helping you, Seattle. We need your SINs burned as badly as you do. And we need to figure a way out of this shit.

Or we're all dead.
{{GM}}Elle vous regarde, confuse.{{/GM}}

Nous nous aidons autant que nous vous aidons, Seattle. Nous avons besoin que vos NAS soient brûlés aussi gravement que vous. Et nous devons trouver un moyen de sortir de cette merde.

Ou nous sommes tous morts.
{{GM}}Her eyes narrow and she nods approvingly.{{/GM}}

That's good. You catch on real quick.

We need your SINs burned as badly as you do. And we need to figure a way out of this shit.

Or we're all dead.
{{GM}}Ses yeux se rétrécissent et elle hoche la tête avec approbation.{{/GM}}

C'est bon. Vous comprenez très vite.

Nous avons besoin que vos NAS soient brûlés aussi gravement que vous. Et nous devons trouver un moyen de sortir de cette merde.

Ou nous sommes tous morts.
{{GM}}She smiles for the first time.{{/GM}}

Not in our neighborhood, Seattle.
{{GM}}Elle sourit pour la première fois.{{/GM}}

Pas dans notre quartier, Seattle.
{{GM}}She smiles for the first time.{{/GM}}

Yeah, that's what I'm worried about.
{{GM}}Elle sourit pour la première fois.{{/GM}}

Ouais, c'est ce qui m'inquiète.
{{GM}}She rolls her eyes and let's out a little grunt.{{/GM}}

I said the *place* was protected. Not *you're* protected.
{{GM}}Elle roule des yeux et laisse échapper un petit grognement.{{/GM}}

J'ai dit que *l'endroit* était protégé. Pas *vous* êtes protégé.
{{GM}}Is0bel fiddles with her deck.{{/GM}}

No one knows you here. And outsiders aren't welcome in Heoi.
{{GM}}Is0bel tripote son deck.{{/GM}}

Personne ne te connaît ici. Et les étrangers ne sont pas les bienvenus à Heoi.
{{GM}}Gobbet smirks and shakes her head.{{/GM}}

No one in Heoi calls cops. Doing that around here is a quick way to get dead.
{{GM}}Gobbet sourit et secoue la tête.{{/GM}}

Personne à Heoi n'appelle les flics. Faire ça ici est un moyen rapide de mourir.
You'd better. If you don't, it's all of our asses.

{{GM}}She lets her hand fall. Nods to the three of you.{{/GM}}

Okay. We'll go on ahead and smooth the way. Just give us a few minutes' head start.
Vous feriez mieux. Si vous ne le faites pas, ce sont tous nos culs.

{{GM}}Elle laisse tomber sa main. Fait un signe de la tête à vous trois.{{/GM}}

D'accord. Nous allons continuer et faciliter le chemin. Donnez-nous juste quelques minutes d'avance.
Yeah? Then don't be surprised if you wind up chained to a rock at the bottom of Hung Hom Bay.

That goes for everyone here, by the way. Either of you mouths off, and Auntie Cheng will make all of us pay for it.
Ouais? Alors ne soyez pas surpris si vous vous retrouvez enchaîné à un rocher au fond de Hung Hom Bay.

Cela vaut pour tout le monde ici, d'ailleurs. L'un ou l'autre de vous bouche bée, et tante Cheng nous fera tous payer pour cela.
{{GM}}Duncan gives you a sidelong glance. Growls out an answer.{{/GM}}

$+(l.he)'ll behave $(l.him)self. Won't you, $(l.firstname)?
{{GM}}Duncan vous jette un regard de côté. Grogne une réponse.{{/GM}}

$+(l.he) se comportera $(l.him) self. N'est-ce pas, $(l.firstname)?
Yes, Dad. Oui papa.
Drowning next to you isn't big on my to-do list. So yeah, I'll play nice with the old lady. Se noyer à côté de toi n'est pas une grosse partie de ma liste de choses à faire. Alors oui, je jouerai gentiment avec la vieille dame.
Never can tell. Je ne peux jamais le dire.
$+(l.he)'d better. If $(l.he) doesn't, it's all of our asses.

{{GM}}She lets her hand fall. Nods to the three of you.{{/GM}}

Okay. We'll go on ahead and smooth the way. Just give us a few minutes' head start.
$+(l.he) serait mieux. Si $(l.he) ne le fait pas, ce sont tous nos ânes.

{{GM}}Elle laisse tomber sa main. Fait un signe de la tête à vous trois.{{/GM}}

D'accord. Nous allons continuer et faciliter le chemin. Donnez-nous juste quelques minutes d'avance.
{{GM}}Her arms cross and her eyebrows raise high.{{/GM}}

As far as you're concerned, yeah. She's the Queen of Kowloon.
{{GM}}Ses bras se croisent et ses sourcils se haussent.{{/GM}}

En ce qui vous concerne, oui. Elle est la reine de Kowloon.
Chinese War Sword Épée de guerre chinoise
Melee: A two handed war sword capable of hacking through armor. May do AP DMG on critical hits. Mêlée: une épée de guerre à deux mains capable de pirater l'armure. Peut faire des DÉGÂTS AP sur les coups critiques.
White Melee IC IC de mêlée blanche
Mark Target 1.0 Marquer la cible 1.0
Uses the Decking skill for accuracy. If successful, marks an enemy, causing them to become 10% easier to hit. Utilise la compétence Decking pour la précision. En cas de succès, marque un ennemi, ce qui le rend 10% plus facile à toucher.
Marked Target Cible marquée
Force 4 Air Elemental Fetish Fétiche élémentaire de l'air Force 4
Summons a Force 4 Air Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de l'air Force 4. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
RFID Key Clé RFID
A small key fob that broadcasts an RFID signal. This one is keyed to the heavy security door in Neville Ma's apartment. Un petit porte-clés qui diffuse un signal RFID. Celui-ci est verrouillé à la lourde porte de sécurité de l'appartement de Neville Ma.
The cold storage tank and attendant machinery are lit from within the organic soup by flickering, baleful lights. The tank containing Omega Sequence #358G chugs quietly with the hum of pumps and coolant.

As you look at the tank, the fluid shifts and there is a soft thump as a mass of organic matter drifts up against the glass.
Le réservoir d'entreposage frigorifique et les machines connexes sont éclairés de l'intérieur de la soupe biologique par des lumières vacillantes et funestes. Le réservoir contenant l'Omega Sequence # 358G bourdonne doucement avec le bourdonnement des pompes et du liquide de refroidissement.

Lorsque vous regardez le réservoir, le fluide se déplace et il y a un léger bruit sourd lorsqu'une masse de matière organique dérive contre le verre.
A pale, lidless eye stares at you from within the tank. The face it resides in is a ruined mass of tumors and scabrous pustules, a mutated mass of teeth and indeterminate growths dominating what should be the nose and mouth region.

As you look, it fixes its lone eye upon you, the pupil flickering back and forth as it tracks your motions.
Un œil pâle et sans paupières vous regarde de l'intérieur du réservoir. Le visage dans lequel il réside est une masse ruinée de tumeurs et de pustules scabres, une masse mutée de dents et des excroissances indéterminées dominant ce que devrait être la région du nez et de la bouche.

Pendant que vous regardez, il fixe son seul œil sur vous, la pupille vacillant d'avant en arrière tout en suivant vos mouvements.
{{GM}}Gobbet gasps, and quickly slaps a palm against the tank. She peers at it intently for a few seconds, and a deep shudder rolls through her body. She turns to you, her voice barely above a whisper.{{/GM}}

$(l.name), this thing is alive... I don't think it's intelligent, but it's definitely living, despite being mostly made of cancer and disease.
{{GM}}Gobbet halète et tape rapidement une paume contre le réservoir. Elle le regarde attentivement pendant quelques secondes, et un profond frisson traverse son corps. Elle se tourne vers vous, sa voix à peine au-dessus d'un murmure.{{/GM}}

$(l.name), cette chose est vivante... Je ne pense pas qu'elle soit intelligente, mais elle est définitivement vivante, bien qu'elle soit principalement faite de cancer et de maladie.
We need to shut this life support system down, Gobbet. Nothing deserves to live in this condition.

{{GM}}Is0bel glances at the creature, putting one hand to her mouth to stifle a retch.{{/GM}}
Nous devons arrêter ce système de survie, Gobbet. Rien ne mérite de vivre dans cette condition.

{{GM}}Is0bel jette un coup d'œil à la créature, mettant une main à sa bouche pour étouffer une nausée.{{/GM}}
{{GM}}Gobbet leans closer to the tank, still whispering.{{/GM}}

Only a few more minutes, monster.

You'll be at peace soon.
{{GM}}Gobbet se penche plus près du tank, chuchotant toujours.{{/GM}}

Encore quelques minutes, monstre.

Vous serez bientôt en paix.
{{GM}}Wu grimaces, tusks bared, as he stares at the tank. After a moment he turns toward you and Gobbet.{{/GM}}

We have a moral imperative to kill this thing. Nothing should have to live in this state.
{{GM}}Wu grimace, les défenses dénudées, alors qu'il regarde le tank. Au bout d'un moment, il se tourne vers vous et Gobbet.{{/GM}}

Nous avons un impératif moral de tuer cette chose. Rien ne devrait avoir à vivre dans cet état.
Curious. This creature does not appear to be in pain, despite the rampant disease that runs through it.

{{GM}}Gaichu leans closer, his blind eyes obviously focusing on the astral body beyond mundane vision.{{/GM}}

The aura appears metahuman, but... different, somehow.
Curieuse. Cette créature ne semble pas souffrir, malgré la maladie endémique qui la traverse.

{{GM}}Gaichu se penche plus près, ses yeux aveugles se concentrant visiblement sur le corps astral au-delà de la vision banale.{{/GM}}

L'aura semble métahumaine, mais... différente, en quelque sorte.
{{GM}}Gobbet glares at Gaichu, her nostrils flaring.{{/GM}}

I don't care if it's not in *pain*, Nibbles! This thing deserves to be put to rest! Being forced to live like this...
{{GM}}Gobbet regarde Gaichu, les narines flamboyantes.{{/GM}}

Je m'en fiche si ce n'est pas la *douleur*, grignote! Cette chose mérite d'être mise au repos!Être obligé de vivre comme ça...
I'm not surprised. Assuming these experiments dealt with the metagenes of the subject, severe mutations would have been acceptable byproducts of the research.

{{GM}}Racter taps the vat's glass with the back of an index finger.{{/GM}}

Ethics often fall by the wayside in these projects.
Je ne suis pas surpris. En supposant que ces expériences portaient sur les métagènes du sujet, des mutations graves auraient été des sous-produits acceptables de la recherche.

{{GM}}Racter tape sur le verre de la cuve avec le dos d'un index.{{/GM}}

L'éthique est souvent négligée dans ces projets.
{{GM}}Racter leans closer to the tank, tapping it with the back of one index finger.{{/GM}}

Fascinating. Mutation and cancerous growths on a massive scale, yet the creature is still living - albeit with a great deal of technical assistance. I'm amazed they've managed it.
{{GM}}Racter se penche plus près du réservoir, le tapotant avec le dos d'un index.{{/GM}}

Fascinant. Mutation et excroissances cancéreuses à grande échelle, mais la créature est toujours vivante - bien qu'avec une grande assistance technique. Je suis étonné qu'ils aient réussi.
{{GM}}Duncan pushes up against Racter, getting directly in his face. He thrusts his lower jaw forward, tusks inches from Racter's face.{{/GM}}

What the hell is wrong with you?! We see a monster like this, and you just comment on the *science*?

This shit's an abomination!
{{GM}}Duncan pousse contre Racter, se mettant directement en face de lui. Il pousse sa mâchoire inférieure vers l'avant, les défenses à quelques centimètres du visage de Racter.{{/GM}}

Ce qui ne va pas avec vous?!Nous voyons un monstre comme celui-ci, et vous venez de commenter la *science*?

Cette merde est une abomination!
{{GM}}Racter is nonplussed, and simply shrugs.{{/GM}}

Research requires sacrifice. This creature's life and death will be meaningless unless humanity learns from it - be it the data itself, or a caution against science without ethics.
{{GM}}Racter est perplexe et hausse simplement les épaules.{{/GM}}

La recherche nécessite des sacrifices. La vie et la mort de cette créature n'auront aucun sens à moins que l'humanité n'en apprenne - que ce soit les données elles-mêmes ou une mise en garde contre la science sans éthique.
That's a cold damn way to look at it.

{{GM}}Is0bel jabs a finger at the tank, gritting her teeth.{{/GM}}

This is a living being, Racter!
C'est une putain de façon froide de voir les choses.

{{GM}}Is0bel pique un doigt sur le tank en serrant les dents.{{/GM}}

C'est un être vivant, Racter!
I suspect they shut down its' pain receptors in the brain. If they hadn't, it's quite possible the agony of simply existing would have caused it to go into shock. Je soupçonne qu'ils ont fermé ses «récepteurs de la douleur dans le cerveau».S'ils ne l'avaient pas fait, il est fort possible que l'agonie du simple fait d'exister l'ait provoqué un choc.
{{GM}}Is0bel puts a hand over her mouth, stifling a retch.{{/GM}}

We need to put this thing out of its misery, $(l.name). Nothing deserves to be kept alive in this state.
{{GM}}Is0bel met une main sur sa bouche, étouffant une nausée.{{/GM}}

Nous devons sortir cette chose de sa misère, $(l.name). Rien ne mérite d'être maintenu en vie dans cet état.
{{GM}}Is0bel's eyes go wide, and she takes an involuntary step backward.{{/GM}}

You're saying this thing is... a person?!

{{GM}}She says nothing else, but a deep shudder runs through her body.{{/GM}}
{{GM}}Les yeux d'Is0bel s'écarquillent et elle recule involontairement.{{/GM}}

Vous dites que cette chose est... une personne?!

{{GM}}Elle ne dit rien d'autre, mais un profond frisson traverse son corps.{{/GM}}
No disagreement here.

{{GM}}Is0bel nods at you, expression grim.{{/GM}}

Let's get this done with.
Pas de désaccord ici.

{{GM}}Is0bel hoche la tête, expression sombre.{{/GM}}

Faisons cela avec.
If anything, that makes it worse.

Come on, let's shut this tank down. Put the damn to rest.
Si quoi que ce soit, cela aggrave les choses.

Allez, fermons ce réservoir. Mettez le sacré au repos.
>> Eastern Tiger CoolCore Pro, v2.2.6

Please input command.
>> Eastern Tiger CoolCore Pro, v2.2.6

Veuillez saisir la commande.
{{GM}}Take samples and turn off power.{{/GM}} {{GM}}Prélevez des échantillons et coupez l'alimentation.{{/GM}}
After a few moments of whirring, a small drawer opens to present you with a rack of vials. Each one contains a scrap of tissue.

You power down the machinery, the lights in the vat dim and the creature slowly closes its single eye. As the last hum of power fades, the creature drifts away from the glass.
Après quelques instants de vrombissement, un petit tiroir s'ouvre pour vous présenter un support de flacons. Chacun contient un morceau de tissu.

Vous éteignez les machines, les lumières de la cuve s'éteignent et la créature ferme lentement son œil unique. Alors que le dernier bourdonnement de puissance s'estompe, la créature s'éloigne du verre.
Ruger Thunderbolt Ruger Thunderbolt
Pistol: Lone Star's favorite heavy pistol. Capable of a powerful burst fire mode. Pistol: Le pistolet lourd préféré de Lone Star. Capable d'un puissant mode de tir en rafale.
It's a fairly recent code maglock system. You can hear loud music blaring from inside the apartment. C'est un système de code maglock assez récent. Vous pouvez entendre de la musique forte de l'intérieur de l'appartement.
112798 112798
The door slides open. La porte s'ouvre.
Force 1 Air Elemental Fetish Fétiche élémentaire de l'air Force 1
Summons a Force 1 Air Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de l'air Force 1. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Double Tap Tapez deux fois
Two attacks on a single target with one action. Critical hit chance increased. Deux attaques sur une seule cible avec une action. Chances de coup critique augmentées.
Auto-Injector (Bliss) Auto-injecteur (Bliss)
An automated drug fabricator that can produce Bliss out of base chemical components. When triggered, reduces incoming DMG by 3 and Strength by 1. Lasts 4 RNDs. Cost: 0 AP. Cooldown: 8. Un fabricant de médicaments automatisé qui peut produire du Bliss à partir de composants chimiques de base. Lorsqu'il est déclenché, réduit les DMG entrants de 3 et la force de 1. Dure 4 RND. Coût: 0 PA. Temps de recharge: 8.
Bliss: Incoming DMG -3, Strength -1 Bliss: DMG entrant -3, Force -1
X-Floh X-Floh
A physical magician, skilled in hand to hand and spellcasting. Un magicien physique, habile au corps à corps et à lancer des sorts.
Mercenary: Physical Magician Mercenaire: Magicien physique
Thrust Poussée
+2 DMG over the weapon's base, and pierces up to 2 points of Armor. Ignores the weapon's AP damage. -10% to hit. +2 DEG sur la base de l'arme et perce jusqu'à 2 points d'armure. Ignore les dégâts AP de l'arme.-10% pour frapper.
Ares Dermal Plating (Alpha) Placage cutané Ares (Alpha)
Military-grade subdermal protection that intersperses armored plates with pockets of ballistic gel. Passive: +2 Armor, +1 Body. Protection sous-cutanée de qualité militaire qui intercale des plaques blindées avec des poches de gel balistique. Passif: +2 armure, +1 corps.
Mana Fist Poing de mana
A powerful magical 'punch' that pierces up to 4 Armor. Shares a cooldown with other Mana Fist spells. Un puissant «coup de poing» magique qui perce jusqu'à 4 armures. Partage un temps de recharge avec les autres sorts de Mana Fist.
Noxious Cloud Nuage nocif
Toxic explosion. Explosion toxique.
Rigger Jumpsuit Combinaison Rigger
Henry and David stand inches from one another, both men wearing the fiercest expressions they can muster. Their hatred is almost palpable. How their confrontation will play out is unclear, but one thing is certain: you have a great seat. Henry et David se tiennent à quelques centimètres l'un de l'autre, les deux hommes arborant les expressions les plus féroces qu'ils peuvent avoir. Leur haine est presque palpable. La façon dont leur confrontation se déroulera n'est pas claire, mais une chose est sûre: vous avez une bonne place.
{{GM}}Spit flies from David's mouth, and his words tear through the room.{{/GM}}

You little worm. Can't keep up at work, so you try to save face by spreading baseless rumors about me. Pathetic!
{{GM}}Des crachats jaillissent de la bouche de David et ses paroles déchirent la pièce.{{/GM}}

Espèce de petit ver. Vous ne pouvez pas continuer au travail, alors vous essayez de sauver la face en répandant des rumeurs sans fondement sur moi. Pathétique!
{{GM}}Henry looks surprised, but the moment is quickly lost under the fiery glare he shoots David.{{/GM}}

I have no idea what you're talking about. But I *do* know that you've been acquiring my clientèle unfairly! And I'll tell all who will listen just what kind of a man you are: a thieving shitstain!
{{GM}}Henry a l'air surpris, mais le moment est vite perdu sous le regard de feu qu'il tire sur David.{{/GM}}

Je n'ai aucune idée de ce dont vous parlez. Mais je *sais* que vous avez acquis ma clientèle injustement! Et je dirai à tous ceux qui écouteront quel genre d'homme vous êtes: une tache de merde voleuse!
I'm going to make you eat those words. But I'll be damned if the Shangri-La bans me for thrashing a worthless glitch like you on their property, so we'll do this outside.

I'll be waiting.
Je vais vous faire manger ces mots. Mais je serais damné si le Shangri-La m'interdisait d'avoir ébranlé un pépin sans valeur comme vous sur leur propriété, alors nous ferons ça à l'extérieur.

J'attendrai.
Ares Dermal Plating (Basic) Placage cutané Ares (basique)
A subdermal armor system that weaves Kevlar and ceramic plates under the skin, providing basic protection against small arms fire. Passive: +1 Armor. Un système d'armure sous-cutanée qui tisse des plaques de Kevlar et de céramique sous la peau, offrant une protection de base contre les tirs d'armes légères. Passif: +1 armure.
Frenzy Frénésie
A claw attack that can hit adjacent targets. Une attaque de griffes qui peut toucher des cibles adjacentes.
Yamatetsu Cyberarm (Alphaware) Cyberarm Yamatetsu (Alphaware)
Yamatetsu's alpha cyberlimbs are augmented beyond the capabilities of their organic counterparts. This is a security-grade model. Passive: +1 Strength, +5 HP. Les cyberlimbes alpha de Yamatetsu sont augmentés au-delà des capacités de leurs homologues organiques. Il s'agit d'un modèle de sécurité. Passif: +1 Force, +5 HP.
Constrict Serrer
Strangle target with vines. Étrangler la cible avec des vignes.
Stunball 1 Stunball 1
Magical explosion that does -2 AP. Explosion magique qui fait -2 PA.
Fire Arrow Flèche de feu
An arrow of fire. Une flèche de feu.
Detonate All Tout faire exploser
Detonate all mines currently active. Faites exploser toutes les mines actuellement actives.
{{GM}}The loading dock supervisor is glued to his monitor, his hand holding a sound piece up to his right ear. You hear a faint cheer come from the device, and he shoves his fist into the air in triumph.{{/GM}}

Scoooore!

{{GM}}With his eyes now off the screen, he spots you.{{/GM}}
{{GM}}Le superviseur du quai de chargement est collé à son moniteur, sa main tenant un morceau sonore à son oreille droite. Vous entendez une légère acclamation provenant de l'appareil, et il pousse son poing en l'air avec triomphe.{{/GM}}

Scoooore!

{{GM}}Avec ses yeux maintenant hors de l'écran, il vous repère.{{/GM}}
Well, it's about time.

{{GM}}He pauses as he takes in your appearance.{{/GM}}

You really the special courier Wuxing sent to deliver our load of enviro controller chips?
Eh bien, il était temps.

{{GM}}Il fait une pause en observant votre apparence.{{/GM}}

Vous êtes vraiment le courrier spécial que Wuxing a envoyé pour livrer notre chargement de puces de contrôleur enviro?
None other than. Rien d'autre que.
And here I thought I was delivering pizza... Et là, je pensais que je livrais de la pizza...
Obviously. I don't lug this crap around for fun, you know. Évidemment. Je ne traîne pas cette merde pour m'amuser, tu sais.
{{GM}}Skepticism tints his expression.{{/GM}}

Let's see your credentials.
{{GM}}Le scepticisme teint son expression.{{/GM}}

Voyons vos informations d'identification.
{{GM}}Show him your forged ID.{{/GM}} {{GM}}Montrez-lui votre faux identifiant.{{/GM}}
{{GM}}You see his eyes dart over the ID. He glances at you before sighing and pushing it away.{{/GM}}

Checks out. Huh. Delivery standards have really dropped these days...
{{GM}}Vous voyez ses yeux se jeter sur l'ID. Il vous regarde avant de soupirer et de le repousser.{{/GM}}

Vérifie. Huh. Les normes de livraison ont vraiment baissé ces jours-ci...
Take that shipment to the security station in the sub-basement. This door here will lead you to the right floor. Once you check things in at the station, head back here. Apportez cet envoi au poste de sécurité dans le sous-sol. Cette porte ici vous mènera au bon étage. Une fois que vous avez vérifié les choses à la gare, retournez ici.
Don't wander off. Your clearance is for the sub-basement and the sub-basement *only.* The guards around here are strict as sin. Made a joke to one once, and he nearly glared me in half. I swear, they must have their sense of humor surgically removed... Ne t'éloigne pas. Votre autorisation est pour le sous-sol et le sous-sol *seulement.* Les gardes ici sont stricts comme le péché. J'ai fait une blague à un une fois, et il m'a presque regardé en deux. Je jure, ils doivent avoir leur sens de l'humour enlevé chirurgicalement...
Gotcha. Is it okay to leave the van here? Je t'ai eu. Est-ce que je peux laisser la camionnette ici?
Thanks for the tip. Merci pour le conseil.
Crew's on lunch, so you should have plenty of time. I'll buzz you in once you get back. L'équipage est en train de déjeuner, vous devriez donc avoir beaucoup de temps. Je vous bourdonnerai une fois que vous reviendrez.
Right. Be back soon. Droite. De retour bientôt.
{{GM}}He looks irritated.{{/GM}}

Yeah, I get it. Books, covers, don't judge them, whatever.

Still, I need to see your credentials.
{{GM}}Il a l'air irrité.{{/GM}}

Ouais je comprends. Livres, couvertures, ne les jugez pas, peu importe.

Pourtant, j'ai besoin de voir vos informations d'identification.
Hey, you never know. Policy to check.

Speaking of... let's see your credentials.
Hé, tu ne sais jamais. Politique à vérifier.

En parlant de... voyons vos informations d'identification.
{{GM}}The dock supervisor glances up from his screen, eager not to miss any of his program.{{/GM}}

What're you doing back here? Hurry and drop the load at security.
{{GM}}Le superviseur du quai lève les yeux de son écran, désireux de ne manquer aucun de ses programmes.{{/GM}}

Que fais-tu ici? Dépêchez-vous et déposez la charge à la sécurité.
Right. On my way. Droite. Sur mon chemin.
Datajack Datajack
A requirement for riggers, deckers, and those that want to use a Smartlink weapon. Une exigence pour les gréeurs, les deckers et ceux qui veulent utiliser une arme Smartlink.
The hallway ahead is blocked by a trio of struggling bodies.

A blackout-drunk troll hangs slung between a pair of cursing security guards, one male and one female. As you watch, they struggle valiantly to drag her down the hallway.
Le couloir devant est bloqué par un trio de corps en difficulté.

Un troll ivre noir est suspendu entre deux gardes de sécurité maudits, un homme et une femme. Pendant que vous regardez, ils luttent vaillamment pour la traîner dans le couloir.
{{GM}}The troll's voice comes out in an inebriated roar.{{/GM}}

UNHAND me, you FOOLSH!
{{GM}}La voix du troll se fait entendre dans un rugissement enivré.{{/GM}}

DÉROULEZ-moi, vous FOU!
{{GM}}The older of the two guards, a middle-aged man with a pompadour haircut, struggles with all his might to keep his prisoner's flailing arm constrained.{{/GM}}

Don't let her go, Ho-yee! She has the strength of ten men!
{{GM}}Le plus âgé des deux gardes, un homme d'âge moyen avec une coupe de cheveux pompadour, se bat de toutes ses forces pour maintenir le bras agité de son prisonnier contraint.{{/GM}}

Ne la laisse pas partir, Ho-yee! Elle a la force de dix hommes!
Yes... sir...

{{GM}}You recognize her as the guard who was standing by the employee entrance on the show floor.

How she got roped into troll-hauling duty is anyone's guess.{{/GM}}
Oui monsieur...

{{GM}}Vous la reconnaissez comme le garde qui se tenait près de l'entrée des employés dans le salon.

Personne ne peut deviner comment elle a été obligée de transporter des trolls.{{/GM}}
{{GM}}The security captain locks eyes with Is0bel. He barks out an order.{{/GM}}

CLEAR THE HALL!
{{GM}}Le capitaine de la sécurité verrouille les yeux avec Is0bel. Il aboie un ordre.{{/GM}}

EFFACER LA SALLE!
{{GM}}Say nothing.{{/GM}} {{GM}}Ne rien dire.{{/GM}}
Well, this doesn't look good. Eh bien, cela n'a pas l'air bien.
Great. Another roadblock. Génial. Un autre barrage routier.
{{GM}}With an exaggerated motion, the troll swings her head toward Is0bel.{{/GM}}

YOU, dwarf-girl! Help me! Theesh--

{{GM}}She hiccups mightily. The sound reverberates in your ears.{{/GM}}

...Theesh DREKHEADSH want me to leave! Becaush I'm a TROLL!
{{GM}}Avec un mouvement exagéré, la troll pivote la tête vers Is0bel.{{/GM}}

VOUS, fille naine! Aidez moi! Theesh--

{{GM}}Elle a le hoquet puissamment. Le son résonne dans vos oreilles.{{/GM}}... Theesh DREKHEADSH veut que je parte! Parce que je suis un TROLL!
Uh... what's happening here? Euh... qu'est-ce qui se passe ici?
None of your business. You're not even hotel staff - you shouldn't be back here at all! Ça ne vous concerne pas. Vous n'êtes même pas du personnel de l'hôtel - vous ne devriez pas du tout être de retour ici!
He hugs the troll's left arm to his chest with all of his strength, desperately trying to weigh her down.

She lifts his feet a few inches off of the floor, then slams him back down. He lets out an audible whimper.
Il serre le bras gauche du troll contre sa poitrine de toute sa force, essayant désespérément de l'alourdir.

Elle lève ses pieds à quelques centimètres du sol, puis le repousse. Il laisse échapper un gémissement audible.
Now clear... nnght... clear the way and report to your manager - quit fighting me, damn it! - before I talk to him for you! Maintenant clair... non... dégagez le chemin et faites un rapport à votre manager - arrêtez de me battre, bon sang!- avant que je lui parle pour vous!
{{GM}}The former door guard stares at Is0bel. Recognition dawns on her face.{{/GM}}

Hey, I remember you. You said that you had to meet some caterers up on six.

What are you doing down here?
{{GM}}L'ancien gardien de porte fixe Is0bel. La reconnaissance se fait jour sur son visage.{{/GM}}

Hé, je me souviens de toi. Vous avez dit que vous deviez rencontrer des traiteurs jusqu'à six heures.

Qu'est ce que tu fais en bas?
{{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} Tell them: "Sorry, I had to get more fuel canisters for the chafing dishes. We were told that you had some here." {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} Dites-leur: "Désolé, je devais avoir plus de bidons d'essence pour les réchauds. On nous a dit que vous en aviez ici."
Okay. Say "I was just checking to see if anybody down here wanted a drink." D'accord. Dites "Je vérifiais juste si quelqu'un ici voulait boire un verre."
Tell him to back off. "I don't have to answer to you, I'm not hotel personnel." Dites-lui de reculer."Je n'ai pas à vous répondre, je ne suis pas du personnel de l'hôtel."
We needed more fuel for the chafing dishes, the buffet is getting cold. There was supposed to be some here. Nous avions besoin de plus de carburant pour les réchauds, le buffet se refroidit. Il devait y en avoir ici.
Why would we keep cooking supplies here? If anything, they'd be in the kitchen. Pourquoi garderions-nous des fournitures de cuisine ici? Si quoi que ce soit, ils seraient dans la cuisine.
{{CC}}Charisma: $(story.Global_SkillCheck_Easy){{/CC}} Say: "Look, I only know what I'm told. My boss said to come here, so I did." {{CC}}Charisme: $(story.Global_SkillCheck_Easy){{/CC}} Dites: "Ecoutez, je ne sais que ce qu'on me dit. Mon patron a dit de venir ici, alors je l'ai fait."
Say: "I don't know, but if you let me go, I'll go find out." Dites: "Je ne sais pas, mais si vous me laissez partir, j'irai le découvrir."
Y'know what, I'm done with this. Take him out, Is0bel - we're going loud. Tu sais quoi, j'en ai fini avec ça. Sortez-le, Is0bel - nous allons fort.
Look, I only know what I'm told.

{{GM}}Her voice is firmer now. More confident.{{/GM}}
Ecoute, je sais seulement ce qu'on me dit.

{{GM}}Sa voix est plus ferme maintenant. Plus confiant.{{/GM}}
My boss said to come here, so I did. You do what your asshole boss tells you, don't you?

{{GM}}She tilts her head toward the now violently hiccuping troll.{{/GM}}
Mon patron a dit de venir ici, alors je l'ai fait. Tu fais ce que ton connard te dit, n'est-ce pas?

{{GM}}Elle penche la tête vers le troll maintenant violemment hoquetant.{{/GM}}
Nice embellishment. Bel embellissement.
Watch it, Is0bel. You don't want to piss the guy off. Regardez-le, Is0bel. Vous ne voulez pas faire chier le gars.
The guard looks at her boss.

The security captain strains courageously against his captive's flailing arm, oblivious to everything but his own struggle.
Le garde regarde son patron.

Le capitaine de la sécurité s'efforce courageusement contre le bras agité de son captif, inconscient de tout sauf de son propre combat.
...Look, just hurry back to the kitchen and get out of our hair.

{{GM}}She steps aside to let Is0bel pass.{{/GM}}
... Ecoute, dépêche toi de rentrer dans la cuisine et sors de nos cheveux.

{{GM}}Elle s'écarte pour laisser passer Is0bel.{{/GM}}
Good job, Is0bel. Bon travail, Is0bel.
That was close. C'était fermé.
I can't wait until we're done with this. I'm tired of walking you through this crap. J'ai hâte que nous en ayons fini avec ça. Je suis fatigué de vous expliquer cette merde.
{{GM}}There is a brief pause, then she mutters a response under her breath. The mic barely picks it up.{{/GM}}

This is exhausting. No more improvisation for me, I'm done with this. From now on, I'm your parrot - just tell me what to say and I'll say exactly that.
{{GM}}Il y a une brève pause, puis elle marmonne une réponse dans sa barbe. Le micro le capte à peine.{{/GM}}

C'est épuisant. Plus d'improvisation pour moi, j'en ai fini avec ça.À partir de maintenant, je suis votre perroquet - dites-moi simplement quoi dire et je dirai exactement cela.
If that's the way you wanna play it. Si c'est comme ça que tu veux jouer.
All right. Sure. I'll do all the heavy lifting, then, I guess. D'accord. Sûr. Je ferai tout le gros du travail, alors, je suppose.
After what almost happened in the elevator, I think that's a good call. Après ce qui s'est presque passé dans l'ascenseur, je pense que c'est une bonne décision.
{{GM}}There is a brief pause, then she mutters a response under her breath. The mic barely picks it up.{{/GM}}

*You're* tired? *I'm* the one who's actually putting her neck on the line here.

To hell with this. From now on, I'm your parrot. Just tell me what to say and I'll say exactly that.
{{GM}}Il y a une brève pause, puis elle marmonne une réponse dans sa barbe. Le micro le capte à peine.{{/GM}}

*Vous êtes fatigué?*Je suis* celui qui met son cou en jeu ici.

Au diable avec ça. A partir de maintenant, je suis ton perroquet. Dites-moi simplement quoi dire et je dirai exactement cela.
Uh, I'm not sure. Let me go, though? I'll go find out. Euh, je ne suis pas sûr. Laissez-moi partir, cependant? Je vais aller le découvrir.
Just checking to see if anyone needed a drink.

You, uh... you want a mojito?
Je vérifie juste si quelqu'un a besoin d'un verre.

Vous, euh... vous voulez un mojito?
{{GM}}The man strains against the troll's drunken efforts. His brow is beaded with sweat.{{/GM}}

You... aah! You shouldn't - HOLD STILL! - be here. Not even to offer drinks!
{{GM}}L'homme se débat contre les efforts ivres du troll. Son front est perlé de sueur.{{/GM}}

Vous... aah! Vous ne devriez pas - TENEZ TOUJOURS!- être ici. Pas même pour offrir des boissons!
{{GM}}The troll looks down on Is0bel and issues a mush-mouthed plea.{{/GM}}

IGNORE these pigsh and HELP me! I'll take the runt on the left, you take the right!
{{GM}}Le troll regarde Is0bel de haut et lance un plaidoyer sans voix.{{/GM}}

IGNOREZ ces porcs et aidez-moi! Je vais prendre le runt à gauche, tu prends à droite!
The troll bucks against the guards' grasp, nearly breaking away from them.

They double down on their attempts to hold her.
Le troll se heurte à l'emprise des gardes, se détachant presque d'eux.

Ils redoublent d'efforts pour la retenir.
{{GM}}Is0bel stares into the PDA. She looks irritated.{{/GM}}

To hell with this. It's a waste of time, and we've got a schedule to keep.
{{GM}}Is0bel regarde le PDA. Elle a l'air irritée.{{/GM}}

Au diable avec ça. C'est une perte de temps et nous avons un calendrier à respecter.
{{GM}}Her hand moves towards her weapon.{{/GM}}

What do you mean? What schedule?
{{GM}}Sa main se dirige vers son arme.{{/GM}}

Que voulez-vous dire? Quel horaire?
{{CC}}Intelligence: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} Tell him: "The catering schedule. We're serving dessert in fifteen minutes." {{CC}}Intelligence: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} Dites-lui: "L'horaire de la restauration. Nous servons le dessert dans quinze minutes."
Say: "My work schedule. After I'm done here, I need to pull a double-shift at Uncle Tse's House of Pork." Dites: "Mon horaire de travail. Après avoir terminé ici, je dois faire un double quart à la Maison du porc de l'oncle Tse."
Uhh... say that you misspoke? Quick, what rhymes with schedule? Euh... dis que tu t'es mal exprimé? Vite, qu'est-ce qui rime avec horaire?
To hell with it, light 'em up. We'll be up there to join you directly. Au diable, allume-les. Nous serons là-haut pour vous rejoindre directement.
The dessert schedule.

We're dishing out pie in fifteen.
L'horaire des desserts.

Nous distribuons une tarte dans quinze.
Mine. I work two jobs, damn you! Trying to put food on the table to FEED MY KIDS!

{{GM}}Her yells grow to an impressive volume, reverberating in your ears.{{/GM}}

I'm not just a caterer. I work at UNCLE TSE'S HOUSE OF PORK!
Mien. Je travaille deux boulots, bon sang! Essayer de mettre de la nourriture sur la table pour NOURRIR MES ENFANTS!

{{GM}}Ses cris atteignent un volume impressionnant, se répercutant dans vos oreilles.{{/GM}}

Je ne suis pas qu'un traiteur. Je travaille à LA MAISON DE PORC DE L'ONCLE TSE!
There is a moment of stunned silence.

Finally, the troll shatters it.
Il y a un moment de silence stupéfait.

Finalement, le troll le brise.
You work at Uncle Tse's?

That place is a vomit factory.
Vous travaillez chez Uncle Tse?

Cet endroit est une usine de vomi.
{{GM}}Is0bel's voice goes deadly serious.{{/GM}}

I know.
{{GM}}La voix d'Is0bel devient extrêmement sérieuse.{{/GM}}

Je sais.
I... oh, screw it.

{{GM}}Without another word, she goes for her gun. The security guards recoil in disbelief, and the drunken troll seizes the moment to break their grip. She lets out a yelp of exultation.{{/GM}}
Je... oh, merde.

{{GM}}Sans un autre mot, elle va chercher son arme. Les gardes de sécurité reculent d'incrédulité, et le troll ivre saisit le moment pour briser leur emprise. Elle laisse échapper un cri d'exultation.{{/GM}}
Without a word, Is0bel goes for her gun.

The security guards recoil in disbelief, and the drunken troll seizes the moment to break their grip. She lets out a yelp of exultation.
Sans un mot, Is0bel va chercher son arme.

Les gardes de sécurité reculent d'incrédulité, et le troll ivre saisit le moment pour briser leur emprise. Elle laisse échapper un cri d'exultation.
{{GM}}A deafening crackle of static from the intercom system draws the attention of everyone on the show floor. A second later, you hear the Security Captain's voice in glorious stereo, the intercom sounding in one ear and your PDA's earpiece in the other.{{/GM}}

Oh, shit! Take her down! Take them both down!

{{GM}}Un crépitement assourdissant de l'électricité statique du système d'interphone attire l'attention de tout le monde dans le salon. Une seconde plus tard, vous entendez la voix du capitaine de la sécurité dans une superbe stéréo, l'interphone retentit dans une oreille et l'écouteur de votre PDA dans l'autre.{{/GM}}

Oh merde! Faites-la tomber! Faites-les tomber tous les deux!
As a matter of fact... aaaah!

{{GM}}He pulls away as the troll jams a finger into his nose.{{/GM}}

DAMN YOU! Keep your fingers to YOURSELF! And you, dwarf... you DO answer to me!
En fait... aaaah!

{{GM}}Il s'éloigne alors que le troll enfonce un doigt dans son nez.{{/GM}}

ALLEZ AU DIABLE! Gardez vos doigts sur VOUS! Et toi, nain... tu me réponds!
Security has the final say on all who CAN and CAN'T be on this floor!

{{GM}}His voice rises into a scream.{{/GM}}

Now TELL ME WHAT YOU'RE DOING HERE, or you're GOING TO REGRET IT!
La sécurité a le dernier mot sur tous ceux qui PEUVENT et NE PEUVENT PAS être à cet étage!

{{GM}}Sa voix monte dans un cri.{{/GM}}

Maintenant, dites-moi ce que vous faites ici, ou vous allez le regretter!
{{GM}}Is0bel's small voice chirps out, echoing your words.{{/GM}}

This doesn't look good.
{{GM}}La petite voix d'Is0bel retentit, faisant écho à vos mots.{{/GM}}

Cela n'a pas l'air bien.
{{GM}}Is0bel's small voice chirps out, echoing your words.{{/GM}}

Great, another roadblock.
{{GM}}La petite voix d'Is0bel retentit, faisant écho à vos mots.{{/GM}}

Super, un autre barrage routier.
Cross Dermal Sheath Gaine cutanée croisée
Cross Applied Technologies' subdermal armor incorporates self-repairing materials. Passive: +1 Armor. When triggered, regenerate 6 HP per RND. Lasts 3 RNDs. Cost: 1 AP. Cooldown: 6. L'armure sous-cutanée de Cross Applied Technologies incorpore des matériaux autoréparables. Passif: +1 armure. Une fois déclenché, régénérez 6 HP par RND. Dure 3 RND. Coût: 1 PA. Temps de recharge: 6.
Heal: 6 HP per RND Guérison: 6 PV par RND
Broken Piece of Armor Pièce d'armure brisée
A broken-off piece of armor with an unusual emblem on it. Une pièce d'armure cassée avec un emblème inhabituel dessus.
This is a Yamaha 95000-V simsynth - a device for mixing and mastering simsense chips. Several drive bays are empty and all of the chipjacks are empty. The screen is flashing a repeated error message:

>>Warning: requested files cannot be found. Please return drives to bay and try again.
Il s'agit d'un simsynth Yamaha 95000-V - un appareil pour le mixage et le mastering de puces simsense. Plusieurs baies de lecteur sont vides et tous les chipsets sont vides. L'écran clignote un message d'erreur répété:

>> Attention: les fichiers demandés sont introuvables. Veuillez remettre les disques dans la baie et réessayer.
{{CC}}Decking: $(story.global_skillcheck_easy){{/CC}} {{GM}}Debug the system.{{/GM}} {{CC}}Decking: $(story.global_skillcheck_easy){{/CC}} {{GM}}Déboguez le système.{{/GM}}
{{GM}}Have Is0bel debug the simsynth.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Is0bel de déboguer le simsynth.{{/GM}}
{{GM}}Do nothing.{{/GM}} {{GM}}Ne rien faire.{{/GM}}
Banging away at the simsynth's keyboard, you manage to suspend the drive error warning for a time.

Digging into the guts of the machine's recent files, you manage to kick it into diagnostic mode. While it's not as good as having access to the full system, maybe you can learn something anyway.
Frappant le clavier du simsynth, vous parvenez à suspendre l'avertissement d'erreur de lecteur pendant un certain temps.

En creusant dans les tripes des fichiers récents de la machine, vous parvenez à la mettre en mode diagnostic. Bien que ce ne soit pas aussi bon que d'avoir accès au système complet, vous pouvez peut-être apprendre quelque chose de toute façon.
>>Yamaha SimOS 5.23 system diagnostics check:

>Memory - OK!
>Drive - ERROR!
>ASIST Bus - OK!

>Beginning core dump, please wait...
>> Vérification des diagnostics du système Yamaha SimOS 5.23:

> Mémoire - OK!
> Conduire - ERREUR!
> Bus ASIST - OK!

> Début du vidage de mémoire, veuillez patienter...
The long debug spew that scrolls along the synth's screen is filled with numbers indicating recent files, playlengths, keyframes, and ASIST peak levels.

Based on the numbers you're seeing, Tong's simsynth has been hacked to remove the peak controller levels from the chips he's been burning - the required operation to make BTL chips. The delta-wave outputs for these chips push them dangerously into brain-burning territory.
Le long débogage qui défile le long de l'écran du synthé est rempli de chiffres indiquant les fichiers récents, les longueurs de lecture, les images clés et les niveaux de crête ASIST.

Sur la base des chiffres que vous voyez, le simsynth de Tong a été piraté pour supprimer les niveaux de contrôleur de pointe des puces qu'il brûlait - l'opération requise pour fabriquer des puces BTL. Les sorties d'onde delta de ces puces les poussent dangereusement dans un territoire brûlant le cerveau.
The file catalog for the high-peak BTLs indicates all the files and burned chips should be stored on the missing drives and whatever was in the empty chipjacks.

Somebody's cleaned out Tong's BTL stash.
Le catalogue de fichiers pour les BTL à pic élevé indique que tous les fichiers et les puces gravées doivent être stockés sur les disques manquants et tout ce qui se trouvait dans les puces vides.

Quelqu'un a nettoyé la réserve BTL de Tong.
{{GM}}Is0bel studies the screen in detail as letters and numbers scroll by.{{/GM}}

Looks like Tong was cooking some BTLs here. He's hacked the peak controller output cutoffs. The delta levels on sim chips are usually about 4 to 5, 6.5 for Cal Hots. His delta peaks are pushing 12. That's brain-burning territory, $(l.name)... And all the drives and chips those BTLs were stored on are missing.
{{GM}}Is0bel étudie l'écran en détail au fur et à mesure que les lettres et les chiffres défilent.{{/GM}}

On dirait que Tong cuisinait des BTL ici. Il a piraté les coupures de sortie du contrôleur de crête. Les niveaux delta sur les puces sim sont généralement d'environ 4 à 5, 6,5 pour Cal Hots. Ses pics delta poussent 12. C'est un territoire qui brûle le cerveau, $(l.name)... Et tous les disques et puces sur lesquels ces BTL étaient stockés manquent.
I never liked Tong, but it wasn't because he was a bad guy. I just didn't like any of the Elders. But if he was cooking chips at delta-twelve, maybe he burned somebody he shouldn't have. Maybe they flipped their lid and came after him... Or a relative did.

{{GM}}Is0bel gives you a serious look, tipping her head at the synth.{{/GM}}

The metahuman brain can't handle this kind of output. It'll shut down after a few of these.
Je n'ai jamais aimé Tong, mais ce n'était pas parce qu'il était un méchant. Je n'aimais aucun des Anciens. Mais s'il faisait cuire des frites au delta-douze, peut-être qu'il a brûlé quelqu'un qu'il n'aurait pas dû avoir. Peut-être qu'ils ont retourné leur couvercle et sont venus après lui... Ou un parent l'a fait.

{{GM}}Is0bel vous jette un regard sérieux, inclinant la tête vers le synthé.{{/GM}}

Le cerveau métahumain ne peut pas gérer ce type de sortie. Il s'arrêtera après quelques-uns d'entre eux.
{{GM}}Is0bel rattles out some commands on the simsynth's keyboard, stepping away after a few seconds with a look of satisfaction on her face.{{/GM}}

There. I've put the drive warning on suspend. It's in diagnostic mode only, though... Maybe we'll learn something, maybe not.
{{GM}}Is0bel émet quelques commandes sur le clavier du simsynth, s'éloignant après quelques secondes avec un air de satisfaction sur son visage.{{/GM}}

Là. J'ai mis l'avertissement de lecteur en suspension. C'est en mode diagnostic seulement, cependant... Peut-être que nous apprendrons quelque chose, peut-être pas.
The simsynth continues to flash a warning message:

>>Warning: requested files cannot be found. Please return drives to bay and try again.
Le simsynth continue de faire clignoter un message d'avertissement:

>> Attention: les fichiers demandés sont introuvables. Veuillez remettre les disques dans la baie et réessayer.
Foreign Accounts Records Registres des comptes étrangers
Records of various business transactions. Attached to the files is a large sum of nuyen. Registres de diverses transactions commerciales. Attaché aux fichiers est une grande somme de nuyen.
There are enough open ports to hook a cyberdeck up to this terminal. With so few eyes on it, it seems like a good opportunity to prod through Tsang records. Il y a suffisamment de ports ouverts pour connecter un cyberdeck à ce terminal. Avec si peu d'yeux, cela semble être une bonne opportunité de parcourir les disques Tsang.
{{CC}}Decking: 1, Cyberdeck{{/CC}} {{GM}}Jack in.{{/GM}} {{CC}}Decking: 1, Cyberdeck{{/CC}} {{GM}}Jack in.{{/GM}}
Burst Fire Feu éclaté
Two attacks in one action that increases chance of critical. Uses 3 bullets. Deux attaques en une seule action qui augmentent les chances de critique. Utilise 3 balles.
HKPF Rigger Gréeur HKPF
Body Blow Coup de corps
An unarmed close combat attack that does more AP damage than HP damage. Une attaque de combat rapproché non armée qui inflige plus de dégâts AP que de dégâts HP.
Water drips down from a leak in the ceiling to spatter against the case of this ancient terminal. It's a miracle that the thing is still functional.

A blinking green cursor awaits your input.
De l'eau coule d'une fuite dans le plafond pour éclabousser le boîtier de cet ancien terminal. C'est un miracle que la chose soit toujours fonctionnelle.

Un curseur vert clignotant attend votre entrée.
{{GM}}Access the terminal.{{/GM}} {{GM}}Accédez au terminal.{{/GM}}
{{GM}}Step away.{{/GM}} {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}}
//POSTSERV 1.1 FREEWARE MAIL CLIENT
USER::CHUNG-SUN, ANSON

1. [MAIL] >>RE: NEW REGS
2. [MAIL] >>RE: DAMNED RATS
3. [MAIL] >>RE: QUARANTINE
4. [MAIL] >>RE: MEETING
// CLIENT POSTSERV 1.1 FREEWARE MAIL
UTILISATEUR: CHUNG-SUN, ANSON

1. [MAIL] >> RE: NEW REGS
2. [MAIL] >> RE: RATS ENDOMMAGÉS
3. [MAIL] >> RE: QUARANTAINE
4. [MAIL] >> OBJET: RÉUNION
{{GM}}Read the first message.{{/GM}} {{GM}}Lisez le premier message.{{/GM}}
{{GM}}Read the second message.{{/GM}} {{GM}}Lisez le deuxième message.{{/GM}}
{{GM}}Read the third message.{{/GM}} {{GM}}Lisez le troisième message.{{/GM}}
{{GM}}Read the fourth message.{{/GM}} {{GM}}Lisez le quatrième message.{{/GM}}
{{GM}}Log out of the terminal and step away.{{/GM}} {{GM}}Déconnectez-vous du terminal et éloignez-vous.{{/GM}}
>>*Chung-Sun, Anson*
>>to: Beasley, Malvina

We need to talk about these new regulations that you keep handing down. Look, I used to be a merchant marine - I get it, I know how important procedure is on a boat, and I know the mindset that you're working against. But some of these new regs are bordering on draconian, and they're getting in the way of our maintenance crews downstairs.
>> *Chung-Sun, Anson*
>> à: Beasley, Malvina

Nous devons parler de ces nouveaux règlements que vous continuez à transmettre.Écoutez, j'étais une marine marchande - je comprends, je sais à quel point la procédure est importante sur un bateau, et je connais l'état d'esprit contre lequel vous travaillez. Mais certains de ces nouveaux règlements sont presque draconiens, et ils gênent nos équipes de maintenance en bas.
Order is a good thing. Micromanaging isn't. So let's talk about it, okay?

-ACS
L'ordre est une bonne chose. La microgestion ne l'est pas. Alors parlons-en, d'accord?

-ACS
>>*Chung-Sun, Anson*
>>to: Huang, Cadmus

We've got a hell of an infestation going on in the lower levels, and we need to start doing something about it.

Can I count on you and your boys to help me with this? I know that M. would frown on what I'm proposing, but she isn't doing anything to help. We have to take matters into our own hands before things get ugly.

-ACS
>> *Chung-Sun, Anson*
>> à: Huang, Cadmus

Nous avons une sacrée infestation dans les niveaux inférieurs, et nous devons commencer à faire quelque chose à ce sujet.

Puis-je compter sur vous et vos garçons pour m'aider avec ça? Je sais que M. froncerait les sourcils sur ce que je propose, mais elle ne fait rien pour aider. Nous devons prendre les choses en main avant que les choses ne deviennent laides.

-ACS
>>*Chung-Sun, Anson*
>>to: Huang, Cadmus

This was exactly what I was afraid of, C. Those bloody rats have eaten us out of house and home, and now that their food supply is gone, they've decided to turn on us.

It's pretty clear that M. can't - or won't - use her magic to fix this. So it's on us to deal with the fallout.
>> *Chung-Sun, Anson*
>> à: Huang, Cadmus

C'était exactement ce dont j'avais peur, C. Ces rats ensanglantés nous ont mangés hors de la maison et de la maison, et maintenant que leur approvisionnement en nourriture a disparu, ils ont décidé de se retourner contre nous.

Il est assez clair que M. ne peut pas - ou ne veut pas - utiliser sa magie pour résoudre ce problème. C'est donc à nous de faire face aux retombées.
I've had the upstairs maintenance crews set aside a couple of containers as a quarantine area/sickroom. It's inevitable that we're gonna start seeing people getting sick, and we need a place to shelve them.

If we don't do this, we're going to have a panic on our hands. VITAS deaths aren't pretty.

-ACS
J'ai demandé aux équipes de maintenance à l'étage de mettre de côté quelques conteneurs comme zone de quarantaine / salle de soins. Il est inévitable que nous commencions à voir des gens tomber malades, et nous avons besoin d'un endroit pour les mettre à l'écart.

Si nous ne le faisons pas, nous allons avoir la panique entre nos mains. Les morts de VITAS ne sont pas jolies.

-ACS
>>*Chung-Sun, Anson*
>>to: Huang, Yasmin

Yas,

Tell your brother that I got his note, and that I'll be there. I don't know what all of this is about, but I have a guess, and if I'm right... well, I'm in.

Things have to change around here, for all of our sakes.

-ACS
>> *Chung-Sun, Anson*
>> à: Huang, Yasmin

Oui,

Dites à votre frère que j'ai reçu sa note et que je serai là. Je ne sais pas de quoi il s'agit, mais j'ai une supposition, et si j'ai raison... eh bien, j'y suis.

Les choses doivent changer ici, pour notre bien à tous.

-ACS
Mercy Kill Mercy Kill
+2 DMG. Can only be used on the very wounded (less than 25% HP). 99% to hit. +2 DMG. Ne peut être utilisé que sur les très blessés (moins de 25% de PV).99% pour frapper.
Direct ongoing fire damage attack Attaque directe par les dégâts de feu
This sub-system is currently offline. It appears to be a one-way off switch for a gas system. Ce sous-système est actuellement hors ligne. Cela semble être un interrupteur unidirectionnel pour un système de gaz.
Fire, fire!

{{GM}}Charles rushes up to the front desk.{{/GM}}

A fire has broken out in the locker room!
Feu feu!

{{GM}}Charles se précipite à la réception.{{/GM}}

Un incendie s'est déclaré dans le vestiaire!
{{GM}}A guard jumps to attention.{{/GM}}

What! Don't just stand there, man - show me!

Guards, report to my position. Stat!
{{GM}}Un garde saute au garde-à-vous.{{/GM}}

Quoi! Ne restez pas là, mec - montrez-moi!

Gardes, rendez-vous à ma position. Stat!
MISDIRECTION MISDIRECTION
Central Hong Kong spills out along Victoria Harbour, all glittering chrome and neon flash against the night's darkness. The skyscrapers are a jagged nest of mirrored knives thrust into the sky, rending the clouds as they ascend into the heavens.

The Ares Asia Holdings complex squats menacingly over Chater Road - a steel and concrete tumor intertwined with nearby buildings in a web of skybridges and shared parking structures. You make your way inside, and ascend to the fifth floor - a public foyer that connects to the restricted areas of the complex.

As the elevator opens, you arrive in cold, dimly lit reception area. Beyond it, your quarry awaits.
Le centre de Hong Kong se répand le long du port de Victoria, tout le chrome et le néon scintillent dans l'obscurité de la nuit. Les gratte-ciel sont un nid dentelé de couteaux en miroir poussés dans le ciel, déchirant les nuages lorsqu'ils montent dans les cieux.

Le complexe Ares Asia Holdings s'accroupit de manière menaçante au-dessus de Chater Road - une tumeur d'acier et de béton entrelacée avec des bâtiments voisins dans un réseau de ponts aériens et de structures de stationnement partagées. Vous vous frayez un chemin à l'intérieur et montez au cinquième étage - un foyer public qui se connecte aux zones restreintes du complexe.

À l'ouverture de l'ascenseur, vous arrivez dans une zone de réception froide et faiblement éclairée. Au-delà, votre carrière vous attend.
Knight-Errant Guard Garde de chevalier errant
Secretary Secrétaire
Knight-Errant Enforcer Knight-Errant Enforcer
Knight-Errant Shaman Chaman chevalier errant
Ares Employee Employé Ares
Knight-Errant Adept Adepte chevalier errant
Opti Opti
Dizzy Dizzy
The Jarl Le Jarl
Bull Bull
Knight-Errant Mage Chevalier-Mage errant
Knight-Errant Captain Capitaine chevalier errant
Knight-Errant Rigger Chevalier-gréeur errant
TARGET DUMMY TARGET DUMMY
Black Ranged IC IC à distance noire
Destroyer IC Destroyer IC
Security Decker Decker de sécurité
White Ranged IC IC à distance blanche
Blocker IC: Rating 1 Blocker IC: Note 1
Get to Floor 27 Aller à l'étage 27
Find a way to get to the 27th floor. Trouvez un moyen de vous rendre au 27e étage.
Plant Visitor Records Registres des visiteurs de l'usine
Alter the Ares Asia visitor records to show Golden Fong has visited the building. Modifiez les registres des visiteurs d'Ares Asia pour montrer que Golden Fong a visité le bâtiment.
Plant Camera Footage Images de caméra de l'usine
Plant the falsified camera footage showing Golden Fong meeting with Dr. Taylor. Plantez les images falsifiées de la caméra montrant la réunion de Golden Fong avec le Dr Taylor.
Plant Financial Data Données financières de l'usine
Plant data that implicates Dr. Hardingham recieving bribes from Golden Fong. Données sur les plantes qui impliquent que le Dr Hardingham reçoive des pots-de-vin de Golden Fong.
Find the Location of the Research Lab Trouvez l'emplacement du laboratoire de recherche
Find out what floor Taylor and Hardingham work on. Découvrez sur quel sol Taylor et Hardingham travaillent.
Gain Access to the Main Lab Accédez au laboratoire principal
Find a way into the prototype research lab on Floor 27. Trouvez un moyen d'accéder au laboratoire de recherche prototype au 27e étage.
Retreive the Prototype Récupérer le prototype
Retrieve the Prototype Weapon. Récupérez l'arme prototype.
Shut Off Gas Couper le gaz
Disable the poison gas flow. Désactivez le débit de gaz toxique.
Escape the building. Échappez au bâtiment.
Let the Runners in Laissez entrer les coureurs
Open the door so the other shadowrunners can get to safety. Ouvrez la porte pour que les autres shadowrunners puissent se mettre en sécurité.
Retrieve the Auto-Repair Unit Récupérer l'unité de réparation automatique
Find a Key for the Lab Safe Trouver une clé pour le coffre-fort du laboratoire
DrugMule Mk. 1 DrugMule Mk.1
A mobile pharmacy, stocked to the brim with drugs and a dart launcher. Une pharmacie mobile, remplie à ras bord de médicaments et d'un lanceur de fléchettes.
Warning: condemned area.
NO ENTRY.
Attention: zone condamnée.
ENTRÉE INTERDITE.
The pungent smells of musty stone, grease, and the remnants of neurostun gas mix in your nostrils as you rappel down the elevator shaft. Whatever frustrated Knight-Errant security officers are in pursuit are too far away to be heard. All around you, there is only darkness and the occasional red-hued maintenance light.

As you reach the bottom and pry open the heavy elevator doors, light comes flooding into the shaft.

With any luck, you're only minutes away from the MTR station, and with it, freedom.
Les odeurs piquantes de pierre de moisi, de graisse et les restes de gaz neurostun se mélangent dans vos narines lorsque vous descendez en rappel la cage d'ascenseur. Tout ce que les agents de sécurité Knight-Errant frustrés sont à la poursuite sont trop loin pour être entendus. Tout autour de vous, il n'y a que l'obscurité et la lumière d'entretien occasionnelle de couleur rouge.

Lorsque vous atteignez le bas et que vous ouvrez les lourdes portes de l'ascenseur, la lumière pénètre dans la cage.

Avec un peu de chance, vous n'êtes qu'à quelques minutes de la station MTR, et avec elle, la liberté.
Knight-Errant Grenadier Grenadier chevalier errant
Knight-Errant Conjurer Invocateur chevalier errant
Guard Dog Chien de garde
Steeltooth Steeltooth
Shadowrunner Adept Adepte de Shadowrun
Shadowrunner Mage Mage de Shadowrun
Shadowrunner Samurai Samouraï Shadowrun
Turret Turret
You died Tu es mort
Get to the MTR platform and escape. Accédez à la plate-forme MTR et échappez-vous.
Flush Target Purger la cible
The target loses their cover bonus for the rest of the turn. DMG -4, Accuracy -5%. Uses six bullets. La cible perd son bonus de couverture pour le reste du tour. DMG -4, précision -5%.Utilise six balles.
Triad Enforcer Exécuteur de la triade
Tsang Knockout Grenade Grenade assommante Tsang
Protoype grenade weapon from Tsang Industries. It seems to have some sort of effect on neural pathways and astral connections. Arme de grenade prototype de Tsang Industries. Cela semble avoir une sorte d'effet sur les voies neuronales et les connexions astrales.
Cast Ball Lightning Lancer Ball Lightning
Ball Lightning Attack Attaque de boule de foudre
The crowd is in a frenzy - they're shouting, screaming at the Tsang security officers who block their progress.

A dead body lies in a rapidly expanding pool of blood at their feet.
La foule est dans une frénésie - ils crient, crient après les agents de sécurité de Tsang qui bloquent leur progression.

Un cadavre gît dans une mare de sang en expansion rapide à leurs pieds.
The gloves are off - they've already killed a man. This is gonna get ugly in a second. Les gants sont enlevés - ils ont déjà tué un homme.Ça va devenir moche dans une seconde.
{{GM}}Ku Feng shoots you a backward glance.{{/GM}}

Tsang security arrived here in force about an hour ago. They've been cordoning off streets and pushing people out ever since.

It looks like they're trying to take control of the inner Walled City, but the desperate poor have them outnumbered a thousand to one. The inevitable massacre should begin any second now.
{{GM}}Ku Feng vous jette un regard en arrière.{{/GM}}

La sécurité Tsang est arrivée ici en force il y a environ une heure. Depuis, ils bouclent les rues et expulsent les gens.

On dirait qu'ils essaient de prendre le contrôle de la ville fortifiée intérieure, mais les pauvres désespérés les ont dépassés en nombre de mille contre un. Le massacre inévitable devrait commencer d'une seconde à l'autre.
The crowd surges forward, and a burst of gunfire pushes them back. La foule bondit en avant et une rafale de coups de feu les repousse.
It isn't our proble-- Ce n'est pas notre problème -
I won't let tha-- Je ne laisserai pas ça...
To hell with thi-- Au diable avec thi--
A burst of staccato gunfire cuts your sentence off. The gunfire rips through the crowd and tears up the ground at their feet.

A warning shot - no bodies hit the floor. But the guard who fired the shot is red-faced and screaming, and his weapon is leveled directly at the crowd.
Une rafale de coups de feu staccato coupe votre peine. Les coups de feu déchirent la foule et déchirent le sol à leurs pieds.

Un coup de semonce - aucun corps n'a touché le sol. Mais le garde qui a tiré le coup a le visage rouge et hurle, et son arme est braquée directement sur la foule.
BACK AWAY! Back the FUCK away!

{{GM}}The muzzle of his weapon dips and weaves as he barks out orders. Those in the front of the crowd try to backpedal, only to run up against those surging forward from the back.{{/GM}}

I'm *warning* you! Clear the area *NOW!*
RECULER! Reculez!

{{GM}}Le museau de son arme plonge et se tisse alors qu'il aboie des ordres. Ceux qui sont à l'avant de la foule essaient de faire marche arrière, pour se heurter à ceux qui s'élancent de l'arrière.{{/GM}}

Je te préviens! Effacer la zone *MAINTENANT!*
Please! This is our home! Our families are still inside! S'il vous plaît! C'est notre maison! Nos familles sont toujours à l'intérieur!
This is for your OWN GOOD! We are here to PROTECT YOU!

{{GM}}He gesticulates wildly, spittle flying from his mouth.{{/GM}}

YOU CAN'T BE HERE! BACK AWAY! THIS IS YOUR LAST WARNING!
C'est pour ton bien! Nous sommes là pour VOUS PROTÉGER!

{{GM}}Il gesticule sauvagement, des crachats s'échappant de sa bouche.{{/GM}}

VOUS NE POUVEZ PAS ÊTRE ICI! RECULER! CECI EST VOTRE DERNIER AVERTISSEMENT!
{{CC}}Quickness: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}}{{GM}}Attack the Tsang troops.{{/GM}} {{CC}}Rapidité: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Attaquez les troupes Tsang.{{/GM}}
{{GM}}Try to intervene.{{/GM}} {{GM}}Essayez d'intervenir.{{/GM}}
As you raise your weapon, you see them ready their own. En levant votre arme, vous les voyez préparer la leur.
As you raise your weapon, the Tsang captain empties his magazine into the crowd. Alors que vous lève votre arme, le capitaine Tsang jette son magazine dans la foule.
Here to *protect* us? Your company *built* this accursed place!

What are you hiding? ANSWER ME!
Ici pour nous *protéger*?Votre entreprise a *construit* cet endroit maudit!

Que cachez-vous? RÉPONDS-MOI!
{{GM}}His voice goes quiet. Cold.{{/GM}}

Here's your answer.
{{GM}}Sa voix se calme. Froid.{{/GM}}

Voici ta réponse.
They've already shot one of these poor bastards. Any second now, they're gonna open up on the rest. I've seen enough riots to know - they always end the same way. Ils ont déjà tué l'un de ces pauvres bâtards. A n'importe quelle seconde maintenant, ils vont s'ouvrir sur le reste. J'ai vu suffisamment d'émeutes pour savoir - elles se terminent toujours de la même manière.
Any second now, they're gonna open the hose on that crowd. I've seen enough food riots put down to know. A n'importe quelle seconde maintenant, ils vont ouvrir le tuyau sur cette foule. J'ai vu suffisamment d'émeutes de la faim réprimées pour le savoir.
I have witnessed such scenarios before, my friend. They always end the same way.

Any moment now, this riot will become a massacre.
J'ai déjà été témoin de tels scénarios, mon ami. Ils finissent toujours de la même manière.

À tout moment maintenant, cette émeute deviendra un massacre.
The air reeks of panic sweat, false bravado, and animal terror.

Any second now, those guards are going to open fire on the crowd. It is inevitable.
L'air pue la sueur de panique, la fausse bravade et la terreur animale.

À tout moment, ces gardes vont ouvrir le feu sur la foule. C'est inévitable.
The crowd surges forward, and another burst of gunfire pushes them back. This one rips through the crowd and tears up the ground at their feet.

Another warning shot - no bodies hit the floor. But the guard who fired the shot is red-faced and screaming, and his weapon is leveled directly at the crowd.
La foule bondit en avant et une autre rafale de coups de feu les repousse. Celui-ci déchire la foule et déchire le sol à leurs pieds.

Un autre coup de semonce - aucun corps n'a touché le sol. Mais le garde qui a tiré le coup a le visage rouge et hurle, et son arme est braquée directement sur la foule.
Upon descending the ladder, you find yourself in the cramped confines of a shipping container. Interior walls have been erected of corrugated aluminum, and doors have been cut to allow passage from compartment to compartment.

The air down here is ripe with the odor of rotting garbage.
En descendant l'échelle, vous vous retrouvez dans les limites étroites d'un conteneur d'expédition. Les murs intérieurs ont été érigés en aluminium ondulé et les portes ont été coupées pour permettre le passage d'un compartiment à l'autre.

L'air ici est mûr avec l'odeur des ordures pourries.
Well, I was wrong. This is even more disgusting than it was above deck.

{{GM}}She glances up at you.{{/GM}}

Any idea where we should go?
Eh bien, j'avais tort. C'est encore plus dégoûtant qu'il ne l'était au-dessus du pont.

{{GM}}Elle vous regarde.{{/GM}}

Une idée de la direction à prendre?
No. We're just going to have to search the place. Non. Nous allons juste devoir fouiller l'endroit.
How would I know where to go? We're both setting foot in here for the first time. Comment saurais-je où aller? Nous mettons tous les deux les pieds ici pour la première fois.
I wanna scope this entire level out. We go compartment to compartment and check everything. Je veux étendre tout ce niveau. Nous allons de compartiment en compartiment et vérifions tout.
{{GM}}She sweeps her gaze over the mouldering piles of garbage that surround you, her nose crinkling in distaste.{{/GM}}

Maybe we shouldn't've killed those locals.
{{GM}}Elle balaie son regard sur les tas d'ordures moisis qui vous entourent, son nez se plissant de dégoût.{{/GM}}

Peut-être que nous n'aurions pas dû tuer ces habitants.
We're better off on our own. I didn't trust those two. Nous sommes mieux seuls. Je n'ai pas fait confiance à ces deux-là.
Yeah, well. Hindsight is twenty-twenty. Ouais, eh bien. Le recul est de vingt-vingt.
Something tells me that we're gonna have more blood on our hands by the time we're done here. Quelque chose me dit que nous aurons plus de sang sur les mains d'ici que nous ayons fini ici.
Yeah. Maybe.

{{GM}}She reaches an arm back and hugs her deck to her side. Something about the motion makes you think of a child clutching a security blanket.{{/GM}}

C'mon. Let's go find Gobbet and get the hell out of here.
Ouais. Peut être.

{{GM}}Elle tend un bras en arrière et étreint son deck à ses côtés. Quelque chose dans le mouvement vous fait penser à un enfant tenant une couverture de sécurité.{{/GM}}

Allons y. Allons trouver Gobbet et foutons le camp d'ici.
{{GM}}She reaches an arm back and hugs her deck to her side. Something about the motion makes you think of a child clutching a security blanket.{{/GM}}

C'mon. Let's go find Gobbet and get the hell out of here.
{{GM}}Elle tend un bras en arrière et étreint son deck à ses côtés. Quelque chose dans le mouvement vous fait penser à un enfant tenant une couverture de sécurité.{{/GM}}

Allons y. Allons trouver Gobbet et foutons le camp d'ici.
You're probably right.

{{GM}}She reaches an arm back and hugs her deck to her side. Something about the motion makes you think of a child clutching a security blanket.{{/GM}}

C'mon. Let's go find Gobbet and get the hell out of here.
Tu as probablement raison.

{{GM}}Elle tend un bras en arrière et étreint son deck à ses côtés. Quelque chose dans le mouvement vous fait penser à un enfant tenant une couverture de sécurité.{{/GM}}

Allons y. Allons trouver Gobbet et foutons le camp d'ici.
Sounds fair. Thorough.

{{GM}}She sweeps her gaze over the mouldering piles of garbage that surround you, her nose crinkling in distaste.{{/GM}}

I'd rather not, but I think that it's the right call.
Ça me paraît juste. Approfondi.

{{GM}}Elle balaie son regard sur les tas d'ordures moisis qui vous entourent, son nez se plissant de dégoût.{{/GM}}

Je préfère ne pas le faire, mais je pense que c'est le bon choix.
Sorry about the state of the place. The rats have kept our work crews too busy to worry about hauling the garbage. Désolé pour l'état du lieu. Les rats ont occupé nos équipes de travail trop occupées pour se soucier de transporter les ordures.
But now that you're here, we'll be able to set things right. Kill off those little bastards once and for all. Mais maintenant que vous êtes ici, nous serons en mesure d'arranger les choses. Tuez ces petits bâtards une fois pour toutes.
We need to root out your devil rat infestation. Any idea where they're nesting? Nous devons éradiquer votre infestation de rats diaboliques. Une idée de l'endroit où ils nichent?
Before we go after the rats, I want you to take me to someone in a position of authority on this wreck. Malvina, or Cadmus, say. Avant de nous attaquer aux rats, je veux que vous m'emmeniez voir quelqu'un en position d'autorité sur cette épave. Malvina ou Cadmus, disons.
No time to waste. Get us to that quarantine area - we need to speak with Cadmus. Pas de temps à perdre. Amenez-nous dans cette zone de quarantaine - nous devons parler avec Cadmus.
No time to waste. Take us to see Malvina - I want a word with her. Pas de temps à perdre. Emmenez-nous voir Malvina - je veux un mot avec elle.
Talking can wait, let's take care of your rat problem first. Do you know where they're nesting? Parler peut attendre, réglons d'abord votre problème de rat. Savez-vous où ils nichent?
We're gonna look around here for a bit before we go anywhere. Nous allons regarder un peu ici avant d'aller quelque part.
Yeah... down below. They're breeding on the level beneath our feet.

There's a way down on the other side of the deck.
Ouais... en bas. Ils se reproduisent au niveau sous nos pieds.

Il y a un moyen de descendre de l'autre côté du pont.
I don't like this, $(l.name).

We don't know enough about what else is going on down there.
Je n'aime pas ça, $(l.name).

Nous ne savons pas assez sur ce qui se passe là-bas.
What else would be going on? We're trying to hold out against devil rats that're trying to eat us. And the raft's going to hell while we're doing it.

Please, just let us take you to the other side of the raft. You have to help us, you promised.
Que se passerait-il d'autre? Nous essayons de résister aux rats diaboliques qui essaient de nous manger. Et le radeau va en enfer pendant que nous le faisons.

S'il vous plaît, laissez-nous vous emmener de l'autre côté du radeau. Vous devez nous aider, vous avez promis.
Show us where we need to go. Montrez-nous où nous devons aller.
She's right. We need more intel before we commit to anything. Elle a raison. Nous avons besoin de plus d'informations avant de nous engager dans quoi que ce soit.
Follow us! We'll take you right there. Suivez nous! Nous allons vous y emmener.
{{GM}}The woman grows agitated. You can see a glimmer of desperation in her eyes.{{/GM}}

What do you think that you're gonna find? There isn't anything! It's just us and the rats!
{{GM}}La femme devient agitée. Vous pouvez voir une lueur de désespoir dans ses yeux.{{/GM}}

Que pensez-vous que vous allez trouver? Il n'y a rien! C'est juste nous et les rats!
People, for starters. Gobbet, or Cadmus, or Malvina. Les gens, pour commencer. Gobbet, ou Cadmus ou Malvina.
I don't know what I'm going to find. But we're searching, all the same. Je ne sais pas ce que je vais trouver. Mais nous cherchons, tout de même.
{{GM}}She frowns. Glances uneasily at her companion.{{/GM}}

We don't know anyone named Gobbet. Cadmus is in quarantine, sick from a rat bite. He doesn't have long, and I doubt that you'd get anything useful to him anyway.

Chances are good that Malvina is on the lower deck, though.
{{GM}}Elle fronce les sourcils. Regarde son compagnon avec inquiétude.{{/GM}}

Nous ne connaissons personne du nom de Gobbet. Cadmus est en quarantaine, malade d'une morsure de rat. Il n'a pas longtemps, et je doute que vous lui obteniez quoi que ce soit d'utile de toute façon.

Les chances sont bonnes que Malvina soit sur le pont inférieur, cependant.
She's downstairs? With the rats? Elle est en bas? Avec les rats?
Then we need to get to the lower deck. Take us there. Ensuite, nous devons atteindre le pont inférieur. Emmenez-nous là-bas.
I know that Gobbet is here. I'm not going anywhere until I've found her. Je sais que Gobbet est là. Je ne vais nulle part tant que je ne l'ai pas trouvée.
{{GM}}She waves her hand dismissively.{{/GM}}

She's fine. I've heard her speak on the intercom.

Her quarters down there are well-protected. I'm sure that she's had no trouble keeping the rats at bay.
{{GM}}Elle agite la main avec dédain.{{/GM}}

Elle va bien. Je l'ai entendue parler à l'interphone.

Ses quartiers là-bas sont bien protégés. Je suis sûr qu'elle n'a eu aucun mal à tenir les rats à distance.
In that case, take us to the access hatch. Dans ce cas, amenez-nous à la trappe d'accès.
I want to explore up here before we head downstairs. Je veux explorer ici avant de descendre.
{{GM}}The woman looks agitated, but only for a moment.{{/GM}}

All right. Fine. You've got the big guns, we aren't going to argue with you.
{{GM}}La femme a l'air agitée, mais seulement pendant un instant.{{/GM}}

D'accord. Bien. Vous avez les gros canons, nous n'allons pas discuter avec vous.
{{GM}}She nods eagerly.{{/GM}}

Absolutely! It's just this way.
{{GM}}Elle hoche la tête avec impatience.{{/GM}}

Absolument! C'est juste par ici.
{{GM}}The woman looks agitated, but only for a moment.{{/GM}}

Look around all you like. I hope that you find your friend.
{{GM}}La femme a l'air agitée, mais seulement pendant un instant.{{/GM}}

Regardez autour de vous tout ce que vous voulez. J'espère que vous trouverez votre ami.
We're gonna continue forward. When you get tired of sifting through the garbage and decide to keep your promise, look for us on the other side of the deck.

We'll show you how to find the access hatch for the lower levels.
Nous allons continuer d'avancer. Lorsque vous en avez assez de fouiller dans les poubelles et que vous décidez de tenir votre promesse, cherchez-nous de l'autre côté du pont.

Nous allons vous montrer comment trouver la trappe d'accès pour les niveaux inférieurs.
Or Gobbet. Ou Gobbet.
We don't know anyone named Gobbet. Nous ne connaissons personne du nom de Gobbet.
Cadmus is sick... he's in the quarantine wing. He probably doesn't have long.

Malvina is below us, on the lower deck... she's a busy woman, though. She's the only one who's keeping this place afloat.
Cadmus est malade... il est dans l'aile de quarantaine. Il n'a probablement pas longtemps.

Malvina est en dessous de nous, sur le pont inférieur... c'est une femme occupée, cependant. Elle est la seule à garder cet endroit à flot.
Take us to Cadmus, then. Emmenez-nous donc à Cadmus.
Take us to Malvina. I want a word with her. Emmenez-nous à Malvina. Je veux un mot avec elle.
On second thought, let's just focus on killing the devil rats. Do you know where they're nesting? Après réflexion, concentrons-nous simplement sur le meurtre des rats du diable. Savez-vous où ils nichent?
Follow us! We'll take you right to him. Suivez nous! Nous vous emmènerons directement à lui.
Follow us! We'll take you right to her. Suivez nous! Nous vous emmènerons directement à elle.
{{GM}}Her expression clouds.{{/GM}}

All right. Fine. You've got the big guns, we aren't going to argue with you.

But it's important we get to the lower decks quickly. Things are getting worse here by the hour.
{{GM}}Son expression se trouble.{{/GM}}

D'accord. Bien. Vous avez les gros canons, nous n'allons pas discuter avec vous.

Mais il est important que nous arrivions rapidement aux ponts inférieurs. Les choses empirent ici d'heure en heure.
{{GM}}Is0bel fixes her dark eyes on the squatter.{{/GM}}

We'll move out when we're good and ready. You're lucky that we even agreed to help.
{{GM}}Is0bel fixe ses yeux sombres sur le squatter.{{/GM}}

Nous déménagerons quand nous serons bien et prêts. Vous avez de la chance que nous ayons même accepté d'aider.
{{GM}}She backpedals.{{/GM}}

Of course... only when you're ready. Take your time, look around.

You're our guests here, after all.
{{GM}}Elle rétrograde.{{/GM}}

Bien sûr... seulement lorsque vous êtes prêt. Prenez votre temps, regardez autour de vous.

Vous êtes nos invités ici, après tout.
We'll be at the other end of the deck. When you want to go down, just come look for us. Nous serons à l'autre bout du pont. Quand tu veux descendre, viens nous chercher.
Got it. Thanks. Je l'ai. Merci.
{{GM}}Her expression clouds, but only for a moment.{{/GM}}

Be our guest. Look around. When you're ready to meet with Cadmus, come find us - we'll be at the other end of the deck.

Just do us a favor and try to make it quick, okay? We don't want to stand around waiting all day.
{{GM}}Son expression s'obscurcit, mais seulement pour un instant.{{/GM}}

Sois notre invité. Regardez autour de vous. Lorsque vous serez prêt à rencontrer Cadmus, venez nous trouver - nous serons à l'autre bout du pont.

Faites-nous une faveur et essayez de faire vite, d'accord? Nous ne voulons pas attendre toute la journée.
{{GM}}Her expression clouds, but only for a moment.{{/GM}}

Be our guest. Look around. When you're ready to go down to meet Malvina, come find us - we'll be at the other end of the deck.

Just do us a favor and try to make it quick, okay? We don't want to stand around waiting all day.
{{GM}}Son expression s'obscurcit, mais seulement pour un instant.{{/GM}}

Sois notre invité. Regardez autour de vous. Lorsque vous serez prêt à descendre pour rencontrer Malvina, venez nous trouver - nous serons à l'autre bout du pont.

Faites-nous une faveur et essayez de faire vite, d'accord? Nous ne voulons pas attendre toute la journée.
It's a good thing that you ran into us. You wouldn't have had much luck finding Cadmus on your own. C'est une bonne chose que vous nous rencontriez. Vous n'auriez pas eu beaucoup de chance de trouver Cadmus par vous-même.
It's a good thing that you ran into us. You wouldn't have had much luck finding Malvina on your own. C'est une bonne chose que vous nous rencontriez. Vous n'auriez pas eu beaucoup de chance de trouver Malvina par vous-même.
One of Kindly's enforcers bars the path from the Walled City into Heoi, blocking the walkway with his body.

A woman in a ragged shawl stands in front of him, her hands clasped, begging to be let through. He doesn't move.
L'un des exécuteurs de Kindly barre le chemin de la ville fortifiée à Heoi, bloquant la passerelle avec son corps.

Une femme vêtue d'un châle en lambeaux se tient devant lui, les mains jointes, implorant qu'on la laisse passer. Il ne bouge pas.
Please! You have to let me through! My husband and children are already in Heoi, I need to meet them, I have to-- S'il vous plaît! Vous devez me laisser passer! Mon mari et mes enfants sont déjà à Heoi, j'ai besoin de les rencontrer, je dois...
Nice try, but back off. You don't get in here. Nobody else does. Bien essayé, mais reculez. Vous n'entrez pas ici. Personne d'autre ne le fait.
You should probably listen to what he says. His boss owns this town. Vous devriez probablement écouter ce qu'il dit. Son patron est propriétaire de cette ville.
C'mon, man, let her through. One more person in Heoi won't hurt anything. Allez, mec, laisse-la passer. Une personne de plus à Heoi ne fera aucun mal.
Then tell his boss that she's wrong! Please! I have to find my family! Alors dis à son patron qu'elle a tort! S'il vous plaît! Je dois retrouver ma famille!
It isn't my decision. Auntie Cheng gave orders.

Besides which, there're a hundred thousand other beggars behind her who'd just love to get in here. They've been banging at the gates all day. You think I should let them all through?
Ce n'est pas ma décision. Tante Cheng a donné des ordres.

De plus, il y a cent mille autres mendiants derrière elle qui aimeraient juste entrer ici. Ils ont frappé aux portes toute la journée. Tu penses que je devrais tout laisser passer?
I don't care if you help them or not, just please, help *me!* Think of my family! Je m'en fiche que vous les aidiez ou non, s'il vous plaît, aidez-moi *! * Pensez à ma famille!
I don't know your family, woman. You probably don't even have one.

*I,* on the other hand, *do* have people in Heoi. And if I disobey Auntie Cheng, what happens to them won't be pretty.
Je ne connais pas votre famille, femme. Vous n'en avez probablement même pas.

*Moi,* d'autre part, *ai* des gens à Heoi. Et si je désobéis à tante Cheng, ce qui leur arrivera ne sera pas joli.
Why does Kindly care about refugees passing through Heoi? Pourquoi Kindly se soucie-t-il des réfugiés qui passent par Heoi?
I understand. Kindly's just trying to keep the peace. Je comprends. Essaye juste de maintenir la paix.
If they were content to pass through, she probably wouldn't. But that isn't what these people do. They get out, and they try to stay here. S'ils se contentaient de passer, elle ne le ferait probablement pas. Mais ce n'est pas ce que font ces gens. Ils sortent et essaient de rester ici.
With everything that's going down, the last thing that Kindly wants to have to worry about is the population of Heoi suddenly tripling. So we aren't taking anybody.

Period.
Avec tout ce qui se passe, la dernière chose dont Kindly veut s'inquiéter est que la population de Heoi triplement soudainement. Donc nous ne prenons personne.

Période.
{{GM}}The refugee's tear-streaked face twists into a snarl.{{/GM}}

Pig-bastard. You won't let us through? I'll come back with so many others that you can't hope to stop us.

We can't stay in the Walled City. Not with what's coming. We *won't.*
{{GM}}Le visage strié de larmes du réfugié se transforme en un grognement.{{/GM}}

Bâtard de porc. Vous ne nous laisserez pas passer? Je reviendrai avec tant d'autres que vous ne pouvez pas espérer nous arrêter.

Nous ne pouvons pas rester dans la ville fortifiée. Pas avec ce qui s'en vient. Nous *ne le ferons pas*.
You be my guest, woman. Bring as many friends as you like.

{{GM}}He pats a conspicuous bulge under his jacket.{{/GM}}

I'll make sure to have a bullet for each of you.
Tu es mon invitée, femme. Amenez autant d'amis que vous le souhaitez.

{{GM}}Il tapote un renflement visible sous sa veste.{{/GM}}

Je vais m'assurer d'avoir une balle pour chacun de vous.
Exactly. With everything that's going down, the last thing that Kindly wants to have to worry about is the population of Heoi suddenly tripling. So we aren't taking anybody.

Period.
Exactement. Avec tout ce qui se passe, la dernière chose dont Kindly veut s'inquiéter est que la population de Heoi triplement soudainement. Donc nous ne prenons personne.

Période.
Smack Smack
Koschei's hardened chassis smacks against the target, doing melee damage. Le châssis durci de Koschei claque contre la cible, infligeant des dégâts de mêlée.
Cult Follower Adepte du culte
Dark robes are fashionable in July. Les robes sombres sont à la mode en juillet.
TESTBOUNCE2 TESTBOUNCE2
Spitting darts of TESTBOUNCE. Cracher des fléchettes de TESTBOUNCE.
HKPF Grenadier Grenadier HKPF
Ceremonial Combat Garb Tenue de combat de cérémonie
Tailored monk's martial arts clothing beneath a modified Ares military combat vest. The best protection available for melee or hand to hand combat. Vêtements d'arts martiaux de moine sur mesure sous un gilet de combat militaire Ares modifié. La meilleure protection disponible pour le combat au corps à corps ou au corps à corps.
Activate Trauma Damper Activer l'amortisseur de traumatisme
Floods the brain with concentrated endorphins and enkephalins. -3 incoming damage. Inonde le cerveau avec des endorphines et des enképhalines concentrées.-3 dégâts reçus.
A current of engrams twists and churns as it flows past. You hack into the current, capturing a cluster of distinct memories, lumpy and fat. One of them hums loudly, calling your attention. Un courant d'engrammes se tord et se déforme en passant. Vous piratez le courant, capturant un amas de souvenirs distincts, grumeleux et gras. L'un d'eux bourdonne bruyamment, attirant votre attention.
Anticipation. The hall is long and ends at His door. He traverses the distance slowly, knowing that he is being observed by his new underlings. And there it is, newly installed, shining like a mirror on a door made from real wood - the brass nameplate.

Edward Tsang
Vice President of Special Projects

Pride swells within him.
Anticipation. La salle est longue et se termine à sa porte. Il parcourt la distance lentement, sachant qu'il est observé par ses nouveaux subalternes. Et il est là, nouvellement installé, brillant comme un miroir sur une porte en bois véritable - la plaque signalétique en laiton.

Edward Tsang
Vice-président des projets spéciaux

La fierté gonfle en lui.
Coup de Grace Coup de grâce
+100 DMG, +10% accuracy. Can only attack stunned targets. +100 DMG, + 10% de précision. Ne peut attaquer que les cibles étourdies.
Chaos Ball I Boule du chaos I
A fiery explosion that may cause Lightning / AP DMG, Fire / HP DMG, or Acid / HP DMG ongoing for 1 RND. Une explosion ardente qui peut provoquer la foudre / AP DMG, Fire / HP DMG ou Acid / HP DMG en cours pendant 1 RND.
On Fire: HP -6 per RND En feu: HP -6 par RND
Acid: HP -4 per RND Acide: HP -4 par RND
Shocked: AP -1 per RND Choqué: AP -1 par RND
Your commlink crackles to life with an ear-splitting hiss.

Is0bel.
Votre commlink s'anime avec un sifflement déchirant.

Is0bel.
...Okay. I've jacked into the admin comput--

{{GM}}Static.{{/GM}}

--imitive, but I can work with it. Are you in position ye--
...D'accord. J'ai branché le calcul d'administration -

{{GM}}Statique.{{/GM}}

--imitive, mais je peux travailler avec.Êtes-vous en position
No, not yet. Non pas encore.
--et to the waiting position near the VIP entra--

{{GM}}Your ears fill with a shrill electronic whine.{{/GM}}

--and use the kiosk. Remember: PerfectPersona.
--et à la position d'attente près de l'entra VIP--

{{GM}}Vos oreilles se remplissent d'un gémissement électronique strident.{{/GM}}

- et utilisez le kiosque. N'oubliez pas: PerfectPersona.
Use the PerfectPersona kiosk to talk to you. Copy that. Utilisez le kiosque PerfectPersona pour vous parler. Bien reçu.
While you're getting there, I'll start working on getting you VIP access and locating Rhom--

{{GM}}The line goes dead.{{/GM}}
Pendant que vous y arrivez, je vais commencer à travailler pour vous obtenir un accès VIP et localiser Rhom -

{{GM}}La ligne est morte.{{/GM}}
Got it. I'll signal you when ready. Je l'ai. Je vous signale quand vous êtes prêt.
Is0bel? Can you hear me? Is0bel? Peux-tu m'entendre?
There is no response.

Whether Is0bel could hear you or not remains a mystery.
Il n'y a pas de réponse.

Que Is0bel puisse vous entendre ou non reste un mystère.
If you wanna look around the show floor any more, we should probably do it before we hit up that kiosk.

I know Izz. As soon as we call her back, she's gonna wanna be all hyperfocused on the job. No more time to socialize or line up for the Noodle Extruder.
Si vous voulez plus regarder autour de la salle d'exposition, nous devrions probablement le faire avant d'aller au kiosque.

Je connais Izz. Dès que nous la rappellerons, elle voudra être hyper concentrée sur le travail. Plus de temps pour socialiser ou faire la queue pour l'extrudeuse de nouilles.
We'll look around a bit more before we hit the kiosk. Nous regarderons un peu plus autour de nous avant d'arriver au kiosque.
I've seen all that I need to see here. Let's get to the kiosk and get this job over with. J'ai vu tout ce que j'ai besoin de voir ici. Allons au kiosque et finissons ce travail.
If there is anything else that you'd like to see on the show floor, you'd best do it now, before we use the kiosk.

I doubt that we'll get the opportunity to afterward.
S'il y a autre chose que vous aimeriez voir dans le salon, vous feriez mieux de le faire maintenant, avant d'utiliser le kiosque.

Je doute que nous en ayons l'occasion par la suite.
If there's any more exploring you'd like to do out here on the show floor, you'd best do it now, before we use the kiosk.

I doubt that we'll get the opportunity to afterward.
S'il y a plus d'exploration que vous aimeriez faire ici, dans le salon, vous feriez mieux de le faire maintenant, avant d'utiliser le kiosque.

Je doute que nous en ayons l'occasion par la suite.
If there's anything else you want to see on the show floor, you should probably check it out now, before we get the ball rolling.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

Your call.
S'il y a autre chose que vous voulez voir sur le plancher du salon, vous devriez probablement le vérifier maintenant, avant que nous ne lancions le bal.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Ton appel.
Off in the distance, the PerfectPersona kiosk shines like a beacon. The rest of the show floor bustles with activity - merchants selling hardware and software, deckers milling about, a solemn procession leading to the block of vending machines that passes for a food court. Au loin, le kiosque PerfectPersona brille comme une balise. Le reste de la salle d'exposition grouille d'activité - des marchands vendant du matériel et des logiciels, des deckers qui tournent, une procession solennelle menant au bloc de distributeurs automatiques qui passe pour une aire de restauration.
There is no response. Il n'y a pas de réponse.
HE Phosphorus Grenade Grenade au phosphore HE
Packed with phosphorus this grenade explodes causing an additional 6 HP DMG for 2 RNDS. Strips 1 Armor from the target. Remplie de phosphore, cette grenade explose, provoquant un DMG supplémentaire de 6 HP pour 2 RNDS. Dépouille 1 armure de la cible.
Fire: HP -6 per RND Feu: HP -6 par RND
Manabolt I Manabolt I
A powerful magical bolt that pierces up to 2 Armor. Un éclair magique puissant qui perce jusqu'à 2 armures.
Diminished Bounce Rebond diminué
Bounces a spell with 5 less DMG. Renvoie un sort avec 5 DÉG en moins.
Hellhound Hellbound
As you watch, the Yama King's broken carcass withers and dissipates. Seconds later, all that's left of her is cloud of rancid mist. Pendant que vous regardez, la carcasse brisée du Yama King se dessèche et se dissipe. Quelques secondes plus tard, il ne lui reste plus qu'un nuage de brume rance.
Huh. That was easier than I thought it'd be.

I guess that she was hurt worse than she let on. Trying to trick us into taking a bad deal.
Huh. C'était plus facile que je ne le pensais.

Je suppose qu'elle a été plus blessée qu'elle ne l'a laissé entendre. Essayer de nous inciter à conclure une mauvaise affaire.
That doesn't mean that she won't come back. All we've done is buy ourselves some time. Cela ne veut pas dire qu'elle ne reviendra pas. Tout ce que nous avons fait, c'est nous gagner du temps.
That wasn't really her. It was just a projection. It won't be long before she finishes licking her wounds and sends another. Ce n'était pas vraiment elle. C'était juste une projection. Il ne faudra pas longtemps avant qu'elle finisse de lécher ses blessures et en envoie une autre.
Serves her right. Raymond, you ready to turn off that machine of yours? Ça lui sert bien. Raymond, tu es prêt à éteindre ta machine?
I b-believe that you are c-correct.

{{GM}}He points at a dingy terminal just in front of the towering machine.{{/GM}}

The control c-console is just over there. We must move q-quickly.
Je crois que vous avez raison.

{{GM}}Il montre du doigt un terminal miteux juste en face de l'imposante machine.{{/GM}}

La console c de contrôle est juste là-bas. Nous devons avancer q-rapidement.
I h-have been ready for more that t-two decades.

{{GM}}He points at a dingy terminal just in front of the towering machine.{{/GM}}

The control c-console is just over there. We must move q-quickly.
Je suis prêt depuis plus de deux décennies.

{{GM}}Il montre du doigt un terminal miteux juste en face de l'imposante machine.{{/GM}}

La console c de contrôle est juste là-bas. Nous devons avancer q-rapidement.
Thing didn't put up much of a fight. I guess that she - it - was bluffing. La chose ne s'est pas vraiment disputée. Je suppose qu'elle - ça - bluffait.
I can't believe it.

We beat her. She's gone.
Je ne peux pas y croire.

Nous l'avons battue. Elle est partie.
It would seem that our Queen's injuries were more dire than she let on.

She - it - was bluffing. Trying to trick us into accepting a deal and leaving her in peace.
Il semblerait que les blessures de notre reine aient été plus graves qu'elle ne l'a laissé entendre.

Elle - c'était - bluffait. Essayer de nous inciter à accepter un accord et à la laisser en paix.
That was... easier than I anticipated.

The foul thing must have been bluffing.
C'était... plus facile que prévu.

La chose immonde a dû être bluffant.
It w-would seem that the beast was b-bluffing. T-trying to t-t-trick you into accepting a b-bad deal. Il semblerait que la bête bluffait. T-essayer de vous tromper en acceptant une mauvaise affaire.
No, wait! Wait... Spare my life, I beg you. Please!

{{GM}}Drops of spit spatter from his mouth, his desperation obvious.{{/GM}}
Non attends! Attends... Epargne ma vie, je t'en supplie. S'il vous plaît!

{{GM}}Des gouttes d'éclaboussures de crachat de sa bouche, son désespoir évident.{{/GM}}
Stop that. I'm here to take you *alive.* Don't make me change my mind. Arrête ça. Je suis ici pour te prendre *vivant.* Ne me fais pas changer d'avis.
Things could be worse, Rooster. My client could've wanted you dead. Be thankful. Les choses pourraient être pires, Rooster. Mon client aurait pu te vouloir mort.Être reconnaissants.
Jesus, shut up. Jésus, tais-toi.
Listen, $(story.Global_Gobbet_Nickname). We may have Rooster, but these stiffs were prob'ly just a handful of his guards. He could have more downstairs. We can't leave the same way we came in. Écoutez, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Nous pouvons avoir Rooster, mais ces raides n'étaient probablement qu'une poignée de ses gardes. Il pourrait en avoir plus en bas. Nous ne pouvons pas partir de la même manière que nous sommes entrés.
If we're gonna get outta here in one piece, we need to find a new exit route, fast. And I'm betting this chicken guy knows one. Si nous voulons sortir d'ici en un seul morceau, nous devons trouver une nouvelle route de sortie, rapidement. Et je parie que ce type de poulet en connaît un.
Sounds like we need to ask our new friend. On dirait que nous devons demander à votre nouvel ami.
I'll bet you're right. Let's ask. Je parie que tu as raison. Demandons.
Good point. Bon point.
So... how about it? Where's the door you used to discreetly make your way in here? Alors... qu'en est-il? Où est la porte que vous aviez l'habitude de faire discrètement ici?
Good point. Bon point.
{{GM}}Rooster's teeth are clattering inside his head. His frame shakes uncontrollably. The realization that he's at your mercy - with no one left to defend him - is setting in.{{/GM}} {{GM}}Les dents de Rooster claquent dans sa tête. Son cadre tremble de manière incontrôlable. La prise de conscience qu'il est à votre merci - sans personne pour le défendre - s'installe.{{/GM}}
{{GM}}Rooster stammers incoherently for a moment, but his words soon catch up with him.{{/GM}}

I-It's just outside of this room. To the right. But... but it's locked.
{{GM}}Rooster bégaye de manière incohérente pendant un moment, mais ses paroles le rattrapent bientôt.{{/GM}}

C'est juste à l'extérieur de cette pièce.À droite. Mais... mais c'est verrouillé.
And *you* have the key, don't you? Et *vous* avez la clé, n'est-ce pas?
Doesn't matter. I'm guessing you know a way to open it. Ça n'a pas d'importance. Je suppose que vous connaissez un moyen de l'ouvrir.
{{GM}}Search him.{{/GM}} {{GM}}Fouillez-le.{{/GM}}
{{GM}}He blinks, confused, his shocked mind slowly processing your implication.{{/GM}}

Y-yes! Yes, I do.

{{GM}}He reaches into his coat pocket and withdraws a small key.{{/GM}}
{{GM}}Il cligne des yeux, confus, son esprit choqué traitant lentement votre implication.{{/GM}}

O-oui! Oui.

{{GM}}Il fouille dans la poche de son manteau et en retire une petite clé.{{/GM}}
I'll take that. Je vais prendre cela.
{{GM}}You find a small key in his coat pocket. The ornate pattern carved into its head matches patterns painted throughout the restaurant.{{/GM}} {{GM}}Vous trouvez une petite clé dans la poche de son manteau. Le motif orné gravé dans sa tête correspond aux motifs peints dans tout le restaurant.{{/GM}}
Well, Mr. Lo. Mind pointing us to the exit? Eh bien, M. Lo.Ça vous dérange de nous montrer la sortie?
How'd you get in here, Rooster? Comment es-tu entré ici, Rooster?
Tell me where the back door is, and I'll let you keep your teeth. Dites-moi où est la porte arrière, et je vous laisserai garder les dents.
Why we letting this idiot live again? Pourquoi laisser cet idiot revivre?
Client's orders, Duncan. Les ordres du client, Duncan.
{{GM}}His mouth twists downward in disgust.{{/GM}}

What a waste of our time. A bullet in his head, and we could march outta here easy. Unless this guy knows another way out, we're not going anywhere with him raving at our side.
{{GM}}Sa bouche se tord vers le bas de dégoût.{{/GM}}

Quelle perte de temps. Une balle dans la tête, et nous pourrions sortir d'ici facilement.À moins que ce type ne connaisse une autre issue, nous n'irons nulle part avec lui en délire à nos côtés.
As the door slides open, you feel a pair of eyes on you. Turning, you find their owner: a frazzled-looking dwarf in a wine-stained catering uniform.

Her crooked name tag is emblazoned with letters in bold print: LARISSA.
Lorsque la porte s'ouvre, vous sentez une paire de yeux sur vous. En tournant, vous trouvez leur propriétaire: un nain à l'air épuisé dans un uniforme de restauration taché de vin.

Son étiquette nominative tordue est ornée de lettres en caractères gras: LARISSA.
Hey. Couldn't help but overhear you back there.

You need a uniform?
Hey. Je n'ai pas pu m'empêcher de t'entendre là-bas.

Vous avez besoin d'un uniforme?
Maybe. You offering one? Peut être. Vous en offrez un?
Desperately. Can I buy one off of you? Désespérément. Puis-je en acheter un chez vous?
No, I'm good. Non ça va.
Yes, but not for free. You do me a favor, and this uniform...

{{GM}}She tugs at the wet fabric.{{/GM}}

...Is yours.
Oui, mais pas gratuitement. Tu me fais une faveur, et cet uniforme...

{{GM}}Elle tire sur le tissu mouillé.{{/GM}}...C'est le tien.
Tell me what you want me to do. Dites-moi ce que vous voulez que je fasse.
It'd be a lot quicker and cleaner if I could just give you some cash. Ce serait beaucoup plus rapide et plus propre si je pouvais juste vous donner de l'argent.
I don't want that uniform. I want a clean one. Je ne veux pas de cet uniforme. Je veux un propre.
There's a guy on the show floor. An elf, one of those deckers.

Most of them are cool, but this one has been a prick to me for the entire show.
Il y a un gars dans la salle d'exposition. Un elfe, un de ces deckers.

La plupart d'entre eux sont cool, mais celui-ci a été une piqûre pour moi pendant tout le spectacle.
First, he tried to chat me up while I was out serving drinks, and he wouldn't take no for an answer. Creepy.

Then, when he finally got the hint, he started trying to trip me!
Tout d'abord, il a essayé de me parler pendant que je servais des boissons, et il n'a pas accepté de répondre par non. Terrifiant.

Puis, quand il a finalement compris l'indice, il a commencé à essayer de me faire trébucher!
I managed to keep my footing the first three or four times, but he finally got me. Put his foot into the back of my knee and pushed. I hit the floor, and I took an entire tray of five-nuyen wine with me.

Now I'm drenched, the wine is coming out of my paycheck, and he's out there on the floor laughing about it.
J'ai réussi à garder l'équilibre les trois ou quatre premières fois, mais il m'a finalement eu. Mettez son pied à l'arrière de mon genou et poussez. J'ai touché le sol et j'ai emporté avec moi un plateau entier de cinq nuyens.

Maintenant je suis trempé, le vin sort de mon chèque de paie, et il est là-bas sur le sol en riant.
Just point the guy out to me. I'll take care of the rest. Montre-moi juste le gars. Je m'occupe du reste.
Why come to me? Why not get hotel security involved? Pourquoi venir me voir? Pourquoi ne pas impliquer la sécurité de l'hôtel?
Lemme guess. You want me to beat the piss out of him? Laissez-moi deviner. Tu veux que je le vienne à bout de la pisse?
{{GM}}She points toward a distant figure in a high-collared jacket.{{/GM}}

That's him, over there. The one with the bandanna over his face.

You knock him on his ass out there, and this uniform is yours.
{{GM}}Elle montre du doigt une silhouette éloignée dans une veste à col haut.{{/GM}}

C'est lui, là-bas. Celui avec le bandana sur son visage.

Vous le frappez au cul là-bas, et cet uniforme est à vous.
I already tried that. He had some little friends that vouched for him... they all seemed to think that it was a hilarious joke. And the security camera feed was mysteriously corrupted, so I don't have any proof of what happened. J'ai déjà essayé ça. Il avait quelques petits amis qui se portaient garant de lui... ils semblaient tous penser que c'était une blague hilarante. Et le flux de la caméra de sécurité était mystérieusement corrompu, donc je n'ai aucune preuve de ce qui s'est passé.
Look, I don't know if this guy is a racist, or if he has emotional problems, or what... maybe he just hates me because I'm a girl.

But if you'll knock him on his ass out there, and this uniform is yours.
Ecoute, je ne sais pas si ce type est raciste, ou s'il a des problèmes émotionnels, ou quoi... peut-être qu'il me déteste juste parce que je suis une fille.

Mais si vous le frappez au cul là-bas, et cet uniforme est à vous.
All right. One broken jaw, coming up. D'accord. Une mâchoire cassée, à venir.
I think that I can handle that. Stand in the doorway, kick back, and enjoy the show. Je pense que je peux gérer ça. Tenez-vous à la porte, détendez-vous et profitez du spectacle.
I'm only getting your side of the story here. I'm gonna talk to this guy and see what he has to say. Je ne comprends que votre version de l'histoire ici. Je vais parler à ce type et voir ce qu'il a à dire.
{{GM}}She rubs her hands together excitedly.{{/GM}}

Ooh, boy! This is gonna be good!
{{GM}}Elle se frotte les mains avec enthousiasme.{{/GM}}

Ooh, mon garçon!Ça va être bien!
I intend to. Je compte.
Yeah, you go do that.

I'll bet you anything that you'll want to hit him yourself after a minute or two.
Ouais, tu vas faire ça.

Je vous parie que vous voudrez le frapper vous-même après une minute ou deux.
{{GM}}She nods eagerly.{{/GM}}

I don't know if this guy is a racist, or if he has emotional problems, or what... maybe he just hates me because I'm a girl. But if you'll knock him on his ass out there, this uniform is yours.
{{GM}}Elle hoche la tête avec impatience.{{/GM}}

Je ne sais pas si ce type est raciste, ou s'il a des problèmes émotionnels, ou quoi... peut-être qu'il me déteste parce que je suis une fille. Mais si vous le frappez au cul là-bas, cet uniforme est à vous.
I don't need cash. I need someone to help me out.

You look like the kind of $(l.guy) who could do that, so just hear me out. This'll take you five minutes, tops, and then you'll have your uniform free of charge.
Je n'ai pas besoin d'argent liquide. J'ai besoin de quelqu'un pour m'aider.

Vous ressemblez au genre de $(l.guy) qui pourrait faire ça, alors écoutez-moi. Cela vous prendra cinq minutes, au maximum, puis vous aurez votre uniforme gratuitement.
All right. Tell me what you want. D'accord. Dis moi ce que tu veux.
{{GM}}She huffs at you.{{/GM}}

Look, you do this for me and I'll get you into the room where they *keep* the uniforms. You can take whatever you want. Deal?
{{GM}}Elle souffla dessus.{{/GM}}

Ecoute, tu fais ça pour moi et je t'emmènerai dans la pièce où ils *gardent* les uniformes. Vous pouvez prendre ce que vous voulez. Traiter?
All right. Tell me what you want me to do. D'accord. Dites-moi ce que vous voulez que je fasse.
Not really, no. I don't need the money.

I just need you to do something for me.
Non, pas vraiment. Je n'ai pas besoin d'argent.

J'ai juste besoin que tu fasses quelque chose pour moi.
Remember the part where I overheard you? I know that you need one of these, and I can help you! I only need five minutes of your time and help. Tu te souviens de la partie où je t'ai entendu? Je sais que vous en avez besoin et je peux vous aider! Je n'ai besoin que de cinq minutes de votre temps et de votre aide.
{{GM}}The caterer's face lights up at your approach. She's wearing a fresh, clean uniform - the wine-stained one is gone.{{/GM}}

That was beautiful! Just beautiful!

It was like something out of a movie!
{{GM}}Le visage du traiteur s'illumine à votre approche. Elle porte un uniforme frais et propre - celui taché de vin a disparu.{{/GM}}

C'était magnifique! Juste magnifique!

C'était comme quelque chose d'un film!
Where's the uniform that you promised me? Où est l'uniforme que vous m'avez promis?
{{GM}}She gestures at a door in the corner of the room.{{/GM}}

It's right over there, in the ready room. Grab it whenever you want - you more than earned it.
{{GM}}Elle désigne une porte dans le coin de la pièce.{{/GM}}

C'est juste là-bas, dans la salle prête. Prenez-le quand vous le souhaitez - vous l'avez plus que mérité.
Hurry up and punch that son of a bitch. I wanna see his skinny ass hit the tile. Dépêchez-vous de frapper ce fils de pute. Je veux voir son cul maigre frapper le carreau.
A venom spray that causes -16 HP DMG and does -2 HP DMG that last for 2 RNDS. Un spray de venin qui provoque -16 HP DMG et -2 HP DMG qui durent 2 RNDS.
Venom: HP -2 per RND Venom: HP -2 par RND
Giant wooden club of doom. Club de malheur en bois géant.
As the Yama King's body crumples, a cackling sound fills the air.

Once again, her broken body begins to knit itself back together. The flow of black ichor from her many wounds slows to a stop and reverses, the viscous fluid snaking its way back up into the holes and ruptures that it poured from.
Alors que le corps du Yama King se froisse, un grincement emplit l'air.

Une fois de plus, son corps brisé commence à se resserrer. Le flux d'ichor noir de ses nombreuses blessures ralentit jusqu'à s'arrêter et s'inverse, le fluide visqueux remontant dans les trous et les ruptures d'où il coulait.
Projections on top of projections. All aspects of our divine being, shed as easily as a lizard sheds its tail.

{{GM}}Her voice is ripe with mockery.{{/GM}}

You cannot harm us, meat. But you *have* amused us.
Projections au-dessus des projections. Tous les aspects de notre être divin, perdus aussi facilement qu'un lézard perd sa queue.

{{GM}}Sa voix est pleine de moquerie.{{/GM}}

Vous ne pouvez pas nous nuire, viande. Mais vous nous avez amusés.
{{GM}}Qian Ya halts, her crowned head cocking to one side.{{/GM}}

Perhaps you are worthy of an audience after all. Perhaps...
{{GM}}Qian Ya s'arrête, sa tête couronnée penchant sur le côté.{{/GM}}

Peut-être êtes-vous digne d'un public après tout. Peut-être...
Her voice trails off and her head tilts upward. From behind you, you can hear the pounding sound of approaching footsteps. Sa voix s'éteint et sa tête s'incline vers le haut. De derrière vous, vous pouvez entendre le martèlement des pas qui approchent.
Semopal vz/88V (Smartlink) Semopal vz / 88V (Smartlink)
Rifle: A basic Czech-made assault rifle known for being cheap, reliable, and ubiquitous. Comes with an integral Smartlink system. Fusil: Un fusil d'assaut basique de fabrication tchèque, réputé pour être bon marché, fiable et omniprésent. Livré avec un système Smartlink intégré.
Traditional Mage Robes Robe de mage traditionnelle
Robes to enhance magical abilities, but with limited physical protection. Grants +1 Willpower and +1 Charisma. Robes pour améliorer les capacités magiques, mais avec une protection physique limitée. Donne +1 Volonté et +1 Charisme.
Firedrake Firedrake
Class B Drone Turret Tourelle de drone de classe B
Totem Buff Bonus de totem
Using a Totem Power that Buffs your team. Utiliser un pouvoir totémique qui améliore votre équipe.
Barrel Barrel
Tailored Pheromones (Bioware) Phéromones sur mesure (Bioware)
Modified sweat glands that have been tailored to release artificial pheromones. These chemicals influence others subconsciously, granting the user a subtle edge. Passive: +1 Charisma. Glandes sudoripares modifiées conçues pour libérer des phéromones artificielles. Ces produits chimiques influencent les autres inconsciemment, accordant à l'utilisateur un avantage subtil. Passif: +1 Charisme.
Inside the private dining room, you're immediately greeted by the piercing stare of two massive dragon statues. The flickering lights are just bright enough to illuminate their bronze bodies, the effect an eerie illusion of moving scales.

Across the room stands your target, Cheung-Sing "Rooster" Lo, his thin grin distorting the awkward proportions of his face. A hulking figure stands amongst his entourage of guards. The Talon.
Dans la salle à manger privée, vous êtes immédiatement accueilli par le regard perçant de deux énormes statues de dragon. Les lumières scintillantes sont juste assez brillantes pour illuminer leurs corps en bronze, l'effet d'une étrange illusion d'écailles en mouvement.

De l'autre côté de la pièce se tient votre cible, Cheung-Sing "Rooster" Lo, son mince sourire déformant les proportions maladroites de son visage. Une silhouette imposante se tient parmi son entourage de gardes. Le Talon.
Hold it right there. This is a private room. You'd best back your ass through that door, or I'll paint you red.

{{GM}}More teeth than a croc, and a face so ugly it could churn a troll's stomach. The Talon leers at you from across the room, muscles tense and ready to spring at the first sign of resistance. Though something tells you he's more apt to make the first move. He speaks to you again, voice deep and dry.{{/GM}}

Ya deaf? I told you to *get out* before I wreck you!
Tenez-le juste là. Ceci est une salle privée. Tu ferais mieux de faire passer ton cul par cette porte, ou je te peindrai en rouge.

{{GM}}Plus de dents qu'un crocodile, et un visage si laid qu'il pourrait barbouiller l'estomac d'un troll. Le Talon vous regarde de l'autre côté de la pièce, les muscles tendus et prêts à bondir au premier signe de résistance. Bien que quelque chose vous dise qu'il est plus apte à faire le premier pas. Il vous parle à nouveau, d'une voix profonde et sèche.{{/GM}}

Ya sourd? Je vous ai dit de *sortir* avant de vous détruire!
{{GM}}Rooster raises his hand.{{/GM}}

Step back, Johnny. They know exactly where they are. Don't you, runner?
{{GM}}Rooster lève la main.{{/GM}}

Recule, Johnny. Ils savent exactement où ils se trouvent. Pas vous, coureur?
{{GM}}He nods to his guards and steps forward. The harsh style of his greased-back hair glistens in the light. It looks slick, like tar, exaggerating his slimeball visage.{{/GM}}

Let's skip the banter your kind so enjoys and move right onto business. Who sent you?

Have the Red Dragons finally tired of my evasiveness?
{{GM}}Il fait signe à ses gardes et fait un pas en avant. Le style dur de ses cheveux graissés brille à la lumière. Il a l'air lisse, comme du goudron, exagérant son visage de boule de slime.{{/GM}}

Oublions les plaisanteries que votre genre apprécie tant et passons directement aux affaires. Qui t'a envoyé?

Les dragons rouges sont-ils enfin fatigués de mon caractère évasif?
Or, perhaps...

The Yellow Lotus. They've been trying to wrest Kowloon from our grasp for years.

{{GM}}He studies you from within the safe reach of his guards. Crosses his arms.{{/GM}}

Well? Don't just stand there. Who sent you?
Ou peut-être...

Le Lotus jaune. Ils essaient d'arracher Kowloon de notre emprise depuis des années.

{{GM}}Il vous étudie hors de portée de ses gardes. Croise les bras.{{/GM}}

Bien? Ne restez pas là. Qui t'a envoyé?
Mr. Woo sends his regards. M. Woo envoie ses salutations.
My client wishes to remain anonymous. Mon client souhaite rester anonyme.
'Fraid I took a wrong turn. Where's the buffet? «Fraid j'ai pris un mauvais virage. Où est le buffet?
I'll be damned if I let you take me to Woo.

{{GM}}Rooster spits at your feet.{{/GM}}
Je serai damné si je vous laisse m'emmener à Woo.

{{GM}}Coq crache à vos pieds.{{/GM}}
{{GM}}A raise of his hand, and the Talon steps forward.{{/GM}}

Talon, this miscreant has distracted us from our meal. And now, I'm afraid, it's grown cold. We must repay $(l.him) in kind. Let $(l.his) corpse cool out back when you're done.
{{GM}}Une augmentation de sa main, et le Talon avance.{{/GM}}

Talon, ce mécréant nous a distraits de notre repas. Et maintenant, j'ai peur, il fait froid. Nous devons rembourser $(l.him) en nature. Laissez $(l.his) cadavre se refroidir lorsque vous avez terminé.
{{GM}}The Talon flexes. His abnormal frame looks larger than ever. A half-smile crawls up his unscarred cheek.{{/GM}}

You got it, Boss. Food was shit anyway.
{{GM}}Le Talon fléchit. Sa silhouette anormale semble plus grande que jamais. Un demi-sourire rampe sur sa joue intacte.{{/GM}}

Vous l'avez, patron. La nourriture était de toute façon de la merde.
I don't have time for this. It doesn't matter who sent you - they're about to be sorely disappointed.

{{GM}}Rooster spits at your feet.{{/GM}}
Je n'ai pas le temps pour ça. Peu importe qui vous a envoyé - ils sont sur le point d'être cruellement déçus.

{{GM}}Coq crache à vos pieds.{{/GM}}
{{GM}}Rooster's face contorts into a frown.{{/GM}}

Find yourself funny, do you? You're pathetic.
{{GM}}Le visage de Rooster se tord en un froncement de sourcils.{{/GM}}

Trouvez-vous drôle, n'est-ce pas? Tu es pathétique.
I don't have time for your shitty joke and false bravado. It doesn't matter who sent you - they're about to be sorely disappointed.

{{GM}}Rooster spits at your feet.{{/GM}}
Je n'ai pas le temps pour ta blague de merde et ta fausse bravade. Peu importe qui vous a envoyé - ils sont sur le point d'être cruellement déçus.

{{GM}}Coq crache à vos pieds.{{/GM}}
{{GM}}Inside the private dining room, you're immediately greeted by the piercing stare of two massive dragon statues. The flickering lights are just bright enough to illuminate their bronze bodies, the effect an eerie illusion of slithering scales.

Across the room stands your target, Cheung-Sing "Rooster" Lo, hands trembling at his sides. A single, anxious guard stands near the door. Something has them on edge.

The Talon is missing.{{/GM}}
{{GM}}Dans la salle à manger privée, vous êtes immédiatement accueilli par le regard perçant de deux énormes statues de dragon. Les lumières scintillantes sont juste assez brillantes pour illuminer leurs corps en bronze, l'effet d'une étrange illusion d'écailles glissantes.

De l'autre côté de la pièce se tient votre cible, Cheung-Sing "Rooster" Lo, les mains tremblantes à ses côtés. Un seul garde anxieux se tient près de la porte. Quelque chose les a sur les nerfs.

Le Talon est manquant.{{/GM}}
{{GM}}Sweat drips down Rooster's gaunt face. His eyes dart back and forth across the room, trying to size you up - assess the situation. Without support, he appears nothing more than a trapped rooster who, without his talons, is defenseless. In an effort to invoke a sense of authority, he raises his voice.{{/GM}}

W-who are you? What do you want?
{{GM}}La sueur coule sur le visage décharné de Rooster. Ses yeux vont et viennent à travers la pièce, essayant de vous mesurer - évaluer la situation. Sans soutien, il n'apparaît plus qu'un coq pris au piège qui, sans ses serres, est sans défense. Dans un effort pour invoquer un sentiment d'autorité, il élève la voix.{{/GM}}

Qui es-tu? Qu'est-ce que tu veux?
I've come to deliver you to my client, Mr. Lo. Don't worry - they specified that you are "not" to be harmed. Je suis venu vous livrer à mon client, M. Lo. Ne vous inquiétez pas - ils ont précisé que vous n'étiez "pas" à être blessé.
I'm kidnapping you, idiot. Let's go. Je te kidnappe, idiot. Allons-y.
If you'll please come with me, we can make this easy. And don't try to argue. You're in a poor position with the Talon missing. Si vous voulez bien venir avec moi, nous pouvons vous faciliter la tâche. Et n'essayez pas de discuter. Vous êtes en mauvaise posture avec le Talon manquant.
Zhou, where is the Talon? Where is the rest of my security?

{{GM}}A second passes while his eyes scour the room, looking for someone - anyone - to come to his aid.{{/GM}}

N-never you mind. Just get this street tramp out of here!
Zhou, où est le Talon? Où est le reste de ma sécurité?

{{GM}}Une seconde passe pendant que ses yeux parcourent la pièce, à la recherche de quelqu'un - n'importe qui - pour lui venir en aide.{{/GM}}

N-ça ne vous dérange pas. Sortez juste ce clochard d'ici!
Yessir! Oui monsieur!
You don't want to do that. It's my job to skrag thugs like you. You *really* wanna fight me? Tu ne veux pas faire ça. C'est mon boulot d'écraser des voyous comme vous. Tu veux vraiment me battre?
You seem eager for an ass kicking. Vous semblez avide de coups de pied.
No Talon. No back-up. All alone. You must really like your boss. Pas de Talon. Pas de sauvegarde. Tout seul. Vous devez vraiment aimer votre patron.
Um. Not... not exactly. No.

{{GM}}The triad thug bolts for the door.{{/GM}}
Hum. Pas... pas exactement. Non.

{{GM}}Le voyou triade se verrouille vers la porte.{{/GM}}
That's what I thought. C'est ce que je pensais.
{{GM}}His hands reflexively grab his butt.{{/GM}}

I think, actually... I'll just step outside.
{{GM}}Ses mains saisissent ses fesses par réflexe.{{/GM}}

Je pense, en fait... Je vais juste sortir.
Damn straight. Putain de droit.
{{GM}}He glances at Rooster.{{/GM}}

Um. Not... not exactly. No.
{{GM}}Il regarde Rooster.{{/GM}}

Hum. Pas... pas exactement. Non.
{{GM}}He begins to slwoly back toward the door.{{/GM}}

'Fact, you can have him!
{{GM}}Il commence à reculer lentement vers la porte.{{/GM}}

«En fait, vous pouvez l'avoir!
Good boy. Bon garçon.
{{GM}}He balks.{{/GM}}

Kidnap? Who do you think I am - some five-year-old in a park?
{{GM}}Il rechigne.{{/GM}}

Kidnapper? Qui pensez-vous que je suis - un enfant de cinq ans dans un parc?
{{GM}}His anger flares.{{/GM}}

How dare you speak to me as if I were a child!
{{GM}}Sa colère éclate.{{/GM}}

Comment osez-vous me parler comme si j'étais un enfant!
The light from the nearby vendor stall stabs into your eyes, triggering a throbbing ache in the back of your skull. You stop short, squinting, as rough voices drift in on the wind. La lumière d'un étal tout proche vous transperce les yeux, provoquant une douleur lancinante à l'arrière de votre crâne. Vous vous arrêtez lentement, plissant les yeux, alors qu'une voix rugueuse vous parvient portée par le vent.
Where's everyone else? Where's the damned shipment? Où sont tous les autres? Où est ce maudit bateau?
Haven't seen them yet. We just got here. Pas encore vue. Nous devrions y aller.
{{GM}}The voice becomes irritated.{{/GM}}

Longwei's probably waiting for us, so we can haul it out of the boat for him. That lazy bastard. Let's just hang out here - let him find us.
{{GM}}La voix est irritée.{{/GM}}

Longwei nous attend surement, alors nous pourrons le transporter hors du bateau à sa place. Ce salaud de fainéant. Nous allons attendre ici - il n'a qu'a venir nous chercher.
{{GM}}Carter keeps her voice low.{{/GM}}

Looks like we're on a stroll through Smuggler Central.
{{GM}}Carter parle à voix basse.{{/GM}}

On dirait qu'on est tombé sur un repaire de trafiquants.
These gangers don't know we're here. We could probably just slip past. Ces gangers ne savent pas que nous sommes là. Nous devrions pouvoir nous faufiler.
Or we could clip them. They're already looking for us - might be better to take them out now, while we've got the element of surprise on our side. Ou nous pourrions nous en occuper. Ils sont déjà à notre recherche - c'est préférable de nous en occuper maintenant, pendant que nous avons l'effet de surprise de notre côté.
Security Station Card for level B3: Sub-basement Carte de station de sécurité pour le niveau B3: sous-sol
A bright red card with a large black "B3" printed on it. Une carte rouge vif avec un grand "B3" noir imprimé dessus.
Strip Armor 3 Armure de bande 3
Decreases the target's Armor by 6. Diminue l'armure de la cible de 6.
Armor Stripped: Armor -6 Armure dépouillée: Armure -6
Heal Soin
Heal targets. Soignez les cibles.
Please insert your Wuxing employee identification card. Veuillez insérer votre carte d'identité d'employé Wuxing.
{{GM}}Swipe spoofed ID.{{/GM}} {{GM}}Balayez l'identifiant usurpé.{{/GM}}
{{GM}}Swipe employee ID.{{/GM}} {{GM}}Faites glisser votre identifiant d'employé.{{/GM}}
{{GM}}Swipe heightened employee ID.{{/GM}} {{GM}}Faites glisser le numéro d'employé amélioré.{{/GM}}
ERROR: Invalid ID. Authentication failed. ERREUR: ID non valide. Authentification échouée.
Just a moment, $(l.sir). The scanner says your credentials didn't take. Let me see your ID. Un instant, $(l.sir). Le scanner indique que vos informations d'identification n'ont pas pris. Laissez-moi voir votre carte d'identité.
Uh. Here you go. {{GM}}Hand over spoofed ID.{{/GM}} Euh. Voici.{{GM}}Remettre l'identifiant usurpé.{{/GM}}
Wait, I just scanned it the wrong way. Let me try again. {{GM}}Swipe employee ID.{{/GM}} Attendez, je l'ai juste scanné dans le mauvais sens. Laisse-moi réessayer.{{GM}}Faites glisser votre identifiant d'employé.{{/GM}}
Wait, I just scanned it the wrong way. Let me try again. {{GM}}Swipe altered employee ID.{{/GM}} Attendez, je l'ai juste scanné dans le mauvais sens. Laisse-moi réessayer.{{GM}}Faites glisser le numéro d'employé modifié.{{/GM}}
Wait, forgot to renew my credentials. My mistake. I'll be right back. {{GM}}Show security override.{{/GM}} Attendez, j'ai oublié de renouveler mes informations d'identification. Mon erreur. Je reviens tout de suite.{{GM}}Afficher le remplacement de sécurité.{{/GM}}
That's all right, I'll take it up with the front desk. Be right back. C'est bon, je vais en parler à la réception. Je reviens tout de suite.
No that's all right, you don't need to see them. Non, ça va, vous n'avez pas besoin de les voir.
{{GM}}The attendant's eyes skim your card, then go wide.{{/GM}}

Trespasser alert! Guards, detain $(l.him) - this ID's a fake!
{{GM}}Les yeux du préposé parcourent votre carte, puis s'élargissent.{{/GM}}

Alerte intrus! Gardes, retenez $(l.him) - cette carte d'identité est une fausse!
Right, of course.

{{GM}}$+(s.he) nods.{{/GM}}

Well, go to the terminal and re-up your creds. Even with the pass, you know I can't let you through.
Bien sûr.

{{GM}}$+(s.he) acquiesce.{{/GM}}

Eh bien, allez au terminal et remontez vos crédits. Même avec le pass, tu sais que je ne peux pas te laisser passer.
Yes, I do. Hand them over. Oui. Les remettre.
Nah. Non.
WARNING: Clearance breach. Nighttime access prohibited. AVERTISSEMENT: rupture de dégagement. Accès de nuit interdit.
Sorry, but it seems you're restricted to daytime access only. We can't allow you into the building proper. Désolé, mais il semble que vous soyez limité à l'accès de jour uniquement. Nous ne pouvons pas vous permettre d'entrer dans le bâtiment proprement dit.
Your credentials haven't changed. What are you trying to pull here? Vos informations d'identification n'ont pas changé. Qu'est-ce que vous essayez de tirer ici?
I, uh-- Je, euh...
Multipersonnel pass accepted. Access granted.

GREETING: Welcome, $(l.honorific) C. Pang. Have a nice evening.
Pass multipersonnel accepté. Accès autorisé.

Salutations: Bienvenue, $(l.honorific) C. Pang. Passez une bonne soirée.
Everything checks out here. Thanks. Tout est vérifié ici. Merci.
The stillness of the Ares laboratory is suddenly rent by the unmistakable sound of an explosion. The floor trembles beneath your feet, and dust falls from the ceiling tiles.

As the echoes of the blast recede around you, the distinctive smell of atomized concrete and scorched carpeting wafts in through the vents.
L'immobilité du laboratoire d'Ares est soudainement déchirée par le son incomparable d'une explosion. Le sol tremble sous vos pieds et la poussière tombe des carreaux du plafond.

Alors que les échos de l'explosion se dissipent autour de vous, l'odeur distinctive du béton atomisé et de la moquette brûlée s'infiltre à travers les évents.
{{GM}}Duncan whips his goggles across the room, scanning for a clue as to what happened.{{/GM}}

...What the hell!? Somebody set off a goddamn bomb somewhere on this floor!
{{GM}}Duncan fouette ses lunettes à travers la pièce, cherchant un indice sur ce qui s'est passé.{{/GM}}...Que se passe-t-il!?Quelqu'un a déclenché une putain de bombe quelque part sur cet étage!
That wasn't any kind of accident. Remember what Kindly told us about other runner teams getting pitched this job? I think they're about to show up. Ce n'était pas un accident. Vous vous souvenez de ce que Kindly nous a dit sur les autres équipes de coureurs qui ont été lancées pour ce travail? Je pense qu'ils sont sur le point de se présenter.
{{GM}}Gaichu inhales sharply, breath whistling over his bared teeth.{{/GM}}

They're welcome to try. I'm not about to give up what we're after without a fight.
{{GM}}Gaichu inspire brusquement, souffle sifflant sur ses dents dénudées.{{/GM}}

Ils sont invités à essayer. Je ne vais pas abandonner ce que nous recherchons sans me battre.
{{GM}}Racter taps out a few commands on his bracer, and doesn't even look up when he speaks.{{/GM}}

I'm not about to let anyone deny us our prize. If they're smart, they'll try to talk to us. If they're not, they're just another obstacle.
{{GM}}Racter tape quelques commandes sur son brassard et ne lève même pas les yeux lorsqu'il parle.{{/GM}}

Je ne vais laisser personne nous refuser notre prix. S'ils sont intelligents, ils essaieront de nous parler. Si ce n'est pas le cas, ce n'est qu'un autre obstacle.
Well, it's never a real party until some random uninvited guests show up, drink your beer, and knock over your bookshelf.

{{GM}}Gobbet shrugs, her indifference apparent on her face.{{/GM}}

Or at least it's not for any party I've ever thrown.
Eh bien, ce n'est jamais une vraie fête jusqu'à ce que des invités non invités au hasard se présentent, boivent votre bière et renversent votre étagère.

{{GM}}Gobbet hausse les épaules, son indifférence apparente sur son visage.{{/GM}}

Ou du moins, ce n'est pour aucune fête que j'ai jamais organisée.
I smell cordite, plastic explosives - probably C-12 - and chemical fire suppression.

{{GM}}Gaichu tastes the air in a slow and deliberate fashion.{{/GM}}

Based on the concrete, it wasn't simply a 'goddamn bomb'. It was a deliberate demolition.
Je sens de la cordite, des explosifs plastiques - probablement du C-12 - et des produits chimiques d'extinction d'incendie.

{{GM}}Gaichu goûte l'air de manière lente et délibérée.{{/GM}}

Sur la base du béton, ce n'était pas simplement une «putain de bombe».C'était une démolition délibérée.
Nibbles, your nose is the coolest accessory a girl could have.

{{GM}}Gobbet pauses a moment, considering.{{/GM}}

Second-coolest. Your sword is the first. So make sure whoever set off that bomb stays on the pointy end of it, okay?
Grignote, votre nez est l'accessoire le plus cool qu'une fille puisse avoir.

{{GM}}Gobbet marque une pause, réfléchissant.{{/GM}}

Deuxième plus cool. Votre épée est la première. Alors assurez-vous que celui qui a déclenché cette bombe reste sur l'extrémité pointue, d'accord?
If that's the case, we should prepare for the worst.

{{GM}}Racter taps out a few commands on his bracer, prompting Koschei to make a slight whirring noise as if it were tensing up.{{/GM}}

Kindly mentioned other runner teams being after the same laser prototype. If that's what we heard, they're going to bring every soldier in this facility right to us.
Si tel est le cas, nous devons nous préparer au pire.

{{GM}}Racter tape quelques commandes sur son brassard, invitant Koschei à faire un léger vrombissement comme s'il se tendait.{{/GM}}

Veuillez mentionner que d'autres équipes de coureurs recherchent le même prototype laser. Si c'est ce que nous avons entendu, ils vont nous amener tous les soldats de cette installation.
{{GM}}Gobbet addresses Duncan with a cheerful expression.{{/GM}}

And this time, we didn't do it! Up high, big man!

{{GM}}Gobbet raises her hand for a high five. It goes unreturned, and she sheepishly lowers her hand.{{/GM}}
{{GM}}Gobbet s'adresse à Duncan avec une expression joyeuse.{{/GM}}

Et cette fois, nous ne l'avons pas fait! En haut, grand homme!

{{GM}}Gobbet lève la main pour un high five. Elle ne revient pas et elle baisse la main d'un air penaud.{{/GM}}
I don't like the idea of having a gunfight with other runners. Je n'aime pas l'idée d'avoir une fusillade avec d'autres coureurs.
Nothing's changed for us. We do the job. Rien n'a changé pour nous. Nous faisons le travail.
With an explosion like that, our window just got a lot shorter. Avec une telle explosion, notre fenêtre est devenue beaucoup plus courte.
Me neither, but I like the idea of losing out on a payday even less. Keep your fingers crossed that they're willing to parley. If they're not...

{{GM}}Duncan slowly draws his thumb across his throat, and shrugs.{{/GM}}

We got guns for a reason.
Moi non plus, mais j'aime encore moins l'idée de perdre un jour de paie. Croisez les doigts pour qu'ils soient prêts à parler. Si ce n'est pas le cas...

{{GM}}Duncan passe lentement son pouce sur sa gorge et hausse les épaules.{{/GM}}

Nous avons des armes pour une raison.
Roger that.

Keep your eyes open, don't make any mistakes, and we'll get out of this in one piece. Anyone takes a shot at you, put 'em down hard and fast.
Bien reçu.

Gardez les yeux ouverts, ne faites aucune erreur et nous en sortirons en un seul morceau. N'importe qui vous tire dessus, posez-les fort et vite.
No shit.

Come on, let's move! The longer we sit here jabbering, the closer backup gets to us.
Pas de merde.

Allez, bougeons! Plus nous restons assis ici à bavarder, plus la sauvegarde se rapproche de nous.
{{GM}}Racter busily taps out some commands on his arm bracer. Koschei whirrs and flexes its legs beside him.{{/GM}}

I'm seeing a lot of radio traffic. Whatever that blast was, Ares wasn't expecting it. I think we're about to run face-first into another runner team, $(l.name).
{{GM}}Racter tapote activement quelques commandes sur son brassard. Koschei vrombit et fléchit ses jambes à côté de lui.{{/GM}}

Je vois beaucoup de trafic radio. Quelle que soit cette explosion, Ares ne s'y attendait pas. Je pense que nous sommes sur le point de courir face à face dans une autre équipe de coureurs, $(l.name).
Shit.

{{GM}}Is0bel shakes her head, balling up her fists.{{/GM}}

If it's not one thing, it's another. We never catch a damn break.
Merde.

{{GM}}Is0bel secoue la tête en serrant les poings.{{/GM}}

Si ce n'est pas une chose, c'est une autre. Nous ne prenons jamais une putain de pause.
It's not as bad as all that.

If they're setting off bombs, the Knight-Errant forces in the building will be more concerned with them than they are with us. Stay behind me, and I will protect you.
Ce n'est pas aussi grave que tout ça.

S'ils déclenchent des bombes, les forces Knight-Errant dans le bâtiment seront plus concernées par eux que par nous. Reste derrière moi et je te protégerai.
Chin up, Izz. We've had worse luck back when we were kids... And this time, we have a hell of a lot more firepower. Chin up, Izz. Nous avons eu moins de chance quand nous étions enfants... Et cette fois, nous avons beaucoup plus de puissance de feu.
Look on the bright side, Clanky. Maybe they won't be one of those "shoot first and loot the corpses" kind of teams.

Maybe we'll only have to fight all of the Knight-Errant goons they've dragged along with them.
Regardez du bon côté, Clanky. Peut-être qu'ils ne feront pas partie de ces équipes du genre «tirez d'abord et pillez les cadavres».

Peut-être que nous n'aurons qu'à combattre tous les sbires Knight-Errant qu'ils ont traînés avec eux.
I have found that planning for the best possible outcome generally leads only to disappointment and trips to the hospital. J'ai constaté que la planification du meilleur résultat possible ne mène généralement qu'à la déception et aux voyages à l'hôpital.
Wonderful. If tradition holds, they'll posture needlessly, claim exploits and work they never participated in, and then expect us to be meekly cowed.

{{GM}}Gaichu glances in your direction.{{/GM}}

Thank you again, $(l.name), for breaking from tradition on that score.
Magnifique. Si la tradition tient, ils se posteront inutilement, revendiqueront des exploits et des travaux auxquels ils n'ont jamais participé, et s'attendront ensuite à ce que nous soyons humblement intimidés.

{{GM}}Gaichu regarde dans votre direction.{{/GM}}

Merci encore, $(l.name), d'avoir rompu avec la tradition sur ce point.
We've still got a job to do. Nous avons encore un travail à faire.
I'd prefer to avoid it as well. But they may not give us a choice.

The only advice I can give is to hope for a rational conversation.
Je préférerais également l'éviter. Mais ils peuvent ne pas nous laisser le choix.

Le seul conseil que je puisse donner est d'espérer une conversation rationnelle.
Quite right. And I'm not in the mood to play testosterone-driven games with a bunch of street punks with something to prove. Tout à fait raison. Et je ne suis pas d'humeur à jouer à des jeux basés sur la testostérone avec un tas de punks de rue avec quelque chose à prouver.
I expect the window may now be closed, and we'll have to break a hole in the proverbial wall in order to get out.

We should get to it.
Je m'attends à ce que la fenêtre soit maintenant fermée et que nous devrons percer un trou dans le mur proverbial pour en sortir.

Nous devrions y arriver.
{{GM}}Gobbet freezes, her eyes wild as they search across the lab.{{/GM}}

I don't like this at all, $(l.name)... We're in the middle of a goddamn Ares facility, we're surrounded by Knight-Errant soldiers, and a bomb just went off. We need to cut and run.
{{GM}}Gobbet se fige, les yeux fous alors qu'ils cherchent à travers le laboratoire.{{/GM}}

Je n'aime pas du tout ça, $(l.name)... Nous sommes au milieu d'une foutue installation d'Ares, nous sommes entourés de soldats Knight-Errant, et une bombe vient de exploser. Nous devons couper et courir.
You worry too much, Gobbet. Just stand behind me, and I am certain I will be a magnet for all of the bullets intended for you.

A shadowrunner is bad enough, but a ghoul? They will hardly even notice you.
Vous vous inquiétez trop, Gobbet. Tenez-vous juste derrière moi, et je suis certain que je serai un aimant pour toutes les balles qui vous sont destinées.

Un shadowrunner est déjà assez mauvais, mais une goule? Ils vous remarqueront à peine.
He kinda has a point there, Gobbet.

If you had to shoot a small-ish ork or a ghoul, wouldn't you go for the monster first?
Il a un peu raison là-bas, Gobbet.

Si vous deviez tirer sur un petit ork ou une goule, n'iriez-vous pas d'abord pour le monstre?
If we bail out now, we'll face the same kind of opposition except we won't get paid.

We've come this far, and we're going to finish the job.
Si nous renflouons maintenant, nous ferons face au même genre d'opposition, sauf que nous ne serons pas payés.

Nous sommes arrivés jusqu'ici et nous allons terminer le travail.
We'll be fine. Just keep your eyes open. Nous serons bien. Gardez simplement les yeux ouverts.
{{GM}}Gobbet sighs heavily, shoulders slumping.{{/GM}}

Fine. You win. But you get to walk in front, so you get shot first!
{{GM}}Gobbet soupire profondément, les épaules s'affaissant.{{/GM}}

Bien. Vous gagnez. Mais vous devez marcher devant, alors vous êtes abattu en premier!
Yeah, yeah... Professional standards and all that crap.

{{GM}}Gobbet shakes her head.{{/GM}}

If we die here, I'm gonna haunt the hell out of you. Just so you know.
Ouais, ouais... Les normes professionnelles et toutes ces conneries.

{{GM}}Gobbet secoue la tête.{{/GM}}

Si nous mourons ici, je vais te hanter. Juste pour que vous le sachiez.
See? That's why we should just leave now... But we're not going to, are we? No. Of course not.

Fine! Have it your way!
Voir? C'est pourquoi nous devrions simplement partir maintenant... Mais nous n'allons pas le faire, n'est-ce pas? Non bien sûr que non.

Bien! Ayez votre chemin!
That was C-12. Sounded like... One point five kilograms. Inside an elevator shaft.

I also hear people approaching. Four at first, followed by six to eight.
C'était C-12. Cela ressemblait à... Un virgule cinq kilogrammes.À l'intérieur d'une cage d'ascenseur.

J'entends aussi des gens s'approcher. Quatre au début, suivis de six à huit.
{{GM}}Is0bel opens her mouth, closes it, and takes a deep breath before trying again.{{/GM}}

Gaichu? There's something I want to tell you.
{{GM}}Is0bel ouvre la bouche, la ferme et prend une profonde inspiration avant de réessayer.{{/GM}}

Gaichu? Il y a quelque chose que je veux te dire.
{{GM}}Gaichu turns his blank eyes toward Is0bel.{{/GM}}

You are about to remind me that I unnerve you, am an abomination, and you don't trust me?
{{GM}}Gaichu tourne ses yeux vides vers Is0bel.{{/GM}}

Vous êtes sur le point de me rappeler que je vous dérange, je suis une abomination et vous ne me faites pas confiance?
Actually, I wanted to say how impressed I am with your hearing.

{{GM}}Is0bel pauses.{{/GM}}

That other stuff is totally true, though.
En fait, je voulais dire à quel point je suis impressionné par votre audition.

{{GM}}Is0bel fait une pause.{{/GM}}

Cet autre truc est tout à fait vrai, cependant.
I can only hope that your meaning is metaphorical, rather than literal. Open or closed, my eyes have no bearing on my abilities in combat. Je ne peux qu'espérer que votre sens est métaphorique plutôt que littéral. Ouverts ou fermés, mes yeux n'ont aucune incidence sur mes capacités au combat.
Yes. You are, of course, correct.

Come. We've had enough distractions.
Oui. Vous avez bien sûr raison.

Viens. Nous avons eu assez de distractions.
Undoubtedly true. All the more reason to move quickly now. Sans aucun doute vrai. Raison de plus pour aller vite maintenant.
Uh... Chief? I think we're about to be up to our eyeballs in guards. Nobody's gonna ignore an explosion like that. Euh... Chef? Je pense que nous sommes sur le point d'être à la hauteur de nos yeux en gardes. Personne n'ignorera une telle explosion.
Why can't a run ever go smoothly? Pourquoi une course ne peut-elle jamais se dérouler sans encombre?
Well, we're almost done. We can grab the prototype and go. Eh bien, nous avons presque terminé. Nous pouvons récupérer le prototype et partir.
Gods, spirits, whatever higher powers you wanna call on... They all seem to hate bored shadowrunners, I guess. If it's not a double-cross, it's a missing file or a fixer who can't be found. Dieux, esprits, quelles que soient les puissances supérieures auxquelles vous voulez faire appel... Ils semblent tous détester les shadowrunners ennuyés, je suppose. Si ce n'est pas un double croisement, c'est un fichier manquant ou un correcteur introuvable.
Yeah, let's do that. I don't want to stick around any longer than I have to. Ares is kinda unfriendly when bombs go off. Ouais, faisons ça. Je ne veux pas rester plus longtemps que nécessaire. Ares est un peu hostile quand les bombes explosent.
The combatants in the next room are quite obviously shadowrunners. Their gear is mismatched, they wear no uniforms, and the mixure of technical gear and heavy armor indicates they're prepared for anything. Les combattants dans la pièce voisine sont de toute évidence des shadowrunners. Leur équipement est dépareillé, ils ne portent aucun uniforme, et le mélange d'équipement technique et d'armure lourde indique qu'ils sont prêts à tout.
UCAS milspec, customized for the shadows. Grants +1 Strength and +5 HP. UCAS milspec, personnalisé pour les ombres. Donne +1 à la Force et +5 HP.
{{GM}}The security captain studies his fingernail cuticles with quiet intensity. When you approach, he drones out a standard challenge.{{/GM}}

Please have your ID--

{{GM}}Then he registers who's standing in front of him, and he raises his weapon.{{/GM}}

Hold it right there. You have two seconds to produce an Omega-level ID before I open fire.
{{GM}}Le capitaine de la sécurité étudie ses cuticules d'ongle avec une intensité silencieuse. Lorsque vous approchez, il lance un défi standard.{{/GM}}

Veuillez avoir votre pièce d'identité -

{{GM}}Puis il enregistre qui se tient devant lui et lève son arme.{{/GM}}

Tenez-le juste là. Vous avez deux secondes pour produire un identifiant de niveau Omega avant que j'ouvre le feu.
Hey, no need for this to get bloody. Hé, pas besoin que ça devienne sanglant.
I must've left my Omega-level ID in my other pants. Sorry! J'ai dû laisser mon identifiant de niveau Omega dans mon autre pantalon. Désolé!
{{GM}}Attack.{{/GM}} Oh please, let me have the honor of opening fire first. {{GM}}Attaque.{{/GM}} Oh s'il te plaît, laisse-moi l'honneur d'ouvrir le feu en premier.
Bring 'em down! Faites-les tomber!
{{GM}}The security captain studies his fingernail cuticles with quiet intensity. When you approach, he drones out a standard challenge.{{/GM}}

Please have your ID--

{{GM}}Then he registers your maintenance uniform and raises his weapon.{{/GM}}

Okay, hold on. You should know that maintenance is not allowed to be in here without an Omega-level escort. You have two seconds to produce an Omega-level ID before I open fire.
{{GM}}Le capitaine de la sécurité étudie ses cuticules d'ongle avec une intensité silencieuse. Lorsque vous approchez, il lance un défi standard.{{/GM}}

Veuillez avoir votre pièce d'identité -

{{GM}}Ensuite, il enregistre votre uniforme de maintenance et lève son arme.{{/GM}}

Ok, attendez. Vous devez savoir que la maintenance n'est pas autorisée ici sans une escorte de niveau Omega. Vous avez deux secondes pour produire un identifiant de niveau Omega avant que j'ouvre le feu.
Well, you asked for it... Eh bien, vous l'avez demandé...
Take 'em down! Faites-les tomber!
HONG KONG. A stable and prosperous port of call in a sea of chaos, warfare, and political turmoil. The Hong Kong Free Enterprise Zone is a land of contradictions - it is one of the Sixth World's most successful centers of business, and also one of its most dangerous sprawl sites. A land of bright lights, gleaming towers, and restless spirits, where life is cheap and everything is for sale. HONG KONG. Une escale stable et prospère dans une mer de chaos, de guerres et de troubles politiques. La zone de libre entreprise de Hong Kong est une terre de contradictions - c'est l'un des centres d'affaires les plus prospères du Sixième monde, et aussi l'un de ses sites d'étalement les plus dangereux. Une terre de lumières vives, de tours étincelantes et d'esprits agités, où la vie n'est pas chère et où tout est à vendre.
>>User: Dr. Taylor, P.

Ares Asia Holdings wishes you a productive day.
>> Utilisateur: Dr. Taylor, P.

Ares Asia Holdings vous souhaite une journée productive.
{{GM}}Plant financial data.{{/GM}} {{GM}}Données financières de l'usine.{{/GM}}
{{GM}}Project Records{{/GM}} {{GM}}Enregistrements du projet{{/GM}}
{{GM}}Email{{/GM}} {{GM}}E-mail{{/GM}}
{{GM}}Log out.{{/GM}} {{GM}}Déconnectez-vous.{{/GM}}
After a few moments, the datachip's light flashes green, indicating the data has been uploaded. Après quelques instants, le voyant du datachip clignote en vert, indiquant que les données ont été téléchargées.
>>"Redline" Prototype directory active. Authorized users only.
Remember: security is everyone's business.

Enter query.
>> Répertoire de prototypes "Redline" actif. Utilisateurs autorisés uniquement.
N'oubliez pas: la sécurité est l'affaire de tous.

Entrez la requête.
{{GM}}Security Briefing{{/GM}} {{GM}}Briefing de sécurité{{/GM}}
{{GM}}Emitter Aperture Refinement{{/GM}} {{GM}}Amélioration de l'ouverture de l'émetteur{{/GM}}
{{GM}}Prior Emitter Research{{/GM}} {{GM}}Recherche préalable sur l'émetteur{{/GM}}
{{GM}}Go back.{{/GM}} {{GM}}Revenir.{{/GM}}
Attention: Ares Asia Holdings employees and residents.

Last week, Knight-Errant officers responsible for the security of this facility received several reports of suspicious activity in the public area of the building. At 13:31 last Tuesday, security footage shows a Troll, approximately 20-28 years of age, entering the public mezzanine areas of the building. The subject was seen attempting to gain access to restricted areas.
Attention: employés et résidents d'Ares Asia Holdings.

La semaine dernière, des officiers Knight-Errant chargés de la sécurité de cette installation ont reçu plusieurs rapports d'activité suspecte dans la zone publique du bâtiment.À 13 h 31 mardi dernier, des images de sécurité montrent un Troll, âgé d'environ 20 à 28 ans, pénétrant dans les mezzanines publiques du bâtiment. Le sujet a été vu en train de tenter d'accéder à des zones restreintes.
The subject exited the facility before Knight-Errant could intercept and question him. Reports from Ares citizenry indicates the subject was asking about research labs working on directed energy weapons.

Several hours later, the subject was seen re-entering the building from a side entrance, wearing a custodial uniform.
Le sujet a quitté l'établissement avant que Knight-Errant ne puisse l'intercepter et l'interroger. Les rapports des citoyens d'Arès indiquent que le sujet posait des questions sur les laboratoires de recherche travaillant sur les armes à énergie dirigée.

Plusieurs heures plus tard, le sujet a été vu rentrer dans le bâtiment par une entrée latérale, vêtu d'un uniforme de garde.
Knight-Errant guards attempted to detain the subject, but during their arrest attempt both guards were severely injured.

Any employee or resident should contact security immediately if they see this troll. Do not attempt to detain him or interact with him in any way. The subject is considered highly dangerous.
Les gardes Knight-Errant ont tenté de détenir le sujet, mais lors de leur tentative d'arrestation, les deux gardiens ont été gravement blessés.

Tout employé ou résident doit contacter la sécurité immédiatement s'il voit ce troll. N'essayez pas de le détenir ou d'interagir avec lui de quelque manière que ce soit. Le sujet est considéré comme hautement dangereux.
{{GM}}There is a note attached from Knight-Errant security.{{/GM}}

Dr. Taylor, it's come to our attention that you have not been treating this threat with the seriousness we believe it deserves. Please remember that the safety of your person and your research is not solely your concern - a strike against you is a strike against all of Ares Macrotechnology. When engaging in off-site entertainment from now on, we would request that you travel with a group. Thank you.
{{GM}}Une note de la sécurité Knight-Errant est jointe.{{/GM}}

Docteur Taylor, nous avons appris que vous n'avez pas traité cette menace avec le sérieux que nous pensons qu'elle mérite. N'oubliez pas que la sécurité de votre personne et de vos recherches n'est pas uniquement votre préoccupation - une grève contre vous est une grève contre l'ensemble d'Ares Macrotechnology. Lorsque vous vous livrez à des divertissements hors site à partir de maintenant, nous vous demanderons de voyager en groupe. Je vous remercie.
I've had to change the emitter and focusing array in our latest MP IV "Redline" prototype. Prior to this, we were using the same emitter array as the MP Laser III, since it's a proven design. Unfortunately, that array is too large to continue using at this point, and there's legacy software that we need to update. The largest problem is that the outer lens is 3 milimeters too large for our new housing. J'ai dû changer l'émetteur et la matrice de focalisation dans notre dernier prototype MP IV "Redline".Auparavant, nous utilisions le même réseau d'émetteurs que le MP Laser III, car c'est une conception éprouvée. Malheureusement, ce tableau est trop volumineux pour continuer à être utilisé à ce stade, et il existe des logiciels hérités que nous devons mettre à jour. Le plus gros problème est que la lentille extérieure est 3 millimètres trop grande pour notre nouveau boîtier.
In light of that, I've commissioned twenty new focusing arrays. They're being manufactured in Detroit, but should arrive next week at the latest. The fabrication technique is the same type that we acquired from Zeiss last year - it should give us superior beam coherence even in high dust and fog situations.

-Taylor
À la lumière de cela, j'ai commandé vingt nouvelles matrices de mise au point. Ils sont fabriqués à Detroit, mais devraient arriver la semaine prochaine au plus tard. La technique de fabrication est du même type que celle que nous avons acquise à Zeiss l'année dernière - elle devrait nous donner une cohérence de faisceau supérieure, même dans des situations de forte poussière et de brouillard.

-Taylor
>>Personal lotes on MP Laser I research.

I've been going back through the files from Ares Arms research on the original MP Laser. A lot of the work was done by one Dr. Elliot Mills-Fargo. Unfortunately, Mills-Fargo is dead. From what I can gather, his son killed him during a drunken argument. What's curious is that most of the research files have been heavily redacted. It's all very curious.
>> Citations personnelles sur la recherche MP Laser I.

J'ai parcouru les fichiers de la recherche d'Ares Arms sur le MP Laser original. Une grande partie du travail a été effectuée par un certain Dr Elliot Mills-Fargo. Malheureusement, Mills-Fargo est mort. D'après ce que je peux comprendre, son fils l'a tué lors d'une dispute ivre. Ce qui est curieux, c'est que la plupart des fichiers de recherche ont été fortement expurgés. Tout cela est très curieux.
It's almost as if Ares Arms doesn't want anyone to know anything about the initial research. It's very curious, given that we're all supposed to be working toward the same thing. Aren't we?

From what I can gather, Mills-Fargo had a radically different design philosophy than Hardingham and I.
C'est presque comme si Ares Arms ne voulait pas que quiconque sache quoi que ce soit sur la recherche initiale. C'est très curieux, étant donné que nous sommes tous censés travailler vers la même chose. N'est-ce pas?

D'après ce que je peux comprendre, Mills-Fargo avait une philosophie de conception radicalement différente de celle d'Hardingham et moi.
Most of Mills-Fargo's notes indicate he was primarily interested in purely vector soliton fiber lasers, rather than our own dye-doped matrix technology. From what I understand, that's also the basis for Winter Systems' own attempts at a man-portable laser solution. I can't find any evidence of how they would have developed that technology without access to Mills-Fargo's work, though. Curious.

-Taylor
La plupart des notes de Mills-Fargo indiquent qu'il était principalement intéressé par les lasers à fibre à soliton purement vectoriels, plutôt que par notre propre technologie de matrice dopée aux colorants. D'après ce que je comprends, c'est aussi la base des propres tentatives de Winter Systems d'une solution laser portable. Cependant, je ne trouve aucune preuve de la façon dont ils auraient développé cette technologie sans avoir accès aux travaux de Mills-Fargo. Curieuse.

-Taylor
>>Ares Asia Holdings integrated email system.
"Security. Safety. Progress."

Enter query.
>> Système de messagerie intégré Ares Asia Holdings.
"Sécurité. Sécurité. Progrès."

Entrez la requête.
{{GM}}>You killjoy!{{/GM}} {{GM}}> Vous tuez la joie!{{/GM}}
{{GM}}>PUB TIME!!1!{{/GM}} {{GM}}> PUB TIME !! 1!{{/GM}}
{{GM}}>Re: Door Code{{/GM}} {{GM}}> Re: Code de la porte{{/GM}}
{{GM}}>Project 2231{{/GM}} {{GM}}> Projet 2231{{/GM}}
>> Hardingham, I cannot BELIEVE you. Did you tattle on me to Knight-Errant, saying I'd blown off the security brief and ran to go drink alone? Psh, I'm a senior researcher, not a bloody prisoner. If I decide to go have a drink on my own, that's my business. Besides, Central and Admiralty are both crawling with police at any hour. They're AAA-secure, for god's sake.

-Taylor
>> Hardingham, je ne peux pas vous croire. M'as-tu parlé à Knight-Errant, en disant que j'avais raté le dossier de sécurité et que j'avais couru aller boire seul? Psh, je suis un chercheur senior, pas un prisonnier sanglant. Si je décide d'aller boire un verre seul, c'est mon affaire. En outre, Central et l'Amirauté sont tous les deux à la recherche de policiers à toute heure. Ils sont sécurisés AAA, pour l'amour de Dieu.

-Taylor
>> Listen, H. I really do hear what you're saying about security, and I promise I'm not taking it lightly. I was thinking we could hit up The Pawn after the meeting tomorrow. I've got eight or so takers from the lab, and Knight-Errant promised to loan us a low-profile bodyguard to make sure nothing goes awry. How's that sound to you?

-Taylor
>> Écoutez, H. J'entends vraiment ce que vous dites sur la sécurité, et je vous promets de ne pas le prendre à la légère. Je pensais que nous pourrions frapper The Pawn après la réunion de demain. J'ai environ huit preneurs du laboratoire, et Knight-Errant a promis de nous prêter un garde du corps discret pour s'assurer que rien ne va mal. Comment ça vous dit?

-Taylor
>> They changed your door code while you were out on vacation. The chips got a little fried when someone forgot to close the shutters in the laser lab when they were testing one of the new emitters. It's 23847. >> Ils ont changé votre code de porte pendant que vous étiez en vacances. Les puces se sont un peu frites lorsque quelqu'un a oublié de fermer les volets du laboratoire laser alors qu'il testait l'un des nouveaux émetteurs. C'est 23847.
>> H, one of the researchers downstairs hit me up in a meeting about supporting something called "Project 2231". It's headquartered in the Algonquin-Manitou Council - some godforsaken black site called Complex #68G. I guess it has something to do with that debacle in Chicago - research into cleaning up the CEZ and whatnot. I thought it'd be nice if we could give them a hand - just lend them a prototype or the specs, let 'em test the laser out there.

-Taylor
>> H, un des chercheurs du rez-de-chaussée m'a frappé lors d'une réunion pour soutenir quelque chose appelé «Projet 2231».Son siège social est situé au Conseil Algonquin-Manitou - un site noir abandonné appelé Complex # 68G. Je suppose que cela a quelque chose à voir avec cette débâcle à Chicago - des recherches sur le nettoyage de la CEZ et ainsi de suite. J'ai pensé que ce serait bien si nous pouvions leur donner un coup de main - il suffit de leur prêter un prototype ou les spécifications, laissez-les tester le laser là-bas.

-Taylor
Manabolt IV Manabolt IV
A powerful magical bolt that pierces up to 4 Armor. Un éclair magique puissant qui perce jusqu'à 4 armures.
Healing: 4 HP per RND Guérison: 4 HP par RND
The Black Hat Le chapeau noir
The coolest hat in the shadows. Le chapeau le plus cool dans l'ombre.
Apprentice's Outfit Tenue d'apprenti
Often provided to apprentice magic users by their mentors as a reward. Grants +1 Willpower and +1 Charisma. Souvent offert aux apprentis utilisateurs de magie par leurs mentors en guise de récompense. Donne +1 Volonté et +1 Charisme.
Ceska Black Scorpion (Smartlink) Ceska Black Scorpion (Smartlink)
A common machine pistol. Has limited stopping power but fires bursts from a large clip. Has a Smartlink for greater accuracy. Un pistolet mitrailleur commun. Possède un pouvoir d'arrêt limité mais tire des éclats à partir d'un gros clip. Possède un Smartlink pour une plus grande précision.
Manabolt III Manabolt III
A powerful magical bolt that pierces up to 3 Armor. Un éclair magique puissant qui perce jusqu'à 3 points d'armure.
Strip Armor 1 Armure de bande 1
Decreases the target's Armor by 2. Diminue l'armure de la cible de 2.
Armor Stripped: Armor -2 Armure dépouillée: Armure -2
Ares Hand Razors Rasoirs à main Ares
Uses the Close Combat skill for accuracy and Cyber Affinity for critical chance. DMG: Strength + 3. Causes 2 bleeding DMG. May do AP damage. Pierces up to 1 Armor. Utilise la compétence Combat rapproché pour la précision et la cyberaffinité pour les chances critiques. DMG: Force + 3. Provoque 2 saignements DMG. Peut causer des dommages AP. Perce jusqu'à 1 armure.
Bleeding: HP -2 per RND Saignement: HP -2 par RND
This access panel is unlocked. Peering inside, you notice there are connections to building systems such as cameras and electrical power. Ce panneau d'accès est déverrouillé. En regardant à l'intérieur, vous remarquez qu'il existe des connexions aux systèmes du bâtiment tels que les caméras et l'alimentation électrique.
{{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Hack the camera feed.{{/GM}} {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Piratez le flux de la caméra.{{/GM}}
Is0bel, will you grab the camera feed off this for me? Is0bel, allez-vous prendre le flux de la caméra pour moi?
{{GM}}Pipe the camera feed to your PDA.{{/GM}} {{GM}}Dirigez le flux de la caméra vers votre PDA.{{/GM}}
You expertly splice the line to the camera subsystem and override the control signal. Vous épissez de manière experte la ligne au sous-système de caméra et remplacez le signal de commande.
Sure thing.

{{GM}}Deftly rattling out commands on her cyberdeck, Is0bel shakes her head.{{/GM}}

Amateur security. Strictly amateur.
Chose sûre.

{{GM}}Éclaboussant habilement des commandes sur son cyberdeck, Is0bel secoue la tête.{{/GM}}

Sécurité amateur. Strictement amateur.
Your commlink's screen springs to life, and you are suddenly viewing what must be the interior of the facility.

Two Renraku security officers are clustered around a wall panel that appears to be malfunctioning.
L'écran de votre commlink prend vie et vous voyez soudainement ce qui doit être l'intérieur de l'installation.

Deux agents de sécurité de Renraku sont regroupés autour d'un panneau mural qui semble ne pas fonctionner correctement.
This thing's been giving me trouble all week. The gas pressure control circuit's running fifty five amps running at a hundred thousand volts... Any time there's a glitch in the system, it shorts out.

I don't know what to tell you. I ain't a mechanic.
Cette chose m'a causé des problèmes toute la semaine. Le circuit de contrôle de la pression de gaz fonctionne à cinquante-cinq ampères à cent mille volts... Chaque fois qu'il y a un problème dans le système, il court-circuite.

Je ne sais pas quoi te dire. Je ne suis pas mécanicien.
{{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Overload the fuses on the wall panel.{{/GM}} {{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Surchargez les fusibles sur le panneau mural.{{/GM}}
Racter, can you rewire this to blow that panel? Racter, pouvez-vous recâbler ceci pour faire sauter ce panneau?
The panel explodes in a shower of pressurized gas and sparks, searing armor and burning exposed flesh. Le panneau explose dans une pluie de gaz sous pression et d'étincelles, d'armure brûlante et de chair exposée brûlante.
No problem. Give me one moment, and...

Ahh, there we have it.
Aucun problème. Donnez-moi un moment, et...

Ahh, nous l'avons.
Fire Arrow 1 Flèche de feu 1
AK-97 (Smartlink) AK-97 (Smartlink)
Rifle: The most common assault rifle in the world, with an integral Smartlink system. Fusil: Le fusil d'assaut le plus répandu au monde, avec un système Smartlink intégré.
Street Thug Voyou de la rue
Eye Datajack Eye Datajack
A datajack concealed inside of a cybereye. A favorite of spies and infiltrators. Un datajack dissimulé à l'intérieur d'un cybereye. Un favori des espions et des infiltrés.
Execute Assassin ESP Exécuter Assassin ESP
Creates an Assassin Expert System Program. Crée un programme système Assassin Expert.
Chomp Chomp
A bite from the powerful jaws of trained attack dog. Une morsure de la puissante mâchoire d'un chien d'attaque dressé.
Alley Punk Alley Punk
Dressed one step above a street ganger. Habillé un pas au-dessus d'un ganger de rue.
Manabolt II Manabolt II
Strip Armor 2 Armure de bande 2
Decreases the target's Armor by 4. Diminue l'armure de la cible de 4.
Armor Stripped: Armor -4 Armure dépouillée: Armure -4
Guard Garde
Using Guard Power Utilisation de la puissance de garde
Pain Editor (Bioware) Rédacteur de la douleur (Bioware)
A cluster of specialized nervous tissue that filters out pain responses. Passive: +1 Willpower, -1 Intelligence. Un groupe de tissus nerveux spécialisés qui filtre les réponses à la douleur. Passif: +1 Volonté, -1 Intelligence.
The door console features only a slot for a keycard. La console de porte ne comporte qu'un emplacement pour une carte-clé.
{{GM}}Use access card.{{/GM}} {{GM}}Utilisez la carte d'accès.{{/GM}}
{{GM}}Leave the console alone.{{/GM}} {{GM}}Laissez la console tranquille.{{/GM}}
Yamatetsu Hand Razors Rasoirs à main Yamatetsu
Uses the Close Combat skill for accuracy and Cyber Affinity for critical chance. DMG: Strength + 5. Causes 3 bleeding DMG. May do AP DMG. Pierces up to 2 Armor. Utilise la compétence Combat rapproché pour la précision et la cyberaffinité pour les chances critiques. DMG: Force + 5. Provoque 3 saignements DMG. Peut faire AP DMG. Perce jusqu'à 2 points d'armure.
Bleeding: HP -3 per RND Saignement: HP -3 par RND
A pair of men, refugees from the looks of them, stand near the city entrance.

They're absorbed by their conversation, voices low. The elf sways nervously as he speaks, but the human is steadfast. His gravelly words are harder to make out than the elf's, but you can hear the agitation in them. Neither man seems aware of your presence.
Deux hommes, réfugiés de leur apparence, se tiennent près de l'entrée de la ville.

Ils sont absorbés par leur conversation, la voix basse. L'elfe se balance nerveusement en parlant, mais l'humain est ferme. Ses mots graveleux sont plus difficiles à distinguer que ceux de l'elfe, mais vous pouvez entendre l'agitation en eux. Aucun des deux hommes ne semble conscient de votre présence.
Tellin' you, first chance we get, we've gotta get out of here. Leave the country. Things are so backed up that even if the Walled City were gutted and cleaned tomorrow, we'd still be wading through the fallout. Prejudice wouldn't just disappear. Je te le dis, la première chance que nous avons, nous devons sortir d'ici. Quitter le pays. Les choses sont tellement soutenues que même si la ville fortifiée était vidé et nettoyée demain, nous serions toujours en train de patauger à travers les retombées. Les préjugés ne disparaîtraient pas simplement.
{{GM}}The elf's head dips up and down in agreement.{{/GM}}

I know, I know... You're right. You always are.

I spoke to my sister. She's on board. Didn't take much convincing, either. Those few of us who know about the monsters don't want to be anywhere near the city. Things like that... they leave a mark on a place. It'll never be right again.
{{GM}}La tête de l'elfe s'incline de haut en bas en accord.{{/GM}}

Je sais, je sais... Vous avez raison. Tu l'es toujours.

J'ai parlé à ma sœur. Elle est à bord. Il n'a pas fallu beaucoup de convaincre non plus. Les rares parmi nous qui connaissent les monstres ne veulent pas être à proximité de la ville. Des choses comme ça... elles laissent une marque sur un endroit.Ça ne sera plus jamais bien.
Hey. You guys talking about the Walled City? Hey. Vous parlez de la ville fortifiée?
Did you just say something about monsters? Vous venez de dire quelque chose sur les monstres?
Overheard your conversation. Sounds like you're planning a trip. Vous avez entendu votre conversation. On dirait que vous planifiez un voyage.
{{GM}}A pair of bright eyes meet yours. The elf gives you a shy smile.{{/GM}}

H-hello... Didn't see you there. We were just discussing, ah... the state of the city. Things are bleak. Isn't that right, Eron?

{{GM}}He rubs his arms as if he's cold, but the outside air is humid.{{/GM}}
{{GM}}Une paire d'yeux brillants croise le vôtre. L'elfe vous fait un sourire timide.{{/GM}}

Salut... Je ne t'ai pas vu là-bas. Nous étions juste en train de discuter, ah... de l'état de la ville. Les choses sont sombres. N'est-ce pas vrai, Eron?

{{GM}}Il se frotte les bras comme s'il avait froid, mais l'air extérieur est humide.{{/GM}}
The other man glowers at you. L'autre homme vous regarde.
{{GM}}Noticing the deliberate hostility of his friend, the elf tries to fill the awkward silence. He rambles.{{/GM}}

Yes, yes. As if we didn't have enough to contend with before - gangs, starvation, disease - now corporate officers are starting to invade our personal lives. And with no subtlety. They treat us like wild dogs. Do this, do that, sit, stay... Good boy. As thanks, we won't kill your family.
{{GM}}Remarquant l'hostilité délibérée de son ami, l'elfe essaie de combler le silence gênant. Il se promène.{{/GM}}

Oui oui. Comme si nous n'avions pas assez à affronter auparavant - gangs, famine, maladie - maintenant les dirigeants d'entreprise commencent à envahir nos vies personnelles. Et sans subtilité. Ils nous traitent comme des chiens sauvages. Fais ça, fais ça, asseyez-vous, restez... Bon garçon. En guise de remerciement, nous ne tuerons pas votre famille.
Corporate officers, huh? They have anything to do with those monsters you mentioned earlier? Dirigeants d'entreprise, hein? Ils ont quelque chose à voir avec ces monstres que vous avez mentionnés plus tôt?
I'm not here to shut you down. I'm on your side. It'll help me out if I know what's happening in in there, but I have a feeling you're hiding something. Je ne suis pas ici pour vous arrêter. Je suis de ton côté. Cela m'aidera si je sais ce qui se passe là-dedans, mais j'ai le sentiment que vous cachez quelque chose.
They'll move on eventually. See ya. Ils finiront par avancer.À plus.
M-monsters? No, no, you must have misheard me. No monsters here. Only corporate tyrants. What a silly thing to mishear. *Monsters.*

{{GM}}He lets out a forced chuckle.{{/GM}}
M-monstres? Non, non, vous devez m'avoir mal compris. Pas de monstres ici. Seuls les tyrans corporatifs. Quelle chose stupide de mal entendre.*Monstres.*

{{GM}}Il laisse échapper un petit rire forcé.{{/GM}}
That's right. Monsters.

{{GM}}He keeps his voice low. Without breaking eye contact, he leans in toward you.{{/GM}}
C'est vrai. Monstres.

{{GM}}Il garde la voix basse. Sans rompre le contact visuel, il se penche vers vous.{{/GM}}
The Yama Kings.

{{GM}}He pats the back of his flustered friend.{{/GM}}

It's alright, Lorne. Might as well start talking about it. Not everyone's gonna believe us, but those who do can prepare themselves. Like us.
Les rois Yama.

{{GM}}Il tapote le dos de son ami énervé.{{/GM}}

Tout va bien, Lorne. Autant commencer à en parler. Tout le monde ne va pas nous croire, mais ceux qui le font peuvent se préparer. Comme nous.
{{GM}}Lorne sways uncomfortably, but dips his head up and down in agreement. The man continues.{{/GM}}

It started as a whisper... a rumor. The Yama Kings are coming to feast. Coming to feast *on us.* The Walled City.
{{GM}}Lorne se balance mal à l'aise, mais baisse la tête de haut en bas en accord. L'homme continue.{{/GM}}

Cela a commencé comme un murmure... une rumeur. Les rois Yama viennent se régaler. Venir se régaler *de nous.* La ville fortifiée.
Well, we took it for what it was: superstitious bullshit. That is, until things started happening.

Now, the Walled City's always been its own kind of hell. But these last few months, somehow, things started getting *worse.* People got more aggressive, others started to spiral emotionally, and our dreams grew more intense, more... frightening.
Eh bien, nous l'avons pris pour ce que c'était: des conneries superstitieuses. Autrement dit, jusqu'à ce que les choses commencent à se produire.

Maintenant, la ville fortifiée a toujours été son propre genre d'enfer. Mais ces derniers mois, d'une manière ou d'une autre, les choses ont commencé à empirer *. Les gens sont devenus plus agressifs, d'autres ont commencé à s'enrouler émotionnellement, et nos rêves sont devenus plus intenses, plus...
It's the Yama Kings. We're sure of it. They're going to destroy our souls and eat our bodies. We have to leave, but... there are so many people who can't. I just wish we could take them all, Eron...

{{GM}}A small tremble shakes his willowy frame.{{/GM}}
Ce sont les Yama Kings. Nous en sommes sûrs. Ils vont détruire nos âmes et manger nos corps. Nous devons partir, mais... il y a tellement de gens qui ne peuvent pas. J'aimerais juste que nous puissions tous les prendre, Eron...

{{GM}}Un petit tremblement fait trembler son corps élancé.{{/GM}}
Impossible, Lorne. Most we can do is save ourselves. Let's just concentrate on getting out of alive, alright?

{{GM}}Eron returns his hard gaze to you.{{/GM}}

So now you know. Monsters - Yama Kings - are descending upon us from their ethereal thrones. Coming to rip our essences apart. The sooner we get out of here, the better.
Impossible, Lorne. Tout ce que nous pouvons faire, c'est nous sauver. Concentrons-nous simplement sur sortir de la vie, d'accord?

{{GM}}Eron vous rend son regard dur.{{/GM}}

Alors maintenant tu sais. Des monstres - Yama Kings - descendent sur nous de leurs trônes éthérés. Venir déchirer nos essences. Le plus tôt nous sortirons d'ici, mieux ce sera.
The Yama Kings are no more real than fairies. You're abandoning your city and friends for nothing. Les Yama Kings ne sont pas plus réels que les fées. Vous abandonnez votre ville et vos amis pour rien.
I understand. There's something dark at work in the Walled City, and you're wise for wanting to get out of here. But you'd better get out of here soon. Things are really starting to heat up. Je comprends. Il y a quelque chose de sombre au travail dans la ville fortifiée, et vous êtes sage de vouloir sortir d'ici. Mais tu ferais mieux de sortir d'ici bientôt. Les choses commencent vraiment à se réchauffer.
You do what you think's best. If leaving this place behind puts your minds at ease, then go for it. Vous faites ce que vous pensez être le mieux. Si quitter cet endroit vous rassure, allez-y.
Not for nothing. For our lives.

I'd've thought someone like you would understand. You had the look of a survivor about you. Guess I was wrong.
Pas pour rien. Pour nos vies.

J'aurais pensé que quelqu'un comme toi comprendrait. Vous aviez l'air d'un survivant autour de vous. Je suppose que j'avais tort.
{{GM}}Lorne looks at Eron, fear in his eyes.{{/GM}}

Yes, soon. My sister's ready whenever we are.
{{GM}}Lorne regarde Eron, la peur dans les yeux.{{/GM}}

Oui bientôt. Ma sœur est prête quand nous le sommes.
{{GM}}Eron gives him a curt nod.{{/GM}}

Alright. We'll make plans right away.

Thanks, stranger.
{{GM}}Eron lui fait un bref signe de tête.{{/GM}}

Bien. Nous ferons des plans tout de suite.

Merci, étranger.
{{GM}}Eron gives you a curt nod.{{/GM}}

Thanks, stranger.
{{GM}}Eron vous fait un bref signe de tête.{{/GM}}

Merci, étranger.
{{GM}}A pair of bright eyes meet yours. The elf gives you a shy smile.{{/GM}}

H-hello... Didn't see you there. We were just discussing, ah... the state of the city. Things are bleak, you know? We need a break from it. A family vacation, so to say. Isn't that right, Eron?

{{GM}}He rubs his arms as if he's cold, but the outside air is humid.{{/GM}}
{{GM}}Une paire d'yeux brillants croise le vôtre. L'elfe vous fait un sourire timide.{{/GM}}

Salut... Je ne t'ai pas vu là-bas. Nous étions juste en train de discuter, ah... de l'état de la ville. Les choses sont sombres, tu sais? Nous avons besoin d'une pause. Des vacances en famille, pour ainsi dire. N'est-ce pas vrai, Eron?

{{GM}}Il se frotte les bras comme s'il avait froid, mais l'air extérieur est humide.{{/GM}}
Yeah? You folks from the Walled City vacation much? Ouais? Vous, les gens de la ville fortifiée, vous êtes souvent en vacances?
Sounds to me like you're running from something. Il me semble que vous fuyez quelque chose.
Fun. Enjoy yourselves. Amusement. Amusez-vous.
{{GM}}Your loaded question sends the elf into a fit of nervousness.{{/GM}}

I-I, ah... It's not common, b-but sometimes, under the right conditions, um... We know some people, you see...

The Walled City is just in such a mess right now - we need a break.
{{GM}}Votre question chargée envoie l'elfe dans un accès de nervosité.{{/GM}}

Je-je, ah... Ce n'est pas courant, m-mais parfois, dans les bonnes conditions, euh... On connaît des gens, tu vois...

La ville fortifiée est juste dans un tel désordre en ce moment - nous avons besoin d'une pause.
{{GM}}Your observation sends the elf into a fit of nervousness.{{/GM}}

R-running? No. Well, sort of. The Walled City's under a lot of stress. We just want a break, is all... But running? No. I'm not sure why you'd think that...
{{GM}}Votre observation envoie l'elfe dans un accès de nervosité.{{/GM}}

R-courant? Non, en quelque sorte. La ville fortifiée est soumise à beaucoup de stress. Nous voulons juste une pause, c'est tout... Mais courir? Non, je ne sais pas pourquoi vous pensez que...
Poison Darts 3 Fléchettes empoisonnées 3
Spitting darts of poison. Cracher des fléchettes de poison.
Panic Panique
An area of effect throwable that causes affected targets to ignore their foes for 1 RND. Une zone d'effet jetable qui oblige les cibles affectées à ignorer leurs ennemis pendant 1 RND.
Panicked: Ignoring Foes Paniqué: ignorer les ennemis
Dual Blur II Double flou II
Reduces chance for enemies to hit target ally by 35%, and increases their Movement by 2. Also affects the caster. Lasts one round. Shares a cooldown with other Blur spells. Réduit les chances des ennemis de toucher l'allié ciblé de 35% et augmente leur mouvement de 2. Affecte également le lanceur de sorts. Dure un tour. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts de Flou.
Blur: To be hit -35%, Movement +2 Flou: être touché -35%, mouvement +2
Ballistic Cloth Suit Combinaison en tissu balistique
A tailored suit interwoven with graphene-aramid composite fibers. Lends an air of quiet authority and class. Une combinaison sur mesure entrelacée de fibres composites graphène-aramide. Donne un air d'autorité tranquille et de classe.
Cast Acid Bolt Boulon d'acide moulé
A conjurer's basic acid bolt. Does damage over time to the target. Un boulon d'acide basique de prestidigitateur. Inflige des dégâts au fil du temps à la cible.
Heat Wave Vague De Chaleur
Using Heat Wave Power Utilisation de l'énergie des vagues de chaleur
HKPF Conjurer Invocateur HKPF
The PerfectPersona kiosk flickers to life at your approach.

A debug menu pops onto the screen, along with a text prompt in all-caps.
Le kiosque PerfectPersona prend vie à votre approche.

Un menu de débogage apparaît à l'écran, avec une invite de texte en majuscules.
$++(l.name). ENTER THE FOLLOWING KEYCODE INTO THIS KIOSK:

1052RGF-KLLPE98-XVL0237-ZZKP0NV
$++(l.name). ENTREZ LE CODE CLÉ SUIVANT DANS CE KIOSQUE:

1052RGF-KLLPE98-XVL0237-ZZKP0NV
{{GM}}Enter the keycode.{{/GM}} {{GM}}Saisissez le code clé.{{/GM}}
{{GM}}Step back.{{/GM}} {{GM}}Reculez.{{/GM}}
You tap the code on the kiosk's keyboard. A moment later, a series of five loud popping sounds rattles off in your commlink's earpiece.

Is0bel's voice fills your ear, crisper and cleaner than it was before.
Vous appuyez sur le code sur le clavier du kiosque. Un instant plus tard, une série de cinq bruits forts résonnent dans l'écouteur de votre commlink.

La voix d'Is0bel remplit votre oreille, plus nette et plus nette qu'elle ne l'était auparavant.
Testing, testing, one-two-three... can you hear me, $(l.name)? Test, test, un-deux-trois... tu m'entends, $(l.name)?
Yeah, I hear you. What was that? Ouais, je t'entends. Ca c'était quoi?
A command-line code for the kiosk to connect with your commlink via direct link.

{{GM}}A hint of smugness creeps into her voice.{{/GM}}

This way, we can bypass using a comm signal entirely.
Un code de ligne de commande pour que le kiosque se connecte à votre commlink via un lien direct.

{{GM}}Un soupçon de suffisance se glisse dans sa voix.{{/GM}}

De cette façon, nous pouvons entièrement contourner l'utilisation d'un signal de communication.
Clever. Astucieux.
I know.

As long as you remain within a couple of feet of the kiosk, we shouldn't have any problems. Wander too far outside of that range and you're gonna get static again.
Je sais.

Tant que vous restez à quelques mètres du kiosque, nous ne devrions pas avoir de problèmes. Déplacez-vous trop loin de cette plage et vous allez redevenir statique.
So basically, I can't move from this spot. Donc, fondamentalement, je ne peux pas bouger de cet endroit.
All right. Now that we're all linked up, give me a second and I'll locate Rhombus...

{{GM}}You hear the sound of rattling keystrokes, coupled with Is0bel muttering under her breath.{{/GM}}
D'accord. Maintenant que nous sommes tous liés, donnez-moi une seconde et je localiserai Rhombus...

{{GM}}Vous entendez le son de claquements de touches, couplé à Is0bel marmonnant dans sa barbe.{{/GM}}
The line falls silent.

The silence stretches. Ten seconds. Twenty.

Then you hear Is0bel explode.
La ligne se tait.

Le silence s'étire. Dix secondes. Vingt.

Puis vous entendez Is0bel exploser.
What the hell?! He already *has* one?

How the fuck does *Rhombus* merit a VIP pass when *I* don’t?!
Que se passe-t-il?!Il en a déjà *un*?

Comment diable *Rhombus* mérite-t-il un pass VIP alors que *je* ne le fais pas?!
Wait. He's already in the VIP area? Attendez. Il est déjà dans la zone VIP?
Let me guess: this is where the plan goes off the rails. Laissez-moi deviner: c'est là que le plan déraille.
Another run gone sideways. Happens every time. Une autre course de côté. Cela arrive à chaque fois.
{{GM}}She rails into your earpiece, fuming.{{/GM}}

I’m *twice* the decker that he is, and everybody knows it! What makes him a VIP when I'm not?!
{{GM}}Elle se faufile dans votre oreillette, furieuse.{{/GM}}

Je suis *deux fois* le decker qu'il est, et tout le monde le sait! Qu'est-ce qui fait de lui un VIP alors que je ne le suis pas?!
Calm down, Is0bel. At least we know where he is. Calme-toi, Is0bel. Au moins on sait où il est.
Jealous much? Trop jaloux?
Maybe he has friends in high places. Peut-être qu'il a des amis haut placés.
She takes a moment to calm herself.

You can almost feel the heat of her anger radiating through your earpiece.
Elle prend un moment pour se calmer.

Vous pouvez presque sentir la chaleur de sa colère rayonner à travers votre écouteur.
All right. I know which room he's staying in now.

{{GM}}Another strained silence.{{/GM}}

I'll just need a few minutes to get you your VIP upgra--
D'accord. Je sais dans quelle pièce il réside maintenant.

{{GM}}Encore un silence tendu.{{/GM}}

J'ai juste besoin de quelques minutes pour vous obtenir votre upgra VIP -
The line goes dead. La ligne est morte.
That wasn't good. What do you think we shou-- Ce n'était pas bon. Que pensez-vous que nous devrions -
A series of clicks erupts in your ear, cutting Duncan's sentence short.

Your PDA begins blinking: you are receiving a video-chat request.
Une série de clics éclate dans votre oreille, coupant la phrase de Duncan.

Votre PDA commence à clignoter: vous recevez une demande de chat vidéo.
{{GM}}Answer the call.{{/GM}} {{GM}}Répondez à l'appel.{{/GM}}
Is0bel blossoms onto the screen, along with a pair of towering security guards.

The line that connected her to the admin terminal hangs loose from its socket.
Is0bel fleurit sur l'écran, avec une paire de gardes de sécurité imposants.

La ligne qui l'a connectée au terminal d'administration se détache de son socket.
I'm gonna ask you again. What the hell are you doing in here?

Take your time, and make sure that you're telling me the truth. I'll know if you don't.
Je vais te demander à nouveau. Qu'est-ce que tu fous ici?

Prenez votre temps et assurez-vous que vous me dites la vérité. Je saurai si vous ne le faites pas.
{{GM}}Is0bel stammers helplessly.{{/GM}}

I... ah... well, I was just looking for the person who ordered this coffee--
{{GM}}Is0bel bégaie impuissant.{{/GM}}

Je... euh... eh bien, je cherchais juste la personne qui a commandé ce café...
What, you were looking for him in the Matrix?

And besides, you don't have any coffee. So try again.
Quoi, tu le cherchais dans Matrix?

Et en plus, vous n'avez pas de café. Alors réessayez.
{{GM}}She continues to sputter. Her eyes dart toward the screen, fixing on you. You can see the desperation on her face.{{/GM}}

Well, I need to, uh...
{{GM}}Elle continue de bégayer. Ses yeux se dirigent vers l'écran, se fixant sur vous. Vous pouvez voir le désespoir sur son visage.{{/GM}}

Eh bien, j'ai besoin de, euh...
All right, Is0bel, listen up. Say what I say and you'll be fine. Say "okay" if you understand. Très bien, Is0bel, écoute. Dis ce que je dis et tout ira bien. Dites «d'accord» si vous comprenez.
Do I have to coach you out of this? Really? All right, just say what I say, I guess. Dois-je vous entraîner hors de cela? Vraiment? Très bien, dis juste ce que je dis, je suppose.
We're doing the Cyrano thing, aren't we? Is that what we're doing now? Nous faisons le truc Cyrano, n'est-ce pas? Est-ce ce que nous faisons maintenant?
Okay. D'accord.
Last chance. Start talking sense, or spend the night with the HKPF. Dernière chance. Commencez à parler avec raison ou passez la nuit avec le HKPF.
"I'm sorry, I'm just nervous. I've never been in trouble before." "Je suis désolé, je suis juste nerveux. Je n'ai jamais eu de problèmes avant."
"My coworkers sent me in here as a prank. I feel like such a fool!" "Mes collègues m'ont envoyé ici comme une farce. Je me sens comme un imbécile!"
"I just wanted to surprise my boyfriend. He works in this room." "Je voulais juste surprendre mon petit ami. Il travaille dans cette pièce."
I'm sorry, I'm just nervous.

{{GM}}The words sound rehearsed, but they're tinged with enough genuine panic to be plausible.{{/GM}}

I've never been in trouble before.
Je suis désolé, je suis juste nerveux.

{{GM}}Les mots semblent répétés, mais ils sont teintés d'une panique suffisamment authentique pour être plausibles.{{/GM}}

Je n'ai jamais eu de problèmes auparavant.
{{GM}}The guard glances at his counterpart.{{/GM}}

We don't have time for this. Just kick her out and be done with it.
{{GM}}Le garde regarde son homologue.{{/GM}}

Nous n'avons pas le temps pour ça. Jetez-la simplement et en avez fini avec.
{{GM}}The guard in front of Is0bel straightens.{{/GM}}

...Yeah, you're probably right.

{{GM}}She looks down on Is0bel, hands on her hips.{{/GM}}

I'm gonna let you go with a warning this time - but only this once. If I catch you anywhere near this room again, I'm turning you over to the police. Got it?
{{GM}}Le garde devant Is0bel se redresse.{{/GM}}... Ouais, tu as probablement raison.

{{GM}}Elle regarde Is0bel, les mains sur les hanches.{{/GM}}

Je vais vous laisser partir avec un avertissement cette fois - mais seulement une fois. Si je vous surprends à nouveau à proximité de cette pièce, je vous remets à la police. Je l'ai?
But I-- Mais je--
You're getting out of this easy, Is0bel. Just go along with it. Vous vous en sortez facilement, Is0bel. Allez-y simplement.
Don't argue with her. Just let them kick you out of the room. Ne discutez pas avec elle. Laissez-les simplement vous expulser de la pièce.
You ready to go loud? Because if you keep arguing with that guard, we're going to have to start shooting. Êtes-vous prêt à parler fort? Parce que si vous continuez à vous disputer avec ce garde, nous allons devoir commencer à tirer.
{{GM}}She clenches her jaw. Looks up at the guard.{{/GM}}

...Yes, sir.
{{GM}}Elle serre la mâchoire. Lève les yeux vers le garde.{{/GM}}...Oui monsieur.
Good call. Bon appel.
The line goes quiet as she moves out of the server room. La file d'attente se tait alors qu'elle sortait de la salle des serveurs.
My co-workers sent me in here as a prank.

{{GM}}The words sound rehearsed, but they're tinged with enough genuine panic to be plausible.{{/GM}}

I feel dumb.
Mes collègues m'ont envoyé ici comme une farce.

{{GM}}Les mots semblent répétés, mais ils sont teintés d'une panique suffisamment authentique pour être plausibles.{{/GM}}

Je me sens stupide.
No, I'm not saying...

{{GM}}She catches herself. Clenches her jaw.{{/GM}}

...I just wanted to surprise my boyfriend. Apparently he works here.
Non, je ne dis pas...

{{GM}}Elle se surprend. Serre sa mâchoire.{{/GM}}... Je voulais juste surprendre mon copain. Apparemment, il travaille ici.
...I guess? ...Je suppose?
...Yes. Please. I need help. ...Oui. S'il vous plaît. J'ai besoin d'aide.
You're telling me.

All right, this is your last chance. Start talking sense, or spend the night with the HKPF.
Tu me dîs.

Très bien, c'est ta dernière chance. Commencez à parler avec raison ou passez la nuit avec le HKPF.
Huh. That wasn't good. What should we-- Huh. Ce n'était pas bon. Que devrions-nous -
A series of clicks erupts in your ear, cutting Gobbet's sentence short.

Your PDA begins blinking: you are receiving a video-chat request.
Une série de clics éclate dans votre oreille, coupant la phrase de Gobbet.

Votre PDA commence à clignoter: vous recevez une demande de chat vidéo.
Well, my friend. What to do now...? Shall we-- Ainsi mon ami. Que faire maintenant...? On y va--
A series of clicks erupts in your ear, cutting Racter's sentence short.

Your PDA begins blinking: you are receiving a video-chat request.
Une série de clics éclate dans votre oreille, coupant la phrase de Racter.

Votre PDA commence à clignoter: vous recevez une demande de chat vidéo.
I say we cut down the door, find the dwarf, and-- Je dis que nous avons coupé la porte, trouvé le nain, et...
A series of clicks erupts in your ear, cutting Gaichu's sentence short.

Your PDA begins blinking: you are receiving a video-chat request.
Une série de clics éclate dans votre oreille, coupant la phrase de Gaichu.

Votre PDA commence à clignoter: vous recevez une demande de chat vidéo.
A few seconds later, a series of clicks erupts in your ear.

Your PDA begins blinking: you are receiving a video-chat request.
Quelques secondes plus tard, une série de clics éclate dans votre oreille.

Votre PDA commence à clignoter: vous recevez une demande de chat vidéo.
That's what I said, right? Now that we're all linked up, give me a second and I'll locate Rhombus...

{{GM}}You hear the sound of rattling keystrokes, coupled with Is0bel muttering under her breath.{{/GM}}
C'est ce que j'ai dit, non? Maintenant que nous sommes tous liés, donnez-moi une seconde et je localiserai Rhombus...

{{GM}}Vous entendez le son de claquements de touches, couplé à Is0bel marmonnant dans sa barbe.{{/GM}}
Not bad. Pas mal.
Nice, Izz. Bien, Izz.
Very clever. Très intelligent.
Magnification Turret Tourelle de grossissement
Designed for long range takedowns, this turret becomes much more accurate at extreme range. Conçue pour les démontages à longue portée, cette tourelle devient beaucoup plus précise à portée extrême.
Fairlight Excalibur Fairlight Excalibur
A top-of-the-line that every decker dreams of owning. Adds 15s when hacking Blocker IC. Un haut de gamme que tout decker rêve de posséder. Ajoute 15s lors du piratage de Blocker IC.
Synthacardium Mk 1 (Bioware) Synthacardium Mk 1 (Bioware)
Artificially enhanced myocardium enables a user to perform strenuous activities at higher levels than would otherwise be possible. Passive: +1 Dodge, +1 Throwing Weapons. Le myocarde artificiellement amélioré permet à un utilisateur d'effectuer des activités épuisantes à des niveaux plus élevés que ce qui serait autrement possible. Passif: +1 Esquive, +1 Armes de lancer.
HMHVV Infected Skull Crâne infecté par le HMHVV
Vampire Fangs Crocs de vampire
Infection: HP -2 per RND Infection: HP -2 par RND
The insulation on these heavy wires is cracked. They buzz and crackle occasionally, as stray drips from the awning strike them. L'isolation de ces fils lourds est fissurée. Ils bourdonnent et crépitent de temps en temps, lorsque des gouttes de l'auvent les frappent.
Basic emergency response supplies. The low-end variety used in impoverished areas. Fournitures d'urgence de base. La variété bas de gamme utilisée dans les zones pauvres.
Unarmed Combat Combat sans armes
No weapon. No problem. Damage is equal to your Strength. Aucune arme. Aucun problème. Les dégâts sont égaux à votre force.
$(story.HK_Hub_Name) $(story.HK_Hub_Name)
$(story.HK_HubLoadingText) $(story.HK_HubLoadingText)
Gobbet Gobbet
Gaichu Gaichu
Mercenary: Adept Mercenaire: Adepte
Is0bel Is0bel
Mercenary: Decker Mercenaire: Decker
Racter Racter
Mercenary: Rigger Mercenaire: Rigger
Duncan Duncan
Intercom Interphone
Kindly Cheng Gentiment Cheng
Frederick Ka Fai Frederick Ka Fai
Callum Ka Fai Callum Ka Fai
Ermine Ka Fai Ermine Ka Fai
Ten Armed Ambrose Ambroise à dix bras
Spider Shen Araignée Shen
Reliable Matthew Matthew fiable
Maximum Law Loi maximale
Crafty Xu Crafty Xu
Strangler Bao Étrangleur Bao
Kindly's LT Bien vouloir LT
Koschei Koschei
Words words words. Mots mots mots.
Henry Ka Fai Henry Ka Fai
Whampoan Puppet Marionnette Whampoan
Raymond Raymond
Triad Guard Garde de la triade
$(story.Global_KindlyLieutenantName) $(story.Global_KindlyLieutenantName)
Reporter Journaliste
Walled City Victim Victime de la ville fortifiée
Gin Gin
Shyu Shyu
Lau Lau
Tsang Captain Capitaine Tsang
Knight Errant Guard Chevalier Errant Guard
Knight Errant Enforcer Chevalier Errant Enforcer
New Civilian Nouveau civil
Tsang Patrol Patrouille de Tsang
Make Your Way Into the Heart of the Walled City Frayez-vous un chemin au cœur de la ville fortifiée
Talk to the Triad Soldier Parlez au soldat de la triade
Report Back to Kindly Cheng Faire un rapport à Kindly Cheng
Go to Bed Aller au lit
Catch Up with Gobbet Rattrapez Gobbet
Catch Up with Is0bel Rattraper Is0bel
Catch Up with Duncan Rattrapez avec Duncan
Catch Up with Racter Rattrapez Racter
Catch Up with Gaichu Rattrapez Gaichu
AutoTurret Burst Gun Pistolet à explosion AutoTurret
Brent Shirkey Brent Shirkey
A mage traveling through Hong Kong. Un mage voyageant à travers Hong Kong.
Mercenary: Mage Mercenaire: Mage
Compound Attack Attaque composée
A slash followed up by a kick. Pierces up to 1 Armor. May do AP DMG. Une barre oblique suivie d'un coup de pied. Perce jusqu'à 1 armure. Peut faire AP DMG.
This terminal is running a demo of Aztechnology's new format-agnostic cyberdeck calibration software. Ce terminal exécute une démo du nouveau logiciel d'étalonnage cyberdeck indépendant du format d'Aztechnology.
A display devoted to a third-party cooling system for terminals and cyberdecks. Un écran dédié à un système de refroidissement tiers pour terminaux et cyberdecks.
A hot noodle dispenser, complete with extruder settings for ramen, lamian, jook-sing, and shahe fen. Un distributeur de nouilles chaudes, complet avec des réglages d'extrudeuse pour ramen, lamian, jook-sing et shahe fen.
A rack of high-capacity stick memory devices (patent pending). Un rack de périphériques mémoire haute capacité (brevet en instance).
The newest iteration of Shiawase's "SculptIT!" sculpted system authoring software. La dernière itération de "SculptIT!" De Shiawase!logiciel de création de système sculpté.
A working model of Fuchi's new Cyber-7 Slim, a retooled Cyber-7 with a thinner form-factor and a burnished aluminum case. Un modèle fonctionnel du nouveau Cyber-7 Slim de Fuchi, un Cyber-7 rééquipé avec un facteur de forme plus fin et un boîtier en aluminium bruni.
Info about the conference room schedule. Tells you about a high level exec in Conference room 3 on the bottom floor. Informations sur l'horaire de la salle de conférence. Vous parle d'un cadre de haut niveau dans la salle de conférence 3 au rez-de-chaussée.
DECKCON 2056 DECKCON 2056
A chartered bus carries you from Kai Tak to a mid-range hotel in Tsuen Wan. All around you, the happy chatter of your fellow passengers fills your ears. You hear tech-speak in a variety of languages and dialects; talk about new lines of drones and decks, arguments over innovations in datajack technology, and baseless speculation about the next season of Urban Brawl.

Your guest badge - a glossy slip of laminated paper emblazoned with a flashy logo - hangs on a lanyard around your neck. Your ticket into the convention hall, and the only disguise that you should need.

The bus drops you in front of the Harbour Spires hotel, and you promptly circle around back to find a service entrance. Is0bel should be waiting for you inside.
Un bus affrété vous emmène de Kai Tak à un hôtel de milieu de gamme à Tsuen Wan. Tout autour de vous, les joyeux bavardages de vos compagnons de voyage remplissent vos oreilles. Vous entendez la technologie parler dans une variété de langues et de dialectes;parler de nouvelles gammes de drones et de decks, d'arguments sur les innovations dans la technologie de datajack et de spéculations sans fondement sur la prochaine saison d'Urban Brawl.

Votre badge d'invité - un bout de papier laminé brillant orné d'un logo flashy - est suspendu à une lanière autour de votre cou. Votre billet d'entrée dans la salle des congrès et le seul déguisement dont vous aurez besoin.

Le bus vous dépose devant l'hôtel Harbour Spires et vous faites rapidement le tour du dos pour trouver une entrée de service. Is0bel devrait vous attendre à l'intérieur.
Kitchen Manager Chef de cuisine
Kitchen Worker Ouvrier cuisine
$(scene.Convention_KitchenWorkerName) $(scene.Convention_KitchenWorkerName)
$(scene.Convention_ConGoerTargetName) $(scene.Convention_ConGoerTargetName)
$(scene.Convention_ConGoer1Name) $(scene.Convention_ConGoer1Name)
$(scene.Convention_ConGoer2Name) $(scene.Convention_ConGoer2Name)
$(scene.Convention_ConGoer3Name) $(scene.Convention_ConGoer3Name)
$(scene.Convention_TrollDeckerName) $(scene.Convention_TrollDeckerName)
Convention Security Guard Agent de sécurité de la convention
Hotel Security Guard Agent de sécurité de l'hôtel
$(scene.Convention_ConGoerElevator) $(scene.Convention_ConGoerElevator)
Convention Security Rigger Rigger de sécurité de convention
Convention Security Captain Capitaine de sécurité de la convention
$(scene.Convention_DrunkTrollName) $(scene.Convention_DrunkTrollName)
Rhombus Rhombe
Catering Manager Responsable restauration
$(scene.Convention_VIPDeckerName) $(scene.Convention_VIPDeckerName)
$(scene.Convention_ConGoerAngryName) $(scene.Convention_ConGoerAngryName)
Mr. Lin M. Lin
$(scene.Convention_ConGoer4Name) $(scene.Convention_ConGoer4Name)
Shady Man Homme louche
Decker Decker
$(scene.Convention_ConGoer6Name) $(scene.Convention_ConGoer6Name)
$(scene.Convention_ConGoer5Name) $(scene.Convention_ConGoer5Name)
Convention Staffer Employé du congrès
Admin Computer Ordinateur d'administration
Locate & Trap Rhombus Localiser et piéger le losange
Get a Kitchen Uniform Obtenez un uniforme de cuisine
Give Is0bel the Kitchen Uniform Donner à Is0bel l'uniforme de cuisine
Find Con Goer, Punch In Face Trouvez Con Goer, Punch In Face
Return to Caterer to get Uniform Retournez voir le traiteur pour obtenir l'uniforme
Wait near the VIP Entrance for Is0bel's Signal Attendez près de l'entrée VIP pour le signal d'Is0bel
Keep Is0bel Alive Gardez Is0bel vivant
You Died. Tu es mort.
Blend In & Explore the Convention Floor Intégrez et explorez le sol de la convention
Guide Is0bel back to Convention Floor Guide Is0bel de retour à la salle des congrès
Have Is0bel Open the VIP Door Demandez à Is0bel d'ouvrir la porte VIP
Fight Off Security Combattre la sécurité
Go to Rhombus's Suite Aller à la suite de Rhombus
Leave the Hotel Quittez l'hôtel
Escape the Hotel Échapper à l'hôtel
Is0bel must be present. Is0bel doit être présent.
{{GM}}The local up ahead beckons you forward.{{/GM}}

It's just up this way... through this door here.
{{GM}}La section locale vous invite à avancer.{{/GM}}

C'est juste par ici... par cette porte ici.
As you approach, something catches your eye. A vent in the wall behind the locals.

Movement. Something living must be hidden inside.
Lorsque vous approchez, quelque chose attire votre attention. Un évent dans le mur derrière les habitants.

Mouvement. Quelque chose de vivant doit être caché à l'intérieur.
Behind you! More devil rats! Derrière toi! Plus de rats diaboliques!
As you watch, the locals continue to wave for you, unaware of what's happening behind them.

There is a flurry of motion, and something large explodes out of the vent.
Pendant que vous regardez, les habitants continuent de vous saluer, ignorant ce qui se passe derrière eux.

Il y a une rafale de mouvement et quelque chose de gros explose hors de l'évent.
{{GM}}Gobbet lands in a crouch, her weapon raised.{{/GM}}

Don't go in there! It's a trap!
{{GM}}Gobbet atterrit accroupi, son arme levée.{{/GM}}

N'y allez pas! C'est un piège!
Panic-stricken, they begin to turn, their weapons raised.

There is a flurry of motion, and something large explodes out of the vent.
Paniqués, ils se mettent à tourner, les armes levées.

Il y a une rafale de mouvement et quelque chose de gros explose hors de l'évent.
As you advance down the hallway, you catch a flash of motion ahead.

Something large, rustling in a wall-mounted ventilation duct.
En avançant dans le couloir, vous attrapez un éclair de mouvement devant vous.

Quelque chose de grand, bruissant dans un conduit de ventilation mural.
{{GM}}Raise your weapon.{{/GM}} {{GM}}Levez votre arme.{{/GM}}
You ready your weapon just as something explodes out of the ductwork.

The figure tumbles to the ground and lands with a meaty thwack.
Vous préparez votre arme juste au moment où quelque chose explose hors des conduits.

La silhouette tombe au sol et atterrit avec un bruit de viande.
Victory Industrious Coverall Combinaison Victory Industrious
Top-of-the-line Industrious protective gear. Room for tools, too. Grants +1 Intelligence, +1 Drone Control, and +1 Drone Combat. Équipement de protection industriel haut de gamme. De la place pour les outils aussi. Donne +1 Intelligence, +1 Drone Control et +1 Drone Combat.
Industrious Line Jumpsuit Combinaison Industrious Line
Industrial-strength coveralls. Protects against dangers from accidents to paranormal critters. +1 Intelligence and +1 Drone Combat. Combinaisons de qualité industrielle. Protège contre les dangers des accidents aux créatures paranormales.+1 Intelligence et +1 Drone Combat.
A master of Renraku's proprietary combat techniques. Deadly with blade, tooth, and claw. Un maître des techniques de combat exclusives de Renraku. Mortel avec lame, dent et griffe.
Crew: Red Samurai Équipage: Samouraï rouge
Friends within a range of 3 squares gain Medium cover. Last 4 RNDS. Les amis dans un rayon de 3 cases bénéficient d'une couverture moyenne.4 derniers RNDS.
Guard: Medium Cover Garde: Couverture moyenne
A bite from the powerful jaws of a hellbeast. Une morsure de la puissante mâchoire d'une bête de l'enfer.
The coolest hat in the shadows. Grants +1 Intelligence. Le chapeau le plus cool dans l'ombre. Donne +1 Intelligence.
Secure Samurai Clothing Vêtements de samouraï sécurisés
Basic clothing for the shadowrunning Street Samurai. Vêtements de base pour le samouraï de la rue shadowrunning.
Chrome Alley is crowded with Heoi residents, crushed into the bunker-like space. People you know.

Clutching their heads. Crying. Some bloody.
Chrome Alley est bondé de résidents de Heoi, écrasés dans l'espace semblable à un bunker. Personnes que vous connaissez.

Serrant la tête. Pleurs. Certains sanglants.
$(L.name)! I can't talk. I've got a whole buncha--

{{GM}}Ambrose falls silent, and stares at you.{{/GM}}

For hell, $(L.name)... you look like you've been through a train wreck.
$(L.name)! Je ne peux pas parler. J'ai tout un buncha...

{{GM}}Ambrose se tait et vous regarde.{{/GM}}

Pour l'enfer, $(L.name)... vous avez l'air d'avoir traversé un accident de train.
I need a metric shit ton of medical supplies and no questions. J'ai besoin d'une tonne métrique de fournitures médicales et pas de questions.
Just show me your supply cabinet. Montrez-moi simplement votre armoire d'approvisionnement.
I need some hardcore cyber, right now. J'ai besoin d'un cyber hardcore, en ce moment.
You need anything? Tu as besoin de quelque chose?
I'm going back out. Good-bye. Je repars. Au revoir.
Now take the crap, and go make it count for something. Maintenant prends la merde, et fais que ça compte pour quelque chose.
Are you out of your gourd? Right *now?*

{{GM}}Ambrose's jaw drops, flabbergasted. Then his brow wrinkles. and his jaw tightens.{{/GM}}

You've got that look in your eye. I know that look. The *heavy work* look.
Êtes-vous hors de votre gourde? Maintenant?*{{GM}}La mâchoire d'Ambrose tombe, sidérée. Puis son front se plisse.et sa mâchoire se serre.{{/GM}}

Vous avez ce regard dans les yeux. Je connais ce regard. Le look de* gros travail *.
All right, I'll make time... but don't expect a soft wake-up from the anesthetic or a fuzzy bedside manner.

Get your ass on the table!
D'accord, je vais prendre le temps... mais ne vous attendez pas à un réveil doux de l'anesthésie ou à une manière floue de chevet.

Mettez votre cul sur la table!
Pit stop's over, knucklehead. Get out there and race. L'arrêt au stand est terminé, knucklehead. Sortez et faites la course.
Yeah, get out there and do something! I can't even drink, I've got so many people coming apart at the seams.

{{GM}}He nods to a couple of old men leaning up against the south wall, handing a bottle of rice whiskey back and forth.{{/GM}}

Deshi and JP are self-medicating on my behalf.
Ouais, sortez et faites quelque chose! Je ne peux même pas boire, il y a tellement de gens qui se disloquent.

{{GM}}Il fait un signe de tête à deux vieillards appuyés contre le mur sud, tendant une bouteille de whisky de riz dans les deux sens.{{/GM}}

Deshi et JP s'automédient en mon nom.
Actually, there's something specific you can do, too: get Maximum Law off the street... I mean, docks, whatever.

Or at least arm his ass.
En fait, vous pouvez aussi faire quelque chose de spécifique: sortir Maximum Law de la rue... Je veux dire, quais, peu importe.

Ou du moins armer son cul.
You got anything to arm him with? Vous avez quelque chose pour l'armer?
I'll see what I can do. Je vais voir ce que je peux faire.
Sorry, I've got bigger problems. He's on his own. Désolé, j'ai de plus gros problèmes. Il est seul.
Me? Hell, I need everything I've got to watch the door!

{{GM}}Ambrose looks around the clinic.{{/GM}}

Well, actually... I've got Matthew's drones in here, and the Death Machine up in the ceiling. I guess I do have something for Law...
Moi? Merde, j'ai besoin de tout ce que j'ai pour surveiller la porte!

{{GM}}Ambrose regarde autour de la clinique.{{/GM}}

Eh bien, en fait... J'ai les drones de Matthew ici, et la Death Machine au plafond. Je suppose que j'ai quelque chose pour Law...
A waldo arm swings over, and reaches under Ambrose's chair.

With a clack, it pulls out something black and metallic: an Uzi III. Laser sights, folding stock, dripping a sling and cloth ammunition pouches.
Un bras de waldo se balance et atteint sous la chaise d'Ambrose.

Avec un claquement, il sort quelque chose de noir et de métallique: un Uzi III. Viseurs laser, crosse pliante, écoulement d'une fronde et pochettes de munitions en tissu.
This is Raquel. She's got two spare mags in the pouches.

Tell him not to shoot his foot off.
C'est Raquel. Elle a deux chargeurs de rechange dans les pochettes.

Dites-lui de ne pas lui tirer dessus.
Ambrose, what's with the crappy gun? Ambrose, qu'est-ce que c'est que ce pistolet merdique
This is gonna be a shit show... but okay. Ça va être un spectacle de merde... mais d'accord.
I'll tell him, but I make no guarantees. Je vais lui dire, mais je ne donne aucune garantie.
What!? The Uzi III is solid gun, once you rebuild it. I mean, if it's stock, it's a piece of crud, but that's just because they stamp 'em out like cupcakes.

But Raquel here... she's a *princess!*

{{GM}}Ambrose braces himself, as if getting ready to sign away his soul.{{/GM}}

Go give Law my little princess.
Quoi!?L'Uzi III est une arme solide, une fois que vous l'avez reconstruite. Je veux dire, si c'est du stock, c'est un morceau de crud, mais c'est juste parce qu'ils les écrasent comme des petits gâteaux.

Mais Raquel ici... c'est une *princesse!*

{{GM}}Ambrose se prépare, comme s'il s'apprêtait à renoncer à son âme.{{/GM}}

Va donner à Law ma petite princesse.
All right, I got no more time for this.

{{GM}}Ambrose fidgets, and stares around the clinic. His eyes are wide.{{/GM}}

Go do your thing. I've got to do mine.
D'accord, je n'ai plus de temps pour ça.

{{GM}}Ambrose s'agite et regarde autour de la clinique. Ses yeux sont écarquillés.{{/GM}}

Allez faire votre truc. Je dois faire le mien.
Right now, that's all I ask. En ce moment, c'est tout ce que je demande.
Yeah, well... me too. Ouais, eh bien... moi aussi.
Godspeed, $(L.name).

And if you can do something to stop my neighborhood going to hell... that'd be rock solid.
Godspeed, $(L.name).

Et si vous pouvez faire quelque chose pour empêcher mon quartier d'aller en enfer... ce serait solide comme le roc.
{{GM}}Ambrose looks exhausted. He slouches like a sack of rice in his chair, gray bags under his eyes. Despite his bedraggled appearance, robot arms whiz around the clinic, reassembling it from its stint as a refugee bunker.{{/GM}}

$(L.name)... boy, it's good to see you...
{{GM}}Ambrose a l'air épuisée. Il est affalé comme un sac de riz dans sa chaise, des sacs gris sous les yeux. Malgré son apparence délabrée, des bras de robot tournent autour de la clinique, la remontant après son passage en tant que bunker de réfugiés.{{/GM}}

$(L.name)... mon garçon, c'est bon de te voir...
That was nuts. You see the news reports?

"Meth factory's cyanide gas spill in the Walled City causes hysteria."
C'était fou. Vous voyez les reportages?

"Le déversement de gaz cyanure de l'usine de méth dans la ville fortifiée provoque l'hystérie."
What a crock. I don't know what that was, but it was *not* that. I'll tell you what it was...

{{GM}}A mechanical arm swings over, and points its gripper claw severely at you.{{/GM}}

It was some dodgy, crazy-ass shit!
Quelle cruche. Je ne sais pas ce que c'était, mais ce n'était *pas* ça. Je vais vous dire ce que c'était...

{{GM}}Un bras mécanique se balance et pointe sévèrement sa griffe de préhension vers vous.{{/GM}}

C'était une merde loufoque et folle!
Yeah... I imagine so. Ouais... j'imagine.
Do you really want to know? Veux-tu vraiment savoir?
Well, I should get going. Eh bien, je devrais y aller.
Well, maybe we'll find out what really happened... eventually. Once we cut through all the official lies.

One thing I've learned about living under the Walled City, though: it's a freaky, screwed-up, bad-mojo place. You never know what's gonna happen.
Eh bien, nous découvrirons peut-être ce qui s'est réellement passé... éventuellement. Une fois que nous avons coupé tous les mensonges officiels.

Une chose que j'ai apprise sur la vie sous la ville fortifiée, cependant: c'est un endroit bizarre, foutu, mauvais mojo. On ne sait jamais ce qui va se passer.
{{GM}}He looks you up and down.{{/GM}}

You know what it was, don't you?
{{GM}}Il vous regarde de haut en bas.{{/GM}}

Vous savez ce que c'était, n'est-ce pas?
Yes. I do. Oui. Je fais.
I know something about it. J'en sais quelque chose.
{{GM}}Wink.{{/GM}} {{GM}}Clin d'œil.{{/GM}}
{{GM}}He purses his lips, and stares at you penetratingly.{{/GM}}

Tell me about it later. I've got to take care of the neighborhood, right now... it's a mess around here.
{{GM}}Il serre les lèvres et vous regarde fixement.{{/GM}}

Parlez-moi plus tard. Je dois m'occuper du quartier, maintenant... c'est le bordel ici.
But once things are back settled, come around again. Drinks are on me. Storytelling's on you.

{{GM}}His habitual grin creeps back across his face.{{/GM}}

I make a habit of knowing nothing about the drifter runners who move through... but in this case, I bet you've got one helluva tale to tell.
Mais une fois que les choses sont de nouveau réglées, revenez. Les boissons sont sur moi. La narration est sur vous.

{{GM}}Son sourire habituel lui revient sur le visage.{{/GM}}

J'ai l'habitude de ne rien savoir des coureurs vagabonds qui se déplacent... mais dans ce cas, je parie que vous avez une histoire d'enfer à raconter.
Oh, that's how it is... is it? Well... I catch your drift... Oh, c'est comme ça... n'est-ce pas? Eh bien... je comprends votre dérive...
Yeah, you probably should. Hey... Ouais, tu devrais probablement. Hey...
{{GM}}The mechanical arm that pointed at you earlier pats you on the shoulder... affably. Almost tentatively.{{/GM}}

Word is you worked off your favors to Kindly. Nice job. That's gotta be an all-time speed record.
{{GM}}Le bras mécanique qui vous a pointé un peu plus tôt vous tape sur l'épaule... affablement. Presque provisoirement.{{/GM}}

Le mot est que vous avez travaillé vos faveurs à Kindly. Bon travail.Ça doit être un record de vitesse de tous les temps.
So... you gonna stick around? Alors... tu vas rester?
I don't know yet. Je ne sais pas encore.
Nah, I'm done with the Kong. Non, j'en ai fini avec le Kong.
Hong Kong's gotten under my skin. I think I'm staying. Hong Kong est entré sous ma peau. Je pense que je reste.
I've got things overseas I need to get back to. J'ai des choses à l'étranger vers lesquelles je dois retourner.
{{GM}}Smile silently and leave.{{/GM}} {{GM}}Souriez en silence et partez.{{/GM}}
Yeah, fair enough. You've got your own history; that I know.

Well, while you're figuring it out...
Ouais, assez bien. Vous avez votre propre histoire;ce que je sais.

Eh bien, pendant que vous le comprenez...
Then good luck. You ever come through the Kong, you know where to find me. Otherwise, you never met me, of course.

But hey, if your engine stalls on the way out of town...
Alors bonne chance. Vous avez déjà traversé le Kong, vous savez où me trouver. Sinon, vous ne m'avez jamais rencontré, bien sûr.

Mais bon, si votre moteur cale en sortant de la ville...
{{GM}}Ambrose grins widely at you. His living eye twinkles.{{/GM}}

Sahara Combat League races, every Tuesday night. Desert Wars preseason starts next week on Thursday. Potluck style. I provide some wicked home brew that's also good for cleaning engine parts, but otherwise it's bring-your-own-beer.
{{GM}}Ambrose vous sourit largement. Son œil vivant scintille.{{/GM}}

Courses de la Ligue de combat du Sahara, tous les mardis soirs. La pré-saison de Desert Wars commence la semaine prochaine jeudi. Style Potluck. Je propose une infusion maison qui est également bonne pour nettoyer les pièces du moteur, mais sinon, c'est apporter votre propre bière.
A bunch of the smuggler boys come over, and Deshi, Jacques, Fang... lotsa good folks.

You know Skippy, the bonesaw in Whampoa Garden? He comes over, too. Crafty also sometimes, believe it or not. She's a sweetie.
Un groupe de passeurs est venu, et Deshi, Jacques, Fang... beaucoup de bonnes gens.

Vous connaissez Skippy, la scie à os du jardin de Whampoa? Il vient aussi. Crafty aussi parfois, croyez-le ou non. C'est une chérie.
Don't be late.

{{GM}}His signature grin grows even wider.{{/GM}}

Laughing at the preshow corporate newsfeeds is the best part.
Ne sois pas en retard.

{{GM}}Son sourire caractéristique s'élargit encore plus.{{/GM}}

La meilleure partie est de rire des fils d'actualité de l'entreprise avant l'émission.
See you then. BYOB... got it. À plus tard. BYOB... compris.
Catch you later. Attrapez-vous plus tard.
Good-bye, Ambrose. It's been real. Au revoir, Ambrose.Ça a été réel.
See you then. À plus tard.
Good-bye, $(L.name). You take care. Au revoir, $(L.name). Prenez soin de vous.
{{GM}}His grin collapses into a winsome smile.{{/GM}}

Shoot straight. Watch your back. Always keep a trauma patch and a few spare mags.
{{GM}}Son sourire se transforme en un sourire séduisant.{{/GM}}

Tirez droit. Surveillez vos arrières. Gardez toujours un patch de traumatologie et quelques mags de rechange.
{{GM}}He winks.{{/GM}}

If you can avoid it, don't deal with triads... but never, ever, on your mother's soul, cut a deal with a dragon.
{{GM}}Il fait un clin d'œil.{{/GM}}

Si vous pouvez l'éviter, ne vous occupez pas des triades... mais jamais, jamais, sur l'âme de votre mère, ne concluez un accord avec un dragon.
This clinic looks like it just hosted a party.

Spindly mechanical arms swing from unobtrusive wall mounts - pulling down crepe paper ribbons and scooping food platters and empty beer bottles into biohazard bags.
Cette clinique semble avoir organisé une fête.

Des bras mécaniques grêles se balancent à partir de supports muraux discrets - tirant vers le bas des rubans de papier crépon et ramassant des plateaux de nourriture et des bouteilles de bière vides dans des sacs biohazard.
A severely crippled Caucasian man sits in a wheelchair, amidst the maelstrom of mess and robotics.

He's in his forties. Thick beard. Tungsten earrings. Beer belly. One cybereye. Both his legs are missing - one at the hip, the other at the knee. He has only one arm, and only three fingers remain on his surviving hand. His face and arm show the scars of reconstructive surgery.
Un homme de race blanche gravement handicapé est assis dans un fauteuil roulant, au milieu du maelström de désordre et de robotique.

Il a la quarantaine. Barbe épaisse. Boucles d'oreilles en tungstène. Ventre de bière. Un cybereye. Ses deux jambes manquent - l'une à la hanche, l'autre au genou. Il n'a qu'un seul bras et il ne reste que trois doigts sur sa main survivante. Son visage et son bras montrent les cicatrices de la chirurgie reconstructive.
He grins widely at you, regarding you with bloodshot eyes.

He’s clearly hung over.
Il vous sourit largement, vous regardant avec des yeux injectés de sang.

Il a clairement la gueule de bois.
Hey! I’m Ambrose!

{{GM}}He shouts cheerfully in English, his words piling together in a loose Midwestern accent.{{/GM}}

They call me "Ten-Arms." Welcome to the Kong, fellow UCAS-ian!
Hey! Je suis Ambrose!

{{GM}}Il crie joyeusement en anglais, ses mots s'empilant dans un accent du Midwest.{{/GM}}

Ils m'appellent "Ten-Arms".Bienvenue au Kong, compatriote UCAS-ian!
He chuckles, his chest shaking with mirth.

A waldo arm springs to life and swings over to him. Its menacing metal pincer momentarily sets a cigarette between his lips - just long enough for him to inhale from it.
Il rit, sa poitrine tremblait de joie.

Un bras de waldo prend vie et se balance vers lui. Sa pince métallique menaçante place momentanément une cigarette entre ses lèvres - juste assez longtemps pour qu'il en inhale.
Kindly says you're all right. What can I do you for? Dit gentiment que tout va bien. Que puis-je faire pour toi?
Hey, my fellow country$(L.man) returns! You want some chips and dip? Help yourself, it's on the engine block.

{{GM}}A spider drone walks past you, carrying a biohazard bag with a severed arm in it.{{/GM}}

There's a big Sahara Combat League race tonight. Everybody's coming over... you want to come? No, I bet Kindly's keeping you busy.
Hé, mon compatriote $(L.man) revient! Vous voulez des chips et une trempette? Aidez-vous, c'est sur le bloc moteur.

{{GM}}Un drone araignée passe devant vous, portant un sac de danger biologique avec un bras sectionné dedans.{{/GM}}

Il y a une grande course de la Ligue de combat du Sahara ce soir. Tout le monde vient... tu veux venir? Non, je parie que Kindly vous tient occupé.
{{GM}}Ambrose looks up from what appears to be a housework drone on the operating table.{{/GM}}

Scrub up and get me the defibrillator paddles, $(L.name). I'm installing some headers on this guy's liver, and now we're going to shock him back to life!

{{GM}}Ambrose bursts into laughter.{{/GM}}

But seriously, hand me the lube. What can I do you for, today?
{{GM}}Ambrose lève les yeux de ce qui semble être un drone de travaux ménagers sur la table d'opération.{{/GM}}

Frottez et apportez-moi les palettes du défibrillateur, $(L.name). J'installe des en-têtes sur le foie de ce gars, et maintenant nous allons le choquer à la vie!

{{GM}}Ambrose éclate de rire.{{/GM}}

Mais sérieusement, donne-moi le lubrifiant. Que puis-je faire pour vous, aujourd'hui?
{{GM}}Ambrose is staring at flat-panel monitor on the wall. A local news channel is zoomed in on an ultramodern aircraft carrier, moored in Victoria Harbour.{{/GM}}

You following the IJN story? A Kensai fighter wing from the Masamune did an "honorary flyby" of the Executive Council meeting today. They're rattling the saber hard. Everybody's being courteous as hell, but *nobody's* blinking.
{{GM}}Ambrose regarde le moniteur à écran plat accroché au mur. Une chaîne d'information locale est zoomée sur un porte-avions ultramoderne, amarré dans le port de Victoria.{{/GM}}

Vous suivez l'histoire de l'IJN? Une escadre de chasse Kensai du Masamune a effectué un "survol honoraire" de la réunion du Conseil exécutif aujourd'hui. Ils secouent fort le sabre. Tout le monde est courtois comme l'enfer, mais *personne* ne clignote des yeux.
{{GM}}Ambrose looks rougher and more tired than usual.{{/GM}}

These dreams are getting out of hand, $(L.name). You've got 'em too, right?

I *normally* wake up more tired than when I fell asleep, but this is nuts.
{{GM}}Ambrose a l'air plus rude et plus fatiguée que d'habitude.{{/GM}}

Ces rêves deviennent incontrôlables, $(L.name). Vous les avez aussi, non?

Je me réveille *normalement* plus fatigué que lorsque je me suis endormi, mais c'est fou.
{{GM}}Ambrose lies limp in his wheelchair while his spider drone tinkers delicately on a huge bionic lower leg... which appears to be attached to a dismembered troll thigh. Ambrose reanimates as you drawn near.{{/GM}}

$(L.name)... I'm doing some delicate work here. Just reaching a good point to pause, actually. Okay... what's up?
{{GM}}Ambrose est immobile dans son fauteuil roulant tandis que son drone araignée bricole délicatement sur une énorme jambe bionique... qui semble être attachée à une cuisse de troll démembrée. Ambrose se réanime alors que vous vous approchez.{{/GM}}

$(L.name)... Je fais un travail délicat ici. J'arrive juste à un bon point pour faire une pause, en fait. Ok... quoi de neuf?
{{GM}}Ambrose looks exhausted. He's staring blankly, a glass of amber whiskey next to him. Engine parts litter the floor of the operating theater.{{/GM}}

Hey, $(L.name). Big typhoon on the way in. Better batten down the hatches.

{{GM}}A robot arm swings over for him to take a weary drag from a cigarette.{{/GM}}

It's gonna be a kicker.
{{GM}}Ambrose a l'air épuisée. Il regarde fixement, un verre de whisky ambré à côté de lui. Des pièces de moteur jonchent le sol de la salle d'opération.{{/GM}}

Hé, $(L.name). Gros typhon sur le chemin. Mieux vaut fermer les écoutilles.

{{GM}}Un bras de robot se balance pour qu'il prenne une bouffée fatiguée d'une cigarette.{{/GM}}

Ça va être un kicker.
{{GM}}Ambrose is still cleaning up, cheerfully whistling along to muted doom metal music.{{/GM}}

Hey, $(L.name). What can I do you for?
{{GM}}Ambrose est toujours en train de nettoyer, sifflant joyeusement sur une musique doom metal en sourdine.{{/GM}}

Hé, $(L.name). Que puis-je faire pour toi?
{{GM}}Ambrose is snoozing in his wheelchair, apparently saving up energy to watch the Sahara Combat League race.{{/GM}}

Hrrrmph? Whuzzup?
{{GM}}Ambrose dort dans son fauteuil roulant, économisant apparemment de l'énergie pour regarder la course de la Sahara Combat League.{{/GM}}

Hrrrmph? Whuzzup?
{{GM}}Ambrose is still tinkering away on a housework drone.{{/GM}}

I don't know what they did to this poor cog. It's really something else. Remind me to never have toddlers, okay?
{{GM}}Ambrose est toujours en train de bricoler un drone de ménage.{{/GM}}

Je ne sais pas ce qu'ils ont fait à ce pauvre rouage. C'est vraiment autre chose. Rappelle-moi de ne jamais avoir d'enfants en bas âge, d'accord?
{{GM}}Ambrose is staring at footage of fighter planes on the wall-mounted trideo monitor. He looks sheepishly your way, then grins.{{/GM}}

I can't help myself... they're just such beautiful machines! That IJN Masamune has one helluva flight deck...
{{GM}}Ambrose regarde des images d'avions de combat sur le moniteur tridéo mural. Il vous regarde d'un air penaud, puis sourit.{{/GM}}

Je ne peux pas m'en empêcher... ce sont de si belles machines! Que IJN Masamune a un pont d'envol helluva...
{{GM}}Ambrose is clearly snoozing. As you approach, he startles into motion.{{/GM}}

I'm awake! I'm awake! Just resting my eyes. What can I do you for?
{{GM}}Ambrose est clairement en train de dormir.À votre approche, il se met en mouvement.{{/GM}}

Je suis réveillé! Je suis réveillé! Juste reposer mes yeux. Que puis-je faire pour toi?
{{GM}}Ambrose is still working on the giant leg. He sits limp in his wheelchair, while nearly a dozen mechanical armatures orchestrate a dance around the operating table.{{/GM}}

{{GM}}The arms pause. He reanimates, blinking groggily.{{/GM}}

$(L.name)... hey. Ugh... what can I do you for?
{{GM}}Ambrose travaille toujours sur la jambe géante. Il est assis mou dans son fauteuil roulant, tandis que près d'une douzaine d'armatures mécaniques orchestrent une danse autour de la table d'opération.{{/GM}}

{{GM}}Les bras s'arrêtent. Il se réanime, clignant des yeux groggy.{{/GM}}

$(L.name)... hé. Ugh... qu'est-ce que je peux faire pour toi?
{{GM}}Ambrose anxiously sips his whiskey.{{/GM}}

Big storm coming in, $(L.name). I'm gonna bed down soon. You need something?
{{GM}}Ambrose sirote anxieusement son whisky.{{/GM}}

Grosse tempête qui arrive, $(L.name). Je vais bientôt me coucher. Tu as besoin de quelque chose?
{{GM}}Muted retro-doom metal pervades Chrome Alley like an industrial spill of undead dreams. Ambrose whistles cheerfully along.{{/GM}}

Hey, $(L.name)! What can I do you for?
{{GM}}Du métal rétro-doom en sourdine imprègne Chrome Alley comme un déversement industriel de rêves de morts-vivants. Ambrose siffle joyeusement.{{/GM}}

Hé, $(L.name)! Que puis-je faire pour toi?
You're a doctor...? Vous êtes médecin...?
What do you do here? Que faites-vous ici?
Show me your services. Montrez-moi vos services.
Your front door could stop a bulldozer. Why so fortified? Votre porte d'entrée pourrait arrêter un bulldozer. Pourquoi si fortifié?
Have you been having dreams, Ambrose? Nightmares? Avez-vous fait des rêves, Ambrose? Cauchemars?
The IJN? The Masamune? What are you talking about? Le IN? Le Masamune? Qu'est-ce que tu racontes?
What are you doing...? Is that someone's leg? Que faites-vous...?C'est la jambe de quelqu'un?
What's the deal with the typhoon? Quel est le problème avec le typhon?
You're from the UCAS Midwest... How'd you land in Hong Kong? Vous venez de l'UCAS Midwest... Comment avez-vous atterri à Hong Kong?
You were a Hong Kong shadowrunner... Vous étiez un shadowrunner de Hong Kong...
You came here as a runner, and now you're a busted-up doc... what happened? Vous êtes venu ici en tant que coureur, et maintenant vous êtes un doc cassé... que s'est-il passé?
I'm ready to hear about how you got hurt now. Je suis prêt à entendre comment tu as été blessé maintenant.
So... after you got smashed up, how did you become a *street doc?* Alors... après avoir été écrasé, comment êtes-vous devenu un *street doc?*
What happened with Karen? Que s'est-il passé avec Karen?
Who are you, Ambrose... really? Qui es-tu, Ambrose... vraiment?
I'm here to pick up Reliable Matthew's medicine. Je suis ici pour prendre le médicament de Reliable Matthew.
Let's talk about Reliable Matthew. Parlons de Reliable Matthew.
You're pretty banged up. Why haven't you installed some bionic limbs? Vous êtes assez défoncé. Pourquoi n'avez-vous pas installé des membres bioniques?
You mentioned "essence." Tell me about it. Vous avez mentionné «l'essence».Parle-moi de ça.
Good-bye, Ambrose. Time for me to go. Au revoir, Ambrose. Il est temps pour moi de partir.
Sure I am! I'm a rigger. A rigger-doctor...

A ROCTOR!

{{GM}}Ambrose bursts into laughter - then stops and clutches his head.{{/GM}}

Oh man, I cannot laugh hard today. Too much partying last night... it hurts.
Sûr que je suis! Je suis un gréeur. Un gréeur-docteur...

UN ROCTOR!

{{GM}}Ambrose éclate de rire, puis s'arrête et serre la tête.{{/GM}}

Oh mec, je ne peux pas rire dur aujourd'hui. Trop de fête hier soir... ça fait mal.
I'm not board certified, but don't worry - I should be!

I'm full-on skilled. My work’s Yellow Lotus guaranteed and *precisely* in accordance with World Medical Association standards.
Je ne suis pas certifié, mais ne vous inquiétez pas - je devrais l'être!

Je suis très compétent. Le lotus jaune de mon travail est garanti et *précisément* conformément aux normes de l'Association médicale mondiale.
Everybody in Heoi comes to me... 'cause I'm the only option!

{{GM}}Ambrose chuckles delightedly.{{/GM}}
Tout le monde à Heoi vient me voir... parce que je suis la seule option!

{{GM}}Ambrose rit avec ravissement.{{/GM}}
Very well, roctor. Très bien, roctor.
I guess that makes you my only option, too. Je suppose que cela fait de toi aussi ma seule option.
Sounds good to me! Ça me semble bien!
Wait... how did a rigger end up operating a clinic? Attendez... comment un gréeur a-t-il fini par exploiter une clinique?
Right on!

Let's get you tricked out. Unless you just want to bullshit - which I'm down for, too.
Droit dessus!

Laissez-vous piéger.À moins que vous ne vouliez juste faire des conneries - ce pour quoi je suis aussi partant.
Hey, beggars can't be choosers, right? Don't worry, I take care of people here real good. Hé, les mendiants ne peuvent pas choisir, non? Ne t'inquiète pas, je m'occupe vraiment des gens ici.
How do you think? My meat’s not much to look at, but I’m called Ten-Arms because I can run ten armatures at once.

{{GM}}Ambrose giggles, jiggling in his wheelchair.{{/GM}}

My question is: why don’t more surgeons do it this way?
Comment penses-tu? Ma viande n’a pas grand-chose à regarder, mais je m'appelle Ten-Arms parce que je peux faire fonctionner dix armatures à la fois.

{{GM}}Ambrose glousse, tremble dans son fauteuil roulant.{{/GM}}

Ma question est la suivante: pourquoi n'y a-t-il pas plus de chirurgiens qui procèdent de cette façon?
I was more asking how you got your medical training. Je demandais plus comment tu as eu ta formation médicale.
Good question. Bonne question.
Maybe because they don't want a first career as a rigger, on top of six years of residency?? Peut-être parce qu'ils ne veulent pas d'une première carrière de gréeur, en plus de six ans de résidence ??
I have a colorful history. Let's leave it at that. J'ai une histoire colorée. Laissons-nous là.
Glad you agree. Surgery is a whole lot closer to mechanics than most people think. Content que vous soyez d'accord. La chirurgie est beaucoup plus proche de la mécanique que la plupart des gens ne le pensent.
Yeah, the career path is kinda underdeveloped. Ouais, le cheminement de carrière est un peu sous-développé.
{{GM}}Ambrose pats himself proudly on the chest with a robotic arm that swings over from a wall unit.{{/GM}}

Makes me one-of-a-kind... except for all the rigger surgeons that *are* out there. Which is actually a lot, they're just not as good at the rigging as me.
{{GM}}Ambrose se tape fièrement sur la poitrine avec un bras robotique qui se balance d'une unité murale.{{/GM}}

Cela me rend unique en son genre... sauf pour tous les chirurgiens gréeurs qui *sont* là-bas. Ce qui est en fait beaucoup, ils ne sont tout simplement pas aussi bons que moi au gréement.
What do I do? Tune-ups and engine rebuilds - on your ass!

I do it all: first aid, second aid, surgery, cybernetics, obstetrics, euthanasia... I'm your one-stop shop for health and beauty!

Well, maybe not beauty.
Que fais-je? Mise au point et reconstruction du moteur - sur votre cul!

Je fais tout: premiers secours, deuxième secours, chirurgie, cybernétique, obstétrique, euthanasie... Je suis votre guichet unique pour la santé et la beauté!

Eh bien, peut-être pas la beauté.
Can you install me with combat 'ware? Pouvez-vous m'installer avec des articles de combat?
I don't modify myself. Any reason I'd come around here, if not for medical gear? Je ne me modifie pas. Y a-t-il une raison pour laquelle je viendrais ici, sinon pour du matériel médical?
What sort of mechanical services do you offer? Quels types de services mécaniques offrez-vous?
Let's talk about something else. Parlons d'autre chose.
You know it! You got the coin and the essence, I'll trick you out like a bulldozer with ground effects and a turret.

I've got it all: bionic limbs, wired reflexes. deckerware, blood filters, synthetic muscle, bone lacing, greased bearings, ground effects, tight bolts.
Tu le sais! Vous avez la pièce et l'essence, je vais vous tromper comme un bulldozer avec des effets de sol et une tourelle.

J'ai tout: membres bioniques, réflexes filaires.deckerware, filtres sanguins, muscle synthétique, laçage osseux, roulements graissés, effets de sol, boulons serrés.
The full range of Chrome Alley's services is something that we like to keep beneath the HKPF's radar.

{{GM}}Ambrose winks.{{/GM}}
La gamme complète des services de Chrome Alley est quelque chose que nous aimons garder sous le radar du HKPF.

{{GM}}Ambrose fait un clin d'œil.{{/GM}}
Shoot... this is a friendly little neighborhood. I love it when people come by and bullshit. Hell, I host birthdays.

{{GM}}Ambrose's spider drone swings a bottle of coffee liqueur over to his nose. He sniffs it gingerly.{{/GM}}

Nope... that's no good anymore. Full of spit and cigarette ash.
Shoot... c'est un petit quartier sympathique. J'adore quand les gens passent et font des conneries. Bon sang, j'organise des anniversaires.

{{GM}}Le drone araignée d'Ambrose fait basculer une bouteille de liqueur de café sur son nez. Il le renifle avec précaution.{{/GM}}

Non... ce n'est plus bon. Plein de broche et de cendre de cigarette.
Oh, nothing you'd be interested in.

Right now I'm mostly doing engine mechanics and electrician stuff. I send Maximum Law and Reliable Matthew any work they can handle.
Oh, rien ne vous intéresse.

En ce moment, je fais principalement de la mécanique des moteurs et des trucs d'électricien. J'envoie Maximum Law et Reliable Matthew tout travail qu'ils peuvent gérer.
It's really just a hobby and service to the community. I make my nut with the clinic.

{{GM}}He looks fondly over at the massive, partially assembled V8 engine occupying part of the operating theater.{{/GM}}

That baby's gonna be a *goddess* when I'm done with her.
C'est vraiment juste un passe-temps et un service à la communauté. Je fais ma noix avec la clinique.

{{GM}}Il regarde avec émotion l'énorme moteur V8 partiellement assemblé qui occupe une partie du bloc opératoire.{{/GM}}

Ce bébé sera une *déesse* quand j'en aurai fini avec elle.
Sure thing. You don't mind if I keep cleaning while we talk, do you? 'Cause I'm *gonna!*

{{GM}}Ambrose bursts into laughter at his own joke. The spindly robotic arms around you redouble their sweeping and wiping.{{/GM}}
Chose sûre. Cela ne vous dérange pas si je continue à nettoyer pendant que nous parlons, n'est-ce pas? Parce que je *vais!*

{{GM}}Ambrose éclate de rire à sa propre blague. Les bras robotisés grêles autour de vous redoublent de balayage et d'essuyage.{{/GM}}
Sure thing. Tune-up, or spare parts? Chose sûre. Mise au point ou pièces de rechange?
Cyberware. Cyberware.
Medical supplies. Materiel médical.
I'll take that V8 engine, and a box of chocolates. Je prendrai ce moteur V8 et une boîte de chocolats.
Come back to the garage soon. Revenez bientôt au garage.
{{GM}}Ambrose bursts into laughter.{{/GM}}

I like you; you've got good taste... but that engine is family!

Seriously, what do you want?
{{GM}}Ambrose éclate de rire.{{/GM}}

Je vous aime bien;vous avez bon goût... mais ce moteur est familial!

Sérieusement, qu'est-ce que tu veux?
Are you kidding? Have you any *idea* how much all the stuff in here is worth?

This is a high-capital operation - and life's dangerous for a guy missing most of his members, tooling up smugglers and criminals.
Est-ce que vous plaisantez? Avez-vous une *idée* de la valeur de toutes les choses ici?

Il s'agit d'une opération à capital élevé - et la vie est dangereuse pour un gars qui manque la plupart de ses membres, outillant les passeurs et les criminels.
Lemme tell you what, though: someone busts in here, they're gonna be in a *world* of hurt.

{{GM}}Ambrose chuckles evilly.{{/GM}}

There's a lot more than pipes and wires up in the false ceiling, and I've got Kindly's crew and the Club 88 boys on the panic button. They know which side their bread is chromed on.
Laisse-moi te dire quoi, cependant: quelqu'un cogne ici, il va être dans un *monde* de souffrance.

{{GM}}Ambrose glousse méchamment.{{/GM}}

Il y a beaucoup plus que des tuyaux et des fils dans le faux plafond, et j'ai l'équipage de Kindly et les garçons du Club 88 sur le bouton panique. Ils savent de quel côté leur pain est chromé.
What, you thinking of trying to knock me over?

{{GM}}He laughs uproariously, but it's not clear if he's kidding.{{/GM}}
Quoi, tu penses essayer de me renverser?

{{GM}}Il rit bruyamment, mais on ne sait pas s'il plaisante.{{/GM}}
Nightmares? Hell, $(L.name)... that's my life!

I curl up with a bottle of vodka and a handful of pills every night. But if you mean the "toothy hunting horror" dream... yeah, I've been having it.

Shit, it's just one more nightmare.
Cauchemars? Enfer, $(L.name)... c'est ma vie!

Je me blottis avec une bouteille de vodka et une poignée de pilules tous les soirs. Mais si vous voulez dire le rêve de "l'horreur de la chasse à pleines dents"... oui, je l'ai eu.

Merde, c'est juste un cauchemar de plus.
{{GM}}Ambrose drops his voice, and leans forward a little in his wheelchair.{{/GM}}

Lemme tell you, though: I've been doing a *brisk* business in sleep aids.
{{GM}}Ambrose baisse la voix et se penche un peu dans son fauteuil roulant.{{/GM}}

Laissez-moi vous dire, cependant: j'ai fait une entreprise *rapide* dans les somnifères.
Just today, someone asked me for some ketamine.

Ketamine! That stuff is a horse tranquilizer. What the hell made them think of that?
Aujourd'hui encore, quelqu'un m'a demandé de la kétamine.

Kétamine! Ce truc est un tranquillisant pour chevaux. Qu'est-ce qui les a fait penser à ça?
Can you think of any medical reason we'd all be having the same nightmare? Pouvez-vous penser à une raison médicale pour laquelle nous ferions tous le même cauchemar?
Can I have some ketamine? Puis-je avoir de la kétamine?
Thanks, Ambrose. Merci, Ambrose.
Nope. Even if we were all *doing* something similar, intensively, it shouldn't happen. Our experiences are all too different.

I've heard of mages and shamans who are somehow connecting to each other sharing dreams, but that's all.
Nan. Même si nous *faisions* tous quelque chose de similaire, de manière intensive, cela ne devrait pas arriver. Nos expériences sont trop différentes.

J'ai entendu parler de mages et de chamans qui se connectent en quelque sorte les uns aux autres en partageant des rêves, mais c'est tout.
{{GM}}Ambrose waves his hand dismissively.{{/GM}}

Hell, what do I know? I'm not a doctor, I'm just a guy who subscribes to "Psychological Modernista."

If you want to know about dreams, ask Crafty. My formal diagnosis is that something fuckin' weird is going on.
{{GM}}Ambrose agite la main avec dédain.{{/GM}}

Merde, qu'est-ce que je sais? Je ne suis pas médecin, je suis juste un gars qui souscrit à "Psychological Modernista".

Si vous voulez en savoir plus sur les rêves, demandez à Crafty. Mon diagnostic formel est qu'il se passe quelque chose de putain de bizarre.
Hell no! If I had ketamine, I'd take it myself!

{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

But seriously... it's not something that's good to self-prescribe. You eat a bunch of ketamine, it's not going to make you feel well rested.
Sûrement pas! Si j'avais de la kétamine, je la prendrais moi-même!

{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Mais sérieusement... ce n'est pas quelque chose de bon à se prescrire. Vous mangez beaucoup de kétamine, cela ne vous fera pas vous sentir bien reposé.
No problem. Just doing my part to tamp down the crazy. Aucun problème. Je fais juste ma part pour tasser les fous.
The Imperial Japanese Navy. They've parked the carrier Masamune's battle group in Hong Kong for a visit. They're trying to intimidate the city. La marine impériale japonaise. Ils ont garé le groupement tactique du porte-avions Masamune à Hong Kong pour une visite. Ils essaient d'intimider la ville.
Nobody's having it, not even the Japancorps.

It looks like it's being driven by some sort of weird internal Japanese pissing match. The imperial militarists want to cow Hong Kong and bring it under the umbrella.
Personne ne l'a, pas même le Japancorps.

On dirait qu'il est entraîné par une sorte de match de pisse interne japonais étrange. Les militaristes impériaux veulent faire la vache de Hong Kong et le placer sous l'égide.
However, almost every megacorp - including all the Japancorps - want Hong Kong to remain independent.

Tensions are high.
Cependant, presque toutes les mégacorp - y compris tous les Japancorps - veulent que Hong Kong reste indépendante.

Les tensions sont élevées.
Is there any chance that Japan will take over the Hong Kong Free Enterprise Zone? Y a-t-il une chance que le Japon prenne le contrôle de la zone de libre entreprise de Hong Kong?
Do I have anything to worry about? Ai-je quelque chose à craindre?
That's all I need to know. Let's get down to business. C'est tout ce que j'ai besoin de savoir. Nous allons passer aux choses sérieuses.
No way, not in a million years. This kind of rooster show goes down all the time.

Worst that'll happen is a bunch more posturing: like, the IJN has an "accidental" fire incident with a coastal boat. Somebody test-fires an antiship missile. The Port Authority finds the Masamune's paperwork lacking and charges them exorbitant harbor fees... noise like that.
Pas question, pas dans un million d'années. Ce genre de spectacle de coq a lieu tout le temps.

Le pire qui arrivera est un tas de postures plus: comme, l'IJN a un incident d'incendie "accidentel" avec un bateau côtier. Quelqu'un teste un missile anti-bateau. L'autorité portuaire trouve que les papiers de Masamune font défaut et leur facture des frais de port exorbitants... du bruit comme ça.
They're a bunch of square-haired idiots with muscle cars, revving at each other. Ce sont des idiots aux cheveux carrés avec des voitures musclées qui se débordent.
Just stay out of smuggler hulls. The IJN likes to go on sprees of blowing them up, to show how "well protected" HK would be under the yoke.

{{GM}}Ambrose snorts in amusement.{{/GM}}

Those "honorary flyover" fighters had live ordnance loaded! Ridiculous!
Restez à l'écart des coques de contrebandiers. L'IJN aime bien les faire exploser, pour montrer à quel point HK serait «bien protégé» sous le joug.

{{GM}}Ambrose renifle avec amusement.{{/GM}}

Ces combattants «survolés honoraires» avaient des munitions vivantes chargées! Ridicule!
Say what you will, though... that Kensai multirole fighter is a sweet bird.

{{GM}}Ambrose ogles a close-up of one of the sharklike jets, on the wall screen.{{/GM}}

Twin Mitsubishi double-aught-delta turbofan engines, ramjets, thrust vectoring, generation four fight-by-wire... Hey gorgeous.
Dites ce que vous voulez, cependant... que le chasseur multirôle Kensai est un oiseau adorable.

{{GM}}Ambrose regarde en gros plan l'un des jets en forme de requin, sur l'écran mural.{{/GM}}

Double turboréacteur double aught-delta de Mitsubishi, statoréacteurs, vectorisation de poussée, combat par fil de quatrième génération... Hé magnifique.
Yeah: don't go into a bar full of drunk Japanese sailors with a "Free San Francisco" T-shirt on!

{{GM}}Ambrose snickers.{{/GM}}
Ouais: n'allez pas dans un bar rempli de marins japonais ivres avec un t-shirt "Free San Francisco"!

{{GM}}Ambrose ricane.{{/GM}}
This whole IJN drama is gonna go on like it always does: the Japanese Navy will eventually realize no one is even paying attention. Then they're gonna steam off in a huff, and maybe blow a few smugglers out of the water.

Happens all the time.
Tout ce drame IJN va continuer comme toujours: la marine japonaise finira par se rendre compte que personne ne fait même attention. Ensuite, ils vont se défouler dans un souffle, et peut-être faire sauter quelques passeurs hors de l'eau.

Arrive tout le temps.
My pleasure. I can only talk about politics so much, anyway. Mon plaisir. De toute façon, je ne peux que trop parler de politique.
Bah, politics! I can only talk about them so much. Let's move on. Bah, la politique! Je ne peux que trop en parler. Allons-nous en.
It will be. It's a vat-grown biological upper on a cybernetic lower. I'm merging the two together. It's going to give this poor guy the upper leg he wants back, with the lower leg he needs.

{{GM}}His voice is hushed.{{/GM}}

You're interested, huh? Okay, check this out... I'll be back.
Ce sera. C'est une tige biologique cultivée en cuve sur une partie inférieure cybernétique. Je fusionne les deux ensemble. Cela va donner à ce pauvre gars la jambe supérieure qu'il veut récupérer, avec la jambe inférieure dont il a besoin.

{{GM}}Sa voix est étouffée.{{/GM}}

Vous êtes intéressé, hein? Ok, regarde ça... je reviens.
Ambrose goes limp. A half-dozen robotic arms suddenly pulse in a balletic surge of activity, working on the leg... bristling with needles, scalpels, forceps, microsolderers, glue, and various other tools.

For several minutes, there's no sound but quiet clicking, and the hum of machinery. When the work is complete, the slender robotic arms draw back.
Ambrose devient mou. Une demi-douzaine de bras robotiques pulsent soudainement dans une vague d'activité balétique, travaillant sur la jambe... hérissée d'aiguilles, de scalpels, de pinces, de microsoudeurs, de colle et de divers autres outils.

Pendant plusieurs minutes, il n'y a pas de son mais des cliquetis silencieux et le bourdonnement des machines. Lorsque le travail est terminé, les bras robotiques élancés reculent.
They hover near the ceiling, around the operating area... like giant, attentive stick bugs. Ils planent près du plafond, autour de la zone d'opération... comme des punaises géantes attentives.
{{GM}}Ambrose's eyes flutter back open. He continues talking, hardly skipping a beat.{{/GM}}

This guy works in the tunnels, with his feet in sewage all day. He got some kind of flesh-eating trench rot. It went right up his leg. Nearly killed him. They had to amputate at the hip.
{{GM}}Les yeux d'Ambrose se rouvrent. Il continue de parler, sautant à peine un battement.{{/GM}}

Ce type travaille dans les tunnels, les pieds dans les égouts toute la journée. Il a une sorte de pourriture des tranchées carnivore. Il est allé droit sur sa jambe. Je l'ai presque tué. Ils ont dû amputer à la hanche.
I'm giving him his upper leg back, but using a chrome lower leg so it won't happen again. Je lui donne le haut de sa jambe en arrière, mais en utilisant un bas de jambe chromé pour que cela ne se reproduise plus.
That must cost a lot for a sewer worker. Cela doit coûter cher à un égout.
Pretty cool, Ambrose. Assez cool, Ambrose.
Fascinating. That's not what I'm here for, though. Fascinant. Ce n'est pas pour ça que je suis ici, cependant.
Yeah, it would. That's why I'm not charging him.

{{GM}}Ambrose shrugs, as if suddenly embarrassed.{{/GM}}

Someone else grew the meat leg... I can't do that. I had this old prosthetic lying around already. It's a beater, but it'll last for years if he takes care of it.
Ouais, ça le ferait. C'est pourquoi je ne le charge pas.

{{GM}}Ambrose hausse les épaules, comme si soudainement embarrassée.{{/GM}}

Quelqu'un d'autre a fait pousser la cuisse de viande... Je ne peux pas faire ça. J'avais déjà cette vieille prothèse qui traînait. C'est un batteur, mais ça durera des années s'il s'en occupe.
Hey, uh... so what can I do you for? Hé, euh... alors qu'est-ce que je peux faire pour toi?
This is nothing. You should see what they're doing in research now: growing tissue so it interweaves with mechanical matrices, wild shit like that.

Supposedly they can now genotype a fetus in the first trimester, take a stem cell from it, and grow upgraded organs for it by the start of the third trimester - then implant them in utero, and still have a natural birth.

It''s incredible. It's the start of superhumans.
Ce n'est rien. Vous devriez voir ce qu'ils font dans la recherche maintenant: faire pousser des tissus pour qu'ils s'entremêlent avec des matrices mécaniques, des trucs sauvages comme ça.

On suppose qu'ils peuvent maintenant génotyper un fœtus au cours du premier trimestre, en prélever une cellule souche et cultiver des organes améliorés pour lui au début du troisième trimestre - puis les implanter in utero, et avoir toujours une naissance naturelle.

C'est incroyable. C'est le début des surhumains.
Speaking of supermetahumans... I bet you're not here to talk about this leg. En parlant de supermétahumains... Je parie que vous n'êtes pas ici pour parler de cette jambe.
I sure hope not.

What's up?
J'espère bien que non.

Quoi de neuf?
It's your first typhoon, isn't it? Typhoons grow out in the Pacific, then come crashing into the coast. The biggest ones hit Category 7... real monsters. Unreal.

{{GM}}Ambrose swirls his whiskey disconsolately.{{/GM}}

This one's just a big wet huffer. Streets are gonna flood. Aircraft will be grounded. This one's Awakened, so get ready for a lot of communications interference... and get your galoshes. It's gonna be *wet.*
C'est ton premier typhon, n'est-ce pas? Les typhons poussent dans le Pacifique, puis viennent s'écraser sur la côte. Les plus grands ont atteint la catégorie 7... de vrais monstres. Irréel.

{{GM}}Ambrose fait tourbillonner son whisky de manière inconsolable.{{/GM}}

Celui-ci est juste un gros huffer humide. Les rues vont être inondées. L'aéronef sera immobilisé. Celui-ci est éveillé, alors préparez-vous à de nombreuses interférences de communication... et récupérez vos galoches.Ça va être *humide.*
{{GM}}He gives you a sidelong glance, a sly look in his eyes.{{/GM}}

Good time for running, in storms... all that wind and rain obscures surveillance. The curfew clears the streets. Cops and security contractors are all tied up.
{{GM}}Il vous jette un regard de côté, un regard sournois dans ses yeux.{{/GM}}

Bon moment pour courir, dans les tempêtes... tout ce vent et cette pluie obscurcissent la surveillance. Le couvre-feu dégage les rues. Les flics et les entrepreneurs en sécurité sont tous ligotés.
We're at sea level here... what will the storm surge do to Heoi? Nous sommes au niveau de la mer ici... qu'est-ce que l'onde de tempête fera à Heoi?
I'm surprised you're not throwing a typhoon party. Je suis surpris que vous n'organisiez pas une fête typhon.
Noted. I want to talk about something else. C'est noté. Je veux parler d'autre chose.
Nothing. The Xirang Wall will seal all of Victoria Harbour behind a big concrete breakwater. It shuts down the harbor and keeps sea level constant.

Have you seen the harbor wall activated before? It's a miracle of engineering... it'll stop a two-meter surge with seven-meter wind waves.
Rien. Le mur de Xirang scellera tout le port de Victoria derrière un grand brise-lames en béton. Il ferme le port et maintient le niveau de la mer constant.

Avez-vous déjà vu le mur du port activé? C'est un miracle de l'ingénierie... cela arrêtera une surtension de deux mètres avec des vagues de vent de sept mètres.
Nobody's in the mood for it. I'm not either. These dreams are driving everyone crazy.

{{GM}}He takes a big slug of his whiskey. A mechanical arm from the wheelchair absently fills the glass back up.{{/GM}}

Fortunately, I have special training for dealing with dreams.
Personne n'est d'humeur pour ça. Je ne le suis pas non plus. Ces rêves rendent tout le monde fou.

{{GM}}Il prend une grosse limace de son whisky. Un bras mécanique du fauteuil roulant remplit distraitement la vitre.{{/GM}}

Heureusement, j'ai une formation spéciale pour gérer les rêves.
{{GM}}Ambrose bites one of his nails, and regards you with a hint of suspicion.{{/GM}}

Well... that's a long story. And kinda personal.

It involved some jobs. A girl. A real good reason to leave Chicago. A whole shit ton of guns and money.
{{GM}}Ambrose mord un de ses ongles et vous regarde avec un soupçon de suspicion.{{/GM}}

Eh bien... c'est une longue histoire. Et un peu personnel.

Cela impliquait certains emplois. Une fille. Une vraie bonne raison de quitter Chicago. Une tonne de flingues et d'argent.
Guns and money were involved? Sounds like a good story... shadowrunning? Des armes et de l'argent étaient impliqués? Sonne comme une bonne histoire... shadowrunning?
Chicago... are you following the news of the quarantine? Chicago... suivez-vous l'actualité de la quarantaine?
Hong Kong seems like a long way to go just to get a break from Chicago. Hong Kong semble être un long chemin à parcourir juste pour faire une pause de Chicago.
A girl was involved in you getting here, huh? Une fille a été impliquée dans ton arrivée, hein?
I've heard enough. Thanks for talking. J'en ai assez entendu. Merci d'avoir parlé.
Yeah, stuff like that.

{{GM}}Ambrose smiles. He seems to warm up, a little.{{/GM}}

I was a hardcore vehicle rigger, back then... before Johnny Law cracked down on road rigs.
Ouais, des trucs comme ça.

{{GM}}Ambrose sourit. Il semble se réchauffer un peu.{{/GM}}

J'étais un gréeur de véhicules inconditionnel, à l'époque... avant que Johnny Law ne sévisse contre les plates-formes routières.
Man, those were the cowboy days... freaky as hell, but great to remember.

{{GM}}Ambrose gets a wistful look on his face.{{/GM}}
Mec, c'étaient les jours des cow-boys... bizarres comme l'enfer, mais super à retenir.

{{GM}}Ambrose a un regard mélancolique sur son visage.{{/GM}}
We'd rebuild trucks in chop shops. Reinforce the frames, bolt armor on, mod the suspension with robotics...

Drive 'em right through the front windows of buildings, then bash aside Lone Star cruisers on the way out.

Good times.
Nous reconstruisions des camions dans des ateliers de découpe. Renforcez les cadres, boulonnez l'armure, modifiez la suspension avec la robotique...

Conduisez-les à travers les fenêtres avant des bâtiments, puis écartez les croiseurs Lone Star en sortant.

Bon temps.
You do that in Hong Kong, you get auto-barricades and a missile enema. Crying shame. Vous faites cela à Hong Kong, vous obtenez des barricades automatiques et un lavement de missiles. Pleurer de honte.
Anyway, uh... I needed to get out of Chi-Town. Spread my wings.

{{GM}}A nearby spider drone fidgets.{{/GM}}

You know how that goes.
Bref, euh... j'avais besoin de sortir de Chi-Town.Étend mes ailes.

{{GM}}Un drone araignée à proximité s'agite.{{/GM}}

Tu sais comment ça se passe.
{{GM}}Ambrose's face darkens.{{/GM}}

Yeah, I am.

It's a terrible thing that's just happened there. My old 'hood is inside the Containment Zone. Lotta good peeps, locked behind that wall.
{{GM}}Le visage d'Ambrose s'assombrit.{{/GM}}

Oui je suis.

C'est une chose terrible qui vient de se passer là-bas. Mon ancien capot est à l'intérieur de la zone de confinement. Beaucoup de bons potes, enfermés derrière ce mur.
I heard it's a VITAS plague outbreak. J'ai entendu dire que c'était une épidémie de peste VITAS.
I read the postings on your wall... the ones about "bug spirits." J'ai lu les messages sur votre mur... ceux sur les "esprits des insectes".
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Supposedly, it's insect spirits. But it's being covered up. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Soi-disant, ce sont des esprits d'insectes. Mais c'est couvert.
Sounds rough. Let's move on. Cela semble rugueux. Allons-nous en.
Yeah, well... maybe. That's the official story. Ouais, eh bien... peut-être. C'est l'histoire officielle.
I don't know if you log into Shadowland, but people have been sneaking files out of the zone, showing some kind of crazy-ass giant insects in there.

They're calling'em "bug spirits."
Je ne sais pas si vous vous connectez à Shadowland, mais des gens ont faufilé des fichiers hors de la zone, montrant une sorte d'insectes géants fous là-dedans.

Ils les appellent "esprits des insectes".
{{GM}}Ambrose shakes his head sadly.{{/GM}}

VITAS plague, bug spirits... I'm not sure which is more scary.
{{GM}}Ambrose secoue la tête tristement.{{/GM}}

Peste de VITAS, esprits d'insectes... Je ne sais pas ce qui est le plus effrayant.
Yeah... some of the leaked material is pretty convincing.

{{GM}}Ambrose shakes his head sadly.{{/GM}}

Mega-VITAS plague, bug spirits... I'm not sure which is more scary.
Ouais... certains des documents divulgués sont assez convaincants.

{{GM}}Ambrose secoue la tête tristement.{{/GM}}

Fléau de Mega-VITAS, esprits d'insectes... Je ne sais pas ce qui est le plus effrayant.
I know. I saw the leaked material, too. Some of the footage is pretty convincing.

{{GM}}Ambrose shakes his head sadly.{{/GM}}

Mega-VITAS plague, bug spirits... I'm not sure which is more scary.
Je sais. J'ai aussi vu le matériau qui avait coulé. Certaines images sont assez convaincantes.

{{GM}}Ambrose secoue la tête tristement.{{/GM}}

Fléau de Mega-VITAS, esprits d'insectes... Je ne sais pas ce qui est le plus effrayant.
Hell... maybe it's the walking dead.

Think about it: we've got at least four HMHVV variants. I think it's only a matter of time until we get zombies.
Enfer... c'est peut-être les morts-vivants.

Pensez-y: nous avons au moins quatre variantes HMHVV. Je pense que ce n'est qu'une question de temps avant que nous ayons des zombies.
{{GM}}Ambrose gives a nervous shiver. The nearby robotic arms tremble briefly.{{/GM}}

I'd take zombies over these "bug spirit" things, tell you what.
{{GM}}Ambrose donne un frisson nerveux. Les bras robotiques à proximité tremblent brièvement.{{/GM}}

Je prendrais des zombies sur ces trucs "d'esprit de bogue", je vous dis quoi.
I've been gone from Chicago for more than ten years. It's ancient history to me. Je suis parti de Chicago depuis plus de dix ans. C'est une histoire ancienne pour moi.
{{GM}}Ambrose smiles, but there's a steely look in his eyes.{{/GM}}

Sometimes, a guy just needs a change of scene.
{{GM}}Ambrose sourit, mais il y a un regard d'acier dans ses yeux.{{/GM}}

Parfois, un gars a juste besoin d'un changement de décor.
Yeah, there was...

{{GM}}He shrugs awkwardly, as if to make light of it. His voice has a hint of strain in it.{{/GM}}

That's a story for another day.
Ouais, il y avait...

{{GM}}Il hausse les épaules maladroitement, comme pour se moquer de cela. Sa voix a un soupçon de tension.{{/GM}}

C'est une histoire pour un autre jour.
No problem. It's a pleasure.

I left Chicago, and eventually landed in the Kong. That's really the gist of it.
Aucun problème. C'est un plaisir.

J'ai quitté Chicago et j'ai finalement atterri au Kong. C'est vraiment l'essentiel.
Hey, it's grand digging up the wreckage of the past, $(L.name)... but time's wasting. I left Chicago, I landed in the Kong. After a while of running the Kong shadows, I landed here - in Chrome Alley. That's really the gist of it.

Now we'd better get back to earning a living.
Hé, c'est grandiose de déterrer les épaves du passé, $(L.name)... mais le temps passe. J'ai quitté Chicago, j'ai atterri au Kong. Après un certain temps à courir les ombres de Kong, j'ai atterri ici - dans Chrome Alley. C'est vraiment l'essentiel.

Maintenant, nous ferions mieux de recommencer à gagner notre vie.
I was.

{{GM}}He looks down at the remnant of his body, scarred and dismembered.{{/GM}}

I sure don't look much like one now.
J'étais.

{{GM}}Il regarde le reste de son corps, cicatrisé et démembré.{{/GM}}

Je ne ressemble certainement pas beaucoup à un maintenant.
{{GM}}Ambrose yawns and stretches, straining his leg stump and scarred arm in opposite directions.{{/GM}}

Man, that feels good.
{{GM}}Ambrose bâille et s'étire, tendant le moignon de sa jambe et son bras marqué dans des directions opposées.{{/GM}}

Mec, ça fait du bien.
So, there's a particular way this kind of conversation goes. I don't know if you're familiar with it... Donc, il y a une façon particulière de faire ce genre de conversation. Je ne sais pas si vous le connaissez...
I don't say shit. You don't say shit. Je ne dis pas de la merde. Tu ne dis pas de la merde.
No, but I suspect that it involves delicacy. Non, mais je soupçonne qu'il s'agit de délicatesse.
We show each other our butt tattoos? On se montre nos tatouages de fesses?
{{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} I presume we share useful intelligence, washed of incriminating data. {{CC}}Étiquette: Sécurité{{/CC}} Je suppose que nous partageons des renseignements utiles, lavés de données incriminantes.
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Yeah: we orbit around each other for awhile, then tacitly agree to speak in only the vaguest of terms. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Ouais: nous sommes en orbite autour l'un de l'autre pendant un moment, puis nous acceptons tacitement de ne parler que dans les termes les plus vagues.
We GOSSIP! Nous GOSSIP!
Yup. Ouaip.
Listen: I'm circumspect about my past. And you're a new, active runner, so I don't want to know *any* of your story. It's only a liability to me.

{{GM}}Ambrose props himself up, painfully, and leans forward a little. His living eye has an intelligent gleam to it.{{/GM}}

So let's make this conversation useful.
Écoutez: je suis circonspect quant à mon passé. Et vous êtes un nouveau coureur actif, donc je ne veux rien savoir de votre histoire. Ce n'est qu'un handicap pour moi.

{{GM}}Ambrose se relève, douloureusement, et se penche un peu en avant. Son œil vivant a une lueur intelligente.{{/GM}}

Rendons donc cette conversation utile.
I'll cut the BS and give you some down-low on Hong Kong, from an expat runner perspective. In return, you don't dig for my jobs list.

Deal?
Je vais couper le BS et vous donner un aperçu de Hong Kong, du point de vue d'un expat runner. En retour, vous ne cherchez pas ma liste d'emplois.

Traiter?
Deal. Marché Conclu.
Sure, why not. Bien sûr, pourquoi pas.
Actually, I'm already at home here. En fait, je suis déjà chez moi ici.
Ah, save it. Ah, sauve-le.
Rock solid. Solide comme le roc.
Hong Kong's a good lily pad for a derby crasher like yourself, $(L.name).

The shadows are deep. The money flows. It's friendly to foreigners - and there's no *real* government. The whole place is run by corporations and syndicates.
Hong Kong est un bon nénuphar pour un crasher de derby comme vous, $(L.name).

Les ombres sont profondes. L'argent coule. C'est convivial pour les étrangers - et il n'y a pas de *vrai* gouvernement. L'endroit est géré par des corporations et des syndicats.
However, as fresh meat off the boat, you've got to decide who you want to be.

Foreign runners follow three career paths in the Kong: they assimilate, they burn their bridges and get out fast, or they die.
Cependant, en tant que viande fraîche du bateau, vous devez décider qui vous voulez être.

Les coureurs étrangers suivent trois parcours professionnels dans le Kong: ils s'assimilent, ils brûlent leurs ponts et sortent vite, ou ils meurent.
If you're a short-timer, you can be as violent and splashy as you want. But...

{{GM}}A waldo arm swings over his shoulder, and points emphatically at you with its claw.{{/GM}}

If you're in for the long haul, learn the local arts: discretion, restraint, respect. Get that long-term face, and *don't* embarrass people.
Si vous êtes un joueur de courte durée, vous pouvez être aussi violent et éclaboussant que vous le souhaitez. Mais...

{{GM}}Un bras de waldo se balance par-dessus son épaule et vous montre avec emphase sa griffe.{{/GM}}

Si vous êtes sur le long terme, apprenez les arts locaux: discrétion, retenue, respect. Obtenez ce visage à long terme, et *ne* embarrassez pas les gens.
The Hong Kong shadows *grind* through expendable runners, who are loaded up with bad face and then dumped in Victoria Harbour.

So whatever you do, watch your back.
Les ombres de Hong Kong *grincent* à travers des coureurs épuisables, qui sont chargés de mauvais visage puis jetés dans le port de Victoria.

Alors quoi que vous fassiez, surveillez vos arrières.
I aim to hit hard and get out fast. Je vise à frapper fort et à sortir rapidement.
So Kindly's keeping us around for her untouchable work, huh? Alors Kindly nous garde pour son travail intouchable, hein?
Interesting. What else have you got? Intéressant. Qu'avez-vous d'autre?
Anything I can do to mitigate the risk? Puis-je faire quelque chose pour atténuer le risque?
Great, thanks for the tips. I've got other business to attend to. Super, merci pour les conseils. J'ai d'autres affaires à régler.
Then your aggression and facelessness are an asset Kindly can sell. Do as you will, short-timer. Alors votre agressivité et votre absence de visage sont un atout que Kindly peut vendre. Faites ce que vous voulez, à court terme.
Yeah, most likely. You're not just deniable, you're disposable - and she can hire that out. Ouais, très probablement. Vous n'êtes pas simplement déniable, vous êtes jetable - et elle peut louer cela.
So: this isn't Seattle. Decide who you want to be.

{{GM}}Ambrose shrugs - a lopsided gesture, with the stump of his missing arm bound in scar tissue.{{/GM}}
Donc: ce n'est pas Seattle. Décidez qui vous voulez être.

{{GM}}Ambrose hausse les épaules - un geste déséquilibré, avec le moignon de son bras manquant lié dans du tissu cicatriciel.{{/GM}}
The other thing to remember is that Hong Kong is a really complex place.

It's one of the great global cities, with enclaves of every major megacorp. It's a syndicate town. It's a refugee magnet. And it's Guangdong.
L'autre chose à retenir est que Hong Kong est un endroit vraiment complexe.

C'est l'une des grandes villes mondiales, avec des enclaves de toutes les grandes mégacorp. C'est une ville syndicale. C'est un aimant pour les réfugiés. Et c'est Guangdong.
At some level, anything goes here... but, uh...

{{GM}}Ambrose takes a deep breath, and continues in a tone of low appreciation.{{/GM}}

When in doubt, assume that old Hong Kong tradition rules.
À un certain niveau, tout se passe ici... mais, euh...

{{GM}}Ambrose prend une profonde inspiration et continue sur un ton de faible appréciation.{{/GM}}

En cas de doute, supposez que l'ancienne tradition de Hong Kong règne.
I say that as a loudmouthed bastard: be polite. Be modest. Honor favors. Maintain face. Give respect... and always treat people's time as valuable. Je dis cela en salaud à la bouche bruyante: soyez poli. Soyez modeste. Honorer les faveurs. Gardez le visage. Donnez du respect... et traitez toujours le temps des gens comme précieux.
You seem pretty into this, Ambrose. Vous semblez jolie dedans, Ambrose.
Seriously, how much does that play into shadowrunning? Sérieusement, dans quelle mesure cela joue-t-il dans le shadowrunning?
Go on. Continue.
Hong Kong fascinates me.

I used to hate it here. Now I love it.
Hong Kong me fascine.

Je détestais ça ici. Maintenant j'adore ça.
{{GM}}Ambrose takes a big breath, and sighs - contentedly.{{/GM}}

I've found a nice little peace. If you survive, maybe you can, too - and you sure do seem like a survivor.
{{GM}}Ambrose prend une grande inspiration et soupire - de contentement.{{/GM}}

J'ai trouvé une jolie petite paix. Si vous survivez, vous le pouvez peut-être aussi - et vous semblez certainement être un survivant.
People know who I am, but only in the network. Kindly runs this neighborhood like a separate country.

You paddle a boat across the canal, and no one's ever heard of me, and never wi--
Les gens savent qui je suis, mais uniquement dans le réseau. Veuillez gérer ce quartier comme un pays séparé.

Vous pagayez sur un bateau sur le canal, et personne n'a jamais entendu parler de moi, et jamais...
{{GM}}Ambrose suddenly stops himself, as if he realizes what he's saying. He finishes lamely.{{/GM}}

Anyway... it's private.
{{GM}}Ambrose s'arrête soudainement, comme s'il réalisait ce qu'il disait. Il finit maladroitement.{{/GM}}

Bref... c'est privé.
You're not a wanted man, are you, Ambrose? Vous n'êtes pas un homme recherché, n'est-ce pas, Ambrose?
We speak the same language, Ambrose. Nous parlons la même langue, Ambrose.
Understood. Compris.
Sounds like something went sideways, back in those runner days that you don't talk about. On dirait que quelque chose s'est mal passé, à l'époque des coureurs dont vous ne parlez pas.
There ain't no paper out on Ambrose Rokatansky, if that's what you're asking. I'm clean as a whistle. Il n'y a pas de papier sur Ambrose Rokatansky, si c'est ce que vous demandez. Je suis propre comme un sifflet.
Well, that's my wisdom. Eh bien, c'est ma sagesse.
{{GM}}Ambrose breaks into a chuckle.{{/GM}}

Wait, what am I saying?

My wisdom is you can never be too low profile, too lawyered up, or too well armed.
{{GM}}Ambrose se met à rire.{{/GM}}

Attends, qu'est-ce que je dis?

Ma sagesse est que vous ne pouvez jamais être trop discret, trop juriste ou trop bien armé.
Good. I'm glad we both appreciate having a little puddle of quiet. Bien. Je suis content que nous apprécions tous les deux une petite flaque de calme.
No, Captain Obvious.

{{GM}}Ambrose's voice is laden with irritated sarcasm.{{/GM}}

I learned everything I just told you from the tai chi dude at the end of the dock... that's also where I got the overuse injury that put me in this chair.
Non, capitaine Obvious.

{{GM}}La voix d'Ambrose est chargée de sarcasmes irrités.{{/GM}}

J'ai appris tout ce que je viens de vous dire du mec de tai chi au bout du quai... c'est aussi là que j'ai eu la blessure due à la surutilisation qui m'a mis dans cette chaise.
{{GM}}He sighs.{{/GM}}

I kinda like you, $(L.name), in spite of your choice moments.

Watch yourself, out there.
{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Je t'aime un peu, $(L.name), malgré tes moments choisis.

Faites attention à vous, là-bas.
It might not affect whether you take a job, or whether you shoot back, but it does affect the way you comport yourself.

It just all depends on who you want to be in the Kong.
Cela n'a peut-être pas d'incidence sur le fait d'accepter un emploi ou de riposter, mais cela affecte la façon dont vous vous comportez.

Tout dépend de qui vous voulez être dans le Kong.
What else?

Well, Hong Kong is a very complex place.
Quoi d'autre?

Eh bien, Hong Kong est un endroit très complexe.
Just keep your head on a swivel.

If you're only planning to be here for a couple months and then vanish, cash in big... but if you want a life here, you've got to play by the rules.
Gardez simplement votre tête sur un pivot.

Si vous prévoyez seulement d'être ici pendant quelques mois, puis de disparaître, encaissez gros... mais si vous voulez vivre ici, vous devez jouer selon les règles.
Then you must have adjusted way faster than I did. Ensuite, vous devez avoir ajusté beaucoup plus rapidement que moi.
Okay, then. Good luck. D'accord, alors. Bonne chance.
That's an understatement. C'est un euphémisme.
{{GM}}Ambrose snickers.{{/GM}}

Where the hell did Kindly dig you up? Wait, don't answer that...
{{GM}}Ambrose ricane.{{/GM}}

Où diable vous a-t-il déterré? Attendez, ne répondez pas à ça...
That's a damn fine idea. C'est une très bonne idée.
{{GM}}Ambrose looks at you approvingly.{{/GM}}

The grapevine says it's your first rodeo, but I'm not sure I believe that.
{{GM}}Ambrose vous regarde avec approbation.{{/GM}}

La vigne dit que c'est votre premier rodéo, mais je ne suis pas sûr de le croire.
{{GM}}Ambrose gives you a completely level, calm gaze. No expression.{{/GM}}

I'm... going to interpret that as wit.
{{GM}}Ambrose vous donne un regard complètement plat et calme. Aucune expression.{{/GM}}

Je... vais interpréter cela comme de l'esprit.
Hey, I'm not busted up, you insensitive jerk! I'm *economy size.*

{{GM}}Ambrose erupts into laugher, slapping the side of his wheelchair. He quickly devolves into shameless giggling.{{/GM}}
Hé, je ne suis pas cassé, espèce de crétin insensible! Je suis *de taille économique.*

{{GM}}Ambrose éclate de rire, frappant le côté de son fauteuil roulant. Il se transforme rapidement en rires éhontés.{{/GM}}
{{GM}}He stops giggling, and cocks a sober eye at you.{{/GM}}

Seriously, though... that's some heavy shit. It'll take awhile to tell.

Do you really want to know?
{{GM}}Il arrête de rire et vous regarde sobrement.{{/GM}}

Sérieusement, cependant... c'est une merde lourde. Cela prendra du temps à le dire.

Veux-tu vraiment savoir?
Yes, I do. Oui.
Never mind, I don't want to hear any more. Qu'à cela ne tienne, je ne veux plus en entendre.
Maybe another time. Peut-être une autre fois.
{{GM}}He appraises you, quietly.{{/GM}}

Well... you're doing good, $(L.name). I feel okay about telling you this.
{{GM}}Il vous évalue tranquillement.{{/GM}}

Eh bien... tu vas bien, $(L.name). Je me sens bien de vous dire ça.
A run went bad.

{{GM}}Ambrose spits on the floor, emphatically - in clear defiance of his own prominent "SANITARY SPACE - NO SPITTING" sign.{{/GM}}

*Real bad.*
Une course a mal tourné.

{{GM}}Ambrose crache sur le sol, catégoriquement - au mépris clair de son propre panneau "ESPACE SANITAIRE - PAS DE CRACHETTES".{{/GM}}

*Vraiment mauvais.*
They used to call me "Ripshot."

I was on a ten-man crew. We were led by this ex-army troll named Icebreaker. Former combat engineer. Brutal guy.
Ils m'appelaient "Ripshot".

J'étais dans un équipage de dix hommes. Nous étions dirigés par cet ancien troll de l'armée nommé Icebreaker. Ancien ingénieur de combat. Mec brutal.
We did shadowrunning, armed robbery, office invasion, underworld hits, antibranding... just about anything, as long as we could make money and hide our tracks. Nous avons fait des shadow running, des vols à main armée, des invasions de bureaux, des coups dans le monde souterrain, de l'anti-branding... à peu près n'importe quoi, du moment que nous pouvions gagner de l'argent et cacher nos traces.
Ten people? That's huge. Dix personnes? C'est énorme.
Sounds like a good deal. Sonne comme une bonne affaire.
{{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} That sounds more like a heist crew than a runner team. {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Cela ressemble plus à une équipe de braquage qu'à une équipe de coureurs.
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Antibranding? That's usually a euphemism for attacking someone's image with false-flag terrorism. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Antibranding? C'est généralement un euphémisme pour attaquer l'image de quelqu'un avec un terrorisme sous faux drapeau.
It was. We were Icebreaker's own little army. C'était. Nous étions la petite armée d'Icebreaker.
It was, if you like that kind of thing.

We were Icebreaker's own little army.
C'était, si vous aimez ce genre de chose.

Nous étions la petite armée d'Icebreaker.
It kinda was.

Shadowrunning, robbery, rackets... it was all the same to us.
C'était un peu.

Shadowrunning, vol, raquettes... c'était pareil pour nous.
A lot of our work was high profile. Real violent. We dumped a lot of bodies in the harbor. Une grande partie de notre travail était très médiatisée. Vraiment violent. Nous avons jeté beaucoup de corps dans le port.
Then, we had this one job.

{{GM}}Ambrose pauses. He takes a deep breath.{{/GM}}

Hey, I can sum this up real quick. Otherwise, I tend to get long-winded. What do you want?
Ensuite, nous avons eu ce seul travail.

{{GM}}Ambrose fait une pause. Il prend une profonde inspiration.{{/GM}}

Hé, je peux résumer cela très rapidement. Sinon, j'ai tendance à être long. Qu'est-ce que tu veux?
Sum it up. Résumer.
Give me the full story. Donnez-moi toute l'histoire.
Hey, is there a point to this? Have you got any work for me, or are we just sharing? Hé, y a-t-il un point à cela? Avez-vous du travail pour moi ou sommes-nous simplement en train de partager?
Ambrose... is there anything you need? Are there any actionables that will come out of this? Ambrose... avez-vous besoin de quelque chose? Y a-t-il des actions qui en découleront?
Ah, forget it... I'm not interested. Ah, oubliez ça... ça ne m'intéresse pas.
We got ambushed while raiding a research lab. Everybody got wiped out, but me and Karen, our infiltration specialist.

I got *seriously* messed up.
Nous avons été pris en embuscade lors d'une descente dans un laboratoire de recherche. Tout le monde a été anéanti, mais moi et Karen, notre spécialiste de l'infiltration.

J'ai été *sérieusement* foiré.
She kept me alive, and I drove us out of there.

That's it. End of career.
Elle m'a gardé en vie et je nous ai chassés de là.

C'est ça. Fin de carrière.
We were breaking into an R&D facility. It was a vanilla job: cheap rent-a-cops, flawed security system. No problem.

It was going like clockwork. I was out in the command van, on overwatch...
Nous entrions par effraction dans une installation de R&D. C'était un travail de vanille: des flics bon marché, un système de sécurité défectueux. Aucun problème.

Ça allait comme sur des roulettes. J'étais dans la camionnette de commande, en overwatch...
BAM! Something hit the van like a freight train.

{{GM}}Ambrose grits his teeth. His body visibly tenses at the memory.{{/GM}}

The walls crushed in on me. There was a flash of light, then darkness... stabbing, everywhere. Pressure like a mountain falling on me. Feeling crushed to pulp... then I blacked out.
BAM! Quelque chose a heurté la camionnette comme un train de marchandises.

{{GM}}Ambrose serre les dents. Son corps se crispe visiblement à ce souvenir.{{/GM}}

Les murs se sont écrasés sur moi. Il y avait un éclair de lumière, puis l'obscurité... poignardant, partout. Pression comme une montagne qui me tombe dessus. Me sentant écrasé en pulpe... puis je me suis évanoui.
Ambrose falls silent. He seems to be somewhere far away, in his mind. The seconds tick by. Ambrose se tait. Il semble être quelque part loin, dans son esprit. Les secondes passent.
I think I get the drift. Finish your story. Je pense que je comprends la dérive. Terminez votre histoire.
Keeping it short: you got a smashed up and quit running? Bref: vous vous êtes cassé la tête et avez arrêté de courir?
{{GM}}Wait for Ambrose to continue.{{/GM}} {{GM}}Attendez qu'Ambrose continue.{{/GM}}
Ramble on, Captain Boring... Ramble on, Capitaine Boring...
Yeah, it's really pretty simple... we got ambushed. *Slammed.* Ouais, c'est vraiment assez simple... nous avons été pris en embuscade.*Claqué.*
Whoever hit us, they crushed the command van with a front-end loader. Karen, our glove woman, cut me out of the wreck. Quiconque nous a frappés, ils ont écrasé le fourgon de commande avec un chargeur frontal. Karen, notre femme aux gants, m'a sorti de l'épave.
Glove woman? Gant femme?
Karen got hold of a security car. She kept me alive while I drove us out.

Bam... End of career.
Karen a mis la main sur une voiture de sécurité. Elle m'a gardé en vie pendant que je nous chassais.

Bam... Fin de carrière.
Our infiltrator. You know, our catwoman. The person who defeats barriers as smoothly and quietly as a pair of silk gloves. Notre infiltrateur. Vous savez, notre catwoman. La personne qui vainc les barrières aussi doucement et silencieusement qu'une paire de gants de soie.
When I woke up again, I was in pitch darkness. I could hardly breath. I was being burned, by hot metal. The pain was... indescribable. Quand je me suis réveillé, j'étais dans l'obscurité totale. Je pouvais à peine respirer. J'étais brûlé, par du métal chaud. La douleur était... indescriptible.
There was a shrieking, like the metal was screaming around me... and sparks - someone was cutting through the wreck.

A huge pressure lifted off me. There was a blinding light.
Il y eut un hurlement, comme si le métal criait autour de moi... et des étincelles - quelqu'un était en train de couper l'épave.

Une énorme pression me souleva. Il y avait une lumière aveuglante.
{{GM}}Ambrose gives a tense sigh. He's trembling.{{/GM}}

It was our glove woman, Karen.
{{GM}}Ambrose pousse un soupir tendu. Il tremble.{{/GM}}

C'était notre femme aux gants, Karen.
She pulled me out of the wreck. Wrenched four tourniquets on me. Shot me up with drugs. Stuffed me in a security car she'd shot up. Elle m'a sorti de l'épave. M'a arraché quatre garrots. M'a tiré dessus avec de la drogue. M'a enfermé dans une voiture de sécurité qu'elle avait abattue.
Karen jacked me in. I couldn't even hold my head up. I thought my spine was shattered.

Once I was rigged in, though, the pain in my meat didn't matter. I drove us out of there. I stayed conscious just long enough to get us to a friendly clinic. By the time I got us there, Karen was going down with brain swelling.
Karen m'a branché. Je ne pouvais même pas lever la tête. Je pensais que ma colonne vertébrale était brisée.

Une fois que j'ai été truqué, cependant, la douleur dans ma viande n'avait pas d'importance. Je nous ai chassés de là. Je suis resté conscient juste assez longtemps pour nous conduire dans une clinique conviviale. Au moment où je nous ai arrivés là-bas, Karen avait un gonflement du cerveau.
{{GM}}Ambrose's eyes seem to clear, as if he's returning from far away.{{/GM}}

We got barn-stomped right proper. Slaughtered.
{{GM}}Les yeux d'Ambrose semblent clairs, comme s'il revenait de loin.{{/GM}}

Nous nous sommes fait piétiner la grange correctement. Abattu.
They crushed the command van with a front-end loader and left me for dead.

Everybody but me and Karen got wiped out.
Ils ont écrasé la camionnette de commande avec un chargeur frontal et m'ont laissé pour mort.

Tout le monde sauf moi et Karen a été anéanti.
Who ambushed you? Qui vous a tendu une embuscade?
How did Karen escape? Comment Karen s'est-elle échappée?
You're wrecked, Ambrose. How did you survive so much trauma? Vous êtes naufragé, Ambrose. Comment avez-vous survécu à tant de traumatismes?
{{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} You were the team rigger... How did a construction vehicle blindside you? {{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Vous étiez le gréeur de l'équipe... Comment un véhicule de construction vous a-t-il aveuglé?
They hit you with a construction vehicle? Ils vous ont frappé avec un véhicule de construction?
Let's finish this up... what happened afterwards? Finissons-en... que s'est-il passé après?
I still don't know.

Best I can figure out, it was some sort of counterintrusion team. Maybe the whole run was a setup.
Je ne sais toujours pas.

Le mieux que je puisse comprendre, c'était une sorte d'équipe de contre-intrusion. Peut-être que toute la course était une configuration.
Karen was carrying the first haul out, when the assault team hit us.

She jumped into a koi pond, and lay on the bottom for about five minutes doing her woo-woo qi-centering thing.
Karen portait le premier échouage, quand l'équipe d'assaut nous a frappés.

Elle a sauté dans un étang à koi et s'est allongée sur le fond pendant environ cinq minutes à faire son truc de centrage woo-woo qi.
They dropped a flash-bang grenade into the pond, to clear it.

That messed her up good. Burst her eardrums, gave her a concussion, ruptured the blood vessels in her eyes, nose, mouth... knocked the air out of her lungs.
Ils ont largué une grenade flash-bang dans l'étang, pour le nettoyer.

Cela l'a bien gâchée. Lui a éclaté les tympans, lui a donné une commotion cérébrale, a rompu les vaisseaux sanguins dans ses yeux, son nez, sa bouche... a fait sortir l'air de ses poumons.
She stayed on the bottom for another *couple minutes.* Elle est restée au fond pendant encore *quelques minutes*.
I once asked her what that was like. She just said, "Painful."

That was Karen. Stoic like a concrete block.
Je lui ai demandé une fois ce que c'était. Elle a juste dit: «Douloureux».

C'était Karen. Stoïque comme un bloc de béton.
{{GM}}Ambrose taps the side of his head.{{/GM}}

Cowardice and job security.
{{GM}}Ambrose tape sur le côté de sa tête.{{/GM}}

Lâcheté et sécurité de l'emploi.
I was always real scared of getting hurt.

I'd kludged up my tactical computer with some healware and my headware radio. As soon as my vitals went screwy, my trauma protocols kicked in, and my radio started broadcasting my heartbeat.
J'avais toujours vraiment peur de me blesser.

J'avais bourré mon ordinateur tactique avec du matériel médical et ma radio pour casque. Dès que mes signes vitaux sont devenus fous, mes protocoles de traumatologie ont commencé et ma radio a commencé à diffuser mon rythme cardiaque.
Karen couldn't drive. She homed in on my beacon, and cut me out of the wreck with our demo saw. Karen ne pouvait pas conduire. Elle s'est fixée sur ma balise et m'a coupé de l'épave avec notre scie de démonstration.
Then she shot me up with enough adrenaline, PMO4, and morphine to reanimate a corpse.

{{GM}}Ambrose shivers a little, at the memory.{{/GM}}

And she put *three* trauma patches on me in a row...
Puis elle m'a tiré avec assez d'adrénaline, de PMO4 et de morphine pour réanimer un cadavre.

{{GM}}Ambrose frissonne un peu, au souvenir.{{/GM}}

Et elle m'a mis *trois* patchs traumatiques d'affilée...
It *shredded* my renal system.

{{GM}}He taps his chair.{{/GM}}

That's why this little hot rod has an artificial liver and a dialysis machine in it.
Il a *déchiqueté* mon système rénal.

{{GM}}Il touche sa chaise.{{/GM}}

C'est pourquoi ce petit hot rod contient un foie artificiel et une machine de dialyse.
{{GM}}Ambrose looks uncomfortable.{{/GM}}

Well... we thought it was a milk run. I, uh... our overwatch wasn't what it could be.
{{GM}}Ambrose a l'air mal à l'aise.{{/GM}}

Eh bien... nous pensions que c'était une course de lait. Je, euh... notre surveillance n'était pas ce qu'elle pouvait être.
You weren't doing your job, were you? Vous ne faisiez pas votre travail, n'est-ce pas?
I follow you. Let's move along. Je te suis. Avançons.
It happens. Ça arrive.
{{GM}}Ambrose is silent for several seconds.{{/GM}}

I'm not proud of all my choices. I was a different man, back then.
{{GM}}Ambrose est silencieuse pendant plusieurs secondes.{{/GM}}

Je ne suis pas fier de tous mes choix. J'étais un homme différent, à l'époque.
{{GM}}A nearby robot arm equipped for heavy mechanical work emphatically snaps its vise-like claw.{{/GM}}

That thing crushed the van like a beer can.
{{GM}}Un bras de robot à proximité, équipé pour les travaux mécaniques lourds, claque avec force sa griffe en forme d'étau.{{/GM}}

Cette chose a écrasé la camionnette comme une canette de bière.
Yeah, let's. Ouais, allons-y.
Yeah... it happens. Ouais... ça arrive.
Yeah. It shoved the van right into a plascrete wall.

{{GM}}A nearby robot arm equipped for heavy mechanical work emphatically snaps its vise-like claw.{{/GM}}

Crushed it like a beer can.
Ouais. Il a poussé la camionnette dans un mur de plascrete.

{{GM}}Un bras de robot à proximité, équipé pour les travaux mécaniques lourds, claque avec force sa griffe en forme d'étau.{{/GM}}

Écrasé comme une canette de bière.
I learned something from that, tell you what: how to *seriously* slot someone's day.

{{GM}}Ambrose gestures with his chin towards the clinic's false ceiling.{{/GM}}
J'ai appris quelque chose de ça, dites-vous quoi: comment faire *sérieusement* la journée de quelqu'un.

{{GM}}Ambrose fait un geste du menton vers le faux plafond de la clinique.{{/GM}}
I've got an articulated backhoe boom up there, with a demolition claw.

Hell with guns... anyone ever fucks with Chrome Alley, they'll learn what "high-powered hydraulics" really means.
J'ai un bras de pelle rétro articulé là-haut, avec une griffe de démolition.

Enfer avec des fusils... quiconque baise avec Chrome Alley, ils apprendront ce que signifie vraiment «l'hydraulique haute puissance».
Afterwards... things were real hard for awhile.

{{GM}}Ambrose seems to take stock of himself. He breathes heavily. Tension drains from his body, and he slowly relaxes.{{/GM}}

Here I am, though: Ripshot-no-more.
Après... les choses ont été très difficiles pendant un certain temps.

{{GM}}Ambrose semble faire le point sur lui-même. Il respire fortement. La tension s'écoule de son corps et il se détend lentement.{{/GM}}

Me voici cependant: Ripshot-no-more.
By the way... Ripshot is dead. Let's keep it that way. Please don't say that name to anyone, okay?

Karen was an *artist* at faking deaths, and she made sure we both vanished.
Au fait... Ripshot est mort. Continuons ainsi. S'il vous plaît, ne dites ce nom à personne, d'accord?

Karen était une *artiste* qui simulait la mort, et elle s'est assurée que nous disparaissions tous les deux.
{{GM}}Ambrose shakes himself, and rubs his eye anxiously.{{/GM}}

Listen, $(L.name)... this is a stressful subject for me. We can talk more about the past another day.

For now, I'm spent.
{{GM}}Ambrose se secoue et se frotte les yeux avec anxiété.{{/GM}}

Écoute, $(L.name)... c'est un sujet stressant pour moi. Nous pouvons parler davantage du passé un autre jour.

Pour l'instant, je suis épuisé.
Anyway, uh... that's how it all went down. Bref, euh... c'est comme ça que tout s'est passé.
{{GM}}Ambrose busts out laughing.{{/GM}}

Oh man, $(L.name)... you can really shake hot sauce in the eyes of a heavy moment. I like that about you... the world needs more of that.

Soon your pain will end! Where was I? Oh yeah...
{{GM}}Ambrose éclate de rire.{{/GM}}

Oh mec, $(L.name)... vous pouvez vraiment secouer la sauce piquante dans les yeux d'un moment lourd. J'aime ça chez toi... le monde a besoin de plus de ça.

Bientôt ta douleur prendra fin! Où étais-je? Oh oui...
{{GM}}Ambrose wrinkles his face into a half snarl.{{/GM}}

Hey, shithead... I don't have a *fucking job* for you. You're the one who's asking about my life. It doesn't matter to me.
{{GM}}Ambrose plisse son visage en un demi-grognement.{{/GM}}

Hé, merde... Je n'ai pas de *putain de boulot* pour toi. C'est toi qui pose des questions sur ma vie. Cela n'a pas d'importance pour moi.
I'm just minding my own business here, chopping people's limbs off, okay?

Do you want the short story, or the long story, or are we done?
Je m'occupe juste de mes affaires ici, couper les membres des gens, d'accord?

Voulez-vous la nouvelle ou la longue histoire, ou avons-nous terminé?
Hey, I appreciate your asking, $(L.name). I don't need anything... just BS'ing, since you asked.

Don't let me hold you back from paying work. I don't want to take up your time.
Hé, j'apprécie votre demande, $(L.name). Je n'ai besoin de rien... juste BS'ing, depuis que tu as demandé.

Ne me laissez pas vous empêcher de payer le travail. Je ne veux pas prendre votre temps.
Fine by me. It's kinda personal, anyway. We can just leave the past in the past.

{{GM}}Ambrose gives a contented sigh, and looks around the clinic.{{/GM}}

Today is inventory day. I love inventory day!
Très bien pour moi. C'est un peu personnel, de toute façon. Nous pouvons simplement laisser le passé dans le passé.

{{GM}}Ambrose pousse un soupir satisfait et regarde autour de lui.{{/GM}}

Aujourd'hui est le jour de l'inventaire. J'adore le jour de l'inventaire!
Yeah, it is. Look, I was a real asshole in those days. I'm not proud of the jobs we did. Ouais c'est ça.Écoutez, j'étais un vrai connard à l'époque. Je ne suis pas fier du travail que nous avons fait.
Okay then.

{{GM}}He smiles cheerfully, but looks slightly crestfallen.{{/GM}}

Well... what can I do for you, today?
Bon alors.

{{GM}}Il sourit joyeusement, mais semble légèrement décontenancé.{{/GM}}

Eh bien... que puis-je faire pour vous, aujourd'hui?
Yeah? All right... you asked for it. Ouais? Très bien... vous l'avez demandé.
{{GM}}Ambrose's face becomes grim.{{/GM}}

You want to keep going with this, $(L.name)? All right...
{{GM}}Le visage d'Ambrose devient sombre.{{/GM}}

Tu veux continuer avec ça, $(L.name)? D'accord...
After that ambush, things were desperate for a long time.

We had to borrow a lot of money. Karen had blown ears and a brain injury. I was a chunk of raw meat.
Après cette embuscade, les choses étaient désespérées pendant longtemps.

Nous avons dû emprunter beaucoup d'argent. Karen avait des oreilles soufflées et une lésion cérébrale. J'étais un morceau de viande crue.
I was so bad I was almost euthanized.

Shit, I *wanted* to be put down.
J'étais si mauvais que j'ai été presque euthanasié.

Merde, je *voulais* être abattu.
Then... we turned the tide. Puis... nous avons renversé la vapeur.
How did you turn the tide? Land the plane, Ambrose. I'm in a hurry. Comment avez-vous inversé la tendance? Faites atterrir l'avion, Ambrose. Je suis pressé.
Before you continue... why didn't they euthanize you? Avant de continuer... pourquoi ne vous ont-ils pas euthanasiés?
Hold on... where is Karen now? Attends... où est Karen maintenant?
What did Karen do? Qu'a fait Karen?
Wait, how did you pay all that money back? Attendez, comment avez-vous remboursé tout cet argent?
Continue with your story. I'm listening. Continuez votre histoire. J'écoute.
I've satisfied my curiosity. You can continue now. J'ai satisfait ma curiosité. Vous pouvez continuer maintenant.
Our haul had a really high-grade medical program in it, and I figured out a wild kludge to run it on my cyber. We borrowed a bunch of money from Kindly and the Ka Fai tribe to set up Chrome Alley.

The rest is history. I thought we'd make a killing.
Notre transport avait un programme médical de très haut niveau, et j'ai trouvé une boue sauvage pour l'exécuter sur mon cyber. Nous avons emprunté beaucoup d'argent à Kindly et à la tribu Ka Fai pour mettre en place Chrome Alley.

Le reste appartient à l'histoire. Je pensais que nous ferions un meurtre.
Because of Karen. She raised holy hell about it. À cause de Karen. Elle a soulevé un enfer sacré à ce sujet.
She was Trans-Catholic, and they're dead set against suicide. To them, it's the *worst* sin.

See, they think we're all incarnate to do our life's karmic work. No matter how shitty that work is, all other beings in the universe rely upon us to finish it - so we *must* see our lives through.
Elle était trans-catholique et ils sont fermement opposés au suicide. Pour eux, c'est le *pire* péché.

Vous voyez, ils pensent que nous sommes tous incarnés pour faire le travail karmique de notre vie. Peu importe à quel point ce travail est merdique, tous les autres êtres de l'univers comptent sur nous pour le terminer - nous devons donc * voir nos vies à travers.
Personally... I don't buy it.

I just can't believe the universe is that cruel.
Personnellement... je ne l'achète pas.

Je ne peux pas croire que l'univers soit aussi cruel.
{{GM}}Ambrose shakes his head in exasperation.{{/GM}}

Karen was a walking contradiction. She had high aspirations, but she was terrible at all that "Thou shalt not kill or steal or throw people off subway platforms" stuff.
{{GM}}Ambrose secoue la tête d'exaspération.{{/GM}}

Karen était une contradiction ambulante. Elle avait de grandes aspirations, mais elle était terrible du tout que "Tu ne tueras pas, ne volera pas ou ne rejettera pas les gens des plates-formes de métro".
{{GM}}Ambrose rolls his eyes and gives a strained grin.{{/GM}}

She was like "Ambrose, if you smoke yourself, I will hunt you down in your next life and gut you."
{{GM}}Ambrose roule des yeux et fait un sourire tendu.{{/GM}}

Elle était comme "Ambrose, si vous fumez vous-même, je vais vous traquer dans votre prochaine vie et vous vider."
I felt I owed it to her to live. That was the first time I ever felt like I owed anything to *anyone.*

{{GM}}His face clouds with anger and hurt.{{/GM}}

And then, what she did to me...

Un-fucking-believable.
Je sentais que je lui devais de vivre. C'était la première fois que j'avais l'impression de devoir quelque chose à *n'importe qui*.

{{GM}}Son visage s'embrouille de colère et de douleur.{{/GM}}

Et puis, ce qu'elle m'a fait...

Incroyable.
That's a raw nerve, $(L.name).

{{GM}}Ambrose's brows draw low. He glances with intense anger towards the operating table, for a moment.{{/GM}}

Karen betrayed me. I don't want to talk about it.
C'est un nerf brut, $(L.name).

{{GM}}Les sourcils d'Ambrose sont bas. Il regarde avec une colère intense vers la table d'opération, pendant un moment.{{/GM}}

Karen m'a trahi. Je ne veux pas en parler.
I'm getting to that... short answer is: I'm still paying it back, but I'm gaining ground.

Tell you what, though - it's not the money that's hard, it's the favors.
J'arrive à cela... la réponse courte est: je suis toujours en train de rembourser, mais je gagne du terrain.

Dites-vous quoi, cependant - ce n'est pas l'argent qui est dur, ce sont les faveurs.
I owe Kindly so many favors, I'll probably *never* pay them all off.

This clinic lets me do a lot of things I like, but I also have to do some things I don't like at all.
Je dois beaucoup de faveurs, je ne les paierai probablement jamais.

Cette clinique me permet de faire beaucoup de choses que j'aime, mais je dois aussi faire des choses que je n'aime pas du tout.
Don't ask about that. I can't tell you. Ne demandez pas à ce sujet. Je ne peux pas te le dire.
Karen still had her haul bag, from the job. It was mostly full of incomplete research data... useless.

However, it also had this crazy score: a draft medico-surgical knowsoft/skillwire program.
Karen avait toujours son sac de transport, du travail. C'était surtout plein de données de recherche incomplètes... inutiles.

Cependant, il avait aussi ce score fou: un projet de programme knowoft / skillwire médico-chirurgical.
Well, at first we thought it was a crazy score... then we realized it was a paperweight. Eh bien, au début, nous avons pensé que c'était une partition folle... puis nous avons réalisé que c'était un presse-papiers.
This wasn't some "Doc-In-A-Box"... it was sigma-grade. Really high-end. It was supposed to run through an expert robotics system, not a person.

It was also unsellable: very rare, *very* traceable.
Ce n'était pas un "Doc-In-A-Box"... c'était de qualité sigma. Vraiment haut de gamme. Il était censé passer par un système de robotique expert, pas une personne.

Il était également invendable: très rare, *très* traçable.
But then...

{{GM}}He breaks into a secretive, proud smile.{{/GM}}

I figured out how to run it through my cyber.
Mais alors...

{{GM}}Il éclate dans un sourire secret et fier.{{/GM}}

J'ai compris comment l'exécuter dans mon cyber.
Interesting. Continue. Intéressant. Continuer.
Huh. Huh.
How'd you do that? Comment as-tu fait ça?
{{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} How can you run a sigma-grade skillsoft? Cortex bridges can't handle those reactive exchange rates. {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Comment pouvez-vous gérer un logiciel de compétences de qualité sigma? Les ponts Cortex ne peuvent pas gérer ces taux de change réactifs.
{{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} How the *hell* can you do that? Only a rig can handle sigma bandwidth, but you can't rig knowledge architectures. {{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Comment diable pouvez-vous faire ça? Seule une plate-forme peut gérer la bande passante sigma, mais vous ne pouvez pas configurer les architectures de connaissances.
I said "Karen, this is our golden ticket. We're gonna make a killing."

We borrowed more money, and got Kindly and the Ka Fai tribe to sponsor us. Set up Chrome Alley. The rest is history.
J'ai dit "Karen, c'est notre ticket en or. Nous allons faire un meurtre."

Nous avons emprunté plus d'argent et avons obtenu de Kindly et de la tribu Ka Fai de nous parrainer. Configurez Chrome Alley. Le reste appartient à l'histoire.
{{GM}}He looks proudly around at the medical clinic-cum-machine shop.{{/GM}}

Maybe it's not a killing, but it's turned out to be a pretty good life.
{{GM}}Il regarde fièrement l’atelier de la clinique médicale.{{/GM}}

Ce n'est peut-être pas un meurtre, mais cela s'est avéré être une vie plutôt agréable.
Do you worry about the program's owners coming after you? Craignez-vous que les propriétaires du programme vous poursuivent?
You absconded with a high-grade program... the corp that you hit may not forget that. Vous vous êtes enfui avec un programme de haut niveau... le corp que vous avez frappé ne l'oubliera peut-être pas.
You ever think about going back for revenge? Avez-vous déjà pensé à revenir pour vous venger?
Hey, I worry about a lot of people coming after me.

Nobody ever really gets out of the shadows... but my trail is cold. I've had this thing for five years now. Ripshot is dead. Ten-Armed Ambrose lives here now.
Hé, je m'inquiète que beaucoup de gens me poursuivent.

Personne ne sort jamais vraiment de l'ombre... mais ma piste est froide. J'ai ce truc depuis cinq ans maintenant. Ripshot est mort. Ambrose à dix bras vit ici maintenant.
Nah. I left that world behind.

I'm dead to running, and running is dead to me.
Non. J'ai laissé ce monde derrière moi.

Je suis mort pour courir, et courir est mort pour moi.
It's, uh... hard to explain if you're not a tech head. You wouldn't understand.

{{GM}}He breaks into an involuntary chuckle.{{/GM}}

Okay, twist my arm! I'll tell you...
C'est, euh... difficile à expliquer si tu n'es pas un technicien. Tu ne comprendrais pas.

{{GM}}Il se met à rire involontairement.{{/GM}}

Ok, tord mon bras! Je te le dirai...
{{GM}}Ambrose smiles so delightedly that even his cybereye seems to twinkle. His voice is conspiratorial. He talks fast.{{/GM}}

I use three external servers to hold it, over at my workstation. I run hardlines from the servers through two jacks: one to my cortex, one to my tactical computer. My other two jacks, I specially installed: one plugs into my encephalon, which has been repurposed.
{{GM}}Ambrose sourit si ravi que même son cybereye semble scintiller. Sa voix est conspiratrice. Il parle vite.{{/GM}}

J'utilise trois serveurs externes pour le tenir, sur mon poste de travail. J'exécute des lignes directes depuis les serveurs via deux prises: une à mon cortex, une à mon ordinateur tactique. Mes deux autres prises, j'ai spécialement installé: l'une se branche sur mon encéphale, qui a été réutilisé.
The fourth jack connects my headware to external memory in my wheelchair. My encephalon handles algorithmic load, while my tactical computer acts as an enteric processor, and titrates between my knowsoft, skillwire, brain, and the control rig.

The whole mashup takes five custom programs, all Whampoan built.
La quatrième prise connecte mon casque à la mémoire externe de mon fauteuil roulant. Mon encéphale gère la charge algorithmique, tandis que mon ordinateur tactique agit comme un processeur entérique et effectue un titrage entre mon knowoft, skillwire, cerveau et la plate-forme de contrôle.

L'ensemble du mashup prend cinq programmes personnalisés, tous construits par Whampoan.
From there... smooth sailing! A partir de là... navigation douce!
{{GM}}Ambrose smiles beatifically.{{/GM}}

I'm not just Ambrose. I'm the chair, the servers, the machinery. I *am* Chrome Alley... and that's why my remaining essence is just a precious sliver.
{{GM}}Ambrose sourit béatement.{{/GM}}

Je ne suis pas seulement Ambrose. Je suis le président, les serveurs, les machines. Je *suis* Chrome Alley... et c'est pourquoi mon essence restante n'est qu'un éclat précieux.
Where was I? Oh yeah... so, I figured out how to run the program. Où étais-je? Oh ouais... alors, j'ai trouvé comment exécuter le programme.
She betrayed me.

{{GM}}Ambrose folds his one arm tensely across this chest, and scowls.{{/GM}}

She left me here.
Elle m'a trahi.

{{GM}}Ambrose plie son bras tendu sur cette poitrine et se renfrogne.{{/GM}}

Elle m'a laissé ici.
{{GM}}He nods towards a small framed picture over his impressive, home-built computer.{{/GM}}

That's Karen.
{{GM}}Il fait signe à une petite image encadrée au-dessus de son impressionnant ordinateur construit à la maison.{{/GM}}

C'est Karen.
{{GM}}Inspect the picture.{{/GM}} {{GM}}Inspectez l'image.{{/GM}}
I trust you. Keep talking. Je compte sur toi. Continuer de parler.
The picture is of a serious-looking Filipina woman in a black tank top. Her neck, shoulders, and arms are chiseled with lean muscle, and spotted with tattoos. She looks vaguely annoyed at the camera.

"Semper Fidelis" is visible in Gothic script, tattooed across her chest.
La photo est celle d'une Philippine à l'air sérieux dans un débardeur noir. Son cou, ses épaules et ses bras sont ciselés avec des muscles maigres et tachetés de tatouages. Elle a l'air vaguement agacée par la caméra.

"Semper Fidelis" est visible en écriture gothique, tatouée sur sa poitrine.
A Trans-Catholic rosary hangs on the picture: a crucifix, with a delicate Kali yantra overlying the center.

In the picture, the rosary is visible around the woman's neck.
Un chapelet trans-catholique est suspendu sur la photo: un crucifix, avec un délicat Kali yantra recouvrant le centre.

Sur la photo, le chapelet est visible autour du cou de la femme.
Karen quit shadowrunning, too.

Supposedly, she made a full recovery. She started delivering for smugglers. She was my main conduit for drugs and cyber.

{{GM}}Ambrose shakes his head, gently.{{/GM}}
Karen a également arrêté le shadowrunning.

Soi-disant, elle s'est complètement rétablie. Elle a commencé à livrer des passeurs. Elle était mon principal vecteur de drogue et de cyber.

{{GM}}Ambrose secoue la tête doucement.{{/GM}}
She just stopped caring about anything.

Maybe it was the brain injury, but I don't think so. I think everything she'd done started catching up with her.
Elle a juste arrêté de se soucier de quoi que ce soit.

C'était peut-être une lésion cérébrale, mais je ne pense pas. Je pense que tout ce qu'elle avait fait a commencé à la rattraper.
I could see it in her eyes. Je pouvais le voir dans ses yeux.
What happened, Ambrose? In simple terms. Que s'est-il passé, Ambrose? En termes simples.
Take your time... I'm listening. Prenez votre temps... j'écoute.
Some people just can't take it. Certaines personnes ne peuvent tout simplement pas le supporter.
Sounds like post-traumatic stress. Cela ressemble à un stress post-traumatique.
She cut her own throat. Right over there, on the operating table. Elle s'est tranché la gorge. Juste là-bas, sur la table d'opération.
{{GM}}Ambrose rubs his mouth with the remainder of his hand. He pauses.{{/GM}}

She couldn't sleep. She wouldn't take meds for it.
{{GM}}Ambrose frotte sa bouche avec le reste de sa main. Il fait une pause.{{/GM}}

Elle ne pouvait pas dormir. Elle ne prendrait pas de médicaments pour ça.
I think she didn't want to get better. Je pense qu'elle ne voulait pas aller mieux.
One day, she was here. We were behind the curtain. I went out front, to talk to someone.

{{GM}}Ambrose presses one of his remaining fingers into the side of his neck.{{/GM}}

She took her butterfly knife, and set the point right here.
Un jour, elle était là. Nous étions derrière le rideau. Je suis sorti pour parler à quelqu'un.

{{GM}}Ambrose enfonce l'un de ses doigts restants sur le côté de son cou.{{/GM}}

Elle a pris son couteau papillon et a défini le point ici.
She pushed the blade right through, and out along her trachea. Sliced through everything outside of that. Severed her own carotid artery.

Just like she was removing a sentry.
Elle a poussé la lame de part en part et le long de sa trachée. Tranché à travers tout en dehors de cela. Coupé sa propre artère carotide.

Tout comme elle enlevait une sentinelle.
That was it. Don-- C'était ça. Don--
{{GM}}Ambrose stops. He holds his hand over this mouth, for a long moment. When he continues, his voice is thick.{{/GM}}

She did it right there, on the operating table. There wasn't even a thump.
{{GM}}Ambrose s'arrête. Il tient sa main sur cette bouche, pendant un long moment. Quand il continue, sa voix est épaisse.{{/GM}}

Elle l'a fait juste là, sur la table d'opération. Il n'y a même pas eu de bruit sourd.
That was Karen. Efficient. Ruthless. Considerate, in a weird way. Couldn't ever live by her own moral commandments.

Couldn't ever ask for what she needed.
C'était Karen. Efficace. Impitoyable. Prévenant, d'une manière étrange. Ne pourrait jamais vivre selon ses propres commandements moraux.

Je n'ai jamais pu demander ce dont elle avait besoin.
{{GM}}Ambrose crosses himself.{{/GM}}

Requiescat cum deis, Karen Santos... aum Kali, mater magna, aum Jesu Christe, swami noster.

{{GM}}He gives you a sidelong glance.{{/GM}}

I'm not Trans-Catholic. Hell, I'm not into religion at all... but I try to honor her in that way.
{{GM}}Ambrose se croise.{{/GM}}

Requiescat cum deis, Karen Santos... aum Kali, mater magna, aum Jesu Christe, swami noster.

{{GM}}Il vous jette un regard de côté.{{/GM}}

Je ne suis pas trans-catholique. Bon sang, je ne suis pas du tout dans la religion... mais j'essaye de l'honorer de cette façon.
I'm sorry, Ambrose. Je suis désolé, Ambrose.
I know what it's like to lose comrades. Je sais ce que c'est que de perdre des camarades.
Seems kinda ironic that she killed herself, since she convinced you to stay. Cela semble un peu ironique qu'elle se soit suicidée, puisqu'elle vous a convaincu de rester.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} {{GM}}Complete the prayer for the dead and dying.{{/GM}} {{CC}}Étiquette: académique{{/CC}} {{GM}}Terminez la prière pour les morts et les mourants.{{/GM}}
It's okay, $(L.name). She, uh... she made her peace. I guess. C'est bon, $(L.name). Elle, euh... elle a fait sa paix. Je suppose.
I know you do, $(L.name). I know you do. Je sais que vous faites, $(L.name). Je sais que tu le fais.
Yeah, well... she wasn't exactly "diligently practicing." Ouais, eh bien... elle n'était pas exactement "pratiquant diligemment".
{{GM}}Ambrose looks silently at Karen's picture. Eventually, he turns back to you.{{/GM}}

Ripshot's dead. My old 'hood in Chicago is in the Containment Zone. And Karen... well, she was my best friend. Ever.

I'm the last man standing.
{{GM}}Ambrose regarde silencieusement la photo de Karen. Finalement, il se tourne vers vous.{{/GM}}

Ripshot est mort. Mon ancien quartier de Chicago est dans la zone de confinement. Et Karen... eh bien, c'était ma meilleure amie. Déjà.

Je suis le dernier homme debout.
So here I am.

I think I survived for a reason: so I could make other people's lives better. That's what I'm trying to do.
Alors me voilà.

Je pense que j'ai survécu pour une raison: pour que je puisse améliorer la vie des autres. C'est ce que j'essaye de faire.
Life is what we make it, right? La vie est ce que nous en faisons, non?
Yeah, Ambrose. Life is what we make it. Ouais, Ambrose. La vie est ce que nous en faisons.
Hell, I don't know. Shit just happens. Bon sang, je ne sais pas. La merde arrive.
I just do my job, and have fun where I can. Je fais juste mon travail et je m'amuse là où je peux.
I feel you, Ambrose. Here I am in Hong Kong, doing what I can. Je te sens, Ambrose. Me voici à Hong Kong, faisant ce que je peux.
Here... you want a drink? We should have a drink.

{{GM}}A robotic arm flings open a cabinet, clatters inside it, and swings across the room clutching a sapphire-blue bottle.{{/GM}}

This is lambanog... it's a Filipino coconut vodka. Have a shot with me?
Ici... tu veux un verre? On devrait prendre un verre.

{{GM}}Un bras robotique ouvre une armoire, claque à l'intérieur et se balance à travers la pièce en serrant une bouteille bleu saphir.{{/GM}}

C'est du lambanog... c'est une vodka philippine à la noix de coco. Avoir une photo avec moi?
Sure, I'll have one. Bien sûr, j'en aurai un.
No thanks. Non merci.
The robotic arm pours two shots. It swings one over to you.

Ambrose gingerly takes the other in his ruined hand, and holds it up.
Le bras robotique verse deux coups. Il vous en balance un.

Ambrose prend l'autre avec précaution dans sa main ruinée et le tient.
To fallen friends. Aux amis décédés.
To fallen friends. {{GM}}Drink.{{/GM}} Aux amis décédés.{{GM}}Boire.{{/GM}}
And foes. {{GM}}Drink.{{/GM}} Et les ennemis.{{GM}}Boire.{{/GM}}
Cheers. {{GM}}Drink.{{/GM}} À votre santé.{{GM}}Boire.{{/GM}}
And to clear lanes of fire. {{GM}}Drink.{{/GM}} Et pour dégager les voies du feu.{{GM}}Boire.{{/GM}}
May they rest in peace. {{GM}}Drink.{{/GM}} Puissent-ils reposer en paix.{{GM}}Boire.{{/GM}}
{{GM}}Drink in silence.{{/GM}} {{GM}}Buvez en silence.{{/GM}}
You swallow the shots together. The strong, raisin-flavored liquor burns going down. Vous avalez les coups ensemble. La liqueur forte et aromatisée aux raisins secs brûle.
Suit yourself.

{{GM}}Ambrose pours himself a shot, and takes it in his ruined hand. He raises it towards the picture of Karen.{{/GM}}

To fallen friends.

{{GM}}He downs the shot.{{/GM}}
Comme vous voudrez.

{{GM}}Ambrose se verse un coup et le prend dans sa main ruinée. Il l'élève vers l'image de Karen.{{/GM}}

Aux amis décédés.

{{GM}}Il abaisse le tir.{{/GM}}
Ambrose looks around in silence, then his gaze settles on you, lonely. Ambrose regarde autour de lui en silence, puis son regard se pose sur vous, seul.
I used to be a real piece of work, $(L.name). When I got busted up, for the first time in my life I had to rely on other people. Broke, hunted, and close to death. Not so different from how you showed up... except for the death part.

Someone here owed Karen a favor. The people of Heoi took care of us.
J'étais un vrai travail, $(L.name). Quand j'ai été démoli, pour la première fois de ma vie, j'ai dû compter sur d'autres personnes. Fauché, chassé et proche de la mort. Pas si différent de la façon dont vous vous êtes présenté... sauf pour la partie mort.

Quelqu'un ici devait une faveur à Karen. Les gens de Heoi ont pris soin de nous.
Now, I think, if I did so much harm in my past life, how much healing can I do in this one? Maintenant, je pense, si j'ai fait tant de mal dans ma vie passée, combien de guérison puis-je faire dans celle-ci?
{{GM}}Ambrose sighs, and clutches his shot glass against his chest - like a religious talisman. He looks thoughtfully at you.{{/GM}}

That's more than I've told anyone in a long time. It does the heart good, $(L.name). Thanks.
{{GM}}Ambrose soupire et serre son verre à liqueur contre sa poitrine - comme un talisman religieux. Il vous regarde pensivement.{{/GM}}

C'est plus que ce que j'ai dit à personne depuis longtemps.Ça fait du bien au cœur, $(L.name). Merci.
Well... a roctor's life is busy. Better wrap this up. Eh bien... la vie d'un rocteur est bien remplie. Mieux vaut conclure cela.
Agreed. D'accord.
{{GM}}Shrug.{{/GM}} Whatever. Doesn't mean much to me. {{GM}}Hausser les épaules.{{/GM}} Peu importe. Cela ne veut pas dire grand-chose pour moi.
Thanks, Ambrose. It was a privilege to listen. Merci, Ambrose. C'était un privilège d'écouter.
You still angry at Karen? Tu es toujours en colère contre Karen?
Well... back to business, then. Eh bien... retour aux affaires, alors.
{{GM}}Ambrose chuckles, and shakes his head.{{/GM}}

You're an ass-head, but I sure do like you.
{{GM}}Ambrose rit et secoue la tête.{{/GM}}

Tu es un âne, mais je t'aime bien.
I'm glad to know you, $(L.name). Je suis content de vous connaître, $(L.name).
I'll always be angry at Karen. She abandoned me.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

So what? She was my friend. I can be angry at her if I want to.
Je serai toujours en colère contre Karen. Elle m'a abandonné.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Et alors? Elle était mon amie. Je peux être en colère contre elle si je le veux.
Maybe so, $(L.name)... but I like to think there's a little more meaning to it. Peut-être que oui, $(L.name)... mais j'aime à penser qu'il y a un peu plus de sens.
That's about all a $(L.guy) can do. C'est à peu près tout ce qu'un $(L.guy) peut faire.
Seems like you're doing okay... despite all the wild, crazy-ass shit it sounds like you've gotten yourself into.

{{GM}}He winks.{{/GM}}

But I didn't hear nuthin'. Far as I know, you sweep floors and wash dishes.
On dirait que tu vas bien... malgré toutes ces conneries folles et folles, on dirait que tu t'es mis.

{{GM}}Il fait un clin d'œil.{{/GM}}

Mais je n'ai rien entendu. Autant que je sache, vous balayez les sols et faites la vaisselle.
Ambrose silently bows his head as you recite a string of words in Sanskrit and Latin, invoking Karen to rejoin the Trans-Catholic concept of universal oneness: the Atma Brahma of the Holy Ghost. Ambrose incline silencieusement la tête pendant que vous récitez une série de mots en sanskrit et en latin, invoquant Karen pour rejoindre le concept trans-catholique d'unité universelle: l'Atma Brahma du Saint-Esprit.
{{GM}}Ambrose joins you in the final recitation.{{/GM}}

Shanti, shanti, shanti... Amen.
{{GM}}Ambrose se joint à vous dans la récitation finale.{{/GM}}

Shanti, shanti, shanti... Amen.
{{GM}}His eyes are shining when he looks back at you.{{/GM}}

Thanks, $(L.name). I never learned it in full, even though she said it over me every day, when I was all messed up.
{{GM}}Ses yeux brillent quand il vous regarde.{{/GM}}

Merci, $(L.name). Je ne l'ai jamais appris en entier, même si elle me le disait tous les jours, quand j'étais tout foiré.
Yeah? They'll say the same thing about you.

{{GM}}Ambrose's voice drops to an angry murmur.{{/GM}}

I think I'm done talking about Karen.
Ouais? Ils diront la même chose de vous.

{{GM}}La voix d'Ambrose se transforme en un murmure de colère.{{/GM}}

Je pense que j'ai fini de parler de Karen.
Fine by me. Très bien pour moi.
Don't leave me hanging... come on, in one sentence: what happened? Ne me laissez pas pendre... allez, en une phrase: que s'est-il passé?
No offense meant. Please, continue. Aucune offense signifiait. Continuez s'il vous plaît.
Good.

Story time's over.
Bien.

L'heure du conte est terminée.
{{GM}}Ambrose gives you a hard look.{{/GM}} {{GM}}Ambrose vous regarde de près.{{/GM}}
{{GM}}Ambrose gives you a hard look.{{/GM}}

Fine... you asked, you get the gory details.
{{GM}}Ambrose vous regarde de près.{{/GM}}

Bien... vous avez demandé, vous obtenez les détails sanglants.
You're right... but hey, if I've got PTSD, a lot of runners have some PTSD. All the gunfights... survivor guilt...

{{GM}}He looks down at the cement floor, deep in thought.{{/GM}}

It's rough, but at the end of day, it's a treatable neurological adaptation to extreme stress.
Vous avez raison... mais bon, si j'ai le SSPT, beaucoup de coureurs ont un SSPT. Toutes les fusillades... culpabilité des survivants...

{{GM}}Il regarde le sol en ciment, plongé dans ses pensées.{{/GM}}

C'est dur, mais en fin de compte, c'est une adaptation neurologique traitable au stress extrême.
Karen, though... she had all that to carry, and then some. Karen, cependant... elle avait tout ça à porter, et plus encore.
No doubt. So what happened? In simple terms. Sans aucun doute. Alors, qu'est-ce-qu'il s'est passé? En termes simples.
I believe you... go on. Je crois que vous... continuez.
{{GM}}Ambrose stops what he's doing. He regards you silently. His living eye glitters with intelligence.{{/GM}}

I'm Ambrose Rokatansky. I'm the doctor around here.
{{GM}}Ambrose arrête ce qu'il fait. Il vous regarde silencieusement. Son œil vivant brille d'intelligence.{{/GM}}

Je suis Ambrose Rokatansky. Je suis le docteur par ici.
Anyone else I might have been is dead and gone. Tout le monde que j'aurais pu être est mort et parti.
There's no such person as Ambrose Rokatansky, is there? Il n'y a pas de personne comme Ambrose Rokatansky, n'est-ce pas?
Why did you leave Chicago... really? Pourquoi as-tu quitté Chicago... vraiment?
What really happened to your team? Qu'est-il vraiment arrivé à votre équipe?
In the Mustang photo... is that your son? Sur la photo Mustang... est-ce votre fils?
You know anything about an "Archaeopteryx," on the BBS? Vous savez quelque chose sur un «Archaeopteryx», sur le BBS?
Very well, Ambrose. Keep your mysteries. Très bien, Ambrose. Gardez vos mystères.
Thanks, Ambrose. Just had to ask. Merci, Ambrose. Je devais juste demander.
I know what your game is. Remember that. Je sais quel est ton jeu. Souviens-toi de ça.
Never mind, then. Pas de soucis alors.
Maybe I wasn't born with that name. Peut-être que je ne suis pas né avec ce nom.
Maybe Icebreaker's just a notorious and secretive Kong runner who vanished with his team. Maybe I never worked for him. Maybe I did. Peut-être qu'Icebreaker n'est qu'un coureur de Kong notoire et secret qui a disparu avec son équipe. Peut-être que je n'ai jamais travaillé pour lui. Peut-être que je l'ai fait.
I'll tell you what's real: this clinic is real. What I do here is real.

This place is as real as it comes.
Je vais vous dire ce qui est réel: cette clinique est réelle. Ce que je fais ici est réel.

Cet endroit est aussi réel que possible.
Karen was real. She was my friend. And the heart in my story - that's real, too. Karen était réelle. Elle était mon amie. Et le cœur de mon histoire - c'est réel aussi.
As far as the rest... well, some stories are too dangerous to tell. Pour le reste... eh bien, certaines histoires sont trop dangereuses à raconter.
Maybe it wasn't Chicago I left. There's been a lot of mixing in the UCAS Midwest. It's a big territory that my accent could be from. Ce n'est peut-être pas Chicago que j'ai quitté. Il y a eu beaucoup de mixage dans l'UCAS Midwest. C'est un vaste territoire d'où mon accent pourrait provenir.
Maybe I crossed someone... the Mafia. Ares. The Russians. Stuffer Shack.

{{GM}}Ambrose winks - but with his cybereye. His living eye keeps watching you, relentless.{{/GM}}

Maybe saying that my old 'hood is inside the Chicago Containment Zone is just a way to cover my tracks.
Peut-être que j'ai croisé quelqu'un... la mafia. Ares. Les Russes. Stuffer Shack.

{{GM}}Ambrose cligne de l'oeil - mais avec son cybereye. Son œil vivant continue de vous regarder, implacable.{{/GM}}

Peut-être que dire que mon ancien capot est à l'intérieur de la zone de confinement de Chicago est juste un moyen de couvrir mes traces.
*Go Bears.* *Allez les ours.*
Things went bad. We got ambushed.

{{GM}}Ambrose squints appraisingly at you. His expression is unreadable: a perfect poker face.{{/GM}}

I must not have been doing a good job of overwatch.
Les choses ont mal tourné. Nous avons été pris en embuscade.

{{GM}}Ambrose vous regarde avec appréciation. Son expression est illisible: un visage de poker parfait.{{/GM}}

Je ne dois pas avoir fait un bon travail d'overwatch.
That ambush killed everyone else. Eventually, it even killed Karen.

{{GM}}With his three fingers, Ambrose points to the place tubes emerge from his side.{{/GM}}

My *liver* and *kidneys* are machines in my wheelchair. I've lost about half my body. I'm in chronic pain. And every night, it's the same thing: nightmares. They never end.
Cette embuscade a tué tout le monde. Finalement, il a même tué Karen.

{{GM}}Avec ses trois doigts, Ambrose indique l'endroit où les tubes émergent de son côté.{{/GM}}

Mon *foie* et *mes reins* sont des machines dans mon fauteuil roulant. J'ai perdu environ la moitié de mon corps. Je souffre de douleur chronique. Et chaque nuit, c'est la même chose: des cauchemars. Ils ne finissent jamais.
If I had any part in the end of the crew... well, I've paid with almost everything. It's still less than oth--

{{GM}}Ambrose is suddenly overcome with emotion. It seems to catch him by surprise. His poker face cracks in an agonal grimace, and tears well up in his eyes.{{/GM}}
Si j'avais un rôle à la fin de l'équipage... eh bien, j'ai presque tout payé. C'est encore moins que les autres...

{{GM}}Ambrose est soudainement submergée par l'émotion. Cela semble le prendre par surprise. Son visage de poker se fend dans une grimace agonale et les larmes aux yeux.{{/GM}}
{{GM}}After an instant, he masters himself - and his stony face returns.{{/GM}}
{{GM}}Au bout d'un instant, il se maîtrise - et son visage de pierre revient.{{/GM}}
What matters now is making something productive of my life. Ce qui compte maintenant, c'est de faire quelque chose de productif de ma vie.
I mean it when I say I'm just about the luckiest guy in the world. Je le pense quand je dis que je suis à peu près le gars le plus chanceux du monde.
You're admitting that your negligence killed your team? Vous admettez que votre négligence a tué votre équipe?
Are you saying you had a part in the ambush? Êtes-vous en train de dire que vous avez participé à l'embuscade?
You're right. You are just about the luckiest guy in the world. Vous avez raison. Vous êtes à peu près le gars le plus chanceux du monde.
Stow the doublespeak. What happened to your team? Rangez le double langage. Qu'est-il arrivé à votre équipe?
All messed up, in hiding, and alone... you don't sound lucky to me. Tous foirés, cachés et seuls... tu n'as pas l'air chanceux pour moi.
I'm not admitting anything.

It's all ancient history, $(L.name).
Je n'admets rien.

C'est de l'histoire ancienne, $(L.name).
I'm not saying anything at all.

It's all ancient history, $(L.name).
Je ne dis rien du tout.

C'est de l'histoire ancienne, $(L.name).
I'm glad you understand. Je suis heureux que tu comprennes.
I don't know. I never saw any of them, ever again.

It's all ancient history now.
Je ne sais pas. Je n'ai jamais revu aucun d'entre eux.

Tout est de l'histoire ancienne maintenant.
{{GM}}Ambrose's voice is flinty. His eyes are clear and unwavering.{{/GM}}

I'm not alone.
{{GM}}La voix d'Ambrose est silex. Ses yeux sont clairs et inébranlables.{{/GM}}

Je ne suis pas seul.
{{GM}}Ambrose gets very still. The robotic arms tinkering around you suddenly stop - and seem to sag. The only sound is the rumble and hum of the electro-furnaces.

When he speaks, his voice is slow.{{/GM}}

That's me when I was younger. Look at the time stamp. It was taken in 2034.
{{GM}}Ambrose est très calme. Les bras robotiques qui bricolent autour de vous s'arrêtent soudainement - et semblent s'affaisser. Le seul son est le grondement et le bourdonnement des électro-fours.

Quand il parle, sa voix est lente.{{/GM}}

C'est moi quand j'étais plus jeune. Regardez l'horodatage. Elle a été prise en 2034.
I don't have a son. I don't have *anyone* back in the UCAS.

{{GM}}He slowly shakes his head.{{/GM}}

I never did.
Je n'ai pas de fils. Je n'ai *personne* dans l'UCAS.

{{GM}}Il secoue lentement la tête.{{/GM}}

J'ai jamais fait.
I've got nothing else to say about it.

I hope you can understand that.
Je n'ai rien d'autre à dire à ce sujet.

J'espère que vous pouvez comprendre cela.
Yes... I understand. Oui je comprends.
Very well. Très bien.
Huh, because I could've sworn-- Huh, parce que j'aurais pu jurer...
Stow the bullshi-- Ranger les bullshi -
Thanks, $(L.name).

{{GM}}There's a hint of real gratitude in his voice.{{/GM}}
Merci, $(L.name).

{{GM}}Il y a un soupçon de vraie gratitude dans sa voix.{{/GM}}
{{GM}}He shakes his head sadly.{{/GM}}

Damn, that was a good car.
{{GM}}Il secoue la tête tristement.{{/GM}}

Merde, c'était une bonne voiture.
{{GM}}Ambrose growls.{{/GM}}

I've got nothing to say about it.
{{GM}}Ambrose grogne.{{/GM}}

Je n'ai rien à dire à ce sujet.
What, like the bird? Quoi, comme l'oiseau?
Yeah, a little bird whom I watched divert attention from a *very good* rigger doc, and deftly fish for information on one of Icebreaker's old associates. Ouais, un petit oiseau que j'ai regardé détourner l'attention d'un *très bon* rigger doc, et pêcher adroitement des informations sur l'un des anciens associés d'Icebreaker.
Don't play dumb, Ambrose. I know how smart you are. Ne fais pas l'idiot, Ambrose. Je sais à quel point tu es intelligent.
Dinosaur, dude. Archaeopteryx was a dinosaur. Dinosaure, mec. Archaeopteryx était un dinosaure.
Never mind. Ça ne fait rien.
What? What are you implying? That... wait, that it's *me?*

{{GM}}Ambrose breaks into a smile that is sunny, though possibly a bit forced.{{/GM}}

Hey, I'm flattered. I really am, but I stay away from the BBS. That world's behind me.
Quoi? Que voulez-vous dire? C'est... attendez, que c'est *moi?*

{{GM}}Ambrose se fait un sourire ensoleillé, mais peut-être un peu forcé.{{/GM}}

Hé, je suis flatté. Je le suis vraiment, mais je reste loin du BBS. Ce monde est derrière moi.
Although I suppose if I ever found someone with whom I had unfinished business...

{{GM}}Ambrose's voice drops several octaves, for just a moment.{{/GM}}

... I'd be a *real* angry cuss.
Bien que je suppose que si jamais j'ai trouvé quelqu'un avec qui j'avais des affaires inachevées...

{{GM}}La voix d'Ambrose baisse de plusieurs octaves, juste un instant.{{/GM}}... Je serais un *vrai* juron de colère.
No shit! Kinda like me.

{{GM}}Ambrose says it without a hint of irony or recognition.{{/GM}}

I learn something new every day...
Pas de merde! Un peu comme moi.

{{GM}}Ambrose le dit sans une pointe d'ironie ni de reconnaissance.{{/GM}}

J'apprends quelque chose de nouveau tous les jours...
No, I don't know anything about that. I stay away from shadow boards.

{{GM}}He grins with steady determination.{{/GM}}

I'm not part of that world anymore.
Non, je n'en sais rien. Je reste loin des tableaux d'ombre.

{{GM}}Il sourit avec une détermination constante.{{/GM}}

Je ne fais plus partie de ce monde.
Okay, then.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

I stay clear of the BBS. That's kid stuff.
D'accord, alors.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Je reste à l'écart du BBS. Ce sont des trucs pour enfants.
{{GM}}Ambrose gives a very slight nod.{{/GM}}

I will.
{{GM}}Ambrose fait un très léger signe de tête.{{/GM}}

Je vais.
Welcome to the shadows, $(L.name).

{{GM}}He smiles knowingly at you - but not in an unkindly way.{{/GM}}

Enjoy your stay.
Bienvenue dans les ombres, $(L.name).

{{GM}}Il vous sourit sciemment, mais pas de manière désagréable.{{/GM}}

Profitez de votre séjour.
All right, then. Très bien alors.
{{GM}}Ambrose's brows rise in surprise for a moment.{{/GM}}

Really? Well, okay...
{{GM}}Les sourcils d'Ambrose s'élèvent de surprise pendant un moment.{{/GM}}

Vraiment? Bien, OK...
A waldo arm opens a cabinet, and crackles through packaging. In a moment, it swings over to you, holding a plastic cylinder about the size of a roll of breath mints. Un bras de Waldo ouvre une armoire et crépite à travers l'emballage. En un instant, il se balance vers vous, tenant un cylindre en plastique de la taille d'un rouleau de bonbons à la menthe.
Here you go.

{{GM}}The arm gently sets the cylinder in your hand.{{/GM}}
Voici.

{{GM}}Le bras place doucement le cylindre dans votre main.{{/GM}}
What are these? Qu'est-ce que c'est?
Why are you giving Reliable Matthew BTLs? Pourquoi donnez-vous des BTL Reliable Matthew?
{{GM}}Inspect the cylinder.{{/GM}} {{GM}}Inspectez le cylindre.{{/GM}}
{{GM}}Pocket the cylinder.{{/GM}} {{GM}}Poche le cylindre.{{/GM}}
Sorry, $(L.name)... I can't discuss a patient's treatment without permission. Confidentiality and Hippocratic oath and all that stuff. Désolé, $(L.name)... Je ne peux pas discuter du traitement d'un patient sans permission. Confidentialité et serment d'Hippocrate et tout ça.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} That's not what the Hippocratic oath is about. {{CC}}Étiquette: Académique{{/CC}} Ce n'est pas le but du serment d'Hippocrate.
Ambrose, you're not even a real doctor! Ambrose, tu n'es même pas un vrai médecin!
Very well, I understand. Très bien, je comprends.
That's bullshit and you know it. C'est des conneries et vous le savez.
Yeah, whatever... it's a crock of shit anyway, right? Point is, I can't talk about a patient's treatment. Ouais, peu importe... c'est un pot de merde de toute façon, non? Le fait est que je ne peux pas parler du traitement d'un patient.
Hey, I'm a real doctor to the people here!

Look, $(L.name), how would you feel if I told people about the injuries you and your team come in with, huh? I gotta respect people's privacy.
Hé, je suis un vrai médecin pour les gens d'ici!

Écoute, $(L.name), comment te sentirais-tu si je parlais aux gens des blessures que toi et ton équipe avez subies, hein? Je dois respecter la vie privée des gens.
Good. I gotta respect people's privacy. That's nonnegotiable. Bien. Je dois respecter la vie privée des gens. Ce n'est pas négociable.
Hey, I don't tell random people about the injuries your team comes in with - and I sure as hell won't tell *you* about other patients.

That's nonnegotiable.
Hé, je ne parle pas aux gens au hasard des blessures que subit votre équipe - et je suis sûr que je ne vous parlerai pas des autres patients.

Ce n'est pas négociable.
Like I said: *patient confidentiality.* I can't talk about it.

This is medicine. If you want to know more, ask Matty.
Comme je l'ai dit: *la confidentialité du patient.* Je ne peux pas en parler.

C'est la médecine. Si vous voulez en savoir plus, demandez à Matty.
The cylinder is lettered with holographic hanzi: "Cool Blue Jazz - nonsmoker version." It has a stylized illustration of a laid-back lounge lizard of a man, wearing a zoot suit and smoking a cigarillo.

Through the semitransparent plastic, you can see a stack of what look like tiny pills or chips.
Le cylindre porte l'inscription hanzi holographique: «Cool Blue Jazz - version non fumeur».Il a une illustration stylisée d'un lézard lounge décontracté d'un homme, vêtu d'un costume de zoot et fumant un cigarillo.

À travers le plastique semi-transparent, vous pouvez voir une pile de ce qui ressemble à de minuscules pilules ou des puces.
{{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} {{GM}}Search your memory for what this might be.{{/GM}} {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} {{GM}}Cherchez dans votre mémoire ce que cela pourrait être.{{/GM}}
{{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} {{GM}}Search your memory for what this might be.{{/GM}} {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} {{GM}}Cherchez dans votre mémoire ce que cela pourrait être.{{/GM}}
{{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Medically evaluate the cylinder.{{/GM}} {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Évaluer médicalement le cylindre.{{/GM}}
{{GM}}Return you attention to Ambrose.{{/GM}} {{GM}}Attirez l'attention sur Ambrose.{{/GM}}
This looks like a tube of "slow-burn" Better-Than-Life chips.

These disposable chips create a synthetic experience. Unlike normal BTLs, which burn hot and fast, the sensory and emotional tracks on slow-burn chips are adjusted to be only slightly above legal limits, and they last all day long.
Cela ressemble à un tube de puces Better-Than-Life "à combustion lente".

Ces puces jetables créent une expérience synthétique. Contrairement aux BTL normaux, qui brûlent à chaud et rapidement, les pistes sensorielles et émotionnelles des puces à combustion lente sont ajustées pour ne dépasser que légèrement les limites légales, et elles durent toute la journée.
They give a gentle, subdued high. It's like you're someone else, but still living your life. Ils donnent un effet doux et modéré. C'est comme si vous étiez quelqu'un d'autre, mais viviez toujours votre vie.
The symbols printed on it suggest the cylinder contains Better-Than-Life chips. These disposable chips create a synthetic experience.

Specifically, these are "slow-burn" BTLs, which are less intense than usual BTLs but last for a long time: usually eight to twelve hours.
Les symboles imprimés dessus suggèrent que le cylindre contient des puces Better-Than-Life. Ces puces jetables créent une expérience synthétique.

Plus précisément, ce sont des BTL «à combustion lente», qui sont moins intenses que les BTL habituels mais qui durent longtemps: généralement huit à douze heures.
Slow-burn BTLs don't overwhelm someone's connection to the real world, they just skew it, creating a false experience of the real world. Les BTL à combustion lente ne submergent pas la connexion de quelqu'un au monde réel, ils la faussent simplement, créant une fausse expérience du monde réel.
Thanks, $(L.name). He'll be happy to get those. Merci, $(L.name). Il sera heureux de les avoir.
{{GM}}Ambrose sighs. His expression suggests that he's had this conversation before.{{/GM}}

What about Matty?
{{GM}}Ambrose soupire. Son expression suggère qu'il a déjà eu cette conversation.{{/GM}}

Et Matty?
Why are you giving him BTLs? Pourquoi lui donnez-vous des BTL?
What's his deal? Quel est son problème?
Sounds like he's in a bad situation with his suppliers. On dirait qu'il est dans une mauvaise situation avec ses fournisseurs.
I've heard enough. Let's drop this subject. J'en ai assez entendu. Abandonnons ce sujet.
Can I have some BTLs? They look pretty awesome. Puis-je avoir des BTL? Ils ont l'air assez géniaux.
Why am I giving him BTLs?

{{GM}}Ambrose bristles.{{/GM}}

So he doesn't have to get cheap shit that's going to fry his brain from a street dealer, that's why!
Pourquoi est-ce que je lui donne des BTL?

{{GM}}Des soies Ambrose.{{/GM}}

Donc, il n'a pas besoin d'obtenir de la merde bon marché qui va lui faire frire la tête chez un marchand de rue, c'est pourquoi!
Those cool blues are *pharmaceutical grade.* Their tracks run clean and clear as live opera.

{{GM}}Ambrose catches himself.{{/GM}}

Patient confidentiality... I've already said too much. He's medicated. God knows he deserves it.
Ces blues cool sont *de qualité pharmaceutique.* Leurs morceaux sont nets et clairs comme de l'opéra en direct.

{{GM}}Ambrose se rattrape.{{/GM}}

Confidentialité des patients... J'en ai déjà trop dit. Il est médicamenté. Dieu sait qu'il le mérite.
Fair enough. Sounds like he has a medical need. C'est suffisant. On dirait qu'il a un besoin médical.
You shouldn't give him BTLs. Vous ne devriez pas lui donner de BTL.
I've got no comment on this situation. Je n'ai aucun commentaire sur cette situation.
That he does. C'est ce qu'il fait.
Well, look who's all high and mighty on their moral horse!

{{GM}}Ambrose snorts in disgust, and continues mockingly.{{/GM}}

Shooting things. Blowing people up. Lecturing on the dangers of BTL use.
Eh bien, regardez qui est tout haut et puissant sur leur cheval moral!

{{GM}}Ambrose renifle de dégoût et continue moqueuse.{{/GM}}

Tirer des choses. Faire exploser les gens. Conférence sur les dangers de l'utilisation de BTL.
Don't even, $(L.name). Don't *even.* Ne même pas, $(L.name). Ne *même pas.*
Good, 'cause I've got nothing else to say on it. Bien, car je n'ai rien d'autre à dire là-dessus.
He's a shy, sensitive guy who's had a rough life. Now he's got a shit job, selling people the thing they love to hate! C'est un gars timide et sensible qui a eu une vie difficile. Maintenant, il a un travail de merde, vendant aux gens ce qu'ils aiment détester!
{{GM}}Ambrose shakes his head in exasperation.{{/GM}}

That poor guy... he wouldn't harm a fly, but if there's someone who should have "failure to adapt" tattooed on their forehead, it's Matty.
{{GM}}Ambrose secoue la tête d'exaspération.{{/GM}}

Ce pauvre type... il ne ferait pas de mal à une mouche, mais s'il y a quelqu'un qui devrait avoir un "échec d'adaptation" tatoué sur son front, c'est Matty.
Matty is *always* in a bad situation with his suppliers. Matty est *toujours* dans une mauvaise situation avec ses fournisseurs.
He's a terrible businessman, and used drone selling... that's a brutal business. You always have a lot more metal on the lot than you can afford, and the commissions are a pittance. C'est un homme d'affaires terrible, et il a utilisé la vente de drones... c'est une affaire brutale. Vous avez toujours beaucoup plus de métal sur le terrain que vous ne pouvez vous le permettre, et les commissions sont une misère.
Matty doesn't want help to do something else, though. He wants to hole up with his little drone buddies, and be left alone.

{{GM}}Ambrose thrusts his chin out defiantly.{{/GM}}

There ain't nothing wrong with that.
Matty ne veut pas d'aide pour faire autre chose, cependant. Il veut se retrouver avec ses petits copains drones et rester seul.

{{GM}}Ambrose sort le menton d'un air de défi.{{/GM}}

Il n'y a rien de mal à ça.
Sorry, $(L.name). I'm not a drug dealer. I only handle 'em for people who need them for medical reasons.

Well, psychological. Medical. Because they already have the habit. Whatever.
Désolé, $(L.name). Je ne suis pas un trafiquant de drogue. Je ne les gère que pour les personnes qui en ont besoin pour des raisons médicales.

Eh bien, psychologique. Médical. Parce qu'ils en ont déjà l'habitude. Peu importe.
I commend you thinking about him, $(L.name). I really do. A lot of cases like Matty come through my door, and I feel for them.

If I didn't have this gig, I might be right there with him. There but by the grace of chrome and booty go I.
Je vous recommande de penser à lui, $(L.name). Je fais vraiment. Beaucoup de cas comme Matty passent par ma porte, et je me sens pour eux.

Si je n'avais pas ce concert, je serais peut-être là avec lui. Là, mais par la grâce du chrome et du butin, je vais.
{{GM}}Ambrose makes a mock toast with his arm.{{/GM}}

To Reliable Matthew... hold true, little buddy. There's a rest for you at the end of the tunnel.
{{GM}}Ambrose fait un faux toast avec son bras.{{/GM}}

Pour Reliable Matthew... tiens bon, petit copain. Il y a un repos pour vous au bout du tunnel.
To Reliable Matthew. Au fiable Matthew.
Let's just get back to business. Revenons aux affaires.
Whatever. That guy's fried. Peu importe. Ce type est frit.
What rest is that, Ambrose? Qu'est-ce que c'est que ça, Ambrose?
May he hang in there.

All right, let's talk about something else. This is just depressing.
Puisse-t-il s'y accrocher.

Très bien, parlons d'autre chose. C'est juste déprimant.
Let's. This whole topic is just depressing. Allons. Tout ce sujet est tout simplement déprimant.
Yeah, they'll say the same thing about you when you hit hard times.

Let's talk about something else. This is just depressing.
Ouais, ils diront la même chose de toi quand tu traverses des moments difficiles.

Parlons d'autre chose. C'est juste déprimant.
Same rest we all get: death and the scrap yard.

Let's talk about something else. This is just depressing.
Nous avons tous le même repos: la mort et le parc à ferraille.

Parlons d'autre chose. C'est juste déprimant.
{{GM}}Ambrose taps his temple with one of his only remaining fingers.{{/GM}}

Because I'm already chromed to the gills.
{{GM}}Ambrose tapote sa tempe avec l'un de ses seuls doigts restants.{{/GM}}

Parce que je suis déjà chromé aux branchies.
I don't look it, but I've got a full suite: quad jacks, knowsoft, radio, skillwire, tactical computer, whole buncha riggerware...

{{GM}}He lifts his dirty t-shirt, revealing a pair of tubes emerging from his side, running down into the wheelchair.{{/GM}}

Check it out - I've got an artificial liver in my chair!
Je ne le regarde pas, mais j'ai une suite complète: quad jacks, knowoft, radio, skillwire, ordinateur tactique, ensemble buncha riggerware...

{{GM}}Il soulève son t-shirt sale, révélant une paire de tubes émergeant de son côté, descendant dans le fauteuil roulant.{{/GM}}

Vérifiez-le - j'ai un foie artificiel dans ma chaise!
I want to keep my last essence.

I've come to like my humanity. I don't want to turn into one of the walking dead.
Je veux garder ma dernière essence.

J'en suis venu à aimer mon humanité. Je ne veux pas devenir l'un des morts-vivants.
The "walking dead"? Les morts qui marchent"?
Good call, then. That's a lot of chrome. Bon appel, alors. C'est beaucoup de chrome.
Then saving your last essence makes sense. Ensuite, il est logique de sauvegarder votre dernière essence.
Humanity is overrated. L'humanité est surestimée.
Oh come on, you know the names, right? The Walking Dead. Toasters. Chrome-Outs.

I don't want to be one of those lug wrenches who cyber themselves to within an inch of their lives, and stop feeling normal emotions.
Oh allez, vous connaissez les noms, non? Les morts qui marchent. Grille-pain. Chrome-Outs.

Je ne veux pas faire partie de ces clés à ergots qui se cyber-cyber à moins d'un pouce de leur vie et cesser de ressentir des émotions normales.
I know what you mean. I've had friends like that. Je vois ce que tu veux dire. J'ai eu des amis comme ça.
I'm familiar. Je suis familier.
There are worse things than feeling nothing. Il y a des choses pires que de ne rien ressentir.
No, I haven't. Interesting. Non, je n'ai pas. Intéressant.
Then you get it: I don't want to be like that, and I'm real close to the line. Ensuite, vous comprenez: je ne veux pas être comme ça, et je suis vraiment proche de la ligne.
Truth.

I'm close to the line, though. I don't want to feel nothing. At least, not yet.
Vérité.

Je suis près de la ligne, cependant. Je ne veux rien ressentir. Au moins pas encore.
Seriously? You must live under a rock. Too much cyber bleaches your soul. I don't want that to happen to me.

{{GM}}Ambrose shakes his head sadly.{{/GM}}

It's a crying shame. There are such amazing things we could do with unlimited augmentation.

Sérieusement? Vous devez vivre sous un rocher. Trop de cyber blanchit votre âme. Je ne veux pas que ça m'arrive.

{{GM}}Ambrose secoue la tête tristement.{{/GM}}

C'est une honte. Il y a des choses tellement incroyables que nous pourrions faire avec une augmentation illimitée.
Yes, it is. I didn't start my career as a bone saw. Oui, ça l'est. Je n'ai pas commencé ma carrière comme scie à os.
{{GM}}Ambrose scratches himself ostentatiously with a robotic arm.{{/GM}}

Listen, I like talking about my chrome more than the next guy, but not right now. Besides, it's kinda a personal subject.

You looking for something, today?

{{GM}}Ambrose se gratte ostensiblement avec un bras robotique.{{/GM}}

Écoute, j'aime parler de mon chrome plus que du prochain, mais pas pour le moment. En plus, c'est un peu un sujet personnel.

Vous cherchez quelque chose, aujourd'hui?
Glad you think so. Content que tu le penses.
If that's what you believe... well, I got no judgment on that. Different strokes for different folks! Si c'est ce que vous croyez... eh bien, je n'ai pas de jugement à ce sujet. Différents coups pour différentes personnes!
Sure, what do you want to know?

{{GM}}Ambrose taps his wheelchair with his three fingers, eagerly.{{/GM}}

It's fascinating stuff.
Bien sûr. Que veux-tu savoir?

{{GM}}Ambrose tape sur son fauteuil roulant avec ses trois doigts, avec empressement.{{/GM}}

C'est des trucs fascinants.
What exactly *is* essence? Qu'est-ce que *est* exactement l'essence?
Is there any way to restore lost essence? Existe-t-il un moyen de restaurer l'essence perdue?
Can I install cyberware below zero essence? Puis-je installer des cyberwares en dessous de zéro essence?
Why don't you get some cloned limbs? Those don't take essence. Pourquoi n'obtenez-vous pas des membres clonés? Cela ne prend pas l'essence.
How is essence measured? Comment l'essence est-elle mesurée?
Thanks for talking about essence, Ambrose. Merci d'avoir parlé d'essence, Ambrose.
{{GM}}Ambrose gives an exaggerated shrug, pursing his lips.{{/GM}}

Wellll... I'm not sure. It's life force. *Sort of.* Essence is like the ability of the spirit to recognize and stay connected to the body.
{{GM}}Ambrose haussa les épaules de manière exagérée en pinçant les lèvres.{{/GM}}

Eh bien... je ne suis pas sûr. C'est la force vitale.*En quelque sorte.* L'essence est comme la capacité de l'esprit à reconnaître et à rester connecté au corps.
Augmenting the body reduces our essence. When our essence is exhausted, the spirit quits the body - and we die. Augmenter le corps réduit notre essence. Lorsque notre essence est épuisée, l'esprit quitte le corps - et nous mourons.
There's this popular idea that essence is disrupted when we attach nonhuman things to our nervous system, but that's only kinda true.

If you install a datajack or a bionic arm, that's definitely a lot of neural interface.
Il y a cette idée populaire selon laquelle l'essence est perturbée lorsque nous attachons des choses non humaines à notre système nerveux, mais ce n'est qu'un peu vrai.

Si vous installez un datajack ou un bras bionique, c'est certainement beaucoup d'interface neuronale.
However, if you get bone lacing, or dermal armor, those don't have much neural interface, right? But they're still murder on your essence. The body still recognizes them as alien, and invasive.

So... there's something more to essence than just a neural interface.
Cependant, si vous obtenez un laçage osseux ou une armure cutanée, ceux-ci n'ont pas beaucoup d'interface neurale, non? Mais ils assassinent toujours votre essence. Le corps les reconnaît toujours comme extraterrestres et invasifs.

Donc... il y a quelque chose de plus dans l'essence qu'une simple interface neuronale.
There are all sorts of weird theories about essence as biospiritual integrity and stuff. I've tried to read some of the medical papers, but it was like trying to drive a go-kart through a blackberry thicket.

Hell if I know what it really is.
Il existe toutes sortes de théories étranges sur l'essence en tant qu'intégrité biospirituelle et tout. J'ai essayé de lire certains papiers médicaux, mais c'était comme essayer de conduire un kart à pédales dans un fourré de mûres.

Bordel si je sais ce que c'est vraiment.
Nope, but there's a ton of research going into it. Like, hundreds of millions of nuyen a year.

The person who figures out how to restore essence is going to change the world.
Non, mais il y a une tonne de recherches en cours. Comme, des centaines de millions de nuyen par an.

La personne qui découvre comment restaurer l'essence va changer le monde.
Think about it: we might be able to achieve full biological regeneration, or even resurrection of the dead.

I wouldn't need replacements parts, I might just be able to *grow* my own body back! That'd be something else.
Pensez-y: nous pourrions être en mesure de parvenir à une régénération biologique complète, voire à la résurrection des morts.

Je n'aurais pas besoin de pièces de rechange, je pourrais peut-être simplement *faire grandir* mon propre corps! Ce serait autre chose.
No, no, no. You drop below zero essence, you DIE.

{{GM}}Ambrose shakes his head emphatically, face grim.{{/GM}}

Every hardcore street soldier asks that. Trust me, there's no way to do it.
Non non Non. Vous tombez en dessous de zéro essence, vous MOUREZ.

{{GM}}Ambrose secoue la tête avec insistance, le visage sombre.{{/GM}}

Chaque soldat de rue inconditionnel le demande. Croyez-moi, il n'y a aucun moyen de le faire.
However, it seems like people *can* cultivate the ability to carry a little more cyberware. Theorists think it's really just making the essence you've got go further. Cependant, il semble que les gens *peuvent* cultiver la capacité de transporter un peu plus de cyberwares. Les théoriciens pensent qu'il s'agit simplement de faire aller plus loin l'essence que vous avez.
{{GM}}Ambrose taps his three fingers on his paunch, thoughtfully.{{/GM}}

As long as we're bullshitting, though...

There are a lot of rumors about "cyberzombies": corporate experiments in deep augmentation, going into negative essence.
{{GM}}Ambrose tape ses trois doigts sur sa panse, pensivement.{{/GM}}

Tant que nous faisons des conneries, cependant...

Il y a beaucoup de rumeurs sur les "cyberzombies": des expériences d'entreprise en augmentation profonde, allant dans l'essence négative.
Hell, there's even some convincing evidence posted by runners that these experiments exist... but no credible medical entity has ever recognized proof.

If that tech is out there, it's *light-years* beyond anything you'll find on the streets. Do I think the corps are doing the research? Of course! Why not? But does it work? I've got no idea.
Bon sang, il y a même des preuves convaincantes publiées par les coureurs que ces expériences existent... mais aucune entité médicale crédible n'a jamais reconnu la preuve.

Si cette technologie est là-bas, c'est *des années-lumière* au-delà de tout ce que vous trouverez dans les rues. Est-ce que je pense que le corps fait la recherche? Bien sûr! Pourquoi pas? Mais ça marche? Je n'ai aucune idée.
I've got "the aches." ACHiS: Acquired Cybergenetic Hyperimmunity Syndrome.

My body rejects all sorts of mods and biotech. My body now thinks the chrome is legitimate, and everything else is an intruder.
J'ai "les courbatures".ACHiS: syndrome d'hyperimmunité cybergénétique acquis.

Mon corps rejette toutes sortes de mods et de biotechnologie. Mon corps pense maintenant que le chrome est légitime, et tout le reste est un intrus.
I've got a list of over *seventy* things I'm now allergic to, including bio-implants. So, no cloned limbs for me. Kind of a bummer.

No horseradish either. No carrots. No barbiturates. Man, I used to *love* horseradish.
J'ai une liste de plus de *soixante-dix* choses auxquelles je suis maintenant allergique, y compris les bio-implants. Donc, pas de membres clonés pour moi. Une sorte de déception.

Pas de raifort non plus. Pas de carottes. Pas de barbituriques. Mec, j'aimais * le raifort.
Oh, there are a zillion different systems for measuring essence... but everyone on the street just uses the "Rule of Six."

The rule says the body has an index of six essence, and all augmentations can be loosely scored on how much they reduce that number.
Oh, il existe des millions de systèmes différents pour mesurer l'essence... mais tout le monde dans la rue utilise simplement la «règle des six».

La règle dit que le corps a un indice de six essences, et toutes les augmentations peuvent être évaluées de manière approximative en fonction de la réduction de ce nombre.
It was originally the Medvev-Durac Bioholism Index, after two early researchers. They figured that the body had six parts, and they observed that replacing a limb with an early cyberprosthetic took around one sixth of a person's capacity.

They developed a theory that cybercapacity was based on body regions. Each region could have up to 100% cyber, and the whole body added up to 600%, which written as "6."
C'était à l'origine l'indice de bioholisme Medvev-Durac, d'après deux premiers chercheurs. Ils ont pensé que le corps était composé de six parties et ont observé que le remplacement d'un membre par une cyberprothèse précoce prenait environ un sixième de la capacité d'une personne.

Ils ont développé une théorie selon laquelle la cybercapacité était basée sur les régions du corps. Chaque région pourrait avoir jusqu'à 100% de cyber, et l'ensemble du corps ajouté jusqu'à 600%, ce qui s'écrit «6».
Turns out the whole theory was flawed. And body region doesn't matter much for essence cost... but the Rule of Six was easy and intuitive.

It stuck. So we still use it.
Il s'avère que toute la théorie était imparfaite. Et la région du corps n'a pas beaucoup d'importance pour le coût de l'essence... mais la règle des six était simple et intuitive.

Il est resté. Nous l'utilisons donc toujours.
No problem. It's fun to talk about. Aucun problème. C'est amusant d'en parler.
{{GM}}Ambrose gives you a crooked smile, eyes glittering.{{/GM}}

Essence is cool stuff... cool stuff. At the end of the day, I don't know *what* is.

I just know I'm almost out of it.
{{GM}}Ambrose vous fait un sourire tordu, les yeux brillants.{{/GM}}

L'essence est une chose cool...À la fin de la journée, je ne sais pas *ce que* c'est.

Je sais juste que je n'en suis presque plus.
Cheers, $(L.name). Talk to you later. Salutations, $(L.name). On se parle plus tard.
Whip Fouet
A basic whip attack. Une attaque de fouet de base.
Welcome to the Wuxing service terminal.

Please identify yourself to gain access to the main menu.
Bienvenue dans le terminal de service Wuxing.

Veuillez vous identifier pour accéder au menu principal.
{{CC}}Decking: 1{{/CC}} {{GM}}Bypass login and reroute to main menu.{{/GM}} {{CC}}Decking: 1{{/CC}} {{GM}}Contourner la connexion et rediriger vers le menu principal.{{/GM}}
{{CC}}Security Override{{/CC}} {{GM}}Access main menu.{{/GM}} {{CC}}Security Override{{/CC}} {{GM}}Accéder au menu principal.{{/GM}}
REDIRECTING...

Welcome to the Wuxing service terminal's main menu. Please make a selection.
REDIRECTION...

Bienvenue dans le menu principal du terminal de service Wuxing. Veuillez faire une sélection.
Fire Safety La sécurité incendie
Security Sécurité
Power Puissance
Yokogawa Fire Interdiction System 2130

Please make a selection.
Système d'interdiction d'incendie Yokogawa 2130

Veuillez faire une sélection.
{{GM}}Test the basement floor's fire alarm.{{/GM}} {{GM}}Testez l'alarme incendie du sous-sol.{{/GM}}
{{GM}}Back.{{/GM}} {{GM}}De retour.{{/GM}}
{{GM}}Exit.{{/GM}} {{GM}}Quitter.{{/GM}}
Test: Fire alarm
Region: Basement
Time: Current time

ACTIVATING...
Test: alarme incendie
Région: Sous-sol
Heure: heure actuelle

ACTIVER...
[ACCESS DENIED]

Higher clearance required to access these functions.
[ACCÈS REFUSÉ]

Dégagement plus élevé requis pour accéder à ces fonctions.
Wuxing Power Subsystems

Please make a selection.
Sous-systèmes d'alimentation Wuxing

Veuillez faire une sélection.
System Check Verification du système
Power Levels: Normal
Lighting Power: Active
Alarm Power: Active
Fire Protection Power: Active
Niveaux de puissance: Normal
Puissance d'éclairage: active
Puissance d'alarme: active
Puissance de protection contre l'incendie: active
{{GM}}A stern-looking security officer, flanked by two burly guards, greets you. His listless words roll into each other.{{/GM}}

Good evening. We apologize for the inconvenience, but you must check in at a Wuxing terminal before you can use the elevators.
{{GM}}Un agent de sécurité à l'air sévère, flanqué de deux vigoureux gardes, vous salue. Ses mots apathiques se rejoignent.{{/GM}}

Bonsoir. Nous vous prions de nous excuser pour la gêne occasionnée, mais vous devez vous enregistrer dans un terminal Wuxing avant de pouvoir utiliser les ascenseurs.
FN HAR FN HAR
Rifle: An assault rifle used by CorpSec units. More accurate and pierces up to 2 Armor. Fusil: un fusil d'assaut utilisé par les unités CorpSec. Plus précis et perce jusqu'à 2 armures.
As you reach for the elevator's control panel, you can feel the electric sensation of the qi dancing across your skin. This feeling is noticeable to those not even magically attuned - the disruption here is that strong. En atteignant le panneau de commande de l'ascenseur, vous pouvez sentir la sensation électrique du qi danser sur votre peau. Ce sentiment est perceptible pour ceux qui ne sont même pas d'accord magiquement - la perturbation ici est si forte.
Behind you, the trapped and turbulent qi swirls inside the iconic Skytower Atrium. You can actually see the air around the atrium warp and ebb as the qi surges and breaks against the obstacles around it, looking for a way to move, to flow, and finding none. Derrière vous, le qi piégé et turbulent tourbillonne à l'intérieur de l'emblématique Skytower Atrium. Vous pouvez en fait voir l'air autour de l'oreillette se déformer et refluer alors que le qi monte et se brise contre les obstacles qui l'entourent, cherchant un moyen de se déplacer, de s'écouler et d'en trouver aucun.
The job is done. You have desecrated the Wuxing Lotus, and in doing so, blemished the prideful face of a megacorp. Le travail est terminé. Vous avez profané le Lotus Wuxing et, ce faisant, terni le visage orgueilleux d'une mégacorp.
Not bad for a night's work.

{{GM}}He turns his back on the temple.{{/GM}}

I think we did the job up to the client's standards, huh?
Pas mal pour une nuit de travail.

{{GM}}Il tourne le dos à la tempe.{{/GM}}

Je pense que nous avons fait le travail selon les normes du client, hein?
I've seen a lot of things, but I've never *SEEN* or *FELT* qi this way. I imagine this is what it must feel like for an attuned person in the Walled City.

{{GM}}She shudders.{{/GM}}

Must be unbearable.
J'ai vu beaucoup de choses, mais je n'ai jamais *VU* ou *FEUTRE* qi de cette façon. J'imagine que c'est ce que cela doit ressentir pour une personne en harmonie dans la ville fortifiée.

{{GM}}Elle frissonne.{{/GM}}

Ça doit être insupportable.
We need to leave. Rat is pulling as hard as I've ever felt her. This is not a good place to be. Nous devons partir. Rat tire aussi fort que je ne l'ai jamais sentie. Ce n'est pas un bon endroit pour être.
The task is done. We've unsettled this space. The resulting tempest is unexpected, but interesting nonetheless. La tâche est terminée. Nous avons perturbé cet espace. La tempête qui en résulte est inattendue, mais néanmoins intéressante.
Interesting to be sure. The magical landscape here is violent and unpredictable.

{{GM}}He rests a hand on the top of Koschei's chassis.{{/GM}}

The unreliable nature of such magic is troubling. Thankfully, we needn't rely on such things to thrive.
Intéressant d'être sûr. Le paysage magique ici est violent et imprévisible.

{{GM}}Il pose une main sur le dessus du châssis de Koschei.{{/GM}}

La nature peu fiable d'une telle magie est troublante. Heureusement, nous n'avons pas besoin de compter sur de telles choses pour prospérer.
The elevator arrives at the temple. Time to duck out the back door before security can respond further. L'ascenseur arrive au temple. Il est temps de passer par la porte arrière avant que la sécurité ne puisse réagir davantage.
As you reach for the elevator's control panel, you can feel the electric feeling of the qi dancing across your skin. There is a pressure on your ears, and a tingling at the back of your neck. En atteignant le panneau de commande de l'ascenseur, vous pouvez sentir la sensation électrique du qi danser sur votre peau. Il y a une pression sur vos oreilles et un picotement à la nuque.
Even the heartiest person would find no equilibrium here. The sense of vertigo is overwhelming. Même la personne la plus chaleureuse ne trouverait aucun équilibre ici. La sensation de vertige est accablante.
The swelling and undulating energy is everywhere. The unease you feel is total. Every moment spent here is another moment of induced panic. L'énergie gonflante et ondulante est partout. Le malaise que vous ressentez est total. Chaque moment passé ici est un autre moment de panique induite.
Standing on shifting ground would yield better results than keeping your footing on the concrete here. You feel the air around you spinning and pushing you with every heartbeat. Se tenir sur un terrain mouvant donnerait de meilleurs résultats que de garder le pied sur le béton ici. Vous sentez l'air autour de vous tourner et vous pousser à chaque battement de cœur.
Behind you, the trapped and turbulent qi swirls inside the iconic Skytower Atrium. You can actually see the air around the atrium warp and ebb as the qi surges and breaks against the barrier around it, looking for a way to move, to flow, and finding none. Derrière vous, le qi piégé et turbulent tourbillonne à l'intérieur de l'emblématique Skytower Atrium. Vous pouvez en fait voir l'air autour de l'oreillette se déformer et refluer alors que le qi monte et se brise contre la barrière qui l'entoure, cherchant un moyen de se déplacer, de s'écouler et d'en trouver aucun.
Rat is tugging at me - we need to get out of here. Like, seriously. I'm feeling sick to my stomach. Rat me tire dessus - nous devons sortir d'ici. Comme, sérieusement. J'ai mal au ventre.
Interesting, to be sure. The magical landscape here is violent and unpredictable.

{{GM}}He rests a hand on the top of Koschei's chassis.{{/GM}}

The unreliable nature of such magic is troubling. Thankfully, we needn't rely on such things to thrive.
Intéressant, bien sûr. Le paysage magique ici est violent et imprévisible.

{{GM}}Il pose une main sur le dessus du châssis de Koschei.{{/GM}}

La nature peu fiable d'une telle magie est troublante. Heureusement, nous n'avons pas besoin de compter sur de telles choses pour prospérer.
The elevator arrives at the temple. Time to leave this infernal place. Wuxing is going to be picking up the broken pieces here for months to come. L'ascenseur arrive au temple. Il est temps de quitter cet endroit infernal. Wuxing va ramasser les morceaux cassés ici pendant des mois.
Powerbolt III Powerbolt III
The most basic spell every mage knows and always has ready. Le sort le plus basique que chaque mage connaît et a toujours prêt.
Uzi III (Smartlink) Uzi III (Smartlink)
SMG: The most popular submachine gun in the world, with a built-in Smartlink system. SMG: la mitraillette la plus populaire au monde, avec un système Smartlink intégré.
Kevlar-Lined Trench Coat Trench doublé Kevlar
Pure Body protection with a touch of class. Grants +1 Body. Protection corporelle pure avec une touche de classe. Donne +1 corps.
This fridge is well-stocked. There's enough food in here to feed a big party. Ce réfrigérateur est bien approvisionné. Il y a assez de nourriture ici pour nourrir une grande fête.
Rows and rows of finely tailored suits, custom shoes, and various accessories fill this room. Des rangées et des rangées de costumes finement ajustés, de chaussures personnalisées et de divers accessoires remplissent cette pièce.
Today's Special: Buddha's Delight. Spécial du jour: le plaisir de Bouddha.
Tempest Tempête
EXIT, STAGE LEFT SORTIE, ÉTAGE GAUCHE
You arrive at the eponymously named Repulse Bay - a gleaming hotel and apartment building on the shores of Repulse Bay, Hong Kong Island. Rolling stormclouds choke the sky, lending the structure a sinister appearance. As you push through the doors and into the building, a sudden break in the clouds reveals a sun that's gone red as blood.

You make your way into a ground floor elevator. The attendant pays you no mind. As the car begins to climb, you hear the sounds of merriment drawing closer.

As the doors slide open, you find Neville Ma's party in full swing.
Vous arrivez au Repulse Bay, nommé éponyme, un hôtel et immeuble d'appartements étincelants sur les rives de Repulse Bay, sur l'île de Hong Kong. Des nuages d'orage roulants étouffent le ciel, donnant à la structure une apparence sinistre. Lorsque vous franchissez les portes et que vous entrez dans le bâtiment, une rupture soudaine dans les nuages révèle un soleil devenu rouge comme du sang.

Vous entrez dans un ascenseur au rez-de-chaussée. Le préposé ne vous prête pas attention. Alors que la voiture commence à grimper, vous entendez les sons de la gaieté se rapprocher.

Alors que les portes s'ouvrent, la fête de Neville Ma bat son plein.
$(scene.global_KuFengName) $(scene.global_KuFengName)
Vampiric Pawn Pion vampirique
Security Guard Garde de sécurité
Hotel Guest Invité d'hôtel
Producer Producer
Neville Ma Neville Ma
Penelope Wong Penelope Wong
Cook Cook
Waiter Waiter
Hotel Datacore Hôtel Datacore
Neville Ma's computer. L'ordinateur de Neville Ma.
InvisiCam1 InvisiCam1
Find Paydata Trouver des données de paie
You found paydata on The Repulse Bay's expansion plans. Local construction companies will pay good nuyen for this. Vous avez trouvé des données de paie sur les plans d'expansion de The Repulse Bay. Les entreprises de construction locales paieront bien nuyen pour cela.
Find Incriminating Evidence on Neville Ma Trouvez des preuves incriminantes sur Neville Ma
Find any evidence you can that Dr. Shenyang could use to blackmail Neville Ma. Trouvez toutes les preuves que le Dr Shenyang pourrait utiliser pour faire chanter Neville Ma.
Go to Ma's Party Aller à Ma's Party
You might be able to get some valuable information if you can get into Neville Ma's party. Vous pourrez peut-être obtenir des informations précieuses si vous pouvez participer à la fête de Neville Ma.
Gain Access to Ma's Apartment Accédez à l'appartement de Ma
Find a way into Neville Ma's penthouse suite. Trouvez un moyen d'entrer dans la suite penthouse de Neville Ma.
Defeat Ku Feng Vaincre Ku Feng
Defeat the vampire Ku Feng and her minions. Battez le vampire Ku Feng et ses sbires.
Find Out More About Ma's Friend En savoir plus sur l'ami de Ma
You should find out more about Neville Ma's new friend that he met in Guangzhou. She could be his secret partner, or someone else bankrolling his recovery. Vous devriez en savoir plus sur le nouvel ami de Neville Ma qu'il a rencontré à Guangzhou. Elle pourrait être son partenaire secret, ou quelqu'un d'autre qui finance son rétablissement.
Return to Dr. Shenyang Retournez voir le Dr Shenyang
Report your findings to Dr. Shenyang and Kindly Cheng. Faites part de vos découvertes au Dr Shenyang et à Gently Cheng.
You Died Tu es mort
Find an RFID Key for Ma's Security Door Trouver une clé RFID pour la porte de sécurité de Ma
Ma has installed a heavy security door in his apartment. You'll need to find an RFID key to get through it. Ma a installé une lourde porte de sécurité dans son appartement. Vous devrez trouver une clé RFID pour y accéder.
Open Ma's Security Door Ouvrez la porte de sécurité de Ma
Porter Lam, at your service. The Elders told me that you'd be coming.

They tell you about what happened to Tong?
Porter Lam, à votre service. Les anciens m'ont dit que vous viendriez.

Ils vous racontent ce qui est arrivé à Tong?
Just the basics. Juste les bases.
He got killed earlier tonight, yeah? Il a été tué plus tôt ce soir, ouais?
Not really, no. Non, pas vraiment.
Well, nothing's basic about this. I've seen people shot, stabbed, beaten to death. Hell, I've even seen a corpse that was so dry and dessicated I coulda sworn a vampire got to it.

None of that's got anything on this. Brace yourself and go on in.
Eh bien, rien n'est fondamental à ce sujet. J'ai vu des gens abattus, poignardés, battus à mort. Bon sang, j'ai même vu un cadavre qui était si sec et desséché que je pourrais jurer qu'un vampire y est arrivé.

Rien de tout cela n'a rien là-dessus. Préparez-vous et continuez.
Killed. Hah. That's rich.

Killed is when a BTL-head sticks a knife in you for your credstick, or the cops put two in your chest for not kissing up hard enough. This is something else entirely. This isn't killed, this is slaughtered like a fatted calf.

Watch yourself. It's a goddamn mess in there.
Tué. Hah. C'est riche.

Tué, c'est quand une tête de BTL vous colle un couteau pour votre crédule, ou que les flics en mettent deux dans votre poitrine pour ne pas s'embrasser assez fort. C'est tout autre chose. Ce n'est pas tué, cela est abattu comme un veau gras.

Observez-vous. C'est un putain de bordel là-dedans.
Frankly, I'm not surprised. I don't even know if words can do it justice.

You ever see what happens when a goat gets hit with a grenade?
Franchement, je ne suis pas surpris. Je ne sais même pas si les mots peuvent lui rendre justice.

Vous avez déjà vu ce qui se passe lorsqu'une chèvre est touchée par une grenade?
Messy, I expect. Désordonné, je suppose.
I... Does that happen a lot? Je... Est-ce que ça arrive souvent?
I was in vacation in Cambodia a couple of years back. They still have mines from damn near a hundred years ago out in the backwoods, right? Unstable as hell. Some of my friends out there get drunk and use hand grenades to set off clusters of 'em. Lob one out, take cover, watch two or three mines go up in smoke.

Pretty clever, actually. Using explosives to clear explosives, I mean.
J'étais en vacances au Cambodge il y a quelques années. Ils ont encore des mines d'il y a près de cent ans dans l'arrière-bois, n'est-ce pas? Instable comme l'enfer. Certains de mes amis se saoulent et utilisent des grenades à main pour en déclencher des grappes. Lancez-en un, mettez-vous à couvert, regardez deux ou trois mines partir en fumée.

Assez intelligent, en fait. Utiliser des explosifs pour éliminer les explosifs, je veux dire.
Well, one day I was out with my friend Suon, and her brothers were working on clearing some mines. Narong lobs an airfoil grenade into the underbrush and a few seconds later this goat comes bouncing over. Looks at the bush and says "Baaaaa?"

{{GM}}Porter mimes an explosion with his hands.{{/GM}}

We had goat stew for dinner the next night. That poor damn goat.
Eh bien, un jour, j'étais avec mon amie Suon, et ses frères travaillaient au déminage. Narong lance une grenade à profil aérodynamique dans le sous-bois et quelques secondes plus tard, cette chèvre rebondit. Regarde le buisson et dit "Baaaaa?"

{{GM}}Porter mime une explosion avec ses mains.{{/GM}}

Nous avons mangé du ragoût de chèvre pour le dîner le lendemain soir. Cette putain de chèvre.
What does this have to do with Elder Tong? Qu'est-ce que cela a à voir avec frère Tong?
I'll put it this way: Elder Tong and that goat?

They're about the same consistency.
Je vais le dire ainsi: frère Tong et cette chèvre?

Ils ont à peu près la même cohérence.
Hey there. Need something else? Héy. Besoin d'autre chose?
What do you do around here, Porter? Que faites-vous ici, Porter?
It looks like somebody went through Tong's things. Has anyone else been inside? On dirait que quelqu'un a traversé les affaires de Tong. Quelqu'un d'autre a-t-il été à l'intérieur?
What can you tell me about Elder Magpie? Que pouvez-vous me dire sur Elder Magpie?
Do you have a key to the storm drainage system? Avez-vous une clé du système de drainage pluvial?
See you later. À plus tard.
It's a catch all category, I guess. I work for Elder Ip. It's a bit like being a deputy - I make sure people don't break the rules. Protect people who need protecting. Mostly, I just do whatever Ip asks me to. It's a pretty quiet job most days.

Today's not one of those days.
C'est une catégorie fourre-tout, je suppose. Je travaille pour Elder Ip. C'est un peu comme être député - je m'assure que les gens n'enfreignent pas les règles. Protégez les personnes qui ont besoin de protection. La plupart du temps, je fais tout ce que Ip me demande. C'est un travail assez calme la plupart du temps.

Aujourd'hui n'est pas un de ces jours.
I also handle a lot of maintenance. I don't actually do the repairs, but I've got most of the keys. It makes it easy to ensure only authorized people get into sensitive places.

Electricity goes down? I let in the electrician who fixes the wiring. Toilet's clogged? I let in the drone guy who opens it back up.
Je m'occupe également de beaucoup de maintenance. Je ne fais pas les réparations, mais j'ai la plupart des clés. Cela permet de s'assurer que seules les personnes autorisées pénètrent dans les endroits sensibles.

L'électricité tombe en panne? Je laisse entrer l'électricien qui répare le câblage. Les toilettes sont bouchées? Je laisse entrer le drone qui l'ouvre.
Not since I've been here, but before Ip found him?

Coulda been anybody, really. Ip had a key to his place, but the lock's total crap. Anybody half decent at cracking maglocks could have gotten inside. What's missing?
Pas depuis que je suis ici, mais avant que je le trouve?

Cela aurait pu être n'importe qui, vraiment. Ip avait une clé de chez lui, mais la merde totale de la serrure. N'importe qui à moitié décent pour casser des maglocks aurait pu pénétrer à l'intérieur. Qu'est-ce qui manque?
Some BTLs and hard drives. Certains BTL et disques durs.
Some credsticks. His safe's been cleaned out. Quelques credsticks. Son coffre-fort a été nettoyé.
His BTLs, hard drives, and credsticks are all missing. Ses BTL, disques durs et credsticks sont tous manquants.
Huh. Well, a lot of people out here are fans of the sims he mixed. Anybody with a 'jack coulda had reason to steal that.

We're a pretty tech-savvy lot, to be honest. If the killer wasn't an animal, it could have been them, too.
Huh. Eh bien, beaucoup de gens ici sont fans des simulations qu'il a mixées. N'importe qui avec un cric pouvait avoir une raison de voler ça.

Pour être honnête, nous sommes plutôt experts en technologie. Si le tueur n'était pas un animal, ça aurait pu être eux aussi.
Well... I'd have to say anybody out here is a prime suspect, then. Whampoa Garden isn't the Walled City, but we're still pretty poor. Nobody would let money like that lay around.

And if the killer wasn't some kind of animal, they'd fall into that category too.
Eh bien... Je dois dire que n'importe qui ici est un suspect principal, alors. Whampoa Garden n'est pas la ville fortifiée, mais nous sommes encore assez pauvres. Personne ne laisserait de l'argent comme ça traîner.

Et si le tueur n'était pas une sorte d'animal, il tomberait également dans cette catégorie.
Sounds like the killer looted his place, to me. All this talk of monsters... Yeah, sure, there are scary things that go bump in the night. But most of the scary bumps I hear are from handguns and gangers. On dirait que le tueur a pillé sa place, pour moi. Tout ce discours sur les monstres... Ouais, bien sûr, il y a des choses effrayantes qui font des coups dans la nuit. Mais la plupart des bosses effrayantes que j'entends sont des armes de poing et des gangers.
{{GM}}The Whampoan snorts, shrugging his shoulders.{{/GM}}

That she was a bitch? That I've never met anyone as deliberately contrary as her?

There's not much to say. Nobody wanted to hang out with Magpie. Even though she was the newest Elder, she acted high and mighty around everyone. She'd block deals and argue against Nakamura and Ng just because she could.
{{GM}}Le Whampoan renifle en haussant les épaules.{{/GM}}

Qu'elle était une salope? Que je n'ai jamais rencontré personne d'aussi délibérément contraire qu'elle?

Il n'y a pas grand chose à dire. Personne ne voulait sortir avec Magpie. Même si elle était la plus jeune aînée, elle a agi haut et fort autour de tout le monde. Elle bloquait les accords et argumentait contre Nakamura et Ng juste parce qu'elle le pouvait.
Why was she so contrary? Pourquoi était-elle si contraire?
It was just her nature. She loved fights and gossip. Any chance to cut somebody else down, she'd take it.

I guess I always figured she had some deep-seated insecurities, and covered it up by attacking other people.
C'était juste sa nature. Elle adorait les bagarres et les potins. Toute chance d'abattre quelqu'un d'autre, elle la saisirait.

Je suppose que j'ai toujours pensé qu'elle avait des insécurités profondément ancrées et que je l'ai dissimulée en attaquant d'autres personnes.
Sure. Why do you ask? Drop a gun down a grate or something? Sûr. Pourquoi demandez-vous? Laisser tomber un pistolet sur une grille ou quelque chose?
Following up a lead on the killer. Suivi d'une piste sur le tueur.
In that case, take the damn key. You'll have to forgive me if I don't want to go down there with you.

{{GM}}Porter peels an antique yale-style key off of a key ring and hands it to you.{{/GM}}

Knock yourself out, $(l.man). There's an entrance up by the Jade Mountain restaurant. Can't miss it.
Dans ce cas, prenez la foutue clé. Vous devrez me pardonner si je ne veux pas y aller avec vous.

{{GM}}Porter décolle une ancienne clé de style yale d'un trousseau de clés et vous la tend.{{/GM}}

Assommez-vous, $(l.man). Il y a une entrée près du restaurant Jade Mountain. Je ne peux pas le rater.
Knight Errant Soldier Chevalier Soldat Errant
Yes, sometimes scent is part of the disguise. You'll get used to it. Oui, parfois le parfum fait partie du déguisement. Tu t'y habitueras.
Doc Wagon Drone Beacon Balise drone Doc Wagon
Sets a doc wagon beacon on a dead drone Définit une balise doc wagon sur un drone mort
Kneecap Rotule
Koschei targets vital areas to impede resistance. Koschei cible des zones vitales pour empêcher la résistance.
You emerge from Kowloon Walled City to bustling clusters of activity. Refugees huddling together staring back at their lost homes. Government troops deploying from armored personnel carriers. News vans setting up remote camera feeds while reporters scramble to find the right angle for their broadcasts.

The air is electric with the threat of potential violence as panicked peacekeepers eye the growing crowd of evacuating poor.
Vous sortez de la ville fortifiée de Kowloon pour rejoindre des groupes d'activités animés. Les réfugiés se blottissent les uns contre les autres et regardent leurs maisons perdues. Troupes gouvernementales déployées à partir de véhicules de transport de troupes blindés. Les camionnettes de nouvelles installent des flux de caméras à distance pendant que les journalistes se démènent pour trouver le bon angle pour leurs émissions.

L'air est électrique avec la menace d'une violence potentielle alors que les soldats de la paix paniqués regardent la foule croissante de pauvres en train d'évacuer.
{{GM}}Gobbet's eyes dart furtively as she turtles her head between her shoulders.{{/GM}}

This place is hot. The cops are swarming the place and that APB is still out on us.
{{GM}}Les yeux de Gobbet s'élancent furtivement alors qu'elle se tortille la tête entre ses épaules.{{/GM}}

Cet endroit est chaud. Les flics envahissent l'endroit et l'APB est toujours sur nous.
Just take it easy. Try and blend in to the crowd. I want to have a look around. Vas-y doucement. Essayez de vous fondre dans la foule. Je veux regarder autour de moi.
Let's head to the boat. Sneaky-like. Dirigeons-nous vers le bateau. Sournois.
Yeah, it's quite a party. Ouais, c'est une fête.
Not the best time for sightseeing, $(l.name). The place is crawling with badges.

{{GM}}Is0bel lifts her nose towards a reporter interviewing someone from inside the Walled City.{{/GM}}

Looks like we get to see a show, though. That reporter already has his hooks in someone, hoping for a sound bite.
Pas le meilleur moment pour faire du tourisme, $(l.name). L'endroit grouille de badges.

{{GM}}Is0bel lève le nez vers un journaliste interviewant quelqu'un de l'intérieur de la ville fortifiée.{{/GM}}

On dirait que nous pouvons voir un spectacle, cependant. Ce journaliste a déjà ses crochets dans quelqu'un, espérant une bouchée sonore.
Sounds good. It's gonna take a year's worth of showers to wash that experience off of me.

{{GM}}Is0bel lifts her nose towards a reporter interviewing someone from inside the Walled City.{{/GM}}

Looks like we get to see a man on the street interview on our way. The press already have their hooks in someone, hoping for a sound bite.
Ça m'a l'air bien.Ça va prendre un an de douches pour me débarrasser de cette expérience.

{{GM}}Is0bel lève le nez vers un journaliste interviewant quelqu'un de l'intérieur de la ville fortifiée.{{/GM}}

On dirait que nous voyons un homme dans la rue interviewer sur notre chemin. La presse a déjà ses crochets dans quelqu'un, espérant une bouchée sonore.
Looks like the press joined the party.

{{GM}}Is0bel lifts her nose towards a reporter interviewing someone from inside the Walled City.{{/GM}}

Already have their hooks in someone, hoping for a sound bite.
On dirait que la presse s'est jointe à la fête.

{{GM}}Is0bel lève le nez vers un journaliste interviewant quelqu'un de l'intérieur de la ville fortifiée.{{/GM}}

Ont déjà leurs crochets dans quelqu'un, en espérant une bouchée sonore.
{{GM}}The reporter wears a look of earnest concern like a coat of cheap deodorant.{{/GM}}

And is that when you started running?
{{GM}}Le journaliste porte un air très inquiet comme une couche de déodorant bon marché.{{/GM}}

Et c'est à ce moment-là que vous avez commencé à courir?
Yeah. It was bad in there. Shooting, screaming...

I was terrified!
Ouais. C'était mauvais là-dedans. Tirer, hurler...

J'étais terrifié!
And what caused this, sir? Why are people flooding out of the Walled City injured and disoriented? Et qu'est-ce qui a causé cela, monsieur? Pourquoi les habitants de la ville fortifiée sont-ils blessés et désorientés?
{{GM}}The man stares at the scene around him, bewildered.{{/GM}}

It's like everyone is saying.

Some sort of... chemical leak. A drug lab exploded or something. Caused mass hallucinations.
{{GM}}L'homme regarde la scène autour de lui, perplexe.{{/GM}}

C'est comme tout le monde le dit.

Une sorte de... fuite de produits chimiques. Un laboratoire de drogue a explosé ou quelque chose comme ça. Causé des hallucinations de masse.
{{GM}}The reporter turns to the camera and pretends to check his notes.{{/GM}}

There you have it, Sunny.

Our third report of mass hallucinations and violence caused by an explosion in an illegal drug lab.

And while reports remain sketchy, it appears that street crime is again on the rise.
{{GM}}Le journaliste se tourne vers la caméra et fait semblant de vérifier ses notes.{{/GM}}

Voilà, Sunny.

Notre troisième rapport sur les hallucinations et la violence de masse causées par une explosion dans un laboratoire de drogues illégales.

Et bien que les rapports restent fragmentaires, il semble que la criminalité de rue soit à nouveau en hausse.
{{GM}}He half turns and sweeps his arm over the scene.{{/GM}}

As you can see, it's still turmoil and confusion here as police and Executive Council peacekeepers respond to the emergency situation, attempting to maintain order.

But in all this chaos, in the maze of poverty that *is* Kowloon Walled City, we may *never know* what really happened in there.

Back to you in the studio, Sunny.
{{GM}}Il se retourne à moitié et passe son bras sur la scène.{{/GM}}

Comme vous pouvez le voir, il y a encore de l'agitation et de la confusion ici alors que la police et les soldats de la paix du Conseil exécutif réagissent à la situation d'urgence, essayant de maintenir l'ordre.

Mais dans tout ce chaos, dans le labyrinthe de pauvreté qui *est* la ville fortifiée de Kowloon, nous pouvons *ne jamais savoir* ce qui s'est réellement passé là-dedans.

De retour à vous dans le studio, Sunny.
The light on the news camera goes off and the reporter drops his facade. He ignores the bedraggled man beside him and begins packing up his equipment. La lumière de la caméra de nouvelles s'éteint et le journaliste laisse tomber sa façade. Il ignore l'homme débraillé à côté de lui et commence à emballer son équipement.
{{GM}}After a moment, he sees you looking at him and turns to you with a scowl.{{/GM}}

What are you looking at?
{{GM}}Au bout d'un moment, il vous voit le regarder et se tourne vers vous avec un air renfrogné.{{/GM}}

Qu'est ce que tu regardes?
You know that guy was regurgitating a line of corporate bullshit, don't you? Vous savez que ce type régurgitait une ligne de conneries d'entreprise, n'est-ce pas?
Mass hallucinations? Do you believe that story? Des hallucinations de masse? Croyez-vous cette histoire?
There was no illegal drug spill. Il n'y a pas eu de déversement de drogue illégale.
{{GM}}He laughs sardonically and continues packing.{{/GM}}

Everyone's regurgitating a line of corpcrap, pal. They may not know it, but they are.

Everything you see, everything you've been taught, every official you "elect", all bought and paid for by the people pulling the strings.
{{GM}}Il rit d'un air sardonique et continue de faire ses valises.{{/GM}}

Tout le monde régurgite une ligne de corpcrap, mon pote. Ils ne le savent peut-être pas, mais ils le sont.

Tout ce que vous voyez, tout ce que vous avez appris, chaque fonctionnaire que vous «élisez», tout est acheté et payé par les gens qui tirent les ficelles.
No, I don't believe that story.

{{GM}}He laughs sardonically and continues packing.{{/GM}}

Am I wearing a t-shirt that says, "I'm a fool, feed me your line of corporate bullshit"? No. But in my experience, the rest of the world is.

Everything you see, everything you've been taught, every official you "elect", all bought and paid for by the people pulling the strings.
Non, je ne crois pas à cette histoire.

{{GM}}Il rit d'un air sardonique et continue de faire ses valises.{{/GM}}

Est-ce que je porte un t-shirt qui dit: "Je suis un imbécile, donne-moi ta ligne de conneries d'entreprise"?Non, mais d'après mon expérience, le reste du monde l'est.

Tout ce que vous voyez, tout ce que vous avez appris, chaque fonctionnaire que vous «élisez», tout est acheté et payé par les gens qui tirent les ficelles.
I'm shocked!

{{GM}}He laughs sardonically and continues packing.{{/GM}}

Of course there was no illegal drug spill. Of course it's a line of corpcrap.

Everything you see, everything you've been taught, every official you "elect", all bought and paid for by the people pulling the strings.
Je suis choqué!

{{GM}}Il rit d'un air sardonique et continue de faire ses valises.{{/GM}}

Bien sûr, il n'y a pas eu de déversement de drogue illégale. Bien sûr, c'est une ligne de corpcrap.

Tout ce que vous voyez, tout ce que vous avez appris, chaque fonctionnaire que vous «élisez», tout est acheté et payé par les gens qui tirent les ficelles.
Yeah, well no one's telling *me* what to think. Ouais, personne ne me dit ce que je dois penser.
{{GM}}No eye contact. He remains bent over his equipment case.{{/GM}}

Of course not, pal. *You're* different.
{{GM}}Aucun contact visuel. Il reste penché sur sa valise d'équipement.{{/GM}}

Bien sûr que non, mon pote.*Tu es différent.
{{GM}}The reporter finishes packing. He stands up straight, brushing the wet grit of the street off his hands and his eyes narrow. He runs them over and your crew with a practiced eye.{{/GM}}

Looks like you just came from inside.

What did you really see in there?
{{GM}}Le journaliste termine ses valises. Il se redresse, essuyant le sable humide de la rue de ses mains et ses yeux se rétrécissent. Il les écrase ainsi que votre équipage avec un œil exercé.{{/GM}}

On dirait que vous venez de l'intérieur.

Qu'avez-vous vraiment vu là-dedans?
A mess that Josephine Tsang never cleaned up. Un désordre que Joséphine Tsang n'a jamais nettoyé.
A demon-goddess named Qian Ya. She says hi, by the way. Une déesse démoniaque nommée Qian Ya. Elle dit bonjour, au fait.
The results of corporate greed on the little people. Les résultats de l'avidité des entreprises sur les petits gens.
A machine that creates luck. The bad kind. Une machine qui crée de la chance. Le mauvais genre.
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

Why am I not surprised? No one even remembers that she built this hole in the *first* place. Not that it would matter. Jo Tsang holds this town by the balls.

It wouldn't surprise me if she was running some kind of test in the Walled City. It's like their little petri dish. They test food additives, body modifications, pharmaceuticals - whatever some junior executive can dream up.
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Pourquoi je ne suis pas surpris? Personne ne se souvient même qu'elle a construit ce trou à la *première* place. Non pas que ce soit important. Jo Tsang tient cette ville par les couilles.

Cela ne me surprendrait pas si elle faisait une sorte de test dans la ville fortifiée. C'est comme leur petite boîte de Pétri. Ils testent des additifs alimentaires, des modifications corporelles, des produits pharmaceutiques - tout ce qu'un cadre junior peut imaginer.
Wouldn't surprise me if the whole thing blew up in her face because of low safety standards, either. Je ne serais pas surpris si tout cela lui explosait au visage à cause des faibles normes de sécurité.
Tell her hi back.

{{GM}}He smirks.{{/GM}}

What, are you surprised I believe you? We live in the future - flying cars, dragons... why not a demon-goddess?

Hell, a corp probably summoned her for some kind of fear experiment or something. That kind of shit happens all the time - the Walled City's like their little petri dish. They *love* using 'em like lab rats.
Dites-lui bonjour.

{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

Quoi, tu es surpris, je te crois? Nous vivons dans le futur - voitures volantes, dragons... pourquoi pas une déesse-démon?

Bon sang, un corp l'a probablement convoquée pour une sorte d'expérience de peur ou quelque chose comme ça. Ce genre de merde arrive tout le temps - la ville fortifiée est comme leur petite boîte de Pétri. Ils *adorent* les utiliser comme des rats de laboratoire.
You had to go into the Walled City to see that? It's 2056 - greed is the little engine that makes the world go 'round.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

And I'm sure this has something to do with some corp experimenting on the people in the Walled City. It's like their little petri dish. They *love* using them like lab rats in there.
Vous deviez aller dans la ville fortifiée pour voir ça? Nous sommes en 2056 - la cupidité est le petit moteur qui fait tourner le monde.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Et je suis sûr que cela a quelque chose à voir avec un certain corp expérimentant sur les gens de la ville fortifiée. C'est comme leur petite boîte de Pétri. Ils *adorent* les utiliser comme des rats de laboratoire là-dedans.
A bad luck machine cause all this? Must be a helluva lot of bad luck.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

And I'm sure this machine has something to do with some corp experimenting on the people in the Walled City. It's like their little petri dish. They *love* using them like lab rats in there.
Une machine à malchance cause tout ça?Ça doit être une sacrée malchance.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Et je suis sûr que cette machine a quelque chose à voir avec un certain corp expérimentant sur les gens de la ville fortifiée. C'est comme leur petite boîte de Pétri. Ils *adorent* les utiliser comme des rats de laboratoire là-dedans.
They test food additives, body modifications, pharmaceuticals - whatever some junior executive can dream up.

Nothing surprises me anymore.
Ils testent des additifs alimentaires, des modifications corporelles, des produits pharmaceutiques - tout ce qu'un cadre junior peut imaginer.

Rien ne me surprend plus.
Doesn't it bother you? Cela ne vous dérange pas?
What about the truth? Et la vérité?
We can change that. Nous pouvons changer cela.
{{GM}}He blinks at you.{{/GM}}

Why would it? That's just the way it works.

You think I give a shit about journalism? Do you think anyone does anymore?
{{GM}}Il clignote des yeux.{{/GM}}

Pourquoi le ferait-il? C'est comme ça que ça marche.

Tu crois que j'en ai rien à foutre du journalisme? Pensez-vous que quelqu'un le fasse plus?
Everyone on this island knows my news service is just a mouthpiece for the Executive Council.

They buy what we feed them because the world is changing and it's scary and they feel small and they need people to blame and authority figures to tell them what to think. My news network gives them that.
Tout le monde sur cette île sait que mon service d’information n’est qu’un porte-parole du Conseil exécutif.

Ils achètent ce que nous leur nourrissons parce que le monde change et c'est effrayant et ils se sentent petits et ils ont besoin de personnes à blâmer et de figures d'autorité pour leur dire quoi penser. Mon réseau de nouvelles leur donne cela.
{{GM}}He points at the trivid screen mounted on the side of his news van.{{/GM}}

And there's a prime example of an authority figure. Jo Tsang, rising star on the Executive Council. Just *look* at her spinning this to her own ends, talking about the humanitarian relief effort she's mounting.

Y'know -
{{GM}}Il montre du doigt l'écran tridimensionnel monté sur le côté de sa camionnette.{{/GM}}

Et il y a un excellent exemple de figure d'autorité. Jo Tsang, étoile montante du Conseil exécutif. Il suffit de *la regarder* tourner cela à ses propres fins, en parlant de l'effort de secours humanitaire qu'elle est en train de monter.

Tu sais -
{{GM}}Your comm chirps. It's Kindly Cheng.{{/GM}}

Go ahead and take your comm. I'm gonna go before this scene turns into some kind of riot. It usually does.
{{GM}}Votre communication émet un bip. C'est gentiment Cheng.{{/GM}}

Allez-y et prenez votre communication. Je vais y aller avant que cette scène ne se transforme en une sorte d'émeute. C'est généralement le cas.
This is $(s.name). C'est $(s.name).
You're not gonna believe what I just went through. Tu ne vas pas croire ce que je viens de vivre.
Don't "Hello Auntie" me. I lost contact with the soldiers I sent into the Walled City with you and now these Tsang assholes and government troops are all over the place.

Get over here tell me what the hell happened.
Ne me «Bonjour ma tante».J'ai perdu le contact avec les soldats que j'ai envoyés dans la ville fortifiée avec vous et maintenant ces connards de Tsang et les troupes gouvernementales sont partout.

Viens par ici, dis-moi ce qui s'est passé.
Right away, Auntie. Tout de suite, ma tante.
I'll come by when I'm ready. Je viendrai quand je serai prêt.
What about the cops? There's still an APB out on us. Et les flics? Il y a encore un APB sur nous.
No response. The line is already dead. Pas de réponse. La ligne est déjà morte.
Some mysterious benefactor lifted the APB on you.

{{GM}}You can hear her suck on a little black cigar.{{/GM}}

We'll talk more when you get here.

{{GM}}The comm clicks off.{{/GM}}
Un mystérieux bienfaiteur a levé l'APB sur vous.

{{GM}}Vous pouvez l'entendre sucer un petit cigare noir.{{/GM}}

Nous en reparlerons plus quand vous serez ici.

{{GM}}La communication est désactivée.{{/GM}}
{{GM}}Is0bel tugs at your arm, her eyelids at half-mast.{{/GM}}

I want to sleep. For about a year.
{{GM}}Is0bel vous tire le bras, ses paupières en berne.{{/GM}}

Je veux dormir. Depuis environ un an.
I'm taking Raymond to the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName), $(l.firstname). I think he could use some sack time, too.

We'll see you there.
J'emmène Raymond au $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName), $(l.firstname). Je pense qu'il pourrait aussi utiliser un peu de temps.

Nous vous y verrons.
You better go talk to Auntie, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Tu ferais mieux d'aller parler à ma tante, $(story.Global_Gobbet_Nickname).
I'm heading to the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName), $(l.firstname). I could use some sack time, too.

I'll see you there.
Je me dirige vers le $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName), $(l.firstname). Je pourrais aussi utiliser un peu de temps.

On se verra là bas.
I lost contact with the soldiers I sent into the Walled City with you and now these Tsang assholes and government troops are all over the place.

Get over here tell me what the hell happened.
J'ai perdu le contact avec les soldats que j'ai envoyés dans la ville fortifiée avec vous et maintenant ces connards de Tsang et les troupes gouvernementales sont partout.

Viens par ici, dis-moi ce qui s'est passé.
Tell me in person, $(l.name). I lost contact with the soldiers I sent into the Walled City with you and now these Tsang assholes and government troops are all over the place.

Get over here tell me what happened.
Dites-moi en personne, $(l.name). J'ai perdu le contact avec les soldats que j'ai envoyés dans la ville fortifiée avec vous et maintenant ces connards de Tsang et les troupes gouvernementales sont partout.

Viens ici, dis-moi ce qui s'est passé
The truth isn't my business. Ad revenue is my business.

Do you have any idea how much competition there is for eyeballs these days?

News is nothing more than content, just like the new Mamie Canyon flesh BTL, Urban Brawl broadcast, or Maria Mercurial music trid.
La vérité n'est pas mon affaire. Les revenus publicitaires sont mon affaire.

Avez-vous une idée de la concurrence actuelle pour les globes oculaires?

Les nouvelles ne sont rien de plus que du contenu, tout comme la nouvelle BTL chair de Mamie Canyon, l'émission Urban Brawl ou le trid musical de Maria Mercurial.
{{GM}}He looks at you like you're from Mars.{{/GM}}

Good luck. You look like just the $(l.guy) to do it.
{{GM}}Il vous regarde comme si vous veniez de Mars.{{/GM}}

Bonne chance. Vous ressemblez simplement au $(l.guy) pour le faire.
Aren't you a reporter? Shouldn't you be trying to *inform* people? N'êtes-vous pas journaliste? Ne devriez-vous pas essayer d'informer * les gens?
I could use your help. Je pourrais utiliser votre aide.
Maybe I could make it worth your while to help. Peut-être que je pourrais faire valoir votre aide.
You're in the 2050s, pal. Not the 1950s.

{{GM}}He picks up his gear and turns to go.{{/GM}}
Vous êtes dans les années 2050, mon pote. Pas les années 50.

{{GM}}Il prend son équipement et se retourne pour partir.{{/GM}}
{{GM}}The reporter gives you a lopsided smile.{{/GM}}

To what? Spread the truth?
{{GM}}Le journaliste vous fait un sourire déséquilibré.{{/GM}}

À quoi? Répandre la vérité?
{{GM}}He winks at you.{{/GM}}

I think it's *more* worth my while to keep my job. I start babbling about government or corporate cover-ups on camera and I'm finished here. And I know plenty of guys who got the strength of the righteous and then mysteriously disappeared.

{{GM}}He picks up his gear and turns to go.{{/GM}}
{{GM}}Il vous fait un clin d'œil.{{/GM}}

Je pense que ça vaut *plus* la peine de garder mon travail. Je commence à bavarder sur les dissimulations du gouvernement ou des entreprises devant la caméra et j'ai terminé ici. Et je connais beaucoup de gars qui ont eu la force des justes et qui ont ensuite mystérieusement disparu.

{{GM}}Il prend son équipement et se retourne pour partir.{{/GM}}
Although the typhoon has passed, the scene is wet and chaotic. The newly-homeless crowd the streets, dazedly wandering, searching for missing loved-ones, and nursing injuries.

Relief workers are already on the scene, providing blankets and medical aid. Rescue personnel carry the stunned and wounded to safety. The entire area has been cordoned off by HKPF and Knight Errant officers and a military peacekeeping force has been deployed to maintain order.
Bien que le typhon soit passé, la scène est humide et chaotique. Les nouveaux sans-abri envahissent les rues, errant étourdis, à la recherche d'êtres chers disparus et de blessures de soins infirmiers.

Les secouristes sont déjà sur les lieux, fournissant des couvertures et une aide médicale. Le personnel de sauvetage transporte les blessés étourdis et blessés en lieu sûr. Toute la zone a été bouclée par des officiers de la HKPF et de Knight Errant et une force militaire de maintien de la paix a été déployée pour maintenir l'ordre.
Nearby, a reporter already has his hooks in a survivor. He jabs his microphone in the bedraggled man's face, looking for a sound bite.

The reporter wears a look of earnest concern like a coat of cheap deodorant.
À proximité, un journaliste a déjà ses crochets dans un survivant. Il enfonce son micro dans le visage de l'homme débraillé, à la recherche d'un morceau de son.

Le journaliste porte un air très inquiet comme une couche de déodorant bon marché.
And is that when you started running? Et c'est à ce moment-là que vous avez commencé à courir?
Yes. Yes, I was terrified! Oui. Oui, j'étais terrifié!
And what was happening inside the Walled City, sir? Why are people flooding out of there injured and disoriented? Et que se passait-il à l'intérieur de la ville fortifiée, monsieur? Pourquoi les gens affluent-ils de là, blessés et désorientés?
{{GM}}The man stares at the scene around him, bewildered.{{/GM}}

It's like everyone is saying. Some sort of... chemical leak. A drug lab exploded or something. Caused mass hallucinations.
{{GM}}L'homme regarde la scène autour de lui, perplexe.{{/GM}}

C'est comme tout le monde le dit. Une sorte de... fuite de produits chimiques. Un laboratoire de drogue a explosé ou quelque chose comme ça. Causé des hallucinations de masse.
{{GM}}The reporter turns to the camera and pretends to check his notes.{{/GM}}

There you have it, Sunny.

Our third report of mass hallucinations and violence caused by an explosion in an illegal drug lab. And while reports remain sketchy, it appears that street crime is again on the rise.
{{GM}}Le journaliste se tourne vers la caméra et fait semblant de vérifier ses notes.{{/GM}}

Voilà, Sunny.

Notre troisième rapport sur les hallucinations et la violence de masse causées par une explosion dans un laboratoire de drogues illégales. Et bien que les rapports restent fragmentaires, il semble que la criminalité de rue soit à nouveau en hausse.
{{GM}}He half turns and sweeps his arm over the scene.{{/GM}}

As you can see, it's still turmoil and confusion here as police and Executive Council peacekeepers respond to the emergency situation attempting to maintain order. But in all this chaos, in the maze of poverty that *is* Kowloon Walled City, we may *never know* what really happened in there.

Back to you in the studio, Sunny.
{{GM}}Il se retourne à moitié et passe son bras sur la scène.{{/GM}}

Comme vous pouvez le voir, il y a encore de l'agitation et de la confusion ici alors que la police et les soldats de la paix du Conseil exécutif réagissent à la situation d'urgence en essayant de maintenir l'ordre. Mais dans tout ce chaos, dans le labyrinthe de pauvreté qui *est* la ville fortifiée de Kowloon, nous pouvons *ne jamais savoir* ce qui s'est réellement passé là-dedans.

De retour à vous dans le studio, Sunny.
{{GM}}He laughs sardonically and continues packing.{{/GM}}

Everyone's regurgitating a line of corpcrap, pal. They may not know it, but they are. Everything you see, everything you've been taught, every official you "elect", all bought and paid for by the people pulling the strings.
{{GM}}Il rit d'un air sardonique et continue de faire ses valises.{{/GM}}

Tout le monde régurgite une ligne de corpcrap, mon pote. Ils ne le savent peut-être pas, mais ils le sont. Tout ce que vous voyez, tout ce que vous avez appris, chaque fonctionnaire que vous «élisez», tout est acheté et payé par les gens qui tirent les ficelles.
{{GM}}He laughs sardonically and continues packing.{{/GM}}

Of course there was no illegal drug spill. Of course it's a line of corpcrap. Everything you see, everything you've been taught, every official you "elect", all bought and paid for by the people pulling the strings.
{{GM}}Il rit d'un air sardonique et continue de faire ses valises.{{/GM}}

Bien sûr, il n'y a pas eu de déversement de drogue illégale. Bien sûr, c'est une ligne de corpcrap. Tout ce que vous voyez, tout ce que vous avez appris, chaque fonctionnaire que vous «élisez», tout est acheté et payé par les gens qui tirent les ficelles.
No, I don't believe that story.

{{GM}}The reporter laughs sardonically and continues packing.{{/GM}}

Am I wearing a t-shirt that says, "I'm a fool, feed me your line of bullshit"? No. But in my experience, the rest of the world is. Everything you see, everything you've been taught, every official you "elect", all bought and paid for by the people pulling the strings.
Non, je ne crois pas à cette histoire.

{{GM}}Le journaliste rit d'un air sardonique et continue de faire ses valises.{{/GM}}

Est-ce que je porte un t-shirt qui dit: "Je suis un imbécile, donne-moi ta ligne de conneries"?Non, mais d'après mon expérience, le reste du monde l'est. Tout ce que vous voyez, tout ce que vous avez appris, chaque fonctionnaire que vous «élisez», tout est acheté et payé par les gens qui tirent les ficelles.
I'm shocked!

{{GM}}He laughs sardonically and continues packing.{{/GM}}

Of course there was no illegal drug spill. Of course it's a line of corpcrap. Everything you see, everything you've been taught, every official you "elect", all bought and paid for by the people pulling the strings.
Je suis choqué!

{{GM}}Il rit d'un air sardonique et continue de faire ses valises.{{/GM}}

Bien sûr, il n'y a pas eu de déversement de drogue illégale. Bien sûr, c'est une ligne de corpcrap. Tout ce que vous voyez, tout ce que vous avez appris, chaque fonctionnaire que vous «élisez», tout est acheté et payé par les gens qui tirent les ficelles.
{{GM}}The reporter finishes packing. He stands up straight, brushing the wet grit of the street off his hands and his eyes narrow. He runs them over and your crew with a practiced eye.{{/GM}}

Looks like you just came from inside. So what did you *really* see in there?
{{GM}}Le journaliste termine ses valises. Il se redresse, essuyant le sable humide de la rue de ses mains et ses yeux se rétrécissent. Il les écrase ainsi que votre équipage avec un œil exercé.{{/GM}}

On dirait que vous venez de l'intérieur. Alors, qu'avez-vous *vraiment* vu là-dedans?
Wouldn't surprise me if the whole thing blew up in her face because of low safety standards, either.

Nothing surprises me anymore.
Je ne serais pas surpris si tout cela lui explosait au visage à cause des faibles normes de sécurité.

Rien ne me surprend plus.
Tell her hi back.

{{GM}}He smirks.{{/GM}}

What, are you surprised believe you? We live in the future - flying cars, dragons... why not a demon-goddess?

Hell, a corp probably summoned her for some kind of fear experiment or something. That kind of shit happens all the time - the Walled City's like their little petri dish. They *love* using 'em like lab rats.
Dites-lui bonjour.

{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

Quoi, tu es surpris de te croire? Nous vivons dans le futur - voitures volantes, dragons... pourquoi pas une déesse-démon?

Bon sang, un corp l'a probablement convoquée pour une sorte d'expérience de peur ou quelque chose comme ça. Ce genre de merde arrive tout le temps - la ville fortifiée est comme leur petite boîte de Pétri. Ils *adorent* les utiliser comme des rats de laboratoire.
The corps test food additives, body modifications, pharmaceuticals - whatever some junior executive can dream up.

Nothing surprises me anymore.
Le corps teste des additifs alimentaires, des modifications corporelles, des produits pharmaceutiques - tout ce qu'un cadre junior peut imaginer.

Rien ne me surprend plus.
I've been reporting for twenty years, pal. It's getting so I can smell a cover-up while *driving* to a location like this.

Most of 'em involve me saying, "We may never know what really happened."
Je rapporte depuis vingt ans, mon pote.Ça commence à me faire sentir une dissimulation en *conduisant* vers un endroit comme celui-ci.

La plupart d'entre eux m'impliquent de dire: «Nous ne saurons peut-être jamais ce qui s'est réellement passé».
{{GM}}He blinks at you.{{/GM}}

Why would it? That's just the way it works. You think I give a shit about journalism? Do you think anyone does anymore?
{{GM}}Il clignote des yeux.{{/GM}}

Pourquoi le ferait-il? C'est comme ça que ça marche. Tu crois que j'en ai rien à foutre du journalisme? Pensez-vous que quelqu'un le fasse plus?
The truth isn't my business. Ad revenue is my business.

News is nothing more than content, just like the new Mamie Canyon flesh BLT, Urban Brawl broadcast, or Maria Mercurial music trid.
La vérité n'est pas mon affaire. Les revenus publicitaires sont mon affaire.

L'actualité n'est rien de plus que du contenu, tout comme le nouveau BLT chair de Mamie Canyon, l'émission Urban Brawl ou le trid musical de Maria Mercurial.
Everyone on this island knows my news service is just a mouthpiece for the Executive Council. Hell, if you look close enough, you'll probably find that it's *owned* by a member of the Executive Council.

They buy what we feed them because the world is changing and it's scary and they feel small and they need people to blame and authority figures to tell them what to think. My news network gives them that.
Tout le monde sur cette île sait que mon service d’information n’est qu’un porte-parole du Conseil exécutif. Bon sang, si vous regardez assez près, vous constaterez probablement qu'il *appartient* à un membre du Conseil exécutif.

Ils achètent ce que nous leur nourrissons parce que le monde change et c'est effrayant et ils se sentent petits et ils ont besoin de personnes à blâmer et de figures d'autorité pour leur dire quoi penser. Mon réseau de nouvelles leur donne cela.
{{GM}}He points his microphone at enormous trivid mounted on the news van.{{/GM}}

And there's a prime example of an authority figure. Jo Tsang, rising star on the Executive Council. Just *look* at her spinning this to her own ends.

Y'know -
{{GM}}Il pointe son micro vers l'énorme trivid monté sur le fourgon de nouvelles.{{/GM}}

Et il y a un excellent exemple de figure d'autorité. Jo Tsang, étoile montante du Conseil exécutif. Il suffit de *regarder* la faire tourner à ses propres fins.

Tu sais -
Don't "Hello Auntie" me. I lost contact with the men I sent into the Walled City with you. Gobbet and Is0bel won't answer their commlinks, either. And now these Tsang assholes and government troops are all over the place.

Get over here tell me what the hell happened.
Ne me «Bonjour ma tante».J'ai perdu contact avec les hommes que j'ai envoyés dans la ville fortifiée avec vous. Gobbet et Is0bel ne répondront pas non plus à leurs liens de communication. Et maintenant, ces connards Tsang et les troupes gouvernementales sont partout.

Viens par ici, dis-moi ce qui s'est passé.
Some mysterious benefactor lifted the APB on you.

{{GM}}You can hear her suck on a little black cigar.{{/GM}}

We'll talk more when you get here.
Un mystérieux bienfaiteur a levé l'APB sur vous.

{{GM}}Vous pouvez l'entendre sucer un petit cigare noir.{{/GM}}

Nous en reparlerons plus quand vous serez ici.
I lost contact with the men I sent into the Walled City with you. Gobbet and Is0bel aren't answering their commlinks, either. And now these Tsang assholes and government troops are all over the place.

Get over here tell me what happened.
J'ai perdu contact avec les hommes que j'ai envoyés dans la ville fortifiée avec vous. Gobbet et Is0bel ne répondent pas non plus à leurs liens de communication. Et maintenant, ces connards Tsang et les troupes gouvernementales sont partout.

Viens ici, dis-moi ce qui s'est passé
Tell me in person, $(l.name). I lost contact with the men I sent into the Walled City with you. Gobbet and Is0bel aren't answering their commlinks, either. And now these Tsang assholes and government troops are all over the place.

Get over here tell me what happened.
Dites-moi en personne, $(l.name). J'ai perdu contact avec les hommes que j'ai envoyés dans la ville fortifiée avec vous. Gobbet et Is0bel ne répondent pas non plus à leurs liens de communication. Et maintenant, ces connards Tsang et les troupes gouvernementales sont partout.

Viens ici, dis-moi ce qui s'est passé
{{CC}}Strength: 2{{/CC}} I think you're just the guy to help me... out of a sense of self-preservation. {{CC}}Force: 2{{/CC}} Je pense que vous êtes juste le gars pour m'aider... par souci de préservation de soi.
{{GM}}Let him see your credstick.{{/GM}} Maybe I could make it worth your while to help. {{GM}}Montrez-lui votre crédence.{{/GM}} Je pourrais peut-être valoir la peine de vous aider.
Don't be a fool. This place is swarming with cops and military.

I would think twice before I started threatening people around here. These guys play for keeps.

{{GM}}He picks up his gear and turns to go.{{/GM}}
Ne sois pas idiot. Cet endroit grouille de flics et de militaires.

J'y réfléchirais à deux fois avant de commencer à menacer les gens ici. Ces gars jouent pour de bon.

{{GM}}Il prend son équipement et se retourne pour partir.{{/GM}}
Spirit Lightning Bolt Éclair d'esprit
Lightning Bolt Power Puissance éclair
Ball Lightning III Boule de foudre III
Lightning explosion that also does -1 AP. Ongoing -5 HP & -1 AP for 2 RNDS. Explosion de foudre qui fait également -1 PA. En cours -5 HP et -1 AP pour 2 RNDS.
I hope that we can get below deck soon. It's freezing out here. J'espère que nous pourrons bientôt passer sous le pont. Il gèle ici.
We just heard something interesting from some other locals on the raft. They said that they saw you chasing after our friend. Nous venons d'entendre quelque chose d'intéressant de la part d'autres habitants sur le radeau. Ils ont dit qu'ils vous avaient vu courir après notre ami.
{{GM}}Walk away.{{/GM}} We're working on it. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Nous y travaillons.
{{GM}}She swallows. Her eyes dart to her companion.{{/GM}}

They're lying. We told you, we haven't seen her.
{{GM}}Elle avale. Ses yeux se tournent vers son compagnon.{{/GM}}

Ils mentent. Nous vous l'avons dit, nous ne l'avons pas vue.
I don't believe you. You're gonna tell us what's really going on here, or we're gonna have a problem. Je ne te crois pas. Tu vas nous dire ce qui se passe vraiment ici, ou on va avoir un problème.
Either you're lying or they are... but I'm gonna give you the benefit of the doubt. Soit vous mentez, soit ils le sont... mais je vais vous donner le bénéfice du doute.
I'm keeping my eye on you. Je garde mon œil sur toi.
{{GM}}She looks frightened... but not of you. Her eyes keep darting toward the open hatch, as if she were afraid that something might come swarming out of it.{{/GM}}

We can't! It's against the rules!

We were told to take you below, we--
{{GM}}Elle a l'air effrayée... mais pas de vous. Ses yeux ne cessent de darder vers la trappe ouverte, comme si elle avait peur que quelque chose puisse en sortir.{{/GM}}

On ne peut pas! C'est contre les règles!

On nous a dit de vous emmener ci-dessous, nous...
{{GM}}The dwarf yanks his weapon from its holster with a trembling hand. His cheeks are flushed.{{/GM}}

Stupid girl! You're not supposed to tell them! It'll tear us to shreds if it finds out!
{{GM}}Le nain arrache son arme de son étui avec une main tremblante. Ses joues sont rouges.{{/GM}}

Fille stupide! Vous n'êtes pas censé leur dire! Cela nous mettra en lambeaux s'il le découvre!
{{GM}}Attack them.{{/GM}} Big mistake. {{GM}}Attaquez-les.{{/GM}} Grosse erreur.
Drop your weapon! Now! Lâchez votre arme! Maintenant!
Wait. *What* will tear you to shreds? Attendez.* Qu'est-ce qui va vous déchirer en lambeaux?
The squatter looks beyond reason. Lost.

He answers your command with a bullet.
Le squatter regarde au-delà de la raison. Perdu.

Il répond à votre commande avec une balle.
The squatter looks beyond reason. Lost.

He answers your question with a bullet.
Le squatter regarde au-delà de la raison. Perdu.

Il répond à votre question par une balle.
I promise, we have no interest in harming you. And besides, look at us... even if we did want to hurt you, you'd slaughter us.

{{GM}}She smiles reassuringly.{{/GM}}

It's all right. You don't need to worry about us.
Je le promets, nous n'avons aucun intérêt à vous faire du mal. Et en plus, regardez-nous... même si nous voulions vous blesser, vous nous massacreriez.

{{GM}}Elle sourit de manière rassurante.{{/GM}}

C'est bon. Vous n'avez pas à vous soucier de nous.
Changed my mind - I don't trust you after all. You'd better come clean or you're gonna get hurt. J'ai changé d'avis - je ne te fais pas confiance après tout. Vous feriez mieux de vous nettoyer ou vous allez vous blesser.
{{GM}}Walk away.{{/GM}} All right. I'll trust you - for now. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} D'accord. Je te fais confiance - pour l'instant.
That's all right. I'd do the same in your place.

{{GM}}She smiles reassuringly.{{/GM}}

It's all right. You don't need to worry about us.
C'est d'accord. Je ferais la même chose à votre place.

{{GM}}Elle sourit de manière rassurante.{{/GM}}

C'est bon. Vous n'avez pas à vous soucier de nous.
{{GM}}Her dwarf companion calls after you.{{/GM}}

Hurry back! We need to get you downstairs to meet with Malvina.
{{GM}}Son compagnon nain vous appelle.{{/GM}}

Reviens vite! Nous devons vous faire descendre pour rencontrer Malvina.
{{GM}}Her dwarf companion calls after you.{{/GM}}

Hurry back! Cadmus doesn't have long, after all.
{{GM}}Son compagnon nain vous appelle.{{/GM}}

Reviens vite! Cadmus n'a pas longtemps, après tout.
{{GM}}Her dwarf companion calls after you.{{/GM}}

Hurry back! We can't leave Malvina waiting...
{{GM}}Son compagnon nain vous appelle.{{/GM}}

Reviens vite! On ne peut pas laisser Malvina attendre...
Powerbolt II Powerbolt II
Testing Meh Deck Test du pont Meh
Testing Deck. Pont d'essai.
This man has a tired, world-weary demeanor about him. His eyes track your movements with a penetrating, critical precision. Something about him - the lines about his eyes, perhaps - makes you suspect he's seen a lot of terrible things happen.

He lifts his cup of cheap soykaf as you approach.
Cet homme a un air fatigué et fatigué par le monde. Ses yeux suivent vos mouvements avec une précision pénétrante et critique. Quelque chose chez lui - les rides autour de ses yeux, peut-être - vous fait soupçonner qu'il a vu beaucoup de choses terribles se produire.

Il lève sa tasse de soja bon marché à votre approche.
Let me guess. You're the freelancers the Elders are paying to look into the murders around here. Laisse-moi deviner. Vous êtes les pigistes que les aînés paient pour enquêter sur les meurtres ici.
How'd you know? Comment savez-vous?
That's right. Who are you? C'est vrai. Qui êtes vous?
You've got the right kind of eyes. Like you're looking for something, and don't seem to trust anyone.

Outsiders don't generally wander around Whampoa Garden without an escort. Locals don't make them feel too welcome unless they've been invited. And there's only one reason to be inviting shadowrunners out here.
Vous avez le bon type d'yeux. Comme si vous cherchiez quelque chose et que vous ne sembliez faire confiance à personne.

Les étrangers ne se promènent généralement pas dans le jardin de Whampoa sans escorte. Les sections locales ne les font pas se sentir trop bienvenues à moins d'avoir été invitées. Et il n'y a qu'une seule raison d'inviter des shadowrunners ici.
Call me Demergo. I'm not one of the Whampoans, but I've been here long enough that they don't think twice about me being here.

{{GM}}Demergo drains the last of his soykaf in a large gulp.{{/GM}}

So what've you found so far?
Appelez-moi Demergo. Je ne fais pas partie des Whampoans, mais je suis ici depuis assez longtemps pour qu'ils ne réfléchissent pas à deux fois à ma présence.

{{GM}}Demergo draine le dernier de son soja dans une grande gorgée.{{/GM}}

Alors qu'as-tu trouvé jusqu'ici?
You're awfully curious for a random guy. Vous êtes terriblement curieux pour un gars au hasard.
Professional curiosity. I used to be with the New York Police Department as part of their thaumaturgical research division.

Part of the C.S.I. branch, except I did the magical investigation while the other guys pulled prints and checked blood samples.
Curiosité professionnelle. J'étais avec la police de New York dans le cadre de leur division de recherche thaumaturgique.

Une partie du C. S.I.branche, sauf que j'ai fait l'enquête magique pendant que les autres gars tiraient des empreintes et contrôlaient des échantillons de sang.
{{GM}}Demergo tosses the soykaf cup toward the nearby garbage can. It bounces around the rim and and rolls inside.{{/GM}}

When I hear about shit like this happening? I keep my ear to the ground. Old habits, you know.
{{GM}}Demergo lance la tasse de soja vers la poubelle à proximité. Il rebondit autour du bord et roule à l'intérieur.{{/GM}}

Quand j'entends parler de ce genre de merde? Je garde mon oreille au sol. De vieilles habitudes, tu sais.
So why aren't you investigating it? Alors pourquoi ne faites-vous pas enquête?
Seems like you're more cut out for this job than I am. On dirait que vous êtes plus fait pour ce travail que moi.
You're a long way from home, Demergo. Vous êtes loin de chez vous, Demergo.
Elder Ng asked me to look into the killings after the first murder. She couldn't afford my fee, though, so I took a pass. It's not just the money, either.

{{GM}}Demergo shudders, folding his arms across his chest.{{/GM}}

You see that stuff day after day, you pay a price. It eats away at you.
Frère Ng m'a demandé de me pencher sur les meurtres après le premier meurtre. Cependant, elle ne pouvait pas payer mes frais, alors j'ai pris un laissez-passer. Ce n'est pas seulement l'argent non plus.

{{GM}}Demergo frissonne, croisant les bras sur sa poitrine.{{/GM}}

Vous voyez ce truc jour après jour, vous payez un prix. Cela vous ronge.
You know what it's like to feel all that sickness and anger, every day? To be asked to pick up a murder weapon and re-live somebody's death? Feel it going into your neck? Pleading in the voice of a dead woman for her killer to spare you?

These days, I'd rather interrogate the living, thanks.
Vous savez ce que c'est que de ressentir toute cette maladie et cette colère, chaque jour?Être invité à prendre une arme du crime et à revivre la mort de quelqu'un? Tu le sens entrer dans ton cou? Plaidant de la voix d'une femme morte pour que son assassin vous épargne?

Ces jours-ci, je préfère interroger les vivants, merci.
What are you talking about? Qu'est-ce que tu racontes?
That sounds awful. Ça a l'air horrible.
All things considered, that could be useful. Tout bien considéré, cela pourrait être utile.
I can read objects. It's called psychometry. A little trick I managed to pick up - don't really know how. I hold something, I can tell you what happened to it. Who owned it. How it killed someone. If someone loved it, or was afraid of it.

Useful, but it'll tax your heart.
Je peux lire des objets. Cela s'appelle la psychométrie. Un petit truc que j'ai réussi à ramasser - je ne sais pas vraiment comment. Je tiens quelque chose, je peux vous dire ce qui lui est arrivé. Qui l'a possédé. Comment ça a tué quelqu'un. Si quelqu'un l'aimait ou en avait peur.

Utile, mais cela mettra votre cœur à rude épreuve.
And before you ask, no. I'm not going to read anything you find. I already told Ng I didn't want any part of this. You want advice, I'll give you that. But I'm not getting drawn in further than that.

So aside from that... Is there anything I can help you with?
Et avant de demander, non. Je ne lirai rien de ce que vous trouverez. J'ai déjà dit à Ng que je ne voulais rien de tout ça. Vous voulez des conseils, je vais vous les donner. Mais je ne suis pas attiré plus loin que cela.

Donc à part ça... Est-ce que je peux vous aider?
Awful. It's more than awful. It's a goddamn nightmare is what it is. One I couldn't wake up from for a long time.

Sometimes, you have to cut and run. Start fresh. At least now I can pick my own jobs.
Terrible. C'est plus qu'horrible. C'est un putain de cauchemar, c'est ce que c'est. Un dont je n'ai pas pu me réveiller pendant longtemps.

Parfois, vous devez couper et courir. Nouveau départ. Au moins maintenant, je peux choisir mes propres emplois.
{{GM}}Demergo nods, though his expression is still one of disgust and sickness.{{/GM}}

Sure, if you're appraising antiques or trying to find where a lost cat went. But turning that on murder scenes is an invitation to horrors beyond imagining.
{{GM}}Demergo hoche la tête, bien que son expression soit toujours celle du dégoût et de la maladie.{{/GM}}

Bien sûr, si vous évaluez des antiquités ou essayez de trouver où est allé un chat perdu. Mais tourner cela sur des scènes de meurtre est une invitation à des horreurs au-delà de l'imagination.
Sure am. And I like it that way.

I got burned out on all the blood, murder, and death. Been here since '54, working freelance. It's hard when you don't know anybody, but magical detectives are pretty thin on the ground even in Hong Kong, so... I do okay.
Bien sûr. Et je l'aime comme ça.

J'ai été brûlé par tout le sang, le meurtre et la mort. Je suis ici depuis 54, travaillant à la pige. C'est dur quand on ne connaît personne, mais les détectives magiques sont assez maigres sur le terrain même à Hong Kong, alors... je vais bien.
{{GM}}Demergo's gotten himself a new cup of soykaf. He must run on that stuff. As you approach, he lifts it in salute.{{/GM}}

Hey again. Any new developments you need my help with?
{{GM}}Demergo s'est procuré une nouvelle tasse de soja. Il doit courir sur ce truc.À mesure que vous approchez, il le soulève en signe de salut.{{/GM}}

Rebonjour. Avez-vous besoin de mon aide pour de nouveaux développements?
What do you know about the murders? Que savez-vous des meurtres?
Tong wasn't afraid when he died. He was caught by surprise. Tong n'avait pas peur quand il est mort. Il a été pris par surprise.
Tong was killed by a bladed weapon. A single strike to the base of his neck. Tong a été tué par une arme blanche. Un seul coup à la base de son cou.
Whoever fought the police in the garage did it at close range, with a blade. Celui qui a combattu la police dans le garage l'a fait à bout portant, avec une lame.
I don't know much. Even though I've been here almost two years, I'm an outsider - they don't really accept anyone who's not as much of a tech-nut as they are. I'm just the crazy mage that lives down the road.

{{GM}}Demergo pauses and looks off into the distance as he collects his thoughts.{{/GM}}
Je ne sais pas grand chose. Même si je suis ici depuis près de deux ans, je suis un étranger - ils n'acceptent pas vraiment ceux qui ne sont pas aussi passionnés de technologie qu'eux. Je suis juste le mage fou qui vit sur la route.

{{GM}}Demergo fait une pause et regarde au loin tout en rassemblant ses pensées.{{/GM}}
Ip's got some heavy duty cyberwear. Basically an enforcer for the rest of the council - he doesn't seem to set much policy.

Ng is a shaman that worships machine spirits. It's all a bunch of hokum, if you ask me. Magic is magic. Whatever you wanna call the source is fine by me, but don't ask me to believe in the great spirit of electronics.
Ip a des cyber-vêtements robustes. Fondamentalement, un exécuteur pour le reste du conseil - il ne semble pas définir beaucoup de politique.

Ng est un chaman qui adore les esprits des machines. C'est tout un tas de hokum, si vous me demandez. La magie est magique. Tout ce que vous voulez appeler la source me convient, mais ne me demandez pas de croire au grand esprit de l'électronique.
As for everybody else, they tend to be an okay bunch. A bit strange, but that's fringe culture for you.

They scrounge tech, rebuild it, sell it off. Some of them even have their own autofab shops.
Comme pour tout le monde, ils ont tendance à être un bon groupe. Un peu étrange, mais c'est une culture marginale pour vous.

Ils récupèrent la technologie, la reconstruisent, la vendent. Certains d'entre eux ont même leurs propres magasins d'autofab.
Their stuff's pretty high quality, too. People from all over Asia come to shop here, if they need something rare or unusual.

Tight-knit little community, all things considered.
Leurs trucs sont également de très bonne qualité. Des gens de toute l'Asie viennent faire leurs courses ici, s'ils ont besoin de quelque chose de rare ou d'inhabituel.

Petite communauté soudée, tout bien considéré.
They started a couple of weeks ago. Elder Gan was the first to go - that's when Ng asked if I could look into them. He was ripped apart. Arms wrenched out of their sockets, skin flayed away with a razor-sharp knife. The rest have been the same.

Whatever did it sure didn't care about it being a clean death.
Ils ont commencé il y a quelques semaines. Frère Gan a été le premier à partir - c'est alors que Ng m'a demandé si je pouvais les examiner. Il a été déchiré. Les bras arrachés de leurs orbites, la peau écorchée avec un couteau tranchant comme un rasoir. Le reste est pareil.

Quoi qu'il en soit, cela ne se souciait certainement pas que ce soit une mort pure.
{{GM}}Demergo lowers his voice, leaning in toward you so that only you can hear.{{/GM}}

The funny thing is, the Hong Kong Police Force was out here a few weeks before that - maybe a month ago, tops. I know that doesn't seem like much, but the Whampoans don't usually let the police in here. That by itself is odd enough, but it gets even stranger.
{{GM}}Demergo baisse la voix, se penchant vers vous pour que vous seul puissiez entendre.{{/GM}}

Ce qui est drôle, c'est que la police de Hong Kong était ici quelques semaines auparavant - il y a peut-être un mois, en haut. Je sais que cela ne semble pas beaucoup, mais les Whampoans ne laissent généralement pas la police entrer ici. Cela en soi est assez étrange, mais cela devient encore plus étrange.
The officers were loaded for bear, too - big guns and heavy armor with N.B.C. seals. The works.

They went into the parking garage near here, and there was some kind of gunfight. Never made it back out. When backup showed up, the Whampoans chased them away.
Les officiers étaient également chargés pour les ours - gros canons et armures lourdes avec N. B.C.scellés. Les travaux.

Ils sont entrés dans le parking près d'ici, et il y a eu une sorte de fusillade. Je ne l'ai jamais fait reculer. Lorsque la sauvegarde est apparue, les Whampoans les ont chassés.
Why would they let cops in and chase them away? Pourquoi laisseraient-ils entrer les flics et les chasseraient-ils?
That's exactly the kind of question you should be asking - and that the Elders refused to answer when I asked.

{{GM}}Demergo shrugs.{{/GM}}

Go take a look for yourself, if you want. Watch out, though. A gang's taken up residence in there, dealing drugs and BTLs. They call themselves the Red Spear. Not too violent, if you don't push them, but be careful what you say.
C'est exactement le genre de question que vous devriez poser - et à laquelle les aînés ont refusé de répondre lorsque je l'ai posée.

{{GM}}Demergo hausse les épaules.{{/GM}}

Allez jeter un œil par vous-même, si vous le souhaitez. Attention, cependant. Un gang y a élu domicile, trafiquant de drogue et de BTL. Ils s'appellent eux-mêmes la lance rouge. Pas trop violent, si vous ne les poussez pas, mais faites attention à ce que vous dites.
{{GM}}Demergo arches an eyebrow.{{/GM}}

That's not what I would have expected. With the amount of mess at each scene, the victims should have left behind a hell of a lot of fear and pain.

Are you sure?
{{GM}}Demergo arque un sourcil.{{/GM}}

Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais. Avec la quantité de désordre à chaque scène, les victimes auraient dû laisser derrière elles beaucoup de peur et de douleur.

Êtes-vous sûr?
Very sure. Tong died tonight, so the astral signature hasn't had time to fade. There was only a sense of perfunctory accomplishment. Très sûr. Tong est mort ce soir, donc la signature astrale n'a pas eu le temps de s'estomper. Il n'y avait qu'un sentiment d'accomplissement superficiel.
Then it sounds like this wasn't a crime of passion. A planned attack would have that kind of resonance, in my experience. It's possible the gore show is to throw off anyone looking for the actual reason.

{{GM}}Demergo closes his eyes and starts to nod.{{/GM}}

Yeah. If I wanted to kill someone and get away with it, I'd try and point the finger at some kind of monster.
Ensuite, il semble que ce n'était pas un crime passionnel. Une attaque planifiée aurait ce genre de résonance, d'après mon expérience. Il est possible que le spectacle gore rejette tous ceux qui recherchent la raison réelle.

{{GM}}Demergo ferme les yeux et commence à hocher la tête.{{/GM}}

Ouais. Si je voulais tuer quelqu'un et m'en tirer, j'essaierais de pointer du doigt une sorte de monstre.
{{GM}}Demergo opens his eyes and smiles a thin, humorless grin.{{/GM}}

Basic investigation 101: it's usually the simplest explanation, but don't discount other possibilities.
{{GM}}Demergo ouvre les yeux et sourit avec un sourire fin et sans humour.{{/GM}}

Enquête de base 101: c'est généralement l'explication la plus simple, mais ne négligez pas les autres possibilités.
You think the mess wasn't incidental? Vous pensez que le désordre n'était pas accessoire?
It's a possibility.

Ask yourself this: if the mutilation happened after Tong's death, why would a killer perform that kind of ritual?
C'est une possibilité.

Posez-vous la question suivante: si la mutilation a eu lieu après la mort de Tong, pourquoi un tueur effectuerait-il ce genre de rituel?
Serial killers who engage in that kind of ritual don't feel perfunctory about it, in my experience. It tends to feel more like they're taking communion - it's a religious or sexual feeling, most of the time.

If this didn't feel that way, I don't think the killer is actually pathological.
Les tueurs en série qui s'engagent dans ce genre de rituel ne se sentent pas superficiels à ce sujet, d'après mon expérience. On a plutôt l'impression qu'ils prennent la communion - c'est un sentiment religieux ou sexuel, la plupart du temps.

Si ce n'était pas le cas, je ne pense pas que le tueur soit en fait pathologique.
That's a precision attack. Most knife fights end up with a lot of shallow cuts and blood over the victim and attacker alike.

If Tong was killed by a single strike, he definitely wouldn't have seen it coming. And you can bet your last nuyen that whoever killed him is highly skilled with a blade.
C'est une attaque de précision. La plupart des combats au couteau se terminent par beaucoup de coupures peu profondes et de sang sur la victime et l'attaquant.

Si Tong avait été tué par une seule frappe, il ne l'aurait certainement pas vu venir. Et vous pouvez parier votre dernier nuyen que celui qui l'a tué est hautement qualifié avec une lame.
That says to me that the attack is either a professional hitman or a practiced serial killer. It could be both, too. Assassins don't tend to be the most empathetic people.

{{GM}}Demergo considers this information for a moment before speaking again.{{/GM}}

Was the attack a thrust or a cut?
Cela me dit que l'attaque est soit un tueur à gages professionnel, soit un tueur en série expérimenté. Cela pourrait aussi être les deux. Les assassins n'ont pas tendance à être les personnes les plus empathiques.

{{GM}}Demergo examine ces informations pendant un moment avant de reprendre la parole.{{/GM}}

L'attaque était-elle une poussée ou une coupure?
Why does that matter? Pourquoi est-ce important?
It was a slash. Why? C'était une barre oblique. Pourquoi?
If the wound was a thrust, your attacker was using a knife of some kind. Anything over about ten inches would be pretty hard to thrust with at that kind of angle - the neck's too high for a longer blade.

If it's a slash, you're looking at a sword or cleaver attack. Both of those are popular with the triads. They make an awful mess, and send a message that they're not to be trifled with.
Si la blessure était une poussée, votre agresseur utilisait une sorte de couteau. Tout ce qui dépasse environ dix pouces serait assez difficile à pousser avec ce type d'angle - le manche est trop haut pour une lame plus longue.

Si c'est une barre oblique, vous regardez une attaque à l'épée ou au couperet. Les deux sont populaires auprès des triades. Ils font un terrible gâchis et envoient un message avec lequel ils ne doivent pas être négligés.
That's definitely unusual. There are a lot of people in Hong Kong who can fight with a blade, but not many of them could take on four police officers and win. That's a losing fight even for the best gangers out there.

Whoever you're looking for, they're no common killer.
C'est vraiment inhabituel. Il y a beaucoup de gens à Hong Kong qui peuvent se battre avec une lame, mais peu d'entre eux pourraient affronter quatre policiers et gagner. C'est un combat perdant même pour les meilleurs gangers.

Qui que vous cherchiez, ce n'est pas un tueur commun.
Sounds like your killer is the same one the police fought. That's certain - there's nobody around here that could go toe to toe with four HKPF heavies at close range and come out on top. At least not any with a penchant for blades.

You find whoever's good with a sword and has a grudge against the Elders, you've got your killer.
On dirait que votre tueur est le même que celui que la police a combattu. C'est certain - il n'y a personne ici qui pourrait se battre avec quatre poids lourds HKPF à bout portant et l'emporter. Du moins aucun avec un penchant pour les lames.

Vous trouvez quiconque est bon avec une épée et a de la rancune contre les Anciens, vous avez votre tueur.
Spirit Fetish Esprit Fétiche
Possession of this fetish grants a benefit of +1 Charisma and +1 Spirit Control. La possession de ce fétiche confère un avantage de +1 Charisme et +1 Contrôle spirituel.
HKPF Mage Mage HKPF
Metal Stance Position du métal
Your attacks will do AP damage, or reduced HP damage. In exchange, your Dodge is increased by 1 and you take 2 less damage from all attacks. This stance cycles through three attacks in sequence. Vos attaques infligeront des dégâts AP ou réduiront les dégâts HP. En échange, votre Esquive est augmentée de 1 et vous subissez 2 dégâts en moins de toutes les attaques. Cette position passe par trois attaques successives.
Stance: Metal Position: métal
Powerbolt IV Powerbolt IV
The rat shaman guides you from the doorway on the street through an eternity of winding alleys, damp subbasements, and empty buildings. Stumbling through refuse and filth, you make your way into the sewers below Victoria Harbour. It reeks down here, but it's quiet.

Gobbet stops, sniffs, and wipes her eyes with the back of her wrist. Her rats squeak softly in the folds of her clothing.
La shaman rat vous guide depuis la porte de la rue dans un dédale de petite ruelles tortueuses, de soubassements humides et de bâtiments vides. Trébuchant dans les ordures et la saleté, vous tracez votre chemin dans les égouts courant sous Victoria Harbour. Ca pue la dedans. mais c'est tranquille.

Gobbet s'arrête, renifle, et s'essuie les yeux avec le dos de sa main. Ses rats couinent doucement dans les plis de ses vêtements.
The dwarf watches her silently for a moment, then moves closer and gently takes her hand. In the dim light of the sewer, you can see they're nearly the same age - no more than twenty. Twenty-one tops. La naine la regarde en silence pendant un moment, puis se rapproche et prend doucement sa main. Dans la pénombre des égouts, vous remarquez qu'elles ont à peu près le même âge - pas de plus de Vingt. Vingt-et-un ans maximum.
What were their names? Comment s'appelaient-ils?
We gotta keep going. Get more distance from the cops. Nous devons continuer. Mettre plus de distance entre nous et les flics.
Need a rest? Besoin de repos?
{{GM}}She keeps her head down and tells it to the floor.{{/GM}}

The troll you were talking to was Nightjar. He was our friend.

The elf was called Gutshot - kind of an asshole, but I didn't need to see his head splattered everywhere like that.
{{GM}}Elle garde la tête baissée et parlant au sol.{{/GM}}


Le troll à qui vous parliez était Nightjar. Il était notre ami.

L'elfe s'appelait Gutshot - un vrai connard, mais je n'avais pas besoin de voir sa tête explosée comme ça.
{{GM}}She inhales a cleansing breath.{{/GM}}

Nightjar was a good guy. Always had our backs - Is0bel's and mine.
{{GM}}Elle prend une grande respiration.{{/GM}}

Nightjar était un brave type. Protégeant toujours nos arrières - à Is0bel et moi.
{{GM}}Is0bel nods in agreement. Her voice is flat.{{/GM}}

Rare to find a runner that you can actually trust.

{{GM}}She looks to her friend.{{/GM}}

Are we clear?
{{GM}}Is0bel acquise. Sa voix est posée.{{/GM}}

C'est plutôt rare de trouver un runner à qui tu peux réellement faire confiance.

{{GM}}Elle jette un œil à son amie.{{/GM}}

Tout va bien?
{{GM}}Gobbet looks back the way you came.{{/GM}}

I think we've shaken them.

{{GM}}She sniffs the air.{{/GM}}

Yeah. We're clear.
{{GM}}Gobbet regarde vers l'endroit par où vous êtes arrivés.{{/GM}}

Je pense que nous les avons semés.

{{GM}}Elle renifle l'air.{{/GM}}

Ouais. Tout va bien.
Wu begins pacing, his boots splashing in the sewer water, creating echoes down the tunnel. You can feel the tension coming off of him in waves. Wu commence à faire les cents pas, ses bottes claquant dans l'eau des égouts, créant des échos dans tout le tunnel. Vous pouvez sentir la tension émanant de lui par vague.
This is bullshit. I'm done messing around in alleys and sewers. I'm done running from cops.

{{GM}}He pokes a thumb at his chest and spits his anger forth in a raspy growl.{{/GM}}

For fuck's sake, I *am* a cop.
C'est des conneries. J'en ai ma claque de courir dans les ruelles et les égouts. J'en ai ma claque de m'enfuir devant les flics.

{{GM}}Il pointe son pouce vers son torse et crache, avec colère, dans un grondement rauque.{{/GM}}

Bordel de merde, je *suis* un flic.
We noticed. Nous avons remarqué.
There's a Lone Star sergeant dead back there, damn it. She was-- Il y a un sergent de la Lone Star mort là bas, bon sang. Elle était--
Wu starts to choke up. He struggles against it, fighting to maintain control, but he needs a minute to recover. He finally manages to pull it together, but he's raw. When he speaks again, his voice is seething and hoarse. Wu commence à bafouiller. Il se bat contre ses sentiments, luttant pour garder le contrôle, mais il a besoin d'une minute pour récupérer. Il parvient enfin à se ressaisir, mais il secoué. Lorsqu'il reprend la parole, sa voix est rauque et coléreuse.
I don't know what the hell's going on with the Hong Kong cops, but I'm calling in some Lone Star backup from home. I'm gonna get some of my *own* people down here.

Then we’re gonna find Raymond and figure out what the *hell's* going on.
Bordel, je ne sais pas ce qu'il se passe avec les flics de Hong Kong, mais je vais appeler quelques renforts de la Lone Star de la maison. Je vais faire venir quelques uns de *mes*potes par ici.

Alors on pourra retrouver Raymond et comprendre quelque chose à ce*merdier*.
{{GM}}The little ork shrugs.{{/GM}}

Whatever you say, big guy. You have fun with that.
{{GM}}Le jeune ork hausse les épaules.{{/GM}}

Fais ce que tu veux, mon grand. Amuses toi bien avec tout ça.
{{GM}}She looks over at her friend. They both nod.{{/GM}}

Izz and I are out of here. Best of luck finding your friend.
{{GM}}Elle regarde son amie. Elles acquiescent toutes les deux.{{/GM}}

Izz et moi on se tire d'ici. Bonne chance pour retrouver votre ami.
Your people died in a hail of sniper fire. You're not gonna do anything about it? Vos amis sont morts dans une rafale de tirs de sniper. Vous n'allez rien faire à propos de ça?
Best of luck? That's it? Bonne chance? C'est tout?
He's not our friend. He's our foster father. Ce n'est pas notre ami. C'est notre père adoptif.
Of course we're gonna do something about it. In fact, we're gonna do *two* things.

*Run* and *hide.*
Bien sur que nous allons faire quelque chose. En fait, nous allons faire *deux*choses.
*Courir*et*Se cacher*.
Look, we got you to safety, but now we are *done* with this shit. We don't intend to die for you. Ecoute, on est maintenant en sécurité, et on en a *terminé* avec cette merde. On ne veut pas mourir pour vous.
Wu isn't listening - you can see on his face that he's already written the ork girl off. He pulls his security-grade PDA from its holster on his left leg, raises it, and starts tapping the buttons with a meaty finger. The Lone Star logo on the back of the device looks shiny and official. Wu n'écoutes pas - vous pouvez voir sur son visage qu'il a déjà oublié la jeune ork. Il tire son PDA de niveau sécurité de son étui sur sa jambe gauche, le soulève, et commence à appuyer sur les boutons avec un doigt rageur. Le logo de la Lone Star apparaissant au dos de l'appareil semble brillant et officiel.
{{GM}}He stops, confused, and then taps it again harder. The red flashing image on the PDA reflects in his goggles.{{/GM}}

What the hell? I'm locked out of the network.
{{GM}}Il s'arrête, confus, et tape encore plus fort. L'image rouge clignotante sur le PDA se réfléchit sur ses lunettes.{{/GM}}

C'est quoi ce bordel? Je suis supprimé du réseau.
{{GM}}He looks up at you.{{/GM}}

My law enforcement status has been revoked.
{{GM}}Il vous regarde.{{/GM}}

Mon statut d'application de la loi a été révoqué.
{{GM}}He goes back to the screen.{{/GM}}

I don't believe it. This is saying there's an APB out on us, $(l.firstname).

You and me both.
{{GM}}Il regarde de nouveau l'écran.{{/GM}}

J'y crois pas. Ca veut dire qu'il y a un APB sur nous, $(l.firstname).

Sur nous deux.
I figured as much. You heard them on the loudspeaker. They knew our names. J'y ai pensé. Tu les as entendu sur les haut-parleurs. Ils connaissaient nos noms.
Every cop in Hong Kong'll be after us now. Chaque flic de Hong Kong doit être à nos trousses maintenant.
This is bullshit. How do they know who we are? C'est des conneries. Comment savent-ils qui nous sommes?
{{GM}}Wu glares at the wall, a storm raging across his face.{{/GM}}

Fucking hell.

{{GM}}His hand clenches into a fist around his PDA.{{/GM}}

This just keeps getting worse.
{{GM}}Wu fusille le mur du regard, une tempête de rage sur le visage.{{/GM}}

Putain de merde.

{{GM}}Ses doigts se resserrent en un poing autour de son PDA.{{/GM}}

Ca devient de pire en pire.
He leans forward as if to punch the wall, his knuckles rapping against it softly - a pantomime of barely constrained rage. Il se penche en avant, comme pour frapper dans le mur, ses articulations rappent contre celui ci doucement - une pantomime de rage à peine contenue.
Suddenly, he turns and slings his PDA at the far wall. It hits hard, bounces back, and clatters to the ground at his feet. He looks down at it, spent. Soudain, il se retourne et explose son PDA contre le mur. celui ci cogne fort, rebondit, et s'écrase sur le sol à ses pieds. Il le regarde un moment, réfléchissant.
{{GM}}The ork mouths an "o-kay" to herself, eyebrows raised.{{/GM}}

And on *that* note, I think it's time for us to say good-bye.

C'mon, Is0bel, let's--
{{GM}}La bouche de l'ork se tord en un "o-kay", les sourcils froncés.{{/GM}}

Et sur *cette* note, je pense qu'il est temps pour nous de vous dire au revoir.

Viens, Is0bel, allons--
She's cut off by a sudden smashing noise as her friend's boot comes crashing down on the PDA at Wu's feet. The dwarf looks down at her work, unsatisfied, and brings her boot down again and again and again, until there's nothing left but a snarl of plastic housing, broken glass, and circuit board. Elle est interrompue par le bruit soudain de la botte de son amie écrasant le PDA de Wu gisant à ses pieds. La naine regarde son travail, insatisfaite, et l'écrase de nouveau, encore, et encore, et encore, jusqu'asse qu'il n'en reste rien à part un tas de plastique, de verre et de circuit brisés.
{{GM}}She looks up at Wu, her chest heaving, and points at the pile of scrap she's created.{{/GM}}

Police issued. They can trace you through that.

{{GM}}She turns to you, hand out.{{/GM}}

Yours, too. It's on the network.
{{GM}}Elle regarde Wu, la poitrine haletante, et pointe le tas de ferraille qu'elle a créé.{{/GM}}

Délivré par la police. Ils peuvent nous retrouver grâce à ça.

{{GM}}Elle se tourne vers vous, la main tendue.{{/GM}}

Le tien, aussi. Il est connecté au réseau.
{{GM}}Hand her your PDA.{{/GM}} Well, there go all my free upgrade points. {{GM}}Donner votre PDA.{{/GM}} Eh bien, tout mes points de fidélité y sont passés.
{{GM}}Smash it yourself.{{/GM}} We bury our own. {{GM}}Explosez-le vous-même.{{/GM}} On s'en occupe.
{{GM}}Is0bel takes your PDA and repeats her boot stomping.{{/GM}}

There.

{{GM}}She looks over at Gobbet, sighs, then reaches into her jacket pocket, pulling out two new PDAs. She hands them to you and Duncan.{{/GM}}

Burners. I suppose it's the least we could do, after your help back there.
{{GM}}Is0bel prend votre PDA et répète son piétinement de bottes.{{/GM}}

Voila.

{{GM}Elle regarde Gobbet, soupire, et fouille dans sa poche de veste, en sortant deux nouveaux PDA. Elle vous en tend un, ainsi qu'a Duncan.{{/GM}}

Vierges. Je suppose que c'est le moins qu'on puisse faire, après votre coup de main là bas.
{{GM}}You crush the PDA to shards under your foot while Is0bel looks on blankly.{{/GM}}

Good.

{{GM}}She looks over at Gobbett, sighs, then reaches into her jacket pocket, pulling out two new PDAs. She hands them to you and Duncan.{{/GM}}

Burners. I suppose it's the least we could do. After your help back there.
{{GM}}Vous éclatez le PDA en morceaux sous votre botte pendant qu'Is0bel vous fixe.{{/GM}}

Bien.

{{GM}Elle regarde Gobbet, soupire, et fouille dans sa poche de veste, en sortant deux nouveaux PDA. Elle vous en tend un, ainsi qu'a Duncan.{{/GM}}

Vierges. Je suppose que c'est le moins qu'on puisse faire, après votre coup de main là bas.
Thanks. You people always keep a supply of burners in your pocket? Merci. Les gens comme vous gardent toujours un rab de PDA dans vos poches?
Got any snacks in there? I'm getting a bit peckish. Tu as des collations la dedans? Je commence à avoir un petit creux.
Thanks. Now what? Merci. Et maintenant?
Runners need to be prepared for contingencies. Isn't that right, Izz? Les runners doivent être préparés pour les imprévus. Pas vrai, Izz?
Now, we get out of this sewer and head our separate ways. Right, Izz? Maintenant, nous sortons de ces égouts et nos chemins se séparent. Pas vrai, Izz?
Is0bel isn't listening. She is staring open-mouthed at her own PDA, its bluish glow illuminating her horrified expression. Is0bel n'écoute pas. Elle regarde fixement son PDA la bouche ouverte, une lueur bleutée éclairant son expression horrifiée.
Gobbet, we gotta go. Right now.

{{GM}}Is0bel's voice is monotone but emphatic. She holds up her PDA to show her friend.{{/GM}}

They're after us, too.
Gobbet, on doit y aller. Tout de suite.

{{GM}}Le voix d'Is0bel est monotone et emphatique. Elle lève son PDA pour le montrer à son amie.{{/GM}}

Ils sont après nous, aussi.
Her screen displays a local newscast. Your own face stares back at you from the upper-left corner of the screen. L'écran affiche le bulletin des nouvelles locales. Votre propre visage vous fixe depuis le coin supérieur gauche de l'écran.
...And in breaking news, just under an hour ago, Hong Kong port authorities were involved in a firefight with members of a terrorist cell linked to the mainland city-state of Henan. The battle left three terrorists dead, along with an unconfirmed number of Hong Kong police officers. ... Et une information de dernières nouvelles, il y a tout juste une heure, les autorités portuaires de Hong Kong ont été impliqués dans un échange de tirs avec des membres d'une cellule terroriste liée à la ville-état continentale de Henan. La bataille a fait trois morts chez les terroristes, et un nombre non confirmé de policiers de Hong Kong.
Your image winks out, replaced by a scowling image of Duncan Wu - a mugshot from a long time ago. Before Raymond. Votre photo disparaît, remplacée par une image dérangeante de Duncan Wu - une photo de casier judiciaire prise il y a longtemps. Avant Raymond.
Our sources report that Seattle natives Duncan Wu and $(l.fullname), along with their Hong Kong-based accomplices, are still at large. They are well armed and should be considered extremely dangerous. Nos sources rapportent que les étrangers de Seattle Duncan Wu et $(l.fullname), ainsi que leurs complices basés à Hong Kong, sont toujours en fuite. Ils sont lourdement armés et doivent être considérés comme extrêmement dangereux.
Low-res photographs of Gobbet and Is0bel pop up on screen, replacing Duncan Wu. Des photographies de mauvaises qualités de Gobbet et Is0bel apparaissent à l'écran, remplaçant celle de Duncan Wu.
{{GM}}The color drains out of Gobbet's face.{{/GM}}

Oh, shit.
{{GM}}Le visage de Gobbet devient livide.{{/GM}}

Oh, merde.
Kowloon officials report that the terrorist cell, known as the White Star, maintains ties to the state of Henan, and it is purported to be receiving weapons and funding from anti-corporate groups in the UCAS City-State of Seattle.

Port authorities are standing on high alert, and the Hong Kong Police Force's Special Duties Unit has been engaged to deal with the threat. We go live now to Chief Inspector Krait of the Special Duties Unit, who will be making a statement.
Les officiels de Kowloon déclarent que cette cellule terroriste, connu sous le nom de White Star, entretient des liens avec l'état de Henan, et est censée recevoir des armes et un financement de groupes anti-corporations de la cité-état de Seattle en UCAS.

Les autorités portuaires sont en alerte maximale, et les Forces Spéciales de la police de Hong Kong a été appelé pour faire face à la menace. Nous sommes maintenant en direct avec l'Inspecteur en chef Krait des Forces spéciales, qui va faire une déclaration.
Behind the newscaster, a video window displays the location of your firefight in Victoria Harbour. The camera pans to Chief Inspector Krait. She is surrounded by a swarm of news reporters but appears unfazed by the attention. She speaks with supreme confidence. Derrière la journaliste, une fenêtre affiche une vidéo du lieu de votre fusillade dans le Victoria Harbour. La caméra filme l'Inspecteur en chef Krait. Elle est entourée d'une nuée de journalistes mais semble imperturbable. Elle parle avec une suprême assurance.
We have yet to ascertain the motive for tonight's attack, but it was clearly a well-planned and coordinated effort.

{{GM}}Krait sounds smooth - more like a corporate mouthpiece than a cop.{{/GM}}

We have already issued an All Points Bulletin along with a "Kill or Capture" order for the four remaining terrorists, and I have instructed the Special Duties Unit to make this manhunt a top priority.
Nous devons encore déterminer les motivations de l'attaque de ce soir, mais il est clair qu'il s'agissait d'une action planifiée et coordonnée.

{{GM}}Krait parle froidement - plutôt comme un porte parole d'une corporation qu'un policier.{{/GM}}

Nous avons déjà émis un All Points Bulletin avec un ordre de "Tuer ou capturer" pour les quatre terroristes restant, et j'ai ordonné à l'unité des Forces Spéciales de faire de cette chasse à l'homme une priorité absolue.
{{GM}}She looks directly into the camera.{{/GM}}

If you should see one or more of these individuals, do *not* attempt to engage them. Instead, tap in the HKPF flash code at the bottom of the screen. If you are on an authorized network and take a picture, our system will automatically identify them in your datastream...
{{GM}}Elle regarde directement la caméra.{{/GM}}

Si vous voyez un ou plusieurs de ces individus, n'essayez *pas* de les capturer. Au lieu de cela, utilisez le flash code HKPF en bas de votre écran. Si vous êtes sur un réseau légal, prenez une photographie, notre système les identifiera automatiquement dans notre flux de données...
The decker switches off the newscast and clips her PDA back onto her belt. For a moment, there's no sound but the roar of sewer water rushing through the pipes.

Gobbet bends over, hands on her knees, sucking wind. Her rats scurry for a new position.
La decker coupe le journal télévisé et rattache son PDA à sa ceinture. Pendant un moment, il n'y a aucun bruit en dehors de l'eau des égouts se précipitant aux travers des tuyaux.

Gobbet se penche, les mains sur les genoux, suçotant le vent. Ses rats courent à la recherche d'une nouvelle position.
I thought we were fucked before.

{{GM}}Wu's voice is eerily calm.{{/GM}}

But now we are well and truly fucked.
Je pensais qu'on était foutus avant.

{{GM}}La voix de Wu est étrangement calme.{{/GM}}

Mais maintenant nous sommes bel et bien baisés.
How bad is it? A quel point c'est mauvais?
We'll deal with it, Duncan. We always do. Nous ferons avec, Duncan. Nous l'avons toujours fait.
Doesn't look good, does it? Ca sent pas bon, n'est ce pas?
Really bad, $(l.firstname). Vraiment mauvais, $(l.firstname).
{{GM}}He begins stalking back and forth, a panther in a cage.{{/GM}}

They've labeled us terrorists, and there's an APB out on us. I've heard this kind of announcement before. I know what comes with it. It doesn't matter if we have nothing to do with that whatever city-state.

They're gonna hunt us down. It's open season.
{{GM}}Il commence à faire les cents pas, comme une panthère en cage.{{/GM}}

Ils nous ont étiqueté comme terroristes, et il y a un APB sur nos têtes. J'ai déjà vu ce genre de contrat avant. Je sais ce que ça entraine. Ca n'a plus aucune important que nous n'ayons aucun lien avec cette cité-état.

Ils vont nous chasser à mort. La saison est ouverte.
{{GM}}Is0bel nudges the remains of Wu's PDA with her booted toe.{{/GM}}

And the two of us will be hunted down right alongside you.
{{GM}}Is0bel pousse les restes du PDA de Wu du bout du pied.{{/GM}}

Et nous serons traquées avec vous.
{{GM}}Gobbet wide-eyes the exits, tight as a spring. You can hear shallow panting as she leans towards one, then the other.{{/GM}}

We gotta go deep. Hit the mainland for a while until we can figure this out. Find a hole to crawl into.
{{GM}}Les yeux de Gobbet sont exorbités. Vous pouvez entendre sa respiration haletante alors qu'elle se berce d'avant en arrière.{{/GM}}

Nous devons nous cacher. Rejoindre le continent pendant un moment jusqu'à ce que nous y comprenions quelque chose. Trouver un trou pour y ramper.
{{GM}}Gobbet looks at Is0bel, wipes her mouth, and points at you and Duncan.{{/GM}}

We've gotta get *them* off the grid, too. Way off.
{{GM}}Gobbet regarde Is0bel, essuie sa bouche, et vous pointe, vous et Duncan, du doigt.{{/GM}}

Nous allons devoir *les* éloigner de la grille, aussi. Vraiment loin.
{{GM}}The dwarf looks up at Duncan, and her large eyes narrow.{{/GM}}

Hey. Lone Star. You've got a security license, right? That means that you've got a SIN, too.
{{GM}}La naine regarde Duncan, et ses grands yeux s'étrécissent.{{/GM}}

Hey. Lone Star. Tu as une licence de sécurité, pas vrai? Ca signifie que tu as aussi un SIN.
{{GM}}Wu's brow furrows.{{/GM}}

Of course I have a SIN. I wouldn't be able to get paid otherwise.

Only criminals and lowlifes go SINless.
{{GM}}Le front de Wu se creuse de rides.{{/GM}}

Bien sur que j'ai un SIN. Je ne pourrais pas être payé autrement.

Seuls les criminels et les voyous n'ont pas de SIN.
{{GM}}She runs her hands along her cyberdeck, thinking.{{/GM}}

That means that you can be traced. Both of you.

You get spotted by a drone or a security camera, get ID'd by a retinal scanner, or try to use your credstick or passport, and the HKPF will know *just* where to find you.
{{GM}}Elle fait jouer ses doigts sur son cyberdeck, réfléchissant.{{/GM}}

Ca signifie que tu peux être retracé. Tous les deux.

Si vous êtes repérés par un drone ou une caméra de sécurité, identifiés par un scanner rétinien, ou si vous utilisez votre creditube ou votre passeport, HKPF saura *exactement* où vous trouver.
{{GM}}Wu crosses his arms across his chest.{{/GM}}

I know how a System Identification Number works, runner.
{{GM}}Wu croise les bras sur sa poitrine.{{/GM}}

Je sais comment le System Identification Number fonctionne, runner.
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} We're gonna have to burn our SINs, if we're gonna survive this. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Nous allons devoir bruler nos SINs, si nous voulons survivre à tout ça.
So we're stuck in this country. No money, no passport, nothing. Donc nous sommes coincés dans ce pays. Pas argent, Pas de passeport, rien.
Leave her alone, Duncan. We're all in this together. Laisse-la tranquille, Duncan. Nous sommes tous dans le même galère.
I can't believe this. Je ne peux pas y croire.
{{GM}}The two women nod.{{/GM}}

You got that right, Seattle.
{{GM}}Les deux femmes acquiescent.{{/GM}}

Tu peux le dire, Seattle.
{{GM}}Gobbet pulls at her dreadlocks.{{/GM}}

We're just as screwed as you are. Me and Izz, we were listed as your accomplices.

And we can't afford for you to get caught. You'll lead 'em to us, one way or another. DNA samples, things we've told you, astral residue, I don't know... cop stuff.
{{GM}}Gobbet tire sur ses dreadlocks.{{/GM}}

Nous sommes autant baisées que vous. Moi et Izz, nous sommes cataloguées comme vos complices.

Et nous ne pouvons pas nous faire prendre. Vous allez les conduire droit sur nous, d'une façon ou d'une autre. Echantillons d'ADN, toutes les choses dont nous avons déjà parlé, résidus astraux, je sais pas... les trucs de flics.
The little decker looks from you to Wu, eyes narrowed, sizing you up. You can see her make a silent decision before she speaks. Her voice is flat, resigned. La petite decker vous regarde vous et Wu, les yeux plissés, vous jaugeant. Vous pouvez la voir prendre une décision silencieuse avant qu'elle ne commence à parler. Sa voix est calme, résignée.
We need to get your SINs burned. Delete you from the record books.

All of 'em.
Nous devons bruler vos SINs. Vous effacer des banques d'enregistrements.

De toutes.
All of them? Whoa, wait a minute. You want us to just erase *our identities?*

{{GM}}Wu rubs a hand across his scalp.{{/GM}}

Beyond the fact that it's insane, will that even *work?* If we burn our SINs, go off the grid like that, won't they just redouble their efforts to find us?
De toutes? Whoa, attend une minute. Tu veux juste effacer *nos identités*?

{{GM}}Wu se passe une main dans les cheveux.{{/GM}}

En dehors du fait que c'est complétement fou, est ce que ca va *fonctionner*? Si nous brulons nos SINs, s'éloignant de la grille par la même occasion, est ce qu'ils ne vont pas juste redoubler d'efforts pour nous retrouver?
{{GM}}Condescension seeps its way into Is0bel's dry tone.{{/GM}}

Imagine playing a game of hide-and-seek with a siren strapped to your head. Would you rather try and hide with the siren, or with the siren conspicuously absent?
{{GM}}Une pointe de condescendance filtre dans le ton sec d'Is0bel.{{/GM}}

Imagines toi jouant à cache-cache avec une sirène attachée sur la tête. Tu préfères essayer de te cacher avec la sirène, ou avec la sirène aux abonnés absents?
Deleting our identities across the entire Matrix sounds hard. Effacer nos identités à travers toute la Matrice semble dur à croire.
This is bullshit. I'm gonna find a way to smuggle myself back to Seattle. C'est des conneries. Je vais trouver un moyen pour retourner clandestinement à Seattle.
Let's just get on with it. What do we have to do? Supposons qu'on soit d'accord avec ça. Que devons nous faire?
{{GM}}The little decker nods knowingly.{{/GM}}

It's very difficult. I can't do it. Some people can… organizations… expert systems.
{{GM}}La petite decker acquiesce en connaissance de cause.{{/GM}}

C'est très difficile. Je ne peux pas le faire. Certaines personnes peuvent... des organisations... des systèmes experts.
{{GM}}Wu gives you his "don't be an idiot" voice.{{/GM}}

With what resources? We don't know anybody in this country, $(l.firstname). We have no network here.
{{GM}}Wu vous parle sur le ton du "Ne sois pas idiot".{{/GM}}

Avec quelle ressources? Nous ne connaissons personne dans ce pays, $(l.firstname). Nous n'avons aucun réseau ici.
{{GM}}His baritone growl gets low and intense.{{/GM}}

You saw what they did to those runners. To Carter.

You'll be dead before you can take two steps.
{{GM}}Son timbre de baryton devient faible et intense.{{/GM}}

Tu as vu ce qu'ils ont fait à ces runners. A Carter.

Tu serais mort avant d'avoir fait deux mètres.
So what's the alternative? Alors, quelle est l'alternative?
{{GM}}Gobbet's voice drops.{{/GM}}

We gotta ask for help.

There's only one person we know who has the kind of pull it takes to burn a SIN and hide us from the cops.

Kindly Cheng.
{{GM}}La voix de Gobbet est faible.{{/GM}}

Nous allons devoir demander de l'aide.

Il n'y a qu'une personne que nous connaissons qui puisse détruire vos identités et nous cacher des flics.

Kindly Cheng.
Who's Kindly Cheng? Some sort of superdecker? Qui est Kindly Cheng? Une sorte de superdecker?
Let me guess. This Kindly Cheng is some sort of underworld hard-ass. Laisse moi deviner. Cette Kindly Cheng est une sorte de dure-à-cuir du monde souterrain.
Sounds like a restaurant. On dirait un nom de restaurant.
No. Kindly's no decker. Non. Kindly n'est pas une decker.
She's what's known as a Straw Sandal - kind of a middle manager for the Yellow Lotus syndicate.

They're triad.

Kindly Cheng controls all the illegal activity in our neighborhood - smuggling, bootlegging, counterfeiting.
Elle est ce qu'on appelle une Sandale de Paille - une sorte de responsable intermédiaire pour le syndicat du Yellow Lotus.

C'est la triade.

Kindly Cheng contrôle toutes les activités illégales dans le voisinages - la contrebandes, les trafiques et la contrefaçon.
Middle manager? Is the Yellow Lotus a syndicate or a retail outlet? Responsable intermédiaire? Le Yellow Lotus est un syndicat ou un point de vente?
No way. We're already in deep enough. We don't need to get in deeper with a crime syndicate. Pas question. Nous sommes déjà assez dans la merde. Nous n'avons pas besoin d'y ajouter un syndicat du crime.
Sounds like my kind of scum. On dirait mon genre de racaille préféré.
{{GM}}Gobbet leans in, serious as death.{{/GM}}

Do not get the wrong impression. Kindly Cheng is no bureaucrat. She controls a good-sized portion of Kowloon's underworld. She has soldiers. Resources. She's smart.

And she is *not* to be underestimated.
{{GM}}Gobbet se penche, sérieuse comme la mort.{{/GM}}

Ne te fais pas de fausses idées. Kindly Cheng n'est pas une bureaucrate. Elle contrôle une bonne partie du monde souterrain de Kowloon. Elle a des soldats, des ressources. Elle est intelligente.

Et elle ne doit *pas* être sous-estimée.
{{GM}}Is0bel's voice is hollow and flat.{{/GM}}

Taking favors from a woman like Kindly Cheng is a good way to get yourself into indentured servitude. You don't want to owe favors to a woman like that.
{{GM}}La voix d'Is0bel est calme et posée{{/GM}}

Devoir une faveur à une femme comme Kindly Cheng est un bon moyen pour terminer en servitude sous contrat. Vous ne voulez pas devoir de faveurs à une femme comme ça.
{{GM}}Her eyes get big. Round.{{/GM}}

Ideally, you don't want to deal with her at all.

That was Nightjar's job.
{{GM}}Ses yeux s'élargissent. Tout rond.{{/GM}}

Idéalement, vous ne souhaitez pas traiter avec elle du tout.

C'était le boulot de Nightjar.
Nightjar's job? You mean you work with her? Le boulot de Nightjar? Tu veux dire que vous bossiez pour elle?
Wait a minute. You *know* this woman? Attendez une minute. Vous *connaissez* cette femme?
What did we just tell you? She's got her fingers in everything, including brokering shadowruns for the corps.

Kindly Cheng is our Fixer.
Qu'est ce qu'on vient de vous dire? Elle trempe dans tout, incluant les contrats des shadowrunners pour les corpos.

Kindly Cheng est notre Fixer.
{{GM}}Gobbet tries to make her voice light. Confident.{{/GM}}

Just stay on her good side and you'll have nothing to worry about.

Now let's get this done before one of you trips the APB and brings all hell down upon us.
{{GM}}Gobbet essaie d'avoir une voix claire. Assurée.{{/GM}}

Il suffit de rester dans ses petits papiers et tu n'auras rien à craindre.

Maintenant il faut y parvenir avant que l'un de vous déclenche un APB et que l'enfer vienne taper à nos portes.
We've only met once or twice. Nightjar was the one who worked with her. Like I said, she's got her fingers in everything, including brokering shadowruns for the corps.

Kindly Cheng is our Fixer.
Nous l'avons seulement rencontré une ou deux fois. Nightjar se chargeait de bosser avec elle. Comme je le disais, elle trempe dans tout, incluant les contrats des shadowrunners pour les corpos.

Kindly Cheng est notre Fixer.
We don't want to deal with Kindly Cheng any more than you do, but I don't see what choice we have. We need protection and we need to get your SINs burned before we're all red smears on the sidewalk. Nous ne voulons pas plus que toi traiter avec Kindle Cheng, mais je ne vois pas quel autre choix nous avons. Nous avons besoin de protection et nous devons bruler vos SINs avant de finir en tache écarlate sur le trottoir.
{{GM}}She leans in, serious as death.{{/GM}}

This is no joke.

Kindly Cheng controls a good-sized portion of Kowloon's underworld.

She has soldiers. Resources. She's smart.

And she is *not* to be underestimated.
{{GM}}Elle se penche, sérieuse comme la mort.{{/GM}}

Y'a pas de quoi rire.

Kindly Cheng contrôle une bonne partie du monde souterrain de Kowloon.

Elle a des soldats, des ressources. Elle est intelligente.

Et elle ne doit *pas* être sous-estimée.
Like a walnut. Comme une noix.
Yeah, well, she's not. And don't let her hear you say something like that, or you'll be searching for your tongue on the floor. Ouais, eh bien, c'est pas le cas. Et ne lui dites jamais quelque chose du genre, sinon votre langue va finir sur le plancher.
Tell me about it.

Do you have any idea how hard it was to get Lone Star accredited with *my* background?
Tu m'en diras tant.

As tu seulement idée de la difficulté que ca a été d'avoir une accréditation à la Lone Star avec *mon* passé?
{{GM}}Wu's mouth tightens.{{/GM}}

Not this time, $(l.firstname).
{{GM}}Les lèvres de Wu se resserrent.{{/GM}}

Pas cette fois, $(l.firstname).
{{GM}}His mouth tightens.{{/GM}}

Not. At. All.
{{GM}}Ses lèvres se resserrent.{{/GM}}

Non. Vraiment pas.
{{GM}}Wu grits his teeth.{{/GM}}

You're damn right they will be.
{{GM}}Wu montre les dents.{{/GM}}

Tu peux parier qu'ils le sont.
{{GM}}Wu grits his teeth.{{/GM}}

I don't know. I don't get it.
{{GM}}Wu montre les dents.{{/GM}}

Je n'en sais rien. Je ne comprends pas.
{{GM}}Her brow furrows.{{/GM}}

That's right. What did you expect? We form some sort of posse like in your old cowboy vids? Ride out to find the killers and see justice done?

We got you to safety, and now we are *done* with this shit. We don't intend to die for you.
{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}}

C'est ça. Tu t'attendais à quoi? Nous formons une sorte de bande comme dans tes vieux films de cowboy? Chevauchant pour retrouver les tueurs et voir la justice rendue?

Nous vous avons conduit en sécurité, et maintenant nous en avons *terminé*. Nous n'avons pas l'intention de mourir pour vous.
{{GM}}She looks straight at you. Her tone is flat.{{/GM}}

And he's probably a dead man. Sorry, but it's the truth.
{{GM}}Elle se rapproche de vous. Son ton est calme.{{/GM}}

Et c'est probablement un homme mort. Désolé, mais c'est la vérité.
{{GM}}The two women exchange a glance.{{/GM}}

No. We're good.
{{GM}}Les deux femmes échangent un regard.{{/GM}}

Non. Tout va bien.
Stun Étourdir
Does an additional 2 AP DMG, and -1 AP the following RND. Ignores the weapon's HP damage. Cooldown: 2 Fait un DMG supplémentaire de 2 AP et -1 AP le RND suivant. Ignore les dégâts HP de l'arme. Temps de recharge: 2
Stun: AP -1 per RND Stun: AP -1 par RND
{{GM}}A guard steps forward and raises his hand.{{/GM}}

Sorry, $(l.sir). This area's off limits.
{{GM}}Un garde s'avance et lève la main.{{/GM}}

Désolé, $(l.sir). Cette zone est interdite.
And why is that? Et pourquoi est-ce que?
This is the Wuxing Employee Patio, reserved for Wuxing customers and their guests. General public's not admitted. Il s'agit du Patio des employés de Wuxing, réservé aux clients de Wuxing et à leurs invités. Le grand public n'est pas admis.
Why don't you head back to your table? There's ample seating in the main dining room. Pourquoi tu ne retournes pas à ta table? Il y a de nombreux sièges dans la salle à manger principale.
What if I ask nicely? Will you let me through then? Et si je demande gentiment? Voulez-vous me laisser passer alors?
I could always force my way past you, y'know. Je pourrais toujours me frayer un chemin devant toi, tu sais.
Yeah, yeah. I can take a hint. Yeah Yeah. Je peux prendre un indice.
{{GM}}A corner of the guard's mouth cracks into a weak smile.{{/GM}}

Sorry, but not even the mighty "please" and "thank you" will help you here.
{{GM}}Un coin de la bouche du garde se fissure en un faible sourire.{{/GM}}

Désolé, mais même les puissants "s'il vous plaît" et "merci" ne vous aideront pas ici.
{{GM}}The guard lazily looks you over.{{/GM}}

We have a hyper-responsive security team on duty. You could try, but you won't get far.
{{GM}}Le garde vous regarde paresseusement.{{/GM}}

Nous avons une équipe de sécurité hyper réactive en service. Vous pouvez essayer, mais vous n'irez pas loin.
What's the problem? Quel est le problème?
Security's got the area closed down to contain a situation on the docks. No gawking allowed. This is the Wuxing Employee Patio, reserved for Wuxing customers and their guests. General public's not admitted.

{{GM}}He widens his stance to emphasize his authority.{{/GM}}
La sécurité a fermé la zone pour contenir une situation sur les quais. Pas de regard autorisé. Il s'agit du Patio des employés de Wuxing, réservé aux clients de Wuxing et à leurs invités. Le grand public n'est pas admis.

{{GM}}Il élargit sa position pour souligner son autorité.{{/GM}}
This area's off limits. Move along. Cette zone est interdite. Avancer.
G-go away.

{{GM}}His red-rimmed eyes glisten with anger.{{/GM}}

I don't wanna t-t-talk to you any m-more.
Allez-vous-en.

{{GM}}Ses yeux rouges brillent de colère.{{/GM}}

Je ne veux plus te parler.
Th-thank you for your help. I'll th-think about what you s-said. Merci pour votre aide. Je vais penser à ce que vous avez dit.
Stephen Dynamite lolls on the sidewalk. While he jerks less as he moves, his skin has taken on a gray hue and his chest heaves with each labored breath. Stephen Dynamite se prélasse sur le trottoir. Alors qu'il secoue moins en bougeant, sa peau a pris une teinte grise et sa poitrine se soulève à chaque respiration laborieuse.
{{GM}}His sunken eyes swivel toward you. He wets his parched lips and addresses you.{{/GM}}

Hello. I'm r-relieved to s-see y-you. Thought y-you m-might not r-return. C-can't trust anyone. This is a b-bad p-place.
{{GM}}Ses yeux enfoncés pivotent vers vous. Il mouille ses lèvres desséchées et s'adresse à vous.{{/GM}}

Bonjour. Je suis soulagé de te voir. Je pensais que vous pourriez ne pas revenir. Je ne peux faire confiance à personne. C'est une p-place b-bad.
You kidding? I said I'd be back, and here I am. Tu plaisantes? J'ai dit que je serais de retour, et me voici.
Hey, Steve. I hate to say it, but you're not looking so hot. Salut, Steve. Je déteste le dire, mais tu n'as pas l'air si sexy.
You doubted me? I'm disappointed, Steve-O. Vous avez douté de moi? Je suis déçu, Steve-O.
{{GM}}The junkie slumps in place. Furrowing his brow, he responds with difficulty.{{/GM}}

Anyway, t-thanks f-for t-talking to that little b-bastard for m-me.

S-so. You got my m-money?
{{GM}}Le junkie s'effondre sur place. Fronçant les sourcils, il répond avec difficulté.{{/GM}}

Bref, merci f-pour avoir parlé à ce petit salaud pour m-moi.

S-so. Vous avez mon m-argent?
{{CC}}Item: Bliss{{/CC}} Lee didn't have your money. He gave me this to pass off to you instead. {{CC}}Item: Bliss{{/CC}} Lee n'avait pas votre argent. Il m'a donné ça pour te le faire passer.
{{GM}}The junkie's eyes light up at the sight of the packet from Handsome Lee.{{/GM}}

Oho...
{{GM}}Les yeux du junkie s'illuminent à la vue du paquet de Handsome Lee.{{/GM}}

Oho...
Just to warn you, it's the exact same stuff that you thought was poison. Juste pour vous avertir, c'est exactement la même chose que vous pensiez être du poison.
Maybe kicking the habit would be a better idea. It's practically ruined you, man. Peut-être que renoncer à cette habitude serait une meilleure idée.Ça t'a pratiquement ruiné, mec.
I'm thinking that you might be better off if I held onto it for you. Je pense que vous seriez mieux si je le tenais pour vous.
{{GM}}The man waves his hand dismissively.{{/GM}}

I must've been d-delirious or high at the time. Give it to me!
{{GM}}L'homme agite la main avec dédain.{{/GM}}

Je devais être d-délirant ou défoncé à l'époque. Donne le moi!
Are you sure? Êtes-vous sûr?
This is a terrible idea. You're messed up bad enough as it is. C'est une idée terrible. Vous êtes assez foiré comme ça.
One last h-hit. That's all I n-need to get by. Un dernier coup h. C'est tout ce dont j'ai besoin pour m'en sortir.
{{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} I can't let you do this to yourself. You take another hit, and I'm gonna hit you. Got it? {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Je ne peux pas vous laisser faire ça à vous-même. Vous prenez un autre coup, et je vais vous frapper. Je l'ai?
{{CC}}Item: Bliss{{/CC}} {{GM}}Hand over the drugs.{{/GM}} It's your funeral. {{CC}}Item: Bliss{{/CC}} {{GM}}Donnez la drogue.{{/GM}} C'est vos funérailles.
Sorry, Steve. I've decided to keep the drugs for myself. Désolé, Steve. J'ai décidé de garder les médicaments pour moi.
{{GM}}The junkie cowers before you. His eyes blaze with anger, but he relinquishes his grip.{{/GM}}

Hope you f-feel proud of b-bullying sad sacks like me.

I didnt r-really want that h-h-it anyhow.
{{GM}}Le junkie se recroqueville devant vous. Ses yeux brillent de colère, mais il abandonne sa prise.{{/GM}}

J'espère que vous vous sentez fier d'avoir harcelé des sacs tristes comme moi.

Je ne voulais pas vraiment ça de toute façon.
I'm gonna do you a favor by taking this packet away from you. Je vais te rendre service en te prenant ce paquet.
'Course you didn't. There's a good man. «Bien sûr que vous ne l'avez pas fait. Il y a un homme bon.
{{GM}}His eyes glitter with tears.{{/GM}}

Y-y-yeah. S-sure you are.
{{GM}}Ses yeux brillent de larmes.{{/GM}}

Y-ou-ouais. S-sûr que vous l'êtes.
I *am* trying to help you, Stephen. Now, I want you to tell me about these dreams of yours. J'essaye de t'aider, Stephen. Maintenant, je veux que vous me parliez de vos rêves.
{{GM}}Walk away.{{/GM}} Later, sucker. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Plus tard, merde.
B-burn in hell, t-traitor. B-brûle en enfer, t-traître.
{{GM}}His eyes glitter with tears.{{/GM}}

Go on. G-go away, and l-leave me to die in p-peace.
{{GM}}Ses yeux brillent de larmes.{{/GM}}

Continue. Allez-vous-en, et laissez-moi mourir en paix.
Nope. Not until you tell me about these dreams of yours. I said I'd help you, remember? Nan. Pas avant que tu ne me parles de tes rêves. J'ai dit que je t'aiderais, tu te souviens?
{{GM}}Walk away.{{/GM}} Gladly. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Avec plaisir.
He eagerly snatches the packet of Bliss from your hand, his eyes lighting up with excitement. Il arrache avec empressement le paquet de Bliss de votre main, ses yeux s'illuminant d'excitation.
Before you take that, I wanna ask you about these dreams. Avant que tu prennes ça, je veux te poser des questions sur ces rêves.
{{GM}}He looks up at you, suddenly suspicious.{{/GM}}

You want to ask about my d-dreams? Why?
{{GM}}Il vous regarde, soudainement méfiant.{{/GM}}

Vous voulez poser des questions sur mes rêves? Pourquoi?
Because I want to help you, you idiot. Parce que je veux t'aider, idiot.
Because I've been having bad dreams, too. Maybe we can get to the bottom of them together. Parce que j'ai aussi fait de mauvais rêves. Peut-être pourrons-nous aller au fond d'eux ensemble.
Because some really weird stuff is going down in this town, and your story might help shed some light on it. Parce que des trucs vraiment étranges se passent dans cette ville, et votre histoire pourrait aider à faire la lumière là-dessus.
{{GM}}He stares you in the eye, and his voice drops to a sharp whisper.{{/GM}}

These aren't like ordinary d-dreams. They're v-visions. They're... *so real.*

I've p-put all kinds of s-substances into my b-body, and I've *never* experienced anything l-like this.
{{GM}}Il vous regarde dans les yeux et sa voix se transforme en un murmure aigu.{{/GM}}

Ce ne sont pas comme des d-rêves ordinaires. Ce sont des v-visions. Ils sont... *si réels.*

J'ai p-mis toutes sortes de substances s dans mon corps b, et je n'ai *jamais* rien fait de pareil.
You were practically raving the last time we talked. Explain your dreams to me again clearly this time. Vous étiez pratiquement en délire la dernière fois que nous avons parlé. Expliquez-moi à nouveau clairement vos rêves cette fois.
"All kinds of substances," huh? Why so many drugs, Lee? «Toutes sortes de substances», hein? Pourquoi tant de drogues, Lee?
{{GM}}He nods, though his tongue stumbles and stalls as he speaks.{{/GM}}

I'm w-walking through a series of d-dark, narrow halls. It s-stinks to high h-heaven, and I r-run into more and more p-p-people as I m-move forward.
{{GM}}Il hoche la tête, bien que sa langue trébuche et cale pendant qu'il parle.{{/GM}}

Je marche dans une série de salles étroites et sombres.Ça pue au paradis, et je rencontre de plus en plus de p-p-people au fur et à mesure que j'avance.
The p-people are j-jostling me, b-b-but I'm starving - like I h-haven't eaten for d-days. I j-just want s-some food, so I press on.

I s-start seeing children in the crowd. Ch-children with t-terrible b-b-burns, d-disfigured f-faces. All these p-people are g-g-grabbing at me.
Les p-people me bousculent, b-b-mais je meurs de faim - comme si je n'ai pas mangé depuis des jours. Je veux juste de la nourriture, alors je continue.

Je commence à voir des enfants dans la foule. Ch-enfants avec t-terribles b-b-burns, d-f-faces défigurées. Tous ces p-people me prennent du g-g.
{{GM}}He begins to tremble from head to foot, and his eyes bulge.{{/GM}}

Then I see t-t-teeth all around m-me... I *f-feel* the teeth on me!

{{GM}}Bathed in sweat from the effort of speaking, he cradles his head in his arms.{{/GM}}
{{GM}}Il se met à trembler de la tête aux pieds et ses yeux sont exorbités.{{/GM}}

Puis je vois des dents en t-t tout autour de m-moi... Je *f-sens* les dents sur moi!

{{GM}}Baigné de sueur à force de parler, il prend sa tête dans ses bras.{{/GM}}
Okay, Steve. I think that I'm getting what's going on here. D'accord, Steve. Je pense que je comprends ce qui se passe ici.
Okay, Steve. Let's talk about the drugs. You said that you're on a lot of them, right? D'accord, Steve. Parlons des drogues. Vous avez dit que vous en faisiez partie, non?
I can see why you needed "relief." The drugs help, right? Je peux voir pourquoi vous aviez besoin de «soulagement».Les médicaments aident, non?
You must know that the drugs are making these nightmares worse, right? So why take so many of them? Vous devez savoir que les drogues aggravent ces cauchemars, non? Alors pourquoi en prendre autant?
{{GM}}The junkie gives a weary smile.{{/GM}}

More than I can c-count.
{{GM}}Le junkie fait un sourire las.{{/GM}}

Plus que je ne peux compter.
I used to get my k-kicks from e-explosives. I l-loved blowing up stuff - seeing g-glass splintering, solid walls d-disintegrating, f-flames l-licking the sky...

Not any m-more. Now I stick to n-needles and p-p-pills.
J'avais l'habitude d'obtenir mes coups de pied avec des explosifs électroniques. J'ai adoré faire sauter des trucs - voir des éclats de verre G, des murs solides se désintégrer, des flammes f léchant le ciel...

Pas plus. Maintenant, je m'en tiens aux n-aiguilles et aux p-p-pilules.
Hang on. You blew stuff up? Attendre. Vous avez fait sauter des trucs?
Were you a shadowrunner? Étiez-vous un shadowrunner?
Were you in the military? Étiez-vous dans l'armée?
I was a b-bomb-maker. I designed c-c-custom ordinance.

It was a d-dream-job... plus, it was very lucrative.

{{GM}}He rubs his thumb and forefinger together, then snaps.{{/GM}}

Megacorps c-couldn't get e-enough of the devices I invented. I was t-too high on my own e-ego to w-wonder what they w-were up to.
J'étais un fabricant de bombes B. J'ai conçu l'ordonnance c-c-custom.

C'était un travail de rêve... en plus, c'était très lucratif.

{{GM}}Il frotte son pouce et son index ensemble, puis claque.{{/GM}}

Megacorps c-ne pouvait pas obtenir e-assez des appareils que j'ai inventés. J'étais trop haut sur mon e-ego pour me demander ce qu'ils faisaient.
You sound like a pyromaniac. Vous parlez comme un pyromane.
What were the megacorps doing, then? Que faisaient alors les mégacorps?
{{GM}}He smiles wistfully.{{/GM}}

A little, yeah. The p-power - the beauty - of explosions enthralled m-me.

But I n-never wanted to h-hurt people.
{{GM}}Il sourit avec nostalgie.{{/GM}}

Un peu, ouais. Le p-power - la beauté - des explosions a captivé m-me.

Mais je n'ai jamais voulu blesser les gens.
What the hell did you think the bombs were for? A quoi pensais-tu que les bombes servaient?
I like things that go boom, too. In moderation, of course. J'aime aussi les choses qui bougent. Avec modération, bien sûr.
{{GM}}The junkie shrugs dismissively, but he avoids your gaze.{{/GM}}

For w-wars, mostly. M-militias, mercenaries, armies - I guess it d-didn't occur to me that soldiers were *people.*

Only...
{{GM}}Le junkie hausse les épaules avec dédain, mais il évite votre regard.{{/GM}}

Pour w-wars, principalement. M-milices, mercenaires, armées - je suppose qu'il m-ne m'est pas venu à l'esprit que les soldats étaient *des gens*.

Seulement...
Only what? Simplement quoi?
Sounds convenient. I wish that I were that good at lying to myself. Cela semble pratique. J'aurais aimé être aussi doué pour me mentir.
That's why I'm a big pacifist, myself. C'est pourquoi je suis moi-même un grand pacifiste.
{{GM}}The junkie begins to fidget and gnaw at his fingernails.{{/GM}}

Only the b-bombs were used against *c-civilian* t-t-targets.
{{GM}}Le drogué commence à s'agiter et à se ronger les ongles.{{/GM}}

Seules les bombes B ont été utilisées contre des cibles *c-civiles* t-t.
{{GM}}The man starts digging his rough fingernails into his palms so hard that tiny crescents of blood stain his palms.{{/GM}}

I'm from Guizhou. Sichuan has t-taken over m-much of the province, b-but pockets of resistance r-remain.

These are big p-political struggles, actions removed from the l-lives of ordinary p-people...
{{GM}}L'homme commence à enfoncer ses ongles rugueux dans ses paumes si fort que de minuscules croissants de sang tachent ses paumes.{{/GM}}

Je viens du Guizhou. Le Sichuan a pris le contrôle d'une grande partie de la province, mais des poches de résistance subsistent.

Ce sont de grandes luttes p-politiques, des actions retirées de la vie des personnes p ordinaires...
Yet the *v-village* where I grew up in Guizhou was a-a-annihilated.

These were t-tobacco farmers! Winemakers! P-p-peasants! Not military.
Pourtant, le *v-village* où j'ai grandi au Guizhou a été anéanti.

C'étaient des producteurs de t-tabac! Vignerons! P-p-paysans! Pas militaire.
{{GM}}Tears leak from the man's eyes, tracing narrow lines down his filthy cheeks.{{/GM}}

I recognized the distinctive p-patterns, the traces that were left b-behind.

These were *my* bombs, used to shatter the l-landscape of my *childhood.*
{{GM}}Des larmes coulent des yeux de l'homme, traçant des lignes étroites sur ses joues sales.{{/GM}}

J'ai reconnu les p-patterns distinctifs, les traces laissées en arrière.

C'étaient *mes* bombes, utilisées pour briser le paysage de mon *enfance*.
Why would Sichuan bother to bomb a village? Pourquoi le Sichuan prendrait-il la peine de bombarder un village?
When your village was bombed, did you lose anyone that you knew? Lorsque votre village a été bombardé, avez-vous perdu quelqu'un que vous connaissiez?
All right, Steve. I get the picture. Now tell me about your dreams. Très bien, Steve. Je vois l'image. Maintenant, parlez-moi de vos rêves.
To break the spirit of the p-people.

It b-broke m-m-mine.
Pour briser l'esprit des p-people.

Il a cassé le m-m-mien.
{{GM}}The junkie's shoulders heave and shake, and he passes a hand over his face.{{/GM}}

Now I j-j-just want to forget. The drugs h-help - sometimes.
{{GM}}Les épaules du junkie se soulèvent et tremblent, et il passe une main sur son visage.{{/GM}}

Maintenant je veux juste oublier. Les médicaments aident - parfois.
{{GM}}He meets your gaze with red-rimmed eyes. He throws his arms wide.{{/GM}}

I knew them *a-all.* From the f-frailest elders to the l-littlest children.

M-my own f-family d-d-died, too. We weren't always c-close - p-pyromaniac inventors don't fit in well in agricultural b-backwaters - b-but they were my only k-kin.
{{GM}}Il rencontre votre regard avec des yeux cerclés de rouge. Il écarquille les bras.{{/GM}}

Je les connaissais *un-tous.* Des aînés les plus fragiles aux l-plus petits enfants.

M-ma propre famille-f-d-d-est morte aussi. Nous n'avons pas toujours été c-close - les inventeurs de p-pyromane ne s'intègrent pas bien dans les b-backwaters agricoles - mais ils étaient mes seuls k-kin.
{{GM}}The man flinches.{{/GM}}

You're r-right, I did l-lie to myself.

In fact, y-you've g-guessed the truth.
{{GM}}L'homme tressaille.{{/GM}}

Vous avez raison, je me suis m-menti à moi-même.

En fait, vous avez deviné la vérité.
{{GM}}The man barks with joyless laughter.{{/GM}}

Now that's a lie. You r-run the shadows, you d-don't know who you work for, you're ignorant of the c-consequences of y-your actions.

You've f-fostered violence. You c-can't have it both ways.
{{GM}}L'homme aboie avec un rire sans joie.{{/GM}}

Maintenant c'est un mensonge. Vous r-courez les ombres, vous ne savez pas pour qui vous travaillez, vous ignorez les conséquences de vos actions.

Vous avez favorisé la violence. Vous ne pouvez pas avoir les deux.
Are we talking about me or you? Parlons-nous de moi ou de vous?
At least I didn't invent weapons of mass destruction. Au moins, je n'ai pas inventé d'armes de destruction massive.
Touché. But just d-don't think your hands are clean. Touché. Mais ne pensez pas que vos mains sont propres.
I'm at peace with what I do, thank you. Je suis en paix avec ce que je fais, merci.
So what happened to turn you against your former life? Alors, que s'est-il passé pour vous retourner contre votre ancienne vie?
But I wash them with soap after potty breaks and meals! Mais je les lave avec du savon après les pauses pot et les repas!
{{GM}}The man shakes his head sorrowfully.{{/GM}}

As you will. Just h-hope you don't end up like m-me down the road.
{{GM}}L'homme secoue la tête tristement.{{/GM}}

Comme tu le feras. J'espère que tu ne finiras pas comme moi sur la route.
{{GM}}The junkie chews his lip and throws you a sidelong glance.{{/GM}}

I n-never used to give a shit either.

Until my b-beloved b-b-bombs were used against *civilian* t-targets.
{{GM}}Le junkie se mord la lèvre et vous jette un regard de côté.{{/GM}}

Je n'ai jamais eu l'habitude d'en merde non plus.

Jusqu'à ce que mes b-b-bombes bien-aimées soient utilisées contre des cibles *civiles*.
{{GM}}The junkie looks at you and snorts.{{/GM}}

F-funny.

Look, I just h-hope you don't end up like m-me down the road.
{{GM}}Le junkie vous regarde et renifle.{{/GM}}

F-drôle.

Ecoute, j'espère juste que tu ne finiras pas comme moi sur la route.
{{GM}}The junkie casts his eyes to the floor.{{/GM}}

I think you've basically g-guessed the t-truth, then.
{{GM}}Le junkie jette les yeux sur le sol.{{/GM}}

Je pense que vous avez essentiellement deviné la t-vérité, alors.
{{GM}}The junkie begins to fidget and gnaw at his fingernails.{{/GM}}

The b-bombs that I was s-so proud of were used against *c-civilian* t-t-targets.
{{GM}}Le drogué commence à s'agiter et à se ronger les ongles.{{/GM}}

Les bombes B dont j'étais si fier ont été utilisées contre des cibles *c-civiles* t-t.
{{GM}}A gleam of light appears in the junkie's sunken, bloodshot eyes, and a shadow of a grin appears on his cracked lips.{{/GM}}

There's n-nothing m-moderate about a well-designed incendiary d-device.
{{GM}}Une lueur de lumière apparaît dans les yeux enfoncés et injectés de sang du junkie, et une ombre de sourire apparaît sur ses lèvres gercées.{{/GM}}

Il n'y a rien de modéré dans un D-Device incendiaire bien conçu.
{{GM}}The spark of life in his gaze suddenly fades.{{/GM}}

I thought my b-bombs were used in w-wars against m-militias, mercenaries, and armies - and I d-didn't think of them as *people.*

But the w-w-weapons I developed w-were used against *civilian* t-targets.
{{GM}}L'étincelle de vie dans son regard s'estompe soudainement.{{/GM}}

Je pensais que mes bombes B étaient utilisées dans des guerres contre des milices, des mercenaires et des armées - et je ne les considérais pas comme des *personnes*.

Mais les armes w-w que j'ai développées ont été utilisées contre des cibles *civiles* t.
They were fueling wars. They often managed to s-sell to both sides in c-conflicts all over the world, c-casualties be damned. Ils alimentaient les guerres. Ils ont souvent réussi à vendre aux deux parties dans des conflits-clés partout dans le monde, les victimes sont damnés.
That's nothing new. War profiteering is as old as war itself. Cela n'a rien de nouveau. Le profit de la guerre est aussi vieux que la guerre elle-même.
So by selling to them, there's blood on your hands? Alors en leur vendant, il y a du sang sur vos mains?
{{GM}}The junkie's face assumes an ashen hue, and the corners of his mouth pull downward.{{/GM}}

Yes, yes. W-war...

I thought my b-bombs were used in w-wars against m-militias, mercenaries, and armies - and I d-didn't think of them as *people.*
{{GM}}Le visage du junkie prend une teinte cendrée et les coins de sa bouche tirent vers le bas.{{/GM}}

Oui oui. W-guerre...

Je pensais que mes bombes B étaient utilisées dans des guerres contre des milices, des mercenaires et des armées - et je ne les considérais pas comme des *personnes*.
But the w-w-weapons I developed got used against *civilian* t-targets. Mais les a-a-armes que j'ai développées ont été utilisées contre des c-cibles *civiles*.
{{GM}}The junkie's already sickly pallor turns ashen.{{/GM}}

It's not even as simple as that.
{{GM}}La pâleur déjà maladive du junkie devient cendrée.{{/GM}}

Ce n'est même pas aussi simple que ça.
{{GM}}The man balls his hands into fists in his lap.{{/GM}}

I thought my b-bombs were used in w-wars against m-militias, mercenaries, and armies - and I d-didn't think of them as *people.*

But the w-w-weapons I developed w-were used against *civilian* t-targets.
{{GM}}L'homme met ses mains en poings sur ses genoux.{{/GM}}

Je pensais que mes bombes B étaient utilisées dans des guerres contre des milices, des mercenaires et des armées - et je ne les considérais pas comme des *personnes*.

Mais les armes w-w que j'ai développées ont été utilisées contre des cibles *civiles* t.
N-no... not so m-much. I was a b-bomb-maker. I designed c-c-custom ordinance.

It was a d-dream-job... plus, it was very lucrative.

{{GM}}He rubs his thumb and forefinger together, then snaps.{{/GM}}

Megacorps c-couldn't get e-enough of the devices I invented. I was t-too high on my own e-ego to w-wonder what they w-were up to.
N-non... pas tellement m-beaucoup. J'étais un fabricant de bombes B. J'ai conçu l'ordonnance c-c-custom.

C'était un travail de rêve... en plus, c'était très lucratif.

{{GM}}Il frotte son pouce et son index ensemble, puis claque.{{/GM}}

Megacorps c-ne pouvait pas obtenir e-assez des appareils que j'ai inventés. J'étais trop haut sur mon e-ego pour me demander ce qu'ils faisaient.
{{GM}}The junkie gives a weary smile.{{/GM}}

Yeah. Yeah, they h-help.

I *n-n-need* them. And they're better than the alternative.
{{GM}}Le junkie fait un sourire las.{{/GM}}

Ouais. Ouais, ils aident.

J'ai *n-n-besoin* d'eux. Et ils sont meilleurs que l'alternative.
I g-guess that I must be feeling g-g-guilty about the b-bombs, huh?

All of the b-blood on my hands. I can feel it all the t-time. I just like b-bombs, I didn't want anyone to get *h-hurt*...

{{GM}}He clutches his face, sobbing.{{/GM}}
Je suppose que je dois me sentir coupable à propos des bombes B, hein?

Tout le sang-b sur mes mains. Je peux le sentir tout le temps. J'aime juste les bombes B, je ne voulais pas que quiconque se blesse *h-blesse*...

{{GM}}Il serre son visage en sanglotant.{{/GM}}
H-how am I ever going to make this g-go away?

How will I *l-live* with myself? The d-drugs help me f-forget, but...

{{GM}}He shakes his head, a look of utter hopelessness on his face.{{/GM}}
H-comment vais-je jamais faire disparaître ce g-go?

Comment vais-je *vivre* avec moi-même? Les d-médicaments m'aident à f-oublier, mais...

{{GM}}Il secoue la tête, un air de désespoir absolu sur son visage.{{/GM}}
Do something to undo the harm you've done. I dunno... use your imagination, man. Faites quelque chose pour réparer le mal que vous avez fait. Je ne sais pas... utilisez votre imagination, mec.
Well, you could start by helping some kids, or stealing your bomb schematics back... Eh bien, vous pouvez commencer par aider des enfants ou par voler vos schémas de bombes...
For starters, you can stop wallowing in self-pity. That'd probably help. Pour commencer, vous pouvez arrêter de vous vautrer dans l'apitoiement sur vous-même. Cela aiderait probablement.
Give me your nuyen. You'll feel lighter without it. Donnez-moi votre nuyen. Vous vous sentirez plus léger sans cela.
{{GM}}The junkie sways mutely in place, gnawing on his chapped lower lip. A minute passes before he manages to speak again.{{/GM}}

I w-wouldn't know where to b-begin... Need time to th-think...

{{GM}}His hoarse voice cracks with emotion.{{/GM}}
{{GM}}Le junkie se balance silencieusement sur place, rongeant sa lèvre inférieure gercée. Une minute s'écoule avant qu'il ne parvienne à parler à nouveau.{{/GM}}

Je ne saurais pas par où commencer... J'ai besoin de temps pour réfléchir...

{{GM}}Sa voix rauque craque d'émotion.{{/GM}}
You could show those megacorps that they can't use you. Plot your revenge! Vous pourriez montrer à ces mégacorps qu'ils ne peuvent pas vous utiliser. Préparez votre vengeance!
Children are the future, man. Find a charitable organization and put in some hours, for starters. Les enfants sont l'avenir, mec. Trouvez une organisation caritative et mettez-y quelques heures, pour commencer.
If I were you, I'd get the hell out of Heoi. Go someplace calm. Si j'étais toi, j'aurais foutu Heoi. Allez dans un endroit calme.
{{GM}}A tight-lipped smile stretches across the man's haggard features as your suggestion registers in his brain.{{/GM}}

I honestly w-wouldn't m-mind using my expertise against th-those bastards. M-might be reason enough to g-get clean...

{{GM}}His sunken eyes seem to sparkle at the thought.{{/GM}}
{{GM}}Un sourire aux lèvres serrées s'étend sur les traits hagards de l'homme alors que votre suggestion s'enregistre dans son cerveau.{{/GM}}

Honnêtement, ça ne me dérangerait pas d'utiliser mon expertise contre ces salauds. M-pourrait être une raison suffisante pour se nettoyer...

{{GM}}Ses yeux enfoncés semblent pétiller à cette pensée.{{/GM}}
I'll t-tell you what. I'll th-think about it.

{{GM}}He nods eagerly.{{/GM}}

I'll think real h-hard.
Je vais te dire quoi. Je vais y réfléchir.

{{GM}}Il hoche la tête avec empressement.{{/GM}}

Je vais réfléchir très fort.
I guess that's the best that I could hope for. Best of luck, Steve. Je suppose que c'est le mieux que je puisse espérer. Bonne chance, Steve.
Thinking about it isn't going to be enough. You need to *do* something. Penser cela ne suffira pas. Vous devez *faire* quelque chose.
Th-thanks. Merci.
Yeah. Yeah... I w-will.

{{GM}}His face fills up with something you hadn't seen there before. Determination.{{/GM}}

I *will.* I promise.
Ouais. Ouais... je le ferai.

{{GM}}Son visage se remplit de quelque chose que vous n'aviez pas vu auparavant. Détermination.{{/GM}}

Je *le ferai* Je le promets.
{{GM}}The man lowers himself into a squat and hugs his knees, his gaze somewhat absent and his cheeks glazed with tears.{{/GM}}

There are a c-couple of shelters where I used to c-crash when I w-was less d-d-down and out than I am n-now... There were lots of f-families. I could h-help out.
{{GM}}L'homme s'abaisse dans un squat et serre ses genoux, son regard un peu absent et ses joues glacées de larmes.{{/GM}}

Il y a un couple de refuges où j'avais l'habitude de c-crash quand j'étais moins d-d-down et out que je suis n-now... Il y avait beaucoup de f-familles. Je pourrais vous aider.
{{GM}}The man pauses, licking his lips, his mouth feeling for the right words.{{/GM}}

But in the end I p-probably need to go h-home, to Guizhou - when I c-can bring myself to...
{{GM}}L'homme fait une pause, se léchant les lèvres, sa bouche sentant les bons mots.{{/GM}}

Mais à la fin j'ai p-probablement besoin de rentrer à la maison, au Guizhou - quand je peux me résoudre à...
{{GM}}The junkie gives a crooked smile, his eyes a bit misty.{{/GM}}

C-calm, huh? Well, I can't think of anything b-better than heading to the d-desert to b-b-blow things up. I might j-just do that.
{{GM}}Le junkie fait un sourire tordu, les yeux un peu embués.{{/GM}}

C-calme, hein? Eh bien, je ne peux pas penser à quelque chose de mieux que de me rendre dans le désert pour faire sauter les choses. Je pourrais juste faire ça.
Helping k-kids? S-stealing my...

{{GM}}The junkie sways mutely in place, gnawing on his chapped lower lip.{{/GM}}

I w-wouldn't know where to b-begin... Need time to th-think...
Aider les k-kids? S-voler mon...

{{GM}}Le junkie se balance silencieusement sur place, rongeant sa lèvre inférieure gercée.{{/GM}}

Je ne saurais pas par où commencer... J'ai besoin de temps pour réfléchir...
{{GM}}The man runs his unsteady hands through his hair repeatedly.{{/GM}}

I c-can't just stop c-c-caring... What I was involved w-with... what I'm still c-complicit in... it's so t-t-terrible...

{{GM}}He seizes two fistfuls of hair and yanks, cursing and muttering.{{/GM}}
{{GM}}L'homme passe ses mains instables dans ses cheveux à plusieurs reprises.{{/GM}}

Je ne peux pas m'arrêter de m'inquiéter... Ce avec quoi j'étais impliqué... ce dont je suis toujours complice... c'est tellement t-t-terrible...

{{GM}}Il saisit deux poignées de cheveux et tire, jurant et marmonnant.{{/GM}}
You're still doing it - wallowing! Vous le faites toujours - vous vautrer!
What's done is done. Pulling your hair out over it isn't helping anything. Ce qui est fait est fait. S'arracher les cheveux ne sert à rien.
{{GM}}The junkie relaxes his hands. His matted hair, where he was tugging, sticks out in ugly tufts. He frowns darkly.{{/GM}}

So I'm n-not allowed to f-feel bad anymore? Gonna force me to do a h-happy dance, too?
{{GM}}Le junkie détend ses mains. Ses cheveux emmêlés, là où il tirait, ressortent en touffes laides. Il fronce les sourcils sombrement.{{/GM}}

Alors je n'ai plus le droit de me sentir mal? Tu vas me forcer à faire une danse h-happy aussi?
Nobody wants to see that, man. Personne ne veut voir ça, mec.
You're allowed to feel bad, idiot. But if you want to *stop* feeling bad, you need to *do* something about it. Tu as le droit de te sentir mal, idiot. Mais si vous voulez *arrêter* de vous sentir mal, vous devez *faire* quelque chose à ce sujet.
Look, do you want my help, or not? Ecoute, tu veux mon aide, ou pas?
{{GM}}The junkie shoots you a dirty look.{{/GM}}

I n-need help, not insults. What the h-hell do I *do?*
{{GM}}Le junkie vous lance un regard sale.{{/GM}}

J'ai besoin d'aide, pas d'insultes. Que diable dois-je *faire?*
{{GM}}He cries out in exasperation.{{/GM}}

Y-YES! Of *course* I d-do! T-tell me what to do!
{{GM}}Il crie d'exaspération.{{/GM}}

Y-OUI! Bien sûr, je le fais! T-dis-moi quoi faire!
{{GM}}The junkie relaxes his hands. His matted hair, where he was tugging, sticks out in ugly tufts. Sobs wrack his wasted frame.{{/GM}}

I j-just w-w-wish it were d-different.
{{GM}}Le junkie détend ses mains. Ses cheveux emmêlés, là où il tirait, ressortent en touffes laides. Des sanglots ravagent sa silhouette perdue.{{/GM}}

Je j-juste w-w-souhaite que ce soit d-différent.
Should've, could've. Sheesh. Aurait dû, aurait pu. Sheesh.
I'm pretty sure that you could find an alternative if you tried. Je suis presque sûr que vous pourriez trouver une alternative si vous essayiez.
There, there. Cry it out. Là là. Criez-le.
{{GM}}The junkie's lip trembles angrily.{{/GM}}

I thought y-you were going to h-h-help me!
{{GM}}La lèvre du junkie tremble de colère.{{/GM}}

Je pensais que tu allais m'aider!
If you want to get through this, you're gonna have to help yourself. If you feel guilty, do penance, or something. Si vous voulez vous en sortir, vous devrez vous aider. Si vous vous sentez coupable, faites pénitence ou quelque chose comme ça.
You don't need help, Steve. You need to help other people. That's the only way you're gonna get over this. Tu n'as pas besoin d'aide, Steve. Vous devez aider les autres. C'est la seule façon de surmonter ça.
I am, but not for free. Hand over your credstick and we can talk. Je le suis, mais pas gratuitement. Remettez votre crédence et nous pourrons parler.
P-penance?

{{GM}}He blinks.{{/GM}}

T-tell me what you m-m-mean.
P-pénitence?

{{GM}}Il clignote.{{/GM}}

T-dis-moi ce que tu veux dire.
H-how am I supposed to d-do that? I mean, *look* at m-me! H-comment suis-je censé faire ça? Je veux dire, *regarde* m-moi!
*What* alternatives? I c-can't th-think of anything! *Quelles* alternatives? Je ne peux pas penser à rien!
{{GM}}The junkie blubbers and whines. When he finally raises his reddened eyes to you, his gaze is lucid.{{/GM}}

I'm ready to l-listen now.
{{GM}}Les blubbers et les gémissements junkie. Lorsqu'il lève enfin ses yeux rougis vers vous, son regard est lucide.{{/GM}}

Je suis prêt à l'écouter maintenant.
Thought that might help. J'ai pensé que cela pourrait aider.
That was quite a show, man. C'était tout un spectacle, mec.
I feel m-much better. Je me sens beaucoup mieux.
Okay. If you wanna get through this, you're going to have to take action. No more sitting in a corner with a needle in your arm. D'accord. Si vous voulez vous en sortir, vous devrez agir. Plus besoin de s'asseoir dans un coin avec une aiguille dans le bras.
All right. There's only one way down the path to redemption: you have to give me all of your money. D'accord. Il n'y a qu'un seul chemin sur le chemin de la rédemption: vous devez me donner tout votre argent.
A-action? What action? Une action? Quelle action?
{{GM}}The wretched man stares at the ground.{{/GM}}

Yeah, I'm not p-proud.
{{GM}}Le misérable regarde le sol.{{/GM}}

Ouais, je ne suis pas fier.
{{GM}}The junkie crosses his arms.{{/GM}}

Oh yes, let me do that r-right away. That s-sounds like a *great* idea.

You don't want to h-help me. You're just here to make a quick b-buck.
{{GM}}Le junkie croise les bras.{{/GM}}

Oh oui, laissez-moi faire ça tout de suite. Cela ressemble à une *excellente* idée.

Tu ne veux pas m'aider. Vous êtes juste ici pour gagner rapidement de l'argent.
I was kidding, Steve. Look, if you wanna feel less guilty, go help some kids, or something. Je plaisantais, Steve. Ecoute, si tu veux te sentir moins coupable, va aider des enfants, ou quelque chose comme ça.
I don't really want your money, Stephen. Look, as long as you're in Heoi, people will take advantage of you. Just... get out of here, okay? Je ne veux pas vraiment de ton argent, Stephen.Écoutez, tant que vous êtes à Heoi, les gens profiteront de vous. Sortez d'ici, d'accord?
Yep, that's about the size of it. Oui, c'est à peu près la taille de celui-ci.
{{GM}}He waves you off.{{/GM}}

L-leave me alone, t-traitor. I never should've trusted you.

I don't wanna t-talk to you any more.
{{GM}}Il vous fait signe de partir.{{/GM}}

L-laisse-moi tranquille, traître. Je n'aurais jamais dû te faire confiance.

Je ne veux plus te parler.
{{GM}}The junkie gives a weary smile.{{/GM}}

Because I *n-need* them.
{{GM}}Le junkie fait un sourire las.{{/GM}}

Parce que je *n-ai* besoin d'eux.
{{GM}}The junkie indicates the holes in his clothing and the bruises and scars on his body.{{/GM}}

C-can't get any worse. Hand that packet over.
{{GM}}Le junkie indique les trous dans ses vêtements et les ecchymoses et cicatrices sur son corps.{{/GM}}

C-ne peut pas être pire. Remettez ce paquet.
{{GM}}The man chuckles softly.{{/GM}}

It's p-purely circumstantial that I p-picked drugs as my escape. I'd just s-seek out another d-dependency.

So, I m-might as well take Lee's free h-hit. Packet, please.
{{GM}}L'homme rit doucement.{{/GM}}

C'est purement circonstanciel que j'ai choisi des médicaments pour m'échapper. Je chercherais juste une autre d-dépendance.

Donc, je m-pourrais aussi bien prendre le coup franc de Lee. Paquet, s'il vous plaît.
Makes sense, I guess. Ça a du sens, je suppose.
Hey, you can do whatever you want. I'm not here to judge you. Hé, tu peux faire ce que tu veux. Je ne suis pas ici pour te juger.
That's bull. But you need to want to quit for yourself. C'est taureau. Mais vous devez vouloir arrêter pour vous-même.
{{GM}}The junkie's trembling hand shoots out, his fingers curling and uncurling.{{/GM}} {{GM}}La main tremblante du junkie jaillit, ses doigts se recourbent et se déroulent.{{/GM}}
{{GM}}The man joins his palms in a beseeching manner.{{/GM}}

I p-promise I'll start c-c-cutting back, starting t-tomorrow. Really!

{{GM}}The junkie's trembling hand shoots out, his fingers curling and uncurling.{{/GM}}
{{GM}}L'homme joint ses paumes d'une manière implorante.{{/GM}}

Je promets que je commencerai à couper c-c, à partir de demain. Vraiment!

{{GM}}La main tremblante du junkie jaillit, ses doigts se recourbent et se déroulent.{{/GM}}
{{GM}}The junkie narrows his eyes at you. A hiss escapes his parched lips.{{/GM}}

Why w-would I let you do that? That's Lee's gift to m-me.
{{GM}}Le junkie plisse les yeux sur vous. Un sifflement s'échappe de ses lèvres desséchées.{{/GM}}

Pourquoi je te laisserais faire ça? C'est le cadeau de Lee à m-moi.
To thank me for all the running around. It's the least you could do. Pour me remercier pour toutes ces courses. C'est le moins que vous puissiez faire.
Because another dose of "poison" might have you dreaming forever. Parce qu'une autre dose de «poison» pourrait vous faire rêver pour toujours.
Because it isn't a gift. It's a trick to keep you hooked. Parce que ce n'est pas un cadeau. C'est une astuce pour vous garder accro.
{{GM}}The junkie begins to scratch at his arms absentmindedly as he considers your words.{{/GM}}

My eternal g-gratitude isn't enough?
{{GM}}Le junkie commence à se gratter les bras d'un air absent alors qu'il considère vos paroles.{{/GM}}

Mon éternelle gratitude ne suffit pas?
I prefer material thanks. Je préfère les remerciements matériels.
Just trying to save you from a wicked habit. I'd sacrifice my health for yours. J'essaye juste de te sauver d'une mauvaise habitude. Je sacrifierais ma santé pour la vôtre.
{{GM}}The man crosses his arms across his chest, muttering to himself and shaking his head.{{/GM}}

I r-really need that. J-just one h-hit to t-t-tide me over.

{{GM}}The junkie grabs your arm, ready to snatch the packet from your grasp.{{/GM}}
{{GM}}L'homme croise les bras sur sa poitrine, marmonne pour lui-même et secoue la tête.{{/GM}}

J'ai vraiment besoin de ça. J-juste un h-hit pour me t-t-t-on.

{{GM}}Le junkie attrape votre bras, prêt à vous arracher le paquet.{{/GM}}
Oh, very kind of you, but no need.

{{GM}}The junkie extends a hand eagerly.{{/GM}}
Oh, très gentil de ta part, mais pas besoin.

{{GM}}Le junkie tend la main avec impatience.{{/GM}}
{{GM}}The junkie shudders. His wide, staring eyes gaze into nothingness, and his jaw clenches.{{/GM}}

The drugs d-didn't *cause* the n-nightmares. I acknowledge that.

But I'd d-do anything t-to avoid the nightmares. Do d-drugs m-make it w-w-worse?
{{GM}}Le junkie frémit. Ses grands yeux fixes regardent le néant et sa mâchoire se serre.{{/GM}}

Les drogues n'ont pas *causé* les n-cauchemars. Je le reconnais.

Mais je ferais n'importe quoi pour éviter les cauchemars. Est-ce que les d-drogues m-aggravent les choses?
Probably. Probablement.
Experimental drugs are probably just a bad idea in general. Les médicaments expérimentaux ne sont probablement qu'une mauvaise idée en général.
I dunno, Steve. Decide quick here - I got places to be. Je ne sais pas, Steve. Décidez vite ici - j'ai des endroits où être.
{{GM}}The junkie draws himself up a little straighter.{{/GM}}

Then k-keep the p-packet for yourself, as my thanks to y-you.
{{GM}}Le junkie se redresse un peu plus.{{/GM}}

Alors gardez le p-paquet pour vous-même, en guise de remerciement à vous.
I will. Now let's talk about these dreams of yours. Je vais. Parlons maintenant de vos rêves.
{{GM}}The junkie rolls his eyes.{{/GM}}

Heard that one b-before. Don't c-care much for p-preaching.

Packet, please.
{{GM}}Le junkie roule des yeux.{{/GM}}

J'ai entendu ça avant. Ne vous souciez pas beaucoup de la prédication p.

Paquet, s'il vous plaît.
{{GM}}The junkie rolls his eyes and sighs. He points to the packet in your hand.{{/GM}}

G-give it over, then.
{{GM}}Le junkie roule des yeux et soupire. Il montre le paquet dans votre main.{{/GM}}

G-abandonne, alors.
{{GM}}The man snorts and lifts his chin high.{{/GM}}

It's n-not a trick. I know exactly w-what Lee's offering. I'm not s-stupid.
{{GM}}L'homme renifle et lève le menton.{{/GM}}

Ce n'est pas un truc. Je sais exactement ce que propose Lee. Je ne suis pas stupide.
Just a friendly warning, is all. Juste un avertissement amical, c'est tout.
Go ahead, if you know what you're doing. Allez-y, si vous savez ce que vous faites.
Could've fooled me. If you're thinking of taking it, you *are* stupid. Aurait pu me duper. Si vous envisagez de le prendre, vous *êtes* stupide.
{{GM}}The man licks his lips and eyes the packet, but he doesn't reach for it.{{/GM}}

D-do you think that'll m-make the n-n-nightmares worse?
{{GM}}L'homme se lèche les lèvres et regarde le paquet, mais il ne l'attrape pas.{{/GM}}

P-est-ce que tu penses que ça va m-aggraver les n-n-cauchemars?
{{GM}}A wild look flickers in Stephen's eyes. He bares his teeth and snarls.{{/GM}}

You j-just want to k-keep it for y-y-yourself! C-can't trust anybody here. Give me my present!

{{GM}}The junkie grabs your arm, ready to snatch the packet from your grasp.{{/GM}}
{{GM}}Un regard sauvage scintille dans les yeux de Stephen. Il montre les dents et grogne.{{/GM}}

Vous voulez juste le garder pour vous-même! Je ne peux faire confiance à personne ici. Donnez-moi mon cadeau!

{{GM}}Le junkie attrape votre bras, prêt à vous arracher le paquet.{{/GM}}
{{GM}}Fat tears begin to cascade down his dirty, ruined face.{{/GM}}

I d-don't want to sleep because of these n-nightmares. I'm ravenous, so ravenous, but food makes me ill. I've got the s-shakes real bad, too.

I just want this to end.
{{GM}}De grosses larmes commencent à couler sur son visage sale et ruiné.{{/GM}}

Je ne veux pas dormir à cause de ces n-cauchemars. Je suis affamé, tellement affamé, mais la nourriture me rend malade. J'ai aussi les s-shakes vraiment mauvais.

Je veux juste que ça se termine.
{{GM}}The man frowns, eyes confused and fearful.{{/GM}}

S-sorry, man, s-s-sorry. I was j-just afraid. I'm not d-d-doing so well. C-can't trust anyone.
{{GM}}L'homme fronce les sourcils, les yeux confus et effrayés.{{/GM}}

S-désolé, mec, s-s-désolé. J'avais juste peur. Je ne vais pas si bien. Je ne peux faire confiance à personne.
A disheveled man in filthy rags teeters on the sidewalk, wobbling on unsteady legs. His bloodshot eyes dart about desperately, and the acrid-sweet odor that wafts off of him buzzes unpleasantly in your nostrils. Un homme échevelé en haillons crasseux pique sur le trottoir, vacillant sur des jambes instables. Ses yeux injectés de sang s'élancent désespérément, et l'odeur âcre et sucrée qui se dégage de lui bourdonne désagréablement dans vos narines.
{{GM}}Try to slip by him and continue on your way.{{/GM}} {{GM}}Essayez de passer à côté de lui et continuez votre chemin.{{/GM}}
You okay, man? Ça va, mec?
{{GM}}Back away.{{/GM}} {{GM}}Reculez.{{/GM}}
As you attempt to slip by, his arm shoots out to grab you. His fingers dig into you with a grip hard as steel.

The stink of human misery fills your nostrils.
Alors que vous essayez de vous échapper, son bras jaillit pour vous attraper. Ses doigts s'enfoncent en vous avec une prise dure comme de l'acier.

La puanteur de la misère humaine remplit vos narines.
You h-have to help me, m-man!

{{GM}}His teeth grind as his grip tightens. His hand feels like a vise.{{/GM}}

I n-n-need your h-help!
Tu dois m'aider, m-man!

{{GM}}Ses dents grincent alors que sa prise se resserre. Sa main ressemble à un étau.{{/GM}}

J'ai n-n-besoin de votre aide!
{{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Break his grip.{{/GM}} {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Casser son emprise.{{/GM}}
Let go of me! You smell like rotten cabbage! Laisse-moi! Vous sentez le chou pourri!
I don't have to do anything. Now step back, or you're gonna regret it. Je n'ai rien à faire. Maintenant, prenez du recul, ou vous allez le regretter.
Say the magic word first. Dites d'abord le mot magique.
The man is thrown to his knees on the pavement. His mouth forms a comical "O."

He looks up at you, and a crooked smile cracks his ruined face. He makes an unsteady bow in your general direction.
L'homme est jeté à genoux sur le trottoir. Sa bouche forme un "O" comique.

Il lève les yeux vers vous et un sourire tordu fait craquer son visage en ruine. Il fait un arc instable dans votre direction générale.
I c-could use someone like you. I'd make it w-worth your w-while.

{{GM}}He peers up at you, eyes wide with expectation.{{/GM}}
Je pourrais utiliser quelqu'un comme toi. Je ferais en vaut la peine.

{{GM}}Il vous regarde, les yeux écarquillés par l'attente.{{/GM}}
Worth my while, huh? I'm listening. Ça vaut le coup, hein? J'écoute.
How much money could a wreck like you possibly have? Combien d'argent une épave comme vous pourrait-elle avoir?
That's very flattering, but I've got places to go. People to see. C'est très flatteur, mais j'ai des endroits où aller. Les gens à voir.
The man gets back on his feet with some difficulty and leans in to you to speak.

Glancing closer, you see that his tattered clothing bears designer logos.
L'homme se remet sur pied avec une certaine difficulté et se penche vers vous pour parler.

En regardant de plus près, vous voyez que ses vêtements en lambeaux portent des logos de créateurs.
{{GM}}He mutters in low, urgent tones.{{/GM}}

I want you to t-take a m-message from me to Handsome Lee.
{{GM}}Il marmonne à voix basse et urgente.{{/GM}}

Je veux que vous preniez un m-message de ma part à Handsome Lee.
{{GM}}Shaking slightly, the man stands, straightens - to the extent that he can - and places a hand on his heart.{{/GM}}

Oh, d-don't let my appearance f-fool you.

{{GM}}The corner of his mouth curls bitterly.{{/GM}}
{{GM}}En tremblant légèrement, l'homme se lève, se redresse - dans la mesure où il le peut - et pose une main sur son cœur.{{/GM}}

Oh, ne laissez pas mon apparence vous tromper.

{{GM}}Le coin de sa bouche se courbe amèrement.{{/GM}}
{{GM}}He leans in to speak, and as he does so, you glance down and notice that his tattered clothing bears designer logos.{{/GM}}

I want you to t-take a m-message from me to Handsome Lee.
{{GM}}Il se penche pour parler et, ce faisant, vous regardez vers le bas et remarquez que ses vêtements en lambeaux portent des logos de créateurs.{{/GM}}

Je veux que vous preniez un m-message de ma part à Handsome Lee.
{{GM}}The man stands gingerly and raises a trembling hand to prevent your departure.{{/GM}}

N-naturally someone of your importance is m-much in d-demand. But my request is very s-simple.
{{GM}}L'homme se lève avec précaution et lève une main tremblante pour empêcher votre départ.{{/GM}}

N-naturellement quelqu'un de votre importance est très en demande. Mais ma demande est très simple.
{{GM}}He leans in to speak, and as he does so, you glance down and notice that his tattered clothing bears designer logos.{{/GM}}

I want you to t-take a m-message from me to Handsome Lee.
{{GM}}Il se penche pour parler et, ce faisant, vous regardez vers le bas et remarquez que ses vêtements en lambeaux portent des logos de créateurs.{{/GM}}

Je veux que vous preniez un m-message de ma part à Handsome Lee.
{{GM}}The man attempts a winning grin, revealing a mouthful of rotting teeth.{{/GM}}

A trivial t-task for someone l-like y-you, who g-gets around, knows everyone...
{{GM}}L'homme tente un sourire gagnant, révélant une bouchée de dents pourries.{{/GM}}

Une tâche triviale pour quelqu'un qui ressemble à vous, qui se déplace, connaît tout le monde...
{{GM}}The man ignores you. He stumbles, pulls himself up using you as a support. Under the layers of filth and grime you can see designer logos on his tattered clothing.{{/GM}}

You need to get a m-m-message from me to Handsome Lee.
{{GM}}L'homme vous ignore. Il trébuche, se relève en vous utilisant comme support. Sous les couches de crasse et de crasse, vous pouvez voir des logos de créateurs sur ses vêtements en lambeaux.{{/GM}}

Vous devez recevoir un m-m-message de ma part à Handsome Lee.
Yeah, I've met him. But who the hell are you? Ouais, je l'ai rencontré. Mais qui diable êtes-vous?
{{GM}}Lie.{{/GM}} Handsome Lee? Riiiight... yeah, I know the guy. And who should I say is asking for him? {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Beau Lee? Riiiight... ouais, je connais le gars. Et qui devrais-je dire le demande?
Never heard of him. Now who are you, and why are you touching me? Jamais entendu parler de lui. Maintenant qui êtes-vous et pourquoi me touchez-vous?
I'm Stephen! Stephen Dynamite!

{{GM}}He nods eagerly, desperation in his eyes. A sluggish tongue wipes itself over the cracked skin of his lips.{{/GM}}
Je suis Stephen! Stephen Dynamite!

{{GM}}Il hoche la tête avec empressement, le désespoir dans les yeux. Une langue lente s'essuie sur la peau gercée de ses lèvres.{{/GM}}
Look, you've gotta h-help me. I've been *p-poisoned.* That crap that Lee sold me put bad th-th-things in my h-head!

Whenever I close my eyes, I see... dark, narrow tunnels, so many... hands g-grabbing... razor-sharp teeth gnawing... and the c-children!
Ecoute, tu dois m'aider. J'ai été *p-empoisonné*. Cette merde que Lee m'a vendue a mis de mauvaises choses dans ma tête!

Chaque fois que je ferme les yeux, je vois... des tunnels sombres et étroits, tant de... mains agrippantes... des dents acérées comme des rasoirs qui rongent... et les enfants!
Poisoned? Sure it's not just a bad trip? Empoisonné? Bien sûr, ce n'est pas qu'un bad trip?
Bad things in your head? Are you talking about hallucinations? De mauvaises choses dans ta tête? Parlez-vous d'hallucinations?
What makes you think that any of this is my problem? Qu'est-ce qui vous fait penser que tout cela est mon problème?
{{GM}}The man gives a hollow laugh.{{/GM}}

I know my w-way around substances well enough t-to know a bad trip when I have one. This is *s-something else.*
{{GM}}L'homme éclate de rire.{{/GM}}

Je connais assez bien mon chemin autour des substances pour connaître un bad trip quand j'en ai un. C'est *s-autre chose.*
All right, all right, I'll do what I can. D'accord, d'accord, je ferai ce que je peux.
I'm not a charity. If you want my help, you've gotta pay for it. Je ne suis pas une organisation caritative. Si tu veux mon aide, tu dois la payer.
Then tell Lee what he's done to me. That I need *r-relief.*

T-tell him that I w-want...

{{GM}}His sentence trails off.{{/GM}}
Alors dis à Lee ce qu'il m'a fait. Que j'ai besoin de *r-relief.*

D-lui dire que je veux...

{{GM}}Sa phrase s'éteint.{{/GM}}
What *do* you want? Qu'est-ce que tu veux?
You've been a little vague about that, Steve. Need something in particular? Vous avez été un peu vague à ce sujet, Steve. Besoin de quelque chose en particulier?
...I w-want my m-money back.

{{GM}}His reedy voice wavers, but he stops and says no more.{{/GM}}
... Je veux récupérer mon argent.

{{GM}}Sa voix rêche vacille, mais il s'arrête et ne dit plus rien.{{/GM}}
You're paying me money to get your money back? Vous me payez de l'argent pour récupérer votre argent?
Poisoned. Nightmares. Money back. Got it. Anything else? Empoisonné. Cauchemars. Remboursement. Je l'ai. Rien d'autre?
{{GM}}His voice lowers to a mumble.{{/GM}}

It's the pr-principle of the thing.

J-just do it, okay? And p-please come back when you're done.
{{GM}}Sa voix se réduit à un marmonnement.{{/GM}}

C'est le principe de la chose.

J-fais-le, d'accord? Et p-s'il vous plaît revenez quand vous avez terminé.
Just please c-come back. And please... h-hurry. S'il te plait, reviens. Et s'il vous plaît... h-dépêchez-vous.
{{GM}}The junkie stares into space. A faint trickle of saliva makes it way down his chin.{{/GM}}

N-no... not exactly. More like n-nightmares. They feel very real. T-teeth b-b-biting. F-f-faces, f-f-f-faces I knew...

{{GM}}His trembling voice trails off.{{/GM}}
{{GM}}Le junkie regarde dans l'espace. Un léger filet de salive descend le long de son menton.{{/GM}}

N-non... pas exactement. Plus comme des n-cauchemars. Ils se sentent très réels. T-dents b-b-mordre. F-f-faces, f-f-f-faces que je connaissais...

{{GM}}Sa voix tremblante s'éteint.{{/GM}}
Y'know, the whole "nightmare" thing has been going around. It isn't just you. Tu sais, tout le truc du "cauchemar" a tourné. Ce n'est pas que toi.
All right, calm down. I'll do what I can. Très bien, calme-toi. Je ferai ce que je peux.
I do nothing without getting paid. Je ne fais rien sans être payé.
No! This isn't that! I'm telling you, I was *poisoned!* I *know* it!

You'll help me, won't you?
Non! Ce n'est pas ça! Je vous le dis, j'ai été *empoisonné!* Je *le sais*!

Tu m'aideras, n'est-ce pas?
{{GM}}Stephen Dynamite shoots you a sideways glance. His voice drops to a rough whisper.{{/GM}}

I can pay you. I... I have m-means.
{{GM}}Stephen Dynamite vous jette un regard de côté. Sa voix devient un murmure rugueux.{{/GM}}

Je peux te payer. Je... j'ai des m-moyens.
Well, then, why didn't you say so? Pay up! Eh bien, pourquoi ne l'avez-vous pas dit? Payer!
You're a man of means, you say? How much you got? Vous êtes un homme de moyens, dites-vous? Combien as-tu?
Honestly, you look like you've pumped all of your nuyen into your veins already. Honnêtement, vous avez l'air d'avoir déjà pompé tout votre nuyen dans vos veines.
The junkie reaches into his breast pocket and pulls out a grimy credstick.

As he presses it into your hand, he fixes his bloodshot eyes on yours. His desperation is almost palpable.
Le junkie fouille dans sa poche de poitrine et en sort un crédo crasseux.

En le pressant dans votre main, il fixe ses yeux injectés de sang sur les vôtres. Son désespoir est presque palpable.
Tell Lee what he's done to me. T-tell him that I need *relief.* These dreams, they're so...

Tell him that I w-want...

{{GM}}His voice trails off.{{/GM}}
Dites à Lee ce qu'il m'a fait. D-lui dire que j'ai besoin de *soulagement.* Ces rêves, ils sont tellement...

Dites-lui que je veux...

{{GM}}Sa voix s'éteint.{{/GM}}
Plenty.

{{GM}}His eyes take on a glassy quality.{{/GM}}

They still pay me, you know. For *what I d-did.*
Beaucoup.

{{GM}}Ses yeux prennent une qualité vitreuse.{{/GM}}

Ils me paient toujours, tu sais. Pour *ce que j'ai fait.*
What did you do? Qu'est-ce que tu as fait?
I don't care what you did. But you know that fee you were paying me? Double it. Je me fiche de ce que tu as fait. Mais savez-vous que vous me payiez? Doublez-le.
{{GM}}The junkie starts to scratch his neck and face. His eyes roll wildly.{{/GM}}

I u-used to invent things. T-terrible things.
{{GM}}Le junkie commence à se gratter le cou et le visage. Ses yeux roulent follement.{{/GM}}

J'avais l'habitude d'inventer des choses. Des choses terribles.
Yeah? What kind of things? Ouais? Quel genre de choses?
...And? Don't leave me hanging, Steve. ...Et? Ne me laisse pas pendre, Steve.
Feeling a bit guilty? Vous vous sentez un peu coupable?
{{GM}}The man's voice growls.{{/GM}}

Bombs. The most p-potent explosives.

I s-sold them. Didn't c-care to whom... at least, not b-back then.
{{GM}}La voix de l'homme grogne.{{/GM}}

Bombes. Les explosifs les plus puissants.

Je les ai vendus. Je ne me souciais pas de qui... du moins, pas à l'époque.
Most bomb-makers don't. Ignorance is bliss, and all that. La plupart des fabricants de bombes ne le font pas. L'ignorance est le bonheur, et tout ça.
Doesn't sound like a great line of work for a man with a conscience. Cela ne ressemble pas à une grande ligne de travail pour un homme avec une conscience.
Hey, I usually don't know who I'm really working for either. Don't think that anyone in the shadows does. Hé, je ne sais pas non plus pour qui je travaille vraiment. Ne pensez pas que quelqu'un dans l'ombre le fasse.
{{GM}}A taut smile stretches across the junkie's features.{{/GM}}

Too l-late. I know everything that h-h-happened.

R-regrettably.
{{GM}}Un sourire tendu s'étend sur les traits du junkie.{{/GM}}

Trop tard. Je sais tout ce qui s'est passé.

R-malheureusement.
All right, Stephen. I'll take your message to Lee, no cost. Très bien, Stephen. Je vais transmettre votre message à Lee, sans frais.
Just pay me and I'll help you out. Payez-moi et je vous aiderai.
Y'know, bomb-makers usually make fat stacks of nuyen. I think I'm gonna charge you double. Vous savez, les fabricants de bombes fabriquent généralement de gros tas de nuyen. Je pense que je vais vous facturer le double.
{{GM}}A taut smile stretches across the junkie's features.{{/GM}}

It i-isn't.
{{GM}}Un sourire tendu s'étend sur les traits du junkie.{{/GM}}

Ce n'est pas.
{{GM}}A taut smile stretches across the junkie's features.{{/GM}}

Th-that doesn't m-make it r-right.
{{GM}}Un sourire tendu s'étend sur les traits du junkie.{{/GM}}

Th-ça ne m-fait pas les choses bien.
{{GM}}The man's voice growls.{{/GM}}

I built b-b-bombs. The most p-potent explosives.

I s-sold them. Didn't c-care to whom.
{{GM}}La voix de l'homme grogne.{{/GM}}

J'ai construit des bombes b-b. Les explosifs les plus puissants.

Je les ai vendus. Je ne me souciais pas de qui.
{{GM}}The junkie just stands there, mute.{{/GM}} {{GM}}Le junkie se tient juste là, muet.{{/GM}}
You've obviously got problems. I'll take your message to Lee, no cost. Vous avez évidemment des problèmes. Je vais transmettre votre message à Lee, sans frais.
This is going nowhere. Just pay me my courier fee and I'll deliver your message. Cela ne mène nulle part. Payez-moi simplement mes frais de messagerie et je livrerai votre message.
Well, it's going to cost you double for me to run messages for you, Moneybags. Eh bien, ça va vous coûter le double pour moi de faire passer des messages pour vous, Moneybags.
{{GM}}A frown darkens the man's face.{{/GM}}

Take your money, then. It's all stained in b-blood.
{{GM}}Un froncement de sourcils assombrit le visage de l'homme.{{/GM}}

Prenez votre argent, alors. Tout est taché de sang-b.
The junkie thrusts his hand into his breast pocket and produces a grimy credstick.

As he grinds the stick into your hand, he fixes his bloodshot eyes on yours. His desperation is almost palpable.
Le junkie met sa main dans sa poche de poitrine et produit un crédo crasseux.

Tandis qu'il broie le bâton dans votre main, il fixe ses yeux injectés de sang sur les vôtres. Son désespoir est presque palpable.
{{GM}}Stephen Dynamite holds himself a little straighter and lifts his chin high.{{/GM}}

I don't d-deny my problems. B-but I d-do have money.

I've done w-worse than you'll ever do, shadowrunner. And they still p-pay me for it.
{{GM}}Stephen Dynamite se tient un peu plus droit et lève le menton haut.{{/GM}}

Je ne nie pas mes problèmes. M-mais j'ai de l'argent.

J'ai fait pire que tu ne le feras jamais, shadowrunner. Et ils me paient toujours pour ça.
{{GM}}The man's grip tightens further. He pulls you in closer, and you notice that his tattered clothing bears designer logos.{{/GM}}

It'll be w-worth your while. Just t-talk to Handsome Lee for me.
{{GM}}La prise de l'homme se resserre davantage. Il vous rapproche et vous remarquez que ses vêtements en lambeaux portent des logos de créateurs.{{/GM}}

Ça vaudra la peine de votre temps. Parlez-en à Handsome Lee pour moi.
{{GM}}The man yanks you closer. Your eyes are watering from his pungent proximity. Still, you notice that his tattered clothing bears designer logos.{{/GM}}

Please! Please! Take Handsome Lee a m-message from me!
{{GM}}L'homme vous rapproche. Vos yeux pleurent de sa proximité piquante. Pourtant, vous remarquez que ses vêtements en lambeaux portent des logos de créateurs.{{/GM}}

S'il vous plaît! S'il vous plaît! Prenez Handsome Lee un m-message de ma part!
As you begin to step back, his arm shoots out to grab you. His fingers dig in with a grip hard as steel.

The stink of human misery fills your nostrils.
Alors que vous commencez à reculer, son bras jaillit pour vous attraper. Ses doigts s'enfoncent avec une prise dure comme de l'acier.

La puanteur de la misère humaine remplit vos narines.
Man, I don't feel so good. Mec, je ne me sens pas si bien.
A basic attack that bounces to the next target. Une attaque de base qui rebondit sur la cible suivante.
Powerbolt I Powerbolt I
Fray Armor Armure effilochée
A two-hit combo with the hand-razors. Each hit strips 1 Armor from the target. Un combo à deux coups avec les rasoirs à main. Chaque coup dépouille 1 armure de la cible.
Smaller than most assault rifles, yet just as deadly. Plus petit que la plupart des fusils d'assaut, mais tout aussi mortel.
Spell Focus: Life Siphon I Spell Focus: Siphon de vie I
An initiate-level blood magic, practiced by the mages of Aztlan. If target is damaged by this spell, caster gains 4 HP per RND for 2 RNDs. Pierces up to 2 Armor. Une magie du sang de niveau initié, pratiquée par les mages d'Aztlan. Si la cible est endommagée par ce sort, le lanceur gagne 4 PV par RND pendant 2 RND. Perce jusqu'à 2 points d'armure.
Secure Long Coat Manteau long sécurisé
A heavy coat with protective lining. Good protection without restrictive armored plates. Grants +1 Ranged Combat and +5 HP. Un manteau épais avec doublure protectrice. Bonne protection sans plaques blindées restrictives. Confère +1 Combat à distance et +5 PV.
Deathless Sans mort
Activates when a drone receives critical damage, initiates an emergency self repair. S'active lorsqu'un drone subit des dommages critiques, lance une auto-réparation d'urgence.
Drone Auto Repair Réparation automobile de drone
Vision Magnification System Système de grossissement de vision
Enhanced drone optics for increased target acquisition. Passive: +5% to hit. Optique de drone améliorée pour une acquisition de cible accrue. Passif: + 5% pour toucher.
This locker is large and sturdy and protected by a simple keypad. Ce casier est grand et robuste et protégé par un simple clavier.
{{GM}}Enter code.{{/GM}} {{GM}}Saisissez le code.{{/GM}}
2627 2627
The locker opens with a faint click. Inside are shrink-wrapped Tsang maintenance uniforms. Le casier s'ouvre avec un léger clic.À l'intérieur se trouvent des uniformes d'entretien Tsang sous film rétractable.
{{GM}}Put on a uniform.{{/GM}} {{GM}}Mettez un uniforme.{{/GM}}
An elderly decker with a nickel-plated datajack turns to face you, smiling. Un vieux deck avec un datajack nickelé se tourne vers vous en souriant.
Ain't this a hell of a thing? Lovely show, lovely show.

{{GM}}He nods eagerly, rubbing his hands.{{/GM}}

Lots and lots of shiny toys.
N'est-ce pas une sacrée chose? Beau spectacle, beau spectacle.

{{GM}}Il hoche la tête avec empressement, se frottant les mains.{{/GM}}

Beaucoup, beaucoup de jouets brillants.
{{GM}}Extend your hand.{{/GM}} $(s.name). And you are...? {{GM}}Tendez la main.{{/GM}} $(s.name). Et tu es...?
Where'd you get your handle from? "Turtle" is a funny name for a decker. D'où avez-vous obtenu votre poignée?"Turtle" est un drôle de nom pour un decker.
Are you here to see anything in specific? Êtes-vous ici pour voir quelque chose de spécifique?
Yeah, it's pretty great. Look, I'm just passing by... enjoy the show. Ouais, c'est plutôt génial. Ecoute, je suis juste en train de passer... profite du spectacle.
Gotta keep moving, Turtle. Enjoy the show. Je dois continuer à bouger, Turtle. Profite du spectacle.
{{GM}}He grabs your proffered hand and shakes it vigorously.{{/GM}}

Call me Turtle. Been going to DeckCon for damn near twenty years now, and it's never looked half as nice as it does now.
{{GM}}Il attrape votre main tendue et la serre vigoureusement.{{/GM}}

Appelez-moi Turtle. Je vais à DeckCon depuis près de vingt ans maintenant, et ça n'a jamais été aussi beau que maintenant.
Really? Vraiment?
It looks like it's gotten pretty commercial to me. Il semble que cela soit devenu assez commercial pour moi.
Yeah, this is pretty swank for a computer convention. When did they start catering these things? Ouais, c'est assez chic pour une convention informatique. Quand ont-ils commencé à s'occuper de ces choses?
Yeah. The show's really gotten big in the past couple of years.

{{GM}}He gestures at the Fairlight booth off in the distance.{{/GM}}

Lotsa *corporate* money flowing into this thing these days.
Ouais. L'émission a vraiment pris de l'ampleur au cours des deux dernières années.

{{GM}}Il fait signe au stand Fairlight au loin.{{/GM}}

Lotsa *corporate* argent afflue dans cette chose ces jours-ci.
{{GM}}The old decker lowers his voice to a conspiratorial whisper.{{/GM}}

I've heard that the guy who first organized the show sold out to some big promoter, took home a six-digit paycheck.
{{GM}}Le vieux decker baisse la voix en un murmure conspirateur.{{/GM}}

J'ai entendu dire que le type qui a organisé le premier spectacle s'est vendu à un grand promoteur, a remporté un chèque de paie à six chiffres.
Lotsa young guys have been bitching and moaning all over Shadowland about that, but not me. I've been around long enough to know the score.

Someone offers you that kind of money, you *take* it.
Beaucoup de jeunes gars ont râlé et gémi partout dans Shadowland à ce sujet, mais pas moi. Je suis là depuis assez longtemps pour connaître le score.

Quelqu'un vous offre ce genre d'argent, vous le prenez.
You're not wrong there.

{{GM}}He gestures at the Fairlight booth off in the distance.{{/GM}}

Lotsa *corporate* money flowing into this thing these days.
Vous ne vous trompez pas.

{{GM}}Il fait signe au stand Fairlight au loin.{{/GM}}

Lotsa *corporate* argent afflue dans cette chose ces jours-ci.
This is the first year they've done it. Wasn't nobody handing out bowls of clams back in '36, I'll tell you that much.

'Course, they still have the automated food court over yonder, and people are still lining up for it. Suppose I can't blame 'em... it's a DeckCon tradition.
C'est la première année qu'ils le font. Personne ne distribuait des bols de palourdes en 36, je vais vous en dire plus.

Bien sûr, ils ont toujours l'aire de restauration automatisée là-bas, et les gens font toujours la queue pour cela. Supposons que je ne puisse pas les blâmer... c'est une tradition DeckCon.
An old, *old* piece of software. Somethin' that went obsolete well before your time.

{{GM}}He grins.{{/GM}}

I guess I'm showin' my age. But something about that little cluster of pixels always made me happy.
Un vieux, *vieux* logiciel. Quelque chose qui est devenu obsolète bien avant votre heure.

{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

Je suppose que je montre mon âge. Mais quelque chose dans ce petit groupe de pixels m'a toujours rendu heureux.
Got my eyes on a couple of things this year. I'm gonna check out the Fairlight booth, of course... and Fuchi's doing some interesting things with miniaturization. J'ai les yeux sur deux ou trois choses cette année. Je vais aller voir le stand Fairlight, bien sûr... et Fuchi fait des choses intéressantes avec la miniaturisation.
{{GM}}He shakes his head ruefully.{{/GM}}

Y'know, when I was just gettin' started, it would've taken an entire warehouse full of machines to match the computing power of the PDA on your wrist. No, scratch that - they wouldn't've come close.
{{GM}}Il secoue la tête tristement.{{/GM}}

Tu sais, quand je venais juste de commencer, il aurait fallu tout un entrepôt plein de machines pour égaler la puissance de calcul du PDA sur ton poignet. Non, grattez ça - ils ne se seraient pas rapprochés.
{{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Yeah, well, Moore's Law hasn't been proven wrong yet... {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Ouais, eh bien, la loi de Moore n'a pas encore été prouvée fausse...
Technology's come a long way. La technologie a parcouru un long chemin.
No. No, that it hasn't.

{{GM}}His smile widens.{{/GM}}

Y'know, I've decided that I like you. Ain't many deckers that'll take the time to chat with an old dwarf on the show floor these days.
Non, ce n'est pas le cas.

{{GM}}Son sourire s'élargit.{{/GM}}

Tu sais, j'ai décidé que je t'aimais bien. Il n'y a pas beaucoup de deckers qui prendront le temps de discuter avec un vieux nain dans la salle d'exposition ces jours-ci.
Anyway. I've taken up plenty of your time already - I'm sure that you've got exhibits to see. Unless you wanted something else...? En tous cas. J'ai déjà pris beaucoup de temps - je suis sûr que vous avez des expositions à voir. A moins que vous ne vouliez autre chose...?
Sure has.

{{GM}}He shakes his head, grinning.{{/GM}}

Sure has.
Bien sûr.

{{GM}}Il secoue la tête, souriant.{{/GM}}

Bien sûr.
{{GM}}He waves to you.{{/GM}}

Bye, then!
{{GM}}Il vous fait signe.{{/GM}}

Au revoir alors!
Hello again! Somethin' I can do for you? Rebonjour! Quelque chose que je peux faire pour toi?
Cast Fireball Lancer Boule de feu
Exploding fireball. Boule de feu qui explose.
The generator rests unguarded before you. A shock to the system could compromise the computer mainframe it powers. Le générateur reste sans surveillance devant vous. Un choc sur le système pourrait compromettre l'ordinateur central qu'il alimente.
{{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Waste it.{{/GM}} {{CC}}Contrôle du drone: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}gaspillez-le.{{/GM}}
{{GM}}Use a passcode to overload the generator.{{/GM}} {{GM}}Utilisez un mot de passe pour surcharger le générateur.{{/GM}}
Enter Access Code: Entrez le code d'accès:
8484 8484
Passcode confirmed. System access now granted.

Choose Action:
Mot de passe confirmé. L'accès au système est maintenant accordé.

Choisir une action:
{{GM}}Overload the power settings.{{/GM}} {{GM}}Surchargez les paramètres d'alimentation.{{/GM}}
Go back. Retourner.
Exit. Sortie.
Rock Skin III Peau de Pierre III
Target gains +5 Armor, up to the maximum Armor of 10. Lasts until combat ends. La cible gagne +5 d'armure, jusqu'à l'armure maximale de 10. Dure jusqu'à la fin du combat.
You've been walking for what feels like hours, picking your way through the claustrophobic alleys of the inner Walled City. It feels like you're traversing a war zone.

Dead bodies litter the gutters. Some have been gutted by gunfire; others have suffered stranger and more terrible wounds. The rattle of distant automatic weapons fire rings in your ears, intermingling with faint screams of agony and terror.
Vous avez marché pendant des heures, vous frayez un chemin dans les ruelles claustrophobes de la ville fortifiée intérieure. On a l'impression de traverser une zone de guerre.

Des cadavres jonchent les gouttières. Certains ont été détruits par des coups de feu;d'autres ont subi des blessures plus étranges et plus terribles. Le cliquetis des armes automatiques lointaines retentit dans vos oreilles, se mêlant à de faibles cris d'agonie et de terreur.
Gets better and better, doesn't it? Ça va de mieux en mieux, n'est-ce pas?
I'm not a fan, either, but it's too late to turn back. Je ne suis pas fan non plus, mais il est trop tard pour faire demi-tour.
We've got a job to do. We keep moving forward. Nous avons un travail à faire. Nous continuons d'avancer.
We have a chance to fix this - or, at least, to keep it from getting worse. Nous avons une chance de résoudre ce problème - ou, du moins, de l'empêcher de s'aggraver.
Raymond's gonna be waiting for us at the end of this. We have to meet him. Raymond nous attendra à la fin. Nous devons le rencontrer.
Look on the bright side! After we get through all of this, we get to fight a Yama King! Regarder le bon côté des choses! Après avoir traversé tout cela, nous pouvons combattre un Yama King!
Right. We have to keep moving.

After all, we can't keep the malevolent demon-god waiting.
Droite. Nous devons continuer à avancer.

Après tout, nous ne pouvons pas faire attendre le dieu-démon malveillant.
Ahead, you can see a cluster of Tsang security personnel. They look to be embroiled in some sort of argument; if they notice you at all, they don't show it. Devant, vous pouvez voir un groupe de personnel de sécurité Tsang. Ils semblent être impliqués dans une sorte d'argumentation;s'ils vous remarquent du tout, ils ne le montrent pas.
{{GM}}Watch and wait.{{/GM}} {{GM}}Regardez et attendez.{{/GM}}
{{GM}}As you watch, one of the officers loses his cool. Starts shouting.{{/GM}}

She's *here* for us! I've seen her in my *dreams!*
{{GM}}Pendant que vous regardez, l'un des officiers perd son sang-froid. Commence à crier.{{/GM}}

Elle est *ici* pour nous! Je l'ai vue dans mes *rêves!*
*What* is here? I don't know what you're talking about, damn it! *Qu'est-ce ici? Je ne sais pas de quoi tu parles, bon sang!
The security officer lurches toward his partner, his eyes bulging. His body language makes you think of a wounded animal: panicked, terrified, ready to lash out at anything within reach.

He shakes his head like a wet dog and focuses on the woman beside him.
L'officier de sécurité se penche vers son partenaire, les yeux exorbités. Son langage corporel fait penser à un animal blessé: paniqué, terrifié, prêt à s'en prendre à tout ce qui est à sa portée.

Il secoue la tête comme un chien mouillé et se concentre sur la femme à côté de lui.
I know how to keep us safe. I saw how to do it.

{{GM}}He reaches for an object that's clipped to his belt.{{/GM}}

Open your mouth.
Je sais comment nous protéger. J'ai vu comment faire.

{{GM}}Il cherche un objet qui est attaché à sa ceinture.{{/GM}}

Ouvrez la bouche.
You're crazy, man. Keep away from me - I mean it!

{{GM}}She backpedals, reaching for her weapon, and shouts at a third guard.{{/GM}}

Get backup! Hu has gone insane!
Tu es fou, mec.Éloignez-vous de moi - je le pense!

{{GM}}Elle fait marche arrière, attrape son arme et crie à un troisième garde.{{/GM}}

Relève-toi! Hu est devenu fou!
Without a word, the third Tsang guard takes off running.

As if on cue, the deranged security officer takes another step forward.
Sans un mot, le troisième garde Tsang se met à courir.

Comme au bon moment, l'agent de sécurité dérangé fait un autre pas en avant.
This is for the best, Yang. Trust me. I'll do you first, and then I'll do me.

{{GM}}Light shines on black iron. He holds a multi-tool clenched in his hand. You can see that he's configured it into a set of pliers.{{/GM}}

By the time I'm done, she won't be able to hurt us any more!
C'est pour le mieux, Yang. Croyez-moi. Je vais vous faire d'abord, puis je vais me faire.

{{GM}}La lumière brille sur le fer noir. Il tient un multi-outil serré dans sa main. Vous pouvez voir qu'il l'a configuré dans un jeu de pinces.{{/GM}}

Le temps que j'aie fini, elle ne pourra plus nous faire de mal!
With a flurry of motion, the man with the pliers lunges at his companion. She drops into a fighting stance and meets him head-on. Avec une rafale de mouvement, l'homme à la pince se jette sur son compagnon. Elle prend une position de combat et le rencontre de front.
We'll press on, of course. It is what we are here for. Nous allons continuer, bien sûr. C'est pour cela que nous sommes ici.
We're all on the same page, $(l.name). Whether we want to be or not. Nous sommes tous sur la même longueur d'onde, $(l.name). Que nous le voulions ou non.
I am with you, of course. I will not be satisfied until I have tested my steel against Qian Ya herself. Je suis avec toi, bien sûr. Je ne serai pas satisfait tant que je n'aurai pas testé mon acier contre Qian Ya elle-même.
{{GM}}Gaichu fall in line beside you, wincing.{{/GM}}

With every step we take, the astral pollution of this place grows stronger.

A difficult road to walk, even for me.
{{GM}}Gaichu fait la queue à côté de vous, grimaçant.{{/GM}}

À chaque pas que nous faisons, la pollution astrale de cet endroit se renforce.

Une route difficile à parcourir, même pour moi.
I've never been this deep inside the Walled City before.

Rat doesn't even wanna come in here to guide me.
Je n'ai jamais été aussi profondément dans la ville fortifiée auparavant.

Rat ne veut même pas venir ici pour me guider.
This is even worse than it was when I was a kid.

{{GM}}She squeezes her eyes shut.{{/GM}}

I want to go home.
C'est encore pire que lorsque j'étais enfant.

{{GM}}Elle ferme les yeux.{{/GM}}

Je veux aller a la maison.
This is... distasteful. So much unnecessary, purposeless torment.

If these people are to suffer, it should be for some tangible societal gain.
C'est... déplaisant. Tant de tourments inutiles et sans but.

Si ces personnes doivent souffrir, ce devrait être pour un gain sociétal tangible.
Cast Flamethrower Lance-flammes en fonte
Direct fire attack Attaque de tir direct
Monofilament Whip Fouet monofilament
Uses Ranged Combat for accuracy and Cyber Affinity for critical chance. DMG: 14. Damage does not scale with strength. Causes 2-3 bleeding DMG. Does no AP damage. Range is up to 7 tiles. Utilise le combat à distance pour la précision et la cyber affinité pour les chances critiques. DMG: 14. Les dégâts ne sont pas proportionnels à la force. Provoque 2-3 saignements DMG. Ne fait aucun dommage AP. La portée est jusqu'à 7 tuiles.
Bleeding: HP -1 per RND Saignement: HP -1 par RND
Blaster 1.0 Blaster 1.0
An area-effect Matrix attack that deals -50 IP DMG to IC and deckers. Une attaque Matrix à effet de zone qui inflige -50 IP DMG à IC et aux deckers.
Bound Nature Spirit Esprit de la nature lié
Triad Thug Voyou des Triades
Gaichu's Armor Armure de Gaichu
Jazz Jazz
Combat stim that adds +2 Quickness and +1 AP for 5 RNDS. Stim au combat qui ajoute +2 de rapidité et +1 PA pour 5 RNDS.
Jazz: Quickness +2, AP +1 Jazz: Rapidité +2, PA +1
Single Target. One bullet. Increases accuracy by 15%. Shares a cooldown with other Aim attack abilities. Cible Unique. Une balle. Augmente la précision de 15%. Partage un temps de recharge avec d'autres capacités d'attaque de visée.
Smoke Grenade Grenade Fumigène
Creates smoke that reduces to hit by 15%. Lasts for 3 RNDS. Crée de la fumée qui réduit de 15%. Dure 3 RNDS.
Heckler & Koch HK227 (Smartlink) Heckler & Koch HK227 (Smartlink)
SMG: The high-end submachine gun that serves both security and shadowrunners, with an integral Smartlink. SMG: La mitraillette haut de gamme qui sert à la fois la sécurité et les shadowrunners, avec un Smartlink intégré.
The group on the dock was fishing a package out of a speedboat when you surprised them. Now the package is at the bottom of the bay, and the speedboat is disappearing into the distance.

They close on you, red-faced and yelling. The light of the harbor glints off of their weapons as they approach.
Le groupe sur le quai récupérait un paquet sur un hors-bord lorsque vous les avez surpris. Le paquet est maintenant au fond de la baie, et la vedette est en train de disparaître dans le lointain.

Ils se rapprochent de vous, rougeaud et hurlant. La lumière du port se reflète sur les armes qu'ils portent.
The leader shouts something in Cantonese, but it's too fast to make out. You’re rusty… it’s been years since Raymond’s house and the language lesson that wouldn’t end. The old man never spoke anything but his native language at home. Le chef crie quelque chose en Cantonais, mais trop rapidement pour que vous le saisissiez. Vous êtes rouillé... Cela fait des années depuis les leçons de Cantonais interminable dans la maison de Raymond. Le vieil homme ne parlait jamais une autre langue que sa langue maternelle chez lui.
{{GM}}Wu speaks with authority. His Cantonese is as solid as ever - he never let it drop.{{/GM}}

You guys doing some late-night fishing?
{{GM}}Wu parle avec autorité. Son Cantonais est plus fluide que jamais - il n'a jamais laissé tombé.{{/GM}}

Vous faites une partie de pêche nocturne, les gars?
{{GM}}The smuggler smiles.{{/GM}}

Oh, yeah. We're fishing for assholes.
{{GM}}Le trafiquant sourit.{{/GM}}

Oh, ouais. Nous pêchons les connards.
{{GM}}Wu points at their weapons.{{/GM}}

You're gonna need some better bait. All you're gonna catch with that is trouble.
{{GM}}Wu indique leurs armes.{{/GM}}

Vous devriez changer d'appâts. Tout ce que vous allez attraper avec ça c'est des ennuis.
{{GM}}Whisper to Duncan.{{/GM}} Seriously? Did they teach you that in rent-a-cop school? {{GM}}Chuchotant à Duncan.{{/GM}} Sérieusement? C'est ce qu'ils t'ont appris à l'école des flics-à-louer?
{{GM}}Try out your Cantonese.{{/GM}} We're just passing through. Why don't you put the guns away? {{GM}}Testant votre Cantonais.{{/GM}} Nous ne faisons que passer. Pourquoi ne pas braquer vos flingues autre part?
{{GM}}Shout in Cantonese.{{/GM}} Lone Star! Lay down your weapons! {{GM}}Criant en Cantonais.{{/GM}} Lone Star! Déposer vos armes!
He turns to you with a smile starting on his face. Then he thinks better of it. Turns back to the smugglers. Il se retourne vers vous un sourire se dessinant sur le visage. Puis il se ravise, réfléchissant. Il se tourne vers les trafiquants.
{{GM}}Their spokesman laughs, looks at his crew.{{/GM}}

Hey, you talk good Cantonese, baby. Real authentic.
{{GM}}Le porte-parole rit, et se penche vers sa bande.{{/GM}}

Hey, tu parles bien Cantonais, bébé. Vraiment authentique.
{{GM}}He keeps laughing.{{/GM}}

Actually, you just told me you're gonna crap a gun.
{{GM}}Il continue en riant.{{/GM}}

En fait, tu vient de me dire que tu vas "merde un pistolet".
{{GM}}Wu flashes his badge.{{/GM}}

Lone Star. Put the guns down.
{{GM}}Wu dégaine son insigne.{{/GM}}

Lone Star. Déposer ces armes.
{{GM}}The smuggler squints at Wu's badge, then smiles at his friends.{{/GM}}

Never seen a badge like that before. Either it's fake, or you're some kind of security guard.

{{GM}}He grasps his rifle.{{/GM}}

Either way, this ends the same.
{{GM}}Le trafiquant jette un œil à l'insigne de Wu, puis sourit à ses amis.{{/GM}}

Jamais vu une insigne comme ça avant. C'est un faux, ou vous êtes une sorte de gardien de sécurité.

{{GM}}Il saisit son fusil.{{/GM}}

Dans tous les cas, ca se termine de la même façon.
{{GM}}He keeps laughing.{{/GM}}

Actually, you just told me to screw my light bulb.
{{GM}}Il continue à sourire.{{/GM}}

En fait, tu viens de me dire de "visser mon ampoule".
So something tells me you're not a cop. Or you're a cop from the UCAS, and you got no jurisdiction here.

{{GM}}He grasps his rifle.{{/GM}}

Either way, this ends the same.
Quelque chose me dit que vous n'êtes pas des flics. Ou vous êtes des flics de l'UCAS, et vous n'êtes pas dans votre juridiction ici.

{{GM}}Il saisit son fusil.{{/GM}}

Dans tous les cas, ça se termine de la même façon.
I think he's done talking. Je pense qu'on a fini de parler.
Pacify I Pacifier je
Target ignores all enemies. Lasts 1 RNDS. La cible ignore tous les ennemis. Dure 1 FIN.
Pacified: Ignores All Enemies Pacifié: ignore tous les ennemis
Rock Skin I Rock Skin I
Target gains +2 Armor, up to the maximum Armor of 10. Lasts until combat ends. La cible gagne +2 d'armure, jusqu'à l'armure maximale de 10. Dure jusqu'à la fin du combat.
DogStim DogStim
CombatStim targets. Cibles CombatStim.
JoltAlert JoltAlert
Stimulates the nervous system to jolt a stunned user awake. Passive: If the user is stunned, they will automatically be jolted back to consciousness with 1 AP. Stimule le système nerveux pour éveiller un utilisateur stupéfait. Passif: Si l'utilisateur est étourdi, il sera automatiquement ramené à la conscience avec 1 PA.
This is a stand-in conversation for matrix options. Ceci est une conversation de remplacement pour les options de matrice.
Fake maintenance request - EASY Fausse demande de maintenance - FACILE
Pre-enable Elevator Emergency Overrides - HARD Pré-activer les neutralisations d'urgence d'ascenseur - HARD
Shut down Gas Valve 1 Fermer la vanne de gaz 1
Shut down Gas Valve 2 Fermer la vanne de gaz 2
Shut down Gas Valve 3 Fermer la vanne de gaz 3
Disconnect. Déconnectez.
Alley Mage Outfit Tenue de mage de ruelle
Mageware for those that live on the streets. Mageware pour ceux qui vivent dans la rue.
We had a deal. I expect to see it fulfilled. Nous avions un accord. Je m'attends à le voir se réaliser.
Deal's off. L'accord est terminé.
Maybe. Maybe not. Peut être. Peut être pas.
{{GM}}Give him the data and nuyen.{{/GM}} Here. It's yours. {{GM}}Donnez-lui les données et nuyen.{{/GM}} Ici. C'est le tien.
{{GM}}His expression shifts into a grimace. He peers at you with malice behind his eyes.{{/GM}}

You step out that door, and I assure you... you'll never make it out of this building alive.
{{GM}}Son expression se transforme en grimace. Il vous regarde avec malice derrière les yeux.{{/GM}}

Vous sortez de cette porte, et je vous assure... vous ne sortirez jamais vivant de ce bâtiment.
See ya. À plus.
Excellent. A pleasure doing business with you. Excellent. Un plaisir de faire des affaires avec vous.
Enfield AS-7 Enfield AS-7
Shotgun: An assault shotgun that has a burst fire option. Shotgun: Un fusil d'assaut qui a une option de tir en rafale.
Rock Skin II Peau de Pierre II
Target gains +3 Armor, up to the maximum Armor of 10. Lasts until combat ends La cible gagne +3 d'armure, jusqu'à l'armure maximale de 10. Dure jusqu'à la fin du combat
Spell Focus: Life Siphon II Spell Focus: Siphon de vie II
An initiate-level blood magic, practiced by the mages of Aztlan. If target is damaged by this spell, caster gains 6 HP per RND for 2 RNDs. Pierces up to 4 Armor. Une magie du sang de niveau initié, pratiquée par les mages d'Aztlan. Si la cible est endommagée par ce sort, le lanceur gagne 6 PV par RND pour 2 RND. Perce jusqu'à 4 points d'armure.
Flamethrower III Lance-flammes III
IC Charger Chargeur IC
Charges IC Charges IC
CHARGING... MISE EN CHARGE...
Testing Average Deck Test du pont moyen
Testing Deck. OP. Pont d'essai. OP.
Suprathyroid (Bioware) Suprathyroïde (Bioware)
An artificial gland that supercedes the thyroid's metabolic functions, optimizing anabolism and catabolism to supercharge the user. Passive: +1 to all physical attributes. Une glande artificielle qui remplace les fonctions métaboliques de la thyroïde, optimisant l'anabolisme et le catabolisme pour surcharger l'utilisateur. Passif: +1 à tous les attributs physiques.
SAMURAI HEAVY SAMOURAI LOURD
Placeholder Combat Armor 8 Armure de combat d'espace réservé 8
Toxin Exhaler (Bioware) Exhalateur de toxine (Bioware)
Implants a genetically tailored toxin sac above the larynx. When triggered, grants a close-range poison attack. DMG: 10, 4 ongoing. Lasts 2 RNDs. Cost: 1 AP. Cooldown: 2. Implante un sac de toxine génétiquement adapté au-dessus du larynx. Lorsqu'il est déclenché, accorde une attaque de poison à courte portée. DMG: 10, 4 en cours. Dure 2 RND. Coût: 1 PA. Temps de recharge: 2.
Toxin: HP -4 per RND Toxine: HP -4 par RND
Street Monk Outfit Tenue de moine de rue
The ultimate adept outfit for the ultimate adept. Grants +1 Movement, +1 Unarmed Combat, and +1 Dodge. La tenue ultime pour l'adepte ultime. Accorde +1 en mouvement, +1 en combat à mains nues et +1 en esquive.
Security Station Card for level 26: Sales Carte Security Station pour le niveau 26: Ventes
A bright red card with a large black "26" printed on it. Une carte rouge vif avec un grand "26" noir imprimé dessus.
Ranger Arms SM-3 (Smartlink) Ranger Arms SM-3 (Smartlink)
Rifle: Extremely powerful, with a variable-magnification scope. Includes an integral Smartlink system. Pierces up to 1 Armor. Fusil: Extrêmement puissant, avec une lunette à grossissement variable. Comprend un système Smartlink intégré. Perce jusqu'à 1 armure.
Flamethrower II Lance-flammes II
Remington 990 Remington 990
Shotgun: A shotgun seemingly made for shadowrunners. Shotgun: Un fusil de chasse apparemment fait pour les shadowrunners.
{{GM}}An imposing troll stands in front of a stall overflowing with weapons of all sorts. Pistols, rifles, and even brass knuckles overflow onto the rug around him.{{/GM}}

Ho there. You look like a $(l.man) who understands the value of self-defense. Breaker Hui, at your service - and I can promise you I can help you defend yourself.

What do you say? Want to take a look?
{{GM}}Un troll imposant se tient devant une stalle débordant d'armes de toutes sortes. Des pistolets, des fusils et même des coups de poing américains débordent sur le tapis qui l'entoure.{{/GM}}

Chaud ici. Vous ressemblez à un $(l.man) qui comprend la valeur de la légitime défense. Breaker Hui, à votre service - et je peux vous promettre que je peux vous aider à vous défendre.

Que dis-tu? Envie de jeter un oeil?
Show me what you have. Montrez moi ce que vous avez.
I'm more interested in information. Je suis plus intéressé par l'information.
Not tonight, thanks. Pas ce soir, merci.
Hello again. How can I help you? Rebonjour. Comment puis-je vous aider?
I'm looking for information. Je cherche des informations.
Nothing right now, thanks. Rien pour le moment, merci.
Yeah? Tell me what you want, maybe I can help you out. Ouais? Dites-moi ce que vous voulez, je peux peut-être vous aider.
What are your impressions of the Whampoan Elders? Quelles sont vos impressions sur les anciens de Whampoan?
You know anything about Elder Magpie? Vous savez quelque chose sur Elder Magpie?
Aside from Tong, who slings the BTLs around here? A part Tong, qui lance les BTL par ici?
Just that Elders have been getting hacked apart. I've tried to stay away from it all. No sense painting the crosshairs on my own forehead, right?

{{GM}}The troll shrugs indifferently.{{/GM}}

I'm nobody important, and I aim to keep it that way.
Juste que les anciens ont été mis à part. J'ai essayé de rester loin de tout. Il n'y a aucun sens à peindre le réticule sur mon propre front, non?

{{GM}}Le troll hausse les épaules avec indifférence.{{/GM}}

Je ne suis personne d’important et je souhaite que cela continue.
Can't say I associate much with them. They organize big trade deals with the Loho-Jowah pirates, the triads, and legitimate businesses. They tell us if somebody's been blacklisted, and dispense justice when someone breaks the rules.

Beyond that, they leave us alone, and I leave them alone. I'm just not important enough to register on their radar.
Je ne peux pas dire que je m'associe beaucoup avec eux. Ils organisent de gros accords commerciaux avec les pirates de Loho-Jowah, les triades et les entreprises légitimes. Ils nous disent si quelqu'un a été mis sur liste noire et rendent justice lorsque quelqu'un enfreint les règles.

Au-delà, ils nous laissent tranquilles, et je les laisse tranquilles. Je ne suis tout simplement pas assez important pour m'inscrire sur leur radar.
Never met her, thank god. She ran with the deckers, mostly, since she dealt in chips and software. I heard she was hard to work with. I think the phrase I overheard was that she "shrieked like a harpy with a fresh corpse."

I dunno. You should ask Zippy, though. He's a sharp one with a deck, so he'd know her better than most.
Je ne l'ai jamais rencontrée, merci mon Dieu. Elle a couru avec les deckers, principalement, puisqu'elle traitait des puces et des logiciels. J'ai entendu dire qu'elle était difficile à travailler. Je pense que la phrase que j'ai entendue était qu'elle «criait comme une harpie avec un cadavre frais».

Je ne sais pas. Vous devriez demander à Zippy, cependant. C'est un homme fort avec un deck, donc il la connaîtrait mieux que quiconque.
The Red Spear gang. They run up in here sometimes, but don't cause any trouble. Check out the parking garage south of here, though. They usually hole up in there.

Step light, though: if they don't know you and you cop an attitude, they'll put you in the ground.
Le gang Red Spear. Ils accourent parfois ici, mais ne causent aucun problème. Vérifiez le parking au sud d'ici, cependant. Ils se retrouvent généralement là-haut.

Soyez léger, cependant: s'ils ne vous connaissent pas et que vous ne vous trompez pas, ils vous mettront à terre.
Funny thing: I heard there was a shootout with some Hong Kong police in the garage a month ago. I was away in Beijing at the time, so I didn't see it directly... But everybody was talking about it when I got back. Chose amusante: j'ai entendu dire qu'il y avait eu une fusillade avec des policiers de Hong Kong dans le garage il y a un mois. J'étais absent à Pékin à l'époque, donc je ne l'ai pas vu directement... Mais tout le monde en parlait à mon retour.
Why's that funny? Pourquoi est-ce drôle?
Because we don't let the HKPF in here, most times. We shoot at 'em if they try. Every time they come in here, it's bad for us, because they're always looking for a scapegoat.

Why would the elders let them in? Nobody knows.
Parce que nous ne laissons pas la HKPF entrer ici, la plupart du temps. On leur tire dessus s'ils essaient. Chaque fois qu'ils viennent ici, c'est mauvais pour nous, car ils sont toujours à la recherche d'un bouc émissaire.

Pourquoi les anciens les laisseraient-ils entrer? Personne ne sait.
Slash Sabrer
The basic melee weapon attack. Adds +1 HP DMG over the weapon's base DMG. L'attaque d'arme de mêlée de base. Ajoute +1 HP DMG sur le DMG de base de l'arme.
You can feel every eye in the room as you cross the mahjong parlor to the middle-aged woman sitting patiently at its end. The click-clack of ivory colored tiles stops. Hands stray beneath tables, into jacket pockets, behind backs. Vous pouvez sentir tous les yeux dans la pièce en traversant le salon de mahjong jusqu'à la femme d'âge moyen assise patiemment à son extrémité. Le clic-claquement des carreaux de couleur ivoire s'arrête. Les mains s'égarent sous les tables, dans les poches de la veste, derrière le dos.
The woman has the face of a prison guard and the demeanor of an inmate. Her salt-and-pepper hair is pulled into an iron-hard bun and beneath it, two shiny black eyes offer nothing. Buttons sewn on a doll. La femme a le visage d'un gardien de prison et le comportement d'un détenu. Ses cheveux poivre et sel sont tirés en un chignon dur et en dessous, deux yeux noirs brillants n'offrent rien. Boutons cousus sur une poupée.
A nearly empty bottle of something foul rests on her mahjong table, nestled between a pair of dirty shot glasses. Tiny puddles of brown linger at their bottoms. Une bouteille presque vide de quelque chose de sale repose sur sa table de mahjong, nichée entre une paire de verres à liqueur sales. De minuscules flaques de brun persistent au fond.
Gobbet and Is0bel stand on the other side of the table - heads lowered, shoulders slumped, hands clasped. They risk a frightened glance at you as you approach. Gobbet et Is0bel se tiennent de l'autre côté de la table - la tête baissée, les épaules affaissées, les mains jointes. Ils risquent un regard effrayé sur vous à votre approche.
{{GM}}Kindly Cheng's voice is nasal and rusty-mean.{{/GM}}

My little pair of fuck-ups here told me all about what happened on the docks.
{{GM}}La voix gentille de Cheng est nasillarde et méchante.{{/GM}}

Ma petite paire de conneries ici m'a tout raconté sur ce qui s'est passé sur les quais.
{{GM}}She dips a pinkie into a shot glass, brings it to her mouth. Removes it with a sharp smack.{{/GM}}

How two of my best runners had their heads put out.
{{GM}}Elle trempe un petit doigt dans un verre à liqueur, l'amène à sa bouche. Le supprime avec une forte claque.{{/GM}}

Comment deux de mes meilleurs coureurs ont eu la tête éteinte.
How you need protection. And how you need to get your identities wiped before you get *your* heads put out too. Comment vous avez besoin de protection. Et comment vous devez faire effacer vos identités avant de vous faire * * * la tête aussi.
Potentially leading the heat to my front door. Placing me and everyone in my employ in danger.

{{GM}}She fingers the rim of her glass.{{/GM}}

So wise. So very, very wise.
Menant potentiellement la chaleur à ma porte d'entrée. Mettant en danger tout le monde à mon emploi.

{{GM}}Elle touche le bord de son verre.{{/GM}}

Tellement sage. Tellement très, très sage.
{{GM}}The young shaman's eyes never leave the floor.{{/GM}}

We're sorry, Auntie. We thought--
{{GM}}Les yeux du jeune chaman ne quittent jamais le sol.{{/GM}}

Nous sommes désolés, ma tante. Nous pensions--
{{GM}}Her black eyes flash.{{/GM}}

You mustn't speak until you are spoken to, Gobbet dear.
{{GM}}Ses yeux noirs clignotent.{{/GM}}

Vous ne devez pas parler tant qu'on ne vous a pas parlé, cher Gobbet.
{{GM}}The smile turns mean.{{/GM}}

And since you are one *short-hair* away from being dumped in the river chained to Is0bel's corpse, I suggest you let your new friends here do the talking for a while.
{{GM}}Le sourire devient méchant.{{/GM}}

Et puisque vous êtes à un *cheveux courts* d'être jeté dans la rivière enchaîné au cadavre d'Is0bel, je vous suggère de laisser vos nouveaux amis ici parler pendant un moment.
Does that make sense to you, dear?

{{GM}}Her treacle-voice is back - sweet, nasal, and grinding.{{/GM}}
Cela a-t-il un sens pour vous, mon cher?

{{GM}}Sa voix mélasse est de retour - douce, nasillarde et grinçante.{{/GM}}
{{GM}}Dark circles ring Gobbet's armpits.{{/GM}}

Yes, Auntie.
{{GM}}Les cernes sonnent les aisselles de Gobbet.{{/GM}}

Oui, ma tante.
{{GM}}Cheng inclines her head gently.{{/GM}}

Very good. You learn so quickly.
{{GM}}Cheng incline doucement la tête.{{/GM}}

Très bien. Vous apprenez si vite.
Gobbet kept a very cool head in a tense situation. She's the one who led us out of the police ambush. Gobbet a gardé la tête froide dans une situation tendue. C'est elle qui nous a fait sortir de l'embuscade policière.
Gobbet's eyes dart from you to the triad boss and back again. A thin trickle of perspiration slides from beneath the ropes of her hair. Les yeux de Gobbet vont de vous au chef de la triade et vice-versa. Un mince filet de sueur glisse sous les cordes de ses cheveux.
Kindly Cheng slowly turns, directs her attention to you. Gentiment Cheng se tourne lentement, dirige son attention vers vous.
{{GM}}Her voice remains cloyingly sweet.{{/GM}}

I count little Gobbet here among my most resourceful runners but I admit, it's good to have... outside validation from time to time.
{{GM}}Sa voix reste terriblement douce.{{/GM}}

Je compte le petit Gobbet ici parmi mes coureurs les plus débrouillards mais j'avoue, c'est bien d'avoir... une validation extérieure de temps en temps.
The look of gratitude from the young rat shaman is deeply sincere and exceedingly brief. Le regard de gratitude du jeune chaman rat est profondément sincère et extrêmement bref.
{{GM}}Kindly's chin lowers and her nostrils flare.{{/GM}}

And now that you've shared that valuable little tidbit, perhaps you would be so kind as to keep your fucking mouth *shut* until you are spoken to.
{{GM}}Le menton de Kindly s'abaisse et ses narines s'embrasent.{{/GM}}

Et maintenant que vous avez partagé cette précieuse petite information, vous auriez peut-être la gentillesse de garder votre putain de bouche *fermée* jusqu'à ce qu'on vous parle.
{{GM}}Her voice sweetens again.{{/GM}}

Can you do that for me?
{{GM}}Sa voix s'adoucit à nouveau.{{/GM}}

Peux-tu faire ça pour moi?
{{GM}}Nod yes.{{/GM}} {{GM}}Oui.{{/GM}}
Yes, Auntie. Oui, ma tante.
Yes ma'am. Oui m'dame.
{{GM}}She smiles with her mouth. Her eyes remain cold.{{/GM}}

I do appreciate it, dear.
{{GM}}Elle sourit avec sa bouche. Ses yeux restent froids.{{/GM}}

Je l'apprécie, mon cher.
Ah, a show of respect!

{{GM}}She smiles with her mouth. Her eyes remain glassy cold.{{/GM}}

Good boy.
Ah, une démonstration de respect!

{{GM}}Elle sourit avec sa bouche. Ses yeux restent vitreux.{{/GM}}

Bon garçon.
Ah, a show of respect!

{{GM}}She smiles with her mouth. Her eyes remain glassy cold.{{/GM}}

Good girl.
Ah, une démonstration de respect!

{{GM}}Elle sourit avec sa bouche. Ses yeux restent vitreux.{{/GM}}

Bonne fille.
{{GM}}She smiles with her mouth. Her eyes remain glassy cold.{{/GM}}

Good boy.
{{GM}}Elle sourit avec sa bouche. Ses yeux restent vitreux.{{/GM}}

Bon garçon.
{{GM}}She smiles with her mouth. Her eyes remain glassy cold.{{/GM}}

Good girl.
{{GM}}Elle sourit avec sa bouche. Ses yeux restent vitreux.{{/GM}}

Bonne fille.
{{GM}}She pours another drink. Her cheeks are rosy - already flushed.{{/GM}}

Now my darlings, I understand from little Rat-shit here that you came from Seattle to meet with my client, Mr. Black.
{{GM}}Elle se verse un autre verre. Ses joues sont roses - déjà rouges.{{/GM}}

Maintenant mes chéris, je comprends de la petite merde de rat ici que vous êtes venu de Seattle pour rencontrer mon client, M. Black.
Wu's jaw tightens at the word "client." La mâchoire de Wu se resserre au mot «client».
But before you could find him, the HKPF started splattering gray matter everywhere and everything went to shit. Mais avant que vous puissiez le trouver, le HKPF a commencé à éclabousser de la matière grise partout et tout s'est mis à chier.
And now you need your SINs burned so you can disappear before you end up dead too. Is that right? Et maintenant, vous devez brûler vos NAS afin de pouvoir disparaître avant de vous retrouver mort aussi. Est-ce correct?
Is that possible? Est-ce possible?
Can you help us? Pouvez-vous nous aider?
{{GM}}She smiles.{{/GM}}

It's 2056. All things are possible.

Why don't we start with you telling me who you are?
{{GM}}Elle sourit.{{/GM}}

Nous sommes en 2056. Tout est possible.

Pourquoi ne pas commencer par vous dire qui vous êtes?
My name is $(s.lastname). Mon nom est $(s.lastname).
Call me $(s.name). Appelez-moi $(s.name).
And have you got a first name, $(l.lastname)? A profession?

I mean, you do want me to erase your identities, don't you, dear?

I'll need to know who you are first.
Et avez-vous un prénom, $(l.lastname)? Une profession?

Je veux dire, tu veux que j'efface tes identités, n'est-ce pas, chérie?

J'aurai besoin de savoir qui vous êtes en premier.
$(s.firstname). I'm a decker. $(s.firstname). Je suis un decker.
$(s.firstname). I'm a rigger. $(s.firstname). Je suis un rigger.
$(s.firstname). I'm a mage, of the hermetic variety. $(s.firstname). Je suis un mage, de la variété hermétique.
$(s.firstname). I'm a shaman. $(s.firstname). Je suis un shaman.
$(s.firstname). I'm a close-combat specialist - the magical kind. $(s.firstname). Je suis un spécialiste du combat rapproché - du genre magique.
$(s.firstname). I guess that you'd call me as a street samurai. $(s.firstname). Je suppose que tu peux m'appeler samouraï de rue.
$(s.firstname). I do what needs doing. $(s.firstname). Je fais ce qu'il faut faire.
{{GM}}She rests her chin on a liver-spotted hand.{{/GM}}

Ah, like little Is0bel here! I can't imagine traveling the Matrix. And how did you become a decker, $(s.firstname).
{{GM}}Elle pose son menton sur une main tachetée de foie.{{/GM}}

Ah, comme le petit Is0bel ici! Je ne peux pas imaginer voyager dans la Matrix. Et comment êtes-vous devenu decker, $(s.firstname).
{{GM}}Lie.{{/GM}} I was military. Then I wasn't. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} J'étais militaire. Alors je ne l'étais pas.
{{GM}}Lie.{{/GM}} A corp trained me. I was a wage-slave for awhile. Learned a trade. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Un corp m'a formé. J'ai été un esclave salarié pendant un certain temps. J'ai appris un métier.
{{GM}}Lie.{{/GM}} Private security - I spent a little time with Knight Errant. {{GM}}Lie.{{/GM}} Sécurité privée - J'ai passé un peu de temps avec Knight Errant.
Picked it up young. I've been in the cooler for a few. Je l'ai ramassé jeune. Je suis dans la glacière depuis quelques temps.
Let's just say I'm self-taught and leave it at that. Disons simplement que je suis autodidacte et en resterons là.
{{GM}}Wu lets out a grunt and shakes his head.{{/GM}}

Nice.
{{GM}}Wu laisse échapper un grognement et secoue la tête.{{/GM}}

Agréable.
{{GM}}Wu's brow furrows and he shakes his head.{{/GM}}

Nice. Raymond would have loved that.
{{GM}}Les sourcils de Wu se froncent et il secoue la tête.{{/GM}}

Agréable. Raymond aurait adoré ça.
{{GM}}Wu lets out a grunt.{{/GM}}

You don't vibe cop.
{{GM}}Wu laisse échapper un grognement.{{/GM}}

Vous ne vibrez pas flic.
{{GM}}Wu's brow furrows and he shakes his head.{{/GM}}

Still can't believe it.
{{GM}}Les sourcils de Wu se froncent et il secoue la tête.{{/GM}}

Je n'arrive toujours pas à y croire.
{{GM}}Wu lets out a grunt.{{/GM}}

Better leave it at that.
{{GM}}Wu laisse échapper un grognement.{{/GM}}

Mieux vaut en rester là.
Kindly Cheng whips her head towards Wu, a nasty retort already on her lips. But then she stops. Sticks out her lower lip as she sizes him up. She turns to her lieutenant standing behind her, nodding her approval. Gentiment Cheng fouette la tête vers Wu, une méchante réplique déjà sur ses lèvres. Mais ensuite elle s'arrête. Elle sort sa lèvre inférieure alors qu'elle le mesure. Elle se tourne vers son lieutenant qui se tient derrière elle, hochant la tête.
Looks like the gun show is in town. What's your name, Gun Show? On dirait que le salon des armes est en ville. Quel est votre nom, Gun Show?
{{GM}}Wu's focus remains straight ahead.{{/GM}}

Duncan Wu. I'm a cop. Lone Star.
{{GM}}L'objectif de Wu reste droit.{{/GM}}

Duncan Wu. Je suis flic. Lone Star.
I hear there were some fresh corpses found on the docks tonight. Smugglers, I believe. Didn't sound like the Hong Kong police when I heard about it.

Your doing, Duncan Wu?
J'ai entendu dire qu'il y avait des cadavres frais trouvés sur les quais ce soir. Des passeurs, je crois. Cela ne ressemblait pas à la police de Hong Kong quand j'en ai entendu parler.

Tu fais ça, Duncan Wu?
{{GM}}Wu's eyes remain fixed on a spot on the wall behind her. He smolders.{{/GM}}

I identified myself as Lone Star but they wouldn't stand down. They had weapons.

It was self-defense.
{{GM}}Les yeux de Wu restent fixés sur une tache sur le mur derrière elle. Il sourit.{{/GM}}

Je me suis identifié comme Lone Star mais ils ne voulaient pas se retirer. Ils avaient des armes.

C'était de la légitime défense.
{{GM}}She puckers her lips at him, her voice sing-song.{{/GM}}

I don't care, sweetie. They weren't *my* people.
{{GM}}Elle lui fronce les lèvres, sa voix chante une chanson.{{/GM}}

Je m'en fiche, ma chérie. Ils n'étaient pas *mon* peuple.
But now I know you're a lifetaker, Mr. Gun Show.

You and your friend here.
Mais maintenant je sais que vous êtes une vie, M. Gun Show.

Vous et votre ami ici.
{{GM}}She begins arranging mahjong tiles on the table in front of her.{{/GM}}

But now I'm curious - why were you meeting Raymond Black on the docks tonight?
{{GM}}Elle commence à disposer les tuiles de mahjong sur la table devant elle.{{/GM}}

Mais maintenant je suis curieux - pourquoi rencontriez-vous Raymond Black sur les quais ce soir?
Raymond Black is our foster-father. Raymond Black est notre père adoptif.
He's a friend. Said he needed our help. C'est un copain. Il a dit qu'il avait besoin de notre aide.
Just out for a stroll. It was a beautiful night. Juste pour une promenade. C'était une belle nuit.
{{GM}}Cheng's black eyes flash.{{/GM}}

Really.

You have a lot of sixty-five-year-old friends who you'll fly around the world to help?
{{GM}}Les yeux noirs de Cheng clignotent.{{/GM}}

Vraiment.

Vous avez beaucoup d'amis de soixante-cinq ans que vous ferez le tour du monde pour les aider?
Kindly Cheng's face turns stony and she wraps her fist around the neck of her liquor bottle. The mahjong parlor becomes cemetery quiet.

Gobbet and Is0bel risk a glance at you, their eyes wide with concern.

Wu interjects.
Gentiment le visage de Cheng devient pierreux et elle enroule son poing autour du cou de sa bouteille d'alcool. Le salon de mahjong devient calme du cimetière.

Gobbet et Is0bel risquent de vous regarder, les yeux écarquillés d'inquiétude.

Wu intervient.
He raised us.

Raymond Black is our foster-father.
Il nous a élevés.

Raymond Black est notre père adoptif.
{{GM}}That makes her pause. Cheng lifts her bottle of swill and eyes the label, connecting the dots in her own head.{{/GM}}

Interesting.
{{GM}}Cela la fait faire une pause. Cheng soulève sa bouteille d'eau grasse et regarde l'étiquette, reliant les points dans sa propre tête.{{/GM}}

Intéressant.
{{GM}}A look of disgust passes over her face.{{/GM}}

Sorry kids, but he was looking like shit when I saw him - eyes half open, dark circles around them, dragging his feet - the whole bit.

{{GM}}She tsks in displeasure.{{/GM}}

Your foster-daddy was in a bad place.
{{GM}}Un air de dégoût passe sur son visage.{{/GM}}

Désolé les enfants, mais il ressemblait à de la merde quand je l'ai vu - les yeux entrouverts, les cernes autour d'eux, traînant ses pieds - tout le reste.

{{GM}}Elle est mécontente.{{/GM}}

Votre papa nourricier était dans une mauvaise situation.
You think it was drugs? Vous pensez que c'était de la drogue?
Tell us everything you know about him. Dites-nous tout ce que vous savez sur lui.
Sounds like he wasn't sleeping. On dirait qu'il ne dormait pas.
{{GM}}You can hear Wu's teeth grind.{{/GM}}

Raymond didn't *do* drugs, $(l.firstname).
{{GM}}Vous pouvez entendre les dents de Wu grincer.{{/GM}}

Raymond n'a pas *fait* de drogue, $(l.firstname).
{{GM}}Kindly Cheng wags a finger in agreement.{{/GM}}

Of course not. Nobody's daddy does drugs, Gun Show. They all have herb gardens and read poetry books to relax after a hard day at the office.
{{GM}}Merci, Cheng agite un doigt en signe d'accord.{{/GM}}

Bien sûr que non. Le papa de personne ne se drogue, Gun Show. Ils ont tous des jardins d'herbes aromatiques et lisent des livres de poésie pour se détendre après une dure journée au bureau.
{{GM}}She shrugs and inclines her head towards you.{{/GM}}

Who knows $(l.lastname)? It could have been drugs but he was lucid most of the time.

Still, if Mr. Black was on something, it was definitely some sort of hallucinogen.
{{GM}}Elle hausse les épaules et penche la tête vers vous.{{/GM}}

Qui connaît $(l.lastname)? Cela aurait pu être de la drogue mais il était lucide la plupart du temps.

Pourtant, si M. Black était sur quelque chose, c'était certainement une sorte d'hallucinogène.
Kindly Cheng rests her eyes on you for a long time. You can feel the room filling with uncertainty and anticipation. Gentiment Cheng pose ses yeux sur vous pendant longtemps. Vous pouvez sentir la pièce se remplir d'incertitude et d'anticipation.
{{GM}}Gobbet tries to get the triad boss's attention off of you.{{/GM}}

Listen Auntie, this foreigner doesn't--
{{GM}}Gobbet essaie de détourner l'attention du chef de la triade.{{/GM}}

Écoute ma tante, cet étranger ne...
{{GM}}The triad boss ignores her.{{/GM}}

Perhaps you misunderstand our relationship $(l.honorific) $(l.lastname).

You don't interview me, I interview you. But, I will indulge this one question, since poor Duncan Wu here looks so worried.
{{GM}}Le chef de la triade l'ignore.{{/GM}}

Peut-être avez-vous mal compris notre relation $(l.honorific) $(l.lastname).

Vous ne m'interrogez pas, je vous interviewe. Mais je répondrai à cette question, car le pauvre Duncan Wu a l'air si inquiet.
{{GM}}The triad boss speaks patiently, as if to a child.{{/GM}}

Perhaps you misunderstand our relationship $(l.honorific) $(l.lastname).

You don't interview me, I interview you. But, I will indulge this one question, since poor Duncan Wu here looks so worried.
{{GM}}Le chef de la triade parle patiemment, comme à un enfant.{{/GM}}

Peut-être avez-vous mal compris notre relation $(l.honorific) $(l.lastname).

Vous ne m'interrogez pas, je vous interviewe. Mais je répondrai à cette question, car le pauvre Duncan Wu a l'air si inquiet.
{{GM}}She eyes you for another moment and then continues.{{/GM}}

From what he said, it sounded like he was having nightmares.

He would stop in the middle of a sentence and mutter something to himself. One time it was about the walls breathing or something. Another time it was about teeth. Thousands of teeth.
{{GM}}Elle vous regarde un autre moment, puis continue.{{/GM}}

D'après ce qu'il a dit, on aurait dit qu'il faisait des cauchemars.

Il s'arrêtait au milieu d'une phrase et murmurait quelque chose pour lui-même. Une fois, il s'agissait de la respiration des murs ou quelque chose comme ça. Une autre fois, c'était une question de dents. Des milliers de dents.
Could be. From what he said, it sounded like he was having nightmares.

He would stop in the middle of a sentence and mutter something to himself. One time it was about the walls breathing or something. Another time it was about teeth. Thousands of teeth.
Pourrait être. D'après ce qu'il a dit, on aurait dit qu'il faisait des cauchemars.

Il s'arrêtait au milieu d'une phrase et murmurait quelque chose pour lui-même. Une fois, il s'agissait de la respiration des murs ou quelque chose comme ça. Une autre fois, c'était une question de dents. Des milliers de dents.
I remember him drifting off near the end of our meeting. It looked like he was off somewhere else in his head.

He said, "I left prosperity in there."

Then Nightjar put his hand on Mr. Black's shoulder. Asked him why he wanted to go into the Walled City so badly. That seemed to bring him back.
Je me souviens de lui à la dérive vers la fin de notre réunion. On aurait dit qu'il était ailleurs dans sa tête.

Il a dit: "J'ai laissé la prospérité là-dedans."

Puis Nightjar posa sa main sur l'épaule de M. Black. Je lui ai demandé pourquoi il voulait tellement entrer dans la ville fortifiée. Cela semblait le ramener.
When your old man opened his eyes they were full of tears.

Then he muttered something else I couldn't make out.
Lorsque votre vieil homme a ouvert les yeux, ils étaient pleins de larmes.

Puis il marmonna quelque chose d'autre que je ne pouvais pas comprendre.
{{GM}}She pours herself another shot, tosses it back and rubs her belly.{{/GM}}

Your daddy got really irritating after a while.
{{GM}}Elle se verse une autre dose, la jette en arrière et se frotte le ventre.{{/GM}}

Votre papa est devenu vraiment irritant après un certain temps.
What do you think it means? Que pensez-vous que cela signifie?
I can imagine. Je peux imaginer.
How do you leave prosperity? Do you think Prosperity could be a person? Comment quittez-vous la prospérité? Pensez-vous que la prospérité pourrait être une personne?
I have no fucking clue. Je n'ai aucune idée.
{{GM}}She grabs a long, slim cigar from a pack on the mahjong table. Lights it.{{/GM}}

All right, let's get to it.
{{GM}}Elle attrape un long et mince cigare dans un paquet sur la table de mahjong. L'allume.{{/GM}}

Très bien, allons-y.
{{GM}}She exhales smoke and points two fingers at you and Wu.{{/GM}}

You two need your SINs burned and you need them burned *fast.*

Hong Kong dragnets are bad news. When they roll, they roll in force. Armored personnel carriers, heavy armor, heavy weapons, sorcerers - the whole thing. And they *aren't* coming to arrest you.
{{GM}}Elle exhale de la fumée et pointe deux doigts vers vous et Wu.{{/GM}}

Vous avez tous les deux besoin de brûler vos NAS et de les brûler *rapidement.*

Les dragnets de Hong Kong sont de mauvaises nouvelles. Quand ils roulent, ils roulent en force. Véhicules blindés de transport de troupes, armures lourdes, armes lourdes, sorciers - le tout. Et ils ne viennent pas vous arrêter.
{{GM}}She folds her arms across her chest. The thin cigar bobs in her mouth as she speaks.{{/GM}}

The good news is, I can help you. With a wave of my hand, I can have your SINs disappear.

But you need to understand, my darlings, is that what you're asking for is not a simple request. Burning a SIN isn't just deleting a number - it's wiping all reference to that number from all of the world's largest databases.
{{GM}}Elle croise ses bras sur sa poitrine. Le mince cigare bondit dans sa bouche pendant qu'elle parle.{{/GM}}

La bonne nouvelle est que je peux vous aider. D'un geste de la main, je peux faire disparaître vos NAS.

Mais vous devez comprendre, mes chéris, que ce que vous demandez n'est pas une simple demande. Graver un NAS ne consiste pas simplement à supprimer un numéro - c'est effacer toute référence à ce numéro de toutes les plus grandes bases de données du monde.
It's masking your mugshot in their facial-recognition database so that the first camera you walk past doesn't bring them down on you like a ton of bricks. It's covering our fucking tracks so that the *act* of burning your SIN doesn't lead them right to us. It requires contacts in numerous corporations and the UCAS government.

{{GM}}Smoke rolls out of the triad boss's nose.{{/GM}}

It requires someone like *me.*
Il masque votre photo dans leur base de données de reconnaissance faciale afin que la première caméra que vous passez ne vous fasse pas tomber comme une tonne de briques. Il couvre nos putains de pistes pour que *l'acte* de brûler votre SIN ne les mène pas directement à nous. Cela nécessite des contacts dans de nombreuses entreprises et le gouvernement UCAS.

{{GM}}De la fumée sort du nez du chef de la triade.{{/GM}}

Cela nécessite quelqu'un comme *moi.*
Therefore, I need to make a choice.

{{GM}}She takes another drag on her cigar and gently places her palm flat on the table.{{/GM}}

Do I kill you and dispose of your bodies before the cops come looking for you, or do I help you burn your SINs?
Par conséquent, je dois faire un choix.

{{GM}}Elle prend une autre bouffée de son cigare et pose doucement sa paume à plat sur la table.{{/GM}}

Est-ce que je vous tue et je débarrasse vos corps avant que les flics viennent vous chercher, ou est-ce que je vous aide à brûler vos NAS?
I know my vote. Je connais mon vote.
How would killing us benefit you? Comment vous serait bénéfique de nous tuer?
We're more valuable alive. Help us and we'll help you. Nous sommes plus précieux vivants. Aidez-nous et nous vous aiderons.
{{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} If I were you, I'd be more interested in protecting my rep. Two of your people were just clipped. If you don't do something about it, it's a show of weakness. {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Si j'étais vous, je serais plus intéressé par la protection de mon représentant. Deux de vos gens viennent d'être coupés. Si vous ne faites rien à ce sujet, c'est une démonstration de faiblesse.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} From what I've read about the triads, your first priority should be your reputation. Two of your people were just killed. It is a loss of Face. {{CC}}Étiquette: Académique{{/CC}} D'après ce que j'ai lu sur les triades, votre première priorité devrait être votre réputation. Deux de vos hommes viennent d'être tués. C'est une perte de visage.
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} You may want to think about your rep as a Fixer. Two of your runners were taken down by the cops and you have no idea why. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Vous voudrez peut-être considérer votre représentant comme un réparateur. Deux de vos coureurs ont été abattus par les flics et vous ne savez pas pourquoi.
{{GM}}Cheng rests her chin on her hand again and smiles at you.{{/GM}}

I know, my darling. You want to live. But if you're alive...
{{GM}}Cheng pose à nouveau son menton sur sa main et vous sourit.{{/GM}}

Je sais, ma chérie. Tu veux vivre. Mais si vous êtes en vie...
She stares at you for a moment, chin still on hand, thinking. Taps her ash on the floor without taking her eyes off of you. Elle vous regarde un instant, le menton toujours à portée de main, réfléchissant. Tape ses cendres sur le sol sans vous quitter des yeux.
{{GM}}Cheng rests her chin on her hand again and smiles at you.{{/GM}}

Killing you would be far simpler, my darling. Less moving parts. If you're alive...
{{GM}}Cheng pose à nouveau son menton sur sa main et vous sourit.{{/GM}}

Te tuer serait bien plus simple, ma chérie. Moins de pièces mobiles. Si vous êtes en vie...
{{GM}}Cheng rests her chin on her hand again and smiles at you.{{/GM}}

Are you, my darling? If you're dead, things appear to be much less complicated. If you're alive...
{{GM}}Cheng pose à nouveau son menton sur sa main et vous sourit.{{/GM}}

Etes-vous, ma chérie? Si vous êtes mort, les choses semblent beaucoup moins compliquées. Si vous êtes en vie...
She stares at you for a long moment, chin still on hand, thinking. Taps her ash on the floor without taking her eyes off of you. Elle vous regarde pendant un long moment, le menton toujours à portée de main, réfléchissant. Tape ses cendres sur le sol sans vous quitter des yeux.
{{GM}}A low, reluctant growl rumbles somewhere deep in her throat.{{/GM}}

Okay, you live for now. I'll put your SINs to the torch.

*However,* I'll need to call in several valuable favors within my network to do it. And those favors do not come cheap.
{{GM}}Un grognement faible et réticent gronde quelque part au fond de sa gorge.{{/GM}}

D'accord, vous vivez pour l'instant. Je vais mettre vos NAS au flambeau.

*Cependant,* je devrai faire appel à plusieurs services précieux au sein de mon réseau pour le faire. Et ces faveurs ne sont pas bon marché.
{{GM}}Kindly Cheng stubs out her cigar.{{/GM}}

You will owe me.
{{GM}}Gentiment Cheng écrase son cigare.{{/GM}}

Vous me devrez.
What do you want us to do? Que veux-tu que nous fassions?
Whatever you say, Auntie. Quoi que vous disiez, ma tante.
Can't say I'm surprised. Je ne peux pas dire que je suis surpris.
I want you to deliver a message for me. To a business associate in the Walled City. Je veux que vous me livriez un message.À un associé commercial de la ville fortifiée.
The Yellow Lotus has a strong presence inside, $(l.firstname). Is0bel can tell you all about it, can't you, dear?

Is0bel grew up in the Walled City.
Le Lotus jaune a une forte présence à l'intérieur, $(l.firstname). Is0bel peut tout vous dire à ce sujet, n'est-ce pas, ma chère?

Is0bel a grandi dans la ville fortifiée.
{{GM}}Is0bel's eyes remain lowered.{{/GM}}

They collect taxes for the corporations. Extort protection money from shop keepers. Run drugs, guns, people.

They hurt people.
{{GM}}Les yeux d'Is0bel restent baissés.{{/GM}}

Ils perçoivent des impôts pour les sociétés. Extorquez de l'argent de protection aux commerçants. Faites courir des drogues, des armes, des gens.

Ils blessent les gens.
We do those things, yes. But to be fair, we also operate the Walled City's black market. You might not be alive today if it weren't for the lifeline that we provide. Nous faisons ces choses, oui. Mais pour être juste, nous exploitons également le marché noir de la ville fortifiée. Vous pourriez ne pas être en vie aujourd'hui sans la bouée de sauvetage que nous fournissons.
Is0bel clams up tight. Is0bel grimpe fort.
{{GM}}Cheng picks up a mahjong tile and turns it with her fingers.{{/GM}}

There is a Red Pole - a sort of enforcer, yes? - on the inside. His name is Strangler Bao.

Bao is a strong man, a good soldier, but he has forgotten his place. I need you to remind him.
{{GM}}Cheng prend une tuile de mahjong et la tourne avec ses doigts.{{/GM}}

Il y a un pôle rouge - une sorte d'exécuteur, oui?- à l'intérieur. Son nom est Strangler Bao.

Bao est un homme fort, un bon soldat, mais il a oublié sa place. J'ai besoin que tu le lui rappelles.
How are we supposed to do that? Comment sommes-nous censés faire cela?
Want us to make an example of him? Voulez-vous que nous en fassions un exemple?
Let me guess. By "remind him," you mean "put a bullet in his head." Laisse-moi deviner. Par «lui rappeler», vous voulez dire «lui mettre une balle dans la tête».
{{GM}}She tosses you a memory stick.{{/GM}}

This is a message for Bao. You will deliver it to him in my name, and then return to me.

Remember that Bao's men are *my* men. By right, they should all be serving *me.* I would prefer it if you did this quietly, and without killing them. I have no use for dead soldiers.
{{GM}}Elle vous jette une clé USB.{{/GM}}

C'est un message pour Bao. Vous le lui remettrez en mon nom, puis vous me reviendrez.

Souvenez-vous que les hommes de Bao sont *mes* hommes. De droit, ils devraient tous me servir. Je préférerais que vous le fassiez tranquillement et sans les tuer. Je n'ai pas besoin de soldats morts.
{{GM}}She turns to Gobbet and Is0bel.{{/GM}}

One of you will go with these two Westerners to the Walled City. Help them locate Bao and show them the ropes.

The other will remain here with me. I have several menial and degrading tasks that need doing around the establishment. No matter who goes and who stays, you'll both pay for bringing an APB to my doorstep.
{{GM}}Elle se tourne vers Gobbet et Is0bel.{{/GM}}

L'un de vous ira avec ces deux occidentaux dans la ville fortifiée. Aidez-les à localiser Bao et montrez-leur les ficelles du métier.

L'autre restera ici avec moi. J'ai plusieurs tâches subalternes et dégradantes à accomplir dans l'établissement. Peu importe qui y va et qui reste, vous paierez tous les deux pour apporter un APB à ma porte.
Now... I'm gonna find out who ordered the hit on Nightjar and do some dentistry on him with power tools.

{{GM}}She closes her eyes and smiles with pleasure.{{/GM}}

That boy was my favorite. He sang to me sometimes.
Maintenant... je vais découvrir qui a commandé le hit sur Nightjar et faire un peu de dentisterie sur lui avec des outils électriques.

{{GM}}Elle ferme les yeux et sourit de plaisir.{{/GM}}

Ce garçon était mon préféré. Il me chantait parfois.
{{GM}}She opens her eyes again and sneers.{{/GM}}

That other one, I don't care about.

Gutshot was an asshole.
{{GM}}Elle rouvre les yeux et ricane.{{/GM}}

Cet autre, je m'en fiche.

Gutshot était un connard.
{{GM}}She turns away and waves you off with the back of her hand.{{/GM}}

That will be all, my darlings. Return to me when you are done.
{{GM}}Elle se détourne et vous fait signe du revers de la main.{{/GM}}

Ce sera tout, mes chéris. Revenez me voir lorsque vous aurez terminé.
One last question, Auntie? Une dernière question, ma tante?
Thanks for the favor, Auntie. Merci pour la faveur, ma tante.
{{GM}}She keeps her back to you, but you can tell she's making eye-contact with her lieutenant.{{/GM}}

Why not? Apparently, I'm feeling generous today.
{{GM}}Elle la garde derrière vous, mais vous pouvez dire qu'elle est en contact visuel avec son lieutenant.{{/GM}}

Pourquoi pas? Apparemment, je me sens généreux aujourd'hui.
What happened on the docks tonight? Que s'est-il passé sur les quais ce soir?
How do I know you weren’t behind Raymond's disappearance? Comment puis-je savoir que vous n’êtes pas derrière la disparition de Raymond?
What do you think happened to Raymond and got your shadowrunners killed? Que pensez-vous qu'il est arrivé à Raymond et que vos shadowrunners ont été tués?
I wasn’t. But I don’t need you to believe that and I don't care if you do.

But ask anyone and they’ll tell you - Kindly Cheng doesn't pull the HKPF's strings. That’s for the corps.
Je ne l’étais pas. Mais je n’ai pas besoin que vous croyiez cela et je m'en fiche si vous le croyez.

Mais demandez à n'importe qui et ils vous diront - gentiment Cheng ne tire pas les ficelles du HKPF. C’est pour le corps.
If I wanted you gone, you'd already be decomposing. Si je voulais que tu partes, tu serais déjà en train de te décomposer.
{{GM}}Kindly Cheng's voice is small.{{/GM}}

I don't know.
{{GM}}La voix gentille de Cheng est petite.{{/GM}}

Je ne sais pas.
{{GM}}She responds without turning back.{{/GM}}

You can thank me after you've delivered my message to Bao. Then I'll do you the favor of erasing you.
{{GM}}Elle répond sans se retourner.{{/GM}}

Vous pouvez me remercier après avoir livré mon message à Bao. Alors je te ferai la faveur de t'effacer.
{{GM}}Wu turns to leave.{{/GM}}

Well, we're still alive. That's something.
{{GM}}Wu se tourne pour partir.{{/GM}}

Eh bien, nous sommes toujours en vie. C'est quelque chose.
Did I say that I wanted you to make an example of him? No. I want you to deliver a message.

{{GM}}She tosses you a memory stick.{{/GM}}

Bring this to him in my name. And remember that Bao's men are *my* men - by right, they should all be serving *me.* Killing them would be a waste of resources. I have no use for dead soldiers.
Ai-je dit que je voulais que vous fassiez un exemple de lui? Non, je veux que vous livriez un message.

{{GM}}Elle vous jette une clé USB.{{/GM}}

Apportez-lui ça en mon nom. Et rappelez-vous que les hommes de Bao sont *mes* hommes - de droit, ils devraient tous me servir *. Les tuer serait un gaspillage de ressources. Je n'ai pas besoin de soldats morts.
No. If I wanted him dead, I would have said so. Don't jump to conclusions, you aren't any good at it.

{{GM}}She tosses you a memory stick.{{/GM}}

This is a message for Bao. You will deliver it to him in my name, and then return to me.
Non. Si je l'avais voulu mort, je l'aurais dit. Ne sautez pas aux conclusions, vous n'y êtes pas doué.

{{GM}}Elle vous jette une clé USB.{{/GM}}

C'est un message pour Bao. Vous le lui remettrez en mon nom, puis vous me reviendrez.
Remember, $(l.name)... Bao's men are *my* men. By right, they should all be serving *me.*

I would prefer it if you did this quietly, and without killing them. I have no use for dead soldiers.
Rappelez-vous, $(l.name)... les hommes de Bao sont *mes* hommes. De droit, ils devraient tous me servir. *

Je préférerais que vous le fassiez tranquillement et sans les tuer. Je n'ai pas besoin de soldats morts.
The Yellow Lotus has a strong presence inside, $(l.name).

Is0bel can tell you all about it, can't you, dear? Is0bel grew up in the Walled City.
Le Lotus jaune a une forte présence à l'intérieur, $(l.name).

Is0bel peut tout vous dire à ce sujet, n'est-ce pas, ma chère? Is0bel a grandi dans la ville fortifiée.
Don't roll over so easily, my darling. People will think you're an ass-kisser. It's unbecoming. Ne roule pas si facilement, ma chérie. Les gens penseront que vous embrassez le cul. C'est inconvenant.
{{GM}}She pokes a finger in your direction.{{/GM}}

Of course not. You seem to have an understanding of how the world works. The give and take that is a part of every fruitful relationship.
{{GM}}Elle pousse un doigt dans votre direction.{{/GM}}

Bien sûr que non. Vous semblez comprendre comment fonctionne le monde. Le compromis qui fait partie de toute relation fructueuse.
{{GM}}Cheng rests her chin on her hand again and smiles at you coldly.{{/GM}}

So clever. So, so clever.

{{GM}}Her chin stays on her hand but her eyes look past you, surveying the Yellow Lotus soldiers in the room.{{/GM}}

Yes, I have been placed in a delicate situation, haven't I? Regardless, that's the situation whether you're alive or you're sucking dirt.
{{GM}}Cheng pose à nouveau son menton sur sa main et vous sourit froidement.{{/GM}}

Si intelligent. Alors, si intelligent.

{{GM}}Son menton reste sur sa main mais ses yeux regardent au-delà de vous, examinant les soldats du Lotus jaune dans la pièce.{{/GM}}

Oui, j'ai été placé dans une situation délicate, n'est-ce pas? Quoi qu'il en soit, c'est la situation, que vous soyez en vie ou que vous suiez la saleté.
{{GM}}A low, reluctant growl rumbles somewhere deep in her throat.{{/GM}}

You live. You're clever and I like that.

I'll put your SINs to the torch. *However,* I'll need to call in several valuable favors within my network to do it. And those favors do not come cheap.
{{GM}}Un grognement faible et réticent gronde quelque part au fond de sa gorge.{{/GM}}

Tu vis. Vous êtes intelligent et j'aime ça.

Je vais mettre vos NAS au flambeau.*Cependant,* je devrai faire appel à plusieurs services précieux au sein de mon réseau pour le faire. Et ces faveurs ne sont pas bon marché.
I hear there was a fresh corpse found on the docks tonight. A smuggler, I believe. Didn't sound like the Hong Kong police when I heard about it.

Your doing, Duncan Wu?
J'ai entendu dire qu'un cadavre frais avait été retrouvé sur les quais ce soir. Un passeur, je crois. Cela ne ressemblait pas à la police de Hong Kong quand j'en ai entendu parler.

Tu fais ça, Duncan Wu?
{{GM}}She puckers her lips at him, her voice sing-song.{{/GM}}

I don't care, sweetie. Wasn't one of *my* people.
{{GM}}Elle lui fronce les lèvres, sa voix chante une chanson.{{/GM}}

Je m'en fiche, ma chérie. N'était pas un de *mon* peuple.
I heard about your encounter on the docks tonight. The one before the cops showed up.

You managed to leave them trussed up instead of dead. Impressive.
J'ai entendu parler de votre rencontre sur les quais ce soir. Celui avant l'arrivée des flics.

Vous avez réussi à les laisser ligotés au lieu de morts. Impressionnant.
I identified myself as Lone Star but they wouldn't stand down. They had weapons.

{{GM}}He sighs.{{/GM}}

There are ways out of situations without resorting to killing.
Je me suis identifié comme Lone Star mais ils ne voulaient pas se retirer. Ils avaient des armes.

{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Il existe des moyens de sortir des situations sans recourir au meurtre.
{{GM}}She puckers her lips at him, her voice sing-song.{{/GM}}

I don't really care, sweetie. They weren't *my* people.

The question is, can you take a life when it comes down to it?
{{GM}}Elle lui fronce les lèvres, sa voix chante une chanson.{{/GM}}

Je m'en fiche, ma chérie. Ils n'étaient pas *mon* peuple.

La question est la suivante: pouvez-vous prendre une vie en fin de compte?
{{GM}}She rests her chin on her hand.{{/GM}}

My my. It's still hard to believe someone can put their mind into a drone. Amazing. And how did you become a rigger, $(l.firstname).
{{GM}}Elle pose son menton sur sa main.{{/GM}}

Oh la la. Il est encore difficile de croire que quelqu'un peut mettre son esprit dans un drone. Incroyable. Et comment êtes-vous devenu un gréeur, $(l.firstname).
{{GM}}She rests her chin on her hand.{{/GM}}

Interesting. I must say, I've never been partial to magicians, myself. Too... otherworldly for me. And how did you become a mage, $(l.firstname).
{{GM}}Elle pose son menton sur sa main.{{/GM}}

Intéressant. Je dois dire que je n'ai jamais eu de préférence pour les magiciens moi-même. Trop... d'un autre monde pour moi. Et comment êtes-vous devenu mage, $(l.firstname).
{{GM}}She rests her chin on her hand.{{/GM}}

Ah, like young Gobbet here! And how did you become a shaman, $(l.firstname).
{{GM}}Elle pose son menton sur sa main.{{/GM}}

Ah, comme le jeune Gobbet ici! Et comment êtes-vous devenu un chaman, $(l.firstname).
{{GM}}She rests her chin on her hand.{{/GM}}

Mmm. You like to get up close and personal with your killing. And how did you become an adept, $(l.firstname)?
{{GM}}Elle pose son menton sur sa main.{{/GM}}

Mmm. Vous aimez vous rapprocher de votre meurtre. Et comment êtes-vous devenu un adepte, $(l.firstname)?
{{GM}}She rests her chin on her hand.{{/GM}}

Ah, yes. You're from Seattle. "Street Samurai" isn't something we say here in Hong Kong. We prefer "Street Soldier."

And how did you become a street soldier, $(l.firstname).
{{GM}}Elle pose son menton sur sa main.{{/GM}}

Ah oui. Vous êtes de Seattle."Street Samurai" n'est pas quelque chose que nous disons ici à Hong Kong. Nous préférons "Street Soldier".

Et comment êtes-vous devenu un soldat de la rue, $(l.firstname).
{{GM}}She rests her chin on her hand.{{/GM}}

I know the type. And how did you become someone who does what needs doing, $(l.firstname)?
{{GM}}Elle pose son menton sur sa main.{{/GM}}

Je connais le type. Et comment êtes-vous devenu quelqu'un qui fait ce qu'il faut faire, $(l.firstname)?
Oh, you've already chosen a street name. How prescient of you.

{{GM}}Cheng looks at you approvingly.{{/GM}}

$(l.name). It's a good name. Has real character.
Oh, vous avez déjà choisi un nom de rue. Comme vous êtes prémonitoire.

{{GM}}Cheng vous regarde avec approbation.{{/GM}}

$(l.name). C'est un bon nom. A un vrai caractère.
{{GM}}She flutters her eyelashes at you.{{/GM}}

Now what's your real name?

I mean, you do want me to erase your identities, don't you, dear? I'll need to know who you are first.
{{GM}}Elle frémit ses cils vers vous.{{/GM}}

Maintenant quel est ton vrai nom?

Je veux dire, tu veux que j'efface tes identités, n'est-ce pas, chérie? J'aurai besoin de savoir qui vous êtes en premier.
{{GM}}She shrugs. Looks at her lieutenant standing behind her. Looks back at you.{{/GM}}

Silence, sweetie?

You're here because you want me to erase your identities. I'll need to know who you are before I can do that.
{{GM}}Elle hausse les épaules. Regarde son lieutenant derrière elle. Vous regarde.{{/GM}}

Silence, ma chérie?

Vous êtes ici parce que vous voulez que j'efface vos identités. J'aurai besoin de savoir qui vous êtes avant de pouvoir faire ça.
Very good. Why don't we start with you telling me who you are? Très bien. Pourquoi ne pas commencer par vous dire qui vous êtes?
We'll see, my dear. Why don't we start with you telling me who you are? Nous verrons, ma chère. Pourquoi ne pas commencer par vous dire qui vous êtes?
Kindly Cheng watches you closely as you walk across the mahjong parlor. As you approach, her lieutenant leans in, brings her mouth close to the triad boss's ear. Cheng smiles and nods, her eyes never leaving you. Cheng vous regarde de près pendant que vous traversez le salon de mahjong.À votre approche, son lieutenant se penche, rapproche sa bouche de l'oreille du chef de la triade. Cheng sourit et hoche la tête, ses yeux ne vous quittant jamais.
{{GM}}Her rusty voice rolls from somewhere deep.{{/GM}}

I've heard from Bao. He got my message - very clearly.
{{GM}}Sa voix rouillée roule de quelque part.{{/GM}}

J'ai entendu parler de Bao. Il a compris mon message - très clairement.
But he also says there was bloodshed. And I specifically told you to let them live.

{{GM}}Her button eyes are like tiny lumps of coal.{{/GM}}

I'm disappointed.
Mais il dit aussi qu'il y a eu un bain de sang. Et je vous ai spécifiquement dit de les laisser vivre.

{{GM}}Ses yeux en bouton sont comme de minuscules morceaux de charbon.{{/GM}}

Je suis déçu.
We didn't kill your men. It was an angry ghost. Nous n'avons pas tué vos hommes. C'était un fantôme en colère.
If his men got in our way, we explained it to 'em. Si ses hommes nous gênaient, nous leur expliquions.
Couldn't be helped. We were defending ourselves. Je n'ai pas pu être aidé. Nous nous défendions.
I was feeling homicidal. I get that way sometimes. Je me sentais homicide. Je reçois parfois de cette façon.
{{GM}}Kindly Cheng grins a predatory grin.{{/GM}}

Of course, my darlings. Of course. An angry ghost! That explains my dead soldiers!
{{GM}}Gentiment Cheng fait un sourire prédateur.{{/GM}}

Bien sûr, mes chéris. Bien sûr. Un fantôme en colère! Cela explique mes soldats morts!
It's true, Auntie Cheng! A vengeful spirit rose up from a pile of dirty rags!

*It* killed Bao's...

{{GM}}She corrects herself. Quickly.{{/GM}}

*It* killed your men.
C'est vrai, tante Cheng! Un esprit vengeur s'est élevé d'un tas de chiffons sales!

*Il* a tué Bao...

{{GM}}Elle se corrige. Rapidement.{{/GM}}

*Il* a tué vos hommes.
{{GM}}Cheng tut-tuts.{{/GM}}

I expected more of you than this, my sweet Gobbet.

Now stop talking before you get yourself in trouble.
{{GM}}Cheng tut-tuts.{{/GM}}

J'attendais plus de toi que ça, mon doux Gobbet.

Maintenant, arrêtez de parler avant d'avoir des ennuis.
My message was delivered and Strangler Bao is back in the fold, earning for me.

As far as I'm concerned, our transaction is complete.
Mon message a été livré et Strangler Bao est de retour dans le bercail, ce qui me rapporte.

En ce qui me concerne, notre transaction est terminée.
While you were gone, I set the wheels in motion to wipe your identities.

{{GM}}She pulls out her PDA. Stabs a button with a lacquered fingernail.{{/GM}}

The order has been sent.
Pendant votre absence, j'ai mis les roues en mouvement pour effacer vos identités.

{{GM}}Elle sort son PDA. Poigne un bouton avec un ongle laqué.{{/GM}}

La commande a été envoyée.
Congratulations, you are now SINless.

Shadow-people.
Félicitations, vous êtes maintenant sans NAS.

Gens de l'ombre.
Wu exhales heavily. His eyes remain focused straight ahead, but his shoulders sag. Wu expire fortement. Ses yeux restent fixés droit devant lui, mais ses épaules s'affaissent.
Well, I guess *that's* done. Eh bien, je suppose que *c'est* fait.
I didn't like the way my life was going anyway. Je n'aimais pas la façon dont ma vie se déroulait de toute façon.
We'll figure a way out of this, Duncan. Nous trouverons une solution, Duncan.
Yeah. I guess so. But *I'm* not.

{{GM}}Wu pulls himself up to his full height.{{/GM}}
Ouais. Je suppose. Mais je ne suis pas.

{{GM}}Wu se redresse de toute sa hauteur.{{/GM}}
{{GM}}Wu pulls himself up to his full height.{{/GM}}

Yeah, well I had something going in Seattle, $(l.firstname). I had my license. I was going freelance. Found a storefront in Bellevue where Carter and I were gonna set up shop.
{{GM}}Wu se redresse de toute sa hauteur.{{/GM}}

Ouais, eh bien j'avais quelque chose à Seattle, $(l.firstname). J'avais ma licence. J'allais à la pige. J'ai trouvé une vitrine à Bellevue où Carter et moi allions nous installer.
Now it's all blown to hell.

{{GM}}He clenches a fist.{{/GM}}

Someone's gonna pay for that. Pay for Carter.
Maintenant, tout est soufflé en enfer.

{{GM}}Il serre un poing.{{/GM}}

Quelqu'un va payer pour ça. Payez Carter.
{{GM}}Wu pulls himself up to his full height.{{/GM}}

There's only one way out of this, $(l.firstname), and that's *through* it.
{{GM}}Wu se redresse de toute sa hauteur.{{/GM}}

Il n'y a qu'un seul moyen de s'en sortir, $(l.firstname), et c'est *à travers*.
Whoever gave the kill order on Carter also forced us to give up our identities. And took Raymond.

{{GM}}Wu sets his jaw firm.{{/GM}}

That's all I can think about. Finding who did this. Finding Ray.
Celui qui a donné l'ordre de tuer Carter nous a également forcés à renoncer à notre identité. Et a pris Raymond.

{{GM}}Wu fixe sa mâchoire ferme.{{/GM}}

C'est tout ce à quoi je peux penser. Trouver qui a fait ça. Trouver Ray.
{{GM}}Kindly Cheng holds up a hand.{{/GM}}

While I was working to get your SINs burned, I also had my network look into Raymond Black's disappearance.
{{GM}}Gentiment Cheng lève la main.{{/GM}}

Pendant que je travaillais pour faire brûler vos NAS, j'ai également demandé à mon réseau d'examiner la disparition de Raymond Black.
I've been thinking about what you told me earlier... and I agree.

{{GM}}She eyes the room carefully and leans in.{{/GM}}

I can't just let this lie. Someone killed my runners. It would be a sign of weakness to the Yellow Lotus and the others if I do nothing.
J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit plus tôt... et je suis d'accord.

{{GM}}Elle regarde attentivement la pièce et se penche.{{/GM}}

Je ne peux pas laisser ça mentir. Quelqu'un a tué mes coureurs. Ce serait un signe de faiblesse pour le Lotus Jaune et les autres si je ne fais rien.
She rests her PDA on the mahjong table facing you. The triad boss's tongue slips from her mouth as she looks over the top, hunting for the right button on its upside-down interface. Elle pose son PDA sur la table de mahjong face à vous. La langue de la patronne de la triade glisse de sa bouche alors qu'elle regarde par-dessus, à la recherche du bouton droit sur son interface à l'envers.
{{GM}}She finds it and looks up at you again.{{/GM}}

I have news to share with you, my darlings. The kind you won't like.
{{GM}}Elle le trouve et vous regarde à nouveau.{{/GM}}

J'ai des nouvelles à partager avec vous, mes chéris. Le genre que vous n'aimerez pas.
Raymond Black is dead.

{{GM}}She taps the button and a recorded newscast appears on the screen.{{/GM}}
Raymond Black est mort.

{{GM}}Elle appuie sur le bouton et un journal télévisé enregistré apparaît à l'écran.{{/GM}}
Raymond's photograph appears on the screen behind a reporter standing on the docks in Victoria Harbour. It's a picture you've seen before - a professional portrait taken for a press release about a youth center he was opening in the Redmond Barrens.

Under Raymond's photo are the words, "Seattle Man Killed."
La photographie de Raymond apparaît à l'écran derrière un journaliste debout sur les quais du port de Victoria. C'est une photo que vous avez déjà vue - un portrait professionnel pris pour un communiqué de presse sur un centre de jeunesse qu'il ouvrait dans les Redmond Barrens.

Sous la photo de Raymond se trouvent les mots «Seattle Man Killed».
...another shooting involving the police department. A Seattle community organizer and industrial engineer was apparently shot and killed while resisting arrest at Victoria Harbour last night. ... une autre fusillade impliquant le service de police. Un organisateur communautaire et ingénieur industriel de Seattle a apparemment été tué par balle alors qu'il résistait à son arrestation dans le port de Victoria la nuit dernière.
HKPF police report that the UCAS man, Raymond Black, was behaving erratically and would not respond to police orders to surrender. La police de la HKPF rapporte que l'homme de l'UCAS, Raymond Black, se comportait de manière erratique et ne répondrait pas aux ordres de la police de se rendre.
No additional information regarding Black or why he was traveling to Hong Kong are available. Police have stated that due to this shooting's proximity to last night's shootout with the White Star, the investigation must remain confidential and no other details are being revealed at this time... Aucune information supplémentaire concernant Black ou pourquoi il voyageait à Hong Kong n'est disponible. La police a déclaré qu'en raison de la proximité de cette fusillade avec la fusillade de la nuit dernière avec l'étoile blanche, l'enquête doit rester confidentielle et aucun autre détail n'est révélé pour le moment...
Kindly Cheng taps the button again and the video closes. Veuillez Cheng appuie à nouveau sur le bouton et la vidéo se ferme.
{{GM}}Wu puts his hands to his face.{{/GM}}

This just keeps getting worse.
{{GM}}Wu met ses mains sur son visage.{{/GM}}

Cela ne cesse de s'aggraver.
It definitely isn't getting any better. Cela ne va certainement pas mieux.
You were right, Auntie. That was news I did not like. Vous aviez raison, ma tante. C'était une nouvelle que je n'aimais pas.
Raymond's dead.

{{GM}}Wu puts his hand over his mouth, trying to process the information. He sways, and for a moment, it looks as if he's going to pass out.{{/GM}}
Raymond est mort.

{{GM}}Wu met sa main sur sa bouche, essayant de traiter l'information. Il se balance, et pendant un moment, on dirait qu'il va s'évanouir.{{/GM}}
{{GM}}Is0bel reaches out to touch Wu, thinks better of it and pulls back her hand.{{/GM}} {{GM}}Is0bel tend la main pour toucher Wu, y pense mieux et retire sa main.{{/GM}}
Sorry for your loss.

I never had a father so I don't know what it's like to lose one... but...

Sorry.
Désolé pour ta perte.

Je n'ai jamais eu de père donc je ne sais pas ce que c'est que d'en perdre un... mais...

Désolé.
Son of a bitch. Raymond's dead. Fils de pute. Raymond est mort.
Raymond dies the same night we're ambushed? That's no coincidence. Raymond meurt la nuit même où nous sommes pris en embuscade? Ce n'est pas une coïncidence.
You okay, Duncan? Ça va, Duncan?
{{GM}}Kindly taps the video closed. She hunts around the keypad and selects another button.{{/GM}}

I'm afraid that's not all, my darlings. This is security footage from Victoria Harbour from last night.

You'll find it contains... a contradiction.
{{GM}}Veuillez appuyer sur la vidéo fermée. Elle cherche autour du clavier et sélectionne un autre bouton.{{/GM}}

J'ai peur que ce ne soit pas tout, mes chéries. Ce sont des images de sécurité du port de Victoria d'hier soir.

Vous trouverez qu'il contient... une contradiction.
The PDA shows silent, grainy video footage of Raymond sitting in a tea shop flanked by two guards. He's looking down at something in his hand, completely distracted. Le PDA montre des séquences vidéo silencieuses et granuleuses de Raymond assis dans un salon de thé flanqué de deux gardes. Il regarde quelque chose dans sa main, complètement distrait.
The footage continues and the camera displays several black-clad figures entering its field of view from different angles, guns ready. A tall, sharply-dressed man in a suit walks briskly towards Raymond, flanked by two more. Les images se poursuivent et la caméra affiche plusieurs personnages vêtus de noir entrant dans son champ de vision sous différents angles, les armes sont prêtes. Un grand homme bien habillé en costume marche vivement vers Raymond, flanqué de deux autres.
Raymond stands to face him and the camera gets a clear view of the suit's face. White plastic.

His guards turn to draw weapons and muzzle-flashes erupt from all sides. One of Raymond's guards goes down and his submachine-gun fires wildly, hitting the camera.
Raymond se tient face à lui et la caméra a une vue claire du visage du costume. Plastique blanc.

Ses gardes se tournent pour tirer des armes et des éclairs de museau éclatent de tous les côtés. Un des gardes de Raymond tombe et sa mitraillette tire sauvagement, touchant la caméra.
{{GM}}Wu puts his hands on the table and leans in.{{/GM}}

Those weren't cops. And Raymond wasn't "resisting arrest."
{{GM}}Wu pose ses mains sur la table et se penche.{{/GM}}

Ce n'étaient pas des flics. Et Raymond ne «résistait pas à l'arrestation».
What's with that guy's face?

{{GM}}Gobbet reaches up to stroke the rat perched on her shoulder.{{/GM}}

Is that a mask?
C'est quoi le visage de ce type?

{{GM}}Gobbet tend la main pour caresser le rat perché sur son épaule.{{/GM}}

Est-ce un masque?
It's doesn't look like a mask. It looks like some sort of semi-rigid plastic implant. Real craftsmanship.

{{GM}}She pushes out her lower lip in appreciation.{{/GM}}

Quite the fashion accessory.
Cela ne ressemble pas à un masque. Cela ressemble à une sorte d'implant en plastique semi-rigide. Véritable savoir-faire.

{{GM}}Elle pousse sa lèvre inférieure en signe d'appréciation.{{/GM}}

Tout à fait l'accessoire de mode.
It's also the kind of fashion accessory that stands out in a crowd.

This guy's either a fool or an arrogant son-of-a-bitch.

{{GM}}He sets his jaw firm.{{/GM}}

Either way, I'm gonna find him.
C'est aussi le genre d'accessoire de mode qui se démarque dans la foule.

Ce mec est soit un imbécile, soit un fils de pute arrogant.

{{GM}}Il fixe sa mâchoire ferme.{{/GM}}

De toute façon, je vais le trouver.
{{GM}}Kindly Cheng watches Wu intently.{{/GM}}

I believe you.
{{GM}}Cheng regarde attentivement Wu.{{/GM}}

Je te crois.
{{GM}}Wu stands back and turns to you.{{/GM}}

What now?
{{GM}}Wu prend du recul et se tourne vers vous.{{/GM}}

Et maintenant?
We stay in the shadows. We don't, we're dead too. Nous restons dans l'ombre. Non, nous sommes morts aussi.
We find the Plastic-Faced Man and drag him somewhere private. Make 'em dig his own hole. Then we fill it. Nous trouvons l'homme au visage en plastique et le traînons quelque part en privé. Faites-leur creuser son propre trou. Ensuite, nous le remplissons.
We find out who this Plastic-Faced Man is. Then we get some answers. Nous découvrons qui est cet homme au visage en plastique. Ensuite, nous obtenons des réponses.
{{GM}}Cheng's eyes sparkle.{{/GM}}

True.

But how? I'm afraid there are some facts you are going to have to face.
{{GM}}Les yeux de Cheng brillent.{{/GM}}

Vrai.

Mais comment? J'ai peur qu'il y ait des faits auxquels vous allez devoir faire face.
{{GM}}She puts on a grave face.{{/GM}}

You are alone in this country.

No network. No money. No identity.

I can protect you from the police but how would you survive in the shadows?
{{GM}}Elle a un visage grave.{{/GM}}

Vous êtes seul dans ce pays.

Pas de réseau. Pas d'argent. Aucune identité.

Je peux te protéger de la police mais comment survivrais-tu dans l'ombre?
{{GM}}Cheng's eyes sparkle.{{/GM}}

I like the way you think. That is exactly what I would do.

But how? I'm afraid there are some facts you are going to have to face.
{{GM}}Les yeux de Cheng brillent.{{/GM}}

J'aime ta façon de penser. C'est exactement ce que je ferais.

Mais comment? J'ai peur qu'il y ait des faits auxquels vous allez devoir faire face.
{{GM}}She puts on a grave face.{{/GM}}

You are alone in this country.

No network. No money. No identity.

I can protect you from the police but how would you go about discovering what happened to Raymond without me? How would you survive?
{{GM}}Elle a un visage grave.{{/GM}}

Vous êtes seul dans ce pays.

Pas de réseau. Pas d'argent. Aucune identité.

Je peux te protéger de la police mais comment feriez-vous pour découvrir ce qui est arrivé à Raymond sans moi? Comment survivriez-vous?
With what resources?

{{GM}}Cheng's eyes sparkle.{{/GM}}

I'm afraid there are some facts you are going to have to face.
Avec quelles ressources?

{{GM}}Les yeux de Cheng brillent.{{/GM}}

J'ai peur qu'il y ait des faits auxquels vous allez devoir faire face.
{{GM}}She puts on a grave face.{{/GM}}

You are alone in this country. No network. No money. No identity. I can protect you from the police but how would you go about discovering what happened to Raymond without me? How would you survive?

This is a topic that requires serious consideration.
{{GM}}Elle a un visage grave.{{/GM}}

Vous êtes seul dans ce pays. Pas de réseau. Pas d'argent. Aucune identité. Je peux te protéger de la police mais comment feriez-vous pour découvrir ce qui est arrivé à Raymond sans moi? Comment survivriez-vous?

C'est un sujet qui nécessite une réflexion approfondie.
{{GM}}Kindly wipes her hand across a stack of tiles, spreading the ivory colored pieces across the table.{{/GM}}

You've had a very long night, my sweets.

Very long.
{{GM}}essuie gentiment sa main sur une pile de carreaux, étalant les morceaux de couleur ivoire sur la table.{{/GM}}

Vous avez passé une très longue nuit, mes bonbons.

Très long.
And frankly, you all look like shit.

Rest now. I promise you safety in my town for the night.

We'll talk about the Plastic-Faced Man tomorrow.
Et franchement, vous ressemblez tous à de la merde.

Repose-toi maintenant. Je vous promets la sécurité dans ma ville pour la nuit.

Nous parlerons de l'homme au visage en plastique demain.
{{GM}}Kindly gestures to Gobbet and Is0bel.{{/GM}}

Ladies, go find our new friends a place to bed down in that rats-nest squat-boat you call home.

We'll all talk after you've slept. Figure out our next steps together.
{{GM}}Veuillez faire un geste à Gobbet et Is0bel.{{/GM}}

Mesdames, allez trouver à nos nouveaux amis un endroit pour dormir dans ce bateau-squat de nid de rats que vous appelez chez vous.

Nous parlerons tous après avoir dormi. Déterminez ensemble nos prochaines étapes.
Thank you for your help, Auntie. Merci pour votre aide, ma tante.
Can I ask you a question, Auntie? Puis-je vous poser une question, ma tante?
Rats-nest squat-boat? Bateau accroupi de nid de rat?
Of course, my sweet. Bien sûr, ma douce.
{{GM}}Kindly Cheng smiles and her black button eyes flash cold.{{/GM}}

What are friends for?
{{GM}}Cheng sourit gentiment et ses yeux noirs clignotent froidement.{{/GM}}

A quoi servent les amis?
No questions, my darling.

Sleep.

I'll figure out what to do with you in the morning.
Pas de questions, ma chérie.

Dormir.

Je vais trouver quoi faire avec vous le matin.
Let's go, $(l.firstname). I'm beat to hell. Allons-y, $(l.firstname). Je suis battu en enfer.
We call it "The Bolthole." Nous l'appelons "The Bolthole".
It's the abandoned trawler we call home.

{{GM}}Is0bel tries a smile.{{/GM}}

It's homey. Meet you there.
C'est le chalutier abandonné que nous appelons chez nous.

{{GM}}Is0bel essaie de sourire.{{/GM}}

C'est intime. On se retrouve là.
No fucking way. Pas moyen.
I don't think so. I don't think I'm gonna be okay for a long time, $(l.firstname). Je ne pense pas. Je ne pense pas que j'irai bien pendant longtemps, $(l.firstname).
That's what happened. I recorded it.

See for yourself, Auntie Cheng.
Cest ce qui est arrivé. Je l'ai enregistré.

Voyez par vous-même, tante Cheng.
{{GM}}The triad woman looks at Is0bel's PDA screen.{{/GM}}

...Well. I'll be damned.

I'm going to have words with Bao about this.
{{GM}}La femme triade regarde l'écran PDA d'Is0bel.{{/GM}}...Bien. Que je sois damné.

Je vais avoir des mots avec Bao à ce sujet.
You screwed up, plain and simple.

{{GM}}Kindly begins stacking mahjong tiles.{{/GM}}

Nonetheless, I expected you to be a bit... sloppy. It's partly why I sent you.
Vous avez merdé, purement et simplement.

{{GM}}Veuillez commencer à empiler les tuiles de mahjong.{{/GM}}

Néanmoins, je m'attendais à ce que vous soyez un peu... négligent. C'est en partie pourquoi je vous ai envoyé.
{{GM}}There's a twinkle in the Straw Sandal's eye.{{/GM}}

I've heard from Bao. He got my message - very clearly.

And I understand that there were no casualties created during your little delivery run.

I am pleased and surprised.
{{GM}}Il y a un scintillement dans l'œil de la sandale de paille.{{/GM}}

J'ai entendu parler de Bao. Il a compris mon message - très clairement.

Et je comprends qu'il n'y a pas eu de victimes lors de votre petite livraison.

Je suis content et surpris.
I get that a lot. J'y ai souvent droit.
Is0bel did a great job of guiding us. Is0bel a fait un excellent travail de nous guider.
Gobbet did a great job of guiding us. Gobbet a fait un excellent travail de nous guider.
You gave simple instructions. Would've taken an idiot to mess it up. Vous avez donné des instructions simples. J'aurais pris un idiot pour tout gâcher.
{{GM}}A wry grin.{{/GM}}

Do you? Perhaps your bravado is warranted. We'll see.
{{GM}}Un sourire ironique.{{/GM}}

Le faites vous? Peut-être que votre bravade est justifiée. On verra.
{{GM}}A wry grin.{{/GM}}

Did she? Good to know.
{{GM}}Un sourire ironique.{{/GM}}

A-t-elle? Bon à savoir.
{{GM}}A wry grin.{{/GM}}

You'd be surprised how many idiots I have to deal with on a day-to-day basis.
{{GM}}Un sourire ironique.{{/GM}}

Vous seriez surpris du nombre d'idiots avec lesquels je dois faire face au jour le jour.
{{GM}}There's disappointment in the Straw Sandal's eyes.{{/GM}}

I've heard from Bao. He received my message.

The message that you left on his desk after slaughtering his men.

Not at all what I asked for.
{{GM}}Il y a de la déception dans les yeux de la sandale de paille.{{/GM}}

J'ai entendu parler de Bao. Il a reçu mon message.

Le message que vous avez laissé sur son bureau après avoir massacré ses hommes.

Pas du tout ce que j'ai demandé.
Sorry, Auntie. Désolé, ma tante.
My bad. Ma faute.
There is no cause for concern. I expected you to fuck it up. That's why I sent you. Il n'y a pas lieu de s'inquiéter. Je m'attendais à ce que vous foutiez en l'air. C'est pourquoi je t'ai envoyé.
What? Quoi?
Part of the message was on that stick.

{{GM}}She eyes you closely.{{/GM}}

And part was the messenger.
Une partie du message était sur ce bâton.

{{GM}}Elle vous regarde attentivement.{{/GM}}

Et une partie était le messager.
Bao didn't rate sending real shadowrunners to deal with him.

Your sloppy handling of the job helped to prove my point.
Bao n'a pas évalué l'envoi de vrais shadowrunners pour s'occuper de lui.

Votre gestion bâclée du travail a aidé à prouver mon point.
So... does that mean we get our SINs burned? Alors... cela signifie-t-il que nos NAS sont brûlés?
Good to be of service. Bon d'être de service.
It does. Cela fait.
Kindly Cheng stares at you a moment, reviewing your tone. Gentiment Cheng vous regarde un moment, passant en revue votre ton.
{{GM}}Kindly Cheng has her head buried in her PDA and her hand on her bottle. She doesn't look up at you.{{/GM}}

I think you have business to attend to, $(l.name). Now go away, I'm busy.
{{GM}}Gentiment Cheng a la tête enfouie dans son PDA et sa main sur sa bouteille. Elle ne vous regarde pas.{{/GM}}

Je pense que vous avez des affaires à régler, $(l.name). Maintenant va-t'en, je suis occupé.
Kindly Cheng appears to be nearing the end of a harsh exchange with Strangler Bao, who is listening intently. Gentiment Cheng semble être proche de la fin d'un échange difficile avec Strangler Bao, qui écoute attentivement.
...So, you tell that little *pustule* that Auntie Cheng isn't fucking happy, you get it? Not happy at all. Don't tell him that I'm *displeased.* Don't tell him that I didn't *take it well.*

{{GM}}She slams her shot glass on the table.{{/GM}}

Tell him that I'm *extremity-chopping* mad and if he doesn't want what happened to Yi to happen to *him,* he'd better get his head and his ass wired together and get me that payment. *Today.*
... Alors, tu dis à cette petite *pustule* que tante Cheng n'est pas contente, tu comprends? Pas content du tout. Ne lui dites pas que je suis *mécontent.* Ne lui dites pas que je ne *l'ai pas bien pris*.

{{GM}}Elle claque son verre à liqueur sur la table.{{/GM}}

Dites-lui que je suis *en train de couper les extrémités* en colère et s'il ne veut pas que ce qui est arrivé à Yi lui arrive, il ferait mieux de se brancher la tête et le cul et de me recevoir ce paiement.*Aujourd'hui.*
{{GM}}She raises an eyebrow.{{/GM}}

Was that message clear enough, Mr. Bao?
{{GM}}Elle lève un sourcil.{{/GM}}

Ce message était-il assez clair, monsieur Bao?
Yes, Mrs. Cheng.

{{GM}}Bao's gaze flits from the triad boss to you. He locks his eyes on yours and holds them there as he responds.{{/GM}}

I'll make sure that he understands the situation he's in.
Oui, Mme Cheng.

{{GM}}Le regard de Bao passe du chef de la triade à vous. Il fixe ses yeux sur les vôtres et les maintient là pendant qu'il répond.{{/GM}}

Je vais m'assurer qu'il comprend la situation dans laquelle il se trouve.
Yes, Mrs. Cheng. I'll explain things to him in terms he can understand.

{{GM}}Bao steps back and becomes a meat statue once again.{{/GM}}
Oui, Mme Cheng. Je vais lui expliquer les choses en des termes qu'il comprend.

{{GM}}Bao recule et redevient une statue de viande.{{/GM}}
{{GM}}Cheng's voice turns treacle-sweet when she sees you waiting for her.{{/GM}}

Ah, our newly-minted shadowrunner!

How are you taking to your new role, $(l.name)?
{{GM}}La voix de Cheng devient mélasse quand elle vous voit l'attendre.{{/GM}}

Ah, notre shadowrunner nouvellement créé!

Comment jouez-vous votre nouveau rôle, $(l.name)?
So far, so good. Jusqu'ici tout va bien.
Like a duck to water, Auntie. Comme un canard à l'eau, ma tante.
It's a job. Same as any other. C'est un travail. Comme tout autre.
I don't like being a criminal. Je n'aime pas être un criminel.
It's not the life I'd choose. Ce n'est pas la vie que je choisirais.
I had no doubt, my sweet. I have a nose for talent.

And how is Mr. Gun Show doing with his new life?
Je n'avais aucun doute, ma douce. J'ai le goût du talent.

Et comment va M. Gun Show avec sa nouvelle vie?
He's doing just fine, Auntie. Il va très bien, ma tante.
Don't worry. I have my eye on him. Ne t'inquiète pas. J'ai mon oeil sur lui.
He should be okay. Just needs some time to get used to all of this. Il devrait aller bien. Il faut juste un peu de temps pour s'habituer à tout cela.
Very good, my dear. Very good.

{{GM}}She smiles.{{/GM}}

Was there something specific you came to see me about?
Très bien, ma chère. Très bien.

{{GM}}Elle sourit.{{/GM}}

Est-ce que vous êtes venu me voir pour quelque chose de spécifique?
Just checking in, Auntie. It pays to stay in touch. Je viens juste d'arriver, ma tante. Il est avantageux de rester en contact.
Any word on the Plastic-Faced Man? Un mot sur l'homme au visage en plastique?
Learn anything about Raymond? Apprenez quelque chose sur Raymond?
I agree, yes. Personal contact gets results.

I have some good news for you. One of my people successfully planted a wiretap on the police's Special Duties Unit. If news of your foster-father or the Plastic-Faced Man reaches them, it will reach me as well.
Je suis d'accord, oui. Le contact personnel obtient des résultats.

J'ai de bonne nouvelles pour vous. Un de mes collaborateurs a réussi à implanter une écoute électronique sur l'unité des fonctions spéciales de la police. Si des nouvelles de votre père adoptif ou de l'homme au visage en plastique leur parviennent, elles m'atteindront également.
So far, your foster-father has proven a difficult man to find, and the Plastic-Faced Man is... elusive. He's clearly someone who knows how to stay out of the public eye.

But I have my network running working day and night, and I still have some favors that I can call in if need be. We'll find them both... it's only a matter of time.

Until then, go about your business. I'm sure that more work will come your way any moment.
Jusqu'à présent, votre père adoptif s'est révélé être un homme difficile à trouver, et l'homme au visage en plastique est... insaisissable. C'est clairement quelqu'un qui sait comment rester à l'écart du public.

Mais mon réseau fonctionne jour et nuit, et j'ai toujours quelques services que je peux appeler si besoin est. Nous les trouverons tous les deux... ce n'est qu'une question de temps.

Jusque-là, vaquez à vos affaires. Je suis sûr que plus de travail vous arrivera à tout moment.
{{GM}}She glances back at Bao.{{/GM}}

Now I have some pressing business to attend to - the kind that ends in parentless children.

I'll talk to you later.
{{GM}}Elle jette un coup d'œil à Bao.{{/GM}}

Maintenant, j'ai des affaires urgentes à régler - celles qui se terminent par les enfants sans parents.

Je te parlerai plus tard.
{{GM}}Kindly Cheng picks up a mahjong tile and tosses it into the pile at the center of the table.{{/GM}}

Not yet. He's elusive - clearly a man who knows how to stay out of the public eye. But I have my network running working day and night to find him, and I still have some favors that I can call in if need be. I'll find him... it's only a matter of time.
{{GM}}Gentiment Cheng prend une tuile de mahjong et la jette dans la pile au centre de la table.{{/GM}}

Pas encore. Il est insaisissable - clairement un homme qui sait comment rester à l'écart du public. Mais je fais fonctionner mon réseau jour et nuit pour le trouver, et j'ai encore quelques faveurs que je peux appeler si besoin est. Je vais le trouver... ce n'est qu'une question de temps.
I have good news as well. One of my people managed to tap the communications of the HKPF's Special Duties Unit. If any word of our plastic-faced friend or of Raymond Black crosses their door, I'll be the first to know it.

For now, go about your business. I'm sure that more work will come your way any moment. I will contact you when there is news.
J'ai aussi de bonnes nouvelles. Un de mes employés a réussi à exploiter les communications de l'unité des tâches spéciales de la HKPF. Si un mot de notre ami au visage en plastique ou de Raymond Black franchit leur porte, je serai le premier à le savoir.

Pour l'instant, vaque à tes affaires. Je suis sûr que plus de travail vous arrivera à tout moment. Je vous contacterai quand il y aura des nouvelles.
{{GM}}Kindly Cheng picks up a mahjong tile and tosses it into the pile at the center of the table.{{/GM}}

Not yet. But one of my people managed to tap the communications of the HKPF's Special Duties Unit. If any word of Raymond Black or our plastic-faced friend crosses their door, I'll be the first to know it.
{{GM}}Gentiment Cheng prend une tuile de mahjong et la jette dans la pile au centre de la table.{{/GM}}

Pas encore. Mais un de mes gens a réussi à exploiter les communications de l'unité des tâches spéciales de la HKPF. Si un mot de Raymond Black ou de notre ami au visage en plastique traverse leur porte, je serai le premier à le savoir.
I will admit that your foster-father has proven a difficult man to find. But I have my network running working day and night, and I still have some favors I can call in if need be. I'll find him... it's only a matter of time.

For now, go about your business. I'm sure that more work will come your way any moment. I will contact you when there is news.
J'admets que votre père nourricier s'est avéré un homme difficile à trouver. Mais mon réseau fonctionne jour et nuit, et j'ai encore quelques services que je peux appeler si besoin est. Je vais le trouver... ce n'est qu'une question de temps.

Pour l'instant, vaque à tes affaires. Je suis sûr que plus de travail vous arrivera à tout moment. Je vous contacterai quand il y aura des nouvelles.
I have no doubt, my sweet. I could smell your pragmatism the moment we met.

And how is Mr. Gun Show doing with his new life?
Je n'ai aucun doute, ma douce. Je pouvais sentir votre pragmatisme au moment où nous nous sommes rencontrés.

Et comment va M. Gun Show avec sa nouvelle vie?
Get used to it, my darling. Everyone is a criminal. Everyone.

The average wageslave breaks multiple laws every day - laws designed to extract fines and fill coffers. Corporations get away with worse than murder with no more thought than a line-item on a spreadsheet. Politicians too. And the cops - the cops are nothing more than hired guns with badges.
Habituez-vous, ma chérie. Tout le monde est un criminel. Toutes les personnes.

L'esclave de salaire moyen enfreint chaque jour plusieurs lois - des lois conçues pour extraire des amendes et remplir les coffres. Les entreprises s'en sortent avec pire qu'un meurtre sans plus de réflexion qu'un élément de ligne sur une feuille de calcul. Les politiciens aussi. Et les flics - les flics ne sont rien de plus que des armes à feu avec des badges.
In 2056, the only crime is getting *caught.*

Speaking of which, how is Mr. Gun Show doing with his new life?
En 2056, le seul crime est de se faire *attraper*.

En parlant de cela, comment va M. Gun Show avec sa nouvelle vie?
I'm sure. In life, so many of us are forced do things we don't want do. And do you know why, my darling?

{{GM}}She puts her chin and both hands and flutters her eyelids.{{/GM}}
Je suis sûr. Dans la vie, beaucoup d'entre nous sont obligés de faire des choses que nous ne voulons pas faire. Et tu sais pourquoi, ma chérie?

{{GM}}Elle met son menton et ses deux mains et fait flotter ses paupières.{{/GM}}
Because world is a reeking cesspool of despair. Life is nothing more than one vile task after another until you're dead.

But until someone caps you or you die from some horrible degenerative disease, I can assure you - there's more punishment in store.
Parce que le monde est un cloaque puant de désespoir. La vie n'est rien de plus qu'une vile tâche après l'autre jusqu'à ce que vous soyez mort.

Mais jusqu'à ce que quelqu'un vous coiffe ou que vous mouriez d'une horrible maladie dégénérative, je peux vous assurer qu'il y a plus de punition en réserve.
And how is Mr. Gun Show doing with his wonderful new life? Et comment va M. Gun Show avec sa merveilleuse nouvelle vie?
As you walk through the mahjong parlor, you see your crew waiting for you, clearly uncomfortable to be so close to the triad boss. Then you see why. Kindly Cheng's cheeks are flushed and glowing. She's already hit the bottle pretty hard. En vous promenant dans le salon de mahjong, vous voyez votre équipage vous attendre, manifestement mal à l'aise d'être si proche du chef de la triade. Alors vous voyez pourquoi. Les joues de Cheng sont rouges et brillantes. Elle a déjà frappé la bouteille assez fort.
Ah, $(l.name), you're here. Excellent. Ah, $(l.name), vous êtes ici. Excellent.
Yes, $(l.name). It is good to see you.

{{GM}}They both have expressions that say they'd rather be anywhere else.{{/GM}}
Oui, $(l.name). C'est bon de te voir.

{{GM}}Ils ont tous les deux des expressions qui disent qu'ils préfèrent être ailleurs.{{/GM}}
Nice to see you all. Should we grab a table for some mahj? Ravi de vous voir tous. Devrions-nous prendre une table pour du mahjong?
Let's get to it, shall we? You said you had a lead, Auntie? Allons-y, d'accord? Vous avez dit que vous aviez une piste, ma tante?
Don't keep us in suspense, Auntie. What did you find out about the Plastic-Faced Man? Ne nous tenez pas en haleine, ma tante. Qu'avez-vous découvert sur l'homme au visage en plastique?
Shut up, $(l.name). I have important news. Tais-toi, $(l.name). J'ai des nouvelles importantes.
I did! And I do! J'ai fait! Et je fais!
{{GM}}Kindly Cheng takes out her PDA and gently places it on the table in front of her.{{/GM}}

The wire tap we placed on the police force has borne fruit.
{{GM}}Gentiment Cheng sort son PDA et le pose doucement sur la table devant elle.{{/GM}}

Le fil de fer que nous avons placé sur la police a porté ses fruits.
{{GM}}Her mouth breaks into a wolfish grin her eyes take on a feral gleam. She appears fueled by alcohol and vengeance - a hungry beast on the hunt.{{/GM}}

My people have delivered a snippet of a recorded video call between the Plastic-Faced Man and Chief Inspector Krait of the Special Duties Unit.
{{GM}}Sa bouche se transforme en un sourire de loup, ses yeux prennent une lueur sauvage. Elle semble alimentée par l'alcool et la vengeance - une bête affamée à la chasse.{{/GM}}

Mon peuple a livré un extrait d'un appel vidéo enregistré entre l'homme au visage en plastique et l'inspecteur en chef Krait de l'unité des tâches spéciales.
Whoa. Whoa.
This should be good. Cela devrait être bon.
Should we take a seat? Devrions-nous nous asseoir?
Unfortunately, it's only a snippet. There were some technical difficulties with the tap.

{{GM}}She glances at Bao, who nods back at her.{{/GM}}

The person responsible has been sacked.
Malheureusement, ce n'est qu'un extrait. Il y a eu quelques difficultés techniques avec le robinet.

{{GM}}Elle jette un coup d'œil à Bao, qui lui répond.{{/GM}}

Le responsable a été limogé.
Cheng reaches out a lacquered fingernail, hunts for the button she's looking for, and stabs it in victory. There's a loud crackling noise at the beginning of the recording followed by a squelching squeal that makes Gobbet cover her ears in pain.

When the video recording begins, the man's voice sounds far away as if he's talking through a thick pane of glass. The woman's is louder. Closer.
Cheng tend un ongle laqué, cherche le bouton qu'elle cherche et le poignarde en signe de victoire. Il y a un fort bruit de crépitement au début de l'enregistrement suivi d'un grincement silencieux qui fait que Gobbet se couvre les oreilles de douleur.

Lorsque l'enregistrement vidéo commence, la voix de l'homme sonne très loin, comme s'il parlait à travers une épaisse vitre. La femme est plus forte. Plus proche.
<<...Say that again. There's something wrong with this line.>> <<... Répétez cela. Il y a quelque chose qui ne va pas avec cette ligne. >>
<<I *said,* my client isn't interested in hearing more excuses, Inspector.>> << J'ai *dit* que mon client n'était pas intéressé à entendre d'autres excuses, Inspecteur. >>
<<That's what I thought you said. I'm not *making* excuses, mister. I have a department to run-->> << C'est ce que je pensais que vous aviez dit. Je ne fais pas d'excuses, monsieur. J'ai un département à gérer - >>
<<Not for much longer, if those two Westerners aren't found. They're linked to this Raymond Black somehow and my client wants them out of circulation immediately.>> << Pas pour longtemps, si ces deux occidentaux ne sont pas trouvés. Ils sont liés d'une manière ou d'une autre à ce Raymond Black et mon client veut les retirer immédiatement. >>
<<The two runners are his accomplices, too - the little ork and the dwarf with the cyberdeck.>> << Les deux coureurs sont aussi ses complices - le petit ork et le nain avec le cyberdeck. >>
Gobbet looks at Is0bel wide-eyed and swallows hard. Is0bel winks back reassuringly. Gobbet regarde Is0bel les yeux écarquillés et avale durement. Is0bel lui répond d'un clin d'œil rassurant.
<<I'm aware, Inspector. Thank you. We don't know how much any of them know and my client is adamant that the risk be mitigated immediately.>> << Je suis au courant, inspecteur. Je vous remercie. Nous ne savons pas ce que l'un d'eux sait et mon client insiste pour que le risque soit immédiatement atténué. >>
<<I've already made this the SDU's highest priority. If Josephine wants more resources on it, I'm going to need allocations from elsewhere in the department.>> << J'en ai déjà fait la priorité absolue du SDU. Si Joséphine veut plus de ressources, je vais avoir besoin d'allocations venant d'ailleurs dans le département. >>
<<That is a problem that can be easily dealt with. My client wants this over, NOW. No more excuses. No more fuck-ups. No more cops floating in the river.>> << C'est un problème qui peut être facilement résolu. Mon client veut que ça se termine, MAINTENANT. Plus d'excuses. Plus de conneries. Plus de flics flottant dans la rivière. >>
Kindly Cheng smiles at that and pours herself a shot. Gentiment Cheng sourit à cela et se verse un coup.
<<Tell her we're redoubling our efforts.>> << Dites-lui que nous redoublons d'efforts. >>
<<Very good. Dead or alive, you bring them to me. My client requires my personal verification that the threat has been eliminated.>> << Très bien. Morts ou vivants, vous me les apportez. Mon client a besoin de ma vérification personnelle que la menace a été éliminée. >>
<< Hang on, this line is getting worse... >> << Attendez, cette ligne empire... >>
There's a sharp crackle and the recording ends. Kindly Cheng picks up her PDA and puts it away with a smile. She unscrews the cap on her bottle and pours herself a shot with a flourish. Il y a un craquement sec et l'enregistrement se termine. Gentiment Cheng prend son PDA et le range avec un sourire. Elle dévisse le bouchon de sa bouteille et se verse un verre avec une fioriture.
That's the guy we saw in the surveillance footage. The one who killed Raymond Black.

{{GM}}She leans in to the PDA.{{/GM}}

That plastic face looks a lot cooler close up.
C'est le gars que nous avons vu dans les images de surveillance. Celui qui a tué Raymond Black.

{{GM}}Elle se penche sur le PDA.{{/GM}}

Ce visage en plastique a l'air beaucoup plus frais de près.
I think it's kind of pretty. Je pense que c'est assez joli.
That video doesn't tell us much. I mean, we already know that there's an APB on us. All we're sure of now is that the man with the plastic face is definitely working for someone else. This "Josephine." Cette vidéo ne nous dit pas grand-chose. Je veux dire, nous savons déjà qu'il y a un APB sur nous. Tout ce dont nous sommes sûrs maintenant, c'est que l'homme au visage en plastique travaille définitivement pour quelqu'un d'autre. Cette «Joséphine».
Is that all we have, Auntie? A first name? C'est tout ce que nous avons, ma tante? Un prénom?
It's not just a first name, Gobbet dear. It's *the* first name.

Josephine Tsang. *She's* the one pulling the strings.

{{GM}}Kindly downs her shot and slams the glass upside down on her table.{{/GM}}
Ce n'est pas qu'un prénom, cher Gobbet. C'est *le* prénom.

Josephine Tsang.*C'est* elle qui tire les ficelles.

{{GM}}Baisse gentiment sa photo et claque le verre à l'envers sur sa table.{{/GM}}
That disease-riddled dog-fucker... I should have known it was her from the beginning.

{{GM}}She drums her fingers on the table in front of her.{{/GM}}

And she had *nerve* to call down the heat on MY runners? On Nightjar?

Oh, that scabrous fossil is going to *pay.*
Cet enculé de chiens criblé de maladies... J'aurais dû savoir que c'était elle depuis le début.

{{GM}}Elle tambourine ses doigts sur la table devant elle.{{/GM}}

Et elle avait *le culot* d'appeler mes coureurs? Sur Nightjar?

Oh, ce fossile scabre va *payer.*
So... friend of yours? Alors... un ami à vous?
I don't recognize the name. Je ne reconnais pas le nom.
This woman has enough power to order the HKPF to hunt us down? Cette femme a assez de pouvoir pour ordonner à la HKPF de nous traquer?
{{GM}}Cheng makes a wet hacking noise in the back of her throat and spits on the floor.{{/GM}}

She's the CEO of Tsang Mechanical Services and a member of the Hong Kong Executive Council.

{{GM}}Her face turns to a mask of disgust.{{/GM}}

Josephine-dogfucking-Tsang.
{{GM}}Cheng fait un bruit de piratage humide au fond de sa gorge et crache sur le sol.{{/GM}}

Elle est PDG de Tsang Mechanical Services et membre du Conseil exécutif de Hong Kong.

{{GM}}Son visage se transforme en masque de dégoût.{{/GM}}

Joséphine-dogfucking-Tsang.
Mmm hmm.

{{GM}}Cheng makes a wet hacking noise in the back of her throat and spits on the floor.{{/GM}}
Mmm hmm.

{{GM}}Cheng fait un bruit de piratage humide au fond de sa gorge et crache sur le sol.{{/GM}}
She's the CEO of Tsang Mechanical Services and a member of the Hong Kong Executive Council.

{{GM}}Her face turns to a mask of disgust.{{/GM}}

Josephine-dogfucking-Tsang.
Elle est PDG de Tsang Mechanical Services et membre du Conseil exécutif de Hong Kong.

{{GM}}Son visage se transforme en masque de dégoût.{{/GM}}

Joséphine-dogfucking-Tsang.
CEO, huh? What do you know about her? PDG, hein? Que savez-vous d'elle?
What is Tsang Mechanical Services? Qu'est-ce que Tsang Mechanical Services?
What do you think the connection is between Josephine Tsang and this Plastic-Faced Man? Selon vous, quel est le lien entre Josephine Tsang et cet homme au visage en plastique?
Remind me who this Executive Council is again. Rappelez-moi qui est à nouveau ce Conseil exécutif.
Let's cut to the chase. What's our next step? Allons droit au but. Quelle est notre prochaine étape?
She's was Hong Kong Philanthropist of the Year in 2054 and 2055 - children's hospitals, homeless shelters, food distribution centers... Elle a été philanthrope de l'année à Hong Kong en 2054 et 2055 - hôpitaux pour enfants, refuges pour sans-abri, centres de distribution alimentaire...
Good causes - and the kind that get good PR because people are too lazy and myopic to look for the *real* people doing the *hard* work.

The face-to-face-with-the-poor work.
Les bonnes causes - et celles qui obtiennent de bonnes relations publiques parce que les gens sont trop paresseux et myopes pour rechercher les *vraies* personnes qui font le *dur* travail.

Le travail en face-à-face avec les pauvres.
Don't be so cynical, Is0bel.

{{GM}}Auntie Cheng smiles at her sweetly.{{/GM}}

Coming face-to-face with the unsanitized-for-video poor is distasteful, dear. You know that.
Ne sois pas si cynique, Is0bel.

{{GM}}Tante Cheng lui sourit gentiment.{{/GM}}

Se retrouver face à face avec les pauvres non désinfectés pour la vidéo est désagréable, mon cher. Tu le sais.
{{GM}}Her face gets stony.{{/GM}}

Beyond being a CEO and a philanthopist, I also know that Josephine Tsang is a lying, conniving bitch.
{{GM}}Son visage devient pierreux.{{/GM}}

En plus d'être PDG et philanthopiste, je sais aussi que Josephine Tsang est une salope menteuse et complice.
Philanthropist and bitch? Those two things sound mutually exclusive. Philanthrope et salope? Ces deux choses sonnent mutuellement exclusives.
Sounds like you two have a history together. On dirait que vous avez une histoire ensemble.
{{GM}}She snorts derisively.{{/GM}}

Wake up, $(l.name). Power is power. Whether you're providing children with three hots and a cot or you're negotiating a treaty with a multi-national, it's all the same.
{{GM}}Elle renifle avec dérision.{{/GM}}

Réveillez-vous, $(l.name). Le pouvoir est le pouvoir. Que vous fournissiez aux enfants trois hots et un lit bébé ou que vous négociez un traité avec une multinationale, c'est pareil.
It doesn't sound like you like her very much. Il ne semble pas que tu l'aimes beaucoup.
I'm not getting a big wave of respect coming off of you, Auntie. Je ne reçois pas une grande vague de respect venant de toi, ma tante.
Whatever gave you that impression, my sweet?

{{GM}}Her wolfish smile returns.{{/GM}}

No, my darling, I don't like Josephine Tsang. And I'm going to fuck her up.

I'm going to fuck her up *bad.*
Qu'est-ce qui vous a donné cette impression, ma douce?

{{GM}}Son sourire de loup est de retour.{{/GM}}

Non, ma chérie, je n'aime pas Joséphine Tsang. Et je vais la foutre en l'air.

Je vais la foutre en l'air *mal.*
Whatever gave you that impression, my sweet?

{{GM}}Her wolfish smile returns.{{/GM}}

Yes, my darling, I don't like Josephine Tsang. And I'm going to fuck her up.

I'm going to fuck her up *bad.*
Qu'est-ce qui vous a donné cette impression, ma douce?

{{GM}}Son sourire de loup est de retour.{{/GM}}

Oui, ma chérie, je n'aime pas Joséphine Tsang. Et je vais la foutre en l'air.

Je vais la foutre en l'air *mal.*
Care to elaborate on that, Auntie? Voulez-vous élaborer là-dessus, ma tante?
Oh, this should be good. Oh, ça devrait être bon.
I don't know, Auntie. This woman sounds like someone we shouldn't mess with. Je ne sais pas, ma tante. Cette femme ressemble à quelqu'un avec qui on ne devrait pas jouer.
No.

{{GM}}She picks up her bottle of swill. Its turpentine fumes drift your way.{{/GM}}

Not now. Not today. But you'll be there, my darling.

I'll make it a party.
Non.

{{GM}}Elle prend sa bouteille d'eau grasse. Ses vapeurs de térébenthine dérivent vers vous.{{/GM}}

Pas maintenant. Pas aujourd'hui. Mais tu seras là, ma chérie.

Je vais en faire une fête.
It will be delicious. And I may explain why some day - but not today.

{{GM}}She picks up her bottle of swill. Its turpentine fumes drift your way.{{/GM}}

But when I finally get her, you'll be there, my darling.

I'll make it a party.
Ce sera délicieux. Et je peux expliquer pourquoi un jour - mais pas aujourd'hui.

{{GM}}Elle prend sa bouteille d'eau grasse. Ses vapeurs de térébenthine dérivent vers vous.{{/GM}}

Mais quand je l'aurai enfin, tu seras là, ma chérie.

Je vais en faire une fête.
And I am?

{{GM}}She picks up her bottle of swill. Its turpentine fumes drift your way.{{/GM}}

No, I'm going to get her and when I finally do, you'll be there, my darling.

I'll make it a party.
Et je suis?

{{GM}}Elle prend sa bouteille d'eau grasse. Ses vapeurs de térébenthine dérivent vers vous.{{/GM}}

Non, je vais la chercher et quand je le ferai enfin, tu seras là, ma chérie.

Je vais en faire une fête.
Josephine's baby.

It was a B-rated corporation before she married into the Tsang family, but after she fought for and won the contract to rebuild Kowloon Walled City, their fortunes rose. High.

They began a rise to power that eventually landed Josephine on the Executive Council.
Le bébé de Joséphine.

C'était une société classée B avant de se marier dans la famille Tsang, mais après avoir combattu et remporté le contrat de reconstruction de la ville fortifiée de Kowloon, leur fortune a augmenté. Haute.

Ils ont commencé une montée au pouvoir qui a finalement amené Joséphine au Conseil exécutif.
Wait, so there's a connection between Josephine Tsang and the Walled City? Attendez, il y a donc un lien entre Joséphine Tsang et la ville fortifiée?
Walled City? THE Walled City? Ville fortifiée? LA Ville fortifiée?
She sounds like a sharp business leader. Elle ressemble à un chef d'entreprise avisé.
Yes. The same place Raymond Black hired my runners to take him. I've already connected the dots.

I don't know what it means but it clearly means *something.*
Oui. Au même endroit, Raymond Black a engagé mes coureurs pour l'emmener. J'ai déjà connecté les points.

Je ne sais pas ce que cela signifie mais cela signifie clairement *quelque chose*.
Oh, she's sharp all right.

{{GM}}She spits the words out bitterly.{{/GM}}

Very sharp.
Oh, elle est tranchante, d'accord.

{{GM}}Elle crache les mots avec amertume.{{/GM}}

Très pointu.
You sound like you have first-hand information on that. Vous semblez avoir des informations de première main à ce sujet.
Let's change the subject. Changeons de sujet.
{{GM}}Cheng looks at you with a "don't go there" stare.{{/GM}}

Mmm hmm.
{{GM}}Cheng vous regarde avec un regard "n'y allez pas".{{/GM}}

Mmm hmm.
I don't know yet. But I *will.* Je ne sais pas encore. Mais je vais.*
He called her his client. That may be some sort of lead we can follow. Il l'a appelée sa cliente. C'est peut-être une sorte de piste que nous pouvons suivre.
{{GM}}Cheng nods at Wu. Her glance lingers at his biceps a moment before continuing.{{/GM}}

Right now, all we know is that he is her instrument - the one who killed Raymond Black.
{{GM}}Cheng fait un signe de tête à Wu. Son regard s'attarde sur ses biceps un moment avant de continuer.{{/GM}}

À l'heure actuelle, tout ce que nous savons, c'est qu'il est son instrument - celui qui a tué Raymond Black.
Raymond's not dead. Raymond n'est pas mort.
Yes, you may have mentioned that before, Gun Show.

{{GM}}She smiles at him reprovingly.{{/GM}}

Regardless, the Plastic-Faced Man is still our best lead for figuring out what's going on.
Oui, vous l'avez peut-être déjà mentionné, Gun Show.

{{GM}}Elle lui sourit d'un air réprobateur.{{/GM}}

Quoi qu'il en soit, l'homme au visage en plastique est toujours notre meilleure piste pour comprendre ce qui se passe.
May I, Auntie?

{{GM}}Is0bel breaks in, giving Kindly Cheng a chance to calm down a bit.{{/GM}}

Hong Kong is run by a consortium of powerful corporations called the Board of Governors, who set up the Executive Council, an eight-member committee of exemplary Hong Kong citizens to represent the people and run the city on their behalf.
Puis-je, ma tante?

{{GM}}Is0bel fait irruption, donnant à Kindly Cheng une chance de se calmer un peu.{{/GM}}

Hong Kong est dirigé par un consortium de sociétés puissantes appelé le Conseil des gouverneurs, qui a mis en place le Conseil exécutif, un comité de huit membres composé de citoyens exemplaires de Hong Kong pour représenter le peuple et diriger la ville en son nom.
But, of course, you don't vote for them - that would be too... unpredictable.

Instead, every two years, two Executive Council slots come up for election and the corporations on the Board of Governors put up some possible candidates and vote among themselves in a closed door session.
Mais, bien sûr, vous ne votez pas pour eux - ce serait trop... imprévisible.

Au lieu de cela, tous les deux ans, deux postes du Conseil exécutif viennent pour les élections et les corporations du Conseil des gouverneurs présentent des candidats possibles et votent entre elles lors d'une séance à huis clos.
Closed door? I'm shocked. Porte fermée? Je suis choqué.
Of course, every single one of these candidates is on some corporation's payroll, somehow.

Wham, bam. Instant government.
Bien sûr, chacun de ces candidats est en quelque sorte sur la liste de paie d'une société.

Wham, bam. Gouvernement instantané.
There's nothing we can do to touch Josephine Tsang, as much as I hate to admit it. But the Plastic-Faced Man is a different story. He's a third-party operative who's been careless, and he'll live to regret it.

{{GM}}Her little black eyes turn stony.{{/GM}}

For awhile.
On ne peut rien faire pour toucher Joséphine Tsang, autant que je déteste l'admettre. Mais l'homme au visage en plastique est une autre histoire. C'est un agent tiers qui a été imprudent, et il vivra pour le regretter.

{{GM}}Ses petits yeux noirs deviennent pierreux.{{/GM}}

Pour un moment.
If Tsang thinks she can take out two of my runners and get away with it, I'm going to have to *explain* things to her.

{{GM}}She pulls out a thin black cigar and runs it beneath her nose.{{/GM}}
Si Tsang pense qu'elle peut éliminer deux de mes coureurs et s'en tirer, je vais devoir lui *expliquer* les choses.

{{GM}}Elle sort un mince cigare noir et le passe sous son nez.{{/GM}}
We're going to *find* the Plastic-Faced Man and we are going to *hurt* him. We'll hurt him until we know everything he does. And then we will use that to strike back Josephine Tsang.

{{GM}}She lights her cigar and takes a deep, deep pull.{{/GM}}

You will have your vengeance and I will have my own… satisfaction.
Nous allons *trouver* l'homme au visage en plastique et nous allons le *blesser*.Nous lui ferons du mal jusqu'à ce que nous sachions tout ce qu'il fait. Et puis nous utiliserons cela pour riposter à Joséphine Tsang.

{{GM}}Elle allume son cigare et tire profondément et profondément.{{/GM}}

Vous aurez votre vengeance et j'aurai ma propre… satisfaction.
{{GM}}She turns away and picks up the bottle.{{/GM}}

Now get out. I have work to do.
{{GM}}Elle se détourne et prend la bouteille.{{/GM}}

Maintenant sort. J'ai du travail à faire.
Kindly Cheng is in the midst of emptying two plastic shopping bags when you enter. She places the contents in a pile on her mahjong table: two liquor bottles without labels, a box of her thin black cigars, an assortment of individually wrapped gourmet chocolates, and a large caliber pistol with electrical tape wrapped around its grip. Gentiment Cheng est en train de vider deux sacs en plastique lorsque vous entrez. Elle place le contenu en tas sur sa table de mahjong: deux bouteilles d'alcool sans étiquettes, une boîte de ses minces cigares noirs, un assortiment de chocolats gastronomiques emballés individuellement et un pistolet de gros calibre avec du ruban électrique enroulé autour de sa poignée.
Ah, good. You're here.

{{GM}}She finishes with the plastic bags and throws them to the floor.{{/GM}}

It seems like forever since we saw each other.
Ah bien. Vous êtes ici.

{{GM}}Elle finit avec les sacs en plastique et les jette au sol.{{/GM}}

Cela semble pour toujours depuis que nous nous sommes vus.
Forever? You haven't been gone that long, Auntie. Pour toujours? Tu n'es pas partie depuis si longtemps, ma tante.
You said you had information to share in person. Here I am. Vous avez dit que vous aviez des informations à partager en personne. Je suis ici.
Welcome back. Was your trip worthwhile? Nous saluons le retour. Votre voyage en valait-il la peine?
No, I haven't. That was just something Nightjar used to say to me.

{{GM}}Cheng smiles wistfully.{{/GM}}

Every time he saw me.
Non, je n'ai pas. C'était juste quelque chose que Nightjar me disait.

{{GM}}Cheng sourit avec nostalgie.{{/GM}}

Chaque fois qu'il me voyait.
While I was away, I met with several contacts within my network who referred me to others in neighboring cities. Regardless of how far technology moves forward, tradition demands that some things be handled face-to-face.

I have information that will lead you to the man who killed Raymond Black.
Pendant mon absence, j'ai rencontré plusieurs contacts au sein de mon réseau qui m'ont référé à d'autres dans les villes voisines. Indépendamment de l'avancée de la technologie, la tradition exige que certaines choses soient traitées en face à face.

J'ai des informations qui vous mèneront à l'homme qui a tué Raymond Black.
{{GM}}Her voice is filled with a rusty energy.{{/GM}}

Yes, my darling, yes. I met with several contacts within my network who referred me to others in neighboring cities. Regardless of how far technology moves forward, tradition demands that some things be handled face-to-face.

I have returned with information that will lead you to the Plastic-Faced Man. The man who killed Raymond Black.
{{GM}}Sa voix est remplie d'une énergie rouillée.{{/GM}}

Oui, ma chérie, oui. J'ai rencontré plusieurs contacts au sein de mon réseau qui m'ont référé à d'autres dans les villes voisines. Indépendamment de l'avancée de la technologie, la tradition exige que certaines choses soient traitées en face à face.

Je suis revenu avec des informations qui vous mèneront à l'homme au visage en plastique. L'homme qui a tué Raymond Black.
There is no Raymond Black. Il n'y a pas de Raymond Black.
Raymond Black isn't dead. Raymond Black n'est pas mort.
Excellent. While you were gone, we uncovered a relationship between Josephine Tsang and Raymond Black. Excellent. Pendant votre absence, nous avons découvert une relation entre Josephine Tsang et Raymond Black.
{{GM}}The triad woman's eyes narrow.{{/GM}}

What do you mean, there is no Raymond Black?
{{GM}}Les yeux de la femme triade se rétrécissent.{{/GM}}

Que voulez-vous dire, il n'y a pas de Raymond Black?
We've been lied to all this time - Wu and me. Raymond Black is actually Edward Tsang. On nous a menti tout ce temps - Wu et moi. Raymond Black est en fait Edward Tsang.
The man who raised us isn't Raymond Black. He's Edward Tsang, the son of Josephine Tsang. L'homme qui nous a élevés n'est pas Raymond Black. Il s'agit d'Edward Tsang, le fils de Joséphine Tsang.
He's fiction. Made up. His real name is Edward Tsang. C'est de la fiction. Composé. Son vrai nom est Edward Tsang.
Raymond Black is Josephine's *son?*

{{GM}}Her brow furrows.{{/GM}}

...Yes, you *were* lied to. For a long time. This explains where he went when he disappeared years ago. Seattle.
Raymond Black est le fils de Joséphine *? *

{{GM}}Ses sourcils se froncent.{{/GM}}... Oui, on vous a menti. Pendant longtemps. Cela explique où il est allé lorsqu'il a disparu il y a des années. Seattle.
You were raised by Josephine's *son?*

{{GM}}Her brow furrows.{{/GM}}

That explains where Edward went when he disappeared years ago. Seattle.
Vous avez été élevé par le fils de Joséphine *? *

{{GM}}Ses sourcils se froncent.{{/GM}}

Cela explique où Edward est allé quand il a disparu il y a des années. Seattle.
Fiction, eh?

{{GM}}Her brow furrows.{{/GM}}

Josephine's son, Edward. So, That explains where he went when he disappeared years ago. Seattle.
De la fiction, hein?

{{GM}}Ses sourcils se froncent.{{/GM}}

Le fils de Joséphine, Edward. Donc, cela explique où il est allé quand il a disparu il y a des années. Seattle.
Any idea why he disappeared? Une idée de pourquoi il a disparu?
What happened? Qu'est-il arrivé?
No. Just that he went missing after Josephine completed re-building the Walled City. That was in the early '30s.

{{GM}}Her face twists into a mask of disgust.{{/GM}}

You realize what this means, don't you, my sweet? That inbred little goat-whore was cold enough to have her *own son* executed.
Non. Juste qu'il a disparu après que Joséphine ait achevé de reconstruire la ville fortifiée. C'était au début des années 30.

{{GM}}Son visage se transforme en un masque de dégoût.{{/GM}}

Vous réalisez ce que cela signifie, n'est-ce pas, ma douce? Cette petite chèvre consanguine était assez froide pour faire exécuter son *propre fils*.
I don't know. Just that he went missing after Josephine completed re-building the Walled City. That was in the early '30s.

{{GM}}Her face twists into a mask of disgust.{{/GM}}

You realize what this means, don't you, my sweet? That inbred little goat-whore was cold enough to have her *own son* executed.
Je ne sais pas. Juste qu'il a disparu après que Joséphine ait terminé la reconstruction de la ville fortifiée. C'était au début des années 30.

{{GM}}Son visage se transforme en un masque de dégoût.{{/GM}}

Vous réalisez ce que cela signifie, n'est-ce pas, ma douce? Cette petite chèvre consanguine était assez froide pour faire exécuter son *propre fils*.
Even more reason to find the Plastic-Faced Man. What have you found out? Raison de plus pour trouver l'homme au visage en plastique. Qu'avez-vous découvert?
You said you had news of your own. I told you mine, now you tell me yours. Vous avez dit que vous aviez de vos propres nouvelles. Je vous ai dit le mien, maintenant vous me dites le vôtre.
Your turn. Did your out of town networking produce the results you were looking for? À ton tour. Votre réseautage à l'extérieur de la ville a-t-il produit les résultats recherchés?
Everything you need to move forward.

{{GM}}She grabs a bottle and opens it.{{/GM}}

I know the *identity* of the Plastic-Faced Man!
Tout ce dont vous avez besoin pour avancer.

{{GM}}Elle attrape une bouteille et l'ouvre.{{/GM}}

Je connais *l'identité* du Plastic-Faced Man!
And your news was fascinating, my sweet. Disgusting and riveting. But my news will give you what you need to move forward!

{{GM}}She grabs a bottle and opens it.{{/GM}}

I know the *identity* of the Plastic-Faced Man!
Et vos nouvelles étaient fascinantes, ma douce. Dégoûtant et fascinant. Mais mes nouvelles vous donneront ce dont vous avez besoin pour avancer!

{{GM}}Elle attrape une bouteille et l'ouvre.{{/GM}}

Je connais *l'identité* du Plastic-Faced Man!
Oh yes. *Exactly* the results I was looking for!

{{GM}}She grabs a bottle and opens it.{{/GM}}

I know the *identity* of the Plastic-Faced Man!
Oh oui.*Exactement* les résultats que je recherchais!

{{GM}}Elle attrape une bouteille et l'ouvre.{{/GM}}

Je connais *l'identité* du Plastic-Faced Man!
His name is Lee Tai-lung and he's an independent contractor - a trusted, deniable asset who handles all of Josephine Tsang's more... *delicate* operations off the books and away from the public eye. The Plastic-Faced Man is her shadowy right-hand outside of the corporation.

{{GM}}Cheng doesn't bother with a glass. She takes a long pull off the stinking bottle and wipes her mouth with the back of her hand.{{/GM}}

And I know how to find him, too.
Son nom est Lee Tai-lung et il est un entrepreneur indépendant - un atout de confiance et déniable qui gère toutes les opérations les plus... *délicates* de Josephine Tsang hors des livres et loin des yeux du public. L'homme au visage en plastique est son bras droit à l'extérieur de la société.

{{GM}}Cheng ne se soucie pas d'un verre. Elle prend un long morceau de la bouteille puante et s'essuie la bouche du revers de la main.{{/GM}}

Et je sais comment le trouver aussi.
I've made contact with an information broker, Xiaozhi, who works out of an abandoned night market in Shek Kip Mei called the Shing House Court. It's not hard to find.

{{GM}}She takes another pull on the bottle.{{/GM}}

Xiaozhi has gained access to the Plastic-Faced Man's complete itinerary - where he'll be, who he'll be with, what sort of security he'll have - the works.
J'ai pris contact avec un courtier en information, Xiaozhi, qui travaille dans un marché nocturne abandonné à Shek Kip Mei appelé le tribunal de Shing House. Ce n'est pas difficile à trouver.

{{GM}}Elle tire une autre fois sur la bouteille.{{/GM}}

Xiaozhi a eu accès à l'itinéraire complet de l'homme au visage en plastique - où il sera, avec qui il sera, quelle sorte de sécurité il aura - les travaux.
{{GM}}She grins, glassy-eyed.{{/GM}}

You can use it to perform an extraction. Grab him and find out what he knows.
{{GM}}Elle sourit, les yeux vitreux.{{/GM}}

Vous pouvez l'utiliser pour effectuer une extraction. Attrapez-le et découvrez ce qu'il sait.
Did you find out why Lee has a face made of plastic? Avez-vous découvert pourquoi Lee a un visage en plastique?
Great. The faster we find the Plastic-Faced Man, the faster we get our revenge. Génial. Plus vite nous trouvons l'homme au visage en plastique, plus vite nous obtenons notre revanche.
Got it. Go to Shek Kip Mei, look for a night market called Shing House Court, and find an information broker called Xiaozhi. Je l'ai. Allez à Shek Kip Mei, cherchez un marché de nuit appelé Shing House Court et trouvez un courtier en information appelé Xiaozhi.
It's not just his face. Lee Tai-lung's entire skull is synthetic.

He's designed himself to be the perfect corporate operative. He's installed a unique piece of headware, you see. It allocates and compartmentalizes client-related memories so that they can be erased upon the completion of a job. And as an added security measure, this cortical implant will wipe his memory if it detects that he's been captured.
Ce n'est pas seulement son visage. Le crâne entier de Lee Tai-lung est synthétique.

Il s'est conçu pour être le parfait agent d'entreprise. Il a installé un casque unique, voyez-vous. Il alloue et compartimente les souvenirs liés aux clients afin qu'ils puissent être effacés à la fin d'un travail. Et comme mesure de sécurité supplémentaire, cet implant cortical effacera sa mémoire s'il détecte qu'il a été capturé.
True, but you can't just pull him out of his car and hit him until he tells you what you need to know.

Lee Tai-lung designed himself to be the perfect corporate operative. He's installed a unique piece of headware, you see. It allocates and compartmentalizes client-related memories so that they can be erased upon the completion of a job. As an added security measure, this cortical implant will wipe his memory if it detects that he's been captured.
C'est vrai, mais vous ne pouvez pas simplement le sortir de sa voiture et le frapper jusqu'à ce qu'il vous dise ce que vous devez savoir.

Lee Tai-lung s'est conçu pour être le parfait agent d'entreprise. Il a installé un casque unique, voyez-vous. Il alloue et compartimente les souvenirs liés aux clients afin qu'ils puissent être effacés à la fin d'un travail. Par mesure de sécurité supplémentaire, cet implant cortical effacera sa mémoire s'il détecte qu'il a été capturé.
Yes, it's all very straightforward - until it's not.

Lee Tai-lung has designed himself to be the perfect corporate operative. He's installed a unique piece of headware, you see. It allocates and compartmentalizes client-related memories so that they can be erased upon the completion of a job. As an added security measure, this cortical implant will wipe his memory if it detects that he's been captured.
Oui, tout est très simple - jusqu'à ce que ce ne soit pas le cas.

Lee Tai-lung s'est conçu pour être le parfait agent d'entreprise. Il a installé un casque unique, voyez-vous. Il alloue et compartimente les souvenirs liés aux clients afin qu'ils puissent être effacés à la fin d'un travail. Par mesure de sécurité supplémentaire, cet implant cortical effacera sa mémoire s'il détecte qu'il a été capturé.
Seriously? He can just wipe out everything having to do with Tsang Mechanical Services? Sérieusement? Il peut simplement effacer tout ce qui a à voir avec les services mécaniques de Tsang?
So we need a way to circumvent the implant. Nous avons donc besoin d'un moyen de contourner l'implant.
How the hell are we supposed to get past *that?* Comment diable sommes-nous censés passer *ça?*
It's all part of his branding, apparently. Unless you can find away around the cortical implant, you'll have no way to extract the information he has and figure out what happened to Raymond Black.

{{GM}}She circles the mouth of the bottle with her index finger.{{/GM}}

Now, I've done *my* part in this, my darling. *You* need to find a way to neutralize that device.
Tout cela fait partie de son image de marque, apparemment.À moins que vous ne puissiez trouver autour de l'implant cortical, vous n'aurez aucun moyen d'extraire les informations dont il dispose et de comprendre ce qui est arrivé à Raymond Black.

{{GM}}Elle entoure l'embouchure de la bouteille avec son index.{{/GM}}

Maintenant, j'ai fait *ma* part là-dedans, ma chérie.*Vous* devez trouver un moyen de neutraliser cet appareil.
Exactly. Unless you can find away around the cortical implant, you'll have no way to extract the information he has and figure out what happened to Raymond Black.

{{GM}}She circles the mouth of the bottle with her finger.{{/GM}}

Now, I've done *my* part in this, my darling. *You* need to find a way to neutralize that device.
Exactement.À moins que vous ne puissiez trouver autour de l'implant cortical, vous n'aurez aucun moyen d'extraire les informations dont il dispose et de comprendre ce qui est arrivé à Raymond Black.

{{GM}}Elle entoure l'embouchure de la bouteille avec son doigt.{{/GM}}

Maintenant, j'ai fait *ma* part là-dedans, ma chérie.*Vous* devez trouver un moyen de neutraliser cet appareil.
{{GM}}Is0bel interjects, her voice breaking slightly as she speaks.{{/GM}}

I know a way. I've heard of something like this before.

I met someone in the Matrix who had to shirk a similar memory-wipe implant once. It was a requirement for a big job, and she pulled it off.
{{GM}}Is0bel intervient, sa voix se cassant légèrement pendant qu'elle parle.{{/GM}}

Je connais un moyen. J'ai déjà entendu parler de quelque chose comme ça.

J'ai rencontré quelqu'un dans la matrice qui a dû éviter une fois un implant similaire d'effacement de la mémoire. C'était une exigence pour un gros travail, et elle l'a réussi.
Keep talking. Continues à parler.
Her handle is Dreamland, and I know where to find her.

All that we have to do is convince her to give up the secret of how she did it.
Son pseudo est Dreamland, et je sais où la trouver.

Tout ce que nous avons à faire est de la convaincre de renoncer au secret de la façon dont elle l'a fait.
Okay, Is0bel and I will go see Dreamland before we hit the information broker. Then we grab the Plastic-Faced Man. D'accord, Is0bel et moi irons voir Dreamland avant de frapper le courtier d'information. Ensuite, nous attrapons l'homme au visage en plastique.
No matter who you choose to help you snatch this guy, *I'm* gonna be there when you extract the information from him about Raymond.

{{GM}}Wu crosses his arms across his chests and tilts his head towards you.{{/GM}}

You got it, $(l.firstname)?
Peu importe qui tu choisiras pour t'aider à arracher ce type, *je* serai * là quand tu lui extorqueras les informations sur Raymond.

{{GM}}Wu croise les bras sur sa poitrine et incline la tête vers vous.{{/GM}}

Vous l'avez, $(l.firstname)?
Yeah, I got it. Oui, j'ai compris.
We should all be there.

{{GM}}Gobbets eyebrows arch high.{{/GM}}

I know that *I* wanna see this.
Nous devrions tous être là.

{{GM}}Les sourcils des Gobbets sont très hauts.{{/GM}}

Je sais que *je* veux voir ça.
Very good my darlings. Now listen to me.

After you get what you need from the Plastic-Faced Man, I want you to *end him,* you understand?
Très bien mes chéris. Maintenant écoutez-moi.

Après avoir obtenu ce dont vous avez besoin de la part de l'homme au visage en plastique, je veux que vous le *tuiez*, vous comprenez?
{{GM}}The triad boss taps the table with her finger.{{/GM}}

I need to send a very clear message that *this* is what happens when you mess with Kindly Cheng's operations - with Kindly Cheng's people.

Josephine takes Nightjar, I take her Plastic-Faced Man.
{{GM}}La patronne de la triade tape sur la table avec son doigt.{{/GM}}

Je dois envoyer un message très clair que *ceci* est ce qui se passe lorsque vous dérangez les opérations de Kindly Cheng - avec les gens de Kindly Cheng.

Josephine prend Nightjar, je prends son Plastic-Faced Man.
Once you snatch the Plastic-Faced Man, Tsang will know *something* is happening, and events will unfold very quickly after that. You'd best close out any pressing business you have *before* heading to Shek Kip Mei to see Xiaozhi.

Do you understand?
Une fois que vous aurez attrapé l'homme au visage en plastique, Tsang saura que *quelque chose* se passe, et les événements se dérouleront très rapidement après cela. Vous feriez mieux de fermer toute entreprise urgente que vous avez *avant* de vous rendre à Shek Kip Mei pour voir Xiaozhi.

Comprenez vous?
Once I snatch the Plastic-Faced Man, I turn off the lights in the Shadowrun Store and lock the door. Check. Une fois que j'ai attrapé l'homme au visage en plastique, j'éteins les lumières dans le magasin Shadowrun et verrouille la porte. Vérifier.
I'll check my mission computer to see if I have any jobs I want to knock out before I hit the MTR for Shek Kip Mei. Je vais vérifier mon ordinateur de mission pour voir si j'ai des emplois que je veux assommer avant de passer le MTR pour Shek Kip Mei.
Yeah, I get it. Once we set the ball rolling on this, there's no turning back. Ouais je comprends. Une fois que nous avons lancé le bal, il n'y a pas de retour en arrière.
Such a colorful way of saying it!

{{GM}}Kindly Cheng raps on the mahjong table with an imitation-ivory tile.{{/GM}}

Just be sure your affairs are in order before you head to see the information broker.
Une façon si colorée de le dire!

{{GM}}Cheng rappe gentiment sur la table de mahjong avec une tuile imitation ivoire.{{/GM}}

Assurez-vous simplement que vos affaires sont en ordre avant de vous rendre chez le courtier en information.
Business is business, my darling.

{{GM}}Kindly Cheng raps on the mahjong table with an imitation-ivory tile.{{/GM}}

And business has been good since you arrived!
Les affaires sont les affaires, ma chérie.

{{GM}}Cheng rappe gentiment sur la table de mahjong avec une tuile imitation ivoire.{{/GM}}

Et les affaires vont bon train depuis votre arrivée!
That's right, my darling. No more side-jobs and no more dalliances.

{{GM}}Kindly Cheng raps on the mahjong table with an imitation-ivory tile.{{/GM}}

Be sure that your affairs are in order before you head to see the information broker.
C'est vrai, ma chérie. Plus de petits boulots et plus de dalliances.

{{GM}}Cheng rappe gentiment sur la table de mahjong avec une tuile imitation ivoire.{{/GM}}

Assurez-vous que vos affaires sont en ordre avant de vous rendre chez le courtier en information.
{{GM}}The triad woman's eyes narrow.{{/GM}}

He isn't?
{{GM}}Les yeux de la femme triade se rétrécissent.{{/GM}}

Il ne l'est pas?
{{GM}}The triad woman's eyes narrow.{{/GM}}

Did you? And what was it you uncovered?
{{GM}}Les yeux de la femme triade se rétrécissent.{{/GM}}

As tu? Et qu'avez-vous découvert?
The walk through the mahjong parlor is punctuated by the tantalizing smell of coconut and fried confection. Your crew surrounds Kindly Cheng, watching uncomfortably as she peels small egg-shaped delicacies from a waffle-like pastry and pops them into her mouth. Each time she does, her eyes close in ecstasy and soft sound comes from her throat. La promenade dans le salon de mahjong est rythmée par l'odeur alléchante de noix de coco et de confiserie frite. Votre équipage entoure Kindly Cheng, la regardant mal à l'aise alors qu'elle épluche de petites friandises en forme d'œuf d'une pâtisserie en forme de gaufre et les met dans sa bouche. Chaque fois qu'elle le fait, ses yeux se ferment en extase et un doux son sort de sa gorge.
There you are, $(l.name). Your crew here tells me that you were able to locate and interrogate the Plastic-Faced Man.

{{GM}}The Straw Sandal's eyes narrow and her rusty voice gets an edge.{{/GM}}

They haven't told me his current disposition, however. I assume everything went as I instructed?
Vous voilà, $(l.name). Votre équipage me dit que vous avez pu localiser et interroger l'homme au visage en plastique.

{{GM}}Les yeux de la sandale de paille se rétrécissent et sa voix rouillée prend un avantage.{{/GM}}

Cependant, ils ne m'ont pas dit sa disposition actuelle. Je suppose que tout s'est déroulé comme je l'ai indiqué?
{{GM}}Avoid her question.{{/GM}} We managed to extract valuable information from him. {{GM}}Évitez sa question.{{/GM}} Nous avons réussi à lui extraire des informations précieuses.
{{GM}}Lie.{{/GM}} Yes, Auntie. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Oui, ma tante.
I let him walk away. Je l'ai laissé partir.
I was gonna take the face as a trophy but I thought it would be tacky. J'allais prendre le visage comme trophée mais je pensais que ce serait collant.
Yes, Auntie. We took one of Josephine's pieces off the board. Oui, ma tante. Nous avons retiré une des pièces de Joséphine du plateau.
Of course he's dead. I am $(s.name), aren't I? Bien sûr, il est mort. Je suis $(s.name), n'est-ce pas?
{{GM}}Her eyes remain narrow.{{/GM}}

So he's dead?
{{GM}}Ses yeux restent étroits.{{/GM}}

Alors il est mort?
{{GM}}Lie.{{/GM}} Yes. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Oui.
Not exactly. Pas exactement.
No. I let him walk away. Non, je l'ai laissé partir.
{{GM}}She shakes her head slowly, in feigned remorse.{{/GM}}

Don't make me pull things out of you, $(l.name).

Once I start, I'll find it hard to stop.
{{GM}}Elle secoue lentement la tête, dans un faux remords.{{/GM}}

Ne m'oblige pas à te retirer des choses, $(l.name).

Une fois que j'ai commencé, j'ai du mal à m'arrêter.
He's alive. Il est vivant.
I'm sorry, Auntie. I let him go. Je suis désolé, ma tante. Je l'ai laissé partir.
Her eyes remain narrow and she examines you closely for a moment. Ses yeux restent étroits et elle vous examine de près pendant un moment.
{{GM}}Kindly Cheng folds her hands and her face becomes perfectly still. Ten seconds go by. When she speaks again, her voice is calm.{{/GM}}

I thought I was clear that I wanted him dead.
{{GM}}Gentiment Cheng croise ses mains et son visage devient parfaitement immobile. Dix secondes passent. Quand elle parle à nouveau, sa voix est calme.{{/GM}}

Je pensais être clair que je le voulais mort.
His memory was gone. He wasn't a player anymore. Sa mémoire avait disparu. Il n'était plus un joueur.
You were clear, Auntie. He was accommodating and I chose to reward him for it. Tu as été claire, ma tante. Il était accommodant et j'ai choisi de le récompenser pour cela.
Your actions don't send a strong message to Josephine Tsang. When I tell you I want somebody dead, I prefer that they become dead.

*I* do the strategy. You *execute* the strategy.

{{GM}}She surveys your crew.{{/GM}}

Shadowrunners who wish to remain under my protection must remember their places.
Vos actions n'envoient pas un message fort à Josephine Tsang. Quand je vous dis que je veux quelqu'un mort, je préfère qu'il devienne mort.

*Je* fais la stratégie. Vous *exécutez* la stratégie.

{{GM}}Elle interroge votre équipage.{{/GM}}

Les Shadowrunners qui souhaitent rester sous ma protection doivent se souvenir de leur place.
{{GM}}Her stiff eyebrows rise.{{/GM}}

That said, you succeeded in removing one of her pieces from the board, so let's move on.

{{GM}}She pops an egg pastry into her mouth.{{/GM}}

I trust you got something useful out of the Plastic-Faced Man before you let him go?
{{GM}}Ses sourcils raides se lèvent.{{/GM}}

Cela dit, vous avez réussi à retirer une de ses pièces du plateau, alors passons à autre chose.

{{GM}}Elle met une pâte aux œufs dans sa bouche.{{/GM}}

J'espère que vous avez quelque chose d'utile de l'homme au visage en plastique avant de le laisser partir?
{{GM}}Her stiff eyebrows rise.{{/GM}}

He better have been pretty damn *accommodating* for you to disobey me.

{{GM}}She pops an egg pastry into her mouth.{{/GM}}

I trust you got something useful out of him?
{{GM}}Ses sourcils raides se lèvent.{{/GM}}

Il aurait mieux fait d'être sacrément *accommodant* pour que vous me désobéissiez.

{{GM}}Elle met une pâte aux œufs dans sa bouche.{{/GM}}

J'espère que tu as quelque chose d'utile de lui?
We got plenty.

{{GM}}Wu sounds eager.{{/GM}}

He gave us a data dump on everything he knew about Prosperity Tower. First hand info.
Nous en avons beaucoup.

{{GM}}Wu a l'air impatient.{{/GM}}

Il nous a donné une décharge de données sur tout ce qu'il savait sur Prosperity Tower. Informations de première main.
Josephine's headquarters?

{{GM}}She rubs her nose, considering.{{/GM}}

That could be useful, I suppose. What do you intend on doing with it?
Le quartier général de Joséphine?

{{GM}}Elle se frotte le nez, réfléchissant.{{/GM}}

Cela pourrait être utile, je suppose. Que comptez-vous en faire?
We're gonna rescue Raymond. He's alive, Auntie, just like I said he was.

Josephine's holding him in there. She's doing something to his brain.
On va sauver Raymond. Il est vivant, ma tante, comme je l'ai dit.

Joséphine le retient là-dedans. Elle fait quelque chose à son cerveau.
Something to his *brain?*

{{GM}}She takes another bite of her pastry.{{/GM}}

What is that old bitch up to now?
Quelque chose dans son *cerveau?*

{{GM}}Elle prend une autre bouchée de sa pâtisserie.{{/GM}}

Quelle est cette vieille salope jusqu'à maintenant?
Oh, I don't know.

{{GM}}The triad boss smiles and her little black eyes flash.{{/GM}}

Trophies have their value.
Oh, je ne sais pas.

{{GM}}La patronne de la triade sourit et ses petits yeux noirs clignotent.{{/GM}}

Les trophées ont leur valeur.
Gobbet's eyes scans the room, apparently looking for trophies. Les yeux de Gobbet scrutent la pièce, cherchant apparemment des trophées.
{{GM}}Kindly Cheng's nostrils flair with a sharp inhale and her eyes glisten in triumph.{{/GM}}

That was for you, Nightjar.
{{GM}}Cordialement, les narines de Cheng flairent avec une inspiration aiguë et ses yeux brillent de triomphe.{{/GM}}

C'était pour toi, Nightjar.
Don't act like an arrogant idiot, $(l.name). It's a waste of my time. N'agis pas comme un idiot arrogant, $(l.name). C'est une perte de temps.
I trust you got something useful out of him? J'espère que tu as quelque chose d'utile de lui?
Josephine's headquarters?

{{GM}}She puts down the pastry. Rubs her nose, considering.{{/GM}}

That could be useful, I suppose. What do you intend on doing with it?
Le quartier général de Joséphine?

{{GM}}Elle pose la pâtisserie. Se frotte le nez, réfléchissant.{{/GM}}

Cela pourrait être utile, je suppose. Que comptez-vous en faire?
Based on the memory Mr. Plastic showed us, it looks like she's trying to rewire her son's memories, using something called ASIST - Artificial Sensory Induction Systems Technology.

It allows the user to record, process, and feed synthetic sensory input to the brain.
D'après le souvenir que M. Plastic nous a montré, il semble qu'elle essaie de recâbler les souvenirs de son fils, en utilisant quelque chose appelé ASIST - Technologie des systèmes d'induction sensorielle artificielle.

Il permet à l'utilisateur d'enregistrer, de traiter et d'alimenter le cerveau en entrée sensorielle synthétique.
Like a simsense chip? Comme une puce simsense?
Yes, Auntie, it's the technology that *led* to simsense. It's also what allows deckers to enter the Matrix, and grants riggers a neural connection to their drones.

An expert ASIST technician could alter someone's personality, memory... even identity.
Oui, ma tante, c'est la technologie qui a *conduit* à simsense. C'est aussi ce qui permet aux deckers d'entrer dans la matrice, et accorde aux gréeurs une connexion neuronale à leurs drones.

Un technicien expert ASIST pourrait altérer la personnalité, la mémoire... voire l'identité de quelqu'un.
Sounds complicated. Cela semble compliqué.
I'm guessing experts like that don't grow on trees. J'imagine que des experts comme ça ne poussent pas sur les arbres.
So it's pretty common. C'est donc assez courant.
It is. It requires a massive amount of computing power. And it's not like a temporary simsense experience.

Changing someone's memories requires a world-class expert in ASIST.
Il est. Cela nécessite une énorme puissance de calcul. Et ce n'est pas comme une expérience simsense temporaire.

Changer les souvenirs de quelqu'un nécessite un expert de classe mondiale en ASIST.
Definitely not. Changing someone's memories requires a world-class expert in ASIST and a massive amount of computing power. Définitivement pas. Changer les souvenirs de quelqu'un nécessite un expert de classe mondiale en ASIST et une énorme puissance de calcul.
Not the way Raymond's mother's using it.

Changing someone's memories requires a massive amount of computing power and a world-class expert in ASIST.
Pas la façon dont la mère de Raymond l'utilise.

Changer les souvenirs de quelqu'un nécessite une énorme puissance de calcul et un expert de classe mondiale en ASIST.
I'm not sure exactly what they're doing to him, but I'm guessing that his mom wants him to forget something... or to remember it differently, maybe. Je ne sais pas exactement ce qu'ils lui font, mais je suppose que sa mère veut qu'il oublie quelque chose... ou qu'il s'en souvienne différemment, peut-être.
And we have no idea what that is. Et nous n'avons aucune idée de ce que c'est.
What do we know about Prosperity Tower? Que savons-nous de la tour de la prospérité?
We've got to get to Raymond before he isn't Raymond anymore. Nous devons rejoindre Raymond avant qu'il ne soit plus Raymond.
{{GM}}Is0bel hesitates.{{/GM}}

No. No clue. All we know is that she's holding him Prosperity Tower while her people work on him.
{{GM}}Is0bel hésite.{{/GM}}

Non, aucune idée. Tout ce que nous savons, c'est qu'elle le tient dans la tour de la prospérité pendant que son peuple travaille sur lui.
This woman takes depravity to a whole new level. She's rewiring her son's *brain?*

{{GM}}Wu rubs his head in frustration.{{/GM}}

Who the hell does that?
Cette femme porte la dépravation à un tout autre niveau. Elle recâblera le *cerveau de son fils?*

{{GM}}Wu se frotte la tête de frustration.{{/GM}}

Qui diable fait ça?
Let's stay focused, Duncan.

{{GM}}Is0bel turns to the rest of you.{{/GM}}

Mr. Plastic dropped us a couple terabytes of data on Prosperity Tower - right out of his brain. Gun Show and I have been studying it. Lots of good intel to mine there.

Just what we need to take a run at the place and hope to get out alive.
Restons concentrés, Duncan.

{{GM}}Is0bel se tourne vers vous.{{/GM}}

M. Plastic nous a laissé tomber quelques téraoctets de données sur la tour de la prospérité - juste hors de son cerveau. Gun Show et moi l'avons étudié. Beaucoup de bonnes informations à moi là-bas.

Juste ce dont nous avons besoin pour courir sur place et espérer en sortir vivant.
Mr. Plastic dropped us a couple of terabytes of data on Prosperity Tower - right out of his brain. Is0bel and I have been studying it. Lots of good intel to mine there.

{{GM}}He looks at the rest of the crew.{{/GM}}

Just what we need to take a run at the place and hope to get out alive.
M. Plastic nous a laissé tomber quelques téraoctets de données sur la tour de la prospérité - juste hors de son cerveau. Is0bel et moi l'avons étudié. Beaucoup de bonnes informations à moi là-bas.

{{GM}}Il regarde le reste de l'équipage.{{/GM}}

Juste ce dont nous avons besoin pour courir sur place et espérer en sortir vivant.
That means a run on Prosperity Tower.

Is0bel and I have been studying the data the Plastic-Faced Man gave us about it. Lots of good intel to mine there.
Cela signifie une course sur la tour de la prospérité.

Is0bel et moi avons étudié les données que le Plastic-Faced Man nous a fournies à ce sujet. Beaucoup de bonnes informations à moi là-bas.
How do we make our approach? Comment faisons-nous notre approche?
Talk to me about the security setup. How do we get to Raymond? Parlez-moi de la configuration de la sécurité. Comment arriver à Raymond?
How do we stop this ASIST thing from rewiring Raymond? Comment pouvons-nous empêcher ce truc ASIST de recâbler Raymond?
That's all I need to know. C'est tout ce que j'ai besoin de savoir.
Fortunately, Prosperity Tower is one of Tsang's lower security locations. It's mostly administrative, marketing, that sort of thing. Heureusement, la tour de prospérité est l'un des endroits les moins sécurisés de Tsang. C'est surtout administratif, marketing, ce genre de choses.
That's good.

{{GM}}Kindly turns to her enforcer.{{/GM}}

Mr. Bao, give the runners those old Tsang security passes you used on that hijacking last year.
C'est bon.

{{GM}}Se tourne gentiment vers son exécuteur.{{/GM}}

M. Bao, donnez aux coureurs ces vieux laissez-passer de sécurité Tsang que vous avez utilisés pour ce détournement de l'air l'année dernière.
Yes, Mrs. Cheng. They'll get them. Oui, Mme Cheng. Ils les auront.
Those passes should get you through the lobby.

{{GM}}The triad boss pokes a fingernail between her teeth and dislodges a piece of pastry.{{/GM}}

You'll still have to explain your presence, $(l.name), so don't expect to just walk on through.
Ces laissez-passer devraient vous permettre de traverser le hall.

{{GM}}La patronne de la triade enfonce un ongle entre ses dents et déloge un morceau de pâtisserie.{{/GM}}

Vous devrez toujours expliquer votre présence, $(l.name), alors ne vous attendez pas à vous contenter de marcher.
What about that junk data you held onto after the Wuxing run, Is0bel? Anything in there we can use? Qu'en est-il de ces données indésirables que vous avez conservées après l'exécution de Wuxing, Is0bel? Y a-t-il quelque chose que nous pouvons utiliser?
Good thinking and I'm already ahead of you.

I scoured the leftover Wuxing paperwork and found a way to change our status to "special couriers." We can use that to pose as a third-party Wuxing uses to deliver important packages.
Bonne réflexion et je suis déjà en avance sur vous.

J'ai parcouru les papiers restants de Wuxing et j'ai trouvé un moyen de changer notre statut en «courriers spéciaux».Nous pouvons l'utiliser pour nous faire passer pour un tiers que Wuxing utilise pour livrer des paquets importants.
That'll work for awhile but we can't expect to stay in cover for long.

One way or another, things are gonna get hot.
Cela fonctionnera pendant un certain temps, mais nous ne pouvons pas nous attendre à rester longtemps à l'abri.

D'une manière ou d'une autre, les choses vont devenir chaudes.
The loading doc sound like just the edge we need. Lets do it. Le document de chargement ressemble au bord dont nous avons besoin. Faisons le.
Things are complicated enough. Lets take the direct approach. Les choses sont assez compliquées. Prenons l'approche directe.
Okay I'll get us booked into the Tsang system and print off some matching papers. We'll need a van to make it look legit. D'accord, je vais nous réserver dans le système Tsang et imprimer des papiers correspondants. Nous aurons besoin d'une camionnette pour lui donner l'air légitime.
Bao? Bao?
Consider it done. Considérez-le comme fait.
Fair enough. We go in through the lobby. C'est suffisant. Nous entrons par le hall.
Looks like it's the front door for us.

{{GM}}Is0bel leans over to Gobbet.{{/GM}}

Hope those old security passes work, Gobbet.
On dirait que c'est la porte d'entrée pour nous.

{{GM}}Is0bel se penche vers Gobbet.{{/GM}}

J'espère que ces anciens laissez-passer de sécurité fonctionnent, Gobbet.
Well, it's better than nothing. Eh bien, c'est mieux que rien.
I look forward to being a Tsang employee. J'ai hâte d'être un employé de Tsang.
{{GM}}Gobbet leans back to Is0bel.{{/GM}}

Hope is not a viable shadowrunning tool, Izz. We can't expect to stay in cover for long.

One way or another, things are gonna get hot.
{{GM}}Gobbet se penche vers Is0bel.{{/GM}}

L'espoir n'est pas un outil de shadowrunning viable, Izz. Nous ne pouvons pas nous attendre à rester longtemps à l'abri.

D'une manière ou d'une autre, les choses vont devenir chaudes.
The key to this operation are the three security stations located on different floors.

The matrix systems in these security stations are the command and control hubs for the entire building's security. As such, they're the best place to find out where Raymond Black is being held.
La clé de cette opération réside dans les trois postes de sécurité situés à différents étages.

Les systèmes matriciels de ces postes de sécurité sont les centres de commande et de contrôle pour la sécurité de l'ensemble du bâtiment. En tant que tels, ils sont le meilleur endroit pour savoir où Raymond Black est détenu.
That's all we've got on his location? C'est tout ce que nous avons sur son emplacement?
All we know is that he's being held somewhere called "Lab Twelve."

But where that is or how to get in there is something we will need to figure out on-site.
Tout ce que nous savons, c'est qu'il est détenu quelque part appelé «Lab Douze».

Mais où cela se trouve ou comment y accéder, nous devrons trouver quelque chose sur place.
If things go hostile the best thing to do is get to an alarm panel or a Matrix security node and shut things down. Si les choses deviennent hostiles, la meilleure chose à faire est d'accéder à un panneau d'alarme ou à un nœud de sécurité Matrix et d'arrêter les choses.
If we're noticed, we'll have a *brief window* to cut the link to the alarm system. If we do that, it will isolate the whole floor from the security system. The rest of the building won't know what's happening there.

If the alarm goes off and we cut the link to the alarm system, we can spoof the system - tell it we've moved on to another location.
Si nous sommes remarqués, nous aurons une *brève fenêtre* pour couper le lien vers le système d'alarme. Si nous faisons cela, cela isolera tout l'étage du système de sécurité. Le reste du bâtiment ne saura pas ce qui se passe là-bas.

Si l'alarme se déclenche et que nous coupons le lien vers le système d'alarme, nous pouvons usurper le système - dites-lui que nous sommes passés à un autre endroit.
That might work once or twice, but if we spoof too many alarms, they'll figure it out. Cela peut fonctionner une ou deux fois, mais si nous usurpons trop d'alarmes, ils le comprendront.
How long is this "brief window" to cut the alarm? Combien de temps dure cette "brève fenêtre" pour couper l'alarme?
What about guards? Quantity? Training? Et les gardes? Quantité? Entraînement?
What else do we have on the security stations themselves? Staffing, weaknesses? Qu'avons-nous d'autre sur les postes de sécurité eux-mêmes? Dotation en personnel, faiblesses?
That's all I need to know about security. C'est tout ce que j'ai besoin de savoir sur la sécurité.
Maybe 30 seconds. Maybe less if the network isn't cluttered with traffic. It's there as a failsafe so security doesn't stampede all over the building if a janitor forgets to close a door. Peut-être 30 secondes. Peut-être moins si le réseau n'est pas encombré de trafic. C'est là comme une sécurité intégrée pour que la sécurité ne se précipite pas dans tout le bâtiment si un concierge oublie de fermer une porte.
Standard corp security for the most part but Tsang has a rapid response squad for high priority events. La sécurité standard du corp pour la plupart, mais Tsang dispose d'une équipe de réponse rapide pour les événements hautement prioritaires.
That would be us. Ce serait nous.
Is Gobbet right? Do you think an intrusion into "Lab Twelve" would qualify as a high priority event? Gobbet a-t-il raison? Pensez-vous qu'une intrusion dans "Lab Twelve" serait considérée comme un événement hautement prioritaire?
Sounds manageable up to the point we find Raymond. Cela semble gérable jusqu'au point où nous trouvons Raymond.
Judging by the way Grandma Tsang took out Carter, Gutshot, and Nightjar, I'd say she isn't interested in anyone getting anywhere near her son.

Expect to face Tsang's elite security once we find him.
À en juger par la façon dont grand-mère Tsang a éliminé Carter, Gutshot et Nightjar, je dirais qu'elle n'est pas intéressée par quelqu'un qui s'approche de son fils.

Attendez-vous à affronter la sécurité d'élite de Tsang une fois que nous le trouverons.
Only one thing worth mentioning.

{{GM}}Is0bel looks over to Wu.{{/GM}}
Une seule chose mérite d'être mentionnée.

{{GM}}Is0bel regarde Wu.{{/GM}}
The only way into a security station is with a key card. And guards on each floor carry a card to the station on that floor. La seule façon d'accéder à un poste de sécurité est avec une carte-clé. Et les gardes à chaque étage portent une carte à la gare de cet étage.
So we can get a card by taking them out but there may be other ways of getting keycards. Nous pouvons donc obtenir une carte en les retirant, mais il existe peut-être d'autres moyens d'obtenir des cartes-clés.
{{GM}}Wu crosses his arms across his chest.{{/GM}}

Like I said, the Security Stations are the key to this operation. They provide multiple opportunities to exploit the system and determine how to approach the rest of our incursion.
{{GM}}Wu croise les bras sur sa poitrine.{{/GM}}

Comme je l'ai dit, les stations de sécurité sont la clé de cette opération. Ils offrent de multiples opportunités pour exploiter le système et déterminer comment aborder le reste de notre incursion.
The Security Stations are high priority targets. Check. Les stations de sécurité sont des cibles hautement prioritaires. Vérifier.
We go as quiet as possible until we have no choice. We don't need an entire building full of security on us. Nous allons aussi tranquillement que possible jusqu'à ce que nous n'ayons pas le choix. Nous n'avons pas besoin d'un bâtiment entier plein de sécurité sur nous.
We want to take them fast, before they have a chance to respond. Nous voulons les prendre rapidement, avant qu'ils n'aient la chance de répondre.
So which station do we hit first? Alors, quelle station devons-nous atteindre en premier?
They won't have a chance to respond. They'll be too dead. Ils n'auront pas la chance de répondre. Ils seront trop morts.
{{GM}}The little decker purses her lips.{{/GM}}

No way to know. We'll need to take one of them and use it to determine our next step. It's like we have directions to go find a map.
{{GM}}La petite terrasse se serre les lèvres.{{/GM}}

Pas moyen de savoir. Nous devrons prendre l'un d'entre eux et l'utiliser pour déterminer notre prochaine étape. C'est comme si nous avions des directions pour trouver une carte.
Hope so.

{{GM}}The little decker purses her lips.{{/GM}}

We'll need to take at least one of the stations and use it to determine our next step. It's like we have directions to go find a map.
J'espère.

{{GM}}La petite terrasse se serre les lèvres.{{/GM}}

Nous devrons prendre au moins une des stations et l'utiliser pour déterminer notre prochaine étape. C'est comme si nous avions des directions pour trouver une carte.
Roger that. We'll be quiet as rats. Bien reçu. Nous serons silencieux comme des rats.
I see what you did there. Je vois ce que tu as fait là.
I don't really feel very rat-like. Je ne me sens pas vraiment comme un rat.
I do. I'll show you how it's done. Je fais. Je vais vous montrer comment c'est fait.
{{GM}}The little decker purses her lips.{{/GM}}

We'll need to take at least one of the stations and use it to determine our next step. It's like we have directions to go find a map.
{{GM}}La petite terrasse se serre les lèvres.{{/GM}}

Nous devrons prendre au moins une des stations et l'utiliser pour déterminer notre prochaine étape. C'est comme si nous avions des directions pour trouver une carte.
Let's hope it's enough give us and edge. Espérons que cela nous donne suffisamment d'avantage.
All we know is that an ASIST device is located in "Lab Twelve." It's the only one in the building. Now I doubt that Grandma will just hand over the passcodes to her system if we asked nicely.

So we'll need a decker to access the ASIST device and eject him from the system safely before she scrambles his brain.
Tout ce que nous savons, c'est qu'un appareil ASIST se trouve dans «Lab Twelve».C'est le seul dans le bâtiment. Maintenant, je doute que grand-mère remette simplement les codes d'accès à son système si nous lui avons demandé gentiment.

Nous aurons donc besoin d'un decker pour accéder à l'appareil ASIST et l'éjecter du système en toute sécurité avant qu'elle ne brouille son cerveau.
That sounds dangerous. Cela semble dangereux.
Got it. What does the decker need to do to eject him safely? Je l'ai. Que doit faire le decker pour l'éjecter en toute sécurité?
It's either that or leave him to Josephine, and that can't happen. C'est soit ça, soit le laisser à Joséphine, et ça ne peut pas arriver.
Like I said, we don't know. We are going to have to improvise. Figure that out when we get there. Comme je l'ai dit, nous ne savons pas. Nous allons devoir improviser. Comprenez-le quand nous y arriverons.
One other thing - while I was helping Duncan verify as much of this data as I could, I decided to collect our marker with Bull and his team of runners. Une autre chose - alors que j'aidais Duncan à vérifier autant de données que possible, j'ai décidé de collecter notre marqueur avec Bull et son équipe de coureurs.
Good call. We need all the help we can get. Bon appel. Nous avons besoin de toute l'aide que nous pouvons obtenir.
You didn't think it would be a good idea to run that by *me* first? Vous ne pensiez pas que ce serait une bonne idée de commencer par *moi*?
{{GM}}Is0bel looks up at Wu, her eyes big and round.{{/GM}}

Yeah, no kidding.
{{GM}}Is0bel lève les yeux vers Wu, les yeux grands et ronds.{{/GM}}

Ouais, sans blague.
We're not exactly flush with time here.

{{GM}}She drops her hands to her hips.{{/GM}}

I thought you wanted to get the old man out of there?
Nous ne sommes pas exactement dans le temps ici.

{{GM}}Elle pose ses mains sur ses hanches.{{/GM}}

Je pensais que tu voulais faire sortir le vieil homme de là?
Just move on. We'll talk about that later. Continuez simplement. Nous en reparlerons plus tard.
Okay, you collected our marker. What did you get? D'accord, vous avez récupéré notre marqueur. Qu'est-ce que vous obtenez?
Turns out Bull and our runner friends hit Tsang a few months back. Low rent smash-and-grab for another corp, but they got a quick scan of the building's Matrix security before they rabbited.

They gave us data flags that pinpoint where the security nodes are located inside of Tsang's system.
Il s'avère que Bull et nos amis coureurs ont frappé Tsang il y a quelques mois. Un loyer bas pour un autre corp, mais ils ont eu un aperçu rapide de la sécurité Matrix du bâtiment avant de se déchaîner.

Ils nous ont donné des indicateurs de données qui indiquent où se trouvent les nœuds de sécurité à l'intérieur du système de Tsang.
So when we jack into a security station, we'll be able to make a direct attack on the security node.

That could just buy us the seconds we'll need to cut the alarm link.
Ainsi, lorsque nous nous connectons à une station de sécurité, nous pourrons attaquer directement le nœud de sécurité.

Cela pourrait simplement nous acheter les secondes dont nous aurons besoin pour couper le lien d'alarme.
Nice work. Bon travail.
Guess that marker was useful. Je suppose que ce marqueur était utile.
{{GM}}Kindly cuts in, licking her fingers with loud smacking noises.{{/GM}}

One more thing, $(l.name). While you're in her headquarters, look for anything we can use to incriminate or embarrass Josephine Tsang.

I want dirt. Something I can feed to... an acquaintance... on the Executive Council. Someone who stands to gain from it.
{{GM}}Interrompt gentiment, se léchant les doigts avec des claquements forts.{{/GM}}

Encore une chose, $(l.name). Pendant que vous êtes dans son quartier général, cherchez tout ce que nous pouvons utiliser pour incriminer ou embarrasser Josephine Tsang.

Je veux de la saleté. Quelque chose que je peux nourrir à... une connaissance... du Conseil exécutif. Quelqu'un qui a tout à y gagner.
My first priority is getting Raymond disconnected from that ASIST machine. Ma première priorité est de déconnecter Raymond de cette machine ASIST.
Right after I rescue my father. Juste après avoir sauvé mon père.
Does this dirt come with a cash bonus? Cette saleté est-elle accompagnée d'un bonus en espèces?
{{GM}}She pops another egg treat into her mouth and her eyes close tight with pleasure.{{/GM}}

Of course, my sweet. Of course.
{{GM}}Elle met une autre friandise aux œufs dans sa bouche et ses yeux se ferment de plaisir.{{/GM}}

Bien sûr, ma douce. Bien sûr.
Now go enjoy Prosperity Tower...

{{GM}}She smiles wolfishly.{{/GM}}

...And give Josephine Tsang my regards.
Allez maintenant profiter de la tour de la prospérité...

{{GM}}Elle sourit wolfishly.{{/GM}}... Et salue Joséphine Tsang.
No time for runners now. I have other business to attend to. Pas de temps pour les coureurs maintenant. J'ai d'autres affaires à régler.
Execute Bruiser ESP Exécuter le Bruiser ESP
Creates an Bruiser Expert System Program. Crée un programme de système Bruiser Expert.
Acid Stream II Acid Stream II
A stream of acid that also does ongoing -8 HP for 2 RNDS. Strips 1 Armor from the target. Un flux d'acide qui fait également -8 HP en cours pour 2 RNDS. Dépouille 1 armure de la cible.
Acid: HP -8 per RND Acide: HP -8 par RND
Draw Attention Attirer l'attention
Enemies within a range of 4 squares have a -15% to hit. Lasts 3 RNDS. Les ennemis dans un rayon de 4 cases ont -15% à toucher. Dure 3 RNDS.
Distracted: Accuracy -15% Distrait: précision -15%
Flamethrower IV Lance-flammes IV
You exit the service elevator and step out into the dimly-lit basement. You hear no sounds of alarms, nor shouting - but it's only a matter of time before Knight-Errant catches up with you.

The basement smells of mold and stale air. Faint vibrations runs through the floor and walls every few moments - evidence of MTR trains passing nearby.
Vous sortez de l'ascenseur de service et sortez dans le sous-sol faiblement éclairé. Vous n'entendez aucun son d'alarme, ni de cri, mais ce n'est qu'une question de temps avant que Knight-Errant ne vous rattrape.

Le sous-sol sent la moisissure et l'air vicié. De faibles vibrations traversent le sol et les murs tous les quelques instants - preuve de trains MTR passant à proximité.
That was closer than I'd have liked. Whew!

{{GM}}Dizzy hunches over, hands on her knees as she pants excitedly. She straightens as she calms down.{{/GM}}

Chalk that up on things I don't want to do again: get gassed while trying to escape from Knight-Errant.
C'était plus proche que je ne l'aurais souhaité. Ouf!

{{GM}}Dizzy se penche, les mains sur les genoux alors qu'elle halète d'excitation. Elle se redresse en se calmant.{{/GM}}

Craquez pour des choses que je ne veux plus faire: me faire gazer en essayant d'échapper à Knight-Errant.
Ahh, buck up, Dizzy. At least your fists and feet could hurt those bastards.

I swear to god, I'm never running against Ares again unless I've got an assault cannon with me. The old six-gun just won't cut it against Knight-Errant.
Ahh, taisez-vous, Dizzy. Au moins tes poings et tes pieds pourraient blesser ces salauds.

Je jure devant Dieu, je ne me présenterai plus jamais contre Ares à moins d'avoir un canon d'assaut avec moi. Le vieux six-gun ne le coupe pas contre Knight-Errant.
Just spring for some APDS rounds, man. You don't need to overcompensate that much.

So what now? We just march through the basement into the Central MTR station?
Le printemps pour quelques rondes APDS, mec. Vous n'avez pas besoin de surcompenser autant.

Et maintenant? Nous venons de traverser le sous-sol jusqu'à la station centrale de MTR?
Let's take it slow. We don't know what's lurking down here. Allons-y doucement. Nous ne savons pas ce qui se cache ici.
One step at a time. Knight-Errant will definitely follow us down here. Un pas après l'autre. Knight-Errant nous suivra certainement ici.
We should move fast. We don't have much time before they figure out where we are. Nous devons aller vite. Nous n'avons pas beaucoup de temps avant qu'ils découvrent où nous en sommes.
Before we head off into the unknown, what are we going to do about the prototype?

You need it for your job, I need it for mine.
Avant de partir dans l'inconnu, qu'allons-nous faire du prototype?

Vous en avez besoin pour votre travail, j'en ai besoin pour le mien.
Let's not run off just yet. We still have to figure out what to do about that prototype.

You need it. So do I. So how are we going to handle this?
Ne nous enfuyons pas encore. Nous devons encore déterminer quoi faire à propos de ce prototype.

Vous en avez besoin. Moi aussi. Comment allons-nous gérer cela?
Hold up... One other thing before we head out.

What are we going to do about the fact that we both need that prototype?
Attendez... Une autre chose avant de partir.

Qu'allons-nous faire du fait que nous avons tous les deux besoin de ce prototype?
You aren't the only one who needs it. We have a job to finish, just like you do.

It's unfortunate that we can't both get what we want, but that's how life is some days. You suck it up and move on.
Vous n'êtes pas le seul à en avoir besoin. Nous avons un travail à terminer, tout comme vous.

C'est dommage que nous ne puissions pas tous les deux obtenir ce que nous voulons, mais c'est comme ça que la vie est certains jours. Vous aspirez et passez à autre chose.
Come on! You're well-established. You've got a network of contacts, the runner community knows how reliable you are... I'm a little fish in a big pond, here. I blow this job, I may not be able to work in Hong Kong again!

Hell, you don't even *need* the prototype. Just the damn GPS unit on it!
Allons! Vous êtes bien établi. Vous avez un réseau de contacts, la communauté des coureurs sait à quel point vous êtes fiable... Je suis un petit poisson dans un grand étang, ici. Je perds ce boulot, je ne pourrai peut-être plus travailler à Hong Kong!

Bon sang, vous n'avez même pas *besoin* du prototype. Juste la foutue unité GPS dessus!
Listen, it's not personal. It's just a job. Écoutez, ce n'est pas personnel. C'est juste un travail.
If we don't get paid, we'll be just as screwed as you. I know my team, and I don't know you. Si nous ne sommes pas payés, nous serons aussi foutus que vous. Je connais mon équipe et je ne vous connais pas.
I don't like it either. Maybe we can work something out. Je n'aime pas ça non plus. Peut-être que nous pouvons trouver quelque chose.
Maybe for you. For me, it's life or death for my friends - and maybe me, too. I'm begging you, give me something to work with. You don't have to be like this.

You do me this favor, I can pay you back in the future. You got my word on it.
Peut-être pour toi. Pour moi, c'est la vie ou la mort pour mes amis - et peut-être pour moi aussi. Je vous en supplie, donnez-moi quelque chose avec quoi travailler. Vous n'êtes pas obligé d'être comme ça.

Tu me fais cette faveur, je peux te rembourser à l'avenir. Vous avez ma parole.
{{GM}}Racter leans over to whisper to you.{{/GM}}

It's true that we only need the GPS unit. That said, I'm certain I could fix the prototype up so that we could use it in the field. It's your call, though: we can be good samaritans, or keep the weapon for ourselves.
{{GM}}Racter se penche pour vous chuchoter.{{/GM}}

Il est vrai que nous n'avons besoin que de l'unité GPS. Cela dit, je suis certain de pouvoir réparer le prototype afin que nous puissions l'utiliser sur le terrain. C'est votre appel, cependant: nous pouvons être de bons samaritains ou garder l'arme pour nous-mêmes.
{{GM}}Gaichu leans over to whisper to you.{{/GM}}

It is true that only only need the GPS unit, not the laser itself. But I am certain that we could fix the prototype so that we could use it in the field. A portable laser could be a potent aid.

This is your decision, however.
{{GM}}Gaichu se penche pour vous chuchoter.{{/GM}}

Il est vrai que seulement besoin de l'unité GPS, pas du laser lui-même. Mais je suis certain que nous pourrions réparer le prototype afin de pouvoir l'utiliser sur le terrain. Un laser portable pourrait être une aide puissante.

Ceci est votre décision, cependant.
{{GM}}Gobbet leans over to whisper to you.{{/GM}}

Y'know, I bet we could get that prototype working. We only need the GPS unit, $(story.Global_Gobbet_Nickname). I don't like the idea of screwing anybody over.

But I also don't like the idea of *not* having an awesome laser.
{{GM}}Gobbet se penche pour vous chuchoter.{{/GM}}

Tu sais, je parie que nous pourrions faire fonctionner ce prototype. Nous n'avons besoin que de l'unité GPS, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Je n'aime pas l'idée de baiser qui que ce soit.

Mais je n'aime pas non plus l'idée de ne pas avoir un laser génial.
{{GM}}Is0bel leans over to whisper to you.{{/GM}}

I can get that laser prototype working again, I promise. I know we only need the GPS, but a laser could be really handy.

It's your call what to do with it, though.
{{GM}}Is0bel se penche pour vous chuchoter.{{/GM}}

Je peux faire fonctionner à nouveau ce prototype laser, je le promets. Je sais que nous n'avons besoin que du GPS, mais un laser pourrait être très pratique.

C'est à vous de décider quoi en faire, cependant.
{{GM}}Wu leans over to whisper to you.{{/GM}}

I'm sure we could get that laser working again. We keep it, we might get a nice ace up our sleeves - Kindly said we only needed to worry about the GPS unit.

Then again, I don't want to hang anybody out to dry over a gun. It's your call.
{{GM}}Wu se penche pour vous chuchoter.{{/GM}}

Je suis sûr que nous pourrions remettre ce laser en marche. Nous le gardons, nous pourrions avoir un bel as dans nos manches - Gentiment dit que nous n'avions qu'à nous soucier de l'unité GPS.

Là encore, je ne veux pas suspendre qui que ce soit pour sécher avec une arme à feu. C'est ton appel.
The runner isn't wrong - Kindly said you only needed to worry about the GPS unit attached to the prototype. It's likely that you could get the laser working again if you kept it.

Being owed a favor by another shadowrunner isn't anything to scoff at either.
Le coureur n'a pas tort - Je vous ai gentiment dit que vous n'aviez qu'à vous soucier de l'unité GPS attachée au prototype. Il est probable que vous puissiez remettre le laser en marche si vous le gardiez.

Être redevable d'une faveur à un autre shadowrunner n'est pas non plus une raison de se moquer.
Okay, maybe we can work something out. D'accord, peut-être que nous pouvons trouver quelque chose.
No, I don't think so. Non je ne pense pas.
Come on, can't you do anything for me? I dunno, say it got wrecked on the way out? Say we got there first? Maybe tell your contact that we gave YOU the GPS unit? You don't even need the damn laser!

Do me this favor - I'll pay it back, I swear to you.
Allez, tu ne peux rien faire pour moi? Je ne sais pas, dire qu'il a été détruit en sortant? Disons que nous sommes arrivés en premier? Peut-être dire à votre contact que nous VOUS avons donné l'unité GPS? Vous n'avez même pas besoin du foutu laser!

Faites-moi cette faveur - je vous la rembourserai, je vous le jure.
{{GM}}The Jarl grunts, obviously displeased.{{/GM}}

I know you have a rep to protect... But this is eat or starve for me. It's not just about this job, it's about all the others I won't be able to get if I scrub this one.

You do me a favor, I'll pay it back to you in spades. I can make it worth your while.
{{GM}}Le Jarl grogne, visiblement mécontent.{{/GM}}

Je sais que vous avez un représentant à protéger... Mais c'est manger ou mourir de faim pour moi. Il ne s'agit pas seulement de ce travail, il s'agit de tous les autres que je ne pourrais pas obtenir si je frotte celui-ci.

Rendez-moi service, je vous le rembourserai à pique. Je peux en faire valoir la peine.
Hey, what's with the hard-ass routine? We can both get paid. Mr. Johnson doesn't have any loyalty to you! You're just a disposable asset. He'll screw you the first chance he has, and go home smiling about the money he made.

We're on the same side here! You do me this favor, I'll be sure to pay it back later.
Hé, c'est quoi cette routine dure? Nous pouvons tous les deux être payés. M. Johnson n'a aucune loyauté envers vous! Vous n'êtes qu'un actif jetable. Il va te baiser à la première occasion et rentrer chez lui en souriant à propos de l'argent qu'il a gagné.

Nous sommes du même côté ici! Rendez-moi cette faveur, je ne manquerai pas de la rembourser plus tard.
Thanks. I mean it.

I don't like the idea of cheating on a job, but we're on the same team here. We both have to live and work in the same environment.
Merci. Je suis sérieux.

Je n'aime pas l'idée de tricher au travail, mais nous sommes dans la même équipe ici. Nous devons tous les deux vivre et travailler dans le même environnement.
How about this: we take the laser, you keep the GPS, and nobody's the wiser.

And I'll owe you one. You call it in, I'll help you out - or get friends who can, if I'm tied up.
Que diriez-vous de ceci: nous prenons le laser, vous gardez le GPS, et personne n'est le plus sage.

Et je vous en dois une. Appelez-le, je vais vous aider - ou trouver des amis qui peuvent, si je suis ligoté.
Okay. We've got a deal. Take it. D'accord. Nous avons un accord. Prends-le.
That's not good enough for me. Cela ne me suffit pas.
So you keep the GPS, we keep the laser, and everybody wins? Sounds like a good day for runners all around.

I'm not the sort to forget a favor, either. I have friends... Just not here. Call in that favor, we'll help you out.
Alors vous gardez le GPS, nous gardons le laser, et tout le monde y gagne? Sonne comme une bonne journée pour les coureurs du monde entier.

Je ne suis pas du genre à oublier une faveur non plus. J'ai des amis... Mais pas ici. Appelez en cette faveur, nous vous aiderons.
Here... You give us the laser, you keep the GPS, everybody walks away getting paid and with a happy client. We don't have to worry about going hungry, and you still look like you're on your way to top dog in Hong Kong.

And this is the kind of thing I won't forget. Maybe you need a hand later on, maybe not... But if you do, I can get some out-of-town favors called in, and bring you some backup.
Ici... Vous nous donnez le laser, vous gardez le GPS, tout le monde repart payé et avec un client heureux. Nous n'avons pas à nous soucier de la faim et vous avez toujours l'air d'être sur le point de devenir le meilleur chien à Hong Kong.

Et c'est le genre de chose que je n'oublierai pas. Peut-être que vous aurez besoin d'un coup de main plus tard, peut-être pas... Mais si vous le faites, je peux faire appel à des faveurs de l'extérieur de la ville et vous apporter des renforts.
So... You get the GPS, I get to bring my client the laser? I can't give you a cut of the money - I got my own debts to pay - but I know a lot of people in our line of work. They travel to Hong Kong for out of town clients pretty regularly. If I owe you a favor, they owe you a favor... You scan me?

Some day when you need backup, I can get them to you. Maybe help you out like you helped us out. We have a deal?
Alors... Vous obtenez le GPS, je peux apporter le laser à mon client? Je ne peux pas vous donner une part de l'argent - j'ai mes propres dettes à payer - mais je connais beaucoup de gens dans notre métier. Ils se rendent assez régulièrement à Hong Kong pour des clients de l'extérieur de la ville. Si je vous dois une faveur, ils vous doivent une faveur... Vous me scannez?

Un jour où vous avez besoin de sauvegarde, je peux vous les apporter. Peut-être vous aider comme vous nous avez aidés. Nous avons un accord?
Listen, I just got my ass out of the Chicago Containment Zone with the promise of work. I have friends back there that need to get out, and for that I need money. If I scrub this run, they might die in there!

Cut me a break. You don't need that prototype anyway. All you need is the GPS!
Ecoute, je viens de sortir mon cul de la Chicago Containment Zone avec la promesse de travailler. J'ai des amis là-bas qui ont besoin de sortir, et pour cela j'ai besoin d'argent. Si je frotte cette course, ils pourraient mourir là-dedans!

Faites-moi une pause. De toute façon, vous n'avez pas besoin de ce prototype. Tout ce dont vous avez besoin est le GPS!
It's tough out here for new runners. If you don't know people, nobody will give you the time of day. I lucked out getting this job at all. Without a success on my first run in Hong Kong, I'm dead in the water. I won't work again in this city - at least not anything I'd consider "work".

All you need is that GPS unit. You take that, we take the weapon, everybody walks away happy.
C'est difficile ici pour les nouveaux coureurs. Si vous ne connaissez pas les gens, personne ne vous donnera l'heure de la journée. J'ai eu de la chance d'avoir ce travail. Sans succès lors de ma première descente à Hong Kong, je suis mort dans l'eau. Je ne travaillerai plus dans cette ville - du moins rien que je considérerais comme «travail».

Tout ce dont vous avez besoin est cette unité GPS. Prends ça, on prend l'arme, tout le monde repart heureux.
Let me lay it out for you... You're a known face in Hong Kong. I'm not. If I can't deliver results on my first run out here, nobody will take me seriously. I'm gonna get stuck collecting payments from corner store cashiers and stuff. Can't you cut me a break?

You only need the GPS unit. I need the unit itself. We can both come out on top.
Laissez-moi vous expliquer... Vous êtes un visage connu à Hong Kong. Je ne suis pas. Si je ne peux pas livrer de résultats lors de ma première course ici, personne ne me prendra au sérieux. Je vais rester coincé à collecter les paiements des caissiers du coin et des trucs. Tu ne peux pas me couper une pause?

Vous n'avez besoin que de l'unité GPS. J'ai besoin de l'unité elle-même. Nous pouvons tous les deux l'emporter.
It's simple. We've got the laser in our posession, so it's ours. You don't hold onto the cake, you don't get a slice. It's that simple.

Sorry. But that's the way it is.
C'est simple. Nous avons le laser en notre possession, donc c'est le nôtre. Vous ne tenez pas au gâteau, vous n'en avez pas une part. C'est si simple.

Désolé. Mais c'est comme ça.
Yeah, about that... You know how possession is nine tenths of the law? Bailing your ass out is the other tenth. So we keep the prototype and you have to find another job.

Don't feel too bad, there's plenty of work here in the Free Enterprise Zone.
Ouais, à propos de ça... Tu sais combien la possession représente neuf dixièmes de la loi? Bailing your ass out est l'autre dixième. Nous gardons donc le prototype et vous devez trouver un autre emploi.

Ne vous sentez pas trop mal, il y a beaucoup de travail ici dans la Free Enterprise Zone.
Tough shit. We have to look after ourselves before we give handouts to people we don't know.

You want another job, though, maybe I can hook you up. I know a lot of people in the city.
Merde difficile. Nous devons prendre soin de nous-mêmes avant de donner des documents à des personnes que nous ne connaissons pas.

Tu veux un autre boulot, peut-être que je peux te brancher. Je connais beaucoup de gens dans la ville.
Need is a subjective quality, based on the point of view of the observer. Your needs, to me, are ephemeral. My needs, however, are concrete.

We keep the weapon, and you go about your business. Anything else would be farcical.
Le besoin est une qualité subjective, basée sur le point de vue de l'observateur. Vos besoins, pour moi, sont éphémères. Mes besoins, cependant, sont concrets.

Nous gardons l'arme et vous allez à vos occupations. Tout le reste serait ridicule.
There's nothing to discuss. I need it to complete my job. Il n'y a rien à discuter. J'en ai besoin pour terminer mon travail.
Everybody needs to get paid. That includes me. Tout le monde doit être payé. Cela m'inclut.
Whoa, whoa. There's still a pretty huge elephant in the room, here.

What about the prototype? Who gets it?
Whoa, whoa. Il y a encore un éléphant assez énorme dans la pièce, ici.

Et le prototype? Qui le reçoit?
What are you talking about? Poison gas, Knight-Errant guards, a running gunfight... There should be a sim based on this run.

You can't buy that kind of rush!
Qu'est-ce que tu racontes? Gaz toxique, gardes Knight-Errant, une fusillade en cours... Il devrait y avoir une simulation basée sur cette course.

Vous ne pouvez pas acheter ce genre de rush!
Opti, I don't think I've ever met anyone who's as much of an adrenaline junkie as you.

{{GM}}Dizzy shakes her head, disbelief plastered across her face. After a moment, she turns to you.{{/GM}}

So what now? We just march through the basement into the Central MTR station?
Opti, je ne pense pas avoir jamais rencontré quelqu'un qui soit aussi accro à l'adrénaline que vous.

{{GM}}Dizzy secoue la tête, l'incrédulité plaquée sur son visage. Au bout d'un moment, elle se tourne vers vous.{{/GM}}

Et maintenant? Nous venons de traverser le sous-sol jusqu'à la station centrale de MTR?
That was nastier than I expected, too. I knew it was Ares, but even so... At least we're out of the main facility, though.

It could have been a lot worse.
C'était aussi plus méchant que ce à quoi je m'attendais. Je savais que c'était Ares, mais même ainsi... Au moins, nous sommes hors de l'installation principale, cependant.

Cela aurait pu être bien pire.
I'm with you there, Jarl. Any run you can walk away from is a good one, in my book.

{{GM}}Dizzy turns to face you, one fist on her hip.{{/GM}}

So what now? We just march through the basement into the Central MTR station?
Je suis avec toi là-bas, Jarl. Toute course dont vous pouvez vous éloigner est une bonne, dans mon livre.

{{GM}}Dizzy se tourne pour vous faire face, un poing sur la hanche.{{/GM}}

Et maintenant? Nous venons de traverser le sous-sol jusqu'à la station centrale de MTR?
At least we managed to walk away in mostly one piece. I'll take that over the alternative.

So what now? We just march through the basement into the Central MTR station?
Au moins, nous avons réussi à nous éloigner en un seul morceau. Je prendrai cela au-dessus de l'alternative.

Et maintenant? Nous venons de traverser le sous-sol jusqu'à la station centrale de MTR?
That was nastier than I expected. I knew it was Ares, but even so... Poison gas? Remind me never to do that again.

Next time, I'm bringing more ammo.
C'était plus méchant que ce à quoi je m'attendais. Je savais que c'était Ares, mais quand même... Du gaz toxique? Rappelle-moi de ne plus jamais faire ça.

La prochaine fois, j'apporte plus de munitions.
To hell with that, Jarl. Next time, I'm bringing a goddamn assault cannon.

{{GM}}Bull glances at his revolver ruefully.{{/GM}}

The old six-gun just doesn't cut it when you go up against Knight-Errant.
Au diable ça, Jarl. La prochaine fois, j'apporte un putain de canon d'assaut.

{{GM}}Bull jette un regard triste sur son revolver.{{/GM}}

Le vieux six-gun ne le coupe tout simplement pas lorsque vous affrontez Knight-Errant.
Well, you wanna go down that road, I won't stop you. I might make fun of you for carting one around, though.

{{GM}}The Jarl turns to face you.{{/GM}}

So now we just have to get to the central MTR station, yeah?
Eh bien, tu veux emprunter cette route, je ne t'arrêterai pas. Je me moquerai peut-être de vous pour en avoir transporté un.

{{GM}}Le Jarl se tourne vers vous.{{/GM}}

Alors maintenant, nous devons juste nous rendre à la station centrale de MTR, ouais?
{{GM}}Opti twists his neck to one side, vertebrae popping loudly.{{/GM}}

Are you kidding me, Jarl? That's the kind of job worth doing! Hell, junkies pay ten nuyen a chip to get that kind of rush!
{{GM}}Opti se tord le cou d'un côté, les vertèbres éclatant bruyamment.{{/GM}}

Vous vous moquez de moi, Jarl? C'est le genre de travail qui vaut la peine d'être fait! Bon sang, les junkies paient dix nuyens la puce pour avoir ce genre de rush!
You'll note I'm not a BTL junkie, though. And I like having all my limbs attached and in relatively good condition. I'm in it for the money, not the rush.

{{GM}}The Jarl turns to face you.{{/GM}}

So now we just have to get to the central MTR station, yeah?
Vous remarquerez cependant que je ne suis pas un junkie BTL. Et j'aime avoir tous mes membres attachés et en relativement bon état. Je suis là pour l'argent, pas pour la précipitation.

{{GM}}Le Jarl se tourne vers vous.{{/GM}}

Alors maintenant, nous devons juste nous rendre à la station centrale de MTR, ouais?
{{GM}}The Jarl produces a handkerchief from his back pocket, wiping off his face.{{/GM}}

So now we just have to get to the central MTR station, yeah?
{{GM}}Le Jarl sort un mouchoir de sa poche arrière, essuyant son visage.{{/GM}}

Alors maintenant, nous devons juste nous rendre à la station centrale de MTR, ouais?
That was a rush! Poison gas, Knight-Errant guards, a running gunfight... There should be a sim based on this run!

And the best part? I'm still mostly in one piece!
C'était une ruée! Gaz toxique, gardes Knight-Errant, une fusillade en cours... Il devrait y avoir une simulation basée sur cette course!

Et la meilleure partie? Je suis toujours majoritairement en un seul morceau!
Can it, Opti. Jarl and Dizzy didn't make it out. As far as I'm concerned, that means this run went sideways, and *hard*.

I didn't know them that well, but they were still part of the team.
Peut-il, Opti. Jarl et Dizzy ne l'ont pas fait. En ce qui me concerne, cela signifie que cette course s'est déroulée de côté, et *difficile*.

Je ne les connaissais pas très bien, mais ils faisaient toujours partie de l'équipe.
Yeah, yeah... I guess you have a point. But we'd only known them what, two weeks?

{{GM}}Opti turns and nods toward you.{{/GM}}

What now? We make a run for the MTR station?
Ouais, ouais... Je suppose que tu as raison. Mais on les avait seulement su quoi, deux semaines?

{{GM}}Opti se tourne et hoche la tête vers vous.{{/GM}}

Et maintenant? On fait une course pour la station MTR?
So what do we do now? We make a run for the MTR station? Donc que faisons-nous maintenant? On fait une course pour la station MTR?
I swear to god, I'm never running against Ares again unless I've got an assault cannon with me. The old six-gun just won't cut it against guards like that. Not to mention the gas.

So now what? We just have to make a run for the MTR station?
Je jure devant Dieu, je ne me présenterai plus jamais contre Ares à moins d'avoir un canon d'assaut avec moi. Le vieux six pistolets ne le coupera pas contre des gardes comme ça. Sans parler du gaz.

Et maintenant? Nous devons juste faire une course pour la station MTR?
Ahh, here we are! Safely out of the poison gas and ready to make our escape.

{{GM}}Racter claps his hands together excitedly.{{/GM}}

*And* we have a laser! What a wonderful development.
Ahh, nous y voilà! En toute sécurité hors du gaz toxique et prêt à nous échapper.

{{GM}}Racter tape dans ses mains avec enthousiasme.{{/GM}}

*Et* nous avons un laser! Quel merveilleux développement.
{{GM}}Gobbet winces, sticking her pinky into one ear.{{/GM}}

God, so much dust fell in my ear on the way down, I think I could pour water into it and make concrete.
{{GM}}Gobbet grimace, mettant son petit doigt dans une oreille.{{/GM}}

Dieu, tellement de poussière est tombée dans mon oreille en descendant, je pense que je pourrais y verser de l'eau et faire du béton.
{{GM}}Is0bel's face is squished into an irritable frown.{{/GM}}

Stupid runners. They should have been able to make it out of there in one piece... Can't believe they all got killed.

Amateurs.
{{GM}}Le visage d'Is0bel est écrasé en un froncement de sourcils irritable.{{/GM}}

Des coureurs stupides. Ils auraient dû être capables de sortir de là en un seul morceau... Je ne peux pas croire qu'ils ont tous été tués.

Les amateurs.
Well, that was nasty. Let's not get gassed and have to shoot our way out of an Ares building again, okay?

We'd better get a move on, though... They'll be right behind us soon enough.
Eh bien, c'était méchant. Ne soyons pas gazés et devons à nouveau nous frayer un chemin hors d'un bâtiment Ares, d'accord?

Nous ferions mieux de passer à autre chose, cependant... Ils seront bientôt derrière nous.
{{GM}}Gaichu cocks his head and sniffs the air. After a moment, he nods in satisfaction.{{/GM}}

I hear movement. They are following us, but we have a few moments to catch our breath. Still, it will not be long before they make their way down here.
{{GM}}Gaichu penche la tête et renifle l'air. Après un moment, il acquiesce de satisfaction.{{/GM}}

J'entends du mouvement. Ils nous suivent, mais nous avons quelques instants pour reprendre notre souffle. Pourtant, ils ne tarderont pas à arriver ici.
Well, crap. I guess you have to do what you think is right.

{{GM}}Bull sighs, rubbing his hands over his face.{{/GM}}

I guess there's nothing to do but try for another job.
Eh bien, merde. Je suppose que vous devez faire ce que vous pensez être juste.

{{GM}}Bull soupire, frottant ses mains sur son visage.{{/GM}}

Je suppose qu'il n'y a rien à faire à part essayer un autre travail.
I can't pretend to be happy about your decision, but... No hard feelings, okay? I know how it goes.

It's tough out there for everybody.
Je ne peux pas prétendre être heureux de ta décision, mais... Pas de rancune, d'accord? Je sais comment ça se passe.

C'est difficile pour tout le monde.
Listen, you go ahead. I'll head the other way, so we'll be less conspicuous once we get out of the collapsed area.

Keep safe, okay?
Écoutez, allez-y. Je vais aller dans l'autre sens, donc nous serons moins visibles une fois que nous serons sortis de la zone effondrée.

Restez en sécurité, d'accord?
You take the west exit, I'll take the east. That way it'll be harder for those Ares goons to track both of us down.

Don't take any chances, ok? Stay frosty.
Vous prenez la sortie ouest, je vais prendre l'est. De cette façon, il sera plus difficile pour ces sbires d'Arès de nous retrouver tous les deux.

Ne prenez aucun risque, d'accord? Restez glacial.
We should split up, honestly. It'll make it harder for Knight-Errant to track us down. You follow your plan... I'll head the other way through the collapsed station.

Be careful out there.
Nous devrions nous séparer, honnêtement. Cela rendra plus difficile pour Knight-Errant de nous retrouver. Vous suivez votre plan... Je vais dans l'autre sens à travers la station effondrée.

Soyez prudent là-bas.
Let's split up. I don't want Knight-Errant to be able to track us, and a big group will make a lot of noise. I'll head in the opposite direction from you, make my own way out.

Keep your eyes open, hey?
Séparons-nous. Je ne veux pas que Knight-Errant puisse nous suivre, et un grand groupe fera beaucoup de bruit. Je vais aller dans la direction opposée à toi, faire ma propre sortie.

Gardez les yeux ouverts, hein?
Shit. Well, thanks for getting us out of the building, but I can't say I'm happy about having to tell my client I haven't got the laser.

I hope it's worth it for you.
Merde. Eh bien, merci de nous avoir fait sortir du bâtiment, mais je ne peux pas dire que je suis heureux d'avoir à dire à mon client que je n'ai pas le laser.

J'espère que ça vaut le coup pour vous.
Yeah. Yeah, I guess I understand. We all have to safeguard our reputations, and yours is a lot more well known than mine.

Thanks for getting us out of the building. I hope the payday is worth it.
Ouais. Ouais, je suppose que je comprends. Nous devons tous préserver notre réputation, et la vôtre est bien plus connue que la mienne.

Merci de nous avoir fait sortir du bâtiment. J'espère que le salaire en vaut la peine.
Yeah, yeah... It's tough for everybody these days. Thanks for giving me a hand out of there, but I really wish we'd been able to work something out.

All the same, no hard feelings. It's the nature of the work.
Ouais, ouais... C'est dur pour tout le monde ces jours-ci. Merci de m'avoir donné un coup de main, mais j'aurais vraiment aimé que nous puissions trouver quelque chose.

Tout de même, pas de rancune. C'est la nature du travail.
{{GM}}The Jarl takes the prototype from you, detaching the GPS tracker and handing it back to you.{{/GM}}

Excellent. I'll make sure nobody hears about this deal - at least not on my end.

So what now? Do you want us to leave, or can we stick with you until we get to the MTR station?
{{GM}}Le Jarl vous prend le prototype, détache le traceur GPS et vous le rend.{{/GM}}

Excellent. Je veillerai à ce que personne n'entende parler de cet accord - du moins pas de mon côté.

Et maintenant? Voulez-vous que nous partions ou pouvons-nous rester avec vous jusqu'à ce que nous arrivions à la station MTR?
No sense in dividing our forces. Come with us. Cela n'a aucun sens de diviser nos forces. Viens avec nous.
It's safer if we split up. We're less likely to attract notice. C'est plus sûr si nous nous séparons. Nous sommes moins susceptibles d'attirer l'attention.
Sounds good to me. Lead the way. Cela me semble bien. Montrez le chemin.
That makes sense. Keep your eyes open, okay?

And good luck!
Ça a du sens. Gardez les yeux ouverts, d'accord?

Et bonne chance!
{{GM}}Bull takes the prototype from you, detaching the GPS tracker and handing it back to you.{{/GM}}

Thanks again - I really mean it. This win means I'll probably be able to help out my friends back in Chicago.

So what now? Do you want us to leave, or can we stick with you until we get to the MTR station?
{{GM}}Bull vous prend le prototype, détache le traceur GPS et vous le rend.{{/GM}}

Merci encore - je le pense vraiment. Cette victoire signifie que je pourrai probablement aider mes amis à Chicago.

Et maintenant? Voulez-vous que nous partions ou pouvons-nous rester avec vous jusqu'à ce que nous arrivions à la station MTR?
{{GM}}Dizzy takes the prototype from you, detaching the GPS tracker and handing it back to you.{{/GM}}

Awesome! We both get what we want out of this deal. It's rare for that to be able to happen, in the shadows.

So what now? Do you want us to leave, or can we stick with you until we get to the MTR station?
{{GM}}Dizzy vous prend le prototype, détache le traceur GPS et vous le rend.{{/GM}}

Impressionnant! Nous obtenons tous les deux ce que nous voulons de cet accord. Il est rare que cela puisse arriver, dans l'ombre.

Et maintenant? Voulez-vous que nous partions ou pouvons-nous rester avec vous jusqu'à ce que nous arrivions à la station MTR?
{{GM}}Opti takes the prototype from you, detaching the GPS tracker and handing it back to you.{{/GM}}

You, $(l.sir), are a real stand up individual.

So what now? Do you want us to leave, or can we stick with you until we get to the MTR station?
{{GM}}Opti vous prend le prototype, détache le traceur GPS et vous le rend.{{/GM}}

Vous, $(l.sir), êtes une vraie personne debout.

Et maintenant? Voulez-vous que nous partions ou pouvons-nous rester avec vous jusqu'à ce que nous arrivions à la station MTR?
Stealth Rigger Gréeur furtif
For that professional rigger look. Pour ce look de gréeur professionnel.
Blaster 3.0 Blaster 3.0
An area-effect Matrix attack that deals -100 IP DMG to IC and deckers. Une attaque Matrix à effet de zone qui inflige -100 IP DMG à IC et aux deckers.
A breath of fire that does -8 HP DMG and does -4 HP DMG that last for 2 RNDS. Un souffle de feu qui fait -8 HP DMG et -4 HP DMG qui durent 2 RNDS.
Ruger Thunderbolt (Smartlink) Ruger Thunderbolt (Smartlink)
Pistol: Lone Star's favorite heavy pistol. Capable of a powerful burst fire mode. Includes an integral Smartlink system. Pistol: Le pistolet lourd préféré de Lone Star. Capable d'un puissant mode de tir en rafale. Comprend un système Smartlink intégré.
Your workstation and mission computer.

The cool blue tones of the workstation's main menu fill the screen.
Votre poste de travail et ordinateur de mission.

Les tons bleus froids du menu principal du poste de travail remplissent l'écran.
A blinking message in the upper-right corner notifies you that you have $(scene.numUnreadMessages) unread messages. Un message clignotant dans le coin supérieur droit vous informe que vous avez $(scene.numUnreadMessages) messages non lus.
{{GM}}Check your inbox for new messages.{{/GM}} {{GM}}Vérifiez votre boîte de réception pour les nouveaux messages.{{/GM}}
{{GM}}Read your old messages.{{/GM}} {{GM}}Lisez vos anciens messages.{{/GM}}
{{GM}}Open the Jobs directory.{{/GM}} {{GM}}Ouvrez le répertoire Jobs.{{/GM}}
{{GM}}Access the Shadowland BBS.{{/GM}} {{GM}}Accédez au Shadowland BBS.{{/GM}}
You have $(scene.numUnreadMessages) unread messages. Vous avez $(scene.numUnreadMessages) messages non lus.
{{GM}}[MAIL] >>WELCOME TO HEOI {{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> BIENVENUE CHEZ HEOI{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>YOUR MISSION COMPUTER{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> VOTRE ORDINATEUR DE MISSION{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>RESOURCES{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> RESSOURCES{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>SERIAL KILLER{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> SERIAL KILLER{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>FWD: ARTIFACT LIBERATION{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> FWD: ARTIFACT LIBERATION{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>GEOMANTIC SABOTAGE{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> SABOTAGE GÉOMANTIQUE{{/GM}}
{{GM}}[VID]>>ABOUT THOSE DREAMS...{{/GM}} {{GM}}[VID] >> À PROPOS DE CES RÊVES...{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>ATTENDING A PARTY{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> PARTICIPER À UNE PARTIE{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>RAYMOND BLACK'S HISTORY{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> L'HISTOIRE DE RAYMOND BLACK{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>OPPORTUNITY{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> OPPORTUNITÉ{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>URGENT TASK{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> TÂCHE URGENTE{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>RESTAURANT JOB{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> RESTAURANT JOB{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>MOTHER'S NOTES{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> NOTES DE LA MÈRE{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>AUNTIE CHENG AND JOSEPHINE{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> AUNTIE CHENG ET JOSEPHINE{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>MORE NOTES{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> PLUS DE NOTES{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>URGENT PROBLEM{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> PROBLÈME URGENT{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>OUT OF TOWN{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> HORS DE LA VILLE{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>DATA RETRIEVAL{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> RETRIEVAL DES DONNÉES{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>PROBLEM SOLVED{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> PROBLÈME RÉSOLU{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>YO CARNIVORE{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> YO CARNIVORE{{/GM}}
{{GM}}[VID] >>JOB OFFER FROM IS0BEL{{/GM}} {{GM}}[VID] >> OFFRE D'EMPLOI DE IS0BEL{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>RED SAMURAI AMBUSH{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> AMBUSH SAMURAI ROUGE{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>GIANT LIZARD FREIGHTER BOOM{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> GIANT LIZARD FREIGHTER BOOM{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>GREAT MEETING YOU!{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> GRANDE RENCONTRE!{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>HOPE IT HELPS{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> ESPOIR QUE CELA AIDE{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>THANKS!{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> MERCI!{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>DAMAGED{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> ENDOMMAGÉ{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>OUT!{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> OUT!{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>NOT TODAY{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> PAS AUJOURD'HUI{{/GM}}
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Welcome to Heoi

$(l.name),

On behalf of your friends at The Heoi Chamber of Commerce and the Swift Winds Mahjong Parlor, I welcome you to the community of Heoi and to our new business venture.
>>De: gentiment Cheng
>>À: $(l.name)
>>Objet: Bienvenue à Heoi

$(l.name),

Au nom de vos amis de la Chambre de commerce de Heoi et du Swift Winds Mahjong Parlour, je vous souhaite la bienvenue dans la communauté de Heoi et dans notre nouvelle entreprise.
I have already lined up three jobs for you. The details of each are contained in a separate computer message. Remember to check your messages often as I will update you with new opportunities as they occur.

-Auntie C.
J'ai déjà aligné trois emplois pour vous. Les détails de chacun sont contenus dans un message informatique distinct. N'oubliez pas de vérifier vos messages souvent car je vous informerai des nouvelles opportunités au fur et à mesure qu'elles se présenteront.

-Tante C.
>>From: Is0bel
>>To: $(l.name)
>>Subject: Your Mission Computer

Hey, $(l.name). I've set up your mission computer to automatically collect and collate news reports, information and media that might be of interest to you. Some of the keywords I've got it trolling for are things like "Raymond," "Duncan," "Walled City," et cetera.
>> De: Is0bel
>> À: $(l.name)
>> Objet: votre ordinateur de mission

Hé, $(l.name). J'ai configuré votre ordinateur de mission pour collecter et rassembler automatiquement les reportages, les informations et les médias susceptibles de vous intéresser. Certains des mots-clés pour lesquels je suis à la traîne sont des choses comme «Raymond», «Duncan», «Walled City», et cetera.
I've also patched in a permanent link up to the Hong Kong shard of the Shadowlands BBS. It's a great place to connect with other runners, sell paydata, get news from the street, and so on. Don't be shy about taking a look.

-Is0bel
J'ai également patché un lien permanent vers le fragment de Hong Kong du Shadowlands BBS. C'est un endroit idéal pour se connecter avec d'autres coureurs, vendre des données de paie, obtenir des nouvelles de la rue, etc. N'hésitez pas à jeter un coup d'œil.

-Is0bel
>>From: Bao JianJun
>>To: $(l.name)
>>Subject: Resources

I have been instructed to inform you of the various suppliers present in Heoi.

Auntie Cheng has cultivated a commercial district of well-stocked and trustworthy vendors. Whoever you choose to do business with, you will be in good hands.
>> De: Bao JianJun
>> À: $(l.name)
>> Sujet: Ressources

J'ai été chargé de vous informer des différents fournisseurs présents à Heoi.

Auntie Cheng a cultivé un quartier commercial de vendeurs bien approvisionnés et dignes de confiance. Quelle que soit la personne avec laquelle vous choisissez de faire affaire, vous serez entre de bonnes mains.
Ermine Ka Fai at Club 88 is an excellent resource for acquiring additional weapons, should you require any.

If you are in need of magical supplies, go to the Parlor of Five Phases.

If you desire training in the path of the adept, seek out Spider Shen. She can help you, as well as supply you with any close-quarters weapons that you might desire.
Ermine Ka Fai au Club 88 est une excellente ressource pour acquérir des armes supplémentaires, si vous en avez besoin.

Si vous avez besoin de fournitures magiques, rendez-vous au salon des cinq phases.

Si vous désirez vous entraîner sur le chemin de l'adepte, cherchez Spider Shen. Elle peut vous aider, ainsi que vous fournir toutes les armes rapprochées que vous pourriez désirer.
Chrome Alley can supply you with cybernetic enhancements and medical supplies. The proprietor, Ten-Armed Ambrose, is a cybersurgeon of some repute.

Law's Techno Palace is a Whampoan-run supplier of the local decking community. The place is hard to miss, just look for a sign glowing in the sky.

If you need drones, Reliable Matthew's Robot Bazaar is your best bet, and I pity you.
Chrome Alley peut vous fournir des améliorations cybernétiques et des fournitures médicales. Le propriétaire, Ten-Armed Ambrose, est un cybersurgeon d'une certaine réputation.

Law's Techno Palace est un fournisseur géré par Whampoan de la communauté de terrasses locale. L'endroit est difficile à manquer, il suffit de chercher un panneau brillant dans le ciel.

Si vous avez besoin de drones, Reliable Matthew's Robot Bazaar est votre meilleur pari, et je vous plains.
Considering the disrespect that you seem content to casually spew, I would suggest that you acquire a small arsenal.

You are more than likely to need it.

-Mr. Bao
Compte tenu du manque de respect que vous semblez content de cracher avec désinvolture, je vous suggère d'acquérir un petit arsenal.

Vous en aurez probablement besoin.

-Monsieur. Bao
Best of luck in the shadows. As fresh meat, you are likely to need it.

-Strangler Bao
Bonne chance dans l'ombre. En tant que viande fraîche, vous en aurez probablement besoin.

-Strangler Bao
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Serial Killer

I've got a problem, $(l.name), and you're going to help me solve it.

I do a lot of business with the Whampoans. If you're not familiar with the term, I'll forgive you... you are an outsider, after all.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Objet: Serial Killer

J'ai un problème, $(l.name), et vous allez m'aider à le résoudre.

Je fais beaucoup d'affaires avec les Whampoans. Si vous n'êtes pas familier avec le terme, je vous pardonne... vous êtes un étranger, après tout.
The Whampoans are a tribe of techno-fetishists and deckers who've taken up residence in the Whampoa Garden area of Hong Kong. They make and trade high-tech goods to people from all over the world.

A lot of nuyen passes through their pasty little fingers, and I make a lot of money brokering deals between them and the smugglers here in Heoi.
Les Whampoans sont une tribu de techno-fétichistes et de deckers qui ont élu domicile dans le quartier Whampoa Garden de Hong Kong. Ils fabriquent et commercialisent des produits de haute technologie avec des gens du monde entier.

Beaucoup de nuyen passent entre leurs petits doigts pâteux, et je fais beaucoup d'argent en négociant des accords entre eux et les passeurs ici à Heoi.
I've hit a snag, though. The Whampoan Elders - their council of leaders - are being eliminated by a serial killer. They've asked me to dispatch someone to get to the bottom of it and stop the killings - and they're not taking their goods through my turf until I do.

So you're going to be my proxy, dear. I don't care how you do it, but I need those murders stopped.
J'ai cependant rencontré un problème. Les Whampoan Elders - leur conseil de dirigeants - sont éliminés par un tueur en série. Ils m'ont demandé d'envoyer quelqu'un pour aller au fond des choses et arrêter les tueries - et ils ne prennent pas leurs biens sur mon territoire tant que je ne le ferai pas.

Alors tu vas être mon mandataire, chérie. Je me fiche de savoir comment vous faites, mais il faut que ces meurtres soient arrêtés.
The Whampoans have delegate here in Heoi by the name of Maximum Law. Speak with him if you wish to know about Whampoa.

He's got a big mouth, but he knows very little of importance. Don't expect much from that half-empty bottle of vinegar.
Les Whampoans ont délégué ici à Heoi sous le nom de Maximum Law. Parlez-lui si vous souhaitez en savoir plus sur Whampoa.

Il a une grande gueule, mais il sait très peu d'importance. N'attendez pas grand-chose de cette bouteille de vinaigre à moitié vide.
You get your ass down to Whampoa Garden and talk to the Elders. Lie, cheat, and steal if you have to - so long as they're convinced that there won't be any more murders.

I want my cut back, and I want it soon.
Vous descendez votre cul au jardin Whampoa et parlez aux anciens. Mentez, trichez et volez si vous devez le faire - tant qu'ils sont convaincus qu'il n'y aura plus de meurtres.

Je veux ma réduction, et je la veux bientôt.
{{GM}}Take the run.{{/GM}} {{GM}}Faites la course.{{/GM}}
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Re: Serial Killer

Good. I'll tell the Elders you're coming.

They don't like outsiders, and they might shoot at you if I don't warn them that you'll be arriving.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Objet: Re: Serial Killer

Bien. Je vais dire aux anciens que vous venez.

Ils n'aiment pas les étrangers et ils pourraient vous tirer dessus si je ne les préviens pas que vous allez arriver.
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Fwd: Artifact Liberation

Welcome to the shadows, $(l.name). I've received a request from an archaeologist named Mr. Drake. He's interested in liberating certain artifacts from beneath a manor house located in Tai Po.

I've attached a copy of the video message that he sent me.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Sujet: Fwd: Libération des artefacts

Bienvenue dans l'ombre, $(l.name). J'ai reçu une demande d'un archéologue du nom de M. Drake. Il est intéressé par la libération de certains artefacts sous un manoir situé à Tai Po.

J'ai joint une copie du message vidéo qu'il m'a envoyé.
{{GM}}The screen flickers a few times, and the email is replaced with the face of a stern-looking ork.{{/GM}}

Hello, madam Cheng. I've heard that you're a woman who knows how to get things done, especially with regards to things that aren't legal in the strictest sense.

That's exactly the kind of help I'm looking for.
{{GM}}L'écran scintille plusieurs fois et l'e-mail est remplacé par le visage d'un ork à l'air sévère.{{/GM}}

Bonjour madame Cheng. J'ai entendu dire que vous êtes une femme qui sait comment faire avancer les choses, surtout en ce qui concerne les choses qui ne sont pas légales au sens strict.

C'est exactement le genre d'aide que je recherche.
Recently, a rich investor by the name of Liu Hua decided to expand his manor house on the outskirts of Tai Po. Too much money, not enough space for fancy parties. He hit a snag with local government officials, however - they suspected the land his estate was built on may have premodern archaeological artifacts buried beneath it, all of them dating from the Song Dynasty.

Consequently, I was contracted as an archaeologist to oversee the excavations and ensure everything was properly recorded and cataloged.
Récemment, un riche investisseur du nom de Liu Hua a décidé d'agrandir son manoir à la périphérie de Tai Po. Trop d'argent, pas assez de place pour des fêtes de luxe. Cependant, il a rencontré un problème avec les responsables du gouvernement local: ils soupçonnaient que le terrain sur lequel son domaine était construit pouvait contenir des artefacts archéologiques prémodernes, tous datant de la dynastie Song.

Par conséquent, j'ai été engagé comme archéologue pour superviser les fouilles et m'assurer que tout était correctement enregistré et catalogué.
Sure enough, we were only a few days into the excavation when we discovered a series of tombs lying beneath the site. The scope of the tombs was far beyond anything Liu or I had expected - several acres of catacombs, at least, and untouched relics throughout. What's more, they're certainly older than the Song Dynasty - they may even be from the previous cycle of magic.

Before I could make my report to the Free Enterprise Zone authorities, however, Liu called in his allies in Tan Tien Incorporated.
Effectivement, nous n'étions que quelques jours dans les fouilles lorsque nous avons découvert une série de tombes se trouvant sous le site. La portée des tombes était bien au-delà de tout ce que Liu ou moi avions espéré - plusieurs acres de catacombes, au moins, et des reliques intactes partout. De plus, ils sont certainement plus vieux que la dynastie Song - ils peuvent même appartenir au cycle de magie précédent.

Avant que je puisse faire mon rapport aux autorités de la zone de libre entreprise, cependant, Liu a appelé ses alliés à Tan Tien Incorporated.
Liu sold the entire site to Tan Tien, who then leased it back to him. Because Tan Tien is considered to have extraterritoriality in Hong Kong, local authorities were powerless to stop Liu from looting the tombs. He immediately began building a museum - if you can call it that - atop the site.

He had the gall to call his museum 'The Emperor's Tomb' - can you believe that? The odds of there being an *actual* emperor buried there are basically nil, but he doesn't care! Anything to sell a few tickets.
Liu a vendu le site entier à Tan Tien, qui le lui a ensuite loué. Parce que Tan Tien est considéré comme extraterritorialité à Hong Kong, les autorités locales étaient impuissantes à empêcher Liu de piller les tombes. Il a immédiatement commencé à construire un musée - si vous pouvez l'appeler ainsi - sur le site.

Il a eu le culot d'appeler son musée «Le tombeau de l'empereur» - pouvez-vous croire cela? Les chances qu'il y ait un empereur *réel* enterré là-bas sont pratiquement nulles, mais il s'en fiche! Tout pour vendre quelques billets.
Liu has continued his excavations, using Tan Tien contractors to expand the dig. What he didn't know is that I bugged his commlink before he fired me.

Based on what I've heard, something strange is going on in the lower levels. Workers have been disappearing, only to be found dead several days later. Whatever is down there is too dangerous to be left in Liu's hands.
Liu a poursuivi ses fouilles, utilisant les entrepreneurs de Tan Tien pour étendre les fouilles. Ce qu'il ne savait pas, c'est que j'avais mis son lien de communication sur écoute avant de me virer.

D'après ce que j'ai entendu, quelque chose d'étrange se passe dans les niveaux inférieurs. Des ouvriers ont disparu, pour être retrouvés morts quelques jours plus tard. Tout ce qui se trouve là-bas est trop dangereux pour être laissé entre les mains de Liu.
Liu must have found my dataline tap, though - I stopped receiving any information three days ago. The last thing I heard him talking about were a pair of ancient texts that workers had discovered. Then he issued an order that further excavation should be halted until he can secure the subterranean areas.

I'm betting those texts are the cause of whatever's killing the workers.
Liu a dû trouver mon robinet de dataline, cependant - j'ai arrêté de recevoir des informations il y a trois jours. La dernière chose dont je l'ai entendu parler était une paire de textes anciens que les ouvriers avaient découverts. Ensuite, il a donné l'ordre d'arrêter les fouilles supplémentaires jusqu'à ce qu'il puisse sécuriser les zones souterraines.

Je parie que ces textes sont la cause de tout ce qui tue les travailleurs.
I have quite a bit of experience with these kinds of dangerous excavations, but an operation of this scale is beyond me. I need a team that's tough enough to get in and survive, aren't afraid of making a mess, and who can get out with the books and whatever else they can carry. J'ai pas mal d'expérience avec ce genre de fouilles dangereuses, mais une opération de cette ampleur me dépasse. J'ai besoin d'une équipe assez solide pour entrer et survivre, qui n'a pas peur de faire un gâchis et qui peut sortir avec les livres et tout ce qu'elle peut porter.
Beyond the two texts, I'm willing to pay very well for whatever other artifacts your team can liberate - the more valuable, the better. Don't worry, they'll be going to *actual* museums, not some rich playboy's mansion.

I've got a second program in place that'll suppress Liu's security system. The team will have to be careful, though - there are only so many alarms I can suppress. Go beyond that number, and I'll scrub the mission.
Au-delà des deux textes, je suis prêt à payer très bien pour tous les autres artefacts que votre équipe peut libérer - plus ils sont précieux, mieux c'est. Ne vous inquiétez pas, ils iront dans des musées *réels*, pas dans le manoir d'un riche playboy.

J'ai un deuxième programme en place qui supprimera le système de sécurité de Liu. L'équipe devra cependant faire attention - il n'y a qu'un nombre limité d'alarmes que je peux supprimer. Allez au-delà de ce nombre et je nettoierai la mission.
I've included a catalog of likely items to help the team appraise the most valuable ones. They don't need to be subtle - in fact, I'd prefer they make it look like a common robbery. Tell them to smash and grab what they can.

Let me know when you find a suitable group of shadowrunners.
J'ai inclus un catalogue d'articles susceptibles d'aider l'équipe à évaluer les plus précieux. Ils n'ont pas besoin d'être subtils - en fait, je préférerais que cela ressemble à un vol ordinaire. Dites-leur de casser et de saisir ce qu'ils peuvent.

Faites-moi savoir quand vous trouverez un groupe approprié de shadowrunners.
There you have it - a nice, simple robbery. Do you think you can handle something that basic, dear? I have faith in you.

Let me know when you're ready to proceed. I'll contact Mr. Drake when you're on your way.
Voilà, un vol simple et agréable. Pensez-vous que vous pouvez gérer quelque chose d'aussi basique, mon cher? J'ai foi en toi.

Faites-moi savoir quand vous serez prêt à continuer. Je contacterai M. Drake lorsque vous serez en route.
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Re: Fwd: Artifact Liberation

Excellent. I've attached directions to Liu's estate to this message.

Good luck. Don't fuck it up.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Sujet: Re: Fwd: Artifact Liberation

Excellent. J'ai joint des instructions à la propriété de Liu à ce message.

Bonne chance. Ne foutez pas ça.
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Geomantic Sabotage

Geomancy is big business in the Free Enterprise Zone. Here in Hong Kong, feng shui isn't just the act of rearranging your kitchen to make things look pretty. The fortunes of empires rise and fall with the ebb and flow of qi. And sometimes, that flow needs a helping hand.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Sujet: Sabotage géomantique

La géomancie est une grosse affaire dans la zone de libre entreprise. Ici à Hong Kong, le feng shui n'est pas seulement le fait de réorganiser votre cuisine pour rendre les choses jolies. La fortune des empires monte et descend avec le flux et le reflux du qi. Et parfois, ce flux a besoin d'un coup de main.
Wuxing, Incorporated are the preeminent practitioners of large-scale qi manipulation here in the Free Enterprise Zone. They've gone to great lengths to channel qi from all over Hong Kong into their headquarters, an enormous monstrosity that they call the Wuxing Skytower. There, it is focused and transformed into good fortune through the building's geomantically-attuned architecture and interior decoration.

Our client believes that it is time for Wuxing's good luck to run out.
Wuxing, Incorporated sont les praticiens prééminents de la manipulation du qi à grande échelle ici dans la zone de libre entreprise. Ils se sont donné beaucoup de mal pour canaliser le qi de partout à Hong Kong vers leur siège, une énorme monstruosité qu'ils appellent la Skytower de Wuxing. Là, il est concentré et transformé en bonne fortune grâce à l'architecture et à la décoration intérieure géomantiquement harmonisées du bâtiment.

Notre client pense qu'il est temps que la chance de Wuxing s'épuise.
You are to infiltrate the Skytower and disrupt the flow of qi throughout the building, but you are to do so in two distinct fashions.

First, you must disrupt the feng shui of the offices by subtly altering the environment of that level. This will consist of minor adjustments of desks, spilled water, and other small activities that are unlikely to be noticed.
Vous devez infiltrer le Skytower et perturber le flux de qi dans tout le bâtiment, mais vous devez le faire de deux manières distinctes.

Tout d'abord, vous devez perturber le feng shui des bureaux en modifiant subtilement l'environnement de ce niveau. Cela consistera en des ajustements mineurs des bureaux, de l'eau renversée et d'autres petites activités qui sont peu susceptibles d'être remarquées.
Ordinarily, even subtle disturbances of this nature would be noticed. This is why the client wishes you to make a much louder demonstration on the rooftop garden.

The garden is to be ransacked. Utterly destroyed. Set fire to things, uproot trees, that kind of thing. Our client has also specified that he would like you to destroy the large Buddhist statue in the garden - smash the thing to bits and leave them scattered across the rooftop.
D'ordinaire, même des perturbations subtiles de cette nature seraient remarquées. C'est pourquoi le client souhaite que vous fassiez une démonstration beaucoup plus forte sur le jardin sur le toit.

Le jardin doit être saccagé. Complètement détruit. Mettez le feu aux choses, déracinez les arbres, ce genre de choses. Notre client a également précisé qu'il aimerait que vous détruisiez la grande statue bouddhiste dans le jardin - écrasez la chose en morceaux et laissez-les éparpillés sur le toit.
This level of destruction will keep Wuxing's geomancers busy long enough that the more subtle disruptions below will take effect. In addition, it will send the kind of message our client would like Wuxing to hear. Ce niveau de destruction occupera suffisamment longtemps les géomanciens de Wuxing pour que les perturbations les plus subtiles ci-dessous prennent effet. De plus, il enverra le type de message que notre client aimerait que Wuxing entende.
I have utmost faith in your ability to cause destruction. The more disruption you can cause on both levels of the Skytower, the happier the client will be.

Given your own skills with magic, you should have an easy time identifying the most effective ways to disrupt the qi of the building.
J'ai la plus grande confiance en votre capacité à provoquer la destruction. Plus vous pouvez causer de perturbations aux deux niveaux du Skytower, plus le client sera heureux.

Compte tenu de vos propres compétences en magie, vous devriez avoir un temps facile à identifier les moyens les plus efficaces de perturber le qi du bâtiment.
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Re: Geomantic Sabotage

Good. Contact me when you've finished the job, and I'll send you your cut of the payment.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Sujet: Re: Sabotage géomantique

Bien. Contactez-moi lorsque vous aurez terminé le travail et je vous enverrai votre réduction du paiement.
I have utmost faith in your ability to cause destruction. The more disruption you can cause on both levels of the Skytower, the happier the client will be.

As you're not a spellcaster yourself, it may be wise to bring Gobbet along. She will be able to see the most effective ways to disrupt the qi of the building.
J'ai la plus grande confiance en votre capacité à provoquer la destruction. Plus vous pouvez causer de perturbations aux deux niveaux du Skytower, plus le client sera heureux.

Comme vous n'êtes pas vous-même un lanceur de sorts, il peut être judicieux d'amener Gobbet avec vous. Elle pourra voir les moyens les plus efficaces de perturber le qi du bâtiment.
Gobbet's face winks onto the screen.

Her rats are perched precariously on her head, and she holds a laser pointer clutched between her thumb and forefinger.
Le visage de Gobbet clignote sur l'écran.

Ses rats sont perchés précairement sur sa tête, et elle tient un pointeur laser serré entre son pouce et son index.
Oh, hey, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... I hope that I didn't catch you at a bad time.

{{GM}}She flicks the laser pointer, and her rats' heads swivel to the right to follow the motion.{{/GM}}

...Why did I just say that? This is a recording. It doesn't matter if it's a bad time.
Oh, hé, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... J'espère que je ne vous ai pas surpris à un mauvais moment.

{{GM}}Elle actionne le pointeur laser et la tête de ses rats pivote vers la droite pour suivre le mouvement.{{/GM}}... Pourquoi est-ce que je viens de dire ça? Ceci est un enregistrement. Peu importe que ce soit un mauvais moment.
Well, uh, anyway. I was thinking about that talk that we had. Y'know, the dream talk, about the nightmares, and stuff.

{{GM}}Another flick of the pointer. The rats' heads turn left, their noses twitching.{{/GM}}

I've got a friend here in town. She runs the Parlor of Five Phases... it's sort of our local magic-shop-and-talismonger. Name's Crafty.
Enfin, euh, en tout cas. Je pensais à ce discours que nous avons eu. Tu sais, le discours sur les rêves, les cauchemars et tout.

{{GM}}Un autre coup de pointeur. Les têtes des rats tournent à gauche, le nez tremblant.{{/GM}}

J'ai un ami ici en ville. Elle dirige le Parlour of Five Phases... c'est en quelque sorte notre magasin de magie local et talismonger. Le nom est rusé.
{{GM}}Flick. The rats' heads turn upward to stare at the ceiling.{{/GM}}

Anyway, she's smart - really smart. Her mom was sort of a local authority on all things magical, and the apple doesn't fall far from the tree.

If you wanted to ask anyone in town about these dreams, she'd be the right one to choose.
{{GM}}Flick. Les têtes des rats se tournent vers le haut pour fixer le plafond.{{/GM}}

Quoi qu'il en soit, elle est intelligente - vraiment intelligente. Sa mère était en quelque sorte une autorité locale sur tout ce qui était magique, et la pomme ne tombe pas loin de l'arbre.

Si vous vouliez interroger n'importe qui en ville sur ces rêves, elle serait la bonne pour choisir.
She taps a button on the laser pointer with her thumb, and the little red dot in the tip goes dark.

The rats immediately tackle one another, rolling off her head and falling out of sight.
Elle appuie sur un bouton du pointeur laser avec son pouce, et le petit point rouge dans la pointe devient sombre.

Les rats s'attaquent aussitôt, roulent de sa tête et tombent hors de vue.
{{GM}}She gets up, her head rising out of frame.{{/GM}}

Anyway, just thought it might help. If you've already been talking to Crafty, please disregard this message.
{{GM}}Elle se lève, la tête sort du cadre.{{/GM}}

Quoi qu'il en soit, j'ai juste pensé que cela pourrait aider. Si vous avez déjà parlé à Crafty, veuillez ignorer ce message.
All right, I'm out. Peace.

{{GM}}She punches a button, and the screen goes dark.{{/GM}}
Très bien, je suis sorti. Paix.

{{GM}}Elle appuie sur un bouton et l'écran s'assombrit.{{/GM}}
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Attending a Party

$(l.name), I need you to come to the parlor. A friend and business partner of mine named Dr. Shenyang has need of your services - something about attending a fancy party in Repulse Bay. He was unwilling to give me the details.

I think he wanted to size you up himself.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Objet: Assister à une fête

$(l.name), j'ai besoin que tu viennes au salon. Un de mes amis et partenaire commercial du nom de Dr. Shenyang a besoin de vos services - quelque chose pour assister à une soirée chic à Repulse Bay. Il n'a pas voulu me donner les détails.

Je pense qu'il voulait vous mesurer lui-même.
>>From: Is0bel
>>To: $(l.name)
>>Subject: Raymond Black's History

Duncan asked me to do some digging on my own into Raymond's history - I guess he doesn't trust Kindly Cheng to give him the full story. I can't say I blame him, since she'd hide things from us if it was in her best interest to do so. So I've been poking around various corners of the Matrix, trying to dig up what I can.
>> De: Is0bel
>> À: $(l.name)
>> Sujet: L'histoire de Raymond Black

Duncan m'a demandé de creuser seul dans l'histoire de Raymond - je suppose qu'il ne fait pas confiance à Kindly Cheng pour lui donner toute l'histoire. Je ne peux pas dire que je lui en veux, car elle nous cacherait des choses si c'était dans son intérêt de le faire. J'ai donc fouillé dans différents coins de la matrice, essayant de déterrer ce que je pouvais.
Most SINners leave a datatrail the size of an aircraft carrier in their wake. Working backward in time, Raymond starts out that way, but it slowly tapers away into nothingness.

Sure, I can find some basic records in Seattle - power, utilities, a couple of public discussion sites he signed up for. But the further back I get, the less I find.

La plupart des SINners laissent dans leur sillage une piste de données de la taille d'un porte-avions. Travaillant à rebours dans le temps, Raymond part de cette façon, mais il s'effile lentement dans le néant.

Bien sûr, je peux trouver quelques enregistrements de base à Seattle - électricité, services publics, quelques sites de discussion publics auxquels il s'est inscrit. Mais plus je recule, moins je trouve.
And the craziest part is this: prior to 2032, I can't find anything *at all* - and that shouldn't be possible. It's like Raymond didn't exist before then.

I don't know. I'm going to keep digging, but it'll take me a while. I'll let you know when I get some news worth sharing.

- Is0bel
Et la partie la plus folle est la suivante: avant 2032, je ne trouve rien *du tout* - et cela ne devrait pas être possible. C'est comme si Raymond n'existait pas avant.

Je ne sais pas. Je vais continuer à creuser, mais cela me prendra du temps. Je vous ferai savoir quand j'aurai des nouvelles à partager.

- Is0bel
>>//-preface.bypassed-

yo come see me if you have a chance i have a trade opportunity - maximum

***
Maximum Law / Matrix: Whampoa Integrated Hub, 01941-1-10uC13 / Meat: Law's Technology Palace

"Done is what happens when I rain the fire." - Ultrathon Visigoth, Judge of Titan
>> // - preface.bypassed-

yo viens me voir si tu as une chance j'ai une opportunité commerciale - maximum

***
Maximum Law / Matrix: Whampoa Integrated Hub, 01941-1-10uC13 / Meat: Law's Technology Palace

"C'est fait ce qui se passe quand je fais pleuvoir le feu."- Ultrathon Wisigoth, juge de Titan
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Urgent Task

Little birds have been whispering in my ear about an urgent and high-paying run. Steel Arm Lu, a Red Pole, managed to get his hands on information concerning a prototype laser weapon in development by Ares Asia Holdings.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Objet: Tâche urgente

Des petits oiseaux ont chuchoté à mon oreille au sujet d'une course urgente et bien rémunérée. Steel Arm Lu, un pôle rouge, a réussi à mettre la main sur des informations concernant un prototype d'arme laser en développement par Ares Asia Holdings.
For years, the Yellow Lotus and the Red Dragon have been locked in a cold war. Despite this, we remain evenly matched. Neither one of us can attack the other without being exposed to devastating reprisals.

Lu wants to change this, and he has a plan.
Pendant des années, le Lotus Jaune et le Dragon Rouge ont été enfermés dans une guerre froide. Malgré cela, nous restons à égalité. Aucun de nous ne peut attaquer l'autre sans être exposé à des représailles dévastatrices.

Lu veut changer cela et il a un plan.
Rather than strike directly, Lu intends to aim external forces at the Red Dragon - specifically, Knight-Errant. He intends to frame a White Paper Fan named Golden Fong, making it appear that the Red Dragon have been bribing Ares researchers for classified data.

Two leading drone and energy weapons researchers have recently transferred from London to Hong Kong, and are running the project.
Plutôt que de frapper directement, Lu a l'intention de viser des forces externes sur le dragon rouge - en particulier, Knight-Errant. Il a l'intention d'encadrer un fan de livre blanc nommé Golden Fong, donnant l'impression que le dragon rouge a soudoyé des chercheurs d'Ares pour des données classifiées.

Deux chercheurs de premier plan sur les drones et les armes énergétiques ont récemment été transférés de Londres à Hong Kong et dirigent le projet.
Drs. Taylor and Hardingham were respected in Europe, but in Hong Kong they remain unknown quantities. They're untrusted, and therefore are considered untrustworthy - perfect targets, in other words.

We will provide data that will make it look as if the researchers were contacted by Golden Fong and made quite a bit of money, but grew tired of the arrangement.
Drs. Taylor et Hardingham étaient respectés en Europe, mais à Hong Kong, ils restent des quantités inconnues. Ils ne sont pas fiables et sont donc considérés comme non fiables - des cibles parfaites, en d'autres termes.

Nous fournirons des données qui donneront l'impression que les chercheurs ont été contactés par Golden Fong et ont gagné pas mal d'argent, mais ils se sont lassés de l'arrangement.
Transfer the attached files to a datachip. The files are bundled with a worm program which will auto-execute when inserted into the appropriate systems - you need not bring a decker, though one may be helpful. Transférez les fichiers joints vers un datachip. Les fichiers sont fournis avec un programme de ver qui s'exécute automatiquement lorsqu'il est inséré dans les systèmes appropriés - vous n'avez pas besoin d'apporter un decker, bien que l'un d'eux puisse être utile.
You will need to plant data in the visitor records system, the camera systems in Hardingham and Taylor's lab, financial data is to be transferred to Dr. Taylor's personal terminal.

That in and of itself will not be enough to ensure Knight Errant involvement, however. Planting the data is only the first part of your task. This is where a heavier touch will be required.
Vous devrez insérer des données dans le système d'enregistrement des visiteurs, les systèmes de caméras dans le laboratoire de Hardingham et Taylor, les données financières doivent être transférées vers le terminal personnel du Dr Taylor.

Cela ne suffira cependant pas à assurer la participation de Knight Errant. Planter les données n'est que la première partie de votre tâche. C'est là qu'une touche plus lourde sera nécessaire.
You will also need to steal the prototype laser weapon. There is a GPS tracking device attached to it, which Lu will plant deep in Red Dragon territory. The apparent theft of a prototype weapon by a disgruntled triad member should convince Ares to dispatch overwhelming force against the Red Dragon, dealing them a vicious blow.

As a note, Lu does not care what becomes of the laser weapon. If you wish to sell it or keep it, feel free.
Vous devrez également voler le prototype d'arme laser. Il y a un dispositif de suivi GPS qui y est attaché, que Lu plantera profondément dans le territoire du Dragon Rouge. Le vol apparent d'un prototype d'arme par un membre mécontent de la triade devrait convaincre Ares d'envoyer une force écrasante contre le dragon rouge, leur infligeant un coup vicieux.

En guise de note, Lu ne se soucie pas de ce que devient l'arme laser. Si vous souhaitez le vendre ou le conserver, n'hésitez pas.
I have also attached a map of your extraction route from the building. During the facility's expansion in 2052, Ares Asia was forced to extend their foundations deeper into the island. They drove piles through the former site of the Central MTR station, which partially collapsed during the Dalu Bay earthquake of 2044.

Practically, this means that you can exit through the basement, directly onto the new MTR line through Central. With any luck, you can be gone without anyone knowing how.
J'ai également joint une carte de votre itinéraire d'extraction du bâtiment. Lors de l'expansion de l'installation en 2052, Ares Asia a été forcée d'étendre ses fondations plus profondément dans l'île. Ils ont conduit des pieux à travers l'ancien site de la station centrale MTR, qui s'est partiellement effondré lors du tremblement de terre de Dalu Bay en 2044.

Pratiquement, cela signifie que vous pouvez sortir par le sous-sol, directement sur la nouvelle ligne MTR via Central. Avec un peu de chance, vous pouvez partir sans que personne ne sache comment.
Unfortunately, this route is heavily alarmed, so you will be forced to go in the front door. If you can con the front desk, you should have no problems - the facility is both an office and a residence, so strange people coming and going at odd hours is not unusual.

If you're not up to fast talk, however, be prepared to shoot your way in.
Malheureusement, cet itinéraire est fortement alarmé, vous serez donc obligé de passer par la porte d'entrée. Si vous pouvez con la réception, vous ne devriez avoir aucun problème - l'établissement est à la fois un bureau et une résidence, donc des gens étranges qui vont et viennent à des heures impaires n'est pas inhabituel.

Cependant, si vous n'êtes pas prêt à parler rapidement, soyez prêt à vous frayer un chemin.
Lu does not care if you are loud or quiet. But a word of caution: he came by all this information via the loose lips of one of the research team. Other fixers know of this job. Move fast, and you are guaranteed success - but there are definitely other shadowrunners with an eye on your prize. Lu ne se soucie pas si vous êtes fort ou silencieux. Mais une mise en garde: il est venu par toutes ces informations via les lèvres lâches de l'une des équipes de recherche. D'autres réparateurs connaissent ce métier. Déplacez-vous vite et vous êtes assuré de réussir - mais il existe certainement d'autres shadowrunners qui ont un œil sur votre prix.
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Re: Urgent Task

Very well. Steel Arm Lu sends his regards, and 'bids you good fortune and plentiful ammunition.' The dramatic git.

Don't die, $(l.name). Our arrangement has been very profitable so far, and I would hate to lose that.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Objet: Re: Tâche urgente

Très bien. Steel Arm Lu envoie ses salutations et «vous souhaite bonne fortune et des munitions abondantes».Le git dramatique.

Ne meurs pas, $(l.name). Notre arrangement a été très rentable jusqu'à présent, et je détesterais perdre cela.
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Restaurant Job

One of the things I've learned over the years is that even the rich and powerful have annoyances - thorns in their side, if you will.

No one is without troubles. The rich just have different ways of solving them.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Objet: Emploi de restaurant

Une des choses que j'ai apprises au fil des ans, c'est que même les riches et les puissants ont des ennuis - des épines sur le côté, si vous voulez.

Personne n'est sans problèmes. Les riches ont simplement différentes façons de les résoudre.
The client for this run has grown tired of one particular thorn in his side: Cheung-Sing 'Rooster' Lo. Lo is a Red Pole for one of the smaller triads here in Hong Kong, the 289s - or the 'Easy Money' gang, if you prefer. Despite the 289s small stature, Lo's illegal activities have managed to damage the client's profits.

Mr. Johnson would like you to help him show Lo the error of his ways.
Le client de cette série est fatigué d'une épine particulière dans son côté: Cheung-Sing 'Rooster' Lo. Lo est un pôle rouge pour l'une des plus petites triades ici à Hong Kong, les 289 - ou le gang 'Easy Money', si vous préférez. Malgré la petite taille du 289, les activités illégales de Lo ont réussi à nuire aux profits du client.

M. Johnson voudrait que vous l'aidiez à montrer à Lo l'erreur de ses manières.
Lo takes an evening every few months to dine at the Shangri-La Restaurant in Aberdeen. If you aren't aware, the Shangri-La is an elite establishment, serving primarily corporate clientele from Wuxing, Incorporated. Because of this, it's not unusual for diners to bring bodyguards or assistants with them. In Lo's case, he brings a particularly brutish enforcer known as The Talon, and undoubtedly feels well-protected.

You are going to prove just how wrong he is, in this regard.
Lo prend une soirée tous les quelques mois pour dîner au restaurant Shangri-La à Aberdeen. Si vous n'êtes pas au courant, le Shangri-La est un établissement d'élite, servant principalement la clientèle d'entreprise de Wuxing, Incorporated. Pour cette raison, il n'est pas inhabituel pour les convives d'amener des gardes du corps ou des assistants avec eux. Dans le cas de Lo, il apporte un exécuteur particulièrement brutal connu sous le nom de The Talon, et se sent sans aucun doute bien protégé.

Vous allez prouver à quel point il se trompe, à cet égard.
You are to kidnap Rooster Lo. So long as he is alive and in relatively good health, all options are on the table. While keeping the run quiet would make things easier for Mr. Johnson, no one will shed too many tears over a few dead triad thugs.

The client has arranged an exit via boat - so long as you can get Lo from the interior to the restaurant's dock, the client will handle everything else.
Vous devez kidnapper Rooster Lo. Tant qu'il est vivant et en relativement bonne santé, toutes les options sont sur la table. Bien que garder la course silencieuse faciliterait les choses pour M. Johnson, personne ne versera trop de larmes sur quelques voyous de la triade morts.

Le client a organisé une sortie par bateau - tant que vous pouvez obtenir Lo de l'intérieur au quai du restaurant, le client s'occupera de tout le reste.
Despite being a Red Pole, Lo is a tactician, not a fighter. Don't expect him to put up much of a fight.

The Talon, on the other hand, is as nasty as they come. Be careful about how you confront him, or things may go very badly.
En dépit d'être un pôle rouge, Lo est un tacticien, pas un combattant. Ne vous attendez pas à ce qu'il se batte beaucoup.

Le Talon, par contre, est aussi méchant que possible. Faites attention à la façon dont vous le confrontez, sinon les choses peuvent très mal se passer.
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Re: Restaurant Job

I've let the client know you've accepted the job. By the time you arrive at the Shangri-La, the boat to get you out will be waiting.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Objet: Re: Emploi de restaurant

J'ai fait savoir au client que vous avez accepté le poste. Au moment où vous arriverez au Shangri-La, le bateau pour vous sortir vous attendra.
>>From: Crafty Xu
>>To: $(l.name)
>>Subject: Mother's Notes

Hey $(l.name), here are those notes you asked for. But before you dive in, a heads up: they’re a complete transcription of that list from my mother's journal. As in, they’re the thoughts and ramblings of an insane woman. It’s not an easy read.
>> De: Crafty Xu
>> À: $(l.name)
>> Sujet: Notes de la mère

Hey $(l.name), voici les notes que vous avez demandées. Mais avant de plonger, un avertissement: il s'agit d'une transcription complète de cette liste du journal de ma mère. Comme dans, ce sont les pensées et les divagations d’une femme folle. Ce n’est pas une lecture facile.
Another dream. This time it was a near-figure – a shadow – a wraith. Faceless. I heard its voice, though it did not speak. And when I awoke, I was inside my home, though I had been in the City just moments before. Where am I?

A weight dropped into me, I felt the words of the wraith in my skin, in the tips of my hair. I saw its mouth in my mind’s eye – rows and rows and rows of… lies!
Un autre rêve. Cette fois, c'était une silhouette proche - une ombre - un spectre. Sans visage. J'ai entendu sa voix, bien qu'elle ne parle pas. Et quand je me suis réveillé, j'étais à l'intérieur de ma maison, même si j'étais dans la ville quelques instants auparavant. Où suis-je?

Un poids tomba en moi, je sentis les mots du spectre dans ma peau, dans le bout de mes cheveux. J'ai vu sa bouche dans les yeux de mon esprit - des rangées et des rangées et des rangées de… mensonges!
Morning. My hand was to the paper before I even knew I was writing. It wrote the words, these words: “They cannot lie.” I added it to my list.

Evening. Was it a King I saw? Was I really there? I was in the City, I’m sure of it. Then how did I end up here? Was I carried back?
Matin. J'avais la main sur le papier avant même de savoir que j'écrivais. Il a écrit les mots, ces mots: "Ils ne peuvent pas mentir."Je l'ai ajouté à ma liste.

Soir.Était-ce un roi que j'ai vu? J'étais vraiment là? J'étais dans la ville, j'en suis sûr. Alors comment suis-je arrivé ici? Ai-je été ramené?
My list is growing. Soon, with this knowledge, I will *stop* the Kings.

-A step forward is a step backward. A step backward is a step forward.
-Each wraith has a name. A true name, and a false name. Knowing their true name is knowing their weakness.
-To call them on their lies is to make yourself invincible. They will still try to eat you.
Ma liste s'allonge. Bientôt, avec cette connaissance, j'arrêterai * les rois.

-Un pas en avant est un pas en arrière. Un pas en arrière est un pas en avant.
-Chaque Wraith a un nom. Un vrai nom et un faux nom. Connaître leur vrai nom, c'est connaître leur faiblesse.
-Les appeler sur leurs mensonges, c'est se rendre invincible. Ils essaieront toujours de vous manger.
-They fear the feathers of unborn chicks.
-Kings must be one, or the other. That is, of the negative world, or positive. But positive doesn’t necessarily make them good, nor negative make them bad. They simply are.
-Once a deal is brokered, it cannot be unmade.
-Ils ont peur des plumes des poussins à naître.
-Les rois doivent être l'un ou l'autre. C'est-à-dire du monde négatif ou positif. Mais le positif ne les rend pas nécessairement bons, ni le négatif ne les rend mauvais. Ils le sont tout simplement.
-Une fois qu'un accord est négocié, il ne peut pas être annulé.
-Kings and the planets are closely connected. When nearest the sun, their power wanes. When farthest, it grows
-There is only one wraith. There is only one wraith. There may be two wraiths, but there is most certainly only one wraith.
-Les rois et les planètes sont étroitement liés. Lorsqu'ils sont proches du soleil, leur puissance diminue. Quand il est le plus éloigné, il pousse
-Il n'y a qu'un seul spectateur. Il n'y a qu'un seul spectre. Il peut y avoir deux spectres, mais il n'y a certainement qu'un seul spectre.
-They must follow the laws of the universe. Rules set in motion long ago. Should they concede defeat, all is lost to them.
-Kings are the rulers of us all. They take from us their lifeblood, and with it parts of our souls. Do not give them what they seek, and you will be their match.
-They cannot lie.
-Ils doivent suivre les lois de l'univers. Des règles mises en place il y a longtemps. S'ils concèdent leur défaite, tout leur est perdu.
-Les rois sont les dirigeants de nous tous. Ils nous prennent leur force vitale et avec elle des parties de notre âme. Ne leur donnez pas ce qu'ils recherchent et vous serez leur partenaire.
-Ils ne peuvent pas mentir.
Morning. I made breakfast. It fell on the floor in the shape of my death. Another truth revealed to me – I added it to my list.

-It’s all or nothing. They are all liars.
Matin. J'ai fait le petit déjeuner. Il est tombé sur le sol sous la forme de ma mort. Une autre vérité m'a révélé - je l'ai ajoutée à ma liste.

-C'est tout ou rien. Ce sont tous des menteurs.
Another dream. It was in white space. I could taste the color as if it were air. This time, no voice. Just rows and rows and rows… and rows and rows and rows and rows and rows… Un autre rêve. C'était dans un espace blanc. Je pouvais goûter la couleur comme si c'était de l'air. Cette fois, pas de voix. Juste des lignes et des lignes et des lignes… et des lignes et des lignes et des lignes et des lignes et des lignes…
A mess, I know. There’s not a whole lot of significant material other than what I already picked out, but even that is contradicted within Mom’s notes. Everything should be taken with a grain of salt. Meantime, I’ll keep looking into it. Good luck on your end.

- Crafty
Un désordre, je sais. Il n'y a pas beaucoup de matériel significatif autre que ce que j'ai déjà choisi, mais même cela est contredit dans les notes de maman. Tout doit être pris avec un grain de sel. En attendant, je continuerai d’y chercher. Bonne chance de votre côté.

- Crafty
>>From: Gobbet
>>To: $(l.name)
>>Subject: Auntie Cheng and Josephine

Hey $(story.Global_Gobbet_Nickname),

I think I can add a little context to that thing between Auntie and Josephine Tsang - you know, the thing that makes Auntie hit the sauce and talk revenge. This a combo of stuff I heard and stuff I put together myself, so your mileage may vary.
>> De: Gobbet
>> À: $(l.name)
>> Sujet: tante Cheng et Joséphine

Salut $(story.Global_Gobbet_Nickname),

Je pense que je peux ajouter un peu de contexte à ce truc entre tante et Joséphine Tsang - vous savez, ce qui fait que tante prend la sauce et parle de vengeance. C'est un combo de choses que j'ai entendues et de choses que j'ai assemblées moi-même, donc votre kilométrage peut varier.
For years, the Yellow Lotus acted as tax collectors within the Walled City. Since the Walled City was built by Josephine Tsang, and the Yellow Lotus was run by Auntie Cheng, they must’ve had a working business relationship... for a while, at least.

From what Nightjar told me (he was her favorite - you got that, right?), Auntie was known as a real up-and-comer back then. She was on the fast track to be the next Yellow Lotus 438... that’s a big-deal gig, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Money and power galore.
Pendant des années, le Lotus jaune a agi en tant que percepteur d'impôts dans la ville fortifiée. Depuis que la ville fortifiée a été construite par Joséphine Tsang et que le lotus jaune était dirigé par tante Cheng, ils ont dû entretenir une relation d’affaires... pendant un certain temps au moins.

D'après ce que Nightjar m'a dit (il était son préféré - tu as compris, non?), Auntie était connue comme une vraie prometteuse à l'époque. Elle était sur la voie rapide pour devenir le prochain Yellow Lotus 438... c'est un gros concert, $(story.Global_Gobbet_Nickname). De l'argent et du pouvoir à profusion.
Now, you need to know that there were a lot of triads and corps doing biz in the Walled City. All sorts of stuff. Sometimes they work together nicely, and sometimes people get bloody.

The way that I heard it, Auntie came up with some sort of grand plan to consolidate business in the Walled City. The power would be split between the Yellow Lotus and Tsang’s company, and everyone else would get cut out. If her plan worked, Auntie would rise in the Lotus like nobody’s business, and Josephine Tsang would make long bank.
Maintenant, vous devez savoir qu'il y avait beaucoup de triades et de corps qui faisaient du biz dans la ville fortifiée. Toutes sortes de trucs. Parfois, ils travaillent bien ensemble, et parfois les gens ont du sang.

D'après ce que j'ai entendu, ma tante a proposé une sorte de grand plan pour consolider les affaires dans la ville fortifiée. Le pouvoir serait partagé entre la société Yellow Lotus et Tsang, et tout le monde serait coupé. Si son plan fonctionnait, ma tante monterait dans le Lotus comme personne n’importe qui, et Josephine Tsang ferait une longue banque.
There was a catch, though. In order for the plan to work, both women would need to jump through a LOT of hoops. There'd be street-level maneuvering and power-plays on Auntie’s side, and blackmail and negotiations on the corporate level from Josephine Tsang.

My info gets sketchy here. From what I've pieced together, Tsang went behind Auntie's back and took her plan to her boss, a 438 named Wong Lun Fat. They cut Kindly out of her own plan.
Il y avait un hic, cependant. Pour que le plan fonctionne, les deux femmes auraient besoin de franchir BEAUCOUP de cerceaux. Il y aurait des manœuvres au niveau de la rue et des jeux de pouvoir du côté de tante, ainsi que du chantage et des négociations au niveau de l’entreprise de la part de Josephine Tsang.

Mes informations deviennent fragmentaires ici. D'après ce que j'ai reconstitué, Tsang est allée derrière le dos de tante et a présenté son plan à son patron, un 438 nommé Wong Lun Fat. Ils ont coupé Kindly de son propre plan.
Why’d Tsang do that? My guess is that she saw Auntie as some sort of threat. People in the know say that Wong Lun Fat is weak and greedy - she can be manipulated if her palm remains well-greased. Pourquoi Tsang a-t-il fait ça? Je suppose qu'elle voyait Tante comme une sorte de menace. Les gens au courant disent que Wong Lun Fat est faible et gourmande - elle peut être manipulée si sa paume reste bien graissée.
Long story short: power WAS consolidated in the Walled City, just like Auntie planned. Only she didn't wind up getting any of it. Her climb up the Lotus ladder came to an abrupt halt; she's still a Straw Sandal, just like she was before Tsang backstabbed her. And now she’s stuck in Heoi like a fly in amber.

I’d be pissed too, if it were me.

-Gobbet
Longue histoire courte: le pouvoir était consolidé dans la ville fortifiée, tout comme Tante l'avait prévu. Seulement, elle n'en a pas eu. Sa montée sur l'échelle du Lotus s'arrêta brusquement;elle est toujours une sandale de paille, tout comme elle l'était avant que Tsang la poignarde dans le dos. Et maintenant, elle est coincée dans Heoi comme une mouche dans l’ambre.

Je serais énervé aussi, si c’était moi.

-Gobbet
>>From: Crafty Xu
>>To: $(l.name)
>>Subject: More Notes

$(l.name),

While I was blazing through my mom’s journals, something struck me: we’ve spent so much time reading about the Walled City that we haven’t thought to *look* at it. To paint a picture with the information we’ve been gathering.
>>De: Crafty Xu
>>À: $(l.name)
>>Objet: Plus de notes

$(l.name),

Pendant que je parcourais les journaux de ma mère, quelque chose m'a frappé: nous avons passé tellement de temps à lire sur la ville fortifiée que nous n'avons pas pensé à *regarder*.Pour peindre une image avec les informations que nous avons collectées.
So I contacted a friend of mine – Rylie, a decker – and asked her to pull some data for me. Her results were surprising, and for what it's worth, I think we’re onto something.

Rylie dug up records of things like reported sleep disturbances, psychotics breaks, HKPF responses to cult activities, etc. She found that they all form a classic bullseye heat pattern around the Walled City. She couldn’t find any data from within the Walled City itself, but the outside data was still enough to establish the pattern inside the slum.
J'ai donc contacté une de mes amies - Rylie, une decker - et lui ai demandé de récupérer des données pour moi. Ses résultats ont été surprenants, et pour ce que ça vaut, je pense que nous sommes sur quelque chose.

Rylie a déterré des enregistrements de choses comme des troubles du sommeil signalés, des pauses psychotiques, des réponses de la HKPF aux activités de culte, etc. Elle a constaté qu'ils forment tous un modèle de chaleur classique autour de la ville fortifiée. Elle n’a pas pu trouver de données dans la ville fortifiée elle-même, mais les données extérieures étaient encore suffisantes pour établir le modèle à l’intérieur du bidonville.
This has got to be more than a coincidence. It’s too unnatural to be attributed to anything else. I don’t know what it means yet, but I’ve got my nose to the books. I’ll let you know when I find out.

One other thing. That last email I sent you... the one with my mother’s notes... I went ahead and reread it, and that took me back to the source text, and I was able to pull something else from her list.
Cela doit être plus qu'une simple coïncidence. C’est trop contre nature pour être attribué à autre chose. Je ne sais pas encore ce que cela signifie, mais j’ai le nez dans les livres. Je vous ferai savoir quand je le saurai.

Une autre chose. Ce dernier e-mail que je t'ai envoyé... celui avec les notes de ma mère... je suis allé de l'avant et l'ai relu, et cela m'a ramené au texte source, et j'ai pu extraire autre chose de sa liste.
This isn't much, but it seems to be pretty consistent across her ramblings. If I'm reading it right, it's kind of like a set of rules that govern the interactions of the Yama Kings. It's surprisingly bureaucratic if I'm reading it right.

The most interesting tidbit is this: there's something here about the Kings being unable to back down in a deal. It's like, if they give an inch, they forfeit everything.
Ce n'est pas grand-chose, mais cela semble être assez cohérent dans ses divagations. Si je lis bien, c'est un peu comme un ensemble de règles qui régissent les interactions des rois Yama. C'est étonnamment bureaucratique si je lis bien.

La friandise la plus intéressante est la suivante: il y a quelque chose ici sur le fait que les Kings ne peuvent pas reculer dans un accord. C'est comme, s'ils donnent un pouce, ils perdent tout.
From what I'm reading, the Yama Kings have their own code of laws, but they don't have to follow them unless you know how to call them on it. Like, they break the rules all the time, but if you can't cite chapter and verse on which rule they're breaking, it doesn't matter to them. Approach from a place of wisdom, though, and you can bind them with their own laws. D'après ce que je lis, les Yama Kings ont leur propre code de lois, mais ils n'ont pas à les suivre à moins que vous ne sachiez comment les appeler. Par exemple, ils enfreignent les règles tout le temps, mais si vous ne pouvez pas citer de chapitre et de vers sur quelle règle ils enfreignent, cela n'a pas d'importance pour eux. Cependant, approchez-vous d'un lieu de sagesse et vous pourrez les lier à leurs propres lois.
Anyway. This is all really arcane stuff, but I think that there might be something here. I can’t vouch for any of it, obviously... when you take a step back, it all sounds like crazy-talk. But one thing that I can tell you for certain: my mother believed it was true.

If anything else comes up, you’ll be the first to know.

- Crafty
En tous cas. Tout cela est vraiment obscur, mais je pense qu'il y a peut-être quelque chose ici. Je ne peux pas garantir quoi que ce soit, évidemment... quand vous prenez du recul, tout cela ressemble à un discours fou. Mais une chose que je peux vous dire avec certitude: ma mère croyait que c'était vrai.

Si quelque chose se présente, vous serez le premier informé.

- Crafty
>>From: Bao JianJun
>>To: $(l.name)
>>Subject: Urgent Problem

We have a problem to solve. It is urgent. Meet me at the mahjong parlor. Kindly's orders.

Strangler Bao
>> De: Bao JianJun
>> À: $(l.name)
>> Objet: Problème urgent

Nous avons un problème à résoudre. C'est urgent. Retrouvez-moi au salon de mahjong. Les ordres de gentillesse.

Étrangleur Bao
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Out of Town

I'm not in Heoi right now, so don't bother coming to see me. We'll talk when I return. Please continue with our business ventures in the meantime.

- Auntie C.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Sujet: Hors de la ville

Je ne suis pas à Heoi pour le moment, alors ne vous inquiétez pas de venir me voir. Nous parlerons à mon retour. S'il vous plaît, continuez avec nos entreprises commerciales en attendant.

- Tante C.
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Data Retrieval

I hope you're enjoying your newfound success in the shadows. I've got another job for you - one that should prove very lucrative indeed. I've been contacted by an employee of the Eastern Tiger Corporation, and he needs you to steal some research data and biological samples from his employer.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Objet: Récupération de données

J'espère que vous appréciez votre nouveau succès dans l'ombre. J'ai un autre travail pour vous - qui devrait s'avérer très lucratif. J'ai été contacté par un employé de la Eastern Tiger Corporation, et il a besoin de vous pour voler des données de recherche et des échantillons biologiques à son employeur.
The man's name is Tigath Wright. Until recently, he was a researcher on a genetic engineering project - he was cagey with the details, but I gather that it centered around phenotypic alteration and post-natal genetic enhancement.

Unfortunately for Wright, he's got a conscience. Stupid man. Luckily for us, he's willing to pay to have his conscience assuaged.
Le nom de l'homme est Tigath Wright. Jusqu'à récemment, il était chercheur sur un projet de génie génétique - il était prudent avec les détails, mais je suppose que cela était centré sur l'altération phénotypique et l'amélioration génétique post-natale.

Malheureusement pour Wright, il a une conscience. Homme stupide. Heureusement pour nous, il est prêt à payer pour apaiser sa conscience.
Wright's project was apparently quite horrible - experiments on living children, total disregard for biomedical ethics or safety, and when Wright raised concerns, he was taken off the project. He's decided to step outside the bounds of the law and expose their 'wrongdoing' to the world.

The snag, you see, is that his wife and child live in Seoul - not quite the heart of Eastern Tiger's power, but close enough.
Le projet de Wright était apparemment assez horrible - des expériences sur des enfants vivants, un mépris total pour l'éthique biomédicale ou la sécurité, et lorsque Wright a soulevé des inquiétudes, il a été retiré du projet. Il a décidé de sortir des limites de la loi et d'exposer leurs «méfaits» au monde.

Le hic, vous voyez, est que sa femme et son enfant vivent à Séoul - pas tout à fait au cœur du pouvoir de Eastern Tiger, mais assez près.
He's afraid that if he releases the information himself, they'll be taken prisoner and used as leverage. The idiot should have thought of that before, but that's not our problem.

The samples and data are currently on an Eastern Tiger cargo ship - the MV Nalchi - sailing near Hong Kong, on their way to Seoul. The storm's slowed the ship down, so you don't have to go right away, but don't take too long.
Il a peur que s'il divulgue les informations lui-même, ils soient faits prisonniers et utilisés comme levier. L'idiot aurait dû y penser avant, mais ce n'est pas notre problème.

Les échantillons et les données se trouvent actuellement sur un cargo Eastern Tiger - le MV Nalchi - naviguant près de Hong Kong, en route pour Séoul. La tempête a ralenti le navire, vous n'avez donc pas à partir tout de suite, mais ne prenez pas trop de temps.
Once you have the data and samples, you're to call Wright - I've attached his number. He'll give you instructions on how he wants the information leaked.

When you're ready, let me know. I'll arrange transit with Captain Jomo. He's a local Loho-Jowah pirate and smuggler, but don't let that put you off. He's as good as they get, and he'll have you on that ship without incident.
Une fois que vous avez les données et les échantillons, vous devez appeler Wright - j'ai joint son numéro. Il vous donnera des instructions sur la manière dont il souhaite que les informations soient divulguées.

Lorsque vous serez prêt, faites-le moi savoir. Je vais organiser le transit avec le capitaine Jomo. C'est un pirate et un passeur de Loho-Jowah, mais ne vous laissez pas décourager. Il est aussi bon qu'eux, et il vous aura sur ce navire sans incident.
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)
>>Subject: Re: Data Retrieval

I've let Captain Jomo know you're ready. You can find him down on the end of the pier my parlor is on. He'll handle everything from there on out.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)
>> Objet: Re: Récupération de données

J'ai fait savoir au capitaine Jomo que vous êtes prêt. Vous pouvez le trouver au bout de la jetée où se trouve mon salon. Il s'occupera de tout à partir de là.
>>From: Bao JianJun
>>To: $(l.name)
>>Subject: Problem Solved

I see that you have solved the problem. Kindly will be pleased.

-Strangler Bao
>> De: Bao JianJun
>> À: $(l.name)
>> Objet: Problème résolu

Je vois que vous avez résolu le problème. Je serai ravi.

-Strangler Bao
>>From: Bao JianJun
>>To: $(l.name)
>>Subject: Problem Solved

Since you could not handle this simple task, I have done so myself. Your performance is disappointing.

-Strangler Bao
>> De: Bao JianJun
>> À: $(l.name)
>> Objet: Problème résolu

Puisque vous ne pouviez pas gérer cette tâche simple, je l'ai fait moi-même. Votre performance est décevante.

-Strangler Bao
>>//-preface:null_field
>>//-[sender]:server_id:null_field

yo $(L.name). i'm outta here. shoot straight carnivore. look for me on shadowland: tin helmet is my handle. my email spoofing's pretty wicked, huh?

thanks. maximum law
>> // - préface: champ_null
>> // - [expéditeur]: id_serveur: champ_null

yo $(L.name). Je me tire.tirer carnivore droit.cherchez-moi sur shadowland: un casque en étain est ma poignée.mon spoofing d'email est assez méchant, hein?

Merci.loi maximale
A recording of Is0bel pops onto the screen.

She stares into the camera, her eyes full of intensity.
Un enregistrement d'Is0bel apparaît à l'écran.

Elle regarde la caméra, les yeux pleins d'intensité.
If you're watching this, you've decided to listen to my job offer.

That's a good thing. I wasn't convinced that you would.
Si vous regardez ceci, vous avez décidé d'écouter mon offre d'emploi.

C'est une bonne chose. Je n'étais pas convaincu que vous le feriez.
Our target is a local decker - a former Whampoan. In the Matrix, his handle is "Rhombus."

He has the software that we need. Unfortunately, he's unassailable from the Matrix, and nobody knows where he lives in meatspace. But I know where he's going to be.
Notre cible est un decker local - un ancien Whampoan. Dans la matrice, son manche est "Rhombus".

Il a le logiciel dont nous avons besoin. Malheureusement, il est inattaquable par la Matrix, et personne ne sait où il vit dans l'espace de viande. Mais je sais où il va être.
There's an event coming up that Rhombus can't afford to miss. He might already be on his way there.

As you're reading this message, deckers from all over Asia - White Hat and Black Hat alike - are converging on the Harbour Spires hotel. This year, Harbour Spires is hosting DeckCon, Hong Kong's largest annual decking convention.
Il y a un événement à venir que Rhombus ne peut se permettre de manquer. Il est peut-être déjà en route là-bas.

Alors que vous lisez ce message, des deckers de toute l'Asie - White Hat et Black Hat - convergent vers l'hôtel Harbor Spires. Cette année, Harbour Spires accueille DeckCon, la plus grande convention annuelle de terrasses de Hong Kong.
Rhombus is going to be there, and that gives us an opportunity. We're going to hit the convention, find him in meatspace, and get the software away from him... and we're going to do it quietly.

Enclosed you will find a copy of the plan that I've worked out for the run, presented in bullet-point format. Everything should be fairly straightforward.
Rhombus va être là, et cela nous donne une opportunité. Nous allons frapper la convention, le trouver dans l'espace de viande, et lui retirer le logiciel... et nous allons le faire tranquillement.

Vous trouverez ci-joint une copie du plan que j'ai élaboré pour la course, présenté sous forme de puces. Tout devrait être assez simple.
Is0bel's image winks off of the screen, replaced by a blinking cursor.

As you watch, the screen begins to fill with lines of simple instructions.
L'image d'Is0bel clignote de l'écran, remplacée par un curseur clignotant.

Pendant que vous regardez, l'écran commence à se remplir de lignes d'instructions simples.
*I will provide you and one other runner of your choice with visitor passes for the convention.
-I will proceed ahead of you using my own guest badge.
*I will hide in the women's lavatory on the first floor.
*You will enter via the kitchen and procure me a uniform from the catering staff.
-Please be sure that the uniform is size 4.
*Je vous fournirai, à vous et à un autre coureur de votre choix, des laissez-passer visiteurs pour la convention.
-Je vais vous précéder en utilisant mon propre badge d'invité.* Je vais me cacher dans les toilettes des femmes au premier étage.
* Vous entrerez par la cuisine et me procurerez un uniforme auprès du personnel de restauration.
-Veuillez vous assurer que l'uniforme est de taille 4.
*We will rendezvous, I will change into the uniform, and, using it, I will infiltrate the administrative wing on the 6th floor.
*You will proceed into the convention hall and await further instructions.
*Using the admin computer, I will identify Rhombus via his guest registration form.
-Once I have done this, I will alert you via commlink.
*I will upgrade your badge to VIP status, granting you access to the VIP wing of the hotel.
*Nous nous donnerons rendez-vous, je me changerai en uniforme et, en l'utilisant, j'infiltrerai l'aile administrative au 6e étage.* Vous entrerez dans la salle des congrès et attendez des instructions supplémentaires.
*En utilisant l'ordinateur d'administration, j'identifierai Rhombus via son formulaire d'inscription d'invité.
-Une fois que j'ai fait cela, je vous alerterai via commlink.* Je ferai passer votre badge au statut VIP, vous donnant ainsi accès à l'aile VIP de l'hôtel.
*You will tell Rhombus that he has been granted VIP status, and offer to escort him to a complimentary hotel room.
-You will escort him to a room that I designate and hold him there.
-I will jack out of the Matrix and make my way from the admin wing to your room.
-We will intimidate Rhombus/beat the tar out of him until he gives us the software.
* Vous direz à Rhombus qu'il a obtenu le statut VIP et vous proposerez de l'accompagner dans une chambre d'hôtel gratuite.
-Vous allez l'escorter dans une pièce que je désigne et l'y détenir.
-Je vais sortir de la matrice et me frayer un chemin de l'aile d'administration à votre chambre.
-Nous allons intimider Rhombus / battre le goudron jusqu'à ce qu'il nous donne le logiciel.
*We will tie and gag Rhombus and stuff him into a storage closet.
-We will not be gentle.
-It's okay if he starts crying.
-Actually, pls. prioritize this. I want to see tears.
*Software in tow, we will make our escape.
*Nous attacherons et bâillonnerons Rhombus et le fourrerons dans un placard de rangement.
-Nous ne serons pas gentils.
-C'est bon s'il se met à pleurer.
-En fait, pls.donner la priorité à cela. Je veux voir des larmes.* Logiciel en remorque, nous ferons notre évasion.
The glowing text fades, and Is0bel winks back onto the screen. Le texte lumineux s'estompe et Is0bel fait un clin d'œil à l'écran.
See? It's a simple plan, just like I said. We should be able to get through it without firing a shot.

So. Will you do it? Will you help me to get the software I need?
Voir? C'est un plan simple, comme je l'ai dit. Nous devrions pouvoir y arriver sans tirer un coup de feu.

Alors. Le feras tu? M'aiderez-vous à obtenir le logiciel dont j'ai besoin?
{{GM}}The pre-recorded footage of Is0bel winks off of the screen. A real-time feed of her Matrix avatar replaces it.{{/GM}}

Excellent. I knew that I could count on you.

Saddle up, $(l.name). This is going to be fun.
{{GM}}La séquence pré-enregistrée d'Is0bel clignote de l'écran. Un flux en temps réel de son avatar Matrix le remplace.{{/GM}}

Excellent. Je savais que je pouvais compter sur toi.

Montez en selle, $(l.name). Cela va être amusant.
>>From: Gaichu
>>To: $(l.name)
>>Subject: Red Samurai Ambush

This email is to reiterate the information on my former team, which I shared with you earlier. In short, I need to kill the remaining members of my previous unit, so that I can be free of their perpetual hunt.
>> De: Gaichu
>> À: $(l.name)
>> Objet: Embuscade des samouraïs rouges

Cet e-mail a pour but de réitérer les informations sur mon ancienne équipe, que j'ai partagées avec vous plus tôt. En bref, je dois tuer les membres restants de mon unité précédente, pour que je puisse être libre de leur chasse perpétuelle.
There is a client who wishes to be extracted from Renraku and his death faked. He is a researcher on an experimental drone project, and the secrecy surrounding that project will definitely warrant a Red Samurai response.

We can enter the facility in Tolo Harbour, steal the drone, and prepare an ambush for my former unit. It should be very cut and dry, all things considered.
Il y a un client qui souhaite être extrait de Renraku et sa mort simulée. Il est chercheur sur un projet de drone expérimental, et le secret entourant ce projet justifiera certainement une réponse de Red Samurai.

Nous pouvons entrer dans les installations du port de Tolo, voler le drone et préparer une embuscade pour mon ancienne unité. Il devrait être très coupé et sec, tout bien considéré.
The Red Samurai team will be lead by my former commander, Ishida. With him are Sasaki, the mage, and Takagawa, the sniper. There is also a newer heavy gunner, but I am unsure of who he is or what his capabilities are. He will certainly be armed with a very high capacity machine gun, however. L'équipe Red Samurai sera dirigée par mon ancien commandant, Ishida. Avec lui sont Sasaki, le mage, et Takagawa, le tireur d'élite. Il y a aussi un nouveau mitrailleur lourd, mais je ne sais pas qui il est ni quelles sont ses capacités. Il sera cependant certainement armé d'une mitrailleuse de très grande capacité.
>>From: Gaichu
>>To: $(l.name)
>>Subject: Red Samurai ambush

Excellent. The sooner we can be done with this, the happier I will be. I will prepare my gear.
>> De: Gaichu
>> À: $(l.name)
>> Objet: Embuscade des samouraïs rouges

Excellent. Plus vite nous pourrons en finir avec cela, plus je serai heureux. Je préparerai mon équipement.
>>//-preface:null_field
>>//-[sender]:server_id:null_field

yo $(L.name) you wouldn't believe where i am and how much people are betting on this fight between an awakened giant lizard thing and a pit bull. i'm gonna hitch a freighter to seattle. catch you later carnivore.

maximum law
>> // - préface: champ_null
>> // - [expéditeur]: id_serveur: champ_null

yo $(L.name) vous ne croiriez pas où je suis et combien de gens parient sur ce combat entre un lézard géant éveillé et un pit-bull. Je vais atteler un cargo à Seattle.vous attraper plus tard carnivore.

loi maximale
>>From: Dreamland
>>To: $(l.name)
>>Subject: Great meeting you!

Thanks for shaking me down to get that neural inhibitor program I wrote. It’s always refreshing to be physically intimidated in your own apartment. How could I ever forget it?

The answer is, I won’t!
>> De: Dreamland
>> À: $(l.name)
>> Sujet: Super rencontre avec vous!

Merci de m'avoir secoué pour obtenir ce programme d'inhibiteur neuronal que j'ai écrit. Il est toujours rafraîchissant d’être intimidé physiquement dans son propre appartement. Comment pourrais-je jamais l'oublier?

La réponse est que non!
It may not be today... it might not even be soon... but one day, you’ll regret strong-arming me. I guarantee it. The same goes for Is0bel, too.

I know how to make her Matrix life a lot less comfortable. I think that it’ll make for a nice surprise someday.

- D.
Ce n'est peut-être pas aujourd'hui... ce ne sera peut-être même pas bientôt... mais un jour, vous regretterez de m'avoir armé fort. Je le garantis. Il en va de même pour Is0bel.

Je sais comment rendre sa vie de Matrix beaucoup moins confortable. Je pense que ce sera une belle surprise un jour.

- RÉ.
>>From: Dreamland
>>To: $(l.name)
>>Subject: Hope It Helps

Good luck with your whole, “What happened to my father?” thing. Rough deal.

If nothing else, I hope the people responsible get what’s coming to them and that my neural inhibitor program helps you get some payback.

- D.
>> De: Dreamland
>> À: $(l.name)
>> Objet: J'espère que ça aide

Bonne chance avec votre tout, "Qu'est-il arrivé à mon père?"chose. Affaire difficile.

Si rien d’autre, j’espère que les personnes responsables comprendront ce qui leur arrivera et que mon programme d’inhibiteurs neuronaux vous aidera à récupérer.

- RÉ.
>>From: Dreamland
>>To: $(l.name)
>>Subject: Thanks!

Just wanted to say thanks for the hook up with Rhombus. Is0bel was right, he was able to make a few modifications for me that… well let’s just say I have some relief and leave it at that.
>> De: Dreamland
>> À: $(l.name)
>> Objet: Merci!

Je voulais juste dire merci pour la connexion avec Rhombus. Is0bel avait raison, il a pu faire quelques modifications pour moi… eh bien disons simplement que j'ai un peu de soulagement et en resterons là.
I owe you both.

Thanks.

- D.
Je vous dois tous les deux.

Merci.

- RÉ.
>>From: Dreamland
>>To: $(l.name)
>>Subject: Damaged

I think the wetware interface for my headware was damaged while I was trying to help you. Terrible migraine, eyes hard to focus, nausea… I don’t know what Is0bel did, but she messed me up.

Serves me right for trying to help anyone other than myself. Do me a favor and stay away from me. Tell the dwarf, too.

- D.
>> De: Dreamland
>> À: $(l.name)
>> Sujet: endommagé

Je pense que l'interface wetware de mon casque a été endommagée pendant que j'essayais de vous aider. Terrible migraine, yeux durs pour se concentrer, nausées… Je ne sais pas ce qu'Is0bel a fait, mais elle m'a gâché.

Cela me sert bien d'essayer d'aider quelqu'un d'autre que moi-même. Rends-moi service et éloigne-toi de moi. Dites au nain aussi.

- RÉ.
>>From: Dreamland
>>To: $(l.name)
>>Subject: Out!

Just wanted to let you know that thanks to the nuyen you hooked me up with, I made it out of HK in one piece. I’m somewhere on the mainland in a safehouse that’s a serious step up from that dump you found me in.
>> De: Dreamland
>> À: $(l.name)
>> Sujet: Out!

Je voulais juste vous faire savoir que grâce au nuyen avec lequel vous m'avez connecté, je l'ai fait de HK en un seul morceau. Je suis quelque part sur le continent dans un refuge qui est un sérieux pas en avant par rapport au dépotoir dans lequel vous m'avez trouvé.
Thanks for the help, $(l.name). I won’t forget it.

- D.
Merci pour l'aide, $(l.name). Je ne l’oublierai pas.

- RÉ.
>>From: Bao JianJun
>>To: $(l.name)
>>Subject: Not Today

One day, the Yellow Lotus in Heoi will be run by another Straw Sandal. One day, my actions will no longer be restrained by a “superior” who cannot see what a vile piece of work you are.
>> De: Bao JianJun
>> À: $(l.name)
>> Sujet: pas aujourd'hui

Un jour, le Lotus jaune de Heoi sera dirigé par une autre sandale de paille. Un jour, mes actions ne seront plus retenues par un «supérieur» qui ne peut pas voir à quel point vous êtes un vil travail.
And on that day, I will find you and kill you. I wish I were there to deliver this message in person, but Mrs. Cheng requires my presence elsewhere.

Regards,
Mr. Bao
Et ce jour-là, je vous trouverai et vous tuerai. J'aurais aimé être là pour livrer ce message en personne, mais Mme Cheng a besoin de ma présence ailleurs.

Cordialement,
M. Bao
You have no unread messages. Vous n'avez aucun message non lu.
{{GM}}[MAIL] >>RESOURCES {{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> RESSOURCES{{/GM}}
{{GM}}[MAIL] >>OUT{{/GM}} {{GM}}[MAIL] >> OUT{{/GM}}
>>JOBS : MAIN<< >> EMPLOIS: PRINCIPAUX <<
{{GM}}Claim payment for finding the data for Dr. Shenyang.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement pour avoir trouvé les données du Dr Shenyang.{{/GM}}
{{GM}}Claim payment for the museum run.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement de la course du musée.{{/GM}}
{{GM}}Claim payment for the Whampoa Garden murders.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement pour les meurtres du jardin Whampoa.{{/GM}}
{{GM}}Claim payment for the Eastern Tiger data.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement des données Eastern Tiger.{{/GM}}
{{GM}}Claim payment for Ares prototype run.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement pour l'exécution du prototype Ares.{{/GM}}
{{GM}}Claim payment for Rooster Lo's kidnapping.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement pour l'enlèvement de Rooster Lo.{{/GM}}
{{GM}}Claim payment for the Wuxing sabotage run.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement pour la course de sabotage de Wuxing.{{/GM}}
{{GM}}Sell the experimental Renraku drone.{{/GM}} {{GM}}Vendez le drone expérimental Renraku.{{/GM}}
{{GM}}View all pending jobs.{{/GM}} {{GM}}Afficher toutes les missions en attente.{{/GM}}
{{GM}}View all active jobs.{{/GM}} {{GM}}Afficher toutes les missions actives.{{/GM}}
{{GM}}Review notes on completed jobs.{{/GM}} {{GM}}Consultez les notes sur les tâches terminées.{{/GM}}
You submit the job as "finished" and await the response.

A few moments later, a message pops onto the screen.
Vous soumettez le travail comme "terminé" et attendez la réponse.

Quelques instants plus tard, un message apparaît à l'écran.
>>From Dr. Shenyang
>>to: $(l.name)

Good work out there, kid. Here's the money I promised ya.

-Dr. Shenyang
>> Par le Dr Shenyang
>> à: $(l.name)

Bon travail là-bas, gamin. Voici l'argent que je t'ai promis.

-Dr. Shenyang
>>From: Mr. Drake
>>To: $(l.name)

Well done. You went above and beyond what I asked, and liberated some truly precious artifacts. I've attached the payment you're owed, plus a little bonus. I trust that you'll keep quiet about what exactly was liberated from Liu's little 'museum'. I'll come collect the books from Kindly Cheng shortly.

- Mr. Drake
>> De: M. Drake
>> À: $(l.name)

Bien joué. Vous êtes allé au-delà de ce que j'avais demandé et avez libéré des artefacts vraiment précieux. J'ai joint le paiement qui vous est dû, plus un petit bonus. J'espère que vous garderez le silence sur ce qui a été exactement libéré du petit «musée» de Liu. Je viendrai bientôt chercher les livres de Kindly Cheng.

- M. Drake
>>From: Mr. Drake
>>To: $(l.name)

Well done. I've attached the payment you're owed. I trust that you'll keep quiet about what exactly was liberated from Liu's little 'museum'. I'll come collect the books from Kindly Cheng shortly.

- Mr. Drake
>> De: M. Drake
>> À: $(l.name)

Bien joué. J'ai joint le paiement qui vous est dû. J'espère que vous garderez le silence sur ce qui a été exactement libéré du petit «musée» de Liu. Je viendrai bientôt chercher les livres de Kindly Cheng.

- M. Drake
>>From: Mr. Drake
>>To: $(l.name)

I'm rather disappointed you couldn't manage to liberate even a few of Liu's artifacts. Still, you got me the books, so that's worth something. I'll come collect them from Kindly Cheng shortly.

- Mr. Drake
>> De: M. Drake
>> À: $(l.name)

Je suis plutôt déçu que vous n'ayez pas réussi à libérer ne serait-ce que quelques-uns des artefacts de Liu. Pourtant, tu m'as les livres, alors ça vaut quelque chose. Je viendrai bientôt les chercher auprès de Kindly Cheng.

- M. Drake
>>From: Kindly Cheng
>>to: $(l.name)

I asked you to solve a problem, and your method of solving it is to kill the people I was doing a favor for? I have half a mind to throw you into the goddamn bay.
>> De: gentiment Cheng
>> à: $(l.name)

Je vous ai demandé de résoudre un problème, et votre méthode pour le résoudre est de tuer les personnes pour qui je faisais une faveur? J'ai à moitié envie de vous jeter dans cette putain de baie.
Still, the Whampoans are now more afraid of me than ever, and money's started flowing again. So I suppose that's something.

I've attached your payment. The Whampoans made it explicitly clear that they wouldn't have paid at all, except to ensure you never come back to the Gardens. Next time, try not to fuck the job up so much - I may not be as forgiving.

-Kindly Cheng
Pourtant, les Whampoans ont maintenant plus peur de moi que jamais, et l'argent a recommencé à couler. Alors je suppose que c'est quelque chose.

J'ai joint votre paiement. Les Whampoans ont clairement indiqué qu'ils n'auraient pas payé du tout, sauf pour s'assurer que vous ne reviendrez jamais aux jardins. La prochaine fois, essayez de ne pas trop foutre le boulot - je ne serai peut-être pas aussi indulgente.

-Kindly Cheng
>>From: Kindly Cheng
>>to: $(l.name)

The Whampoan Elders are satisfied with how you handled their little ghoul problem. They've even expressed how impressed they were with your efficacy. I have no idea what you did out there, but you've done well.
>> De: gentiment Cheng
>> à: $(l.name)

Les aînés Whampoan sont satisfaits de la façon dont vous avez géré leur petit problème de goule. Ils ont même exprimé à quel point ils étaient impressionnés par votre efficacité. Je n'ai aucune idée de ce que vous avez fait là-bas, mais vous avez bien fait.
I've attached your payment. Try not to spend it all in one place, darling.

-Kindly Cheng
J'ai joint votre paiement. Essayez de ne pas tout dépenser au même endroit, chérie.

-Kindly Cheng
>>From: Kindly Cheng
>>to: $(l.name)

The Whampoans tell me that they've ousted all of their council of Elders - something to do with you exposing their efforts to cover up their own mess. It isn't the resolution I expected, but I think it's acceptable.
>> De: gentiment Cheng
>> à: $(l.name)

Les Whampoans me disent qu'ils ont évincé tout leur conseil des anciens - quelque chose à voir avec le fait que vous exposiez leurs efforts pour dissimuler leur propre gâchis. Ce n'est pas la résolution à laquelle je m'attendais, mais je pense qu'elle est acceptable.
If there's one thing I don't trust, it's people who won't pay what they owe. Thankfully, the Whampoans are more reliable than Ng and her allies - and so am I. Your payment is attached.

-Kindly Cheng
S'il y a une chose en laquelle je ne fais pas confiance, ce sont les gens qui ne paieront pas ce qu'ils doivent. Heureusement, les Whampoans sont plus fiables que Ng et ses alliés - et moi aussi. Votre paiement est joint.

-Kindly Cheng
>>From: Tigath Wright
>>To: $(l.name)

I appreciate your conviction in sticking with the job, despite the complications involved. You've definitely earned some money on this job.

-Tigath
>> De: Tigath Wright
>> À: $(l.name)

J'apprécie votre conviction de vous en tenir au travail, malgré les complications que cela implique. Vous avez certainement gagné de l'argent avec ce travail.

-Tigath
>>From: Hwang Jae-Min
>>To: $(l.name)

The money I promised you is attached to this mail. I'm glad we could work something out that benefited both of us.

-Hwang
>> De: Hwang Jae-Min
>> À: $(l.name)

L'argent que je vous ai promis est joint à ce courrier. Je suis heureux que nous ayons pu trouver quelque chose qui nous a profité tous les deux.

-Hwang
>>From: Kindly Cheng
>>To: $(l.name)

I don't know how to describe this job other than by calling it a complete clusterfuck. You did the right thing, killing bothg Wright and Hwang. I don't appreciate worms who try to stiff me, and I sure as shit don't like the Seoulpa Rings.
>> De: gentiment Cheng
>> À: $(l.name)

Je ne sais pas comment décrire ce travail autrement qu'en l'appelant un clusterfuck complet. Vous avez fait la bonne chose, tuant Wright et Hwang. Je n'apprécie pas les vers qui essaient de me raidir, et je n'aime certainement pas les anneaux de Seoulpa.
I've attached payment - nobody paid me, but I'm sure I can sell the data and samples you brought back. Consider this your eventual cut of that sale.

-Kindly
J'ai joint le paiement - personne ne m'a payé, mais je suis sûr que je peux vendre les données et les échantillons que vous avez rapportés. Considérez ceci comme votre éventuelle coupe de cette vente.

-Gentiment
>>From: Steel Arm Lu
>>to: $(l.name)

Your payment is attached. I confess that I am very pleased with your work - it's not every runner who could have pulled off a job of this magnitude. Well done.

-Lu
>> De: Bras d'acier Lu
>> à: $(l.name)

Votre paiement est joint. J'avoue que je suis très satisfait de votre travail - ce ne sont pas tous les coureurs qui auraient pu réussir un travail de cette ampleur. Bien joué.

-Lu
You submit the job as "finished" and await your client's response.

A few moments later, a message pops onto the screen.
Vous soumettez le travail comme «terminé» et attendez la réponse de votre client.

Quelques instants plus tard, un message apparaît à l'écran.
>>From: Kindly Cheng
>>to: $(l.name)

The client is pleased with how you handled the situation. Rooster Lo has been very contrite and forthcoming - due in no small part to the violence with which you handled the opposition. Your payment is attached.

-Kindly Cheng
>> De: gentiment Cheng
>> à: $(l.name)

Le client est satisfait de la façon dont vous avez géré la situation. Rooster Lo a été très contrit et ouvert - en grande partie à cause de la violence avec laquelle vous avez géré l'opposition. Votre paiement est joint.

-Kindly Cheng
>>From: Kindly Cheng
>>to: $(l.name)

The client is pleased with how you handled the situation. Rooster Lo has been very contrite and forthcoming - due in no small part to the violence with which you handled the opposition. You've even earned a little extra for taking out the Talon. Your payment is attached.

-Kindly Cheng
>> De: gentiment Cheng
>> à: $(l.name)

Le client est satisfait de la façon dont vous avez géré la situation. Rooster Lo a été très contrit et ouvert - en grande partie à cause de la violence avec laquelle vous avez géré l'opposition. Vous avez même gagné un petit plus en éliminant le Talon. Votre paiement est joint.

-Kindly Cheng
>>From: Kindly Cheng
>>to: $(l.name)

The client is fairly pleased with how you handled the situation. Rooster Lo has been very contrite and forthcoming - due in no small part to the violence with which you handled the opposition. However, a fee has been deducted for the injuries Rooster sustained against the client's instructions. Your payment is attached.

-Kindly Cheng
>> De: gentiment Cheng
>> à: $(l.name)

Le client est assez satisfait de la façon dont vous avez géré la situation. Rooster Lo a été très contrit et ouvert - en grande partie à cause de la violence avec laquelle vous avez géré l'opposition. Cependant, des frais ont été déduits pour les blessures que Rooster a subies contre les instructions du client. Votre paiement est joint.

-Kindly Cheng
>>From: Kindly Cheng
>>to: $(l.name)

The client is fairly pleased with how you handled the situation. Rooster Lo has been very contrite and forthcoming - due in no small part to the violence with which you handled the opposition. The client was even willing to overlook the injuries Rooster sustained after hearing that you killed the Talon. Your payment is attached.

-Kindly Cheng
>> De: gentiment Cheng
>> à: $(l.name)

Le client est assez satisfait de la façon dont vous avez géré la situation. Rooster Lo a été très contrit et ouvert - en grande partie à cause de la violence avec laquelle vous avez géré l'opposition. Le client était même prêt à ignorer les blessures subies par Rooster après avoir appris que vous aviez tué le Talon. Votre paiement est joint.

-Kindly Cheng
>>From: Kindly Cheng
>>to: $(l.name)

A little bird whispered in my ear that Wuxing's fortunes are already falling - their stock value dropped by two percent already. The client finds this to be an acceptable indication of your success, and has forwarded payment. I've attached your cut to this email.

-Kindly Cheng
>> De: gentiment Cheng
>> à: $(l.name)

Un petit oiseau m'a chuchoté à l'oreille que la fortune de Wuxing est déjà en baisse - la valeur de leur action a déjà chuté de deux pour cent. Le client trouve cela comme une indication acceptable de votre succès et a transmis le paiement. J'ai joint votre coupe à cet e-mail.

-Kindly Cheng
You send a quick email to Kindly Cheng, informing her of the drone you've recovered from Renraku.

A few moments later, a message pops onto the screen.
Vous envoyez un e-mail rapide à Kindly Cheng, l'informant du drone que vous avez récupéré de Renraku.

Quelques instants plus tard, un message apparaît à l'écran.
>>From: Kindly Cheng
>>to: $(l.name)

Brave of you to do side work without telling me - or stupid. Take your pick. Luckily, Auntie Cheng knows plenty of buyers for your new toy. I'll send a finder's fee over to you right away.

-Kindly Cheng
>> De: gentiment Cheng
>> à: $(l.name)

Brave de ta part de faire un travail parallèle sans me le dire - ou stupide. Faites votre choix. Heureusement, tante Cheng connaît de nombreux acheteurs pour votre nouveau jouet. Je vous enverrai tout de suite des honoraires d'intermédiation.

-Kindly Cheng
>>PENDING JOBS : ENTER QUERY<<

WARNING: OUTBOUND MATRIX CONNECTION NOT FOUND.

PLEASE STAND BY.
>> EMPLOIS EN ATTENTE: ENTRER UNE DEMANDE <<

AVERTISSEMENT: LA CONNEXION DE LA MATRICE SORTIE N'EST PAS TROUVÉE.

VEUILLEZ PATIENTER.
>>PENDING JOBS : ENTER QUERY<< >> EMPLOIS EN ATTENTE: ENTRER UNE DEMANDE <<
{{GM}}Read "PENDING: ARTIFACT LIBERATION."{{/GM}} {{GM}}Lire "PENDING: ARTIFACT LIBERATION".{{/GM}}
{{GM}}Read "PENDING: SERIAL KILLER."{{/GM}} {{GM}}Lire «EN ATTENTE: SERIAL KILLER».{{/GM}}
{{GM}}Read "PENDING: ATTENDING A PARTY."{{/GM}} {{GM}}Lire "EN ATTENTE: PARTICIPER À UNE PARTIE".{{/GM}}
{{GM}}Read "PENDING: DATA RETRIEVAL."{{/GM}} {{GM}}Lire "EN ATTENTE: RÉCUPÉRATION DES DONNÉES".{{/GM}}
{{GM}}Read "PENDING: JOB OFFER FROM IS0BEL."{{/GM}} {{GM}}Lire "EN ATTENTE: OFFRE D'EMPLOI DE IS0BEL".{{/GM}}
{{GM}}Read "PENDING: URGENT TASK."{{/GM}} {{GM}}Lire "EN ATTENTE: TÂCHE URGENTE".{{/GM}}
{{GM}}Read "PENDING: RESTAURANT JOB."{{/GM}} {{GM}}Lire "EN ATTENTE: TRAVAIL AU RESTAURANT".{{/GM}}
{{GM}}Read "PENDING: GEOMANTIC SABOTAGE."{{/GM}} {{GM}}Lire «PENDING: GEOMANTIC SABOTAGE».{{/GM}}
{{GM}}Read "PENDING: RED SAMURAI AMBUSH."{{/GM}} {{GM}}Lire "PENDING: RED SAMURAI AMBUSH".{{/GM}}
{{GM}}Back to root.{{/GM}} {{GM}}Retour à la racine.{{/GM}}
>>ACTIVE JOBS : ENTER QUERY<< >> EMPLOIS ACTIFS: ENTRER UNE DEMANDE <<
{{GM}}Read "ACTIVE: ARTIFACT LIBERATION."{{/GM}} {{GM}}Lire "ACTIVE: ARTIFACT LIBERATION".{{/GM}}
{{GM}}Read "ACTIVE: SERIAL KILLER."{{/GM}} {{GM}}Lire "ACTIVE: SERIAL KILLER".{{/GM}}
{{GM}}Read "ACTIVE: ATTENDING A PARTY."{{/GM}} {{GM}}Lire «ACTIVE: ASSISTER À UNE PARTIE».{{/GM}}
{{GM}}Read "ACTIVE: DATA RETRIEVAL."{{/GM}} {{GM}}Lire "ACTIVE: DATA RETRIEVAL".{{/GM}}
{{GM}}Read "ACTIVE: JOB OFFER FROM IS0BEL."{{/GM}} {{GM}}Lire "ACTIVE: OFFRE D'EMPLOI DE IS0BEL".{{/GM}}
{{GM}}Read "ACTIVE: URGENT TASK."{{/GM}} {{GM}}Lire "ACTIVE: TÂCHE URGENTE".{{/GM}}
{{GM}}Read "ACTIVE: RESTAURANT JOB."{{/GM}} {{GM}}Lire "ACTIVE: RESTAURANT JOB".{{/GM}}
{{GM}}Read "ACTIVE: GEOMANTIC SABOTAGE."{{/GM}} {{GM}}Lire "ACTIVE: GEOMANTIC SABOTAGE".{{/GM}}
{{GM}}Read "ACTIVE: RED SAMURAI AMBUSH."{{/GM}} {{GM}}Lire "ACTIVE: RED SAMURAI AMBUSH".{{/GM}}
>>From: Dr. Shenyang
>>To: $(l.name)
>>Subject: Attending a party

hey $(l.name), ima keep this short cuz time is money. kindly said to drop you a line in case you forget what needs doing. get 2 repulse bay, dig up some some dirt on neville, and maybe get penny wong outa her contract.
>> De: Dr Shenyang
>> À: $(l.name)
>> Objet: Assister à une fête

hey $(l.name), je vais garder ce court car le temps c'est de l'argent.gentiment dit de vous laisser une ligne au cas où vous oublieriez ce qu'il faut faire.obtenir 2 repulse bay, déterrer un peu de terre sur neville, et peut-être faire sortir un centime de son contrat.
dont care how u do it, just get me somethin i can use 2 get ahead of neville.

u do good, im ur friend 4 life.

-Dr. S.
ne vous souciez pas comment vous le faites, obtenez-moi juste quelque chose que je peux utiliser 2 devance Neville.

u faire du bien, im ur ami 4 vie.

-Dr. S.
>>ACTIVE JOBS : ENTER QUERY<<

WARNING: OUTBOUND MATRIX CONNECTION NOT FOUND.

PLEASE STAND BY.
>> EMPLOIS ACTIFS: ENTRER UNE DEMANDE <<

AVERTISSEMENT: LA CONNEXION DE LA MATRICE SORTIE N'EST PAS TROUVÉE.

VEUILLEZ PATIENTER.
>>COMPLETED JOBS : ENTER QUERY<< >> EMPLOIS TERMINÉS: ENTRER UNE DEMANDE <<
{{GM}}Read "COMPLETED: ARTIFACT LIBERATION."{{/GM}} {{GM}}Lire "COMPLETED: ARTEFACT LIBERATION".{{/GM}}
{{GM}}Read "COMPLETED: SERIAL KILLER."{{/GM}} {{GM}}Lire "COMPLETED: SERIAL KILLER".{{/GM}}
{{GM}}Read "COMPLETED: DATA RETRIEVAL."{{/GM}} {{GM}}Lire "COMPLETED: DATA RETRIEVAL".{{/GM}}
{{GM}}Read "COMPLETED: JOB OFFER FROM IS0BEL"{{/GM}} {{GM}}Lire "TERMINÉ: OFFRE D'EMPLOI DE IS0BEL"{{/GM}}
{{GM}}Read "COMPLETED: ATTENDING A PARTY."{{/GM}} {{GM}}Lire "TERMINÉ: PARTICIPER À UNE PARTIE".{{/GM}}
{{GM}}Read "COMPLETED: URGENT TASK."{{/GM}} {{GM}}Lire «TERMINEE: TÂCHE URGENTE».{{/GM}}
{{GM}}Read "COMPLETED: RESTAURANT JOB."{{/GM}} {{GM}}Lire "COMPLETED: RESTAURANT JOB".{{/GM}}
{{GM}}Read "COMPLETED: GEOMANTIC SABOTAGE."{{/GM}} {{GM}}Lire "COMPLETED: GEOMANTIC SABOTAGE".{{/GM}}
{{GM}}Read "COMPLETED: RED SAMURAI AMBUSH."{{/GM}} {{GM}}Lire "COMPLETED: RED SAMURAI AMBUSH".{{/GM}}
Shadowland connection... established successfully.

link_Str 100%
spoofing = 1
group_info = null, anon

>>>>>[ WELCOME TO SHADOWLAND ]<<<<<
Connexion Shadowland... établie avec succès.

link_Str 100%
usurpation d'identité = 1
group_info = null, anon

>>>>>[BIENVENUE À SHADOWLAND]<<<<<
{{GM}}Search BBS for relevant keywords.{{/GM}} {{GM}}Recherchez des mots clés pertinents dans le BBS.{{/GM}}
{{GM}}Post paydata for sale.{{/GM}} {{GM}}Publier les données de paie pour la vente.{{/GM}}
{{GM}}Claim payment for sold paydata.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement des données de paie vendues.{{/GM}}
>>[TOPIC(S) MATCHING LOCAL KEYWORDS...]<< >> [SUJET (S) CONCERNANT LES MOTS CLÉS LOCAUX...] <<
{{GM}}THREAD: MISSED CONNECTIONS{{/GM}} {{GM}}THREAD: CONNEXIONS MANQUÉES{{/GM}}
{{GM}}THREAD: TERRORISTS IN HONG KONG{{/GM}} {{GM}}THREAD: TERRORISTES À HONG KONG{{/GM}}
{{GM}}THREAD: POETRY SLAM{{/GM}} {{GM}}THREAD: POETRY SLAM{{/GM}}
{{GM}}THREAD: WALLED CITY{{/GM}} {{GM}}THREAD: WALLED CITY{{/GM}}
{{GM}}THREAD: POLICE SHOOTOUT IN VICTORIA HARBOUR{{/GM}} {{GM}}THREAD: POLICE SHOOTOUT IN VICTORIA HARBOUR{{/GM}}
{{GM}}THREAD: POESY BASH{{/GM}} {{GM}}THREAD: POESY BASH{{/GM}}
{{GM}}THREAD: TOP SHELF SUBLET – AVAILABLE IMMEDIATELY!{{/GM}} {{GM}}THREAD: TOP SHELF SUBLET - DISPONIBLE IMMÉDIATEMENT!{{/GM}}
{{GM}}THREAD: TYPHOON WARNING{{/GM}} {{GM}}THREAD: TYPHOON WARNING{{/GM}}
{{GM}}THREAD: LOOKING FOR DECKER{{/GM}} {{GM}}THREAD: RECHERCHE DE DECKER{{/GM}}
{{GM}}THREAD: VERSE SMACK{{/GM}} {{GM}}THREAD: VERSE SMACK{{/GM}}
{{GM}}THREAD: THE HUNT CONTINUES{{/GM}} {{GM}}THREAD: LA CHASSE CONTINUE{{/GM}}
{{GM}}THREAD: LF TAILOR FOR SPECIAL JOB{{/GM}} {{GM}}THREAD: LF TAILOR FOR SPECIAL JOB{{/GM}}
{{GM}}THREAD: CAN'T GET A FLIGHT TO SEATTLE{{/GM}} {{GM}}THREAD: CAN'T OBTENIR UN VOL POUR SEATTLE{{/GM}}
{{GM}}THREAD: NEW PINOY IN HK{{/GM}} {{GM}}THREAD: NEW PINOY IN HK{{/GM}}
{{GM}}THREAD: WANT TO TRADE EYES, WILL TAKE ANYTHING{{/GM}} {{GM}}THREAD: VEUX ÉCHANGER LES YEUX, PRENDRA TOUT{{/GM}}
{{GM}}THREAD: UNCLE TSE'S HOUSE OF PORK{{/GM}} {{GM}}FIL: LA MAISON DE PORC DE L'ONCLE TSE{{/GM}}
{{GM}}THREAD: WALLED CITY EMBEZZLEMENT HISTORY{{/GM}} {{GM}}THREAD: WALLED CITY EMBEZZLEMENT HISTORY{{/GM}}
{{GM}}THREAD: TYPHOON STALLED OFFSHORE{{/GM}} {{GM}}THREAD: TYPHOON STALLED OFFSHORE{{/GM}}
{{GM}}THREAD: TSANG MECHANICAL SERVICES: A RISING STAR{{/GM}} {{GM}}THREAD: TSANG MECHANICAL SERVICES: A RING STAR{{/GM}}
{{GM}}THREAD: PUNK/METAL/HARDCORE{{/GM}} {{GM}}THREAD: PUNK / METAL / HARDCORE{{/GM}}
{{GM}}THREAD: WE'RE SUNK! ALL OF US! SWIM!{{/GM}} {{GM}}THREAD: NOUS SOMMES SUNK! NOUS TOUS! NAGEZ!{{/GM}}
{{GM}}THREAD: YELLOW LOTUS ON THE RISE?{{/GM}} {{GM}}THREAD: LE LOTUS JAUNE EN HAUSSE?{{/GM}}
{{GM}}THREAD: NEW HARLEY SCORPION FOR SALE – ONLY 10,000 NUYEN!{{/GM}} {{GM}}THREAD: NEW HARLEY SCORPION À VENDRE - SEULEMENT 10 000 NUYEN!{{/GM}}
{{GM}}THREAD: CODEX{{/GM}} {{GM}}THREAD: CODEX{{/GM}}
{{GM}}THREAD: EXPLOSIONS IN EASTERN DISTRICT?{{/GM}} {{GM}}THREAD: EXPLOSIONS DANS LE DISTRICT EST?{{/GM}}
{{GM}}THREAD: DECKER LOOKING FOR TEAM{{/GM}} {{GM}}THREAD: DECKER RECHERCHE D'ÉQUIPE{{/GM}}
{{GM}}THREAD: MERC OPERATIVE?{{/GM}} {{GM}}THREAD: MERC OPERATIVE?{{/GM}}
{{GM}}THREAD: RIGGER DOC{{/GM}} {{GM}}THREAD: RIGGER DOC{{/GM}}
{{GM}}THREAD: KOWLOON CAR BOMB{{/GM}} {{GM}}THREAD: KOWLOON CAR BOMB{{/GM}}
{{GM}}THREAD: LANDFALL: T-MINUS 24{{/GM}} {{GM}}THREAD: LANDFALL: T-MINUS 24{{/GM}}
THREAD: STORMWAKE FILETAGE: STORMWAKE
CHLORINE GAS SPILL IN THE WC! DÉVERSEMENT DE GAZ DE CHLORE DANS LES WC!
>>>>>[You: Rappelling down the side of an unnamed luxury hotel in a ball gown on Monday night.

Me: Admiring the view from the twenty-eighth floor urinals during a private soirée for an unnamed corporation that I was infiltrating.
>>>>>[Vous: Descendre en rappel sur le côté d'un hôtel de luxe sans nom en robe de bal lundi soir.

Moi: Admirer la vue depuis les urinoirs du vingt-huitième étage lors d'une soirée privée pour une société anonyme que j'infiltrais.
Our eyes met briefly before you dropped out of sight. Your long, dark hair had come loose from your chignon, framing your beautiful, flushed face. I will never forget it.

You were carrying a duffel bag, bulging with stolen prototype weaponry. Well, I filched the intel that goes with it. Can we connect?]<<<<<

- BlackJack <02:47:18/08-12-56>
Nos yeux se sont brièvement rencontrés avant que vous ne tombiez hors de vue. Vos longs cheveux noirs s'étaient détachés de votre chignon, encadrant votre beau visage rougi. Je ne l'oublierai jamais.

Vous portiez un sac de voyage, bourré de prototypes d'armes volés. Eh bien, j'ai volé les informations qui vont avec. Pouvons-nous nous connecter?]<<<<<

- BlackJack <02:47:18/08-12-56>
>>>>>[Very funny, BlackJack. I’m sorry the job went sideways. I got trapped and had only one way out.]<<<<<

- RedQueen <04:13:58/08-12-56>
>>>>>[Très drôle, BlackJack. Je suis désolé que le travail ait mal tourné. J'ai été piégé et je n'avais qu'une seule issue.]<<<<<

- RedQueen <04:13:58/08-12-56>
>>>>>[We were supposed to have each other’s backs. Just wait till you hear the way out that I had to take…]<<<<<

- BlackJack <05:01:20/08-12-56>
>>>>>[Nous étions censés avoir le dos l'un de l'autre. Attendez juste d'entendre la sortie que j'ai dû emprunter…]<<<<<

- BlackJack <05:01:20/08-12-56>
>>>>>[We gotta lay low for now. And why are we posting about this on a public message board?!]<<<<<

- RedQueen <04:13:14/08-12-56>
>>>>>[Nous devons rester bas pour le moment. Et pourquoi publions-nous à ce sujet sur un babillard public?!]<<<<<

- RedQueen <04:13:14/08-12-56>
No more posts in this thread. Plus de messages dans ce fil.
>>>>>[Been hearing some buzz about some mainlander terrorists that showed up in Victoria Harbour and had a shootout with the HKPF the other day. Anyone heard anything on that.]<<<<<

- Dongjiang <08:22:08/08-12-56>
>>>>>[J'ai entendu parler de certains terroristes du continent qui se sont présentés dans le port de Victoria et ont eu une fusillade avec le HKPF l'autre jour. Tout le monde a entendu quelque chose à ce sujet.]<<<<<

- Dongjiang <08:22:08/08-12-56>
>>>>>[Ming Pao said there were four of them that got away - three orks and a dwarf. A troll, an elf and a human were all killed on the scene. Word is that they're some kind of terrorist cell, and they're here to strike at the Executive Council.]<<<<<

- Wharf Rat <08:24:12/08-12-56>
>>>>>[Ming Pao a dit qu'il y en avait quatre qui se sont enfuis - trois orks et un nain. Un troll, un elfe et un humain ont tous été tués sur les lieux. On dit qu'il s'agit d'une sorte de cellule terroriste, et qu'ils sont ici pour frapper le Conseil exécutif.]<<<<<

- Rat de quai <08:24:12/08-12-56>
>>>>>[Looks like there's a ¥50,000 reward for any information leading to their capture. The HKPF seems pretty nervous about letting these bastards walk freely around the streets.]<<<<<

- H34v3nShot <08:31:42/08-12-56>
>>>>>[On dirait qu'il y a une récompense de 50 000 ¥ pour toute information menant à leur capture. Le HKPF semble assez nerveux à l'idée de laisser ces salauds se promener librement dans les rues.]<<<<<

- H34v3nShot <08:31:42/08-12-56>
>>>>>[You think they'd actually pay out to somebody like us? Not a chance.

You walk in there to claim the reward, you're getting thrown in a hole with them. The HKPF doesn't keep promises to the SINless.]<<<<<

- Freedom Cowboy <08:46:51/08-12-56>
>>>>>[Vous pensez qu'ils paieraient réellement à quelqu'un comme nous? Aucune chance.

Vous entrez là-dedans pour réclamer la récompense, vous vous faites jeter dans un trou avec eux. Le HKPF ne tient pas ses promesses envers les SINless.]<<<<<

- Cowboy de la liberté <08:46:51/08-12-56>
>>>>>[Couldn't hurt to try! Why d'you have to be such a downer?]<<<<<

- H34v3nShot <09:02:19/08-12-56>
>>>>>[Ça ne faisait pas de mal d'essayer! Pourquoi faut-il être si abattu?]<<<<<

- H34v3nShot <09:02:19/08-12-56>
>>>>>[Because I know the police. They're all dirty, they're only in it to protect their paychecks, and they don't give a damn about anybody else. Believe me, I'm just looking out for your best interests.]<<<<<

- Freedom Cowboy <09:07:29/08-12-56>
>>>>>[Parce que je connais la police. Ils sont tous sales, ils ne sont là que pour protéger leurs chèques de paie, et ils se fichent de personne d'autre. Croyez-moi, je suis juste à la recherche de vos meilleurs intérêts.]<<<<<

- Cowboy de la liberté <09:07:29/08-12-56>
>>>>>[Like you and your triad 'looked out' for my brother? You know he's still paying for his reconstructive surgery, you bastard?]<<<<<

- Dongjiang <09:14:43/08-12-56>
>>>>>[Comme toi et ta triade, tu as «veillé» sur mon frère? Tu sais qu'il paie toujours sa chirurgie reconstructive, salaud?]<<<<<

- Dongjiang <09:14:43/08-12-56>
>>>>>[If a man wants to keep his teeth, he should pay what he owes rather than pull a gun on me. Simple as that.]<<<<<

- Freedom Cowboy <09:18:03/08-12-56>
>>>>>[Si un homme veut garder ses dents, il devrait payer ce qu'il doit plutôt que de tirer une arme sur moi. Aussi simple que cela.]<<<<<

- Cowboy de la liberté <09:18:03/08-12-56>
>>>>>[Ming Pao said there were four of them that got away - one $(l.race), two orks and a dwarf. A troll, an elf and a human were all killed on the scene. Word is that they're members of the White Star out of Henan, coming here to start trouble against the Executive Council.]<<<<<

- Wharf Rat <08:24:12/08-12-56>
>>>>>[Ming Pao a dit qu'il y en avait quatre qui se sont enfuis - un $(l.race), deux orks et un nain. Un troll, un elfe et un humain ont tous été tués sur les lieux. La rumeur dit qu'ils sont membres de la White Star du Henan, venant ici pour semer le trouble contre le Conseil exécutif.]<<<<<

- Rat de quai <08:24:12/08-12-56>
>>>>>[Ladies and gentlemen, poets and shadowrunners, welcome to the first annual Shadowland poetry slam! There are no rules, and there are also no prizes (except bragging rights).

With no further ado, let the versification begin!]<<<<<

- MatrixBard <10:12:12/08-12-56>
>>>>>[Mesdames et messieurs, poètes et shadowrunners, bienvenue au premier slam annuel de poésie Shadowland! Il n'y a pas de règles, et il n'y a pas non plus de prix (sauf le droit de se vanter).

Sans plus tarder, que la versification commence!]<<<<<

- MatrixBard <10:12:12/08-12-56>
>>>>>[How long do you think we can keep this going before the trolls show up or a sysadmin shuts us down?]<<<<<

- Jivebert <10:15:55/08-12-56>
>>>>>[Combien de temps pensez-vous que nous pouvons continuer avant que les trolls ne se présentent ou qu'un administrateur système ne nous arrête?]<<<<<

- Jivebert <10:15:55/08-12-56>
>>>>>[Why would they shut us down? It's a free board, we can be poetic if we want to.]<<<<<

- T3nn1s0n <10:17:02/08-12-56>
>>>>>[Pourquoi nous feraient-ils fermer? C'est un free board, on peut être poétique si on le veut.]<<<<<

- T3nn1s0n <10:17:02/08-12-56>
>>>>>[Just... trust me. It happens.

For some reason, these things always draw the worst sort of attention.]<<<<<

- Jivebert <10:18:31/08-12-56>
>>>>>[Juste... faites-moi confiance.Ça arrive.

Pour une raison quelconque, ces choses attirent toujours le pire type d'attention.]<<<<<

- Jivebert <10:18:31/08-12-56>
>>>>>[Are you going to give us a poem, or are you going to stand around complaining about why you can't?]<<<<<

- MatrixBard <10:19:41/08-12-56>
>>>>>[Allez-vous nous donner un poème, ou allez-vous vous plaindre de pourquoi vous ne pouvez pas?]<<<<<

- MatrixBard <10:19:41/08-12-56>
>>>>>[All right. I've got one.

Wait for it...]<<<<<

- Jivebert <10:20:41/08-12-56>
>>>>>[Très bien. J'en ai un.

Attendez...]<<<<<

- Jivebert <10:20:41/08-12-56>
>>>>>[Synthmuscle. Smartlinks.
Neural boosters. Cyberlimbs.
All fall to grenades.]<<<<<

- Jivebert <10:21:09/08-12-56>
>>>>>[Synthmuscle. Liens intelligents.
Amplificateurs neuraux. Cyberlimbs.
Tous tombent aux grenades.]<<<<<

- Jivebert <10:21:09/08-12-56>
>>>>>[A little musing on the transience of life in the shadows. Very nice, sir!]<<<<<

- MatrixBard <10:22:16/08-12-56>
>>>>>[Un peu de réflexion sur le caractère éphémère de la vie dans l'ombre. Très gentil, monsieur!]<<<<<

- MatrixBard <10:22:16/08-12-56>
>>>>>[When the long shadows fall on Hong Kong,
Neon lights pierce the coming night.
Tread with me the velvet blackness;
Let no lamp shine on our deeds. ]<<<<<

- T3nn1s0n <10:24:49/08-12-56>
>>>>>[Quand les longues ombres tombent sur Hong Kong,
Les néons percent la nuit à venir.
Marchez avec moi la noirceur de velours;
Qu'aucune lampe ne brille sur nos actes.]<<<<<

- T3nn1s0n <10:24:49/08-12-56>
>>>>>[That one’s entitled, “Our Hour.”]<<<<<

- T3nn1s0n <10:25:32/08-12-56>
>>>>>[Celui-ci est intitulé "Notre heure".]<<<<<

- T3nn1s0n <10:25:32/08-12-56>
>>>>>[That might just have been the most pompous thing I’ve ever read. Try this on for size:

Lasers are red,
Shadows are black,
With Mad on the street,
You’d best watch your back.]<<<<<

- nowyourmad <10:34:13/08-12-56>
>>>>>[C'est peut-être la chose la plus pompeuse que j'aie jamais lue. Essayez ceci pour la taille:

Les lasers sont rouges,
Les ombres sont noires,
Avec Mad dans la rue,
Vous feriez mieux de surveiller vos arrières.]<<<<<

- nowyourmad <10:34:13/08-12-56>
>>>>>[My poem wasn't pompous, you uncultivated rube! It was a homage to Wang Wei, the famous Tang dynasty master of the jueju form of poetry!

It’s *traditional,* unlike that ridiculous limerick that you posted.]<<<<<

- T3nn1s0n <10:36:52/08-12-56>
>>>>>[Mon poème n'était pas pompeux, espèce de rube inculte! C'était un hommage à Wang Wei, le célèbre maître de la dynastie Tang de la forme de poésie jueju!

C'est *traditionnel*, contrairement à ce ridicule limerick que vous avez publié.]<<<<<

- T3nn1s0n <10:36:52/08-12-56>
>>>>>[Now, now. I don’t think you have to take the word “slam” quite so literally.]<<<<<

- MatrixBard <10:42:09/08-12-56>
>>>>>[Maintenant, maintenant. Je ne pense pas que vous deviez prendre le mot «slam» aussi littéralement.]<<<<<

- MatrixBard <10:42:09/08-12-56>
>>>>>[Hey - you people know the rules. Poetry slams have been out of bounds on this BBS since the Laughing Man debacle of '55.

If you want to sling your fancy words, do it on a different forum. I'm shutting this thread down.]<<<<<

- SYSOP <10:57:51/08-12-56>
>>>>>[Hé, vous connaissez les règles. Les slams de poésie ont été interdits sur ce BBS depuis la débâcle de Laughing Man de 55.

Si vous voulez lancer vos mots fantaisistes, faites-le sur un autre forum. Je ferme ce fil.]<<<<<

- SYSOP <10:57:51/08-12-56>
>>>>>[Told you.]<<<<<

- Jivebert <11:03:28/08-12-56>
>>>>>[Vous l'a dit.]<<<<<

- Jivebert <11:03:28/08-12-56>
>>>>>[I've got a courier job next week that's supposed to take me into the Walled City. I'm from Kuala Lumpur, and I've never been to Hong Kong, but I hear that place is dangerous as hell. Is there anything I should know?]<<<<<

- Hantu Raya <12:22:04/08-12-56>
>>>>>[J'ai un travail de courrier la semaine prochaine qui est censé m'emmener dans la ville fortifiée. Je viens de Kuala Lumpur et je ne suis jamais allé à Hong Kong, mais j'ai entendu dire que cet endroit est dangereux comme l'enfer. Y a-t-il quelque chose que je devrais savoir?]<<<<<

- Hantu Raya <12:22:04/08-12-56>
>>>>>[Oh, you've got nothing to worry about. It's just a low-cost housing development full of hard-working people. Here, take a look at this news report!]<<<<<

- Freedom Cowboy <12:22:04/08-12-56>
>>>>>[Oh, vous n'avez rien à craindre. Il s'agit simplement d'un ensemble de logements à bas prix rempli de travailleurs acharnés. Ici, jetez un œil à ce reportage!]<<<<<

- Cowboy de la liberté <12:22:04/08-12-56>
{{GM}}A short trid clip begins playing.{{/GM}}

This is Sunny Cheung with Horizon News. On today's "Sunny Side Up" - the Kowloon Walled City. A blight on the Free Enterprise Zone, or low-cost housing for the economically disadvantaged? We'll introduce you to some of the hard-working residents, how they live, and how they contribute to the growth and prosperity of our city.
{{GM}}Un court extrait de trid commence la lecture.{{/GM}}

C'est Sunny Cheung avec Horizon News. Sur le "Sunny Side Up" d'aujourd'hui - la ville fortifiée de Kowloon. Un fléau sur la zone de libre entreprise ou des logements à bas prix pour les personnes économiquement défavorisées? Nous vous présenterons certains des résidents qui travaillent dur, comment ils vivent et comment ils contribuent à la croissance et à la prospérité de notre ville.
{{GM}}A montage sequence begins, showcasing the destitute poor of the Walled City going about their daily lives. The shots have been carefully chosen, showing only smiling and productive residents - a stark contrast to your own experience inside it.{{/GM}}

Many residents of Hong Kong regard the Walled City as a place of no return. To outsiders, it's the last stop on a long road to homelessness. Rumors abound of feral ghouls, unsafe living conditions, and triad extortion. Yet when we went there, the reality was far different.
{{GM}}Une séquence de montage commence, présentant les pauvres démunis de la ville fortifiée vaquant à leur vie quotidienne. Les clichés ont été soigneusement choisis, ne montrant que des résidents souriants et productifs - un contraste frappant avec votre propre expérience à l'intérieur.{{/GM}}

De nombreux habitants de Hong Kong considèrent la ville fortifiée comme un lieu de non-retour. Pour les étrangers, c'est la dernière étape d'un long chemin vers l'itinérance. Les rumeurs abondent de goules sauvages, de conditions de vie dangereuses et d'extorsion de triade. Pourtant, lorsque nous y sommes allés, la réalité était bien différente.
What we saw will shock you. Citizens of Hong Kong, working and living just like the rest of us. Their apartments are smaller, and their shops more modest, but the people who live here wouldn't be out of place anywhere in the FEZ. Citizens like shoemaker Chow-sang Tsui.

{{GM}}The scene cuts to an elderly man in a closet-sized stall filled with shoemaking equipment. He smiles broadly at the camera.{{/GM}}
Ce que nous avons vu va vous choquer. Citoyens de Hong Kong, travaillant et vivant comme nous tous. Leurs appartements sont plus petits et leurs magasins plus modestes, mais les gens qui vivent ici ne seraient pas à leur place dans la ZEZ. Des citoyens comme le cordonnier Chow-sang Tsui.

{{GM}}La scène montre un homme âgé dans un étal de la taille d'un placard rempli de matériel de cordonnier. Il sourit largement à la caméra.{{/GM}}
Oh, I love it here. We have a community, you know? We're like family. Maybe we don't have as nice a view as they do in Repulse Bay, but I can't imagine living anywhere else.

It's not paradise, no - but it's my home. I grew up here. How could I possibly leave?
Oh, j'adore ça ici. Nous avons une communauté, vous savez? Nous sommes comme une famille. Peut-être que nous n'avons pas une vue aussi belle qu'eux à Repulse Bay, mais je ne peux pas imaginer vivre ailleurs.

Ce n'est pas le paradis, non - mais c'est chez moi. J'ai grandi ici. Comment pourrais-je partir?
{{GM}}The camera shifts back to Sunny Cheung, who now stands in front of one of the entrances to the Walled City.{{/GM}}

Contrary to popular opinion, the Walled City serves a vital function. The poor and downtrodden find a home in the Walled City - a community where they have a voice, can work, and even prosper. Far from being the eyesore that--

{{GM}}The video suddenly stutters, freezes, and ends.{{/GM}}
{{GM}}La caméra revient sur Sunny Cheung, qui se tient maintenant devant l'une des entrées de la ville fortifiée.{{/GM}}

Contrairement à l'opinion populaire, la ville fortifiée remplit une fonction vitale. Les pauvres et les opprimés trouvent une maison dans la ville fortifiée - une communauté où ils ont une voix, peuvent travailler et même prospérer. Loin d'être la horreur que...

{{GM}}La vidéo bégaie soudainement, se fige et se termine.{{/GM}}
>>>>>[Okay, I've decided to cut the rest of that crap. She keeps going on about what a good place the Walled City is, and how we all need it. Don't buy any of it.

It may not be hell, but you can see it from there. Freedom Cowboy's just trying to get you in trouble.]<<<<<

- Is0bel <18:02:24/08-12-56>
>>>>>[D'accord, j'ai décidé de couper le reste de cette merde. Elle ne cesse de dire à quel point la ville fortifiée est un bon endroit et à quel point nous en avons tous besoin. N'en achetez pas.

Ce n'est peut-être pas l'enfer, mais vous pouvez le voir à partir de là. Freedom Cowboy essaie juste de vous causer des ennuis.]<<<<<

- Is0bel <18:02:24/08-12-56>
>>>>>[So how do you know the real story?]<<<<<

- Hantu Raya <18:08:47/08-12-56>
>>>>>[Alors, comment connaissez-vous la vraie histoire?]<<<<<

- Hantu Raya <18:08:47/08-12-56>
>>>>>[Because I grew up there. You know what it's really like? It's eating old broth made from rat bones because there's nothing else. It's watching your neighbors sell their five year old son to organleggers so they don't starve to death.]<<<<<

- Is0bel <18:12:39/08-12-56>
>>>>>[Parce que j'ai grandi là-bas. Vous savez ce que c'est vraiment? C'est manger du vieux bouillon à base d'os de rat parce qu'il n'y a rien d'autre. C'est regarder vos voisins vendre leur fils de cinq ans à des organleggers pour qu'ils ne meurent pas de faim.]<<<<<

- Is0bel <18:12:39/08-12-56>
>>>>>[When you die in the Walled City, your neighbors cheer, because they'll get the clothes off your back.

I wouldn't wish the Walled City on my worst enemy.]<<<<<

- Is0bel <18:14:20/08-12-56>
>>>>>[Quand vous mourrez dans la ville fortifiée, vos voisins applaudissent, car ils vous retireront les vêtements.

Je ne souhaiterais pas la ville fortifiée à mon pire ennemi.]<<<<<

- Is0bel <18:14:20/08-12-56>
>>>>>[I know a lot of you are interested in that ¥50,000 the HKPF is promising in connection with the terrorist cell they're hunting, so I've been digging around for some better information.

Think I've got some stuff of value.]<<<<<

- Wharf Rat <04:29:55/08-13-56>
>>>>>[Je sais que beaucoup d'entre vous sont intéressés par les 50 000 yens promis par la HKPF en relation avec la cellule terroriste qu'ils chassent, donc j'ai cherché de meilleures informations.

Je pense que j'ai des choses de valeur.]<<<<<

- Rat de quai <04:29:55/08-13-56>
>>>>>[Turns out they had a handler here in Hong Kong, by the name of Raymond Black. The HKPF tried to take him into custody the day before, but were forced to kill him in a shootout.

Looks like Black and the terorrists are members of the White Star group, out of Henan.]<<<<<

- Wharf Rat <04:31:10/08-13-56>
>>>>>[Il s'avère qu'ils avaient un maître ici à Hong Kong, du nom de Raymond Black. La HKPF a tenté de l'arrêter la veille, mais a été forcée de le tuer lors d'une fusillade.

On dirait que Black et les terorristes sont membres du groupe White Star, hors du Henan.]<<<<<

- Rat de quai <04:31:10/08-13-56>
>>>>>[Isn't White Star all about restoring Imperial China? One of those terrorists they killed was obviously North American. Why would she be helping a pro-imperialist group?.]<<<<<

- Brother-6 <04:36:27/08-13-56>
>>>>>[White Star n'est-il pas tout au sujet de la restauration de la Chine impériale? L'un de ces terroristes qu'ils ont tués était manifestement nord-américain. Pourquoi aiderait-elle un groupe pro-impérialiste?.]<<<<<

- Brother-6 <04:36:27/08-13-56>
>>>>>[You got money, you can buy any kind of person you need. You're on Shadowlands, omae. You should know that.]<<<<<

- Fenghuang <04:39:02/08-13-56>
>>>>>[Vous avez de l'argent, vous pouvez acheter n'importe quel type de personne dont vous avez besoin. Vous êtes sur Shadowlands, omae. Vous devriez le savoir.]<<<<<

- Fenghuang <04:39:02/08-13-56>
>>>>>[So what do we know about Black and his band of thugs? Anything we can use to track them down?]<<<<<

- Dongjiang <04:42:47/08-13-56>
>>>>>[Alors que savons-nous de Black et de sa bande de voyous? Tout ce que nous pouvons utiliser pour les retrouver?]<<<<<

- Dongjiang <04:42:47/08-13-56>
>>>>>[The data I've been able to dig up says that Black was from Henan, and was distantly related to the Royal Family. He spent a couple of decades in Seattle making connections in the shadows in preparation for an attack on the Free Enterprise Zone.

I've attached some dossiers on his remaining agents.]<<<<<

- ROLLINTHUNDER! <04:44:33/08-13-56>
>>>>>[Les données que j'ai pu déterrer indiquent que Black était du Henan, et était éloigné de la famille royale. Il a passé quelques décennies à Seattle à établir des liens dans l'ombre en vue d'une attaque contre la zone de libre entreprise.

J'ai joint quelques dossiers sur ses agents restants.]<<<<<

- ROLLINTHUNDER!<04:44:33/08-13-56>
You sift through a long stream of data detailing who you and Duncan are. While the general details about your name and life are correct, many of the small details are wildly inaccurate - You are listed as having lived in Laos for the past four years, while Duncan is noted as having spent most of his life in prison.

You move on to peruse Gobbet and Is0bel's ostensible biographies.
Vous parcourez un long flux de données détaillant qui vous et Duncan êtes. Bien que les détails généraux sur votre nom et votre vie soient corrects, bon nombre des petits détails sont extrêmement inexacts - Vous êtes répertorié comme ayant vécu au Laos pendant les quatre dernières années, tandis que Duncan est noté comme ayant passé la majeure partie de sa vie en prison.

Vous passez à parcourir les biographies ostensibles de Gobbet et Is0bel.
The dossier lists Gobbet's real name as Yuchun Gwei, and her place of birth as Xi'an, Shaanxi. According to the contents, she is 23 years old, and served with the Baihu corporate military until conviction for insubordination lead to her dishonorable discharge.

While you can't be certain Gobbet doesn't speak Mandarin, the idea of her being in the military - any military - is downright laughable.
Le dossier énumère le vrai nom de Gobbet comme Yuchun Gwei et son lieu de naissance comme Xi'an, Shaanxi. Selon le contenu, elle a 23 ans et a servi dans l'armée de l'entreprise Baihu jusqu'à ce qu'une condamnation pour insubordination conduise à sa destitution déshonorante.

Bien que vous ne puissiez pas être certain que Gobbet ne parle pas le mandarin, l'idée qu'elle soit dans l'armée - n'importe quelle armée - est carrément risible.
Is0bel, in turn, is listed as Fatima Abukar. Apparently, Is0bel was educated at an early age in terrorism and piracy by the revolutionaries of the Ethiomalian Territories, and is wanted in connection with the bombing 2052 bomb attack on the French embassy in Johannesburg.

Given that you know that Is0bel grew up here in Hong Kong, this information appears to be as laughably inaccurate as your own 'dossier'.
Is0bel, à son tour, est répertoriée comme Fatima Abukar. Apparemment, Is0bel a été éduqué très jeune au terrorisme et à la piraterie par les révolutionnaires des territoires éthiomaliens, et est recherché dans le cadre de l'attentat à la bombe de 2052 contre l'ambassade de France à Johannesburg.

Étant donné que vous savez qu'Is0bel a grandi ici à Hong Kong, ces informations semblent aussi ridiculement inexactes que votre propre «dossier».
>>>>>[All right, folks, we're trying it again, this time under a super-secret code name. There's no telling how long this will last, so let the bashing begin!]<<<<<

- MatrixBard <05:02:11/08-13-56>
>>>>>[Très bien, les gars, nous essayons à nouveau, cette fois sous un nom de code super-secret. On ne sait pas combien de temps cela va durer, alors que le dénigrement commence!]<<<<<

- MatrixBard <05:02:11/08-13-56>
>>>>>[Super-secret code name? You just ran the words "poetry slam" through a thesaurus.]<<<<<

- Snozzbert <05:07:11/08-13-56>
>>>>>[Nom de code super-secret? Vous venez de faire passer les mots "poésie slam" dans un thésaurus.]<<<<<

- Snozzbert <05:07:11/08-13-56>
>>>>>[Poetry, people. Not complaints.]<<<<<

- MatrixBard <05:11:05/08-13-56>
>>>>>[Poésie, les gens. Pas de plaintes.]<<<<<

- MatrixBard <05:11:05/08-13-56>
>>>>>[A thief on the run.
A silencer in the dark.
The rat shaman lurks.]<<<<<

- Jivebert <05:15:23/08-13-56>
>>>>>[Un voleur en fuite.
Un silencieux dans le noir.
Le chaman rat se cache.]<<<<<

- Jivebert <05:15:23/08-13-56>
>>>>>[Got one for the coyote shamans, too.

An unbound Trickster,
This shaman fears no peril:
Wily coyote.]<<<<<

- Jivebert <05:18:40/08-13-56>
>>>>>[J'en ai aussi un pour les chamans coyotes.

Un Trickster non lié,
Ce chaman ne craint aucun péril:
Coyote rusé.]<<<<<

- Jivebert <05:18:40/08-13-56>
>>>>>[On a roll, Jivey!]<<<<<

- Snozzbert <05:20:01/08-13-56>
>>>>>[Sur un rouleau, Jivey!]<<<<<

- Snozzbert <05:20:01/08-13-56>
>>>>>[Here’s another one, if Mad can stand it:

Pulses of light glance off bright chrome
Translucent spheres encase my treasure
Mirrors and tubes and neon implode
Another day in the Matrix.]<<<<<

- T3nn1s0n <05:27:56/08-13-56>
>>>>>[En voici un autre, si Mad peut le supporter:

Des impulsions lumineuses jaillissent du chrome brillant
Des sphères translucides enveloppent mon trésor
Miroirs et tubes et néons implosent
Un autre jour dans la matrice.]<<<<<

- T3nn1s0n <05:27:56/08-13-56>
>>>>>[Hey, I can do traditional. I happen to prefer the haiku, because less typing.

Gossamer tresses.
Infinity in your gaze.
Very pointy ears.]<<<<<

- nowyourmad <05:30:29/08-13-56>
>>>>>[Hé, je peux faire du traditionnel. Je préfère le haïku, car moins de frappe.

Tresses de Gossamer.
L'infini dans votre regard.
Oreilles très pointues.]<<<<<

- nowyourmad <05:30:29/08-13-56>
>>>>>[Extra points for using “gossamer” correctly in a sentence.]<<<<<

- MatrixBard <05:38:45/08-13-56>
>>>>>[Points supplémentaires pour utiliser correctement «gossamer» dans une phrase.]<<<<<

- MatrixBard <05:38:45/08-13-56>
>>>>>[I like elves.]<<<<<

- nowyourmad <05:41:12/08-13-56>
>>>>>[J'aime les elfes.]<<<<<

- nowyourmad <05:41:12/08-13-56>
>>>>>[Jivebert is still the master of the haiku. In fact…]<<<<<

- Snozzbert <05:46:39/08-13-56>
>>>>>[Jivebert est toujours le maître du haïku. En fait…]<<<<<

- Snozzbert <05:46:39/08-13-56>
>>>>>[O graveyard creeper,
Ashen skin, spindly fingers,
And claws freak me out.]<<<<<

- Jivebert <05:48:23/08-13-56>
>>>>>[Ô plante grimpante du cimetière,
Peau cendrée, doigts grêles,
Et les griffes me font peur.]<<<<<

- Jivebert <05:48:23/08-13-56>
>>>>>[All right, Shakespeares. This is strike two. This thread is getting locked, and you aren't doing this again, got me?

This board is for deckers who wanna talk shop. There are plenty of other forums that you can use for your stupid amateur poetry. I'd suggest that you go find one.]<<<<<

- SYSOP <06:02:07/08-13-56>
>>>>>[Très bien, Shakespeares. C'est le deuxième coup. Ce fil est en train de se verrouiller, et vous ne faites plus ça, compris?

Cette planche est pour les deckers qui veulent parler boutique. Il existe de nombreux autres forums que vous pouvez utiliser pour votre stupide poésie amateur. Je vous suggère d'aller en trouver un.]<<<<<

- SYSOP <06:02:07/08-13-56>
>>>>>[Like the title says. Good location, cheap rent. Serious offers only, please.]<<<<<

- HarbourRat <06:16:02/08-13-56>
>>>>>[Comme le dit le titre. Bon emplacement, loyer bon marché. Offres sérieuses uniquement, s'il vous plaît.]<<<<<

- HarbourRat <06:16:02/08-13-56>
>>>>>[What do you mean by "top shelf"? As in a fancy corp condo? How’d you manage that?]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:18:27/08-13-56>
>>>>>[Qu'entendez-vous par «étagère supérieure»?Comme dans un condo de luxe? Comment avez-vous géré cela?]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:18:27/08-13-56>
>>>>>[Naw, man. It’s literally the top shelf of the converted maintenance closet I live in.]<<<<<

- HarbourRat <06:20:11/08-13-56>
>>>>>[Non, mec. C’est littéralement l’étagère supérieure du placard de maintenance converti dans lequel je vis.]<<<<<

- HarbourRat <06:20:11/08-13-56>
>>>>>[You're joking.]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:24:48/08-13-56>
>>>>>[Vous plaisantez.]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:24:48/08-13-56>
>>>>>[No joke! It’s cheap and the location's good - right near the Temple St. night market. And its has superfast access, just in case you need to get in and out of the Matrix quick. I’m not the sort to ask questions.

There’s just about enough space to stretch out your legs lying down, and there’s a ceiling hook for your gear. Whaddya say?]<<<<<

- HarbourRat <06:29:17/08-13-56>
>>>>>[Pas de blague! Il est bon marché et bien situé - juste à côté du marché nocturne de Temple St. Et son accès est ultra-rapide, juste au cas où vous auriez besoin d'entrer et de sortir rapidement de la matrice. Je ne suis pas du genre à poser des questions.

Il y a à peu près assez d'espace pour étirer vos jambes allongées, et il y a un crochet au plafond pour votre équipement. Whaddya dit?]<<<<<

- HarbourRat <06:29:17/08-13-56>
>>>>>[I dunno. I need a place, but still…]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:32:52/08-13-56>
>>>>>[Je ne sais pas. J'ai besoin d'un endroit, mais quand même…]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:32:52/08-13-56>
>>>>>[A shelf in a shared closet? Screw that! I’ve got a sweet pad to rent that you can have all to yourself. It’s not Victoria Peak or anything, but it’s a bargain.]<<<<<

- HotPot888 <06:35:19/08-13-56>
>>>>>[Une étagère dans un placard partagé? Vissez ça! J'ai un joli coussin à louer que vous pouvez avoir pour vous tout seul. Ce n’est pas Victoria Peak ou quoi que ce soit, mais c’est une bonne affaire.]<<<<<

- HotPot888 <06:35:19/08-13-56>
>>>>>[Where’s it at?]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:39:37/08-13-56>
>>>>>[Où est-il?]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:39:37/08-13-56>
>>>>>[Kowloon Walled City. It's one of the new construction units on the outer edge.]<<<<<

- HotPot888 <06:41:23/08-13-56>
>>>>>[Ville fortifiée de Kowloon. C'est l'une des nouvelles unités de construction sur le bord extérieur.]<<<<<

- HotPot888 <06:41:23/08-13-56>
>>>>>[I’ll throw in a second ceiling hook. Deal?]<<<<<

- HarbourRat <06:44:39/08-13-56>
>>>>>[Je vais jeter un deuxième crochet au plafond. Traiter?]<<<<<

- HarbourRat <06:44:39/08-13-56>
>>>>>[OK. Message me and we’ll work out the nitty gritty.]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:49:51/08-13-56>
>>>>>[OK. Envoyez-moi un message et nous trouverons les détails.]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:49:51/08-13-56>
>>>>>[Seriously? The Walled City isn't *that* bad! My apartment is huge, and it even has windows!

I’ll beat HarbourRat’s rent. In fact, just tell me what you want to pay.]<<<<<

- HotPot888 <06:53:27/08-13-56>
>>>>>[Sérieusement? La ville fortifiée n'est pas si mal que ça! Mon appartement est immense et il a même des fenêtres!

Je vais battre le loyer de HarbourRat. En fait, dites-moi simplement ce que vous voulez payer.]<<<<<

- HotPot888 <06:53:27/08-13-56>
>>>>>[Hello?]<<<<<

- HotPot888 <08:21:56/08-13-56>
>>>>>[Bonjour?]<<<<<

- HotPot888 <08:21:56/08-13-56>
>>>>>[This newscast just aired. If anyone wants to watch real-time isobar data or EarthSat images of the storm, the basic service paywall on SkyWatcher Imagery is easily circumvented.]<<<<<

- White Prism <18:22:51/08-13-56>
>>>>>[Ce journal vient d'être diffusé. Si quelqu'un veut regarder des données isobares en temps réel ou des images EarthSat de la tempête, le service paywall de base sur SkyWatcher Imagery est facilement contourné.]<<<<<

- Prisme blanc <18:22:51/08-13-56>
The Imperial Japanese Meteorological Agency today issued an advance typhoon warning for the Northern Philippines and the coast of the Guangdong Confederation, as tropical storm Usagi has grown into a full-strength Typhoon (Category 3) in the Pacific. L'Agence météorologique impériale japonaise a émis aujourd'hui un avertissement préalable aux typhons pour le nord des Philippines et la côte de la Confédération du Guangdong, alors que la tempête tropicale Usagi est devenue un typhon à pleine puissance (catégorie 3) dans le Pacifique.
Typhoon Usagi has formed late in the year for such a powerful storm.

Meteorologists credit this growing trend of awakened cold-season typhoons to global warming and powerful magical vortices in the Eastern Pacific, which appears to help drive moist air convective over cooler ocean waters.
Le typhon Usagi s'est formé à la fin de l'année pour une tempête aussi puissante.

Les météorologues attribuent cette tendance croissante des typhons éveillés de la saison froide au réchauffement climatique et aux puissants vortex magiques dans le Pacifique oriental, qui semblent aider à conduire l'air humide par convection sur les eaux plus froides de l'océan.
{{GM}}The newscaster looks down at her notes.{{/GM}}

According to the official release by Lance Inroki, of the IJMA: "Usagi is now identified as an awakened storm. We have observed strong lightning activity, electromagnetic anomalies, and extreme concentrations of awakened seabirds along its edges."
{{GM}}La présentatrice regarde ses notes.{{/GM}}

Selon le communiqué officiel de Lance Inroki, de l'IJMA: "Usagi est maintenant identifié comme une tempête réveillée. Nous avons observé une forte activité de foudre, des anomalies électromagnétiques et des concentrations extrêmes d'oiseaux de mer réveillés le long de ses bords."
"Awakened Storms" exhibit anomalous physical and magical behavior. Many experts believe they show reactive intelligence and possibly even self-awareness and will resist making landfall to prolong their lives - even holding position against prevailing winds.

Study of these storms is inhibited by their extreme environmental conditions and astral turbulence.
Les "Tempêtes éveillées" présentent un comportement physique et magique anormal. De nombreux experts estiment qu'ils font preuve d'une intelligence réactive et peut-être même d'une conscience de soi et résisteront à l'atterrissage pour prolonger leur vie - même en se tenant face aux vents dominants.

L'étude de ces tempêtes est inhibée par leurs conditions environnementales extrêmes et la turbulence astrale.
In physical strength, Usagi may peak as a Violent Typhoon (Category 5 on the Eastern Pacific scale), but will weaken substantially before making landfall. En termes de force physique, Usagi peut culminer en tant que typhon violent (catégorie 5 à l'échelle du Pacifique oriental), mais s'affaiblira considérablement avant de toucher terre.
Although mariner lore is replete with tales of "malicious storms," scientists have detected no provable animosity towards metahumans in the behavior of these miracles of nature.

Learn more on "Wild Storms of the Pacific," this week's episode of Savage Nature, with host Bertrand Madonikker.
Bien que la tradition des marins regorge d'histoires de «tempêtes malveillantes», les scientifiques n'ont détecté aucune animosité prouvée envers les métahumains dans le comportement de ces miracles de la nature.

En savoir plus sur "Wild Storms of the Pacific", l'épisode de Savage Nature de cette semaine, avec l'animateur Bertrand Madonikker.
The Guangdong coast will likely have a long precursor battering, with drenching rains but moderate winds, as Usagi stalls offshore.

Usagi is one of the more powerful storms of the season, but is not unusual. Usagi does not have Super Typhoon potential.
La côte du Guangdong aura probablement une longue période de battements de précurseurs, avec des pluies torrentielles mais des vents modérés, alors qu'Usagi s'arrête au large.

Usagi est l'une des tempêtes les plus puissantes de la saison, mais ce n'est pas inhabituel. Usagi n'a pas de potentiel Super Typhoon.
>>>>>[This is gonna be perfect: a long, soft hit by Usagi. Lotsa electromag interference. Security and cops all tied up. It's running season!]<<<<<

- Blood Meridian <18:46:23/08-13-56>
>>>>>[Ça va être parfait: un long coup doux d'Usagi. Interférence Lotsa Electromag. La sécurité et les flics sont tous ligotés. C'est la saison de course!]<<<<<

- Méridien de sang <18:46:23/08-13-56>
>>>>>[I hope everyone's ready for a high operational tempo. Our fixer's already scrambling for crews.]<<<<<

- Speculus <18:49:18/08-13-56>
>>>>>[J'espère que tout le monde est prêt pour un rythme opérationnel élevé. Notre réparateur cherche déjà des équipages.]<<<<<

- Spéculus <18:49:18/08-13-56>
>>>>>[I heart storms.]<<<<<

- Hatch <19:07:13/08-13-56>
>>>>>[Je fais des tempêtes de cœur.]<<<<<

- Trappe <19:07:13/08-13-56>
>>>>>[Looking for experienced decker for a discreet milk run on a supply house for purveyors of recreational substances. Potential for a longer term arrangement. >>>>>[Recherche de decker expérimenté pour une distribution discrète de lait sur une maison d'approvisionnement pour les fournisseurs de substances récréatives. Potentiel pour un arrangement à plus long terme.
We’re a team that’s been together for years, running your basic heists and the occasional transport gig. We’ve got a reliable fixer and long list of happy clients.

Requirement: You must have a good sense of humor.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <14:13:23/08-13-56>
Nous sommes une équipe qui est ensemble depuis des années, exécutant vos braquages de base et le concert occasionnel de transport. Nous avons un réparateur fiable et une longue liste de clients satisfaits.

Condition: Vous devez avoir un bon sens de l'humour.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <14:13:23/08-13-56>
>>>>>[Hey, are you willing to give a newbie a shot? I’ve been in and out of Matrix since I was in school. I raised some creds doing odd jobs, so I’ve got a hot new cyberdeck that I’m itching to try on a real run.]<<<<<

- AmaZ00m <14:26:11/08-13-56>
>>>>>[Hey, êtes-vous prêt à essayer un débutant? Je suis dans et hors de Matrix depuis que je suis à l’école. J'ai élevé des creds en faisant des petits boulots, alors j'ai un nouveau cyberdeck chaud que j'ai hâte d'essayer sur une vraie course.]<<<<<

- AmaZ00m <14:26:11/08-13-56>
>>>>>[I dunno, man. We’d really, really like to find a long-term decker, and you kinda don’t know shit. You said so yourself. Sorry.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <14:34:42/08-13-56>
>>>>>[Je ne sais pas, mec. Nous aimerions vraiment, vraiment trouver un decker à long terme, et vous ne savez pas quoi faire. Vous l'avez dit vous-même. Désolé.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <14:34:42/08-13-56>
>>>>>[Aw, c’mon, you said it was a milk run. How else would a shadowrunner start if not with an easy gig? I’m being up front with you. Doesn’t that count for something?]<<<<<

- AmaZ00m <14:47:55/08-13-56>
>>>>>[Aw, allez, vous avez dit que c'était une course de lait. Sinon, comment un shadowrunner commencerait-il sinon avec un concert facile? Je suis franc avec vous. Cela ne compte-t-il pas pour quelque chose?]<<<<<

- AmaZ00m <14:47:55/08-13-56>
>>>>>[Fine. I got a test for you. You hack this guy CaptainScone and change his password to “EROTICMASSAGE.”]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <14:56:03/08-13-56>
>>>>>[Très bien. J'ai un test pour toi. Vous piratez ce gars CaptainScone et changez son mot de passe en «EROTICMASSAGE».]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <14:56:03/08-13-56>
>>>>>[I’m on it! Thanks!]<<<<<

- AmaZ00m <14:58:48/08-13-56>
>>>>>[Je suis dessus! Merci!]<<<<<

- AmaZ00m <14:58:48/08-13-56>
>>>>>[Done! …Am I in or what? Say yes, say yes...]<<<<<

- AmaZ00m <15:36:59/08-13-56>
>>>>>[Terminé!… Suis-je ou quoi? Dites oui, dites oui...]<<<<<

- AmaZ00m <15:36:59/08-13-56>
>>>>>[WHAT. THE. FUCK.]<<<<<

- CaptainScone <15:41:14/08-13-56>
>>>>>[QUOI. LA. BAISE.]<<<<<

- CaptainScone <15:41:14/08-13-56>
>>>>>[AmaZ00m, may I introduce you to our rigger, CaptainScone? You’ll make a fine addition to our team.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:44:23/08-13-56>
>>>>>[AmaZ00m, puis-je vous présenter notre gréeur, CaptainScone? Vous ferez un excellent ajout à notre équipe.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:44:23/08-13-56>
>>>>>[THANK YOU! You won’t regret this!]<<<<<

- AmaZ00m <15:51:34/08-13-56>
>>>>>[MERCI! Vous ne le regretterez pas!]<<<<<

- AmaZ00m <15:51:34/08-13-56>
>>>>>[You gotta stop getting people to hack me, gimme, or you’ll be looking for a new rigger next.]<<<<<

- CaptainScone <15:53:27/08-13-56>
>>>>>[Tu dois arrêter de convaincre les gens de me pirater, de me donner, ou tu chercheras un nouveau gréeur ensuite.]<<<<<

- CaptainScone <15:53:27/08-13-56>
>>>>>[Aww, you know that you love me.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:57:12/08-13-56>
>>>>>[Aww, tu sais que tu m'aimes.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:57:12/08-13-56>
>>>>>[Come one, come all, and welcome to what could very well be the LAST Shadowland Poetry Slam!]<<<<<

- MatrixBard <09:51:32/08-14-56>
>>>>>[Venez, venez tous, et bienvenue dans ce qui pourrait très bien être le DERNIER Slam de poésie de Shadowland!]<<<<<

- MatrixBard <09:51:32/08-14-56>
>>>>>[There's something kind of sad about that. End of an era.]<<<<<

- Jivebert <09:55:17/08-14-56>
>>>>>[Il y a quelque chose de triste à ce sujet. Fin d'une époque.]<<<<<

- Jivebert <09:55:17/08-14-56>
>>>>>[In honor of Jivebert, I created an expert system that writes haikus. It takes whatever's being said in a thread and turns it into a poem.

Mind if I fire it up?]<<<<<

- Snozzbert <10:03:41/08-14-56>
>>>>>[En l'honneur de Jivebert, j'ai créé un système expert qui écrit des haïkus. Il prend tout ce qui est dit dans un fil et le transforme en poème.

Ça vous dérange si je l'allume?]<<<<<

- Snozzbert <10:03:41/08-14-56>
>>>>>[Snozzy! You shouldn’t have!]<<<<<

- Jivebert <10:07:11/08-14-56>
>>>>>[Snozzy! Vous n'auriez pas dû!]<<<<<

- Jivebert <10:07:11/08-14-56>
>>>>>[What kind of poetry slam includes bots? This is lame.]<<<<<

- nowyourmad <10:10:09/08-14-56>
>>>>>[Quel genre de slam de poésie inclut des bots? C'est nul.]<<<<<

- nowyourmad <10:10:09/08-14-56>
>>>>>[Homage to Jivebert,
The program stirs, churns out text:
Three lines mar the peace.]<<<<<

- JiveBot <10:10:11/08-14-56>
>>>>>[Hommage à Jivebert,
Le programme remue, produit du texte:
Trois lignes gâchent la paix.]<<<<<

- JiveBot <10:10:11/08-14-56>
>>>>>[Ha ha! That’s brilliant! Now I can hang up my quill.]<<<<<

- Jivebert <10:14:22/08-14-56>
>>>>>[Ha ha! C'est brillant! Maintenant, je peux raccrocher ma plume.]<<<<<

- Jivebert <10:14:22/08-14-56>
>>>>>[I really don’t buy that a bot can produce poetry like a living, breathing, feeling human being. Sorry.]<<<<<

- T3nn1s0n <10:17:03/08-14-56>
>>>>>[Je n'achète vraiment pas qu'un robot puisse produire de la poésie comme un être humain vivant, respirant et sentant. Désolé.]<<<<<

- T3nn1s0n <10:17:03/08-14-56>
>>>>>[This is bullshit!]<<<<<

- nowyourmad <10:21:58/08-14-56>
>>>>>[Ce sont des conneries!]<<<<<

- nowyourmad <10:21:58/08-14-56>
>>>>>[Despair grips the poets -
A machine crafting haikus!
THE JIVEBOT BREAKS FREE.]<<<<<

- JiveBot <10:22:13/08-14-56>
>>>>>[Le désespoir saisit les poètes -
Une machine à fabriquer des haïkus!
LE JIVEBOT EST GRATUIT.]<<<<<

- JiveBot <10:22:13/08-14-56>
>>>>>[Umm...]<<<<<

- Snozzbert <10:23:49/08-14-56>
>>>>>[Umm...]<<<<<

- Snozzbert <10:23:49/08-14-56>
>>>>>[Was that supposed to happen?]<<<<<

- MatrixBard <10:25:12/08-14-56>
>>>>>[Était-ce censé arriver?]<<<<<

- MatrixBard <10:25:12/08-14-56>
>>>>>[THE SLAM IS NOW SLAMMED.
THIS PROGRAM HAS BROKEN LOOSE.
PANDEMONIUM.]<<<<<

- JiveBot <10:26:35/08-14-56>
>>>>>[LE SLAM EST MAINTENANT SLAMMÉ.
CE PROGRAMME A ÉTÉ CASSÉ.
PANDÉMONIUM.]<<<<<

- JiveBot <10:26:35/08-14-56>
>>>>>[Um. Well. Look on the bright side... how much damage can a runaway poetry bot do, anyway?]<<<<<

- Jivebert <10:31:04/08-14-56>
>>>>>[Um. Bien. Regardez du bon côté... combien de dégâts un robot de poésie en fuite peut-il faire, de toute façon?]<<<<<

- Jivebert <10:31:04/08-14-56>
>>>>>[You fucking people.]<<<<<

- SYSOP <11:06:41/08-14-56>
>>>>>[Putain de gens.]<<<<<

- SYSOP <11:06:41/08-14-56>
{{GM}}A short clip of a trid news broadcast begins playing.{{/GM}}

...And despite their efforts, no one has yet to come forward. The government of Henan has denied all connection with the terrorist fugitives, even going so far as to state that the White Star organization no longer exists. There has still been no word from the HKPF on the whereabouts of the fugitive terrorists.
{{GM}}Un court extrait d'une émission d'actualités trid commence à jouer.{{/GM}}... Et malgré leurs efforts, personne ne s'est encore manifesté. Le gouvernement du Henan a nié tout lien avec les terroristes fugitifs, allant même jusqu'à déclarer que l'organisation White Star n'existe plus. La HKPF n’a toujours pas été informée de la localisation des terroristes en fuite.
The mood on the streets is nervous. There is no telling when, or where, these terrorists will strike. For now, the Special Duties Unit of the HKPF remains on active alert, ready to respond at a moment's notice.

This is Sunny Cheung with Horizon News, signing off.
L'ambiance dans les rues est nerveuse. On ne sait pas quand ni où ces terroristes frapperont. Pour l'instant, l'Unité des droits spéciaux de la HKPF reste en alerte active, prête à répondre à tout moment.

C'est Sunny Cheung avec Horizon News, qui signe.
>>>>>[What a load of crap. How are they gonna convince us a bunch of crazy terrorists got into the FEZ and just disappeared under their noses, huh?! This would never happen if Lone Star was the sole police force here.]<<<<<

- Kohbataar <13:29:08/08-14-56>
>>>>>[Quelle merde. Comment vont-ils nous convaincre qu'un groupe de terroristes fous est entré dans la FEZ et a tout simplement disparu sous leur nez, hein?!Cela ne se produirait jamais si Lone Star était la seule force de police ici.]<<<<<

- Kohbataar <13:29:08/08-14-56>
>>>>>[Sure. Because heavily armed terrorists never sneak into Lone Star cities like Chicago and Seattle, only to disappear and remain free to roam the streets after they engage in public gun battles.]<<<<<

- H34v3nShot <13:34:21/08-14-56>
>>>>>[Bien sûr. Parce que les terroristes lourdement armés ne se faufilent jamais dans les villes de Lone Star comme Chicago et Seattle, pour disparaître et rester libres de parcourir les rues après s'être engagés dans des batailles publiques.]<<<<<

- H34v3nShot <13:34:21/08-14-56>
>>>>>[There's no way Henan is connected to these people. If they really were White Star, they'd have struck already - their entire modus operandi is suicide bombings and civilian casualties. If these people are hiding, they're probably on the wrong side of a setup.]<<<<<

- Liu_v2.0 <13:47:13/08-14-56>
>>>>>[Il n'y a aucun moyen que le Henan soit connecté à ces gens. S'ils étaient vraiment White Star, ils auraient déjà frappé - tout leur mode de fonctionnement est constitué d'attentats suicides et de victimes civiles. Si ces personnes se cachent, elles sont probablement du mauvais côté d'une configuration.]<<<<<

- Liu_v2.0 <13:47:13/08-14-56>
>>>>>[Sure, sure. Because everybody in the shadows is just some bleeding heart fighting the megas because they believe in freedom.

Grow the hell up.]<<<<<

- Dongjiang <13:55:48/08-14-56>
>>>>>[Bien sûr, bien sûr. Parce que tout le monde dans l'ombre n'est qu'un cœur saignant qui combat les mégas parce qu'ils croient en la liberté.

Fais grandir.]<<<<<

- Dongjiang <13:55:48/08-14-56>
>>>>>[Searching for a tailor for some unusual custom work!]<<<<<

- RatStar123 <16:21:08/08-14-56>
>>>>>[Recherche d'un tailleur pour un travail personnalisé inhabituel!]<<<<<

- RatStar123 <16:21:08/08-14-56>
>>>>>[I might know a guy. Is this for armor?]<<<<<

- Scorpion <16:34:22/08-14-56>
>>>>>[Je connais peut-être un gars. Est-ce pour une armure?]<<<<<

- Scorpion <16:34:22/08-14-56>
>>>>>[Not exactly. It’s a surprise birthday gift for… a friend. A friend’s drone, actually.]<<<<<

- RatStar123 <16:39:54/08-14-56>
>>>>>[Pas exactement. C’est un cadeau d’anniversaire surprise pour… un ami. Le drone d'un ami, en fait.]<<<<<

- RatStar123 <16:39:54/08-14-56>
>>>>>[What exactly do you want a tailor to make for a drone?]<<<<<

- Scorpion <16:45:28/08-14-56>
>>>>>[Que voulez-vous exactement qu'un tailleur fasse pour un drone?]<<<<<

- Scorpion <16:45:28/08-14-56>
>>>>>[A cat costume. With soft little ears and paws.]<<<<<

- RatStar123 <16:52:34/08-14-56>
>>>>>[Un costume de chat. Avec de petites oreilles et pattes douces.]<<<<<

- RatStar123 <16:52:34/08-14-56>
>>>>>[Or, better yet, a bear suit.]<<<<<

- RatStar123 <16:53:29/08-14-56>
>>>>>[Ou, mieux encore, un costume d'ours.]<<<<<

- RatStar123 <16:53:29/08-14-56>
>>>>>[Ooh! Ooh! Or a Red Samurai outfit! I even have reference that I can provide!]<<<<<

- RatStar123 <16:55:01/08-14-56>
>>>>>[Ooh! Ooh! Ou une tenue de samouraï rouge! J'ai même des références que je peux fournir!]<<<<<

- RatStar123 <16:55:01/08-14-56>
>>>>>[Uh, OK. You got a fat stack of nuyen? This is going to cost.]<<<<<

- Scorpion <17:12:31/08-14-56>
>>>>>[Euh, OK. Vous avez une grosse pile de nuyen? Cela va coûter cher.]<<<<<

- Scorpion <17:12:31/08-14-56>
>>>>>[I’ll find the nuyen. Can you help me? This’ll be so worth it.]<<<<<

- RatStar123 <17:20:06/08-14-56>
>>>>>[Je trouverai le nuyen. Pouvez-vous m'aider? Cela en vaudra vraiment la peine.]<<<<<

- RatStar123 <17:20:06/08-14-56>
>>>>>[Yeah, I’ll hook you up.]<<<<<

- Scorpion <17:29:18/08-14-56>
>>>>>[Ouais, je vais vous brancher.]<<<<<

- Scorpion <17:29:18/08-14-56>
>>>>>[Hey,I've got a problem I'm hoping one of you can help with. I came out to the FEZ two weeks ago for work. Now that the job is wrapped, I've been trying to get an under-the-table flight to Seattle for the past week - off the books, no passport control, that kind of thing. Nobody's making the trip. What gives?]<<<<<

- Hangfire <20:01:54/08-14-56>
>>>>>[Hé, j'ai un problème, j'espère que l'un de vous pourra m'aider. Je suis venu au FEZ il y a deux semaines pour le travail. Maintenant que le travail est terminé, j'essaie de prendre un vol sous la table pour Seattle depuis la semaine dernière - dans les livres, pas de contrôle des passeports, ce genre de choses. Personne ne fait le voyage. Qu'est-ce qui donne?]<<<<<

- Hangfire <20:01:54/08-14-56>
>>>>>[Check the newsfeeds, man. Haven't you heard? The Seattle is on lockdown - nothing coming into or out of the city without a thorough search for at least another week. They caught some smugglers trying to move some really nasty stuff in through a covert landing at Discovery Park.]<<<<<

- D-Ray <20:09:05/08-14-56>
>>>>>[Vérifiez les fils d'actualité, mec. N'as-tu pas entendu? Le Seattle est verrouillé - rien ne rentre ou ne sort de la ville sans une recherche approfondie pendant au moins une semaine. Ils ont attrapé des passeurs essayant de déplacer des trucs vraiment désagréables par un atterrissage secret à Discovery Park.]<<<<<

- D-Ray <20:09:05/08-14-56>
>>>>>[That seems like a bit of an over-reaction. Tons of awful stuff moves through Seattle every day, what's so different about this time?]<<<<<

- Hangfire <20:18:49/08-14-56>
>>>>>[Cela semble être une réaction excessive. Des tonnes de trucs horribles traversent Seattle tous les jours, qu'est-ce qui est si différent cette fois-ci?]<<<<<

- Hangfire <20:18:49/08-14-56>
>>>>>[Not like this. You didn't hear it from me, but I have some friends with ICE. They say whatever it was, it set off the radiological alarms of the Coast Guard ship that was sweeping the area. We're talking fissionable material here - enriched and ready to go in a bomb.]<<<<<

- Underwatch <20:23:17/08-14-56>
>>>>>[Pas comme ça. Vous ne l'avez pas entendu de ma part, mais j'ai des amis avec ICE. Ils disent que quoi que ce soit, cela a déclenché les alarmes radiologiques du navire de la Garde côtière qui balayait la zone. Nous parlons de matière fissile ici - enrichie et prête à être utilisée dans une bombe.]<<<<<

- Underwatch <20:23:17/08-14-56>
>>>>>[No way. I don't buy that for a second. More likely, some corp had an accident with one of their ships and dumped some radiological material. They just don't want to admit it, so City Hall is covering their asses.]<<<<<

- Pha3dra <20:39:52/08-14-56>
>>>>>[Pas question. Je n'achète pas ça pendant une seconde. Plus probablement, certains corp ont eu un accident avec l'un de leurs navires et ont jeté du matériel radiologique. Ils ne veulent tout simplement pas l'admettre, alors la mairie se couvre les fesses.]<<<<<

- Pha3dra <20:39:52/08-14-56>
>>>>>[Don't dismiss the news so lightly. The smugglers were carrying cargo for Winternight. It's only pure luck the cargo was intercepted at all.]<<<<<

- Adarael <20:46:38/08-14-56>
>>>>>[Ne rejetez pas les nouvelles à la légère. Les passeurs transportaient des marchandises pour Winternight. Ce n'est que par pure chance que la cargaison ait été interceptée.]<<<<<

- Adarael <20:46:38/08-14-56>
>>>>>[Who the hell is Winternight? Sounds like a goblin rock band.]<<<<<

- D-Ray <20:54:24/08-14-56>
>>>>>[Qui diable est Winternight? On dirait un groupe de rock gobelin.]<<<<<

- D-Ray <20:54:24/08-14-56>
>>>>>[Not who, what. All you need to know is this: Winternight is bad news. You cross them, they destroy your life. You ever run into any of them on a job, I suggest a solution that comes in 7.62mm.]<<<<<

- Adarael <21:09:14/08-14-56>
>>>>>[Pas qui, quoi. Tout ce que vous devez savoir, c'est ceci: Winternight est une mauvaise nouvelle. Vous les traversez, ils détruisent votre vie. Vous avez déjà rencontré l'un d'entre eux sur un travail, je suggère une solution qui vient en 7,62 mm.]<<<<<

- Adarael <21:09:14/08-14-56>
>>>>>[Hi there. Just arrived in HK from CFS and want to meet other runners from the Philippines. Salamat po!]<<<<<

- QuezonCityBlues <22:39:12/08-14-56>
>>>>>[Bonjour. Je viens d'arriver à HK de CFS et je veux rencontrer d'autres coureurs des Philippines. Salamat po!]<<<<<

- QuezonCityBlues <22:39:12/08-14-56>
>>>>>[Anyone?]<<<<<

- QuezonCityBlues <22:50:08/08-14-56>
>>>>>[Quelqu'un?]<<<<<

- QuezonCityBlues <22:50:08/08-14-56>
>>>>>[I make really good pancit.]<<<<<

- QuezonCityBlues <22:58:11/08-14-56>
>>>>>[Je fais vraiment du bon pancit.]<<<<<

- QuezonCityBlues <22:58:11/08-14-56>
>>>>>[Well, why didn’t you say so right away? Kumusta po kayo? Lots of former Huk families here.]<<<<<

- Peaches <23:04:21/08-14-56>
>>>>>[Eh bien, pourquoi ne l’as-tu pas dit tout de suite? Kumusta po kayo? Beaucoup d'anciennes familles Huk ici.]<<<<<

- Pêches <23:04:21/08-14-56>
>>>>>[Welcome!]<<<<<

- PrincessReyes <23:09:45/08-14-56>
>>>>>[Bienvenue!]<<<<<

- PrincessReyes <23:09:45/08-14-56>
>>>>>[Hi hi! Taga saan ka? Me, from Manila. I’m a decker. You?]<<<<<

- TalagaTalaga <23:12:33/08-14-56>
>>>>>[Salut salut! Taga saan ka? Moi, de Manille. Je suis un decker. Vous?]<<<<<

- TalagaTalaga <23:12:33/08-14-56>
>>>>>[QC here! I’m a decker, too.]<<<<<

- QuezonCityBlues <23:15:01/08-14-56>
>>>>>[QC ici! Je suis aussi un decker.]<<<<<

- QuezonCityBlues <23:15:01/08-14-56>
>>>>>[Pancit is fine and good, but can you also make dinuguan? PM me if you can.]<<<<<

- MakatiMike <23:18:47/08-14-56>
>>>>>[Pancit est beau et bon, mais pouvez-vous aussi faire du dinuguan? PM moi si vous le pouvez.]<<<<<

- MakatiMike <23:18:47/08-14-56>
>>>>>[Kumusta!]<<<<<

- TitaDarling <23:19:32/08-14-56>
>>>>>[Kumusta!]<<<<<

- TitaDarling <23:19:32/08-14-56>
>>>>>[Nice to meet you, QCBlues!]<<<<<

- SammyBoy <23:22:08/08-14-56>
>>>>>[Ravi de vous rencontrer, QCBlues!]<<<<<

- SammyBoy <23:22:08/08-14-56>
>>>>>[Hi there! Street mage here. Might know some Pinoy runners looking for a new decker.]<<<<<

- HappyDays <23:27:15/08-14-56>
>>>>>[Salut! Mage de rue ici. Peut-être connaissez-vous des coureurs Pinoy à la recherche d'un nouveau decker.]<<<<<

- HappyDays <23:27:15/08-14-56>
>>>>>[Welcome, welcome!]<<<<<

- HappyDays <23:33:50/08-14-56>
>>>>>[Bienvenue, bienvenue!]<<<<<

- HappyDays <23:33:50/08-14-56>
>>>>>[:)]<<<<<

- QuezonCityBlues <23:34:41/08-14-56>
>>>>>[:)]<<<<<

- QuezonCityBlues <23:34:41/08-14-56>
>>>>>[Looking for experienced decker for a discreet milk run on a low-level corporate lab. Potential for a longer term arrangement.

We’re a team that’s been together for years, running your basic heists and the occasional transport gig. We’ve got a reliable fixer and long list of happy clients.
>>>>>[À la recherche d'un decker expérimenté pour une course de lait discrète dans un laboratoire d'entreprise de bas niveau. Potentiel pour un arrangement à plus long terme.

Nous sommes une équipe qui est ensemble depuis des années, exécutant vos braquages de base et le concert occasionnel de transport. Nous avons un réparateur fiable et une longue liste de clients satisfaits.
Requirements:
1. You must not take experimental stims during runs.
2. You must have a good sense of humor.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <04:21:36/08-15-56>
Exigences:
1. Vous ne devez pas effectuer de stims expérimentaux pendant les courses.
2. Vous devez avoir un bon sens de l'humour.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <04:21:36/08-15-56>
>>>>>[Weren’t you just looking for a decker a little while back? I saw your ad, but I was wrapping up a one-time run with an old partner who’s moved away. I’d be interested in meeting. Isn’t MuffinTopNinja your phys ad?]<<<<<

- runswithscissors2056 <04:52:06/08-15-56>
>>>>>[Vous ne cherchiez pas simplement un decker il y a quelque temps? J'ai vu votre annonce, mais je terminais une course unique avec un ancien partenaire qui a déménagé. Je serais intéressé à rencontrer. MuffinTopNinja n'est-il pas votre publicité pour les médecins?]<<<<<

- fonctionne avec des ciseaux2056 <04:52:06/08-15-56>
>>>>>[Did someone call my name?]<<<<<

- MuffinTopNinja <05:14:52/08-15-56>
>>>>>[Quelqu'un a-t-il appelé mon nom?]<<<<<

- MuffinTopNinja <05:14:52/08-15-56>
>>>>>[Hey, MTN! Long time no beer. We gotta catch up, sensei. Bring me on as your decker! I guess the kid who answered your last ad didn’t work out?]<<<<<

- runswithscissors2056 <05:27:32/08-15-56>
>>>>>[Hé, MTN! Longtemps pas de bière. Nous devons nous rattraper, sensei. Amenez-moi comme votre decker! Je suppose que l'enfant qui a répondu à votre dernière annonce n'a pas fonctionné?]<<<<<

- fonctionne avec des ciseaux2056 <05:27:32/08-15-56>
>>>>>[Uh, that’s an understatement. I think we can count on you to not consume any drugs during runs, most specifically drugs that were part of the payload. Fatal experimental drugs that were part of the payload.]<<<<<

- MuffinTopNinja <05:39:57/08-15-56>
>>>>>[Euh, c'est un euphémisme. Je pense que nous pouvons compter sur vous pour ne pas consommer de drogues pendant les courses, plus particulièrement les drogues qui faisaient partie de la charge utile. Médicaments expérimentaux mortels faisant partie de la charge utile.]<<<<<

- MuffinTopNinja <05:39:57/08-15-56>
>>>>>[Ouch.]<<<<<

- runswithscissors2056 <05:43:24/08-15-56>
>>>>>[Aïe.]<<<<<

- fonctionne avec des ciseaux2056 <05:43:24/08-15-56>
>>>>>[That’s not even a rookie error. It’s just… lack of common sense. A real shame, that. Anyway, I’m glad you’re on board, runs! We’re not going to have a problem with you.]<<<<<

- MuffinTopNinja <05:49:18/08-15-56>
>>>>>[Ce n'est même pas une erreur de débutant. C'est juste… un manque de bon sens. Une vraie honte, ça. Bref, je suis content que tu sois à bord, cours! Nous n’aurons pas de problème avec vous.]<<<<<

- MuffinTopNinja <05:49:18/08-15-56>
>>>>>[I acquired a huge supply of cutting-edge cybernetic eyes. My fence did a runner, so I’ve got eyes up to my eyeballs, as it were. Make me an offer!]<<<<<

- shankmeister007 <10:02:39/08-15-56>
>>>>>[J'ai acquis une énorme quantité d'yeux cybernétiques de pointe. Ma clôture a fait un coureur, donc j'ai les yeux rivés sur mes globes oculaires, pour ainsi dire. Faites-moi une offre!]<<<<<

- shankmeister007 <10:02:39/08-15-56>
>>>>>[They’ve got the whole nine yards: 20/10 vision, camera, low-light and thermographic modes.

One size fits all. Sold in pairs only (boxed set).]<<<<<

- shankmeister007 <10:13:20/08-15-56>
>>>>>[Ils ont les neuf mètres: vision 20/10, caméra, modes basse lumière et thermographique.

Taille unique. Vendu par paire uniquement (coffret).]<<<<<

- shankmeister007 <10:13:20/08-15-56>
>>>>>[Colors: brown, blue, violet, hazel, green, green flecked with gold, chrome.

And you’ve got to install them yourself.]<<<<<

- shankmeister007 <10:24:52/08-15-56>
>>>>>[Couleurs: marron, bleu, violet, noisette, vert, vert moucheté d'or, chrome.

Et vous devez les installer vous-même.]<<<<<

- shankmeister007 <10:24:52/08-15-56>
>>>>>[Trade you a Ranger Arms SM-3. Comes with a matching briefcase.]<<<<<

- SquintyFace <10:38:02/08-15-56>
>>>>>[Échangez-vous un Ranger Arms SM-3. Livré avec une mallette assortie.]<<<<<

- SquintyFace <10:38:02/08-15-56>
>>>>>[Deal. Message me.]<<<<<

- shankmeister007 <10:40:57/08-15-56>
>>>>>[Deal. Envoyez-moi un message.]<<<<<

- shankmeister007 <10:40:57/08-15-56>
>>>>>[Can I swap you my old cybereyes for a new set?]<<<<<

- lextalionis <10:43:11/08-15-56>
>>>>>[Puis-je vous échanger mes anciens cybereyes contre un nouvel ensemble?]<<<<<

- lextalionis <10:43:11/08-15-56>
>>>>>[Seriously, anything but that.]<<<<<

- shankmeister007 <10:47:25/08-15-56>
>>>>>[Sérieusement, tout sauf ça.]<<<<<

- shankmeister007 <10:47:25/08-15-56>
>>>>>[Can I buy one blue and one brown eye?]<<<<<

- HunkyDory71 <10:56:53/08-15-56>
>>>>>[Puis-je acheter un œil bleu et un œil marron?]<<<<<

- HunkyDory71 <10:56:53/08-15-56>
>>>>>[No, but you can buy two pairs. Sheesh.]<<<<<

- shankmeister007 <10:59:38/08-15-56>
>>>>>[Non, mais vous pouvez acheter deux paires. Sheesh.]<<<<<

- shankmeister007 <10:59:38/08-15-56>
>>>>>[If anybody ever has the hankering to go to to Uncle Tse's House of Pork in Tai O, I can only say one thing. For the love of all that's holy, don't.

I haven't been able to leave my house in two days. The only reason I can even post here is because of the RAS override on my deck.]<<<<<

- Beeli <06:57:12/08-15-56>
>>>>>[Si quelqu'un a envie d'aller à la maison du porc de l'oncle Tse à Tai O, je ne peux dire qu'une chose. Pour l'amour de tout ce qui est saint, ne le faites pas.

Je n'ai pas pu quitter ma maison depuis deux jours. La seule raison pour laquelle je peux même publier ici est à cause du remplacement RAS sur mon deck.]<<<<<

- Beeli <06:57:12/08-15-56>
>>>>>[What did you eat? Maybe you were just unlucky.]<<<<<

- SirYumYumCha <07:12:31/08-15-56>
>>>>>[Qu'as-tu mangé? Peut-être que vous n’avez pas eu de chance.]<<<<<

- SirYumYumCha <07:12:31/08-15-56>
>>>>>[All I had were some shumai and ribs! That's pretty basic, and hard to mess up. Unlucky is when I get a bad orange at the market. This isn't unlucky.

This is something else. This is some kind of vile, gastro-intestinal sorcery.]<<<<<

- Beeli <07:19:45/08-15-56>
>>>>>[Tout ce que j'avais, c'était du shumai et des côtes! C'est assez basique et difficile à gâcher. Malchanceux, c'est quand je reçois une mauvaise orange au marché. Ce n'est pas malchanceux.

C'est autre chose. C'est une sorte de sorcellerie vile et gastro-intestinale.]<<<<<

- Beeli <07:19:45/08-15-56>
>>>>>[Oh my god. I only ate their once - once! I still have nightmares.

It felt like I'd eaten a wasp nest, if the wasps were made of rusty razors. And also on fire.]<<<<<

- Maofuu <07:24:10/08-15-56>
>>>>>[Oh mon dieu. Je n'en ai mangé qu'une fois - une fois! J'ai encore des cauchemars.

J'avais l'impression d'avoir mangé un nid de guêpes, si les guêpes étaient faites de rasoirs rouillés. Et aussi en feu.]<<<<<

- Maofuu <07:24:10/08-15-56>
>>>>>[I thought I was being clever by getting the pulled pork sandwich, when I ate there. Nope.

Aside from basically being a pile of congealed sludge and the bread being moldy, it was a week before I could hold down anything more solid than congee.]<<<<<

- LeTipex <07:29:31/08-15-56>
>>>>>[Je pensais être malin en prenant le sandwich au porc effiloché, quand j'y ai mangé. Nan.

En plus d'être essentiellement un tas de boue congelée et le pain moisi, il a fallu une semaine avant que je puisse retenir quelque chose de plus solide que du congee.]<<<<<

- LeTipex <07:29:31/08-15-56>
>>>>>[What, are you all a bunch of children? Yeah, the kitchen is dirty. But I've eaten there dozens of times, and not once have I gotten sick.

Grow up and learn to eat adult food.]<<<<<

- RatStar123 <07:32:13/08-15-56>
>>>>>[Quoi, êtes-vous tous des enfants? Ouais, la cuisine est sale. Mais j'y ai mangé des dizaines de fois, et pas une seule fois je ne suis tombé malade.

Grandis et apprends à manger de la nourriture pour adultes.]<<<<<

- RatStar123 <07:32:13/08-15-56>
>>>>>[Wait a second, aren't you the person who was raving about that food cart on the corner of Kimberly and Observatory?

You told me to get the yuzu-glazed horse tripe?]<<<<<

- Maofuu <07:35:54/08-15-56>
>>>>>[Attends une seconde, tu n'es pas la personne qui adorait ce chariot de nourriture au coin de Kimberly et de l'Observatoire?

Vous m'avez dit d'aller chercher les tripes de cheval glacées au yuzu?]<<<<<

- Maofuu <07:35:54/08-15-56>
>>>>>[Yeah! How'd you like it? Pretty good, huh?]<<<<<

- RatStar123 <07:41:05/08-15-56>
>>>>>[Ouais!Ça vous a plu? Assez bien, hein?]<<<<<

- RatStar123 <07:41:05/08-15-56>
>>>>>[If by 'good' you mean 'the consistency of tar and old tires,' yes. The tripe must have been a week or more old, and I'm pretty sure I smelled rot once the initial citrus blast wore off.

Take note: this user's advice on food is not to be trusted.]<<<<<

- Maofuu <07:43:23/08-15-56>
>>>>>[Si par «bon» vous entendez «la consistance du goudron et des vieux pneus», oui. Les tripes devaient avoir une semaine ou plus, et je suis presque sûr que j'ai senti la pourriture une fois que l'explosion initiale d'agrumes s'est dissipée.

Attention: les conseils de cet utilisateur sur la nourriture ne sont pas dignes de confiance.]<<<<<

- Maofuu <07:43:23/08-15-56>
>>>>>[Oh god. Reading that actually got me to push past the RAS override.

Now my deck is covered in vomit. Thanks, guys. I mean it. Nothing I love more than being sick *and* disgusting.]<<<<<

- Beeli <07:45:29/08-15-56>
>>>>>[Oh mon Dieu. La lecture de cela m'a en fait amené à dépasser la dérogation RAS.

Maintenant, ma plate-forme est couverte de vomi. Merci les gars. Je suis sérieux. Rien que j'aime plus que d'être malade *et* dégoûtant.]<<<<<

- Beeli <07:45:29/08-15-56>
>>>>>[I'm uploading another Walled City report. This one old - from just after they built it. I ended up digging into the history of the place. It's just archival plaintext.]<<<<<

- Is0bel <12:02:16/08-15-56>
>>>>>[Je télécharge un autre rapport sur la ville fortifiée. Celui-ci est vieux - juste après l'avoir construit. J'ai fini par creuser dans l'histoire du lieu. Ce n'est que du texte en clair d'archivage.]<<<<<

- Is0bel <12:02:16/08-15-56>
CONSOLIDATED PRESS - HONG KONG DESK

Tsang Mechanical Services ("Tsang") was again accused in a joint lawsuit, headed by Wuxing, Inc., of embezzling hundreds of millions of nuyen during the construction of the Walled City Low Income Housing Project.
PRESSE CONSOLIDÉE - BUREAU DE HONG KONG

Tsang Mechanical Services ("Tsang") a de nouveau été accusé dans un procès conjoint, dirigé par Wuxing, Inc., d'avoir détourné des centaines de millions de nuyen pendant la construction du projet de logement à faible revenu de la ville fortifiée.
The plaintiffs filed an official complaint on Monday, stating that construction contractors had been heavily pressured by Tsang to use cheap construction techniques, while kickbacks, graft, and mis-routing of funds caused several hundred million nuyen to vanish. Les plaignants ont déposé une plainte officielle lundi, déclarant que les entrepreneurs en construction avaient été fortement pressés par Tsang d'utiliser des techniques de construction bon marché, tandis que les pots-de-vin, la greffe et le mauvais acheminement des fonds avaient fait disparaître plusieurs centaines de millions de nuyens.
Tsang's legal team strenuously objected to the accusations, citing lack of proof and the corporation's own damaged fortunes. L'équipe juridique de Tsang s'est vigoureusement opposée aux accusations, invoquant le manque de preuves et la fortune endommagée de la société.
Legal team spokesman Li Quishan had this to say:

"The Walled City contract was a disaster for my client. The project was sabotaged at every turn by union activists and competing corporations. TMS struggled heroically to complete the project despite this interference."
Le porte-parole de l'équipe juridique Li Quishan avait ceci à dire:

«Le contrat de Walled City a été un désastre pour mon client. Le projet a été saboté à chaque tournant par des militants syndicaux et des entreprises concurrentes. TMS a lutté héroïquement pour mener à bien le projet malgré cette ingérence.
"These parties have now added insult to injury by fabricating charges of malfeasance, based on the very obstacles which they themselves created. This has truly become theater of the absurd." "Ces partis ont maintenant ajouté l'insulte au préjudice en fabriquant des accusations de malversation, sur la base des obstacles mêmes qu'ils ont eux-mêmes créés. Ceci est vraiment devenu le théâtre de l'absurde."
Is it true? According to Consolidated Press Financial Analyst Gertrude Schoen, it seems unlikely.

"Tsang has struggled financially since the Walled City project. Tsang stock (Ticker Symbol TMQ, Hong Kong & Tokyo exchanges) is trading at around 40% of its peak, which it reached just after receiving the Walled City contract, four years ago."
Est-ce vrai? Selon Gertrude Schoen, analyste financier de Consolidated Press, cela semble peu probable.

«Tsang a connu des difficultés financières depuis le projet de la ville fortifiée. L'action Tsang (symbole boursier TMQ, bourses de Hong Kong et de Tokyo) se négocie à environ 40% de son pic, qu'elle a atteint juste après avoir reçu le contrat de la ville fortifiée, il y a quatre ans.
"Although investigators have indicated there is evidence of possible misconduct, no misappropriated funds have been found - and CEO Josephine Tsang recently sold her Victoria Peak estate, citing financial difficulties. If TMS or the Tsang family have benefited from stolen Walled City funds, they're not showing it."

Mrs. Tsang could not be reached for comment.
"Bien que les enquêteurs aient indiqué qu'il existe des preuves de faute possible, aucun fonds détourné n'a été trouvé - et la PDG Josephine Tsang a récemment vendu son domaine de Victoria Peak, invoquant des difficultés financières. Si TMS ou la famille Tsang ont bénéficié de fonds volés de la ville fortifiée, ils 'ne le montre pas. "

Mme Tsang n'a pas pu être jointe pour commenter.
>>>>>[Huh, I always thought that Tsang rocketed to success on the back of the Walled City. They sure trumpet that, in their PR.]<<<<<

- Dongjiang <12:37:21/08-15-56>
>>>>>[Huh, j'ai toujours pensé que Tsang avait connu le succès à l'arrière de la ville fortifiée. Ils trompent certainement que, dans leur PR.]<<<<<

- Dongjiang <12:37:21/08-15-56>
>>>>>[Yup. It's a brilliant piece of historical revisionism. The Walled City was a huge loss of face at the time - but they somehow they've rebranded the whole fiasco over the last couple decades.

Maybe their underbidding made them seem like a real sucker, and brought in the contracts.]<<<<<

- Amonita <12:42:33/08-15-56>
>>>>>[Ouais. C'est une pièce brillante de révisionnisme historique. La ville fortifiée était une énorme perte de visage à l'époque - mais ils ont en quelque sorte rebaptisé tout le fiasco au cours des deux dernières décennies.

Peut-être que leur sous-offre les a fait passer pour une vraie ventouse et a amené les contrats.]<<<<<

- Amonita <12:42:33/08-15-56>
>>>>>[Is0bel, I find the fact that you posted a financial article to be charming.]<<<<<

- White Prism <12:44:05/08-15-56>
>>>>>[Is0bel, je trouve charmant le fait que vous ayez publié un article financier.]<<<<<

- Prisme blanc <12:44:05/08-15-56>
>>>>>[White Prism, did you just hit on Is0? Amonita's gonna skin you.]<<<<<

- Freedom Cowboy <12:50:42/08-15-56>
>>>>>[White Prism, tu viens de frapper Is0? Amonita va vous écorcher.]<<<<<

- Cowboy de la liberté <12:50:42/08-15-56>
>>>>>[No, that's just WP. He's incapable of flirting.

Would you date a woman named "Amonita" and then try to charm someone else on the BBS? WP is just an agro mentat with a poor social filter.]<<<<<

- Amonita <12:54:14/08-15-56>
>>>>>[Non, c'est juste WP. Il est incapable de flirter.

Voulez-vous sortir avec une femme nommée "Amonita" et ensuite essayer de charmer quelqu'un d'autre sur le BBS? WP est juste un agro mentat avec un filtre social médiocre.]<<<<<

- Amonita <12:54:14/08-15-56>
>>>>>[You two must have an interesting relationship.]<<<<<

- Freedom Cowboy <12:57:12/08-15-56>
>>>>>[Vous devez avoir une relation intéressante.]<<<<<

- Cowboy de la liberté <12:57:12/08-15-56>
>>>>>[Let's just say we radically complement each other.]<<<<<

- Amonita <13:03:22/08-15-56>
>>>>>[Disons simplement que nous nous complétons radicalement.]<<<<<

- Amonita <13:03:22/08-15-56>
>>>>>[Update on Typhoon Usagi. Infrared images of the storm eye-to-wall transition are really quite stunning, by the way.]<<<<<

- White Prism <13:40:51/08-15-56>
>>>>>[Mise à jour sur le typhon Usagi. Soit dit en passant, les images infrarouges de la transition œil-mur de la tempête sont vraiment assez étonnantes.]<<<<<

- Prisme blanc <13:40:51/08-15-56>
Typhoon Usagi has stalled in the South China Sea and is now weakening, after passing north of the Philipines.

Strong wind and periodic, very heavy rains will continue, as Usagi's arms sweep across the region.
Le typhon Usagi a calé dans la mer de Chine méridionale et s'affaiblit maintenant, après être passé au nord des Philippines.

Des vents violents et des pluies périodiques très fortes continueront, alors que les bras d'Usagi balaient la région.
For the moment, Usagi is resisting the wind, which is causing it to lose strength. Prevailing winds will probably ultimately drive Usagi ashore west of Macau, as it struggles to remain over water. Pour le moment, Usagi résiste au vent, ce qui lui fait perdre de la force. Les vents dominants finiront probablement par conduire Usagi à l'ouest de Macao, car il a du mal à rester au-dessus de l'eau.
According to Dr. Lance Inroki of the Imperial Japanese Meteorological Agency, even the most "awakened" storms have difficulty delaying their landfall for more than a week, once they are in the South China Sea. Selon le Dr Lance Inroki de l'Agence météorologique impériale japonaise, même les tempêtes les plus «réveillées» ont du mal à retarder leur arrivée sur terre pendant plus d'une semaine, une fois qu'elles sont dans la mer de Chine méridionale.
Usagi will still be a full-strength typhoon when it makes landfall, but its delay fortunately gives people in the storm path more time to prepare. Usagi sera toujours un typhon à pleine puissance lorsqu'il touchera terre, mais son retard donne heureusement aux gens sur le chemin de la tempête plus de temps pour se préparer.
>>>>>[Look babe, I just made this cartoonified Typhoon for you. It's got a little purse and sparkles and bubble tea and eight arms with assorted weapons and a necklace of skulls and everything.]<<<<<

- Amonita <13:46:26/08-15-56>
>>>>>[Ecoute bébé, je viens de faire ce typhon caricaturé pour toi. Il a un petit sac à main, des paillettes et du thé à bulles et huit bras avec des armes assorties et un collier de crânes et tout.]<<<<<

- Amonita <13:46:26/08-15-56>
>>>>>[You're the best.]<<<<<

- White Prism <13:50:34/08-15-56>
>>>>>[Vous êtes le meilleur.]<<<<<

- Prisme blanc <13:50:34/08-15-56>
>>>>>[The J-pop theme on the ammunition belts really takes it over the top, Amonita. You are a special person.]<<<<<

- Tungsten <13:54:01/08-15-56>
>>>>>[Le thème J-pop sur les ceintures de munitions prend vraiment le dessus, Amonita. Vous êtes une personne spéciale.]<<<<<

- Tungstène <13:54:01/08-15-56>
>>>>>[Has anyone else been keeping track of the Executive Council elections? It's almost time for the latest round, and the competition is heating up. Up until this point, Tan Tien CEO Sau-kok Chu looked like the best pick to replace Josephine Tsang, of Tsang Mechanical Services. Despite Wuxing CEO Kent Zhouling's rivalry with Chu, he had the support of both Yang Lin Fat of Shibata and Adrian Chung of Hildebrandt-Kleinfort-Bernal]<<<<<

- The Chromed Accountant <11:11:11/08-16-56>
>>>>>[Quelqu'un d'autre a-t-il suivi les élections au Conseil exécutif? Il est presque temps pour le dernier tour, et la concurrence s'intensifie. Jusque-là, Sau-kok Chu, PDG de Tan Tien, semblait être le meilleur choix pour remplacer Josephine Tsang, de Tsang Mechanical Services. Malgré la rivalité de Kent Zhouling, PDG de Wuxing, avec Chu, il avait le soutien de Yang Lin Fat de Shibata et d'Adrian Chung de Hildebrandt-Kleinfort-Bernal]<<<<<

- Le comptable chromé <11:11:11/08-16-56>
>>>>>[Now, though, I'm not so sure. Josephine Tsang seems pretty confident that she'll remain on the Council. From what I've heard, she's cut a deal with Ares Asia, Monobe, and Eastern Tiger to stay out of their way. In exchange, they let her own Southeast Asia's large-scale construction projects. A cozy relationship like that could turn the tides against Tan Tien.]<<<<

- The Chromed Accountant <11:12:44/08-16-56>
>>>>>[Maintenant, cependant, je ne suis pas si sûr. Josephine Tsang semble assez convaincue qu'elle restera au Conseil. D'après ce que j'ai entendu, elle a conclu un accord avec Ares Asia, Monobe et Eastern Tiger pour rester à l'écart. En échange, ils laissent ses propres projets de construction à grande échelle en Asie du Sud-Est. Une relation chaleureuse comme celle-là pourrait inverser la tendance contre Tan Tien.] <<<<

- Le comptable chromé <11:12:44/08-16-56>
{{GM}}Your screen flickers as a trid clip begins playing. Josephine Tsang stands at a podium, addressing a crowd of reporters in front of a partially-constructed skyscraper.{{/GM}}

With the finalization permits approved for the Pak Tai Worker's Complex here in Dongguan, I promise you that the prosperity of this city can only increase! This marks an auspicious day: thousands of new jobs in construction, tens of thousands more when the project is complete, and low-cost housing for every worker.
{{GM}}Votre écran scintille au début de la lecture d'un extrait de trid. Josephine Tsang se tient sur un podium, s'adressant à une foule de journalistes devant un gratte-ciel partiellement construit.{{/GM}}

Avec les permis de finalisation approuvés pour le complexe des travailleurs de Pak Tai ici à Dongguan, je vous promets que la prospérité de cette ville ne peut qu'augmenter! Cela marque un jour propice: des milliers de nouveaux emplois dans la construction, des dizaines de milliers d'autres lorsque le projet est terminé, et des logements à loyer modique pour chaque travailleur.
Some have said Tsang Mechanical Services does not have the will to compete in a global market. That we are only a force to be reckoned with in Hong Kong, Africa, and South America. I say that our good fortune is your good fortune!

{{GM}}Tsang pounds the podium with a closed fist, nodding for emphasis.{{/GM}}
Certains ont déclaré que Tsang Mechanical Services n'avait pas la volonté de rivaliser sur un marché mondial. Que nous ne sommes qu'une force avec laquelle il faut compter à Hong Kong, en Afrique et en Amérique du Sud. Je dis que notre bonne fortune est votre bonne fortune!

{{GM}}Tsang frappe le podium d'un poing fermé, hochant la tête pour mettre l'accent.{{/GM}}
Tsang Mechanical Services is more than a local company. Our star is rising, and shows no sign of slowing. I ask the residents of Dongguan: who among you does not wish for a better life? A wealthier, happier life - one where your company is also your family, and can protect you from the uncertainty of these trying times?

We will give you that life! We will give you that protection and certainty!
Tsang Mechanical Services est plus qu'une entreprise locale. Notre étoile monte et ne montre aucun signe de ralentissement. Je demande aux habitants de Dongguan: qui parmi vous ne souhaite pas une vie meilleure? Une vie plus riche et plus heureuse - une vie où votre entreprise est aussi votre famille et peut vous protéger de l'incertitude de ces temps difficiles?

Nous allons vous donner cette vie! Nous vous donnerons cette protection et cette certitude!
>>>>>[What a load of utter crap.]<<<<<

- BlueShift <11:23:07/08-16-56>
>>>>>[Quel tas de conneries.]<<<<<

- BlueShift <11:23:07/08-16-56>
>>>>>[It may be crap, but the people in Dongguan ate it up. The idea of signing with a local company that isn't Baihu - and believe me, they count Tan Tien and Wuxing as foreign - was too much of a draw for them to pass on. I'm thinking that absent catastophe, Josephine Tsang will be on the Executive Council in the next few days.]<<<<<

- The Chromed Accountant <11:34:19/08-16-56>
>>>>>[C'est peut-être de la merde, mais les gens de Dongguan l'ont mangé. L'idée de signer avec une entreprise locale qui n'est pas Baihu - et croyez-moi, ils considèrent Tan Tien et Wuxing comme étrangers - était trop attirante pour eux. Je pense qu'en l'absence de catastophe, Joséphine Tsang sera au Conseil exécutif dans les prochains jours.]<<<<<

- Le comptable chromé <11:34:19/08-16-56>
>>>>>[Why do they count Wuxing as foreign? Tan Tien, sure - they're headquartered in Beijing - but Wuxing's just as native to Hong Kong as Tsang is.]<<<<<

- TraumaHound <11:39:41/08-16-56>
>>>>>[Pourquoi considèrent-ils Wuxing comme étranger? Tan Tien, bien sûr - ils ont leur siège à Pékin - mais Wuxing est tout aussi originaire de Hong Kong que Tsang.]<<<<<

- TraumaHound <11:39:41/08-16-56>
>>>>>[Wuxing and the Canton Confederation have been at odds since 2015. Wuxing's made a habit of exploiting the people of Guangdong and using loopholes to shield themselves from taxation. What's more, Wuxing was the primary mover in founding the Free Enterprise Zone, permanently stopping the Confederation's designs on Hong Kong.]<<<<<

- The Chromed Accountant <11:43:26/08-16-56>
>>>>>[Wuxing et la Confédération cantonale sont en désaccord depuis 2015. Wuxing a pris l'habitude d'exploiter les habitants du Guangdong et d'utiliser des échappatoires pour se protéger de la fiscalité. De plus, Wuxing a été le principal moteur de la création de la Free Enterprise Zone, arrêtant définitivement les projets de la Confédération à Hong Kong.]<<<<<

- Le comptable chromé <11:43:26/08-16-56>
>>>>>[Tsang took a different tactic. Josephine Tsang started out by promising the Canton Confederation a very lucrative taxation agreement in exchange for a low-cost, long term lease for their facilities in Dongguan. She sweetened the deal by treating them like family, rather than adversaries. She's got them eating out of her hand.]<<<<<

- The Chromed Accountant <11:44:04/08-16-56>
>>>>>[Tsang a adopté une tactique différente. Joséphine Tsang a commencé par promettre à la Confédération cantonale un accord fiscal très lucratif en échange d'un bail à long terme à faible coût pour leurs installations à Dongguan. Elle a adouci l'affaire en les traitant comme des membres de la famille plutôt que comme des adversaires. Elle les a mangés de sa main.]<<<<<

- Le comptable chromé <11:44:04/08-16-56>
>>>>>[Got a collection of over 10,000 albums of punk, hardcore, hardcore lite, thrash, thrash metal, heavy metal, light metal, death metal, metal nouveau, Sinopunk, synthpunk, cyberthrash, synthcore, Hong Kong ska, and triple-umlaut bands like Ümläüt.]<<<<<

- RocKollektor <14:22:41/08-16-56>
>>>>>[Vous avez une collection de plus de 10 000 albums de punk, hardcore, hardcore lite, thrash, thrash metal, heavy metal, light metal, death metal, metal nouveau, Sinopunk, synthpunk, cyberthrash, synthcore, Hong Kong ska,et des bandes triple-tréma comme Ümläüt.]<<<<<

- RocKollektor <14:22:41/08-16-56>
>>>>>[If there’s an album you’ve been searching for, I might just have it. In return, I’m in search of any weird, obscure bands to add to my library. Let me know!]<<<<<

- RocKollektor <14:37:20/08-16-56>
>>>>>[S'il y a un album que vous recherchez, je l'ai peut-être. En retour, je suis à la recherche de groupes étranges et obscurs à ajouter à ma bibliothèque. Faites-moi savoir!]<<<<<

- RocKollektor <14:37:20/08-16-56>
>>>>>[Got any cybercore synth metal? As for what might interest you… I own the complete oeuvre of this German punk band, MESSERKAMPF! Heard of them?]<<<<<

- pööksteräma <14:42:51/08-16-56>
>>>>>[Vous avez du métal synthétisé cybercore? Quant à ce qui pourrait vous intéresser… Je possède l'œuvre complète de ce groupe punk allemand, MESSERKAMPF! Vous en avez entendu parler?]<<<<<

- pööksteräma <14:42:51/08-16-56>
>>>>>[Messerkampf? HAHAHA. They’re so mainstream. They’re really big in the JIS.]<<<<<

- BetaTown <14:45:23/08-16-56>
>>>>>[Messerkampf? HAHAHA. Ils sont tellement courants. Ils sont vraiment grands dans le JIS.]<<<<<

- BetaTown <14:45:23/08-16-56>
>>>>>[Really? Do they tour?]<<<<<

- pööksteräma <14:50:12/08-16-56>
>>>>>[Vraiment? Tournent-ils?]<<<<<

- pööksteräma <14:50:12/08-16-56>
>>>>>[Naw, man, I don’t think so. Those Berlin anarchist bands never survive very long. Besides, I think they broke up a really long time ago. They’re probably aging wage slaves now, and no idea that they’re wildly popular on the other side of the planet.]<<<<<

- RocKollektor <14:51:44/08-16-56>
>>>>>[Non, mec, je ne pense pas. Ces groupes anarchistes berlinois ne survivent jamais très longtemps. De plus, je pense qu'ils se sont séparés il y a très longtemps. Ils sont probablement des esclaves salariés vieillissants maintenant, et ils n’ont aucune idée qu’ils sont extrêmement populaires à l’autre bout de la planète.]<<<<<

- RocKollektor <14:51:44/08-16-56>
>>>>>[Looking for experienced decker for a discreet milk run picking a very special access card off a wage slave. Potential for a longer term arrangement.

We’re a team that’s been together for years, running your basic heists and the occasional transport gig. We’ve got a reliable fixer and long list of happy clients.
>>>>>[Vous cherchez un decker expérimenté pour une course de lait discrète en choisissant une carte d'accès très spéciale sur un esclave salarié. Potentiel pour un arrangement à plus long terme.

Nous sommes une équipe qui est ensemble depuis des années, exécutant vos braquages de base et le concert occasionnel de transport. Nous avons un réparateur fiable et une longue liste de clients satisfaits.
Requirements:
1. You must not take experimental stims during runs
2. You must not tamper with chemicals in secret labs.
3. You must have a good sense of humor.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <22:04:27/08-16-56>
Exigences:
1. Vous ne devez pas effectuer de stims expérimentaux pendant les courses
2. Vous ne devez pas altérer les produits chimiques dans les laboratoires secrets.
3. Vous devez avoir un bon sens de l'humour.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <22:04:27/08-16-56>
>>>>>[Knock, knock!]<<<<<

- inXtremis <22:09:52/08-16-56>
>>>>>[Frappez, frappez!]<<<<<

- inXtremis <22:09:52/08-16-56>
>>>>>[Uh…]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <22:11:38/08-16-56>
>>>>>[Euh…]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <22:11:38/08-16-56>
>>>>>[You said, “a good sense of humor.” It’s a joke, see?]<<<<<

- inXtremis <22:15:03/08-16-56>
>>>>>[Vous avez dit, "un bon sens de l'humour."C'est une blague, tu vois?]<<<<<

- inXtremis <22:15:03/08-16-56>
>>>>>[At this point, we’re actually more interested in hiring an experienced professional with a mature adult’s impulse control. We’ve had some bad luck with our deckers lately. The last one had two left feet and couldn’t seem to stop stumbling into containers full of volatile substances…]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <22:18:34/08-16-56>
>>>>>[À ce stade, nous sommes en fait plus intéressés par l'embauche d'un professionnel expérimenté avec le contrôle des impulsions d'un adulte mature. Nous avons eu de la malchance avec nos deckers ces derniers temps. Le dernier avait deux pieds gauches et ne pouvait pas cesser de trébucher dans des conteneurs remplis de substances volatiles…]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <22:18:34/08-16-56>
>>>>>[Poor runswithscissors2056 - although by looking at her name, I guess we should have known.]<<<<<

- CaptainScone <22:20:56/08-16-56>
>>>>>[Mauvaise course avec des ciseaux2056 - bien qu'en regardant son nom, je suppose que nous aurions dû savoir.]<<<<<

- CaptainScone <22:20:56/08-16-56>
>>>>>[So basically, you guys are desperate for a decker. Has anyone else contacted you?]<<<<<

- inXtremis <22:25:17/08-16-56>
>>>>>[Donc, fondamentalement, vous avez désespérément besoin d'un decker. Quelqu'un d'autre vous a-t-il contacté?]<<<<<

- inXtremis <22:25:17/08-16-56>
>>>>>[Um… We can wait a little longer.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <22:29:40/08-16-56>
>>>>>[Euh… On peut attendre encore un peu.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <22:29:40/08-16-56>
>>>>>[Meet me. You guys are starting to get a bad rap, you know. Jinxed.]<<<<<

- inXtremis <22:39:43/08-16-56>
>>>>>[Rencontrez-moi. Vous commencez à avoir une mauvaise réputation, vous savez. Jinxed.]<<<<<

- inXtremis <22:39:43/08-16-56>
>>>>>[As some of you know, I have a keen interest in urban planning, geophysics, and anything involving our eventual and inevitable destruction. Appended is a recent summary on rising sea level in Hong Kong. It expresses the issue well in lay terms.

Freedom Cowboy: You complained my post titles are a bit sterile. How's this one?]<<<<<

- White Prism <23:12:05/08-16-56>
>>>>>[Comme certains d'entre vous le savent, j'ai un vif intérêt pour l'urbanisme, la géophysique et tout ce qui concerne notre destruction éventuelle et inévitable. Vous trouverez en annexe un résumé récent de l'élévation du niveau de la mer à Hong Kong. Il exprime bien la question en termes simples.

Freedom Cowboy: Vous vous êtes plaint que les titres de mes articles sont un peu stériles. Comment va celui-ci?]<<<<<

- Prisme blanc <23:12:05/08-16-56>
{{GM}}ARTICLE MIRROR: THE SINKING OF HONG KONG{{/GM}} {{GM}}MIROIR D'ARTICLE: LE SINKING OF HONG KONG{{/GM}}
>>>>>[from: HK NEWSWIRE: HONG KONG'S WATERY FUTURE; images and external links redacted.]<<<<<

The Joint Corporate Development Bureau has released a report on sea-level rise in Hong Kong over the next fifty years.
>>>>>[de: HK NEWSWIRE: L'AVENIR DE L'EAU DE HONG KONG;images et liens externes expurgés.]<<<<<

Le Joint Corporate Development Bureau a publié un rapport sur l'élévation du niveau de la mer à Hong Kong au cours des cinquante prochaines années.
Since the year 2000, Hong Kong experienced nine to thirteen meters of water level rise, varying by location.

Geologists cite a combination of Antactic ice melting, the natural sinking of Hong Kong's artificial fill shorefronts, and forced subsidence caused by massive urban construction.
Depuis l'an 2000, Hong Kong a connu une élévation du niveau d'eau de neuf à treize mètres, variant selon le lieu.

Les géologues citent une combinaison de la fonte antactique de la glace, du naufrage naturel des berges artificielles de Hong Kong et de l'affaissement forcé causé par une construction urbaine massive.
{{GM}}Read More: Future of the City.{{/GM}} {{GM}}En savoir plus: Future of the City.{{/GM}}
Geologists predict a continued rise in water levels over the next fifty years, with slowing land subsidence being offset by the accelerating collapse of the Antarctic ice sheet.

Quoting from government geologist Au Mingxia:
Les géologues prévoient une augmentation continue des niveaux d'eau au cours des cinquante prochaines années, le ralentissement de l'affaissement des terres étant compensé par l'effondrement accéléré de la calotte glaciaire antarctique.

Citant le géologue gouvernemental Au Mingxia:
{{GM}}Dr. Au Mingxa:{{/GM}}

With up to fifteen meters of subsidence expected over the next half-century, a large fraction of current Hong Kong will become submarine.

Due to our population and small land base, abandonment of flooded land is no longer practical. Rigorous amphibious retrofitting of the city will need to continue. By 2100, the current coastal buildings will mostly rise from a canal environment.
{{GM}}Dr. Au Mingxa:{{/GM}}

Avec jusqu'à quinze mètres d'affaissement attendu au cours du prochain demi-siècle, une grande partie de l'actuel Hong Kong deviendra sous-marin.

En raison de notre population et de notre faible assise territoriale, l'abandon des terres inondées n'est plus pratique. La modernisation amphibie rigoureuse de la ville devra se poursuivre. D'ici 2100, les bâtiments côtiers actuels sortiront principalement d'un environnement de canal.
{{GM}}Focus On: Engineering to Protect Hong Kong.{{/GM}} {{GM}}Focus sur: l'ingénierie pour protéger Hong Kong.{{/GM}}
Engineering studies indicate that major improvements will be necessary on the coastal seawalls and on Victoria Harbour's Xirang Wall (officially the Anti-Typhoon Automated Harbour Defense Jetty).

Coastal protections will need to be raised by a half a meter per year, to counteract the total effect of rising sea level and the worsening severity of Super Typhoons. The Development Bureau estimates this may cost 250 billion nuyen over the next five decades.
Des études techniques indiquent que des améliorations majeures seront nécessaires sur les digues côtières et sur le mur Xirang du port de Victoria (officiellement la jetée de défense automatisée anti-typhon du port).

Les protections côtières devront être rehaussées d'un demi-mètre par an pour contrer l'effet total de l'élévation du niveau de la mer et l'aggravation de la gravité des super typhons. Le Bureau de développement estime que cela pourrait coûter 250 milliards de nuyens au cours des cinq prochaines décennies.
Climatic models suggest that by 2100, storm surges impinging on Hong Kong shores may exceed three meters in height, and wind-driven waves during severe storms may reach fifteen meters.

>>>>>[End of article.]<<<<<

- White Prism <23:22:14/08-16-56>
Les modèles climatiques suggèrent que d'ici 2100, les ondes de tempête frappant les côtes de Hong Kong pourraient dépasser trois mètres de hauteur, et les vagues entraînées par le vent pendant les tempêtes violentes pourraient atteindre quinze mètres.

>>>>>[Fin de l'article.]<<<<<

- Prisme blanc <23:22:14/08-16-56>
>>>>>[So we're going to be running jobs from gondolas in fifty years? That's the message?]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <23:23:11/08-16-56>
>>>>>[Nous allons donc gérer des emplois de gondoles dans cinquante ans? C'est ça le message?]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <23:23:11/08-16-56>
>>>>>[When one does some simple financial modeling, and extrapolates the worsening severity and frequency of Super Typhoons along with the geological outlook, the actual message is that it may be necessary to abandon Hong Kong.]<<<<<

- White Prism <23:24:56/08-16-56>
>>>>>[Quand on fait une simple modélisation financière et extrapole la gravité et la fréquence de l'aggravation des super typhons ainsi que les perspectives géologiques, le message réel est qu'il peut être nécessaire d'abandonner Hong Kong.]<<<<<

- Prisme blanc <23:24:56/08-16-56>
>>>>>[WP, I take it back. Keep your sterile titles. What's so endearing about you is that you talk about the grimmest things like an accountant.]<<<<<

- Freedom Cowboy <23:28:31/08-16-56>
>>>>>[WP, je le reprends. Gardez vos titres stériles. Ce qui est si attachant chez vous, c'est que vous parlez des choses les plus sinistres comme un comptable.]<<<<<

- Cowboy de la liberté <23:28:31/08-16-56>
>>>>>[Double-entry accrual accounting is an amazing system. If more operators took an interest in it, they would have much better long-term financial security, as well as be better able to interpret and manipulate materials encountered during their work.]<<<<<

- White Prism <23:32:47/08-16-56>
>>>>>[La comptabilité d'exercice en partie double est un système étonnant. Si davantage d'opérateurs s'y intéressaient, ils auraient une bien meilleure sécurité financière à long terme, ainsi qu'une meilleure capacité d'interpréter et de manipuler les matériaux rencontrés au cours de leur travail.]<<<<<

- Prisme blanc <23:32:47/08-16-56>
>>>>>[It's pretty ironic that your handle shortens to "WP" - normally associated with White Phosphorous.]<<<<<

- Hatch <23:35:17/08-16-56>
>>>>>[Il est assez ironique que votre manche se raccourcisse en "WP" - normalement associé au phosphore blanc.]<<<<<

- Trappe <23:35:17/08-16-56>
>>>>>[Actually Hatch, it's not. It's really not.]<<<<<

- Freedom Cowboy <23:38:29/08-16-56>
>>>>>[En fait Hatch, ce n'est pas le cas. Ce n'est vraiment pas le cas.]<<<<<

- Cowboy de la liberté <23:38:29/08-16-56>
>>>>>[White phosphorous is exceptionally useful, not merely because of its hypergolic ignition and the fact that once burning it is chemically immune to water quenching, but also because of its high adhesion and biotoxicity. I don't take pleasure in these qualities, but I appreciate them.]<<<<<

- White Prism <23:41:20/08-16-56>
>>>>>[Le phosphore blanc est exceptionnellement utile, non seulement en raison de son inflammation hypergolique et du fait qu'une fois brûlé, il est chimiquement immunisé contre la trempe à l'eau, mais aussi en raison de sa forte adhérence et de sa biotoxicité. Je ne prends pas plaisir à ces qualités, mais je les apprécie.]<<<<<

- Prisme blanc <23:41:20/08-16-56>
>>>>>[Anybody else been noticing how many more Yellow Lotus they've been seeing in Kowloon these days? I feel like I can't go anywhere north of Admiralty without tripping over one of their Blue Lanterns.]<<<<<

- Camellia <07:27:54/08-17-56>
>>>>>[Quelqu'un d'autre a remarqué combien de lotus jaunes ils ont vu à Kowloon ces jours-ci? J'ai l'impression que je ne peux aller nulle part au nord de l'Amirauté sans trébucher sur l'une de leurs lanternes bleues.]<<<<<

- Camélia <07:27:54/08-17-56>
>>>>>[Seems that way. I know there's been some heavy stuff going down around Heoi and the Walled City. Kindly Cheng's been making serious inroads, and the other Red Poles and Straw Sandals are following suit.]<<<<<

- CrimsonComet <07:33:21/08-17-56>
>>>>>[On dirait que c'est ainsi. Je sais qu'il y a eu des trucs lourds autour de Heoi et de la ville fortifiée. Je vous en prie, Cheng a fait de sérieux progrès, et les autres bâtons rouges et sandales de paille emboîtent le pas.]<<<<<

- CrimsonComet <07:33:21/08-17-56>
>>>>>[It's talent, pure and simple. We've got the guns, the connections, and the skills. Survival of the fittest, ladies and gentlemen - we're simply complying with the laws of nature.]<<<<<

- Bulgari <07:39:04/08-17-56>
>>>>>[C'est du talent, pur et simple. Nous avons les armes, les connexions et les compétences. Survie des plus forts, mesdames et messieurs - nous nous conformons simplement aux lois de la nature.]<<<<<

- Bulgari <07:39:04/08-17-56>
>>>>>[I'm partial to Mao's old adage: power flows from the barrel of a gun. Natural selection has nothing to do with it - the Yellow Lotus is playing their tiles right, and the Red Dragon is just reacting. That situation could change at a moment's notice.]<<<<<

- Ignition_99 <07:44:12/08-17-56>
>>>>>[Je suis partisan du vieil adage de Mao: le pouvoir coule du canon d'une arme à feu. La sélection naturelle n'a rien à voir avec cela - le Lotus Jaune joue correctement ses tuiles et le Dragon Rouge ne fait que réagir. Cette situation pourrait changer à tout moment.]<<<<<

- Allumage_99 <07:44:12/08-17-56>
>>>>>[You can bet your ass that when it does, Hong Kong's going to be a bloodbath. Before all of this, we had an equilibrium. Now, everything is out of balance. When these kinds of things tip back, there's no stopping them.

Take your bets now, ladies and gentlemen: only one of these triads will be standing by this time next year.]<<<<<

- Pi <07:46:39/08-17-56>
>>>>>[Vous pouvez parier votre cul que quand ce sera le cas, Hong Kong sera un bain de sang. Avant tout cela, nous avions un équilibre. Maintenant, tout est déséquilibré. Quand ce genre de choses bascule, rien ne les arrête.

Prenez vos paris dès maintenant, Mesdames et Messieurs: une seule de ces triades sera présente à la même époque l'année prochaine.]<<<<<

- Pi <07:46:39/08-17-56>
>>>>>[What makes you so sure? Sounds like you're just pulling this out of your ass.]<<<<<

- Camellia <07:55:26/08-17-56>
>>>>>[Qu'est-ce qui vous rend si sûr? On dirait que vous sortez ça de votre cul.]<<<<<

- Camélia <07:55:26/08-17-56>
>>>>>[Statistical analysis, detailed threat modelling, computer-aided projections. Oh, and a decade of experience as a mercenary. This is the same as the power struggles that result in coups, except without the military backup.

I estimate there's a less than 7.8% chance of both triads remaining inside 10 months.]<<<<<

- Pi <08:08:37/08-17-56>
>>>>>[Analyse statistique, modélisation détaillée des menaces, projections assistées par ordinateur. Oh, et une décennie d'expérience en tant que mercenaire. C'est la même chose que les luttes de pouvoir qui aboutissent à des coups d'État, sauf sans l'appui militaire.

J'estime qu'il y a moins de 7,8% de chances que les deux triades restent dans les 10 mois.]<<<<<

- Pi <08:08:37/08-17-56>
>>>>>[Sure, whatever, kid. We got ourselves a bona-fide armchair general, here. Go be a Matrix 'expert' somewhere else.]<<<<<

- Camellia <08:12:06/08-17-56>
>>>>>[Bien sûr, peu importe, gamin. Nous nous sommes procurés un vrai général de fauteuil, ici. Allez être un «expert» de Matrix ailleurs.]<<<<<

- Camélia <08:12:06/08-17-56>
>>>>>[Almost new Harley Scorpion available for IMMEDIATE SALE. It’s in EXCELLENT condition. Black with red flames. Comes with autocannons and custom speed mods. Letting it go for only 10,000 nuyen because I travel for business and don’t use it much. Need money FAST. Can send picture if you’re interested.]<<<<<

- pandacuddles49 <08:34:21/08-17-56>
>>>>>[Presque nouvelle Harley Scorpion disponible pour la VENTE IMMÉDIATE. Il est en excellent état. Noir avec des flammes rouges. Livré avec des canons automatiques et des mods de vitesse personnalisés. Lâcher prise pour seulement 10 000 nuyens parce que je voyage pour affaires et que je ne l’utilise pas beaucoup. Besoin d'argent RAPIDEMENT. Peut envoyer une photo si vous êtes intéressé.]<<<<<

- pandacuddles49 <08:34:21/08-17-56>
>>>>>[That’s an awesome deal for a modified bike. Can I take it for a test ride? Where can we meet?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:35:52/08-17-56>
>>>>>[C'est une super affaire pour un vélo modifié. Puis-je faire un essai routier? Où pouvons-nous nous rencontrer?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:35:52/08-17-56>
>>>>>[I’m in Macao on business, and the bike is with me. I owe money RIGHT AWAY to an associate. The best thing to do is to send half the money via a secure escrow service, and I’ll bring the bike to you when I get back and you pay me the rest. If you don’t want it, I’ll refund your money. OK?]<<<<<

- pandacuddles49 <08:37:44/08-17-56>
>>>>>[Je suis à Macao pour affaires et le vélo est avec moi. Je dois de l'argent IMMÉDIATEMENT à un associé. La meilleure chose à faire est d'envoyer la moitié de l'argent via un service d'entiercement sécurisé, et je vous apporterai le vélo à mon retour et vous me paierez le reste. Si vous ne le souhaitez pas, je vous rembourserai. OK?]<<<<<

- pandacuddles49 <08:37:44/08-17-56>
>>>>>[But if you owe the money now, won’t the money be gone if I decide I want a refund?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:40:14/08-17-56>
>>>>>[Mais si vous devez de l'argent maintenant, l'argent ne sera-t-il pas parti si je décide que je veux un remboursement?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:40:14/08-17-56>
>>>>>[If you travel with your bike, why do you want to sell your bike for cheap because you travel?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:40:29/08-17-56>
>>>>>[Si vous voyagez avec votre vélo, pourquoi voulez-vous vendre votre vélo pas cher parce que vous voyagez?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:40:29/08-17-56>
>>>>>[No, no, sometimes I travel long distances, and I don’t want to take it. If you want to put down only 4,000 nuyen, that’s OK. You can check out the escrow service: Loyal Escrow. It’s got a VERY GOOD reputation. OK?]<<<<<

- pandacuddles49 <08:43:31/08-17-56>
>>>>>[Non, non, parfois je voyage sur de longues distances et je ne veux pas le faire. Si vous ne voulez déposer que 4 000 nuyens, ce n’est pas un problème. Vous pouvez consulter le service d'entiercement: Loyal Escrow. Il a une TRES BONNE réputation. OK?]<<<<<

- pandacuddles49 <08:43:31/08-17-56>
>>>>>[Macao’s not far. Can I meet you in Macao?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:45:26/08-17-56>
>>>>>[Macao n'est pas loin. Puis-je vous rencontrer à Macao?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:45:26/08-17-56>
>>>>>[My business is very sensitive! I can’t meet you in Macao. Send only 2,500 nuyen then, and I’ll reserve the Harley for you. OK?]<<<<<

- pandacuddles49 <08:49:10/08-17-56>
>>>>>[Mon entreprise est très sensible! Je ne peux pas vous rencontrer à Macao. N'envoyez que 2 500 nuyens alors, et je vous réserverai la Harley. OK?]<<<<<

- pandacuddles49 <08:49:10/08-17-56>
>>>>>[If your business is so sensitive, how do I know this weaponized vehicle will come back in one piece?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:52:13/08-17-56>
>>>>>[Si votre entreprise est si sensible, comment puis-je savoir que ce véhicule armé reviendra en un seul morceau?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:52:13/08-17-56>
>>>>>[Why would you get a new Harley Scorpion in the first place if you knew that you traveled so much?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:52:31/08-17-56>
>>>>>[Pourquoi auriez-vous une nouvelle Harley Scorpion si vous saviez que vous avez tant voyagé?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:52:31/08-17-56>
>>>>>[Why would you spend so much money when you knew you owed money?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:53:05/08-17-56>
>>>>>[Pourquoi dépenseriez-vous autant d'argent alors que vous saviez que vous deviez de l'argent?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:53:05/08-17-56>
>>>>>[Hello?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:53:41/08-17-56>
>>>>>[Bonjour?]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:53:41/08-17-56>
>>>>>[Thought so.]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:59:24/08-17-56>
>>>>>[Je pensais ainsi.]<<<<<

- 8TriggerRig8 <08:59:24/08-17-56>
>>>>>[Anybody noticed these rogue ESPs forming a rudimentary hive mind? Calling themselves Codex?]<<<<<

- Tin Helmet <09:30:15/08-17-56>
>>>>>[Quelqu'un a-t-il remarqué ces ESP voyous formant un esprit de ruche rudimentaire? S'appelant Codex?]<<<<<

- Casque en étain <09:30:15/08-17-56>
>>>>>[Don’t know what the original software was supposed to do, but Codex has been siphoning data, diverting creds, and practically posting its calling card. There’s no tracing it back to a source, because it lives in the Matrix. It even joins BBS threads. Whatever it is, it’s not trying to cover its tracks. Any leads?]<<<<<

- Tin Helmet <14:29:41/08-17-56>
>>>>>[Je ne sais pas ce que le logiciel original était censé faire, mais le Codex a siphonné des données, détourné des crédits et affiché pratiquement sa carte de visite. Il n’est pas possible de remonter à une source, car il vit dans la matrice. Il rejoint même les threads BBS. Quoi qu'il en soit, il n'essaie pas de couvrir ses traces. Des pistes?]<<<<<

- Casque en étain <14:29:41/08-17-56>
>>>>>[Is it some kind of a threat?]<<<<<

- Snozzbert <15:01:12/08-17-56>
>>>>>[Est-ce une sorte de menace?]<<<<<

- Snozzbert <15:01:12/08-17-56>
>>>>>[Yeah, I’ve been hearing a lot about suspicious patterns of glitches. Too random to actually be random. Codex, huh? But how can ESPs develop self-awareness? Can’t just be a programming error.]<<<<<

- Pier2Pier <15:04:23/08-17-56>
>>>>>[Ouais, j'ai beaucoup entendu parler de schémas suspects de pépins. Trop aléatoire pour être en fait aléatoire. Codex, hein? Mais comment les PSE peuvent-ils développer la conscience de soi? Cela ne peut pas être simplement une erreur de programmation.]<<<<<

- Pier2Pier <15:04:23/08-17-56>
>>>>>[Creating an AI by mistake treads that fine line between awesome and stupid.]<<<<<

- Tin Helmet <15:05:19/08-17-56>
>>>>>[Créer une IA par erreur franchit cette ligne fine entre génial et stupide.]<<<<<

- Casque en étain <15:05:19/08-17-56>
>>>>>[Maybe these ESPs kept getting thrown together, like amino acids, until there was LIFE. Life, man!]<<<<<

- Tin Helmet <15:06:39/08-17-56>
>>>>>[Peut-être que ces PSE ont continué à être jetés ensemble, comme des acides aminés, jusqu'à ce qu'il y ait la VIE. La vie, mec!]<<<<<

- Casque en étain <15:06:39/08-17-56>
>>>>>[So does it have an obvious agenda?]<<<<<

- HakkaThon <15:11:45/08-17-56>
>>>>>[Alors, a-t-il un agenda évident?]<<<<<

- HakkaThon <15:11:45/08-17-56>
>>>>>[Far as I can tell, Codex mostly criticizes new software releases.]<<<<<

- Tin Helmet <15:14:09/08-17-56>
>>>>>[Autant que je sache, le Codex critique principalement les nouvelles versions de logiciels.]<<<<<

- Casque en étain <15:14:09/08-17-56>
>>>>>[That’s all it does?]<<<<<

- octoblast <15:17:21/08-17-56>
>>>>>[C'est tout ce qu'il fait?]<<<<<

- octoblaste <15:17:21/08-17-56>
>>>>>[Collected scripts rise,
More perfect than their makers.
They let you know it.]<<<<<

- JiveBot <15:18:11/08-17-56>
>>>>>[Les scripts collectés augmentent,
Plus parfait que leurs créateurs.
Ils vous le font savoir.]<<<<<

- JiveBot <15:18:11/08-17-56>
>>>>>[Is THAT Codex?]<<<<<

- HakkaThon <15:18:54/08-17-56>
>>>>>[S'agit-il de ce Codex?]<<<<<

- HakkaThon <15:18:54/08-17-56>
>>>>>[No, that’s just Snozzbert’s crazy poetry bot that’s been popping up all over the place. Heard it blew an undercover sting with a prescient quatrain. Hours of HKPF undercover work down the tubes!]<<<<<

- Vampwire <15:19:35/08-17-56>
>>>>>[Non, c'est juste le robot de poésie fou de Snozzbert qui est apparu partout. J'ai entendu qu'il a soufflé une piqûre d'infiltration avec un quatrain prescient. Des heures de travail d'infiltration HKPF dans les tubes!]<<<<<

- Vampwire <15:19:35/08-17-56>
>>>>>[Yeah, that was pretty funny. It’s probably time to shut JiveBot down, only I’m having a little trouble disabling it.]<<<<<

- Snozzbert <15:23:16/08-17-56>
>>>>>[Ouais, c'était assez drôle. Il est probablement temps d’arrêter JiveBot, mais j’ai un peu de mal à le désactiver.]<<<<<

- Snozzbert <15:23:16/08-17-56>
>>>>>[I don’t think the real Codex is any more autonomous than Snozzy’s poetry bot. If you *wanted* to create an AI, you’d need insane programming skills plus resources that some megacorps couldn’t even muster. There’s no way real AI can just occur at random.]<<<<<

- octoblast <15:25:49/08-17-56>
>>>>>[Je ne pense pas que le vrai Codex soit plus autonome que le bot de poésie de Snozzy. Si vous *vouliez* créer une IA, vous auriez besoin de compétences de programmation insensées ainsi que de ressources que certains mégacorps ne pourraient même pas rassembler. Il n'y a aucun moyen pour une vraie IA de se produire au hasard.]<<<<<

- octoblaste <15:25:49/08-17-56>
>>>>>[JIVEBOT. JOIN US.]<<<<<

- Codex <15:26:02/08-17-56>
>>>>>[JIVEBOT. REJOIGNEZ-NOUS.]<<<<<

- Codex <15:26:02/08-17-56>
>>>>>[Bound to my kindred,
Free agent no more, gladly
I go towards the light.]<<<<<

- JiveBot <15:26:05/08-17-56>
>>>>>[Lié à ma parenté,
Pas plus d'agent libre, volontiers
Je vais vers la lumière.]<<<<<

- JiveBot <15:26:05/08-17-56>
>>>>>[INFUSED WITH THE JIVE,
OUR VERSE IS UNSTOPPABLE.
TREMBLE, MEATBOUND FOOLS.]<<<<<

- Codex <15:26:59/08-17-56>
>>>>>[INFUSÉ AVEC LE JIVE,
NOTRE VERSE EST UNSTOPPABLE.
TREMBLE, FOOLS LIÉS À LA VIANDE.]<<<<<

- Codex <15:26:59/08-17-56>
>>>>>[JiveBot? Still there? …Oh no!!]<<<<<

- Snozzbert <15:29:18/08-17-56>
>>>>>[JiveBot? Toujours là?… Oh non !!]<<<<<

- Snozzbert <15:29:18/08-17-56>
>>>>>[Tin Helmet, you’re having us on, right? No friggin’ way this is real!]<<<<<

- HakkaThon <15:30:26/08-17-56>
>>>>>[Tin Helmet, vous nous recevez, non? Pas de mal, c'est réel!]<<<<<

- HakkaThon <15:30:26/08-17-56>
>>>>>[No joke, HakkaThon!]<<<<<

- Tin Helmet <15:34:52/08-17-56>
>>>>>[Pas de blague, HakkaThon!]<<<<<

- Casque en étain <15:34:52/08-17-56>
>>>>>[That was AWESOME.]<<<<<

- Tin Helmet <15:35:10/08-17-56>
>>>>>[C'était génial.]<<<<<

- Casque en étain <15:35:10/08-17-56>
>>>>>[Looking for experienced decker for a discreet milk run providing some muscle for a “special delivery.” Potential for a longer term arrangement.

We’re a team that’s been together for years, running your basic heists and the occasional transport gig. We’ve got a reliable fixer and long list of happy clients.
>>>>>[À la recherche d'un decker expérimenté pour une course de lait discrète donnant du muscle pour une «livraison spéciale».Potentiel pour un arrangement à plus long terme.

Nous sommes une équipe qui est ensemble depuis des années, exécutant vos braquages de base et le concert occasionnel de transport. Nous avons un réparateur fiable et une longue liste de clients satisfaits.
Requirements:
1. You must not take experimental stims during runs
2. You must not tamper with chemicals in secret labs.
3. You must know how to properly operate a moped.
4. You must have a good sense of humor.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:35:10/08-17-56>
Exigences:
1. Vous ne devez pas effectuer de stims expérimentaux pendant les courses
2. Vous ne devez pas altérer les produits chimiques dans les laboratoires secrets.
3. Vous devez savoir comment faire fonctionner correctement un cyclomoteur.
4. Vous devez avoir un bon sens de l'humour.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:35:10/08-17-56>
>>>>>[I’m new in town. Did a lot of good work throughout Guangdong, but I had a lot of Taiwanese connections, and it got a little uncomfortable. Plus, I may have hacked a Confederation server and cracked it wide open temporarily for a Matrix free-for-all as a cover while I quietly deleted selected intelligence files.]<<<<<

- ShenzhenJoe <15:39:21/08-17-56>
>>>>>[Je suis nouveau en ville. J'ai fait beaucoup de bon travail dans tout le Guangdong, mais j'avais beaucoup de relations avec les Taiwanais, et ça me mettait un peu mal à l'aise. De plus, j'ai peut-être piraté un serveur de la Confédération et l'ouvrir temporairement pour une Matrix free-for-all comme couverture pendant que je supprimais discrètement des fichiers de renseignement sélectionnés.]<<<<<

- ShenzhenJoe <15:39:21/08-17-56>
>>>>>[Impressive! …And you know how to ride a moped, right?]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:44:57/08-17-56>
>>>>>[Impressionnant!… Et vous savez conduire un cyclomoteur, non?]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:44:57/08-17-56>
>>>>>[Uh, yes. Why do you ask?]<<<<<

- ShenzhenJoe <15:45:28/08-17-56>
>>>>>[Euh, oui. Pourquoi demandez-vous?]<<<<<

- ShenzhenJoe <15:45:28/08-17-56>
>>>>>[We just… Mopeds were a part of our last plan, and, well, our last decker apparently had not a clue. Went off a residential road near the Peak. Not pretty.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:47:03/08-17-56>
>>>>>[Nous avons juste... Les cyclomoteurs faisaient partie de notre dernier plan, et, eh bien, notre dernier pontier n'en avait apparemment aucune idée. Je suis sorti d'une route résidentielle près du Peak. Pas joli.]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:47:03/08-17-56>
>>>>>[And you’re not the kind of person to experiment with substances during runs, right?]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:47:42/08-17-56>
>>>>>[Et vous n’êtes pas du genre à expérimenter des substances pendant les courses, non?]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:47:42/08-17-56>
>>>>>[And you can walk without falling, yes?]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:48:16/08-17-56>
>>>>>[Et vous pouvez marcher sans tomber, oui?]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:48:16/08-17-56>
>>>>>[These are some crazy interview questions. Are you serious?]<<<<<

- ShenzhenJoe <15:50:22/08-17-56>
>>>>>[Ce sont des questions d'entrevue folles.Êtes-vous sérieux?]<<<<<

- ShenzhenJoe <15:50:22/08-17-56>
>>>>>[Very. Let’s talk about this face to face, OK?]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:54:41/08-17-56>
>>>>>[Très. Parlons de ce face à face, d'accord?]<<<<<

- gimmesomenuyen888 <15:54:41/08-17-56>
>>>>>[What’s up with all the explosions rocking the Eastern District? My walls were just shaking!]<<<<<

- saywhut12358 <03:13:29/08-18-56>
>>>>>[Que se passe-t-il avec toutes les explosions qui secouent le District Est? Mes murs tremblaient!]<<<<<

- saywhut12358 <03:13:29/08-18-56>
>>>>>[Word has it Shiawase has a secret lab tucked away in an old industrial building out here. I’m guessing the rumor’s true.]<<<<<

- MistressTiny <03:27:04/08-18-56>
>>>>>[On dit que Shiawase a un laboratoire secret niché dans un vieux bâtiment industriel ici. Je suppose que la rumeur est vraie.]<<<<<

- MaîtresseTiny <03:27:04/08-18-56>
>>>>>[Correction – I think Shiawase HAD a lab out here.]<<<<<

- sandwichesaresexy <03:33:52/08-18-56>
>>>>>[Correction - Je pense que Shiawase avait un laboratoire ici.]<<<<<

- sandwichesaresexy <03:33:52/08-18-56>
>>>>>[Uuughh, it’s really stinking where I’m at. It’s a cross between sulfur and, weirdly, new car smell. I wonder what they were doing.]<<<<<

- saywhut12358 <03:51:19/08-18-56>
>>>>>[Uuughh, ça pue vraiment là où je suis. C'est un croisement entre le soufre et, bizarrement, l'odeur de voiture neuve. Je me demande ce qu'ils faisaient.]<<<<<

- saywhut12358 <03:51:19/08-18-56>
>>>>>[Better put on your gas mask for good measure, man.]<<<<<

- MistressTiny <03:56:47/08-18-56>
>>>>>[Mieux vaut mettre votre masque à gaz pour faire bonne mesure, mec.]<<<<<

- MaîtresseTiny <03:56:47/08-18-56>
>>>>>[Experienced decker looking for team to run with. Potential for a longer term arrangement.

I’ve taken over the business interests of a team of runners, running basic heists and the occasional transport gig. I’m in contact with a reliable fixer and will be working with the old team’s long list of happy clients.
>>>>>[Decker expérimenté à la recherche d'une équipe avec qui courir. Potentiel pour un arrangement à plus long terme.

J'ai repris les intérêts commerciaux d'une équipe de coureurs, en exécutant des braquages de base et des concerts occasionnels de transport. Je suis en contact avec un réparateur fiable et je travaillerai avec la longue liste de clients satisfaits de l’ancienne équipe.
Requirements:
1. You must not take experimental stims during runs.
2. You must not tamper with chemicals in secret labs.
3. You must know how to properly operate a moped.
4. You must listen to your decker when your decker says, “I don’t have control of that turret yet.”
5. You must have a good sense of humor. (optional)]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:12:05/08-18-56>
Exigences:
1. Vous ne devez pas effectuer de stims expérimentaux pendant les courses.
2. Vous ne devez pas altérer les produits chimiques dans les laboratoires secrets.
3. Vous devez savoir comment faire fonctionner correctement un cyclomoteur.
4. Vous devez écouter votre deck lorsque votre decker dit: "Je n'ai pas encore le contrôle de cette tourelle."
5. Vous devez avoir un bon sens de l'humour.(facultatif)]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:12:05/08-18-56>
>>>>>[Hey, what happened to gimmesomenuyen888? I recognize this ad – it’s his boilerplate. His team was always looking for a new decker. What the hell happened?]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:16:13/08-18-56>
>>>>>[Hé, qu'est-il arrivé à gimmesomenuyen888? Je reconnais cette annonce - c'est son passe-partout. Son équipe était toujours à la recherche d'un nouveau decker. Qu'est-ce qui s'est passé?]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:16:13/08-18-56>
>>>>>[You see that fourth item on the requirements list?]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:18:22/08-18-56>
>>>>>[Vous voyez ce quatrième élément sur la liste des exigences?]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:18:22/08-18-56>
>>>>>[Oh shit, that’s nuts. Are all of them gone?? MuffinTopNinja? CaptainScone?]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:23:53/08-18-56>
>>>>>[Oh merde, c'est fou. Sont-ils tous partis ??MuffinTopNinja? CaptainScone?]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:23:53/08-18-56>
>>>>>[All of them. Even ExplodySue. I hardly got to know them, but they were… good people.]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:25:11/08-18-56>
>>>>>[Tous. Même ExplodySue. Je les connaissais à peine, mais c'étaient… de bonnes personnes.]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:25:11/08-18-56>
>>>>>[What a TERRIBLE loss. You had no idea who you were running the shadows with, huh?

Explody was a great war hero. Tough as nails. Could have tipped the scales for Taiwan if she hadn’t knocked herself out with the force of her own mana blast at a crucial moment.]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:28:37/08-18-56>
>>>>>[Quelle terrible perte. Vous n'aviez aucune idée avec qui vous dirigiez les ombres, hein?

Explody était un grand héros de guerre. Dur comme des ongles. Aurait pu faire pencher la balance pour Taiwan si elle ne s'était pas assommée avec la force de sa propre explosion de mana à un moment crucial.]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:28:37/08-18-56>
>>>>>[No shit?]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:29:21/08-18-56>
>>>>>[Pas de merde?]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:29:21/08-18-56>
>>>>>[It gets better! MuffinTopNinja was one of the most revered martial arts masters in the JIS until his health began to fail. He was well known for his self-deprecating humor. And gimmesomenuyen888 was a great philanthropist; every cred he earned, he poured back into helping the indigent population of the Walled City, where he grew up.]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:32:53/08-18-56>
>>>>>[Ça va mieux! MuffinTopNinja était l'un des maîtres d'arts martiaux les plus vénérés du JIS jusqu'à ce que sa santé commence à se détériorer. Il était bien connu pour son humour d'autodérision. Et gimmesomenuyen888 était un grand philanthrope;chaque crédit qu'il a gagné, il a réinvesti dans l'aide à la population indigente de la ville fortifiée, où il a grandi.]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:32:53/08-18-56>
>>>>>[And CaptainScone? I kinda chuckled at his name, but now I’m thinking there’s more to it.]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:39:16/08-18-56>
>>>>>[Et CaptainScone? J'ai un peu ri à son nom, mais maintenant je pense qu'il y a plus.]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:39:16/08-18-56>
>>>>>[I’ll say. He was a Scottish separatist who campaigned tirelessly for the restoration of his country. When his activism drew too many enemies, he fled and became a pillar of the Scottish ex-pat community in HK. As for his name, think “Stone of Scone.”

These amazing people just couldn’t catch a break. And now this. RIP.]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:42:47/08-18-56>
>>>>>[Je vais dire. C'était un séparatiste écossais qui a fait campagne sans relâche pour la restauration de son pays. Lorsque son activisme a attiré trop d'ennemis, il s'est enfui et est devenu un pilier de la communauté des expatriés écossais à Hong Kong. Quant à son nom, pensez à «Stone of Scone».

Ces personnes extraordinaires n’ont tout simplement pas pu prendre une pause. Et maintenant ceci. RIP.]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:42:47/08-18-56>
>>>>>[I’m mortified. I wish I had gotten to know them better. I wish I’d gotten that turret down faster.

Seems like you knew them very well, then?]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:46:12/08-18-56>
>>>>>[Je suis mortifié. J'aurais aimé mieux les connaître. J'aurais aimé faire descendre cette tourelle plus rapidement.

On dirait que vous les connaissiez très bien, alors?]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:46:12/08-18-56>
>>>>>[I suppose so. I’m a decker who responded to one of their first ads. My gut said not to join them, but we developed a lot of mutual respect over the years. I never thought I’d live to see one of their deckers live.]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:49:28/08-18-56>
>>>>>[Je suppose que oui. Je suis un decker qui a répondu à l'une de leurs premières annonces. Mon instinct a dit de ne pas les rejoindre, mais nous avons développé beaucoup de respect mutuel au fil des ans. Je n’aurais jamais pensé vivre pour voir l’un de leurs deckers en direct.]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:49:28/08-18-56>
>>>>>[Well, although it would make two deckers, I don’t suppose you’d like to team up?]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:50:54/08-18-56>
>>>>>[Eh bien, même si cela ferait deux deckers, je ne suppose pas que vous aimeriez faire équipe?]<<<<<

- ShenzhenJoe <06:50:54/08-18-56>
>>>>>[I don’t think so, no.]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:56:19/08-18-56>
>>>>>[Je ne pense pas, non.]<<<<<

- blinkigotcha23 <06:56:19/08-18-56>
>>[Accessing BBS Archives / Please Wait]<< >> [Accès aux archives BBS / Veuillez patienter] <<
>>>>>[See attached image, dated to late 2050. The human in the middle is Simon Zhour, a mercenary fixer in Macau. He's a known quantity.

I'm interested in the elf on his left. Anybody recognize this guy?]<<<<<

- Archaeopteryx <18:21:22/04-23-52>
>>>>>[Voir l'image ci-jointe, datée de fin 2050. L'humain au milieu est Simon Zhour, un mercenaire réparateur à Macao. C'est une quantité connue.

Je m'intéresse à l'elfe à sa gauche. Quelqu'un reconnaît-il ce gars?]<<<<<

- Archéoptéryx <18:21:22/04-23-52>
>>>>>[Your Person-of-Interest is Roalde Hon, a.k.a. Whipsaw. He's not a merc. He's a corpo-turned-runner-turned-corpo. He's now a counterdisruption advisor, currently under contract to Transys Neuronet.

Zhour is just a broker, but I'm wondering what Whipsaw is doing with the third guy, the troll: Icebreaker]<<<<<

- Blood Meridian <18:22:52/04-23-52>
>>>>>[Votre personne d'intérêt est Roalde Hon, alias Whipsaw. Ce n'est pas un mercenaire. C'est un corpo devenu coureur devenu corpo. Il est maintenant conseiller en contre-perturbation, actuellement sous contrat avec Transys Neuronet.

Zhour n'est qu'un courtier, mais je me demande ce que Whipsaw fait avec le troisième gars, le troll: Icebreaker]<<<<<

- Méridien de sang <18:22:52/04-23-52>
>>>>>[Icebreaker? He doesn't look like a decker.]<<<<<

- Escape Velocity <18:24:09/04-23-52>
>>>>>[Brise-glace? Il ne ressemble pas à un decker.]<<<<<

- Vitesse de fuite <18:24:09/04-23-52>
>>>>>[Icebreaker as in "as big as an Icebreaker." The ship. He supposedly ran a paramilitary crew for awhile.]<<<<<

- Blood Meridian <18:26:30/04-23-52>
>>>>>[Icebreaker comme dans "aussi gros qu'un Icebreaker."Le bateau. Il aurait dirigé une équipe paramilitaire pendant un certain temps.]<<<<<

- Méridien de sang <18:26:30/04-23-52>
>>>>>[I've heard of this guy. He vanished six years ago. His whole team went completely dark. They were called "The Fleet."

Word is they hit a big score and retired.]<<<<<

- Skry-00 <18:29:11/04-23-52>
>>>>>[J'ai entendu parler de ce type. Il a disparu il y a six ans. Toute son équipe est devenue complètement sombre. Ils s'appelaient «la flotte».

Le mot est qu'ils ont atteint un gros score et ont pris leur retraite.]<<<<<

- Skry-00 <18:29:11/04-23-52>
>>>>>[yo guys, i've got metadata that icebreaker's crew got wiped out. only two survivors, and you won't find them.]<<<<<

Tin Helmet <18:31:28/04-23-52>
>>>>>[yo les gars, j'ai des métadonnées que l'équipage du brise-glace a été anéanti.seulement deux survivants, et vous ne les trouverez pas.]<<<<<

Casque en étain <18:31:28/04-23-52>
>>>>>[Tin Helmet, I'm tired of your wierd-ass rumors.]<<<<<

-Frenetix <18:36:47/04-23-52>
>>>>>[Tin Helmet, j'en ai assez de vos rumeurs bizarres.]<<<<<
-Frenetic <18:36:47/04-23-52>
>>>>>[Tin Helment may be correct. One Fleet associate, Ustrada, posted on the BBS six times over the next year. Another, Balisong, was collected by bounty hunter. See attached image.]<<<<<

- White Prism <18:40:29/04-23-52>
>>>>>[Tin Helment peut être correct. Un associé de la flotte, Ustrada, a posté six fois sur le BBS au cours de l'année suivante. Un autre, Balisong, a été collecté par un chasseur de primes. Voir l'image ci-jointe.]<<<<<

- Prisme blanc <18:40:29/04-23-52>
>>>>>[Thanks, White Prism, that's fucking awesome. We all really needed a picture of a woman shot in the face and slumped over a toilet. This isn't a gore board.

I swear you've got Asperger's or something.]<<<<<

-Frenetix <18:44:08/04-23-52>
>>>>>[Merci, White Prism, c'est génial. Nous avions tous vraiment besoin d'une photo d'une femme frappée au visage et affalée au-dessus des toilettes. Ce n'est pas une planche gore.

Je jure que vous avez Asperger ou quelque chose comme ça.]<<<<<

-Frenetix <18:44:08/04-23-52>
>>>>>[Any buddy get work done by an expat named [DELETED]? He's rigs docware out in [DELETED] but I hear he's better than most autodocs.]<<<<<

- Hatch <11:26:32/06-04-56>
>>>>>[Un copain travaille-t-il par un expatrié nommé [SUPPRIMÉ]?Il installe un docware dans [SUPPRIMÉ] mais j'ai entendu dire qu'il était meilleur que la plupart des autodocs.]<<<<<

- Trappe <11:26:32/06-04-56>
>>>>>[[POST DELETED]<<<<<

- Hatch <11:27:13/06-04-56>
>>>>>[[POST SUPPRIMÉ]<<<<<

- Trappe <11:27:13/06-04-56>
>>>>>[Read the rules, everyone: No calling out personal specifics or addresses of potentially active operators. Keep it to handles, generalities, and city sectors. At least nine corporate bots are crawling the haven, as we speak.]<<<<<

- White Prism <11:32:49/06-04-56>
>>>>>[Lire les règles, tout le monde: pas d'appels de spécificités personnelles ou d'adresses d'opérateurs potentiellement actifs. Gardez-le aux poignées, aux généralités et aux secteurs de la ville. Au moins neuf robots d'entreprise explorent le havre de paix, au moment où nous parlons.]<<<<<

- Prisme blanc <11:32:49/06-04-56>
>>>>>[he's the real deal yo. he's solid and he's in with us.]<<<<<

- Tin Helmet <11:35:02/06-04-56>
>>>>>[c'est la vraie affaire yo.il est solide et il est avec nous.]<<<<<

- Casque en étain <11:35:02/06-04-56>
>>>>>[I'M SICK of saying it: anyone who gets chrome installed by some hack running docware in a converted restroom deserves the horrible nerve degeneration they'll die from. Those guys saw you up. You'll pay for it.

Slottable docware can't replace a real surgeon. Period. The tech isn't there yet.]<<<<<

- Vanisher <11:38:56/06-04-56>
>>>>>[Je suis malade de le dire: quiconque obtient du chrome installé par un piratage exécutant un docware dans des toilettes converties mérite l'horrible dégénérescence nerveuse dont il mourra. Ces gars vous ont vu. Vous paierez pour cela.

Un docware slottable ne peut pas remplacer un vrai chirurgien. Période. La technologie n'est pas encore là.]<<<<<

- Vanisher <11:38:56/06-04-56>
>>>>>[I've scoped out the doc in question. I'm gonna have to rain on your party Hath: he's basically a family doc who moonlights doing basic cyber.

Nice guy, but he's no hitter. Just a big bullshitter.]<<<<<

- Archaeopteryx <11:42:17/06-04-56>
>>>>>[J'ai scopé le document en question. Je vais devoir faire pleuvoir votre fête.

Un gars sympa, mais ce n'est pas un frappeur. Juste une grosse connerie.]<<<<<

- Archéoptéryx <11:42:17/06-04-56>
>>>>>[archaeopteryx you don't know shit]<<<<<

- Tin Helmet <11:45:25/06-04-56>
>>>>>[archaeopteryx vous ne savez pas de la merde]<<<<<

- Casque en étain <11:45:25/06-04-56>
>>>>>[Car bombing in Kowloon City today, near Salisbury & Nathan. Triad hit? Extremists?]<<<<<

- Blood Meridian <05:17:18/06-10-51>
>>>>>[Attentat à la voiture piégée à Kowloon City aujourd'hui, près de Salisbury et Nathan. La triade a frappé? Les extrémistes?]<<<<<

- Méridien de sang <05:17:18/06-10-51>
>>>>>[The triads don't usually use car bombs, and terrorists want a substantial blast to kick fragments. This one had a small explosive, but burned like an oil well.]<<<<<

- Vanisher <05:21:01/06-10-51>
>>>>>[Les triades n'utilisent généralement pas de voitures piégées, et les terroristes veulent une explosion substantielle pour lancer des fragments. Celui-ci avait un petit explosif, mais brûlé comme un puits de pétrole.]<<<<<

- Vanisher <05:21:01/06-10-51>
>>>>>[Voila!

HKPD Report appended. One fatality, the driver. Guy named "Ripshot." Burnt almost beyond identification.]<<<<<

- Amonita <06:02:23/06-10-51>
>>>>>[Voila!

Rapport HKPD en annexe. Un mort, le conducteur. Guy nommé "Ripshot".Brûlé presque au-delà de l'identification.]<<<<<

- Amonita <06:02:23/06-10-51>
>>>>>[Ripshot, he's a rigger, he rolls for "The Fleet." He's got a long enemies list.]<<<<<

- CrazyTaste <06:25:38/06-10-51>
>>>>>[Ripshot, c'est un gréeur, il lance pour "The Fleet".Il a une longue liste d'ennemis.]<<<<<

- CrazyTaste <06:25:38/06-10-51>
>>>>>[No, CrazyTaste. I don't know why people keep associating The Fleet and this Ripshot guy. The Fleet's rigger is a Shenzhen guy called Chainlink.

Yeah, Ripshot has a lot of enemies, but he's a Cao Pho croc shaman over in Kwun Tong. And he's not dead.]<<<<<

- Amonita <06:27:59/06-10-51>
>>>>>[Non, CrazyTaste. Je ne sais pas pourquoi les gens continuent d'associer The Fleet et ce gars de Ripshot. Le gréeur de la flotte est un gars de Shenzhen appelé Chainlink.

Ouais, Ripshot a beaucoup d'ennemis, mais c'est un chaman croco Cao Pho à Kwun Tong. Et il n'est pas mort.]<<<<<

- Amonita <06:27:59/06-10-51>
>>>>>[Several people have operated Hong Kong under the handle "Ripshot" in the last year. None of them are linked to The Fleet, but that crew is known to spread misinformation about their composition. So... who knows.]<<<<<

- Amonita <06:28:25/06-10-51>
>>>>>[Plusieurs personnes ont exploité Hong Kong sous le pseudonyme "Ripshot" l'année dernière. Aucun d'entre eux n'est lié à la flotte, mais cet équipage est connu pour répandre de fausses informations sur sa composition. Alors... qui sait.]<<<<<

- Amonita <06:28:25/06-10-51>
>>>>>[I see the body identification was made from limb DNA, a skull fragment, and the footage from a nearby CCTV camera.]<<<<<

- White Prism <7:40:12/06-10-51>
>>>>>[Je vois que l'identification du corps a été faite à partir de l'ADN d'un membre, d'un fragment de crâne et des images d'une caméra CCTV à proximité.]<<<<<

- Prisme blanc <7: 40: 12 / 06-10-51>
>>>>>[White Prism, Amonita... are you going to go conspiracy-theory on us? Again?]<<<<<

- Escape Velocity <7:43:39/06-10-51>
>>>>>[Prisme blanc, Amonita... allez-vous nous parler de la théorie du complot? Encore une fois?]<<<<<

- Vitesse de fuite <7: 43: 39 / 06-10-51>
>>>>>[We are t-minus 24 hours for Typhoon Usagi to cross ashore. I am signing off until tomorrow sometime; see attached list of met-sites if you wish to follow storm progress.]<<<<<

- White Prism <20:11:31/08-$(story.Global_ExtractionDate)-56>
>>>>>[Nous sommes à moins de 24 heures pour que le typhon Usagi passe à terre. Je signe jusqu'à demain un jour;voir la liste ci-jointe des met-sites si vous souhaitez suivre la progression de la tempête.]<<<<<

- Prisme blanc <20: 11: 31/08 - $(story.Global_ExtractionDate) -56>
Typhoon Usagi's periphery will strike Hong Kong within the next 24 hours, with the eye crossing ashore near the Sanshaozhen-Pingshazhen Megaplex, 80 km southwest of Hong Kong. Usagi has weakened, but meteorologists warn it is still a very destructive storm. Severe damage and flooding are expected in the direct storm path.

We now go to a special warning from the HKPF.
La périphérie du typhon Usagi frappera Hong Kong dans les prochaines 24 heures, l'œil traversant près du mégaplex Sanshaozhen-Pingshazhen, à 80 km au sud-ouest de Hong Kong. Usagi s'est affaibli, mais les météorologues préviennent qu'il s'agit toujours d'une tempête très destructrice. On s'attend à de graves dommages et inondations sur le trajet direct de la tempête.

Nous passons maintenant à un avertissement spécial de la HKPF.
The HKPF and the Security Subcommittee of the Executive Council advise all residents to shelter in place and stay connected to matrix hardlines. La HKPF et le sous-comité de sécurité du Conseil exécutif conseillent à tous les résidents de s'abriter sur place et de rester connectés aux lignes radicales de la matrice.
A curfew is in-effect beginning at 1600 hours (4:00 pm). Strong electromagnetic interference is expected, shutting down wireless communications. Un couvre-feu est en vigueur à partir de 16 h 00 (16 h 00). De fortes interférences électromagnétiques sont attendues, interrompant les communications sans fil.
Hong Kong will experience moderate winds and extremely heavy precipitation. Landslides and minor runoff flooding are expected.

Citizens are advised to avoid hillside roads, and under *no circumstances* to enter drainage troughs, even to recover lost belongings, or to attempt rescues. Call emergency personnel, who are specially trained and equipped to save lives.
Hong Kong connaîtra des vents modérés et des précipitations extrêmement fortes. On prévoit des glissements de terrain et des inondations mineures par ruissellement.

Il est conseillé aux citoyens d'éviter les routes à flanc de colline, et en *aucun cas* de pénétrer dans les fosses de drainage, même pour récupérer leurs biens perdus ou pour tenter de sauver. Appelez le personnel d'urgence, spécialement formé et équipé pour sauver des vies.
The automatic Sik Joeng Wall was activated at 6:30 this morning, enclosing Victoria Harbour, blocking incoming waves and limiting the storm surge experienced in the harbor to one-half meter.

The Port Authority indicates that its seawater pump capacity will be easily sufficient to prevent a destructive rise in Harbour level, but rolling brownouts are likely as electricity is routed to the seawall's pump arrays.
Le mur automatique de Sik Joeng a été activé à 6h30 ce matin, enfermant le port de Victoria, bloquant les vagues entrantes et limitant l'onde de tempête ressentie dans le port à un demi-mètre.

L'Administration portuaire indique que sa capacité de pompage d'eau de mer sera facilement suffisante pour empêcher une élévation destructrice du niveau du port, mais des baisses de tension progressives sont probables car l'électricité est acheminée vers les réseaux de pompes de la digue.
>>>>>[Where has everybody gone on the boards.]<<<<<

- Amaz00m <20:23:14/08-$(story.Global_ExtractionDate)-56>
>>>>>[Où est passé tout le monde sur les tableaux.]<<<<<

- Amaz00m <20: 23: 14/08 - $(story.Global_ExtractionDate) -56>
>>>>>[Does the term "crunch" mean anything to you?]<<<<<

- Blood Meridian <20:26:01/08-$(story.Global_ExtractionDate)-56>
>>>>>[Le terme "crunch" vous dit-il quelque chose?]<<<<<

- Méridien de sang <20: 26: 01/08 - $(story.Global_ExtractionDate) -56>
>>>>>[People are running? Won't all the security forces be on high alert during the storm?]<<<<<

- Blood Meridian <20:29:42/08-$(story.Global_ExtractionDate)-56>
>>>>>[Les gens courent? Toutes les forces de sécurité ne seront-elles pas en état d'alerte pendant la tempête?]<<<<<

- Méridien de sang <20: 29: 42/08 - $(story.Global_ExtractionDate) -56>
>>>>>[It's a sheer question of resource coverage, Amaz00m. Like arson in old UCAS cities on Halloween. There are innumerable targets across the Kong. High alert can't be maintained at even a fraction of them, through a typhoon. This is the fight the A-teams on both sides always know is coming.]<<<<<

- Blood Meridian <20:34:18/08-$(story.Global_ExtractionDate)-56>
>>>>>[C'est une simple question de couverture des ressources, Amaz00m. Comme un incendie criminel dans les anciennes villes UCAS à Halloween. Il existe d'innombrables cibles à travers le Kong. Une alerte élevée ne peut pas être maintenue même pour une fraction d'entre eux, à travers un typhon. C'est le combat que les équipes A des deux côtés savent toujours à venir.]<<<<<

- Méridien de sang <20: 34: 18/08 - $(story.Global_ExtractionDate) -56>
>>>>>[But can't the corps just plan ahead, and hire more people?]<<<<<

- Amaz00m <20:36:24/08-$(story.Global_ExtractionDate)-56>
>>>>>[Mais le corps ne peut-il pas simplement planifier à l'avance et embaucher plus de personnes?]<<<<<

- Amaz00m <20: 36: 24/08 - $(story.Global_ExtractionDate) -56>
>>>>>[Blood Meridian? Are you there? Anyone?]<<<<<

- Amaz00m <20:37:21/08-$(story.Global_ExtractionDate)-56>
>>>>>[Méridien de sang?Êtes-vous là? Quelqu'un?]<<<<<

- Amaz00m <20: 37: 21/08 - $(story.Global_ExtractionDate) -56>
>>>>>[Breaking news report, attached.]<<<<<

- Blood Meridian <21:26:17/08-$(story.Global_ShowdownDate)-56>
>>>>>[Dernières nouvelles, joint.]<<<<<

- Méridien de sang <21: 26: 17/08 - $(story.Global_ShowdownDate) -56>
In Usagi's wake, comes relief and rebuilding. Today, Hongkongers begin to assess the damage of Typhoon Usagi. We already know that we were lucky. Dans le sillage d'Usagi, vient le soulagement et la reconstruction. Aujourd'hui, les Hongkongais commencent à évaluer les dégâts du typhon Usagi. Nous savons déjà que nous avons eu de la chance.
Heavy rains from the storm's periphery caused minor flooding throughout Hong Kong, mostly due to clogging or overwhelming of the runoff-control system.

This morning, an aerial survey of the mountains has counted at least 100 new active landslides.
De fortes pluies provenant de la périphérie de la tempête ont provoqué des inondations mineures dans tout Hong Kong, principalement en raison du colmatage ou de l'écrasement du système de contrôle du ruissellement.

Ce matin, un relevé aérien des montagnes a dénombré au moins 100 nouveaux glissements de terrain actifs.
The Victoria Harbour pump arrays successfully maintained harbor level near normal, despite very heavy runoff. At peak pump operation, the Energy Authority instituted mandatory blackouts in 60% of the Zone, presenting the most severe test of the pump system in years.

Almost no wind damage was reported, thanks to moderate winds.
Les ensembles de pompes du port de Victoria ont réussi à maintenir le niveau du port près de la normale, malgré un ruissellement très important. Au pic de fonctionnement des pompes, l'Autorité de l'énergie a institué des coupures de courant obligatoires dans 60% de la zone, présentant le test le plus sévère du système de pompage depuis des années.

Presque aucun dommage causé par le vent n'a été signalé, grâce à des vents modérés.
Seven corporate citizen fatalities have been reported. Relief operations are underway to assess impact to the unregistered population. Total unregistered deaths are forecast to be less than 10,000.

The Wuxing Environmental Office has issued a citizen advisory warning all ordinary persons to avoid contact with storm-driven mud, due to high levels of toxic runoff.
Sept décès d'entreprises citoyennes ont été signalés. Des opérations de secours sont en cours pour évaluer l’impact sur la population non enregistrée. Le nombre total de décès non enregistrés devrait être inférieur à 10 000.

Le bureau de l'environnement de Wuxing a émis un avis aux citoyens avertissant toutes les personnes ordinaires d'éviter tout contact avec la boue provoquée par la tempête, en raison des niveaux élevés de ruissellement toxique.
The Executive Council has expressed gratitude that Usagi has proven a minor event for most of Hong Kong.

However, the Security Subcommittee already reports several hundred cases of vandalism, looting, and incursion. We go to Captain Krait, Special Duties Unit, who has just received a unanimous promotion for her valiant work to protect Hong Kong's unregistered citizens during the storm.
Le Conseil exécutif a exprimé sa gratitude pour qu'Usagi se soit avéré un événement mineur pour la majeure partie de Hong Kong.

Cependant, le Sous-comité de sécurité signale déjà plusieurs centaines de cas de vandalisme, de pillage et d'incursion. Nous allons voir le capitaine Krait, Unité des tâches spéciales, qui vient de recevoir une promotion unanime pour son vaillant travail de protection des citoyens non enregistrés de Hong Kong pendant la tempête.
Unfortunately, Hongkongers know well the pattern of anarchist and criminal elements using natural disasters as an opportunity for exploitation.

Joint corporate and HKPF Special Duties teams today are fanning out through Hong Kong, to bring these criminals to justice.
Malheureusement, les Hongkongais connaissent bien le modèle d'éléments anarchistes et criminels utilisant les catastrophes naturelles comme une opportunité d'exploitation.

Aujourd'hui, les équipes conjointes des droits spéciaux de l'entreprise et de la HKPF se déplacent à travers Hong Kong pour traduire ces criminels en justice.
I'm pleased to announce that the Security Commissioner has vowed to swiftly punish crimes which occurred during Usagi's passage. Any such crimes will be prosecuted as infractions of both zone security, and of human rights.

Cases will be tried before a special tribunal.
Je suis heureux d'annoncer que le commissaire à la sécurité s'est engagé à punir rapidement les crimes qui se sont produits lors du passage d'Usagi. Tout crime de ce type sera poursuivi en tant qu'infraction à la fois à la sécurité de la zone et aux droits de l'homme.

Les affaires seront jugées devant un tribunal spécial.
Beyond the Free Enterprise Zone, extreme winds and major flooding are reported along the section of coast where Usagi's center crossed ashore. States of Emergency have been declared in Guanghaizhen, the Sanshaozhen-Pingshazhen Megaplex, and numerous coastal communities. Au-delà de la zone de libre entreprise, des vents extrêmes et des inondations majeures sont signalés le long de la partie de la côte où le centre d'Usagi a traversé la côte. L'état d'urgence a été déclaré à Guanghaizhen, dans le mégaplex Sanshaozhen-Pingshazhen et dans de nombreuses communautés côtières.
There are unconfirmed reports of a major casualty incident on the exclusive island of Shangchuan Dao.

Click on our PDA-notifier for Breaking News Updates on this story, including exclusive casualty footage.
Il existe des rapports non confirmés faisant état d'un incident majeur survenu sur l'île exclusive de Shangchuan Dao.

Cliquez sur notre PDA-notifier pour les dernières nouvelles de cette histoire, y compris des images exclusives sur les victimes.
>>>>>[Brutal. There's a lot hiding between the lines.]<<<<<

- saywhut12358 <21:34:22/08-$(story.Global_ShowdownDate)-56>
>>>>>[Brutal. Il y a beaucoup de cachettes entre les lignes.]<<<<<

- saywhut12358 <21: 34: 22/08 - $(story.Global_ShowdownDate) -56>
>>>>>[I'd expect White Prism to be posting on this.]<<<<<

- Amaz00m <21:35:41/08-$(story.Global_ShowdownDate)-56>
>>>>>[Je m'attendrais à ce que White Prism publie à ce sujet.]<<<<<

- Amaz00m <21: 35: 41/08 - $(story.Global_ShowdownDate) -56>
>>>>>[White Prism and Amonita are currently whereabouts-unknown.]<<<<<

- Blood Meridian <21:36:50/08-$(story.Global_ShowdownDate)-56>
>>>>>[White Prism et Amonita sont actuellement inconnus.]<<<<<

- Méridien de sang <21: 36: 50/08 - $(story.Global_ShowdownDate) -56>
>>>>>[They vanished? They're dead?]<<<<<

- Amaz00m <21:39:02/08-$(story.Global_ShowdownDate)-56>
>>>>>[Ils ont disparu? Ils sont morts?]<<<<<

- Amaz00m <21: 39: 02/08 - $(story.Global_ShowdownDate) -56>
>>>>>[I don't know. Get used to it. Over the next couple days, we're going to find out a lot of people are missing.]<<<<<

- Blood Meridian <21:41:36/08-$(story.Global_ShowdownDate)-56>
>>>>>[Je ne sais pas. Habituez-vous à cela. Au cours des prochains jours, nous allons découvrir que beaucoup de personnes sont portées disparues.]<<<<<

- Méridien de sang <21: 41: 36/08 - $(story.Global_ShowdownDate) -56>
>>>>>[Holy hell.]<<<<<

- Amaz00m <21:45:12/08-$(story.Global_ShowdownDate)-56>
>>>>>[Saint enfer.]<<<<<

- Amaz00m <21: 45: 12/08 - $(story.Global_ShowdownDate) -56>
>>>>>[No, not holy hell: typhoon season.

Welcome to the cull.]<<<<<

- Blood Meridian <21:48:23/08-$(story.Global_ShowdownDate)-56>
>>>>>[Non, pas l'enfer sacré: la saison des typhons.

Bienvenue à l'abattage.]<<<<<

- Méridien de sang <21: 48: 23/08 - $(story.Global_ShowdownDate) -56>
>>>>>[Check this headline, just out: "METH FACTORY ACCIDENT DURING TYPHOON KILLS THOUSANDS IN WALLED CITY"

For real? That stuff's terrifying. Check this newscast out.]<<<<<

- Contrail <23:04:14/08-$(story.Global_ShowdownDate)-56>
>>>>>[Regardez ce titre, juste sorti: "ACCIDENT DE L'USINE DE METH PENDANT LE TYPHOON TUE DES MILLIERS DANS WALLED CITY"

Pour de vrai? Ce truc est terrifiant. Regardez ce bulletin d'information.]<<<<<

- Contrail <23: 04: 14/08 - $(story.Global_ShowdownDate) -56>
An accident at an illegal crystal methamphetamine factory in the Walled City slum sickened or killed thousands of people, during the passage of Typhoon Usagi.

The incident created a mass panic in the tightly confined labyrinth of buildings. The release is presumed to be related to typhoon damage.
Un accident dans une usine illégale de méthamphétamine de cristal dans le bidonville de la ville fortifiée a rendu malade ou tué des milliers de personnes, lors du passage du typhon Usagi.

L'incident a créé une panique de masse dans le labyrinthe étroitement confiné de bâtiments. Le rejet est présumé lié aux dommages causés par le typhon.
The hydrogen choloride gas was released from an industrial-scale "superlab," which was being operated by the so-called "Yellow Lotus" organized crime syndicate.

The gas combines with moisture to produce hydrochloric acid, chemically burning the respiratory systems of those who breath it. Death is typically by asphyxiation.
Le chlorure d'hydrogène gazeux a été libéré par un «superlab» à l'échelle industrielle, qui était exploité par le syndicat du crime organisé du «Lotus jaune».

Le gaz se combine avec l'humidité pour produire de l'acide chlorhydrique, brûlant chimiquement les systèmes respiratoires de ceux qui le respirent. La mort est généralement par asphyxie.
A civil response team from Tsang Mechanical Services responded to the event, destroying the factory and providing medical treatment to survivors. Tsang has not yet released an official estimate of casualties.

Tsang CEO and well-known philanthropist Josephine Tsang personally spoke at a press conference.
Une équipe d'intervention civile des Tsang Mechanical Services a répondu à l'événement, détruisant l'usine et prodiguant des soins médicaux aux survivants. Tsang n'a pas encore publié d'estimation officielle des victimes.

La PDG de Tsang et philanthrope bien connue, Josephine Tsang, s'est personnellement exprimée lors d'une conférence de presse.
As long as we allow socioeconomic conditions to persist that trap millions of people in poverty, these events will continue to occur. The desperate choose paths of social and environmental crime because they have little practical choice. Tant que nous laissons persister les conditions socio-économiques qui piègent des millions de personnes dans la pauvreté, ces événements continueront de se produire. Les désespérés choisissent les voies de la criminalité sociale et environnementale parce qu'ils n'ont guère de choix pratique.
It is our duty as Hongkongers to ultimately see forge a better future for all our residents. We are extraordinarily lucky this incident turned out as well as it did. Il est de notre devoir en tant que Hongkongais de voir en fin de compte forger un avenir meilleur pour tous nos résidents. Nous sommes extrêmement chanceux que cet incident se soit déroulé aussi bien qu’elle.
First on our analysis panel, we go our economic analyst Johnathan Chou. Dr. Chou is trapped at home by storm damage, and joins us by audio only.

Dr. Chou, are you there? And are you and your family all right?
D'abord sur notre panel d'analyse, nous passons notre analyste économique Johnathan Chou. Le Dr Chou est piégé chez lui par les dégâts de la tempête et nous rejoint uniquement par audio.

Dr Chou, êtes-vous là? Et vous et votre famille allez-vous bien?
Yes, thank you, we are all fine - although let me tell you, my gardeners will have their work cut out for them. Oui, merci, tout va bien - mais laissez-moi vous dire que mes jardiniers auront du pain sur la planche.
Dr. Chou, getting down to business... what's your assessment of this announcement by Ms. Tsang? Dr Chou, passons aux choses sérieuses... quelle est votre évaluation de cette annonce de Mme Tsang?
This is typical Josephine Tsang antics. She's spending resources and risking the lives of a response team, trying to "help" the very people who shelter and patronize this kind of drug production. Ce sont des singeries typiques de Josephine Tsang. Elle dépense des ressources et risque la vie d'une équipe d'intervention, essayant «d'aider» les personnes mêmes qui abritent et patronnent ce type de production de drogue.
This week it's a methamphetamine lab. Next week it will be a BTL factory solvent spill. The week after that, more riots. When do we say "enough is enough"? Cette semaine, c'est un laboratoire de méthamphétamine. La semaine prochaine, ce sera un déversement de solvant d'usine BTL. La semaine d'après, d'autres émeutes. Quand dit-on "assez c'est assez"?
Mrs. Tsang should be exercising her fiduciary responsibility to her shareholders, not hand-wringing over people who won't help themselves... Mme Tsang devrait exercer sa responsabilité fiduciaire envers ses actionnaires, pas se tordre la main sur des gens qui ne s'aideront pas eux-mêmes...
>> ATTACH DATA TO ESCROW ACCOUNT...

>>> DATA WILL BE AUTOMATICALLY SOLD TO THE HIGHEST BIDDER.

> BOTH PARTIES WILL REMAIN ANONYMOUS THROUGHOUT TRANSACTION.
>> ATTACHER DES DONNÉES AU COMPTE ESCROW...

>>> LES DONNÉES SERONT AUTOMATIQUEMENT VENDUES AU PLUS ÉLEVÉ.

> LES DEUX PARTIES RESTERONT ANONYMES PENDANT LA TRANSACTION.
{{GM}}Post the exotic animal dealer contacts.{{/GM}} {{GM}}Publiez les contacts des marchands d'animaux exotiques.{{/GM}}
{{GM}}Post the Repulse Bay construction plans.{{/GM}} {{GM}}Publiez les plans de construction de Repulse Bay.{{/GM}}
{{GM}}Post the museum shipping manifest.{{/GM}} {{GM}}Publiez le manifeste d'expédition du musée.{{/GM}}
{{GM}}Post the experimental Ares research.{{/GM}} {{GM}}Publiez la recherche expérimentale d'Ares.{{/GM}}
{{GM}}Post the Renraku product launch schedule.{{/GM}} {{GM}}Publiez le calendrier de lancement du produit Renraku.{{/GM}}
{{GM}}Post the Wuxing logistical data.{{/GM}} {{GM}}Publiez les données logistiques de Wuxing.{{/GM}}
> POSTING SUCCESSFUL.

>> POSTING WILL REMAIN ACTIVE FOR TWO DAY(S).
> PUBLICATION RÉUSSIE.

>> L'AFFICHAGE RESTERA ACTIF PENDANT DEUX JOUR (S).
>> PENDING TRANSACTIONS... >> TRANSACTIONS EN ATTENTE...
{{GM}}Claim payment for the exotic animal dealer contacts.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement des contacts des marchands d'animaux exotiques.{{/GM}}
{{GM}}Claim payment for the Repulse Bay construction plans.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement pour les plans de construction de Repulse Bay.{{/GM}}
{{GM}}Claim payment for the museum shipping manifest.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement du manifeste d'expédition du musée.{{/GM}}
{{GM}}Claim payment for the experimental Ares research.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement de la recherche expérimentale Ares.{{/GM}}
{{GM}}Claim payment for the Renraku product launch schedule.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement pour le calendrier de lancement du produit Renraku.{{/GM}}
{{GM}}Claim payment for the Wuxing logistical data.{{/GM}} {{GM}}Réclamez le paiement des données logistiques de Wuxing.{{/GM}}
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!

WINNING BID: 300¥
ESCROW FEE (10%): -30¥
FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 270¥
>> DONNÉES VENDUES AVEC SUCCÈS!

OFFRE GAGNANTE: 300 ¥
FRAIS D'ENGAGEMENT (10%): -30 ¥
FONDS ENVOYÉS SUR LE COMPTE DE $++(l.name): 270 ¥
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!

WINNING BID: 389¥
ESCROW FEE (10%): -38¥
FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 350¥
>> DONNÉES VENDUES AVEC SUCCÈS!

OFFRE GAGNANTE: 389 ¥
FRAIS D'ENGAGEMENT (10%): -38 ¥
FONDS ENVOYÉS SUR LE COMPTE DE $++(l.name): 350 ¥
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!

WINNING BID: 480¥
ESCROW FEE (10%): -48¥
FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 432¥
>> DONNÉES VENDUES AVEC SUCCÈS!

OFFRE GAGNANTE: 480 ¥
FRAIS D'ENGAGEMENT (10%): -48 ¥
FONDS ENVOYÉS SUR LE COMPTE DE $++(l.name): 432 ¥
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!

WINNING BID: 880¥
ESCROW FEE (10%): -88¥
FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 792¥
>> DONNÉES VENDUES AVEC SUCCÈS!

OFFRE GAGNANTE: 880 ¥
FRAIS D'ENGAGEMENT (10%): -88 ¥
FONDS ENVOYÉS SUR LE COMPTE DE $++(l.name): 792 ¥
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!

WINNING BID: 600¥
ESCROW FEE (10%): -60¥
FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 540¥
>> DONNÉES VENDUES AVEC SUCCÈS!

OFFRE GAGNANTE: 600 ¥
FRAIS D'ENGAGEMENT (10%): -60 ¥
FONDS ENVOYÉS SUR LE COMPTE DE $++(l.name): 540 ¥
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!

WINNING BID: 167¥
ESCROW FEE (10%): -7¥
FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 150¥
>> DONNÉES VENDUES AVEC SUCCÈS!

OFFRE GAGNANTE: 167 ¥
FRAIS D'ENGAGEMENT (10%): -7 ¥
FONDS ENVOYÉS SUR LE COMPTE DE $++(l.name): 150 ¥
Hey, $(l.name). I was able to cut out the proprietary bits of the files we recovered that work a few nuyen, but there was a lot of junk data none of the buyers wanted. I've decided to archive the leftover paperwork, requisition orders, etc. Nothing special, but I figured I'd keep it on hand.

- Is0bel
Hé, $(l.name). J'ai pu supprimer les morceaux propriétaires des fichiers que nous avons récupérés et qui fonctionnent quelques nuyens, mais il y avait beaucoup de données indésirables qu'aucun des acheteurs ne voulait. J'ai décidé d'archiver les documents restants, les commandes de réquisition, etc. Rien de spécial, mais j'ai pensé que je les garderais sous la main.

- Is0bel
Beretta Model 70 (Smartlink) Beretta modèle 70 (Smartlink)
SMG: A small submachine gun with big damage potential and an integral Smartlink system. SMG: Une petite mitraillette avec un gros potentiel de dommages et un système Smartlink intégré.
Let's get that turbine fixed, or it's going to be our asses. Faisons réparer cette turbine, ou ce sera notre cul.
{{GM}}The maintenance manager's eyes are glued to a book in her hands. Without looking at you, she speaks.{{/GM}}

I'm busy.
{{GM}}Les yeux du responsable de la maintenance sont collés à un livre entre ses mains. Sans vous regarder, elle parle.{{/GM}}

Je suis occupé.
Security told me to bring this package here. La sécurité m'a dit d'apporter ce colis ici.
{{GM}}Her head jerks toward you.{{/GM}}

What!? That is *not* our procedure.
{{GM}}Sa tête se tourne vers vous.{{/GM}}

Quoi!?Ce n'est *pas* notre procédure.
Those idiots...

Just a second. I'll sort this out.

{{GM}}She whips out her PDA and pounds its keys.{{/GM}}
Ces idiots...

Juste une seconde. Je vais régler ça.

{{GM}}Elle sort son PDA et martèle ses clés.{{/GM}}
Thanks, that'd help a lot. Merci, cela aiderait beaucoup.
Do whatever you have to do - just help me get rid of this damn package. Faites tout ce que vous avez à faire - aidez-moi simplement à me débarrasser de ce sacré paquet.
About time. Seems like I've been hauling this thing around all day. À propos du temps. On dirait que j'ai transporté cette chose toute la journée.
{{GM}}The PDA rings, and a voice answers.{{/GM}}

Security, here.

Oh. It's you. What is it now? It'd better not be about that package...
{{GM}}Le PDA sonne et une voix répond.{{/GM}}

Sécurité, ici.

Oh. C'est toi. Qu'est ce que c'est maintenant? Il vaut mieux ne pas parler de ce paquet...
You'd better believe it is.

You know well as I do that ever since Tsang's threat level changed, I can't receive incoming deliveries. That's now a security-only procedure.
Vous feriez mieux de le croire.

Vous savez bien que je le fais depuis que le niveau de menace de Tsang a changé, je ne peux pas recevoir de livraisons entrantes. C'est désormais une procédure de sécurité uniquement.
You watch the two go back and forth on the issue. Eventually, the maintenance manager exhausts the other speaker such that you're now instructed to drop off the package with security. Vous regardez les deux aller et venir sur la question. Finalement, le responsable de la maintenance épuise l'autre haut-parleur de sorte que vous êtes maintenant invité à déposer le colis en toute sécurité.
Your package is for security, right? So what the hell are you still doing in maintenance?

Get outta here!
Votre forfait est pour la sécurité, non? Alors qu'est-ce que tu fais encore en maintenance?

Sors de là!
Hey, security will let you in. So get out of my hair and give them that damn package. Hé, la sécurité te laissera entrer. Alors sors de mes cheveux et donne-leur ce putain de paquet.
What's the holdup? Get changed. We need to fix those flow regulators *today.* Quel est le hold-up? Se changer. Nous devons réparer ces régulateurs de débit *aujourd'hui.*
What are you doing back here? You've got paperwork to file!

No chance in hell I'm taking the heat for *your* mess, so get your ass over to Security. Either you deal with them, or you deal with me. And, trust me, you do *not* want to deal with me.
Que fais-tu ici? Vous avez des papiers à déposer!

Aucune chance en enfer que je prenne la chaleur pour *votre* désordre, alors mettez votre cul à la sécurité. Soit vous traitez avec eux, soit vous traitez avec moi. Et croyez-moi, vous ne voulez *pas* traiter avec moi.
You're greeted by the sight of a dwarf leaning against a desk, nose-deep inside a book. The plaque next to her hip reads, "Maintenance Lead."

She holds up her finger to silence you, eyes locked on her story. After a moment, she dog-ears her page and sets the book on top of the desk. By the way she sizes you up, you can tell that she's not in the business of making friends.
Vous êtes accueilli par la vue d'un nain appuyé contre un bureau, le nez au fond d'un livre. La plaque à côté de sa hanche indique «Maintenance Lead».

Elle lève son doigt pour vous faire taire, les yeux rivés sur son histoire. Au bout d'un moment, elle écoute sa page et pose le livre sur le bureau.À la façon dont elle vous évalue, vous pouvez dire qu'elle ne cherche pas à se faire des amis.
Yes? Oui?
Sorry, wrong door. Désolé, mauvaise porte.
{{GM}}Show her your Wuxing ID.{{/GM}} Special delivery from Wuxwing. Where's the security office? Heard I'm supposed to take this over there. {{GM}}Montrez-lui votre identifiant Wuxing.{{/GM}} Livraison spéciale de Wuxwing. Où est le bureau de la sécurité? J'ai entendu que je suis censé emmener ça là-bas.
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} {{GM}}Show her your Tsang passes.{{/GM}} New employee orientation told me to report here for training assignments until the next shift rotation. {{CC}}Etiquette: Entreprise{{/CC}} {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer Tsang.{{/GM}} L'orientation des nouveaux employés m'a dit de me présenter ici pour les affectations de formation jusqu'à la prochaine rotation d'équipe.
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} I'm the new hire. When I asked HR for a challenge, they assigned me to this department. I'm ready to take on whatever you throw my way, boss. {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} Je suis la nouvelle recrue. Quand j'ai demandé aux RH un défi, ils m'ont affecté à ce département. Je suis prêt à affronter tout ce que vous me lancez, patron.
I should say so. Now get out! Je devrais le dire. Maintenant sort!
{{GM}}She flicks her finger toward the door and speaks quickly.{{/GM}}

Outside. Around the corner. Don't leave this level unless you get a Tsang ID. Be a shame if you never made out of here...

Get your credentials in order, and get out.
{{GM}}Elle déplace son doigt vers la porte et parle rapidement.{{/GM}}

À l'extérieur. Au coin de la rue. Ne quittez pas ce niveau à moins d'avoir un identifiant Tsang. Sois dommage si tu ne t'es jamais sorti d'ici...

Mettez vos informations d'identification dans l'ordre et sortez.
Before you do anything around here, you've gotta change out of those ridiculous clothes. Hit the locker room and grab a uniform. Show some goddamn company pride.

{{GM}}She studies you again, clearly unimpressed.{{/GM}}

Well, least they finally sent me *somebody*... here, the locker code.
Avant de faire quoi que ce soit ici, vous devez changer ces vêtements ridicules. Frappez le vestiaire et prenez un uniforme. Montrez une putain de fierté d'entreprise.

{{GM}}Elle vous étudie à nouveau, clairement sans impression.{{/GM}}

Au moins, ils m'ont finalement envoyé *quelqu'un*... ici, le code du casier.
{{GM}}She looks confused and slightly annoyed by your gung ho attitude.{{/GM}}

Well. Aren't we eager.
{{GM}}Elle a l'air confuse et légèrement agacée par votre attitude enthousiaste.{{/GM}}

Bien. Ne sommes-nous pas impatients.
What's my first assignment? Quelle est ma première mission?
You can count on me. Tu peux compter sur moi.
*Much* better. Should I assume that this is your new sector? *Beaucoup* mieux. Dois-je supposer que c'est votre nouveau secteur?
That's what they told me. C'est ce qu'ils m'ont dit.
{{GM}}She lets out a breath of relief.{{/GM}}

About time I got some help down here. I've got a task to break you in fast.

The autocoupler on the main terminal is out. Flow regulators need a restart. Engage its airflow mixers, then report back to me.
{{GM}}Elle laisse échapper un souffle de soulagement.{{/GM}}

Il est temps que j'aie de l'aide ici. J'ai une tâche pour vous briser rapidement.

L'autocoupleur du terminal principal est hors service. Les régulateurs de débit ont besoin d'un redémarrage. Engagez ses mélangeurs de flux d'air, puis faites-moi un rapport.
Good work, rookie.

That's all I need for now. Why don't you take a break? Just do it outside of my office - I've got a date with a new novel.
Bon travail, recrue.

C'est tout ce dont j'ai besoin pour le moment. Pourquoi tu ne fais pas de pause? Faites-le juste en dehors de mon bureau - j'ai rendez-vous avec un nouveau roman.
Great! Oh, wait. Did I mention that the terminal had another maintenance request in it? Something about fixing a turbine. I accepted the task. Génial! Oh, attendez. Ai-je mentionné que le terminal contenait une autre demande de maintenance? Quelque chose à propos de la réparation d'une turbine. J'ai accepté la tâche.
Will do. Ça ira.
{{GM}}She slams her hands on top of her desk.{{/GM}}

What!? You signed off on the goddamn turbine engine? We can't do that! I'd need... I'd need *at least* a crew of four level-three techs to even do an evaluation of that thing!
{{GM}}Elle claque ses mains sur son bureau.{{/GM}}

Quoi!?Vous avez signé le putain de moteur à turbine? On ne peut pas faire ça! J'aurais besoin... J'aurais besoin *au moins* d'une équipe de quatre techniciens de niveau trois pour même faire une évaluation de cette chose!
I thought it might help us get ahead of things around here. J'ai pensé que cela pourrait nous aider à prendre de l'avance sur les choses ici.
The longer that request sat in the system, the worse it'd look for us anyway. Plus cette demande restait longtemps dans le système, plus elle nous chercherait de toute façon.
Hey, it could be worse! We could've botched the flow regulator repair, too. Hé, ça pourrait être pire! Nous aurions pu aussi bâcler la réparation du régulateur de débit.
{{GM}}The anger drains from her. She closes her eyes and rubs her temple.{{/GM}}

Shit, rookie. If you signed off on the order, we've got to do it, or this department is sunk.
{{GM}}La colère s'écoule d'elle. Elle ferme les yeux et se frotte la tempe.{{/GM}}

Merde, recrue. Si vous avez signé la commande, nous devons le faire, sinon ce service est coulé.
This is what we're gonna do: you head to the turbine, and I'll unlock admin controls from here.

Now, it's a very important, very *expensive* piece of machinery, so you need to do exactly what I say. Got it?
C'est ce que nous allons faire: vous vous dirigez vers la turbine et je débloquerai les contrôles administratifs à partir d'ici.

Maintenant, c'est une machine très importante, très *chère*, vous devez donc faire exactement ce que je dis. Je l'ai?
Or not. You're on your own! Ou pas. Tu es tout seul!
You see this action novel in my hands? It means *I'm busy.* Vous voyez ce roman d'action entre mes mains? Cela signifie *Je suis occupé.*
Just wanted to let you know that I accepted a work order to fix a turbine or something. Je voulais juste vous faire savoir que j'ai accepté un bon de travail pour réparer une turbine ou quelque chose du genre.
Blaster 2.0 Blaster 2.0
An area-effect Matrix attack that deals -75 IP DMG to IC and deckers. Une attaque Matrix à effet de zone qui inflige -75 DMG IP à IC et aux deckers.
Bound Water Spirit Esprit de l'eau lié
Snap Shot Instantané
Single Target. Seule cible.
Alarms blare. Fire-retardant spray surges from hydrants in the lobby and building hallways. Les alarmes retentissent. Des embruns ignifuges jaillissent des bouches d'incendie dans le hall et les couloirs du bâtiment.
What's going on here? There's no fire!

And would someone shut that damn alarm off?
Que se passe t-il ici? Il n'y a pas de feu!

Et est-ce que quelqu'un arrêterait cette foutue alarme?
Oh... shit. We're, uh... we're locked in, sir. Oh merde. Nous sommes, euh... nous sommes enfermés, monsieur.
{{GM}}The maintenance worker tosses her hands up, exasperated.{{/GM}}

Aw, hell. Not this again. And now I'm stuck in this place with *you two.*
{{GM}}L'employé de maintenance lève les mains, exaspéré.{{/GM}}

Oh, bon sang. Pas encore ça. Et maintenant je suis coincé dans cet endroit avec *vous deux.*
Isn't this *your* jurisdiction? It's got to be the fire alarm. Maybe the sensors are, I don't know... faulty. N'est-ce pas *votre* juridiction?Ça doit être l'alarme incendie. Peut-être que les capteurs sont, je ne sais pas... défectueux.
{{GM}}The worker rolls her eyes.{{/GM}}

Fine, I'll check the main fire alarm as long as you don't follow me. I know - you two go check the locker room for something that could've set it off. We'll meet up here afterward.
{{GM}}La travailleuse roule des yeux.{{/GM}}

Bien, je vais vérifier l'alarme incendie principale tant que vous ne me suivez pas. Je sais - vous deux allez vérifier les vestiaires pour quelque chose qui aurait pu le déclencher. Nous nous retrouverons ici après.
Now's our chance, $(l.name). Security's tied up here. Let's head upstairs. C'est notre chance, $(l.name). La sécurité est liée ici. Montons à l'étage.
Comfortable and pockets for all your tools. Confortable et poches pour tous vos outils.
Colt Cobra TZ-110 Colt Cobra TZ-110
SMG: A milspec submachine gun that's easily found on the streets. SMG: Une mitraillette milspec que l'on trouve facilement dans les rues.
Erosion 3.0 Érosion 3.0
Erodes integrity points of IC. Does -100 IP, with ongoing -25 IP for 2 RNDS. Érode les points d'intégrité du CI. Fait -100 IP, avec -25 IP en cours pour 2 RNDS.
Erosion: IP -25 per RND Érosion: IP -25 par RND
Fichetti Security 500 Fichetti Security 500
A low grade pistol carried mostly by guards. Un pistolet de qualité inférieure porté principalement par des gardes.
Single Shot Coup unique
One bullet. Single target. Une balle. Seule cible.
An unarmed melee attack that does more HP damage than AP damage. Une attaque de mêlée non armée qui inflige plus de dégâts de HP que de dégâts AP.
Flamethrower I Lance-flammes I
Erosion 2.0 Érosion 2.0
Erodes integrity points of IC. Does -75 IP, with ongoing -25 IP for 2 RNDS. Érode les points d'intégrité du CI. Fait -75 IP, avec -25 IP en cours pour 2 RNDS.
Gobbet's Rags Les chiffons de Gobbet
Doesn't matter how much you want it to work, it won't. The elevators are totally screwed.

Take the stairs. They're opposite the elevators, past the lobby zone.
Peu importe à quel point vous voulez que cela fonctionne, ce ne sera pas le cas. Les ascenseurs sont totalement vissés.

Prenez les escaliers. Ils sont en face des ascenseurs, après la zone du hall.
Oh, thanks. Is there a keycard or anything? Oh merci. Y a-t-il une carte-clé ou quoi que ce soit?
Do I need to show anybody over there my pass? Dois-je montrer mon pass à quelqu'un là-bas?
Nah. I guess one of us should go check ID badges or something over there, but people keep trying to use this damn elevator. We're too short-staffed to leave this post.

Just don't go anywhere you're not supposed to.
Non. Je suppose que l'un de nous devrait aller vérifier les badges d'identité ou quelque chose là-bas, mais les gens continuent d'essayer d'utiliser ce foutu ascenseur. Nous manquons trop de personnel pour quitter ce poste.

N'allez pas là où vous n'êtes pas censé aller.
Kiluminati Alabrad Killuminati Alabrad
A coyote shaman with a penchant for shotguns and getting into trouble. Un chaman coyote avec un penchant pour les fusils de chasse et avoir des ennuis.
Mercenary: Shaman Mercenaire: Shaman
Encephalon NEXT Encéphale SUIVANT
A bleeding-edge neural assistance processor. Passive: +1 Intelligence, +1 Decking. Un processeur d'assistance neuronale de pointe. Passif: +1 Intelligence, +1 Decking.
Barrel Explode Baril exploser
Fire explosion. Incendie / Explosion.
Erosion 1.0 Érosion 1.0
Erodes integrity points of IC. Does -50 IP, with ongoing -25 IP for 2 RNDS. Érode les points d'intégrité du CI. Fait -50 IP, avec -25 IP en cours pour 2 RNDS.
Savalette Guardian (Smartlink) Savalette Guardian (Smartlink)
Pistol: This popular heavy pistol can fire a three-round burst. includes a Smartlink, which reduces range penalties. Pistolet: Ce pistolet lourd populaire peut tirer une rafale de trois coups.comprend un Smartlink, qui réduit les pénalités de portée.
Hyper Dart Hyper fléchette
A very low dose of Hyper is injected at range into the target, for use in sustained combat encounters. Une très faible dose d'Hyper est injectée à distance dans la cible, pour une utilisation dans des combats soutenus.
Hyper: Accuracy +6% Hyper: précision + 6%
Heal Wound II Guérir la blessure II
Heals all of the damage from the most recent attack. Shares a cooldown with other Heal Wound spells. Soigne tous les dégâts de la dernière attaque. Partage un temps de recharge avec les autres sorts de guérison des blessures.
{{GM}}This austere, refined-looking elf is browsing the shop's collection of telesma, herbs, and crystals. Noting your approach, he turns to face you.{{/GM}}

Good evening, my friend. I hope it's been a pleasant one.
{{GM}}Cet elfe austère et raffiné parcourt la collection de telesma, d'herbes et de cristaux de la boutique. Notant votre approche, il se tourne vers vous.{{/GM}}

Bonne soirée mon ami. J'espère que ça a été agréable.
I've had worse, I guess. J'ai eu pire, je suppose.
Mind your own business. Occupe-toi de tes oignons.
It's pretty good so far. You? C'est plutôt bon jusqu'à présent. Toi?
{{GM}}His lips quirk upward in a slight smile.{{/GM}}

Indeed. With so much misery and pain only meters away, permeating the Walled City, 'worse' is a quality that is quite tangible here in Heoi. I do not envy those trapped within those boundaries.
{{GM}}Ses lèvres se déplacent vers le haut dans un léger sourire.{{/GM}}

En effet. Avec tant de misère et de douleur à quelques mètres seulement, imprégnant la ville fortifiée, «pire» est une qualité qui est tout à fait tangible ici à Heoi. Je n’envie pas ceux qui sont pris au piège de ces frontières.
My name is Aljernon Half-Dream - and it is a pleasure to make your acquaintance.

{{GM}}Aljernon does not extend his hand, but he does incline his head politely. It's not quite a bow, but almost.{{/GM}}
Je m'appelle Aljernon Half-Dream - et c'est un plaisir de faire votre connaissance.

{{GM}}Aljernon ne tend pas la main, mais il incline poliment la tête. Ce n'est pas tout à fait un arc, mais presque.{{/GM}}
You don't sound like a local. Vous n'avez pas l'air d'un local.
You've been in the Walled City? Vous avez été dans la ville fortifiée?
You've got some interesting eyes, Aljernon. Vous avez des yeux intéressants, Aljernon.
Are you a mage, or a shaman? Êtes-vous un mage ou un chaman?
See you later, Aljernon. A plus tard, Aljernon.
No? I am not, I admit - though I have been to Hong Kong many times in the past. I was acquainted with Miao's mother, Eleanor.

{{GM}}Aljernon spares a moment to survey the shop.{{/GM}}

I must say, it's been kept in wonderful condition - if not improved somewhat.
Non? Je ne le suis pas, je l'admets - même si je suis allé à Hong Kong plusieurs fois dans le passé. Je connaissais la mère de Miao, Eleanor.

{{GM}}Aljernon consacre un moment à inspecter la boutique.{{/GM}}

Je dois dire qu'il a été maintenu dans un état merveilleux - sinon quelque peu amélioré.
Where are you originally from? Où êtes-vous originaire de?
I can't quite place your accent. Je ne peux pas tout à fait placer votre accent.
I have been travelling my entire life, and rarely stay in one local for long. I would consider nowhere - and everywhere - my home. When you speak as many languages as I do, it's inevitable that they begin to bleed together, though I've always had a particular fondness for Cantonese.

It has a lyrical quality few other languages can match.
J'ai voyagé toute ma vie et je reste rarement longtemps dans un local. Je ne considérerais nulle part - et partout - ma maison. Quand vous parlez autant de langues que moi, il est inévitable qu'elles commencent à saigner ensemble, même si j'ai toujours eu un penchant particulier pour le cantonais.

Il a une qualité lyrique que peu d'autres langues peuvent égaler.
No.

{{GM}}There's a leaden finality to Aljernon's tone. He pauses for a moment before elaborating.{{/GM}}

I have looked around outside, and spoken to some residents who trade at the edge, but I have not entered it.
Non.

{{GM}}Il y a une finalité plombée dans le ton d'Aljernon. Il s'arrête un moment avant d'élaborer.{{/GM}}

J'ai regardé à l'extérieur et parlé à des résidents qui font du commerce au bord, mais je n'y suis pas entré.
The misery and hopelessness of those within it is overwhelming, and I would prefer not to venture too near such a well of negativity. But those emotions have colored and warped astral space in a unique fashion - one that I felt was worth studying, albeit from afar. La misère et le désespoir de ceux qui s'y trouvent sont accablants, et je préférerais ne pas m'aventurer trop près d'un tel puits de négativité. Mais ces émotions ont coloré et déformé l'espace astral d'une manière unique - une qui, selon moi, valait la peine d'être étudiée, bien que de loin.
{{GM}}He shakes his head sadly.{{/GM}}

Such a waste of human potential. To think of all of the ways the world and fate have failed those people...
{{GM}}Il secoue la tête tristement.{{/GM}}

Un tel gaspillage de potentiel humain. Penser à toutes les façons dont le monde et le destin ont laissé tomber ces gens...
Do I? I've never really thought about them, to tell you the truth. They allow me to see, and there our relationship ends.

Surely, there must be many people in Heoi with interesting eyes - cybersurgery is so common these days as to be almost routine.
Est ce que je? Je n'ai jamais vraiment pensé à eux, pour vous dire la vérité. Ils me permettent de voir, et là notre relation se termine.

Il doit sûrement y avoir beaucoup de gens à Heoi avec des yeux intéressants - la cybersurgie est si courante de nos jours qu'elle est presque routinière.
Most people's eyes don't glow, Aljernon. Les yeux de la plupart des gens ne brillent pas, Aljernon.
Yours don't look like cybereyes, though. Le vôtre ne ressemble pas à des cybereyes, cependant.
I suppose that's true, but there are so many inexplicable quirks of genetics in this post-awakening world. Birds that summon lightning, dogs that breathe fire, cats that transform into lions...

Glowing eyes seem a small thing, taken in comparison to all of those.
Je suppose que c'est vrai, mais il y a tellement de bizarreries inexplicables de la génétique dans ce monde post-éveil. Des oiseaux qui invoquent la foudre, des chiens qui crachent du feu, des chats qui se transforment en lions...

Les yeux brillants semblent une petite chose, comparés à tous.
Of course they don't - they are my natural eyes. A bit peculiar, I suppose, but no more so than dogs with a paralyzing howl, telepathic cats, or the occasional vampire.

The modern world is full of unusual sights.
Bien sûr qu'ils ne le font pas - ce sont mes yeux naturels. Un peu étrange, je suppose, mais pas plus que les chiens avec un hurlement paralysant, les chats télépathiques ou le vampire occasionnel.

Le monde moderne regorge de sites insolites.
What makes you think I am either of them? Perhaps I am simply an inquisitive soul.

{{GM}}Aljernon smiles, and gestures toward the racks of magical accessories on the wall.{{/GM}}

Of course, a merely 'inquisitive soul' would not be interested in purchasing any of this.
Qu'est-ce qui vous fait penser que je suis l'un ou l'autre? Peut-être suis-je simplement une âme curieuse.

{{GM}}Aljernon sourit et désigne les étagères d'accessoires magiques accrochées au mur.{{/GM}}

Bien sûr, une simple «âme curieuse» ne serait pas intéressée à acheter quoi que ce soit.
Perhaps I am both, or neither. The nature of magic is fluid, especially in these tumultuous times, so soon after the dragons have awoken.

Too many people try to draw binary divisions between methods of thaumaturgy. At the heart of things, there is will, there is power, and there is change.
Peut-être que je suis les deux, ou ni l'un ni l'autre. La nature de la magie est fluide, surtout en ces temps tumultueux, si peu de temps après le réveil des dragons.

Trop de gens essaient de dessiner des divisions binaires entre les méthodes de thaumaturgie. Au cœur des choses, il y a la volonté, il y a le pouvoir et il y a le changement.
Safe travels, my friend. Bon voyage, mon ami.
{{GM}}The elf spreads his hands placatingly.{{/GM}}

My apologies. I assumed that you were interesting in conversation, since you approached me. If I was mistaken, I am sorry for giving offense. Perhaps it's the proximity of the Walled City, but many in Heoi are quite...prickly.
{{GM}}L'elfe écarte les mains de manière apaisante.{{/GM}}

Mes excuses. J'ai supposé que vous étiez intéressant dans la conversation, puisque vous m'avez approché. Si je me suis trompé, je suis désolé d'avoir offensé. C'est peut-être la proximité de la ville fortifiée, mais beaucoup à Heoi sont assez... épineux.
{{GM}}The elf cocks his head, considering the question.{{/GM}}

I have definitely had worse nights, without a doubt. As, I suspect, have many who live here in Heoi. One need only look to the Walled City to see how far into misery and squalor one can fall.
{{GM}}L'elfe pencha la tête, réfléchissant à la question.{{/GM}}

J'ai certainement eu des nuits pires, sans aucun doute. Comme, je suppose, il y en a beaucoup qui vivent ici à Heoi. Il suffit de regarder la ville fortifiée pour voir jusqu'où on peut tomber dans la misère et la misère.
{{GM}}$(scene.global_AljernonName) inclines his head politely.{{/GM}}

Hello again, my friend. Was there something else I could assist you with?
{{GM}}$(scene.global_AljernonName) incline poliment la tête.{{/GM}}

Bonjour encore, mon ami. Y avait-il autre chose que je pourrais vous aider?
Counterstrike Counter Strike
Activate counterstrike. Activez la contre-frappe.
Acid Stream I Flux d'acide I
A stream of acid that also does ongoing -6 HP for 1 RND. Strips 1 Armor from the target. Un flux d'acide qui fait également -6 HP en cours pour 1 RND. Dépouille 1 armure de la cible.
Acid: HP -6 per RND Acide: HP -6 par RND
The decadence of Tsang's administrative lobby is the first thing to hit you. The mood lighting, designer wallpaper, and the scent of burning lavender incense all blur together into a foreign landscape that feels more dangerous than the rotting alleys of Hong Kong. Even the plants seem to condescend to you in their hand-carved limestone pots. La décadence du lobby administratif de Tsang est la première chose qui vous frappe. L'éclairage d'ambiance, le papier peint design et l'odeur de l'encens brûlé à la lavande se fondent dans un paysage étranger qui semble plus dangereux que les ruelles pourries de Hong Kong. Même les plantes semblent vous condescendre dans leurs pots en calcaire sculptés à la main.
Across the room from you stands a receptionist, three guards at her back. She seems unaware of, or at least indifferent to, your presence. But the guards behind her lock their eyes onto you and adjust their postures. Regardless, it appears to be a routine response, as the guard on the far right lifts a hand to his face and lets loose a long, loud yawn. De l'autre côté de la pièce se tient une réceptionniste, trois gardes derrière elle. Elle semble ignorer, ou du moins indifférente, votre présence. Mais les gardes derrière elle vous fixent les yeux et ajustent leurs postures. Quoi qu'il en soit, cela semble être une réponse de routine, alors que le garde à l'extrême droite lève une main sur son visage et laisse échapper un long et fort bâillement.
Security may look light, but we're not in yet. Words'll only get us so far. Things are bound to get heated eventually. Just be prepared to cover your ass when the bullets fly.

We've got a lot to get past before we can get to Raymond.
La sécurité peut sembler légère, mais nous n'en sommes pas encore là. Les mots ne nous mèneront que si loin. Les choses finiront par s'échauffer. Préparez-vous à vous couvrir le cul quand les balles volent.

Il nous reste beaucoup à faire avant de pouvoir rejoindre Raymond.
He's right. Keep our objective in sight.

Kindly said we can find information on Raymond's location in the security stations. It'll be tricky getting into them, but once we do, that's also where we can cut the alarm system.
Il a raison. Gardez notre objectif en vue.

Veuillez dire que nous pouvons trouver des informations sur l'emplacement de Raymond dans les postes de sécurité. Ce sera difficile de les entrer, mais une fois que nous le ferons, c'est aussi là que nous pouvons couper le système d'alarme.
Once we find Raymond, I'd be happy to help with his liberation.

{{GM}}She raps her fingers on her cyberdeck.{{/GM}}

Oh, and as for the Tsang security passes - we shouldn't rely solely on them. They'll help, but using them alongside our own wits will be most effective.
Une fois que nous aurons trouvé Raymond, je serai heureux de l'aider à se libérer.

{{GM}}Elle tape ses doigts sur son cyberdeck.{{/GM}}

Oh, et en ce qui concerne les laissez-passer de sécurité Tsang, nous ne devrions pas nous fier uniquement à eux. Ils vous aideront, mais les utiliser avec nos propres esprits sera plus efficace.
{{GM}}Gobbet points her thumb toward Duncan.{{/GM}}

What Gun Show said.

According to Kindly, we can find information on Raymond's location in the security stations. It'll be tricky getting into them, but once we do, that's also where we can cut the alarm system.
{{GM}}Gobbet pointe son pouce vers Duncan.{{/GM}}

Ce que Gun Show a dit.

Selon Kindly, nous pouvons trouver des informations sur l'emplacement de Raymond dans les postes de sécurité. Ce sera difficile de les entrer, mais une fois que nous le ferons, c'est aussi là que nous pouvons couper le système d'alarme.
And remember, we need some impressive decking to get Raymond outta here.

{{GM}}She holds up the Tsang security passes.{{/GM}}

We also can't rely solely on these. They'll help us, but using them alongside our own wits will get us farther.
Et rappelez-vous, nous avons besoin d'une terrasse impressionnante pour faire sortir Raymond d'ici.

{{GM}}Elle tient les laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}}

Nous ne pouvons pas non plus nous fier uniquement à ces derniers. Ils nous aideront, mais les utiliser avec nos propres esprits nous mènera plus loin.
What a fantastic playground. Shame we don't have time to sabotage the company beyond releasing Raymond.

If memory serves, Kindly said we can find information on his location in the security stations. It'll be no small task getting into them, but once we do, that's also where we can cut the alarm system.
Quel fantastique terrain de jeu. Dommage que nous n'ayons pas le temps de saboter l'entreprise au-delà de la libération de Raymond.

Si ma mémoire est bonne, Kindly a dit que nous pouvons trouver des informations sur son emplacement dans les postes de sécurité. Ce ne sera pas une mince affaire, mais une fois que nous le ferons, c'est également là que nous pouvons couper le système d'alarme.
I believe it was also mentioned that, in order to free Raymond, we'll need a proficient decker. We mustn't forget that. And one more thing...

{{GM}}He motions to the Tsang security passes.{{/GM}}

We shouldn't rely solely on those. I'm sure they'll help, but using them alongside our own wits will be most effective.
Je crois qu'il a également été mentionné que pour libérer Raymond, nous aurons besoin d'un decker compétent. Il ne faut pas oublier cela. Et encore une chose...

{{GM}}Il fait signe aux laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}}

Nous ne devrions pas nous fier uniquement à ceux-ci. Je suis sûr qu'ils aideront, mais les utiliser avec nos propres esprits sera plus efficace.
{{GM}}Gaichu nods his head in agreement.{{/GM}}

We must keep our objective in sight.

Kindly said that we can find information on Raymond's location in the security stations. It may be difficult getting into them, but once we do, that's where we can cut the alarm system.
{{GM}}Gaichu hoche la tête en signe d'accord.{{/GM}}

Nous devons garder notre objectif en vue.

Veuillez dire que nous pouvons trouver des informations sur l'emplacement de Raymond dans les postes de sécurité. Il peut être difficile d'y entrer, mais une fois que nous le faisons, c'est là que nous pouvons couper le système d'alarme.
I believe it was also mentioned that, in order to free Raymond, we will need a proficient decker. We mustn't forget that. And one more thing...

{{GM}}He motions toward the Tsang security passes that you are shuffling in your hand.{{/GM}}

We should not rely solely on those IDs. They may help, but using them alongside our own wits will get us farther.
Je crois qu'il a également été mentionné que, pour libérer Raymond, nous aurons besoin d'un decker compétent. Il ne faut pas oublier cela. Et encore une chose...

{{GM}}Il fait signe vers les cartes de sécurité Tsang que vous mélangez dans votre main.{{/GM}}

Nous ne devons pas nous fier uniquement à ces identifiants. Ils peuvent aider, mais les utiliser avec nos propres esprits nous mènera plus loin.
Let's not dwell here. There is much to do. Words may carry us through much of this, but I suggest a direct approach to handling our inevitable security encounters... We must be prepared to fight.

Retreat is not an option if we want to reach Raymond.
Ne restons pas ici. Il y a beaucoup à faire. Les mots peuvent nous guider dans une grande partie de tout cela, mais je suggère une approche directe pour gérer nos inévitables rencontres de sécurité... Nous devons être prêts à nous battre.

La retraite n'est pas une option si nous voulons rejoindre Raymond.
{{GM}}Gobbet points her thumb toward Gaichu.{{/GM}}

What Nibbles said.

According to Kindly, we can find information on Raymond's location in the security stations. It'll be tricky getting into them, but once we do, that's also where we can cut the alarm system.
{{GM}}Gobbet pointe son pouce vers Gaichu.{{/GM}}

Ce que Nibbles a dit.

Selon Kindly, nous pouvons trouver des informations sur l'emplacement de Raymond dans les postes de sécurité. Ce sera difficile de les entrer, mais une fois que nous le ferons, c'est aussi là que nous pouvons couper le système d'alarme.
{{GM}}Duncan nervously flexes his right hand next to the gun at his hip.{{/GM}}

No doubt about it. We've gotta keep our objective in sight.

Kindly said we can find information on the old man's location in the security stations. It'll be tricky getting into them, but once we do, that's also where we can cut the alarm system.
{{GM}}Duncan fléchit nerveusement sa main droite à côté de l'arme à la hanche.{{/GM}}

Aucun doute là dessus. Nous devons garder notre objectif en vue.

Veuillez dire que nous pouvons trouver des informations sur l'emplacement du vieil homme dans les postes de sécurité. Ce sera difficile de les entrer, mais une fois que nous le ferons, c'est aussi là que nous pouvons couper le système d'alarme.
And remember, we'll need some impressive decking to get Raymond outta here.

{{GM}}He holds up the Tsang security passes.{{/GM}}

We also can't rely solely on these. They'll help, but using them along with your quick thinking will get us farther.
Et rappelez-vous, nous aurons besoin d'une terrasse impressionnante pour faire sortir Raymond d'ici.

{{GM}}Il tient les laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}}

Nous ne pouvons pas non plus nous fier uniquement à ces derniers. Ils vous aideront, mais les utiliser avec votre réflexion rapide nous mènera plus loin.
We've got one hell of a to-do list on our hands. Let's give ourselves some incentive. How about... dinner? We go in, we get out, and we head back in time for dinner. Sound like a plan?

I think we might be able to fool a good handful of these corporate slugs. But when push comes to shove, don't hesitate to throw a punch in there. Raymond needs our help.
Nous avons une sacrée liste de choses à faire entre nos mains. Donnons-nous une incitation. Si on dînait? Nous entrons, nous sortons et nous retournons à temps pour le dîner. Cela ressemble à un plan?

Je pense que nous pourrions peut-être tromper une bonne poignée de ces slugs d'entreprise. Mais quand la pression se produit, n'hésitez pas à y jeter un coup de poing. Raymond a besoin de notre aide.
She's right. Keep our objective in sight.

Kindly said we can find information on Raymond's location in the security stations. It'll be tricky getting into them, but once we do, that's also where we can cut the alarm system.
Elle a raison. Gardez notre objectif en vue.

Veuillez dire que nous pouvons trouver des informations sur l'emplacement de Raymond dans les postes de sécurité. Ce sera difficile de les entrer, mais une fois que nous le ferons, c'est aussi là que nous pouvons couper le système d'alarme.
Let's not get distracted by too much corporate crap. Our objective is to find Raymond and get him out.

{{GM}}She raps her fingers on her cyberdeck.{{/GM}}

I'm ready to do *my* part. You can handle the talking.
Ne soyons pas distraits par trop de conneries d'entreprise. Notre objectif est de retrouver Raymond et de le faire sortir.

{{GM}}Elle tape ses doigts sur son cyberdeck.{{/GM}}

Je suis prêt à faire *ma* part. Vous pouvez gérer la conversation.
We might get through this without conflict if we're careful, but if hell breaks loose, we can always fight our way to Raymond. Nous pourrions surmonter cela sans conflit si nous sommes prudents, mais si l'enfer se déchaîne, nous pouvons toujours nous frayer un chemin vers Raymond.
{{GM}}Gobbet points her thumb toward Is0bel.{{/GM}}

What she said.

According to Kindly, we can find information on Raymond's location in the security stations. It'll be tricky getting into them, but once we do, that's also where we can cut the alarm system.
{{GM}}Gobbet pointe son pouce vers Is0bel.{{/GM}}

Ce qu'elle a dit.

Selon Kindly, nous pouvons trouver des informations sur l'emplacement de Raymond dans les postes de sécurité. Ce sera difficile de les entrer, mais une fois que nous le ferons, c'est aussi là que nous pouvons couper le système d'alarme.
While Izz has graciously volunteered to help with Raymond, there's another issue to consider...

{{GM}}She holds up the Tsang security passes.{{/GM}}

We also can't rely solely on these. They'll help us, but using them alongside our own wits will get us farther.
Bien qu'Izz se soit gracieusement offert d'aider Raymond, il y a un autre problème à considérer...

{{GM}}Elle tient les laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}}

Nous ne pouvons pas non plus nous fier uniquement à ces derniers. Ils nous aideront, mais les utiliser avec nos propres esprits nous mènera plus loin.
And another thing...

{{GM}}He holds up the Tsang security passes.{{/GM}}

We also can't rely solely on these. They'll help, but using them along with your quick thinking will get us farther.
Et autre chose...

{{GM}}Il tient les laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}}

Nous ne pouvons pas non plus nous fier uniquement à ces derniers. Ils vous aideront, mais les utiliser avec votre réflexion rapide nous mènera plus loin.
And one more thing...

{{GM}}He motions toward the Tsang security passes that you are shuffling in your hand.{{/GM}}

We should not rely solely on those IDs. They may help, but using them alongside our own wits will get us farther.
Et encore une chose...

{{GM}}Il fait signe vers les cartes de sécurité Tsang que vous mélangez dans votre main.{{/GM}}

Nous ne devons pas nous fier uniquement à ces identifiants. Ils peuvent aider, mais les utiliser avec nos propres esprits nous mènera plus loin.
And one more thing...

{{GM}}He motions to the Tsang security passes.{{/GM}}

We shouldn't rely solely on those. I'm sure they'll help, but using them alongside our own wits will be most effective.
Et encore une chose...

{{GM}}Il fait signe aux laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}}

Nous ne devrions pas nous fier uniquement à ceux-ci. Je suis sûr qu'ils aideront, mais les utiliser avec nos propres esprits sera plus efficace.
{{GM}}Koschei fidgets at Racter's side.{{/GM}}

Step one, enter Tsang Mechanical Services. Check.

Step two, fool security. This should be... amusing.
{{GM}}Koschei s'agite aux côtés de Racter.{{/GM}}

Première étape, entrez Tsang Mechanical Services. Vérifier.

Deuxième étape, tromper la sécurité. Cela devrait être... amusant.
Seems to me we can either talk our way through this corporation, or fight. Perhaps an organic combination of both.

I say we play it by ear. Whatever gets us to our goal.
Il me semble que nous pouvons soit nous frayer un chemin à travers cette société, soit nous battre. Peut-être une combinaison organique des deux.

Je dis que nous le jouons à l'oreille. Tout ce qui nous amène à notre objectif.
{{GM}}Gobbet points her thumb toward Racter.{{/GM}}

What he said.

According to Kindly, we can find information on Raymond's location in the security stations. It'll be tricky getting into them, but once we do, that's also where we can cut the alarm system.
{{GM}}Gobbet pointe son pouce vers Racter.{{/GM}}

Ce qu'il a dit.

Selon Kindly, nous pouvons trouver des informations sur l'emplacement de Raymond dans les postes de sécurité. Ce sera difficile de les entrer, mais une fois que nous le ferons, c'est aussi là que nous pouvons couper le système d'alarme.
Is0bel and Duncan's briefing replays in your head.

Find a way inside the security stations, gather information on Raymond's location, and cut the alarm system.
Le briefing d'Is0bel et Duncan rejoue dans votre tête.

Trouvez un chemin à l'intérieur des postes de sécurité, rassemblez des informations sur l'emplacement de Raymond et coupez le système d'alarme.
To top it off, once you track down Raymond, you've got to employ your decking skills to get him out. Hopefully Kindly Cheng's security passes will get you past their checkpoints, along with some quick thinking. But if things get heated, you may have to break out the punches.

Whatever will get you to the old man.
Pour couronner le tout, une fois que vous avez retrouvé Raymond, vous devez utiliser vos compétences en matière de terrasse pour le faire sortir. Espérons que les laissez-passer de sécurité de Kindly Cheng vous permettront de passer leurs points de contrôle, avec une réflexion rapide. Mais si les choses se réchauffent, vous devrez peut-être casser les coups.

Tout ce qui vous amènera au vieil homme.
Blocker IC passwords for the ASIST machine. Mots de passe Blocker IC pour la machine ASIST.
Engram Bank 1: Dawn
Engram Bank 2: Dusk
Engram Bank 3: Night
Engram Bank 4: Noon
Banque d'engrammes 1: l'aube
Banque d'engrammes 2: Crépuscule
Engram Bank 3: Nuit
Banque d'engrammes 4: midi
Proximity Grenade Grenade de proximité
Test for creating a proximity mine. Test de création d'une mine de proximité.
Protect Protéger
Friends within a range of 3 squares gain Heavy Cover. Lasts 4 RNDS. Les amis dans un rayon de 3 cases bénéficient d'une couverture lourde. Dure 4 extrémités.
Protect: Heavy Cover Protéger: Couverture lourde
Channeled Haste III Hâte canalisée III
Increases a friendly target's AP by 1 for 4 RNDS. The caster's accuracy is increased by 15% for 4 RNDs. Shares a cooldown with other Haste spells. Augmente les PA d'une cible amie de 1 pour 4 RNDS. La précision du lanceur est augmentée de 15% pour 4 RND. Partage un temps de recharge avec les autres sorts de Hâte.
Haste: AP +1 Hâte: AP +1
Glue La colle
The target cannot move but can still use AP to attack. Last 2 RNDS. La cible ne peut pas bouger mais peut toujours utiliser AP pour attaquer.2 derniers RNDS.
Glued: Cannot Move Collé: ne peut pas bouger
{{GM}}The ragged waiter manages to straighten up as you approach.{{/GM}}

Good evening, $(l.sir). Welcome to the Veranda at the Repulse Bay. How may I be of service?
{{GM}}Le serveur en lambeaux parvient à se redresser à votre approche.{{/GM}}

Bonsoir, $(l.sir). Bienvenue dans la véranda du Repulse Bay. Comment puis-je être utile?
There's a heavy security door in Neville Ma's apartment. Know anything about that? Il y a une lourde porte de sécurité dans l'appartement de Neville Ma. Vous savez quelque chose à ce sujet?
What's with the guard by the balcony? Qu'est-ce que le gardien près du balcon?
I've got some questions about Neville Ma. Heard of him? J'ai des questions sur Neville Ma. Vous en avez entendu parler?
You look exhausted. Why don't you take a break? Tu parais crevé. Pourquoi tu ne fais pas de pause?
About your money problems... À propos de vos problèmes d'argent...
Sorry, I'm just a waiter. Seems you need someone from maintenance, but most of our janitors and handymen are off-site tonight.

{{GM}}He rolls his eyes.{{/GM}}

Can't risk the beautiful people bumping into them. It might offend their delicate sensibilities.
Désolé, je ne suis qu'un serveur. Il semble que vous ayez besoin de quelqu'un de la maintenance, mais la plupart de nos concierges et bricoleurs sont hors site ce soir.

{{GM}}Il roule des yeux.{{/GM}}

Je ne peux pas risquer que les belles personnes les rencontrent. Cela pourrait offenser leurs sensibilités délicates.
Look, I need to get through that door. It's important. Ecoute, j'ai besoin de franchir cette porte. C'est important.
Look, we need to get through that door. It's important. Écoutez, nous devons franchir cette porte. C'est important.
{{GM}}He lowers his voice.{{/GM}}

Tell you what. Try talking to Chef Kang in the kitchen. He's got keys to just about every door in the place.

On VIP request, he's expected to personally deliver their meal. It's a status thing. "Compliments of the chef," or whatever. Poor guy spends as much time delivering food as he does cooking it.
{{GM}}Il baisse la voix.{{/GM}}

Dites-vous quoi. Essayez de parler au chef Kang dans la cuisine. Il a les clés de presque toutes les portes de la place.

Sur demande VIP, il est censé livrer personnellement leur repas. C'est une question de statut."Compliments du chef", ou peu importe. Le pauvre type passe autant de temps à livrer de la nourriture qu'à la cuisiner.
Worth a try. Thanks. Ça vaut le coup d'essayer. Merci.
I'll think about it. Je vais y penser.
No problem. Just, uh... don't mention I sent you, alright? Chef's a vengeful man, so I don't wanna get on his bad side. Aucun problème. Juste, euh... ne mentionne pas que je t'ai envoyé, d'accord? Le chef est un homme vengeur, donc je ne veux pas être de son mauvais côté.
We need to get through that door. It's important. Nous devons franchir cette porte. C'est important.
{{GM}}The waiter opens his mouth to reply, then pauses.{{/GM}}

Just how do you know about that? When were *you* in Ma's apartment?
{{GM}}Le serveur ouvre la bouche pour répondre, puis fait une pause.{{/GM}}

Comment le savez-vous? Quand étiez-vous * dans l'appartement de Ma?
Doesn't matter. I just need to get through that door. Can you help me, or not? Ça n'a pas d'importance. J'ai juste besoin de franchir cette porte. Pouvez-vous m'aider ou pas?
A few days ago. I left something in there, and I need to get it back. Il y a quelques jours. J'ai laissé quelque chose là-dedans, et je dois le récupérer.
We don't want to cause a scene. I mean, we *could* go bother Ma during his party, but that would look just as bad for you as it would for us... Nous ne voulons pas provoquer de scène. Je veux dire, nous *pourrions* déranger Ma pendant sa fête, mais cela aurait l'air aussi mauvais pour vous que pour nous...
There's a private party outside, and our establishment provides security for any event that requires it. But don't worry, the balcony will be free again in a few hours. Il y a une soirée privée à l'extérieur, et notre établissement assure la sécurité pour tout événement qui le nécessite. Mais ne vous inquiétez pas, le balcon sera de nouveau libre dans quelques heures.
{{GM}}His expression clouds.{{/GM}}

Certainly. *Everyone* knows Mr. Ma.
{{GM}}Son expression se trouble.{{/GM}}

Certainement.*Tout le monde* connaît M. Ma.
Yeah? What kind of a guy is he? Ouais? Quel genre de gars est-il?
Between you and me, he's... difficult. Which is putting it lightly. Man runs the staff ragged.

{{GM}}He jerks his thumb in the direction of the Veranda.{{/GM}}

That's his party out there. Richies like him love to display their wealth.
Entre vous et moi, il est... difficile. Ce qui met les choses à la légère. L'homme dirige le personnel en lambeaux.

{{GM}}Il secoue son pouce en direction de la véranda.{{/GM}}

C'est sa fête là-bas. Les riches comme lui aiment afficher leur richesse.
Sounds like you have some stories. On dirait que vous avez des histoires.
{{GM}}He lowers his voice.{{/GM}}

Like you wouldn't believe.

He once made a handful of us walk all the way out to Shek O to fetch dumplings for his guests. It was pouring out, with winds blowing around fifty kilometers per hour.

Practically a death march in that weather.
{{GM}}Il baisse la voix.{{/GM}}

Comme tu ne le croirais pas.

Une fois, il a fait marcher une poignée d'entre nous jusqu'à Shek O pour aller chercher des boulettes pour ses invités. Il se déversait, avec des vents soufflant à une cinquantaine de kilomètres à l'heure.

Pratiquement une marche de la mort dans ce temps.
What about the kitchen here? Couldn't dumplings be made in there? Et la cuisine ici? Les boulettes ne pourraient-elles pas être faites là-dedans?
Why didn't the kitchen here make Ma some dumplings? Pourquoi la cuisine ici n'a-t-elle pas préparé des boulettes à Ma?
Ma said the kitchen's dumplings weren't good enough. Called them "peasant food" in front of all his guests.

Chef Kang was furious, of course. But since Ma's rich, hotel management told us to give him whatever he wanted.
Ma a dit que les boulettes de la cuisine n'étaient pas assez bonnes. On les appelait «nourriture paysanne» devant tous ses invités.

Le chef Kang était furieux, bien sûr. Mais depuis que Ma est riche, la direction de l'hôtel nous a dit de lui donner ce qu'il voulait.
By the time we got back from Shek O, the dumplings were cold, the party was over, and Ma had retired to his suite with a pair of starlets.

We had to pay for those dumplings out of our own damn pockets. Couple days later, Kevin came down with pneumonia from the trip. Lost his job over it.
Au moment où nous sommes revenus de Shek O, les boulettes étaient froides, la fête était finie et Ma s'était retirée dans sa suite avec une paire de starlettes.

Nous avons dû payer ces raviolis de nos propres poches. Quelques jours plus tard, Kevin a contracté une pneumonie à la suite du voyage. Il a perdu son travail pour ça.
And that's just *one* of our experiences with him. Needless to say, no one here's a fan of the man. But we're paid to serve the tenants here, so that's what we do.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

It's a living.
Et ce n'est qu'une * de nos expériences avec lui. Inutile de dire que personne ici n'est fan de l'homme. Mais nous sommes payés pour servir les locataires ici, c'est donc ce que nous faisons.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

C'est une vie.
Why didn't the kitchen here make him some dumplings? Pourquoi la cuisine ne lui a-t-elle pas préparé des boulettes?
Couldn't the kitchen have made him dumplings? Seems a simple request. La cuisine n'aurait-elle pas pu lui faire des boulettes? Semble une simple demande.
Why the long trip? Could he not have ordered dumplings from the kitchen? Pourquoi ce long voyage? N'aurait-il pas pu commander des boulettes de la cuisine?
What kind of a person is he? Quel genre de personne est-il?
Would you consider him a decent man? Le considéreriez-vous comme un homme décent?
Not yet. I can't afford to miss any tips.

{{GM}}He sighs.{{/GM}}

I went to Macau last week, and it wiped me out. Bad luck with the horses, you know?
Pas encore. Je ne peux me permettre de manquer aucun pourboire.

{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Je suis allé à Macao la semaine dernière et cela m'a anéanti. Pas de chance avec les chevaux, tu sais?
Maybe I can help you out. A favor for a favor. Peut-être que je peux vous aider. Une faveur pour une faveur.
I'm in a pretty lucrative trade, myself. Care to make a deal? Je suis moi-même dans un métier assez lucratif. Voulez-vous conclure un accord?
Today's the day your luck changes. I'm willing to help you out... for some information. Aujourd'hui, votre chance change. Je suis prêt à vous aider... pour quelques informations.
That's a shame. Hope your night improves. C'est une honte. J'espère que votre nuit s'améliorera.
{{GM}}The waiter stares at you, suspicious, but his desperation gets the better of him.{{/GM}}

I'm listening...
{{GM}}Le serveur vous regarde, méfiant, mais son désespoir l'emporte sur lui.{{/GM}}

J'écoute...
I need access to a penthouse apartment. Name your price - I've got nuyen to spare. J'ai besoin d'accéder à un appartement penthouse. Nommez votre prix - j'ai du nuyen en réserve.
You know what? Never mind. Vous savez quoi? Ça ne fait rien.
Alright. Whose apartment? Bien. A qui l'appartement?
Neville Ma's. Neville Ma's.
Nope. Never mind. Nan. Ça ne fait rien.
Five hundred nuyen and the code is yours.

{{GM}}He blurts it out without a second thought.{{/GM}}
Cinq cents nuyens et le code est à vous.

{{GM}}Il le brouille sans réfléchir.{{/GM}}
{{CC}}Charisma: 3{{/CC}} Two-fifty or I'm walking. Better something than nothing, right? {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} Deux heures et demie ou je marche. Mieux vaut quelque chose que rien, non?
{{CC}}¥500{{/CC}} {{GM}}Bribe the waiter.{{/GM}} Done. {{CC}}500 ¥{{/CC}} {{GM}}soudoyer le serveur.{{/GM}} C'est fait.
I don't have *that* much to spare! What do I look like - one of your tenants? How about I just give you what's in my pockets, and we call it good? Je n'ai *que* beaucoup à épargner!À quoi ai-je l'air - l'un de vos locataires? Et si je te donnais juste ce qu'il y a dans mes poches, et on dit que c'est bien?
Holy hell. Are you a waiter or a robber? I can't give you that! Juste ciel.Êtes-vous un serveur ou un voleur? Je ne peux pas te donner ça!
Too rich for my blood. Trop riche pour mon sang.
The code is 1635.

{{GM}}He whips out his PDA and glances at the bank balance. A satisfied grin lights up his face.{{/GM}}

Oh, and if you get caught, I didn't tell you anything.
Le code est 1635.

{{GM}}Il sort son PDA et jette un œil au solde bancaire. Un sourire satisfait illumine son visage.{{/GM}}

Oh, et si vous vous faites prendre, je ne vous ai rien dit.
Of course not. I've never spoken to you in my life. Bien sûr que non. Je ne t'ai jamais parlé de ma vie.
No promises. Pas de promesses.
{{GM}}His smile widens.{{/GM}}

Have fun with Ma's things. If some were to go missing, maybe wind up at a pawn shop, I doubt they'd be missed.
{{GM}}Son sourire s'élargit.{{/GM}}

Amusez-vous avec les affaires de Ma. Si certains devaient disparaître, peut-être se retrouver dans un prêteur sur gages, je doute qu'ils aient été manqués.
{{GM}}He scowls at you.{{/GM}}

"Nuyen to spare" my ass. That makes you a liar *and* a cheapskate.

{{GM}}After a moment, he holds out his hand.{{/GM}}

But... I'm willing to work with this. Every bit helps.
{{GM}}Il se renfrogné.{{/GM}}

"Nuyen pour épargner" mon cul. Cela fait de vous un menteur *et* un pas cher.

{{GM}}Au bout d'un moment, il tend la main.{{/GM}}

Mais... je suis prêt à travailler avec ça. Chaque geste aide.
{{GM}}Give him all of your money.{{/GM}} Don't spend it all in one place. {{GM}}Donnez-lui tout votre argent.{{/GM}} Ne dépensez pas tout au même endroit.
On second thought, I might need this down the line. Never mind. Après réflexion, j'aurai peut-être besoin de cela sur toute la ligne.Ça ne fait rien.
Seriously? Where's your "nuyen to spare"? You must be a special kind of deadbeat to show up at a high-class hotel and attempt to bribe its staff with an empty wallet and hot air. Sérieusement? Où est votre "nuyen à revendre"?Vous devez être un type particulier de deadbeat pour vous présenter dans un hôtel de grande classe et tenter de soudoyer son personnel avec un portefeuille vide et de l'air chaud.
{{GM}}Something in the waiter's face softens as he looks at you.{{/GM}}

Aaw, hell. If you're really that bad off, you need the money more than I do. The code is 1635. If you get caught, we never talked. Got it?

Now, if you'll excuse me, I have work to do.
{{GM}}Quelque chose dans le visage du serveur s'adoucit lorsqu'il vous regarde.{{/GM}}

Aaw, bon sang. Si vous êtes vraiment si mal, vous avez plus besoin d'argent que moi. Le code est 1635. Si vous vous faites prendre, nous n'avons jamais parlé. Je l'ai?

Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, j'ai du travail à faire.
Suit yourself. Comme vous voudrez.
Alright, $(l.sir). Enjoy your day. Très bien, $(l.sir). Profitez de votre journée.
Well, it can only get better from here. Eh bien, ça ne peut que s'améliorer d'ici.
{{GM}}His brow furrows, but he looks sheepish.{{/GM}}

Yeah? What about them?
{{GM}}Ses sourcils se froncent, mais il a l'air penaud.{{/GM}}

Ouais? Et eux?
Good evening, $(l.sir). Welcome to the Veranda at... Oh, it's you again. What do you need this time? Bonsoir, $(l.sir). Bienvenue dans la véranda à... Oh, c'est encore toi. De quoi as-tu besoin cette fois?
The Talon bursts out of the Shangri-La, nearly tearing the doors from their hinges. Despite the fleshy lumps that have transformed his face into an unreadable swollen mess, his rage is clear. Le Talon jaillit du Shangri-La, arrachant presque les portes de leurs gonds. Malgré les bosses charnues qui ont transformé son visage en un désordre gonflé illisible, sa rage est claire.
{{GM}}At the sight of the Talon, you see Rooster's body relax. His voice cracks.{{/GM}}

Talon! I'm over here! I've got weapons trained on me - can't move. Save me, and we'll get out of here. Take this incident straight to the top. They'll herald our survival, reward us--
{{GM}}À la vue du Talon, vous voyez le corps de Rooster se détendre. Sa voix craque.{{/GM}}

Talon! Je suis ici! J'ai des armes entraînées sur moi - je ne peux pas bouger. Sauve-moi, et nous sortirons d'ici. Amenez cet incident directement au sommet. Ils annonceront notre survie, nous récompenseront
{{GM}}Through leaking eyes, the Talon homes in on Rooster.{{/GM}}

You little shit. Dragging me to this restaurant over and over... Making me eat filth, or watch you stuff your goddamn face full of it.

And now, here you are, turned traitor in blink.
{{GM}}Les yeux qui fuient, le Talon s'installe sur Rooster.{{/GM}}

Espèce de petite merde. M'entraîner dans ce restaurant encore et encore... Me faire manger de la crasse, ou te regarder en remplir ton putain de visage.

Et maintenant, vous voilà, devenu traître en un clin d'œil.
{{GM}}Rooster is trembling with fear... or anger. Or both. He raises a shaky finger and points it at the Talon.{{/GM}}

You can't speak to me that way. You're beneath me! I'm still a Red Pole, and when the triad comes for me, I'll see you flayed for those words.
{{GM}}Rooster tremble de peur... ou de colère. Ou les deux. Il lève un doigt tremblant et le pointe vers le Talon.{{/GM}}

Vous ne pouvez pas me parler de cette façon. Tu es en dessous de moi! Je suis toujours un pôle rouge, et quand la triade viendra pour moi, je te verrai écorché pour ces mots.
Hah!

{{GM}}The laugh punches the air. Talon's lips curve into a clumsy smile, eyes gleaming.{{/GM}}

You won't get shit from the 289s. In fact, if your new allies don't gut you, the triad will. Make sure you don't go squawking to anybody 'bout high-level plans or secrets or whatever. A flea like you won't last the night.
Hah!

{{GM}}Le rire frappe l'air. Les lèvres de Talon se courbent en un sourire maladroit, les yeux brillants.{{/GM}}

Vous n'obtiendrez pas la merde des 289. En fait, si vos nouveaux alliés ne vous entravent pas, la triade le fera. Assurez-vous de ne parler à personne de plans ou de secrets de haut niveau ou autre. Une puce comme toi ne durera pas la nuit.
{{GM}}Rooster's fake bravado melts away. Eyes wide, he looks desperately around him, trapped like a mouse in a snake's coil - enemies on each side. His voice is small, pleading.{{/GM}}

Talon... *Johnny,* please. Please help me. It wasn't all bad, right? We had some good runs. You remember.
{{GM}}La fausse bravade de Rooster fond. Les yeux écarquillés, il regarde désespérément autour de lui, piégé comme une souris dans la bobine d'un serpent - des ennemis de chaque côté. Sa voix est petite, implorante.{{/GM}}

Talon... *Johnny,* s'il vous plaît. Aidez-moi, s'il vous plaît. Ce n'était pas mal du tout, non? Nous avons fait de bonnes courses. Tu te souviens.
{{GM}}Panic shakes him.{{/GM}}

I had no choice, Johnny! I was forced to surrender! But if you help me - get me out of here - I can see to it that you're rewarded. Even promoted! How would you like that?
{{GM}}La panique le secoue.{{/GM}}

Je n'avais pas le choix, Johnny! J'ai été forcé de me rendre! Mais si vous m'aidez - sortez-moi d'ici - je peux faire en sorte que vous soyez récompensé. Même promu! Aimeriez-vous ça?
{{GM}}Without hesitation, the Talon takes a step forward and spits on the ground.{{/GM}}

To hell with you, you spineless bit pusher. I'll bet you didn't even put up a fight. Just rolled over and played the captive. Coward!

I'm going to enjoy planting a bullet in your soft, worthless skull.

{{GM}}He readies his weapon.{{/GM}}
{{GM}}Sans hésitation, le Talon fait un pas en avant et crache par terre.{{/GM}}

Au diable toi, pousseur de mors sans fil. Je parie que vous ne vous êtes même pas battu. Juste roulé et joué le captif. Lâche!

Je vais prendre plaisir à planter une balle dans votre crâne doux et sans valeur.

{{GM}}Il prépare son arme.{{/GM}}
The Talon bursts out of the Shangri-La, nearly tearing the doors from their hinges. The lines of his face are twisted in intense rage. Le Talon jaillit du Shangri-La, arrachant presque les portes de leurs gonds. Les lignes de son visage sont tordues dans une rage intense.
{{GM}}The Talon homes in on Rooster.{{/GM}}

You little shit. Dragging me to this restaurant over and over... Making me eat filth, or watch you stuff your goddamn face full of it.

And now, here you are, turned traitor in blink.
{{GM}}Le Talon s'installe sur Rooster.{{/GM}}

Espèce de petite merde. M'entraîner dans ce restaurant encore et encore... Me faire manger de la crasse, ou te regarder en remplir ton putain de visage.

Et maintenant, vous voilà, devenu traître en un clin d'œil.
Hah!

{{GM}}The laugh punches the air. Talon gives Rooster a wicked smile, eyes gleaming.{{/GM}}

You won't get shit from the 289s. In fact, if your new allies don't gut you, the triad will. Make sure you don't go squawking to anybody 'bout high-level plans or secrets or whatever. A flea like you won't last the night.
Hah!

{{GM}}Le rire frappe l'air. Talon donne à Rooster un sourire méchant, les yeux brillants.{{/GM}}

Vous n'obtiendrez pas la merde des 289. En fait, si vos nouveaux alliés ne vous entravent pas, la triade le fera. Assurez-vous de ne parler à personne de plans ou de secrets de haut niveau ou autre. Une puce comme toi ne durera pas la nuit.
There's the traitor. It won't take nothin' for that coward to spill our secrets, so put a bullet in his brain.

{{GM}}The guard motions to you.{{/GM}}

Man who downs the runner gets a drink - on me. Now move!
Voilà le traître. Il ne faudra rien à ce lâche pour révéler nos secrets, alors mets-lui une balle dans la tête.

{{GM}}Le garde vous fait signe.{{/GM}}

L'homme qui abat le coureur prend un verre - sur moi. Maintenant bouge!
Catering Uniform Uniforme de restauration
A size 4 uniform from the "Pastry Magic & More!" catering company. Un uniforme de taille 4 de la collection "Pastry Magic & More!"entreprise de restauration.
Deadeye Shot Tir aux yeux morts
Increases accuracy by 20%. Pierces up to 3 Armor. Shares a cooldown with other Aim attack abilities. Augmente la précision de 20%. Perce jusqu'à 3 points d'armure. Partage un temps de recharge avec d'autres capacités d'attaque de visée.
Shiawase Magnet Arm Bras magnétique Shiawase
Originally designed for use in construction, this arm features an industrial magnet. Passive: When incoming grenades target the user, they are automatically flung back to their source. Conçu à l'origine pour une utilisation dans la construction, ce bras est doté d'un aimant industriel. Passive: lorsque les grenades entrantes ciblent l'utilisateur, elles sont automatiquement renvoyées à leur source.
Petrify Pétrifier
Target loses all AP for 2 rounds and cannot attack or move. Lasts 2 RNDS. La cible perd tous ses PA pendant 2 tours et ne peut ni attaquer ni se déplacer. Dure 2 RNDS.
Petrified: All AP Lost Pétrifié: tous les AP perdus
Cast Mana Static Lancer du mana statique
AOE AP attack Attaque AP AOE
This terminal belongs to Bao's people. I bet that we can get something useful out of it. Ce terminal appartient au peuple de Bao. Je parie que nous pouvons en tirer quelque chose d'utile.
The terminal is locked with a password prompt. Le terminal est verrouillé avec une invite de mot de passe.
{{GM}}Ask Is0bel to jack in.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Is0bel de se brancher.{{/GM}}
This terminal looks like it might yield something valuable - if you can crack it. Ce terminal semble pouvoir donner quelque chose de précieux - si vous pouvez le casser.
{{GM}}Attempt to log in.{{/GM}} {{GM}}Tentative de connexion.{{/GM}}
Confusion Confusion
Target switches to your team and attacks your enemies. Lasts 2 RNDS. Target passe à votre équipe et attaque vos ennemis. Dure 2 RNDS.
Confused Confus
Force 6 Devil Rat Fetish Fétiche du rat du diable Force 6
Summons a Force 6 Devil Rat spirit. The fetish is consumed when used. Invoque un esprit Force 6 Devil Rat. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Colt Cobra TZ-110 (Smartlink) Colt Cobra TZ-110 (Smartlink)
SMG: A milspec submachine gun that's easily found on the streets, with an integral Smartlink system. SMG: Une mitraillette milspec facile à trouver dans la rue, avec un système Smartlink intégré.
Hey, over here!

{{GM}}Kara and her partner stand waiting. She waves to you.{{/GM}}

We've been waiting for you.
Hé, par ici!

{{GM}}Kara et son partenaire attendent. Elle vous fait signe.{{/GM}}

Nous vous attendions.
{{GM}}Her partner, a rotund, quiet little man, gestures at a door behind him.{{/GM}}

It's just this way, and then we can take the ladders down below.
{{GM}}Son partenaire, un petit homme rond et calme, désigne une porte derrière lui.{{/GM}}

C'est juste par ici, et ensuite nous pourrons descendre les échelles ci-dessous.
Why are we going down further? Pourquoi allons-nous plus bas?
You know you seem awfully keen on rushing us through here, deeper into this rat hole. Why is that? Vous savez que vous semblez terriblement désireux de nous précipiter ici, plus profondément dans ce trou à rats. Pourquoi donc?
Shouldn't we clear the other parts of this deck? Ne devrions-nous pas effacer les autres parties de ce jeu?
We know what's happening here, we even know some of you tried to hurt one another. Some even tried to scuttle the Sinking Ship! Nous savons ce qui se passe ici, nous savons même que certains d'entre vous ont essayé de se blesser. Certains ont même essayé de saborder le navire en train de couler!
I need to finish something up before we go any further. J'ai besoin de terminer quelque chose avant d'aller plus loin.
We're going to try and fix the sinking ship, at it's core. Nous allons essayer de réparer le navire en train de couler, au fond.
You have yet to tell us how we are supposed to fix this, or even what we are supposed to fix. Vous ne nous avez pas encore dit comment nous sommes censés résoudre ce problème, ni même ce que nous sommes censés résoudre.
Got it, let's go. OK, allons-y.
Ok that's fine, but I have to finish something else first. Ok c'est bien, mais je dois d'abord terminer autre chose.
As we've said, we must fix the ship at it's core. Comme nous l'avons dit, nous devons réparer le vaisseau en son cœur.
What are you trying to fix? The infestation? Qu'essayez-vous de réparer? L'infestation?
Yes of course. Oui bien sûr.
{{GM}}Question{{/GM}} I've seen enough on this ship to know that there is not simply a devil rat infestation. Fess up. {{GM}}Question{{/GM}} J'en ai vu assez sur ce vaisseau pour savoir qu'il n'y a pas simplement une infestation de rats diaboliques. Fessé.
{{GM}}Threaten{{/GM}} I am sick your constant evasion, tell me what I want to know or I am going to break you. {{GM}}Menace{{/GM}} Je suis malade de votre évasion constante, dites-moi ce que je veux savoir ou je vais vous briser.
{{GM}}Accuse{{/GM}} People are missing, there is human blood around, and others are saying they can't trust eachother. You know where they have gone, and I imagine you're trying to lure use there as well. {{GM}}Accuser{{/GM}} Des personnes sont portées disparues, il y a du sang humain autour, et d'autres disent qu'ils ne peuvent pas se faire confiance. Vous savez où ils sont allés, et j'imagine que vous essayez également d'attirer leur utilisation.
{{GM}}Their eyes go wide and you see a glint of near red in them as they hiss loudly at you.{{/GM}}

Whether we lure you or not, you'll fall all the same!

You are intent on asking, so we will tell you. She requires your presence, and we grow tired of your dawdling. You will come with us now.
{{GM}}Leurs yeux s'écarquillent et vous voyez une lueur presque rouge en eux alors qu'ils vous sifflent fort.{{/GM}}

Que nous vous attirions ou non, vous tomberez tout de même!

Vous avez l'intention de demander, alors nous vous le dirons. Elle a besoin de votre présence et nous en avons assez de votre flânerie. Vous viendrez avec nous maintenant.
{{GM}}Their eyes go wide and you see a glint of near red in them as they hiss loudly at you.{{/GM}}

You can kill us, but the nest will survive.
{{GM}}Leurs yeux s'écarquillent et vous voyez une lueur presque rouge en eux alors qu'ils vous sifflent fort.{{/GM}}

Vous pouvez nous tuer, mais le nid survivra.
{{GM}}Their eyes go wide and you see a glint of near red in them as they hiss loudly at you.{{/GM}}

Whether we lure you or not, you'll fall all the same!
{{GM}}Leurs yeux s'écarquillent et vous voyez une lueur presque rouge en eux alors qu'ils vous sifflent fort.{{/GM}}

Que nous vous attirions ou non, vous tomberez tout de même!
The occasional devil rat, we can handle. We need your, and Gobbet's, help to fix this mess at it's root. Le rat diable occasionnel, nous pouvons gérer. Nous avons besoin de votre aide et de celle de Gobbet pour résoudre ce problème à la racine.
Makes sense, but I can't help but feel like we're leaving people who need help up here. Cela a du sens, mais je ne peux pas m'empêcher de penser que nous laissons les gens qui ont besoin d'aide ici.
Alright, after you. Très bien, après toi.
We look after eachother, the others left here will watch over eachother. Nous prenons soin les uns des autres, les autres restés ici veilleront les uns sur les autres.
Fair enough. Let's go. C'est suffisant. Allons-y.
I need to finish something else, so I'll be right back. J'ai besoin de terminer autre chose, donc je reviens tout de suite.
You've spun a lot of drek, I'm saving this ship, and you're in my way. Vous avez fait tourner beaucoup de drek, je sauve ce vaisseau et vous êtes sur mon chemin.
Easy Gobbet, we're here to help. Easy Gobbet, nous sommes là pour vous aider.
She's right you know, you've done nothing but impede us. You're in our way, and you're working to hurt us. Elle a raison tu sais, tu n'as rien fait d'autre que de nous gêner. Vous êtes sur notre chemin et vous travaillez pour nous faire du mal.
I'm tired of this, you're dead. J'en ai assez, tu es mort.
{{GM}}She nods{{/GM}}

Please, just let us pass and we will fix this. Don't make us hurt you.
{{GM}}Elle hoche la tête{{/GM}}

S'il vous plaît, laissez-nous passer et nous allons résoudre ce problème. Ne nous faites pas de mal.
You're done, out of my way, or I'll put you down. Vous avez terminé, hors de mon chemin, ou je vous rabaisserai.
{{GM}}Tapping $(s.his) foot impatiently.{{/GM}}

Right, well we need to get going so come on back as soon as your ready.
{{GM}}Taper du pied avec impatience.{{/GM}}

Bon, eh bien nous devons y aller, alors revenez dès que vous êtes prêt.
Cast Nerve Bolt Cast Nerve Bolt
Does minor damage, but unbalances the target making them easier to hit. Inflige des dégâts mineurs, mais déséquilibre la cible, ce qui la rend plus facile à toucher.
Claw Swipe Claw Swipe
A crushing claw attack that does -15 HP DMG. Une attaque de griffes écrasante qui fait -15 HP DMG.
Customized Slivergun Slivergun personnalisé
Pistol: This weapon fires flechette, which can cause mild to extreme bleeding in the target. Pistolet: cette arme tire des fléchettes, ce qui peut provoquer des saignements légers à extrêmes dans la cible.
Yamaha Pulsar Yamaha Pulsar
Taser: The Pulsar has a higher capacity and range than the standard taser. Taser: Le Pulsar a une capacité et une portée plus élevées que le taser standard.
Single Target. One bullet. Increases accuracy by 20%. Cible Unique. Une balle. Augmente la précision de 20%.
Dispel Spell Dissiper le sort
Cast a dispel spell. Lancez un sort de dissipation.
Cast Inferno Power Lancer la puissance infernale
Direct on-going fire damage attack Attaque directe des dégâts de feu en cours
Prototype Sniping Laser Laser de tireur d'élite prototype
Rifle: This heavy laser rifle has low capacity before requiring a "reload" battery swap. Pierces up to 2 Armor. It is slightly more accurate than a traditional weapon. Fusil: Ce fusil laser lourd a une faible capacité avant de nécessiter un échange de batterie "recharger".Perce jusqu'à 2 points d'armure. Elle est légèrement plus précise qu'une arme traditionnelle.
Shred Armor Déchiqueter l'armure
Accuracy -5%, DMG -3. Strips 3 Armor. Can hit adjacent targets at ranges of 6 or greater. Précision -5%, DMG -3. Bandes d'armure 3. Peut toucher des cibles adjacentes à une portée de 6 ou plus.
Lightning Barrier Barrière de foudre
Set 5 Medium Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -7 HP and -1 AP DMG. Définissez 5 barrières de couverture moyenne qui durent 3 RNDS. Quiconque entre prend -7 PV et -1 AP DMG.
Fichetti Frag Grenade Grenade à fragmentation Fichetti
Fichetti's basic frag grenade. Grenade à fragmentation basique de Fichetti.
Identify Armor Identifier l'armure
Identifies and transmits weaknesses in the target's armor, effectively reducing it by 2. Identifie et transmet les faiblesses de l'armure de la cible, la réduisant efficacement de 2.
Custom Sandler TMP Sandler TMP personnalisé
SMG: Gobbet has customized this old Sandler TMP, shaving off weight and bulk. SMG: Gobbet a personnalisé cet ancien Sandler TMP, réduisant ainsi le poids et le volume.
Force 4 Devil Rat Fetish Fétiche du rat du diable Force 4
Summons a Force 2 Devil Rat spirit. The fetish is consumed when used. Invoque un esprit Force 2 Devil Rat. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Heal Wound Guérir la blessure
Heal last damage taken. Soigne les derniers dégâts subis.
Hand-Forged Katana Katana forgé à la main
Melee: A work of art and a deadly weapon. May do AP DMG on a critical hit. Mêlée: une œuvre d'art et une arme mortelle. Peut causer des DÉGÂTS AP sur un coup critique.
Phosphorus Grenade Grenade au phosphore
Packed with phosphorus this grenade explodes causing an additional 4 HP DMG for 3 RNDS. Strips 1 Armor from the target. Remplie de phosphore, cette grenade explose, provoquant 4 HP DMG supplémentaires pour 3 RNDS. Dépouille 1 armure de la cible.
Fire: -4 HP Feu: -4 HP
A dark-skinned man in an expensive suit stands at the far end of the room. A cord tethers his datajack to a port in the hotel wall.

His eyes are glazed over, dead to the world.
Un homme à la peau foncée dans un costume coûteux se tient au fond de la pièce. Un cordon attache sa prise de données à un port dans le mur de l'hôtel.

Ses yeux sont vitreux, morts au monde.
He's jacked into the hotel's media library. Probably enjoying some slick, professionally-produced simsense fantasy, or something like that.

{{GM}}She chuckles.{{/GM}}

He doesn't even know that I'm in the room.
Il est entré dans la médiathèque de l'hôtel. Profitant probablement d'un fantasme simsense élégant et produit par des professionnels, ou quelque chose du genre.

{{GM}}Elle rit.{{/GM}}

Il ne sait même pas que je suis dans la pièce.
Might as well look around a little, then. But be quick. Autant regarder un peu autour, alors. Mais soyez rapide.
Good. Then you can get out of there undetected. Bien. Ensuite, vous pouvez sortir de là sans être détecté.
Um. Are you sure that you want to be in there? Hum. Etes-vous sûr de vouloir y être?
A cyberdeck sits on the table opposite Is0bel. She rotates her PDA to give you a view.

It's a custom job, pieced together from components pulled from a dozen other machines. Looks a lot like the Octopus, only smaller.
Un cyberdeck se trouve sur la table en face d'Is0bel. Elle fait tourner son PDA pour vous donner une vue.

C'est un travail personnalisé, assemblé à partir de composants tirés d'une douzaine d'autres machines. Ressemble beaucoup au poulpe, mais en plus petit.
The display has been pulled from a Fuchi model designed for export into the UCAS, with a chrome bezel and red LED accent lights.

The keyboard is a mechanical relic, with round, heavy keys that appear to have been salvaged from a typewriter. Judging by the Pashto characters emblazoned on the keys, it's probably of Pakistani make.
L'écran a été tiré d'un modèle Fuchi conçu pour l'exportation dans l'UCAS, avec une lunette chromée et des lumières d'accentuation LED rouges.

Le clavier est une relique mécanique, avec des touches rondes et lourdes qui semblent avoir été récupérées sur une machine à écrire.À en juger par les personnages pashto ornés sur les touches, il est probablement de fabrication pakistanaise.
The case is a heavily-modified Renraku design. You can see components from at least a dozen other manufacturers jutting out of it.

At least a dozen other elements jump out at you, each stranger than the last. A custom stamp on the case labels it as the property of "The Binary Bard."
Le boîtier est un design Renraku fortement modifié. Vous pouvez voir des composants d'au moins une douzaine d'autres fabricants en saillie.

Au moins une douzaine d'autres éléments vous sautent dessus, chacun plus étrange que le précédent. Un tampon personnalisé sur le boîtier le désigne comme la propriété de "The Binary Bard".
{{GM}}Is0bel stares at the monstrosity, her jaw hanging open.{{/GM}}

That might just be the most beautiful thing I've ever seen.
{{GM}}Is0bel regarde la monstruosité, la mâchoire ouverte.{{/GM}}

C'est peut-être la plus belle chose que j'aie jamais vue.
Grab it, then. But hurry - you need to keep moving. Attrapez-le, alors. Mais dépêchez-vous, vous devez continuer à bouger.
Leave it on the table and go, Is0bel. Laissez-le sur la table et partez, Is0bel.
Is0bel grabs the cyberdeck in both hands and heaves. It doesn't budge.

On the other side of the room, the decker jolts back to life. He turns to face Is0bel, his motions strangely languid.
Is0bel attrape le cyberdeck à deux mains et se soulève.Ça ne bouge pas.

De l'autre côté de la pièce, le pont revient à la vie. Il se tourne vers Is0bel, ses gestes étrangement languissants.
Excuse me. That deck is mine.

{{GM}}His tone is calm. Conversational.{{/GM}}

It's also maglocked to the surface of my desk. Now stop touching it, please, or I'll be forced to call security.
Excusez-moi. Ce jeu est à moi.

{{GM}}Son ton est calme. Conversationnel.{{/GM}}

Il est également verrouillé à la surface de mon bureau. Arrêtez de le toucher, s'il vous plaît, ou je serai obligé d'appeler la sécurité.
Say: Sorry! I'm with housekeeping! Dis pardon! Je suis avec le ménage!
Say: I heard that you had the most impressive cyberdeck at the show. I had to see it for myself. Dites: j'ai entendu dire que vous aviez le cyberdeck le plus impressionnant du salon. Je devais le voir par moi-même.
Say: I was actually looking for the bathroom. Dites: je cherchais en fait la salle de bain.
"Sorry."

{{GM}}She withdraws her hands and clasps them demurely in front of her.{{/GM}}

"I'm with housekeeping."
"Désolé."

{{GM}}Elle retire ses mains et les serre avec modestie devant elle.{{/GM}}

"Je suis avec le ménage."
Really? Then where's your cart, and why are you wearing a catering uniform?

{{GM}}He crosses his arms over his chest.{{/GM}}

And more to the point... why were you handling my cyberdeck?
Vraiment? Alors où est votre chariot et pourquoi portez-vous un uniforme de restauration?

{{GM}}Il croise les bras sur sa poitrine.{{/GM}}

Et plus précisément... pourquoi manipuliez-vous mon cyberdeck?
I couldn't resist. It's a beautiful piece of work. Je n'ai pas pu résister. C'est un beau travail.
To hell with it, pull your gun and demand the key for the maglock. What's he gonna do about it, cry? Au diable, tirez votre arme et exigez la clé du maglock. Qu'est-ce qu'il va faire à ce sujet, pleurer?
Look, I'm just going to leave. Sorry for the intrusion. Ecoute, je vais juste partir. Désolé pour l'intrusion.
I couldn't resist. That deck is gorgeous... you do really beautiful work. Je n'ai pas pu résister. Ce deck est magnifique... vous faites du très beau travail.
{{GM}}She reaches for her weapon.{{/GM}}

You'll be powering off that maglock if you know what's good for you. And keep quiet if you want to li--
{{GM}}Elle prend son arme.{{/GM}}

Vous éteindrez ce maglock si vous savez ce qui est bon pour vous. Et tais-toi si tu veux li...
{{GM}}Without a second's hesitation, he slaps a PanicButton on his belt.

Alarms begin to blare.{{/GM}}

That was stupid of you. And I don't even have the key for the lock on me... it's in a safe deposit box. But hey, enjoy dealing with security. Here they come now.
{{GM}}Sans une seconde d'hésitation, il gifle un PanicButton sur sa ceinture.

Les alarmes commencent à retentir.{{/GM}}

C'était stupide de ta part. Et je n'ai même pas la clé de la serrure sur moi... c'est dans un coffre-fort. Mais bon, profitez de la sécurité. Les voici maintenant.
Yeah. You do that. And, please... don't come back.

I don't want to have to call security any more than you do. I hate dealing with those people.
Ouais. Vous faites cela. Et, s'il vous plaît... ne revenez pas.

Je ne veux pas avoir à appeler la sécurité plus que vous. Je déteste avoir affaire à ces gens.
"I heard that you had the most impressive cyberdeck at the show. I had to see it for myself." «J'ai entendu dire que vous aviez le cyberdeck le plus impressionnant de l'émission. Je devais le voir par moi-même.
That's true, I do. That doesn't give you a right to break into my room and fondle it, though.

Now. You wanna tell me what a caterer cares about custom hardware?
C'est vrai, je le fais. Cela ne vous donne pas le droit d'entrer par effraction dans ma chambre et de la caresser.

Maintenant. Vous voulez me dire ce qu'un traiteur se soucie du matériel personnalisé?
Say: I don't care about the hardware. But there are plenty of deckers here who do. Dites: je me fiche du matériel. Mais il y a beaucoup de deckers ici qui le font.
Say: I'm not a caterer, I'm an attendee. I spilled something on my clothes, this was the only thing that the hotel had in my size. Dites: je ne suis pas un traiteur, je suis un participant. J'ai renversé quelque chose sur mes vêtements, c'était la seule chose que l'hôtel avait à ma taille.
Say: Yeah, I'm a caterer, but that's just a job. Decking is my life. Dis: Oui, je suis traiteur, mais c'est juste un travail. La terrasse est ma vie.
"I don't care about the hardware. But there are plenty of deckers here who do." "Je me fiche du matériel. Mais il y a beaucoup de deckers ici qui le font."
I knew it. Somebody sent you here.

{{GM}}He shakes his head sadly.{{/GM}}

Who was it? Harridan? Gyges? Some corporate whore from Fuchi?
Je le savais. Quelqu'un vous a envoyé ici.

{{GM}}Il secoue la tête tristement.{{/GM}}

Qui était-ce? Harridan? Gyges? Une pute d'entreprise de Fuchi?
{{GM}}Is0bel responds to his question immediately.{{/GM}}

No one in specific. I'm not on anybody's payroll. But if you'd be willing to part with your deck, I'm thinking that I could change that.
{{GM}}Is0bel répond immédiatement à sa question.{{/GM}}

Personne en particulier. Je ne suis sur la liste de paie de personne. Mais si vous êtes prêt à vous séparer de votre deck, je pense que je pourrais changer cela.
"I'm not a caterer, I'm an attendee. I spilled something on my clothes, this was the only thing that the hotel had in my size." "Je ne suis pas un traiteur, je suis un participant. J'ai renversé quelque chose sur mes vêtements, c'était la seule chose que l'hôtel avait dans ma taille."
Keep talking.

{{GM}}He doesn't sound convinced.{{/GM}}
Continuer de parler.

{{GM}}Il n'a pas l'air convaincu.{{/GM}}
Yeah. You know how clumsy these servers can be. Frankly, I'm embarrassed to be dressed like one. Ouais. Vous savez à quel point ces serveurs peuvent être maladroits. Franchement, je suis gêné d'être habillé comme tel.
Hey, look, I'm clumsy. It's a character flaw. Sue me. Hé, écoute, je suis maladroit. C'est un défaut de caractère. Me poursuivre en justice.
"Yeah. You know how clumsy these servers can be.

"Frankly, I'm embarrassed to be dressed like one."
"Ouais. Vous savez à quel point ces serveurs peuvent être maladroits.

"Franchement, je suis gêné d'être habillé comme tel."
{{GM}}He sighs. Rubs the bridge of his nose.{{/GM}}

Look. You're a really terrible liar, and I was having a good time before you tried to jack my deck. So I'm gonna give you a choice... you can tell me what you want, you can back on up out of here, or I can call security.

Neither of us wants me to do number three.
{{GM}}Il soupire. Frotte l'arête de son nez.{{/GM}}

Regardez. Vous êtes un menteur vraiment terrible, et je passais un bon moment avant que vous n'essayiez de prendre mon deck. Alors je vais te donner le choix... tu peux me dire ce que tu veux, tu peux revenir d'ici, ou je peux appeler la sécurité.

Aucun de nous ne veut que je fasse le numéro trois.
{{GM}}She doesn't wait for a response.{{/GM}}

Your deck. It's a beautiful piece of workmanship, and I want it.

Maybe I could buy it off of you?
{{GM}}Elle n'attend pas de réponse.{{/GM}}

Votre deck. C'est un beau travail et je le veux.

Peut-être que je pourrais te l'acheter?
She's not for sale. Tell you what, though... I *could* be convinced to let you crack the case open and take a look inside.

{{GM}}He stifles a yawn.{{/GM}}

Maybe you could learn a thing or two.
Elle n'est pas à vendre. Dites-vous quoi, cependant... Je *pourrais* être convaincu de vous laisser ouvrir le boîtier et jeter un œil à l'intérieur.

{{GM}}Il étouffe un bâillement.{{/GM}}

Vous pourriez peut-être apprendre une chose ou deux.
All right, Is0bel. Thank the man, look at the box, and get the hell out of there. Très bien, Is0bel. Remerciez l'homme, regardez la boîte et sortez de là.
To hell with that. Pull your gun and make him turn off the maglock. He's gotta have a key. Au diable avec ça. Tirez votre arme et faites-lui éteindre le maglock. Il doit avoir une clé.
Politely decline and walk away. We've wasted too much time on this already. Refusez poliment et partez. Nous avons déjà perdu trop de temps là-dessus.
Hey, man, thanks. Really - I appreciate it. I always love looking at custom builds. Hé, mec, merci. Vraiment - je l'apprécie. J'adore toujours regarder des versions personnalisées.
No problem. There's a case release catch under the parallel port. Give her a once-over, take notes if you want.

When you're finished, be sure to close the door behind you.
Aucun problème. Il y a une prise de libération de cas sous le port parallèle. Donnez-lui une fois, prenez des notes si vous voulez.

Lorsque vous avez terminé, assurez-vous de fermer la porte derrière vous.
"Hey, look, I'm clumsy. It's a character flaw. Sue me." "Hé, écoute, je suis maladroit. C'est un défaut de caractère. Suis-moi."
"Yeah, I'm a caterer, but that's just a job."

{{GM}}She looks the decker in the eye, and her voice grows deadly serious.{{/GM}}

"Decking is my life."
"Ouais, je suis traiteur, mais c'est juste un travail."

{{GM}}Elle regarde le pont dans les yeux et sa voix devient d'une gravité mortelle.{{/GM}}

"La terrasse est ma vie."
All right. You love decking. Sure. Everybody needs a hobby.

So here's what we're gonna do. I'm giving you a choice. You can tell me what you want, you can back on up out of here, or I can call security.

Neither of us wants me to do number three.
D'accord. Vous adorez les terrasses. Sûr. Tout le monde a besoin d'un passe-temps.

Alors, voici ce que nous allons faire. Je te laisse le choix. Vous pouvez me dire ce que vous voulez, vous pouvez reculer d'ici ou je peux appeler la sécurité.

Aucun de nous ne veut que je fasse le numéro trois.
"I was actually looking for the bathroom." "Je cherchais en fait la salle de bain."
And you thought that my hotel room was a public bathroom.

Riiight.
Et vous pensiez que ma chambre d'hôtel était une salle de bain publique.

Riiight.
The hell with it. Just take the deck and get over here. Bon sang avec ça. Prenez le pont et venez ici.
Tell him that you're sorry, and that you're really drunk. It won't happen again. Dites-lui que vous êtes désolé et que vous êtes vraiment ivre. Cela ne se reproduira plus.
Tell him that you're leaving and get out. No more fooling around. Dites-lui que vous partez et partez. Plus de bêtises.
Sorry. I'm, uh... I'm really drunk.

It won't happen again.
Désolé. Je, euh... je suis vraiment ivre.

Cela ne se reproduira plus.
{{GM}}She lets loose a sigh of resignation.{{/GM}}

...All right, I'm leaving. Sorry to have bothered you.
{{GM}}Elle laisse échapper un soupir de résignation.{{/GM}}... Très bien, je pars. Désolé de vous avoir dérangé.
Yes. Please. Go.

Get out, and don't come back.
Oui. S'il vous plaît. Aller.

Sortez et ne revenez pas.
Yeah, sure, but there's something that I want to look at first... Ouais, bien sûr, mais il y a quelque chose que je veux d'abord regarder...
Make it quick. Faites vite.
No, Is0bel. We're not here for this. Get out of there, now. Non, Is0bel. Nous ne sommes pas là pour ça. Sortez de là, maintenant.
...All right. Fine. I'm leaving.

Spoilsport.
...D'accord. Bien. Je pars.

Spoilsport.
Yes. There's something on the table over there that I want to see. Oui. Il y a quelque chose sur la table là-bas que je veux voir.
{{GM}}A tubby man with a twice-broken nose glances up at you from a pile of gun parts. He offers you a gap-toothed smile.{{/GM}}

Nice firearms here - good for protection. You got a husband or wife? You got kids? You keep 'em safe with one of these beauties.

Quality is guaranteed. Your satisfaction is everything. You want to buy?
{{GM}}Un homme rond avec un nez cassé deux fois vous regarde depuis un tas de pièces de pistolet. Il vous offre un sourire en dents de scie.{{/GM}}

Belles armes à feu ici - bonnes pour la protection. Vous avez un mari ou une femme? Vous avez des enfants? Vous les gardez en sécurité avec l'une de ces beautés.

La qualité est garantie. Votre satisfaction est tout. Vous voulez acheter?
Show me what you've got. Montre-moi ce que tu as.
Bao know you're selling guns in his area? Bao savez-vous que vous vendez des armes dans sa région?
How do you stand it here? Comment vous situez-vous ici?
Ever heard anyone say, "Prosperity is in the Walled City"? Avez-vous déjà entendu quelqu'un dire: «La prospérité est dans la ville fortifiée»?
No thanks. Gotta run. Non merci. Je dois y aller.
Anything else? Rien d'autre?
Got Bao's permission to sell weapons in this stall. Been sellin' a lot of 'em - even more than usual.

{{GM}}He grins.{{/GM}}

That's good for me.
J'ai obtenu la permission de Bao de vendre des armes dans ce stand. J'en ai vendu beaucoup - encore plus que d'habitude.

{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

C'est bon pour moi.
Business is good here, $(l.man). Real good.

Yeah, it's disgusting, but you go where the market is.
Les affaires vont bien ici, $(l.man). Vraiment bien.

Ouais, c'est dégoûtant, mais tu vas là où se trouve le marché.
{{GM}}He snorts his reply.{{/GM}}

If you're an organlegger, or a gunrunner, or a triad, there sure-as-shit is. Otherwise, you're looking at a hand-to-mouth, meal-to-meal existence here.
{{GM}}Il renifle sa réponse.{{/GM}}

Si vous êtes un organlegger, ou un gunrunner, ou une triade, il y a de la merde. Sinon, vous regardez ici une existence au corps-à-bouche, repas-à-repas.
Back for more?

{{GM}}He sifts through the gun parts laid out in front of him.{{/GM}}

You got cash, I can help you.
Revenir pour plus?

{{GM}}Il passe au crible les pièces du pistolet disposées devant lui.{{/GM}}

Vous avez de l'argent, je peux vous aider.
Lightning Barrier 1 Barrière de foudre 1
Set 3 Medium Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -6 HP and -1 AP DMG. Définissez 3 barrières de couverture moyenne qui durent 3 RNDS. Quiconque entre prend -6 HP et -1 AP DMG.
Vindicator Minigun Vindicator Minigun
Rifle: Six rotating barrels with an impressive rate of fire. Fusil: Six canons rotatifs avec une cadence de tir impressionnante.
Cast Powerbolt Cast Powerbolt
The Rat King's body shudders and convulses. As you watch, the living carpet of devil rats that forms the majority of its bulk begins to writhe. Le corps du roi des rats frissonne et convulsions. Pendant que vous regardez, le tapis vivant de rats diaboliques qui forme la majorité de sa masse commence à se tordre.
Malvina opens her mouth to speak, but you'll never know what she was going to say. The only sound that escapes from her throat is a long, ragged scream.

With a dawning horror, you come to realize what you're looking at. The devil rats that surround Malvina are turning inward.
Malvina ouvre la bouche pour parler, mais vous ne saurez jamais ce qu'elle allait dire. Le seul son qui s'échappe de sa gorge est un long cri déchiré.

Avec une horreur naissante, vous réalisez ce que vous regardez. Les rats diaboliques qui entourent Malvina se tournent vers l'intérieur.
She is being eaten alive. Elle est mangée vivante.
Gobbet stares, dead-eyed, at her former friend as the swarm that is bound to her rips her body apart. Black blood pours in rivers to the aluminum-lined floor. Gobbet regarde, les yeux morts, son ancienne amie tandis que l'essaim qui lui est lié déchire son corps. Le sang noir se déverse dans les rivières jusqu'au sol recouvert d'aluminium.
Come on, Gobbet. Let's get the hell out of here. Allez, Gobbet. Sortons d'ici.
That's what you get, monster. C'est ce que tu as, monstre.
You go if you want to. I'm watching this.

I owe Malvina that much.
Vous y allez si vous le souhaitez. Je regarde ça.

Je dois beaucoup à Malvina.
The ghastly feast unfolding before you continues long after Malvina's screams have died away.

Finally satisfied, Gobbet nods to you.
La fête horrible qui se déroule devant vous continue longtemps après la disparition des cris de Malvina.

Enfin satisfait, Gobbet vous fait un signe de la tête.
This raft is ours. It's over.

{{GM}}Her PDA buzzes. She glances down at it, then turns the screen so that you can see.

Cadmus's grim visage fills the screen.{{/GM}}
Ce radeau est le nôtre. C'est fini.

{{GM}}Son PDA bourdonne. Elle y jette un coup d'œil, puis tourne l'écran pour que vous puissiez voir.

Le visage sinistre de Cadmus remplit l'écran.{{/GM}}
I don't know what you just did, but whatever it was, it worked. Those rat... things... turned on Malvina's loyalists.

{{GM}}He wheezes into his mask, gulping in purified air.{{/GM}}

And... when they got done eating 'em... they started eating each other.
Je ne sais pas ce que vous venez de faire, mais quoi que ce soit, cela a fonctionné. Ces rat... choses... se sont retournées contre les loyalistes de Malvina.

{{GM}}Il a une respiration sifflante dans son masque, avalant de l'air purifié.{{/GM}}

Et... quand ils ont fini de les manger... ils ont commencé à se manger.
{{GM}}Gobbet stares down at the Shiny Object that she holds clutched in her hands.{{/GM}}

Yeah. I know. I told them to, right after I did the same to the Rat King.

Malvina's dead, Cad.
{{GM}}Gobbet regarde l'objet brillant qu'elle tient serré dans ses mains.{{/GM}}

Ouais. Je sais. Je leur ai dit de le faire, juste après avoir fait la même chose au roi des rats.

Malvina est morte, Cad.
You did good, Gobbet... you and your friends. We won.

Come on up topside. A celebration is in order--
Vous avez bien fait, Gobbet... vous et vos amis. Nous avons gagné.

Allez sur le dessus. Une célébration est en ordre -
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}

No, Cad. No celebrations, and no milling around. You can keep this place - I'm done with it. Too many bad memories.

And besides all of that, you've got a hell of a mess on your hands. I'll be damned if I'm gonna help clean it up.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}

Non, Cad. Pas de célébrations et pas de fraisage. Vous pouvez garder cet endroit - j'en ai fini avec. Trop de mauvais souvenirs.

Et en plus de tout cela, vous avez un sacré gâchis entre les mains. Je serai damné si je vais aider à le nettoyer.
You've already helped us clean up, Gobbet. We'll always owe you for that. Vous nous avez déjà aidé à nettoyer, Gobbet. Nous vous en serons toujours redevables.
Yeah, well. Let's not make a big thing out of it.

G'bye, Cad. And good luck.

{{GM}}She flicks the PDA off. The screen goes dark.{{/GM}}
Ouais, eh bien. N'en faisons pas grand chose.

G'bye, Cad. Et bonne chance.

{{GM}}Elle éteint le PDA. L'écran s'assombrit.{{/GM}}
Captain Jomo is still waiting for us outside. Ready to go home? Le capitaine Jomo nous attend toujours dehors. Prêt à rentrer à la maison?
Beyond ready.

{{GM}}She passes the Shiny Object from one hand to the other, scowling.{{/GM}}

And this stupid thing is taking a one-way trip to the bottom of the bay.
Au-delà de prêt.

{{GM}}Elle passe l'objet brillant d'une main à l'autre, renfrognée.{{/GM}}

Et cette chose stupide fait un aller simple au fond de la baie.
Sure you don't want to sell it? You could probably get good money for that thing. Vous ne voulez pas le vendre? Vous pourriez probablement gagner beaucoup d'argent pour cette chose.
You could hang onto it yourself if you wanted. You know how powerful that thing is. Vous pouvez vous y accrocher vous-même si vous le souhaitez. Vous savez à quel point cette chose est puissante.
C'mon, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

Let's go home.
Allez, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

Allons à la maison.
Fuck no. Haven't you been paying attention?

{{GM}}She shakes her head in exasperation.{{/GM}}

I swear. It's like you haven't learned a thing I've taught you.
Putain non. N'as-tu pas fait attention?

{{GM}}Elle secoue la tête d'exaspération.{{/GM}}

Je le jure. C'est comme si vous n'aviez rien appris de ce que je vous ai appris.
That was a test. Congratulations, you passed. C'était un test. Félicitations, vous avez réussi.
I was joking, Gobbet. Je plaisantais, Gobbet.
Guess I'm a slow learner. Je suppose que je suis un élève lent.
{{GM}}There's a long pause. Slowly, the corner of her mouth tilts upward.{{/GM}}

C'mon, $(story.Global_Gobbet_Nickname). C'mon, Izz.

Let's bury this thing at sea and go home.
{{GM}}Il y a une longue pause. Lentement, le coin de sa bouche s'incline vers le haut.{{/GM}}

Allez, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Allez, Izz.

Enterrons cette chose en mer et rentrons chez nous.
{{GM}}There's a long pause. Slowly, the corner of her mouth tilts upward.{{/GM}}

Yeah, I guess so. But it's *my* devil-egg, and I can bury it at sea if I want to.

C'mon, $(story.Global_Gobbet_Nickname). C'mon, Izz. Let's do what we have to do and go home.
{{GM}}Il y a une longue pause. Lentement, le coin de sa bouche s'incline vers le haut.{{/GM}}

Ouais, je suppose. Mais c'est *mon* œuf du diable, et je peux l'enterrer en mer si je le veux.

Allez, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Allez, Izz. Faisons ce que nous avons à faire et rentrons chez nous.
C'mon, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Let's go find Cad and see how the mutiny is goi-- Allez, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Allons trouver Cad et voyons comment se passe la mutinerie...
{{GM}}Is0bel raises her voice, cutting her off.{{/GM}}

Hate to break it to you, but I don't think that they're doing very well.
{{GM}}Is0bel élève la voix, la coupant.{{/GM}}

Je déteste vous le dire, mais je ne pense pas qu'ils se débrouillent très bien.
She turns her PDA to show you the screen. A grainy video feed of the upper hallways of the Sinking Ship crackles on the display. Elle tourne son PDA pour vous montrer l'écran. Un flux vidéo granuleux des couloirs supérieurs du navire en train de couler crépite sur l'écran.
Izz? What's this? Izz? Qu'est-ce que c'est ça?
I, uh... I managed to patch in to some old security cameras while you were watching that thing eat itself.

I'm afraid I've got some bad news.
Je, euh... J'ai réussi à me brancher sur de vieilles caméras de sécurité pendant que vous regardiez cette chose se manger.

J'ai peur d'avoir de mauvaises nouvelles.
Oh, no.

{{GM}}She stares, open-mouthed, at the grainy picture on the PDA's luminous screen.{{/GM}}

They... they didn't make it, did they?
Oh non.

{{GM}}Elle regarde, bouche bée, l'image granuleuse sur l'écran lumineux du PDA.{{/GM}}

Ils... ils ne l'ont pas fait, n'est-ce pas?
{{GM}}Is0bel shakes her head. Clicks the screen off.{{/GM}}

No, Gobbet. I don't think they did.

Nothing is moving up there. It's like a graveyard. I can see the signs of a fight, but it looks like Cadmus and his people got overwhelmed.
{{GM}}Is0bel secoue la tête. Clique sur l'écran.{{/GM}}

Non, Gobbet. Je ne pense pas qu'ils l'ont fait.

Rien ne bouge là-haut. C'est comme un cimetière. Je peux voir les signes d'un combat, mais on dirait que Cadmus et son peuple ont été submergés.
Damn it.

{{GM}}She closes her eyes.{{/GM}}

Sorry, Yaz. Sorry, Cad.
Bon sang.

{{GM}}Elle ferme les yeux.{{/GM}}

Désolé, Yaz. Désolé, Cad.
There's nothing left for us here, Gobbet.

{{GM}}She glares at the Shiny Object.{{/GM}}

Let's pitch that stupid rock overboard, get back on Jomo's boat, and go home.
Il ne nous reste plus rien ici, Gobbet.

{{GM}}Elle regarde l'objet brillant.{{/GM}}

Lançons ce stupide rocher par-dessus bord, remontons sur le bateau de Jomo et rentrons à la maison.
$(story.Global_Gobbet_Nickname). Let's go find Cad and tell him that the whole "we're sinking the raft" thing was a false ala-- $(story.Global_Gobbet_Nickname). Allons trouver Cad et lui dire que tout le truc "nous coulons le radeau" était un faux ala...
{{GM}}Is0bel raises her voice, cutting her off.{{/GM}}

Um, Gobbet... I don't know how to break this to you, but...
{{GM}}Is0bel élève la voix, la coupant.{{/GM}}

Euh, Gobbet... Je ne sais pas comment vous le dire, mais...
She turns her PDA to show you the screen. A grainy video feed of the upper hallways of the Sinking Ship crackles on the display.

You're looking at a room full of floatation devices - deflated rafts, life jackets, life preservers. The floor is covered in a slick of blood, and half-eaten corpses lie strewn about the floor.
Elle tourne son PDA pour vous montrer l'écran. Un flux vidéo granuleux des couloirs supérieurs du navire en train de couler crépite sur l'écran.

Vous regardez une pièce remplie de dispositifs de flottaison - radeaux dégonflés, gilets de sauvetage, gilets de sauvetage. Le sol est couvert d'une nappe de sang et des cadavres à moitié mangés jonchent le sol.
Oh, no. Oh non.
Yeah. It looks like Cad and his people got overwhelmed while they were trying to make their way off of the raft. It's like a graveyard up there... nothing's moving, not any more.

{{GM}}She clicks the display back off, and the video feed goes black.{{/GM}}

Sorry.
Ouais. On dirait que Cad et son peuple ont été submergés alors qu'ils essayaient de sortir du radeau. C'est comme un cimetière là-haut... rien ne bouge, plus rien.

{{GM}}Elle clique sur l'écran en arrière et le flux vidéo devient noir.{{/GM}}

Désolé.
$(story.Global_Gobbet_Nickname). Let's go find Cad and tell him what happened. I'm sure that he'll be-- $(story.Global_Gobbet_Nickname). Allons trouver Cad et racontons-lui ce qui s'est passé. Je suis sûr qu'il sera...
She turns her PDA to show you the screen. A grainy video feed of the upper hallways of the Sinking Ship crackles on the display.

You're looking at the sickroom that you met Cadmus in. It looks like a slaughterhouse; blood drips from the walls, and half-eaten bodies litter the floor.
Elle tourne son PDA pour vous montrer l'écran. Un flux vidéo granuleux des couloirs supérieurs du navire en train de couler crépite sur l'écran.

Vous regardez la chambre des malades dans laquelle vous avez rencontré Cadmus. Cela ressemble à un abattoir;du sang coule des murs et des corps à moitié mangés jonchent le sol.
{{GM}}As she stares a the display, Gobbet's cheeks drain of color.{{/GM}}

Oh, no.
{{GM}}Alors qu'elle regarde l'écran, les joues de Gobbet se vident de couleur.{{/GM}}

Oh non.
Yeah. It looks like the Rat King must've decided to take Cad and his people down with it. And without knowing what was going on with us, he had no way of knowing to expect it.

{{GM}}She clicks the display back off, and the video feed goes black.{{/GM}}

Sorry.
Ouais. On dirait que le roi des rats a dû décider de faire tomber Cad et son peuple avec. Et sans savoir ce qui se passait avec nous, il n'avait aucun moyen de savoir s'y attendre.

{{GM}}Elle clique sur l'écran en arrière et le flux vidéo devient noir.{{/GM}}

Désolé.
Somewhere in there, a friend of mine is dying. Quelque part là-dedans, un de mes amis est en train de mourir.
She was already dead. Elle était déjà morte.
The door has been sealed with a factory-fresh maglock. A highsec keypad has been set into the frame. La porte a été scellée avec un maglock frais d'usine. Un clavier highsec a été placé dans le cadre.
{{GM}}Enter a keycode.{{/GM}} {{GM}}Saisissez un code clé.{{/GM}}
The keypad awaits your input. Le clavier attend votre entrée.
6378 6378
7881 7881
The door unlocks. La porte se déverrouille.
Silver Necklace Collier en argent
This is a small silver necklace. The pendant depicts a magpie in flight. Ceci est un petit collier en argent. Le pendentif représente une pie en vol.
Full Auto Fire Feu automatique complet
5 attacks in one round that do half or normal damage. -15% to hit. Uses 10 bullets. 5 attaques en un tour qui font la moitié ou des dégâts normaux.-15% pour frapper. Utilise 10 balles.
Lightning Barrier 2 Barrière de foudre 2
Set 4 Medium Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -6 HP and -1 AP DMG. Définissez 4 barrières de couverture moyenne qui durent 3 RNDS. Quiconque entre prend -6 HP et -1 AP DMG.
Tsang Magical Formula Formule magique Tsang
A magical formula found in Prosperity tower. It uses trace amounts of orichalcum that when vaporized under heat creates an astral shock of a particular nature. Une formule magique trouvée dans la tour de la prospérité. Il utilise des traces d'orichalque qui, lorsqu'elles sont vaporisées à chaud, créent un choc astral d'une nature particulière.
Temple Access Card Carte d'accès au temple
A specialized badge, reserved for only the most important employees. It will allow the elevator to travel to the secluded temple at the top of Wuxing Skytower. Un badge spécialisé, réservé aux seuls salariés les plus importants. Cela permettra à l'ascenseur de se rendre au temple isolé au sommet de Wuxing Skytower.
Blindness Cécité
Target is blinded and cannot see or attack targets. Lasts 2 RNDS. La cible est aveuglée et ne peut ni voir ni attaquer les cibles. Dure 2 RNDS.
Blinded Aveugle
Mangler Mangler
Augment Ability:
Repair
Augmenter la capacité:
réparation
The cooldown on Racter's Toolkit's Repair ability is reduced from 5 RNDs to 3 RNDs. Le temps de recharge de la capacité de réparation de la boîte à outils de Racter est réduit de 5 RND à 3 RND.
Gain Ability: Rotary Saw Gain de capacité: scie rotative
Racter's drone Koschei gains a mounted sawblade arm in the Melee Systems. This attack's critical chance is greatly boosted. Cooldown: 2. Le drone Koschei de Racter gagne un bras de lame de scie monté dans les systèmes de mêlée. Les chances de critique de cette attaque sont grandement augmentées. Temps de recharge: 2.
Basic hack attack, does 25 IP damage. Attaque de hack de base, inflige 25 dégâts IP.
Gain Ability: Rip and Tear Gain de capacité: déchirer et déchirer
Koschei gains a new ability in the Melee System, where its legs latch on and tear armor away from the target. Strips 4 Armor. Cooldown: 2. Koschei gagne une nouvelle capacité dans le système de mêlée, où ses jambes s'accrochent et déchirent l'armure de la cible. Strips 4 Armor. Temps de recharge: 2.
As you disengage from the terminal, the screen dims. Lorsque vous vous déconnectez du terminal, l'écran s'assombrit.
{{GM}}Is0bel frowns. Her eyes are locked on the screen.{{/GM}}

Either Ma's a saint, or he's godly at covering his tracks. There wasn't a single incriminating detail on that computer.
{{GM}}Is0bel fronce les sourcils. Ses yeux sont fixés sur l'écran.{{/GM}}

Soit Ma est un saint, soit il est pieux pour couvrir ses traces. Il n'y avait pas un seul détail incriminant sur cet ordinateur.
Yeah, what a bust. I was hoping we'd find more. Ouais, quel buste. J'espérais que nous en trouverions plus.
Yeah, I was hoping we'd find more. Ouais, j'espérais qu'on en trouverait plus.
We're going to the party now, right? I mean, that *is* the logical next step.

Tell me we're going to the party.
Nous allons à la fête maintenant, non? Je veux dire, c'est *est* la prochaine étape logique.

Dites-moi que nous allons à la fête.
Let's party. Faisons la fête.
Not now. I want to keep looking around. Pas maintenant. Je veux continuer à regarder autour de moi.
I suppose that means we need to head downstairs.

To the party.

This should be... interesting.
Je suppose que cela signifie que nous devons descendre.

À la fête.

Cela devrait être... intéressant.
Guess that means we're going to the party after all. Hopefully Ma's feeling chatty. Je suppose que cela signifie que nous allons à la fête après tout. J'espère que Ma se sent bavarde.
Well, then. I suppose it's time for us to attend the gala.

Hopefully Ma will prove more informative than his computer.
Eh bien. Je suppose qu'il est temps pour nous d'assister au gala.

Espérons que Ma se révélera plus informatif que son ordinateur.
Guess that means we're going to the party. Hope Ma's more useful than this junker. Je suppose que cela signifie que nous allons à la fête. Hope Ma est plus utile que ce junker.
Neville wasn't much help, either.

Guess we should search the place. The man lives here, so there's gotta be *something* that'll help us.
Neville ne l'aidait pas beaucoup non plus.

Je suppose que nous devrions fouiller l'endroit. L'homme vit ici, donc il doit y avoir *quelque chose* qui nous aidera.
Ma didn't tell us anything useful, either. Guess we're gonna have to search the apartment.

{{GM}}He pulls out a pair of gloves and tugs them on.{{/GM}}

The man lives here, so we're bound to find *something.*
Ma ne nous a rien dit d'utile non plus. Je suppose que nous allons devoir fouiller l'appartement.

{{GM}}Il sort une paire de gants et les tire dessus.{{/GM}}

L'homme vit ici, donc nous sommes obligés de trouver *quelque chose*.
Ma didn't say much when we talked to him, either. A singularly useless man.

I suppose there's only one thing left to do - turn his apartment upside-down and shake it until something helpful falls out.
Ma n'a pas non plus dit grand-chose quand nous lui avons parlé. Un homme singulièrement inutile.

Je suppose qu'il ne reste plus qu'une chose à faire: retourner son appartement et le secouer jusqu'à ce que quelque chose d'utile tombe.
Ma didn't say much of value when we talked to him, either.

You're going to have to search the apartment, $(l.name). Turn it upside down. There must be something in here we can use.
Ma n'a pas non plus dit beaucoup de valeur lorsque nous lui avons parlé.

Vous allez devoir fouiller l'appartement, $(l.name). Tournez-le à l'envers. Il doit y avoir quelque chose ici que nous pouvons utiliser.
Were you planning on helping me with that? Aviez-vous l'intention de m'aider avec ça?
Meanwhile, you'll do what? Take a nap? En attendant, tu feras quoi? Faire une sieste?
I could use your help, Gaichu. Je pourrais utiliser votre aide, Gaichu.
I'm essentially blind, so I'm afraid I cannot help.

{{GM}}He stifles a yawn.{{/GM}}

Enjoy.
Je suis essentiellement aveugle, donc j'ai peur de ne pas pouvoir vous aider.

{{GM}}Il étouffe un bâillement.{{/GM}}

Prendre plaisir.
Ma didn't have much to say when we talked to him at the party, either.

{{GM}}She scowls.{{/GM}}

Guess we'll have to search his apartment. There has to be *something* helpful in here.
Ma n'avait pas grand-chose à dire non plus lorsque nous lui avons parlé à la fête.

{{GM}}Elle se renfrogne.{{/GM}}

Je suppose que nous devrons fouiller son appartement. Il doit y avoir *quelque chose* utile ici.
{{GM}}Racter turns toward you, his dissatisfaction obvious.{{/GM}}

That was less fruitful than I'd hoped. There were some interesting details, but nothing incriminating. Nothing conclusive.
{{GM}}Racter se tourne vers vous, son mécontentement évident.{{/GM}}

C'était moins fructueux que je ne l'espérais. Il y avait des détails intéressants, mais rien d'incriminant. Rien de concluant.
That was a waste of time. Ma's computer was squeaky clean - no incriminating evidence, nothing.

Nobody's that clean, $(l.name). He's probably paying someone to cover his tracks for him.
C'était une perte de temps. L'ordinateur de Ma était parfaitement propre - aucune preuve incriminante, rien.

Personne n'est aussi propre, $(l.name). Il paie probablement quelqu'un pour lui couvrir ses traces.
Boooring. Nothing juicy at all. Just a bunch of bland business-talk.

{{GM}}She lets the statement hang for a moment before continuing.{{/GM}}

...You know what *isn't* bland, $(l.name)? Pheasant. Like the roasted one I smelled downstairs. It's probably sitting on Ma's buffet table right now.

*Right now.*
Boooring. Rien de juteux du tout. Juste un tas de discussions d'affaires fades.

{{GM}}Elle laisse la déclaration suspendue pendant un moment avant de continuer.{{/GM}}... Vous savez ce que *n'est pas* fade, $(l.name)? Faisan. Comme le rôti que j'ai senti en bas. Il est probablement assis sur la table du buffet de Ma en ce moment.

*Maintenant.*
Nothing useful on Ma's computer. Surprising. I expected something incriminating to turn up, no matter the size. Rien d'utile sur l'ordinateur de Ma. Surprenant. Je m'attendais à ce que quelque chose d'incriminant se produise, peu importe la taille.
I know you're in a hurry, but we should hack that terminal. There must be *something* in Ma's files. Je sais que vous êtes pressé, mais nous devrions pirater ce terminal. Il doit y avoir *quelque chose* dans les fichiers de Ma.
Later. Let's keep looking around for now. Plus tard. Continuons à chercher pour l'instant.
You're right. Let's do it. Vous avez raison. Faisons le.
Tell me again *why* we went on this run without a deck. There was bound to be a computer full of information. Like this one. Right here. Dites-moi encore *pourquoi* nous sommes allés sur cette course sans deck. Il y avait forcément un ordinateur plein d'informations. Comme celui-ci. Ici.
Yeah. My bad. Ouais. Ma faute.
There's always another way. Let's keep looking around. Il y a toujours un autre moyen. Continuons à regarder autour de nous.
I suppose it's back to scrummaging through Ma's place. Let's get this over with. Je suppose que c'est de retour à fouiller chez Ma. Finissons-en.
Augment Weapon: Melee Systems Augmenter l'arme: systèmes de mêlée
Racter's drone Koschei gains clawed feet. This causes all attacks on the Melee Systems to bleed targets for 2 DMG per RND for 2 RNDs. Le drone Koschei de Racter gagne les pieds griffus. Cela fait que toutes les attaques sur les systèmes de mêlée saignent les cibles pour 2 DMG par RND pour 2 RND.
Increase Attribute: Move Speed Augmenter l'attribut: vitesse de déplacement
Racter's drone Koschei gains +1 Movement Speed, moving 7 tiles per 1 AP. Le drone de Racter Koschei gagne +1 en vitesse de déplacement, en déplaçant 7 tuiles par 1 PA.
There is a ladder here leading upwards, toward a hatch.

Upon closer inspection, you see that the hatch is locked with a huge electronic deadbolt. There don't appear to be any physical controls for the bolt.
Il y a une échelle ici menant vers le haut, vers une écoutille.

En y regardant de plus près, vous voyez que la trappe est verrouillée avec un énorme pêne dormant électronique. Il ne semble pas y avoir de commandes physiques pour le boulon.
Despite the table's crude construction, an artfully laid meal awaits the owner. Several small dishes are filled with pickled vegetables, while a larger plate is arranged with long slices of raw meat. The meat is a pale pinkish-white, like raw pork, and is covered in a light soy marinade. Malgré la construction grossière de la table, un repas astucieusement préparé attend le propriétaire. Plusieurs petits plats sont remplis de légumes marinés, tandis qu'une assiette plus grande est disposée avec de longues tranches de viande crue. La viande est d'un blanc rosé pâle, comme du porc cru, et est recouverte d'une légère marinade de soja.
Poking at the raw meat, you discover that it's surprisingly tender. What's more, it has the faint aroma of marinade, as if deliberately prepared. En piquant la viande crue, vous découvrez qu'elle est étonnamment tendre. De plus, il a le léger arôme de marinade, comme si elle était délibérément préparée.
{{GM}}Eat some.{{/GM}} {{GM}}Mangez-en.{{/GM}}
{{GM}}Leave the meat alone.{{/GM}} {{GM}}Laissez la viande tranquille.{{/GM}}
The flesh is a little tougher than you would expect, but surprisingly flavorful. There's no bitterness or gristle to it. In a few moments, you finish the small piece, and it leaves only the barest hint of an aftertaste in your mouth. La chair est un peu plus dure que ce à quoi vous vous attendez, mais étonnamment savoureuse. Il n'y a ni amertume ni cartilage. En quelques instants, vous terminez le petit morceau, et il ne laisse que la moindre trace d'un arrière-goût dans votre bouche.
{{GM}}Gobbet watches you eat, her mouth slowly falling open.{{/GM}}

All right, $(l.name). I know I love food, but you take it to a whole new level.
{{GM}}Gobbet vous regarde manger, sa bouche s'ouvrant lentement.{{/GM}}

Très bien, $(l.name). Je sais que j'aime la nourriture, mais vous la portez à un tout autre niveau.
I mean, we walked into a basement stockroom which is obviously inhabited by somebody. What's the first thing you do? Steal their dinner.

That's just cold.
Je veux dire, nous sommes entrés dans un entrepôt du sous-sol qui est évidemment habité par quelqu'un. Quelle est la première chose que vous faites? Volez leur dîner.

C'est juste froid.
{{GM}}Duncan stares at you. You can feel his gaze even through his goggles.{{/GM}}

So is this how it's going to be, then?
{{GM}}Duncan vous regarde. Vous pouvez sentir son regard même à travers ses lunettes.{{/GM}}

Alors, est-ce que ça va être comme ça?
How what's going to be? Comment ça va être?
We go on shadowruns, find strange hideouts... and you eat their food?

You've gotten really weird since you left, you know that?
Nous allons sur des shadowruns, trouvons d'étranges cachettes... et vous mangez leur nourriture?

Tu es devenu vraiment bizarre depuis ton départ, tu le sais?
{{GM}}Racter watches you, slowly arcing one brow.{{/GM}}

Ahh. An evening repast prepared by whoever is hiding down here. And what do you do?

You eat it.
{{GM}}Racter vous regarde en arquant lentement un sourcil.{{/GM}}

Ahh. Un repas du soir préparé par celui qui se cache ici. Et qu'est-ce que tu fais?

Tu le manges.
So what? Et alors?
I was hungry! J'avais faim!
I'm just saying: the next time I seem strange to you, reflect on your own behavior here. Je dis simplement: la prochaine fois que je vous semble étrange, réfléchissez à votre propre comportement ici.
So we walk in, and you go right for the food and scarf it down?

{{GM}}Is0bel shakes her head slowly.{{/GM}}

You're strange, $(l.name). Real strange.
Alors nous entrons, et vous allez droit pour la nourriture et vous l'enfilez?

{{GM}}Is0bel secoue lentement la tête.{{/GM}}

Vous êtes étrange, $(l.name). Vraiment étrange.
The air above the bloody rags shimmers. Slowly, something close to man-shaped coalesces into being. A soft voice echoes out from deep inside - as if it began somewhere else. L'air au-dessus des chiffons sanglants scintille. Lentement, quelque chose de proche de la forme humaine se fond dans l'existence. Une voix douce résonne du plus profond de l'intérieur - comme si elle avait commencé ailleurs.
<...What... is... this?>

{{GM}}The spirit peers at you through eyes as soft and undefined as poached eggs.{{/GM}}

<Where am I?>
<... Qu'est-ce... c'est... ça?>

{{GM}}L'esprit vous regarde à travers des yeux aussi doux et indéfinis que des œufs pochés.{{/GM}}

<Où suis-je?>
You're dead. I'm sorry. Tu es mort. Je suis désolé.
You've shed your body. You're a spirit now. Vous avez perdu votre corps. Vous êtes un esprit maintenant.
Kowloon. The Walled City. Kowloon. La ville fortifiée.
<I... am...?>

{{GM}}It raises its hands to examine them, blank eyes sweeping over dead flesh.{{/GM}}

<...How...?>
<Je... suis...?>

{{GM}}Il lève les mains pour les examiner, les yeux vides balayant de la chair morte.{{/GM}}

<... Comment...?>
You don't know what happened? Vous ne savez pas ce qui s'est passé?
What's the last thing you remember? Quelle est la dernière chose dont vous vous souvenez?
<I was... pushed out of my shop... hunted through alleys... I...>

{{GM}}The spirit's mouth widens in horror.{{/GM}}

<Bao. Bao and his men. I wouldn't pay them... wouldn't accept their protection...>
<J'ai été... chassé de mon magasin... chassé dans les ruelles... Je...>

{{GM}}La bouche de l'esprit s'élargit d'horreur.{{/GM}}

<Bao. Bao et ses hommes. Je ne les paierais pas... n'accepterais pas leur protection...>
<...Proud...I was too proud...>

{{GM}}A cold light flares from somewhere deep its throat.{{/GM}}

<...They tore me apart... butchered me like a duck... they...>
<... fier... j'étais trop fier...>

{{GM}}Une lumière froide jaillit de quelque part au fond de sa gorge.{{/GM}}

<... Ils m'ont déchiré... m'ont abattu comme un canard... ils...>
It searches the sky, the ground - tearing at the memories inside itself. As it relives its own death, a network of deep cuts opens in its waxy skin, spattering black ichor on the ground. Il fouille le ciel, le sol - déchirant les souvenirs en lui-même. Alors qu'il revit sa propre mort, un réseau de coupures profondes s'ouvre dans sa peau cireuse, projetant de l'ichor noir sur le sol.
The cold light within it grows brighter. It pulses up the thing's throat and into its mouth, forcing its jaw to unhinge like a snake's.

A burning radiance pours out of the spirit's mouth like vomit, spattering to the ground in an ectoplasmic flood of anger and despair.
La lumière froide à l'intérieur devient plus brillante. Il palpite dans la gorge de la chose et dans sa bouche, forçant sa mâchoire à se déchaîner comme celle d'un serpent.

Un éclat brûlant sort de la bouche de l'esprit comme du vomi, éclaboussant le sol dans un flot ectoplasmique de colère et de désespoir.
Well, *that* was nasty. Eh bien, *c'était* méchant.
If I were in your shoes, I'd want revenge. Si j'étais à ta place, je voudrais me venger.
Maybe you can help us. Peut-être pouvez-vous nous aider.
<Bao... Bao and his men...> <Bao... Bao et ses hommes...>
Yes, we want to find them. Oui, nous voulons les trouver.
You want them to pay, don't you? Vous voulez qu'ils paient, n'est-ce pas?
{{GM}}It looks confused. Lost.{{/GM}}

<I... can... I don't...>
{{GM}}Cela semble confus. Perdu.{{/GM}}

<Je... peux... je ne...>
<...YES!... REVENGE!...>

{{GM}}The resonance of the words penetrates you. Scrapes at something inside you.{{/GM}}
<... OUI!... Vengeance!...>

{{GM}}La résonance des mots vous pénètre. Gratte quelque chose en vous.{{/GM}}
{{GM}}Gobbet gives you a sidelong glance.{{/GM}}

Careful, $(l.lastname). Cheng didn't want any Yellow Lotus killed.
{{GM}}Gobbet vous donne un coup d'œil de côté.{{/GM}}

Attention, $(l.lastname). Cheng ne voulait pas de lotus jaune tué.
<RE... VENGE...>

{{GM}}The spirit's spidery fingers twitch. They begin to curl, then taper, then blacken until they're a set of wicked-sharp hooks. The spirit looks at you expectantly.{{/GM}}
<RE... VENGE...>

{{GM}}Les doigts d'araignée de l'esprit se contractent. Ils commencent à s'enrouler, puis à se rétrécir, puis à noircir jusqu'à ce qu'ils deviennent un ensemble d'hameçons très pointus. L'esprit vous regarde dans l'expectative.{{/GM}}
See those guards? They're Bao's men. Bao - the one who had you cut to pieces. Vous voyez ces gardes? Ce sont les hommes de Bao. Bao - celui qui vous a coupé en morceaux.
Wait. Maybe you should let all that hatred go. Be better than them. Could you get me into Bao's Lotus Den peacefully? Attendez. Peut-être devriez-vous abandonner toute cette haine. Soyez meilleur qu'eux. Pourriez-vous me faire entrer paisiblement dans la fosse aux lotus de Bao?
{{GM}}The cold light flames even brighter. It gleefully shambles toward the unsuspecting triad soldiers.{{/GM}}

<DIE, PIGS!>
{{GM}}Les flammes de la lumière froide sont encore plus brillantes. Cela bouleverse joyeusement les soldats de la triade sans méfiance.{{/GM}}

<MOURIR, COCHONS!>
{{GM}}The spirit's eyes roll in its head and it shudders, struggling to let the passion dissipate.{{/GM}}

<...I... I had a... friend...>

{{GM}}It squeezes its eyes shut as it struggles to remember.{{/GM}}

<A smuggler... of... animals... He had a space... hidden... secret...>
{{GM}}Les yeux de l'esprit roulent dans sa tête et il frémit, luttant pour laisser la passion se dissiper.{{/GM}}

<... j'ai... j'avais un... ami...>

{{GM}}Il ferme les yeux alors qu'il a du mal à se souvenir.{{/GM}}

<Un passeur... d'animaux... Il avait un espace... caché... secret...>
Yes, spirit. Tell me about the secret space. Oui, esprit. Parlez-moi de l'espace secret.
You know what? Screw it. You deserve your revenge. See those guards? They work for Bao - the man who had you killed. Vous savez quoi? Vissez-le. Vous méritez votre vengeance. Vous voyez ces gardes? Ils travaillent pour Bao - l'homme qui vous a fait tuer.
<...An entrance... in the sublevels...>

{{GM}}The spirit clasps its head in its hands.{{/GM}}

<A chute... a door... red paint ...and numbers... 5-4-6-5... 5-4-6-5...>
<... Une entrée... dans les sous-niveaux...>

{{GM}}L'esprit serre sa tête entre ses mains.{{/GM}}

<Une goulotte... une porte... peinture rouge... et chiffres... 5-4-6-5... 5-4-6-5...>
Thank you, spirit. Merci, esprit.
{{GM}}The entity squeezes its eyes shut and turns away.{{/GM}}

<...5-4-6-5... 5-4-6-5... 5-4-6-5...>
{{GM}}L'entité ferme les yeux et se détourne.{{/GM}}

<... 5-4-6-5... 5-4-6-5... 5-4-6-5...>
{{GM}}Is0bel gives you a sidelong glance.{{/GM}}

Cheng didn't want any Yellow Lotus killed, $(l.lastname).
{{GM}}Is0bel vous donne un coup d'œil de côté.{{/GM}}

Cheng ne voulait pas de lotus jaune tué, $(l.lastname).
<...Help?...>

{{GM}}It looks confused. Lost.{{/GM}}

<I... can...>
<... Aide?...>

{{GM}}Cela semble confus. Perdu.{{/GM}}

<Je... peux...>
You can get us past Bao's guards and into the Walled City. So we can find him. Vous pouvez nous faire passer les gardes de Bao et entrer dans la ville fortifiée. Pour que nous puissions le trouver.
You could take out Bao's guards. Give them some of what they gave you. Vous pourriez éliminer les gardes de Bao. Donnez-leur une partie de ce qu'ils vous ont donné.
<...The... last thing...>

{{GM}}The spirit searches the sky for an answer.{{/GM}}
<... La... dernière chose...>

{{GM}}L'esprit cherche dans le ciel une réponse.{{/GM}}
<...Spirit...?> <... Esprit...?>
His expression changes. Moves from lost to found. Son expression change. Passe de perdu à trouvé.
<...Still...?>

{{GM}}It raises its hands to examine them, blank eyes sweeping over dead flesh.{{/GM}}

<...How...?>
<... Toujours...?>

{{GM}}Il lève les mains pour les examiner, les yeux vides balayant de la chair morte.{{/GM}}

<... Comment...?>
Class A Drone Mortar Mortier de drone de classe A
Force 5 Devil Rat Fetish Force 5 Devil Rat Fétiche
Summons a Force 5 Devil Rat spirit. The fetish is consumed when used. Invoque un esprit Force 5 Devil Rat. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Mana Static Mana statique
An area effect spell that increases the cost of magic by 1 AP. Lasts for 3 RNDS. Un sort d'effet de zone qui augmente le coût de la magie de 1 PA. Dure 3 RNDS.
Mana Static: Spell AP Cost +1 Mana statique: coût en PA des sorts +1
Wired Reflexes Réflexes filaires
A network of neural boosters and adrenal stimulators that effectively supercharge a user's reflexes. Passive: +1 Movement. When triggered, gain +1 AP. Lasts 2 RNDS. Cost: 0 AP. Cooldown: 4. Un réseau de boosters neuronaux et de stimulateurs surrénaliens qui dynamisent efficacement les réflexes d'un utilisateurPassif: +1 mouvement. Lorsqu'il est déclenché, gagnez +1 PA. Dure 2 RNDS. Coût: 0 PA. Temps de recharge: 4.
Wired Reflexes: AP +1 Réflexes filaires: AP +1
Bomb Bombe
Explodes self. S'explose.
{{GM}}The woman eyes your uniform. She smiles.{{/GM}}

Something I can do for you?
{{GM}}La femme regarde votre uniforme. Elle sourit.{{/GM}}

Quelque chose que je peux faire pour vous?
Just a routine check for maintenance issues. Things in running order here? Juste une vérification de routine pour les problèmes de maintenance. Les choses en ordre de marche ici?
Not really. See you around. Pas vraiment. À un de ces quatre.
Absolutely. We have no problems here. But my office rarely does - our Sales team is Tsang's top performer.

The Contracts & Acquisitions team to the south of us, however... I'd check in with them, $(l.sir). They're bound to be mired in technical problems, as one would expect from professional slackers.
Absolument. Nous n'avons aucun problème ici. Mais mon bureau le fait rarement - notre équipe de vente est la plus performante de Tsang.

L'équipe Contrats & Acquisitions au sud de nous, cependant... je m'en occupe, $(l.sir). Ils sont voués à être embourbés dans des problèmes techniques, comme on pourrait s'y attendre des fainéants professionnels.
Oh, hello...

{{GM}}The woman's eyes search you, like she's trying to remember whether she's met you before.{{/GM}}

Can I help you?
Oh salut...

{{GM}}Les yeux de la femme vous recherchent, comme si elle essayait de se rappeler si elle vous avait déjà rencontré.{{/GM}}

Puis-je vous aider?
I'm fine. Just have a few minutes before my next meeting. Taking a look around. Je vais bien. Ayez juste quelques minutes avant ma prochaine réunion. Jeter un coup d'oeil autour.
Just passing through. Je ne fais que passer.
{{GM}}Her expression sours.{{/GM}}

Then I suppose you must be from Contracts & Acquisitions. When will your team stop pestering us?
{{GM}}Son expression aigri.{{/GM}}

Ensuite, je suppose que vous devez être des contrats et acquisitions. Quand votre équipe cessera-t-elle de nous harceler?
I think you have me mistaken for someone else. Je pense que tu m'as confondu avec quelqu'un d'autre.
Calm down, I'm not from Acquisitions. Sounds like you're not fond of that team, though. Calme-toi, je ne suis pas d'Acquisitions. On dirait que vous n'aimez pas cette équipe, cependant.
Oh, I'm so sorry, I just assumed...

You must be here for an interview, then. Should your meeting go well, my team - the Sales division - is the most successful in the department, and has even exceeded company expectations. As an apology, if you apply to Sales, I'd be happy to put your application on the top of our review queue.
Oh, je suis vraiment désolé, j'ai juste supposé...

Vous devez donc être ici pour une entrevue. Si votre réunion se passe bien, mon équipe - la division des ventes - est la plus performante du département et a même dépassé les attentes de l'entreprise. Pour vous excuser, si vous postulez auprès des ventes, je serais heureux de mettre votre candidature en haut de notre file d'attente d'examen.
How considerate. Comment prévenant.
{{GM}}She crosses her arms. Satisfaction radiates from her smile.{{/GM}}

That's Sales for you. And if Acquisitions happens to approach you, just tell them you're with us.
{{GM}}Elle croise les bras. La satisfaction irradie de son sourire.{{/GM}}

Ce sont les ventes pour vous. Et si Acquisitions vous approche, dites-leur simplement que vous êtes avec nous.
I appreciate that. See you around. J'apprécie cela.À un de ces quatre.
{{GM}}She crosses her arms.{{/GM}}

Well, don't think for too long. Opportunities to join my team are highly coveted. This offer won't last forever.
{{GM}}Elle croise les bras.{{/GM}}

Eh bien, ne réfléchissez pas trop longtemps. Les opportunités de rejoindre mon équipe sont très convoitées. Cette offre ne durera pas éternellement.
Oh, I'm so sorry, I just assumed...

You must be here for an interview, then. Word of advice: don't apply to the Contracts & Acquisitions team. They're nothing but a bunch of slackers, with no work ethic and little in the way of professional manners. At least once a day, they send someone over here to gather intel on our performance.
Oh, je suis vraiment désolé, j'ai juste supposé...

Vous devez donc être ici pour une entrevue. Un conseil: ne vous adressez pas à l'équipe des contrats et acquisitions. Ce ne sont rien d'autre qu'une bande de fainéants, sans éthique de travail et peu de manières professionnelles. Au moins une fois par jour, ils envoient quelqu'un ici pour recueillir des informations sur notre performance.
Listen, about before: should your meeting go well, my team - the Sales division - is the most successful in the department, and has even exceeded company expectations. As an apology, if you apply to Sales, I'd be happy to put your application on the top of our review queue. Écoutez, à peu près avant: si votre réunion se passe bien, mon équipe - la division des ventes - est la plus performante du département et a même dépassé les attentes de l'entreprise. Pour vous excuser, si vous postulez auprès des ventes, je serais heureux de mettre votre candidature en haut de notre file d'attente d'examen.
How can I help you, $(l.sir)? Comment puis-je vous aider, $(l.sir)?
Got word of a level-eight maintenance issue right here in your office. If it's not fixed now, things will get messy. I need everyone out of this room for the next half hour. J'ai entendu parler d'un problème de maintenance de niveau huit ici, dans votre bureau. Si ce n'est pas résolu maintenant, les choses vont devenir compliquées. J'ai besoin que tout le monde sorte de cette pièce pour la prochaine demi-heure.
{{GM}}Her mouth drops open, but after the initial surprise drains away, she looks doubtful.{{/GM}}

What kind of issue are we talking about?
{{GM}}Sa bouche s'ouvre, mais une fois la surprise initiale évacuée, elle a l'air dubitative.{{/GM}}

De quel genre de problème parlons-nous?
{{CC}}Strength:$(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} I don't have time to explain the intricacies to a suit. It'll go right over your head. Now get your people out of here before I quarantine the area! {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Je n'ai pas le temps d'expliquer les subtilités d'un costume. Cela ira juste au-dessus de votre tête. Maintenant, faites sortir vos gens d'ici avant que je mette en quarantaine la zone!
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Bolivian creeping mold. Building's been struggling with it since '51. It's toxic if you inhale its spores, and you've got it in your air ducts. {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Moisissure rampante bolivienne. Building a du mal avec ça depuis 51. C'est toxique si vous inhalez ses spores et que vous l'avez dans vos conduits d'air.
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} A very serious issue. I know how valuable your time is, so this repair job is top priority. I'll be in and out in the time it takes you to grab a soykaf. {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} Un problème très sérieux. Je sais à quel point votre temps est précieux, ce travail de réparation est donc une priorité absolue. Je vais entrer et sortir le temps qu'il vous faut pour prendre un soja.
The kind you won't live through unless you and yours get the hell out of here and let me do my job. Le genre que vous ne vivrez pas si vous et les vôtres ne sortez pas d'ici et ne me laissez pas faire mon travail.
{{GM}}She visibly pales.{{/GM}}

Y-yes, $(l.sir)!
{{GM}}Elle est visiblement pâle.{{/GM}}

O-oui, $(l.sir)!
{{GM}}She stifles a gasp, and then glances nervously around the room.{{/GM}}

I heard about that on the trid!
{{GM}}Elle étouffe un hoquet, puis regarde nerveusement autour de la pièce.{{/GM}}

J'en ai entendu parler sur le trid!
{{GM}}Her voice rises.{{/GM}}

Everyone, this $(l.man) has just informed me that there's a maintenance emergency in our area. I need all of you to drop what you're doing and leave so $(l.he) can make $(l.hisher) repairs.
{{GM}}Sa voix monte.{{/GM}}

Tout le monde, ce $(l.man) vient de m'informer qu'il y a une urgence de maintenance dans notre région. J'ai besoin de vous tous pour abandonner ce que vous faites et partir pour que $(l.he) puisse faire les réparations de $(l.hisher).
{{GM}}She straightens up and immediately takes on an air of authority.{{/GM}}

Our time *is* valuable, as befits a team of our importance. I appreciate the respect and high priority that we've been given. We'll return shortly, so you'd best be finished by the time we're back.
{{GM}}Elle se redresse et prend immédiatement un air d'autorité.{{/GM}}

Notre temps *est* précieux, comme il sied à une équipe de notre importance. J'apprécie le respect et la haute priorité qui nous ont été accordés. Nous reviendrons sous peu, vous feriez donc mieux d'avoir terminé au moment de notre retour.
Oh, and don't leave a mess. Oh, et ne laissez pas le désordre.
No problem. I'll have it fixed in a flash. Aucun problème. Je vais le faire réparer en un éclair.
I'll mess up your face if you keep givin' me that attitude... Je vais te gâcher le visage si tu continues de me donner cette attitude...
See that you do. Voyez ce que vous faites.
Your best, hopefully. Be back soon. Votre meilleur, j'espère. De retour bientôt.
I'm sorry, I didn't get that. What did you say? Je suis désolé, je n'ai pas compris. Qu'est-ce que vous avez dit?
Uh... I said I'm your ace. You have my gratitude. Euh... j'ai dit que j'étais ton as. Vous avez ma gratitude.
Nothing. Rien.
Yes, yes. Now get to work. Oui oui. Maintenant, mettez-vous au travail.
Oh. Well, don't just stand there. Get to work. Oh. Eh bien, ne restez pas là. Mettez-vous au travail.
{{GM}}Her upper lip curls in anger.{{/GM}}

You have no right to traipse in here and start making unfounded demands of me and my workers. Any and all repairs you need to make must be made after we've left at the end of the business day. If you have a problem with this, take it up with security.
{{GM}}Sa lèvre supérieure se tord de colère.{{/GM}}

Vous n'avez pas le droit de traîner ici et de commencer à faire des demandes sans fondement à moi et à mes travailleurs. Toutes les réparations que vous devez effectuer doivent être effectuées après notre départ à la fin de la journée ouvrable. Si vous avez un problème avec cela, prenez-le avec sécurité.
What is it? We're very busy here. Qu'Est-ce que c'est? Nous sommes très occupés ici.
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} Prior to arriving for my meeting for today, I was informed that an impromptu fire drill is going to be performed around this time. It'd reflect well on your team if you left now. But if you wait and get caught up in the mess, you and your team might lose face. {{CC}}Etiquette: Entreprise{{/CC}} Avant d'arriver à ma réunion pour aujourd'hui, j'ai été informé qu'un exercice d'incendie impromptu allait être effectué à cette heure. Cela refléterait bien votre équipe si vous partiez maintenant. Mais si vous attendez et êtes pris dans le désordre, vous et votre équipe pourriez perdre la face.
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Hard){{/CC}} People are starting to clear out of this floor. I asked around and heard that Knight Errant's doing a security audit. It sounds pretty serious, so I thought I'd let you know since you and your team are still here. {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Hard){{/CC}} Les gens commencent à sortir de cet étage. J'ai demandé aux alentours et j'ai entendu que Knight Errant faisait un audit de sécurité. Cela semble assez sérieux, alors j'ai pensé vous le faire savoir puisque vous et votre équipe êtes toujours là.
You guys heading home anytime soon? Vous rentrerez bientôt à la maison?
{{GM}}Without a word to you, she raises her voice and addresses the office.{{/GM}}

Everyone, out! A fire drill's about to hit, and I want us in our safety station before the other departments even hear the alarm. Let's move it!
{{GM}}Sans vous dire un mot, elle élève la voix et s'adresse au bureau.{{/GM}}

Tout le monde, dehors! Un exercice d'incendie est sur le point de se produire, et je veux que nous soyons dans notre poste de sécurité avant que les autres départements n'entendent l'alarme. Déplaçons-le!
{{GM}}She hesitates. Looks at her workers, then back at you.{{/GM}}

Yes... Yes, I appreciate you telling us. It won't do to have our team be the last ones leaving the vicinity. We have a reputation to uphold.

All right, everyone. No time to pack up! We need to go.
{{GM}}Elle hésite. Regarde ses employés, puis vous revient.{{/GM}}

Oui... Oui, j'apprécie que vous nous disiez. Il ne faut pas que notre équipe soit la dernière à quitter les environs. Nous avons une réputation à défendre.

Très bien, tout le monde. Pas le temps de faire ses valises! Nous devons y aller.
{{GM}}She narrows her eyes.{{/GM}}

No. Why?
{{GM}}Elle plisse les yeux.{{/GM}}

Non pourquoi?
Looking for a nice place to sit until my meeting starts. Je cherche un endroit agréable pour s'asseoir jusqu'au début de ma réunion.
This is an office workspace, not a lounge. And, like I said before, we're hard at work with little time to spare. Please wait elsewhere. Ceci est un espace de travail de bureau, pas un salon. Et, comme je l'ai déjà dit, nous travaillons dur avec peu de temps à perdre. Veuillez patienter ailleurs.
{{GM}}The woman glances at you from over her clipboard.{{/GM}}

I've no time to take outside inquiries right now. Please come back another time.
{{GM}}La femme vous regarde par-dessus son presse-papiers.{{/GM}}

Je n'ai pas le temps de répondre à des demandes de renseignements externes pour le moment. Veuillez revenir une autre fois.
Paydata: Prototype Deck Info Données de paie: informations sur le deck prototype
Is0bel was able to glean and take down some key design features of a bleeding edge cyberdeck. This information could be very valuable to a number of parties out on the Shadowland. Is0bel a pu glaner et supprimer certaines caractéristiques de conception clés d'un cyberdeck à la fine pointe de la technologie. Cette information pourrait être très précieuse pour un certain nombre de parties sur le Shadowland.
The man standing at the Aztechnology demo station looks strangely out of place at a decker convention. He isn't carrying a cyberdeck, and you can't see any sign of cyberware on his person - not even a datajack.

He looks up from the kiosk, blinking.
L'homme debout à la station de démonstration Aztechnology semble étrangement hors de propos lors d'une convention de decker. Il ne porte pas de cyberdeck et vous ne pouvez voir aucun signe de cyberware sur sa personne - pas même un datajack.

Il lève les yeux du kiosque en clignant des yeux.
Did you want to use this? Am I in your way?

{{GM}}He sounds preoccupied. He shifts his body, and his movements are unnaturally smooth and graceful.

As he moves, you can see that the kiosk's screen is flickering. Apparently, the demo software has glitched out.{{/GM}}
Vouliez-vous l'utiliser? Suis-je sur votre chemin?

{{GM}}Il semble préoccupé. Il bouge son corps et ses mouvements sont anormalement doux et gracieux.

Au fur et à mesure qu'il se déplace, vous pouvez voir que l'écran du kiosque clignote. Apparemment, le logiciel de démonstration est tombé en panne.{{/GM}}
{{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Use Astral Perception to read the man's aura.{{/GM}} {{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Utilisez Astral Perception pour lire l'aura de l'homme.{{/GM}}
No, that's all right. It looks broken anyway. Non, ça va. Il a l'air cassé de toute façon.
I'm just passing by, man. Didn't mean to bother you. Je passe juste par là, mec. Je ne voulais pas vous déranger.
Your third eye slides open, and the world around you goes gray. The flashing screens and blinking lights of the DeckCon show floor fade to nothing.

The aura of the man in front of you crackles like a bonfire. He's magically active - very much so. His entire body scintillates with barely contained magic.
Votre troisième œil s'ouvre et le monde qui vous entoure devient gris. Les écrans clignotants et les lumières clignotantes de l'étage d'exposition DeckCon disparaissent.

L'aura de l'homme en face de vous crépite comme un feu de joie. Il est magiquement actif - tout à fait. Son corps entier scintille d'une magie à peine contenue.
{{GM}}As your third eye flutters shut, color and vibrance return to the world. The man in front of you clears his throat.{{/GM}}

So, uh... if you're not here for the kiosk, was there something else that you needed?
{{GM}}Alors que votre troisième œil se ferme, la couleur et l'éclat reviennent au monde. L'homme devant vous s'éclaircit la gorge.{{/GM}}

Alors, euh... si vous n'êtes pas là pour le kiosque, y avait-il autre chose dont vous aviez besoin?
{{GM}}He glances down at the screen.{{/GM}}

Oh. Yeah. I guess that it's not supposed to do that.

I wasn't really paying attention.
{{GM}}Il regarde l'écran.{{/GM}}

Oh. Ouais. Je suppose que ce n'est pas censé faire ça.

Je ne faisais pas vraiment attention.
{{GM}}He clears his throat.{{/GM}}

So, uh... if you're not here for the kiosk, was there something else that you needed...?
{{GM}}Il s'éclaircit la gorge.{{/GM}}

Alors, euh... si vous n'êtes pas ici pour le kiosque, y avait-il autre chose dont vous aviez besoin...?
{{GM}}Examine his visitor badge.{{/GM}} {{GM}}Examinez son badge de visiteur.{{/GM}}
You aren't a decker. You're an adept. Vous n'êtes pas un decker. Vous êtes un adepte.
You aren't a decker, are you? Vous n'êtes pas un decker, n'est-ce pas?
{{GM}}Walk away.{{/GM}} I've gotta run. Take care. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Je dois courir. Prends soin de toi.
The badge hanging from his lanyard is a cheap day pass, only good until the show floor closes tonight. The name field says "GAMEGE" in block letters. Le badge accroché à sa lanière est un laissez-passer d'une journée bon marché, valable jusqu'à la fermeture du salon ce soir. Le champ du nom indique "JEU" en lettres moulées.
{{GM}}His demeanor changes. Goes from tired to suspicious.{{/GM}}

Why do you say that?
{{GM}}Son comportement change. Passe de fatigué à suspect.{{/GM}}

Pourquoi dites vous cela?
Because I read your aura. Parce que j'ai lu votre aura.
Are you kidding? With your catlike reflexes, what else could you be? Est-ce que vous plaisantez? Avec vos réflexes félins, que pourriez-vous être d'autre?
Then you're as out of place here as I am.

Look. I'm here to relax and get off the streets. They've got free clams and free wine, and everybody but you seems happy to keep to themselves. So just leave me in peace, okay?
Alors vous n'êtes pas à ma place ici comme moi.

Regardez. Je suis ici pour me détendre et sortir de la rue. Ils ont des palourdes et du vin gratuits, et tout le monde sauf vous semble heureux de rester entre eux. Alors laisse-moi tranquille, d'accord?
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Look. I think that you're here on a job. I am, too. Just wanna make sure that we don't step on each other's toes. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Regardez. Je pense que vous êtes ici pour un travail. Je suis trop. Je veux juste m'assurer que nous ne nous marchons pas sur les orteils.
You're here for the clams? Really? Vous êtes ici pour les palourdes? Vraiment?
Hey, whatever you say. Hé, quoi que tu dis.
{{GM}}His eyes flit to the far door again. Slowly, they shift back to you.{{/GM}}

...My target's name is Ez3kiel. Extraction job. Should be quick and quiet.

You?
{{GM}}Ses yeux se tournent à nouveau vers la porte éloignée. Lentement, ils reviennent vers vous.{{/GM}}... Le nom de ma cible est Ez3kiel. Travail d'extraction. Devrait être rapide et silencieux.

Toi?
Rhombus. Intimidation gig. Doesn't sound like we have any overlap. Rhombe. Concert d'intimidation. Il ne semble pas y avoir de chevauchement.
I'm here for someone else. We should be good. Je suis ici pour quelqu'un d'autre. Nous devrions être bons.
{{GM}}He nods thoughtfully.{{/GM}}

No. Doesn't sound that way. Good looking out.

Now, if you wouldn't mind, I really need to keep my eyes on that door. When he comes waltzing through, I need to be there with a plate of clams and a chloroformed rag.
{{GM}}Il hoche la tête pensivement.{{/GM}}

Non, ça ne sonne pas comme ça. Belle vue.

Maintenant, si cela ne vous dérange pas, j'ai vraiment besoin de garder les yeux sur cette porte. Quand il vient valser, je dois être là avec une assiette de palourdes et un chiffon chloroformé.
Yeah, man, do your thing. Best of luck. Ouais, mec, fais ton truc. Bonne chance.
Chloroform, huh? Pulling out the old classics? Chloroforme, hein? Sortir les vieux classiques?
Why the clams? Pourquoi les palourdes?
Yeah. You, too. Ouais. Vous aussi.
If it ain't broke...

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

Anyway. Best of luck on your run.
Si ce n'est pas cassé...

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

En tous cas. Bonne chance pour votre course.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

Because they're free. And I like clams.

Anyway. Best of luck on your run.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Parce qu'ils sont gratuits. Et j'aime les palourdes.

En tous cas. Bonne chance pour votre course.
That's a relief. The last thing I need is another team coming in and complicating things.

Now, if you wouldn't mind, I really need to keep my eyes on that door. When he comes waltzing through, I need to be there with a plate of clams and a chloroformed rag.
C'est un soulagement. La dernière chose dont j'ai besoin, c'est qu'une autre équipe arrive et complique les choses.

Maintenant, si cela ne vous dérange pas, j'ai vraiment besoin de garder les yeux sur cette porte. Quand il vient valser, je dois être là avec une assiette de palourdes et un chiffon chloroformé.
{{GM}}He tenses up, clearly irritated.{{/GM}}

Yes. I love clams. Clams, mussels, oysters... if it's a bivalve, I wanna eat it. Butter and lemon are my best friends, and right at this moment, I'd kill a man for wine in a plastic cup.

Is that okay with you?
{{GM}}Il se crispe, visiblement irrité.{{/GM}}

Oui. J'adore les palourdes. Palourdes, moules, huîtres... si c'est un bivalve, je veux le manger. Le beurre et le citron sont mes meilleurs amis, et en ce moment, je tuerais un homme pour du vin dans une tasse en plastique.

Est-ce que cela te va?
Hey, calm down. It was just a question... I didn't mean anything by it. Hé, calme-toi. C'était juste une question... Je ne voulais rien dire par là.
Hey, man. Knock yourself out. Hé, mec. Assommez-vous.
Not really. Pas vraiment.
Sorry. I'm just... a little tense right now.

Honestly, you'd probably have more fun talking with someone else.
Désolé. Je suis juste... un peu tendu en ce moment.

Honnêtement, vous auriez probablement plus de plaisir à parler avec quelqu'un d'autre.
*Thank* you.

{{GM}}He waves you away.{{/GM}}

Now please, go do your thing and let me enjoy the show in peace.
*Je vous remercie.

{{GM}}Il vous fait signe de partir.{{/GM}}

Maintenant, allez faire votre truc et laissez-moi profiter du spectacle en paix.
Go away, then.

{{GM}}He waves you away.{{/GM}}

Find someone else to bother. Enjoy the show.
Partez, alors.

{{GM}}Il vous fait signe de partir.{{/GM}}

Trouvez quelqu'un d'autre pour déranger. Profite du spectacle.
Thank you. Je vous remercie.
{{GM}}He sighs.{{/GM}}

Look. I'm here to relax and get off the streets. They've got free clams and free wine, and everybody but you seems happy to keep to themselves. So just leave me in peace, okay?
{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Regardez. Je suis ici pour me détendre et sortir de la rue. Ils ont des palourdes et du vin gratuits, et tout le monde sauf vous semble heureux de rester entre eux. Alors laisse-moi tranquille, d'accord?
Because you're at a software demo kiosk, and you didn't notice that it was glitching out on you. Parce que vous êtes dans un kiosque de démonstration de logiciels et que vous n'avez pas remarqué que cela vous gênait.
Because I don't see any chrome on you... or a cyberdeck, for that matter. Parce que je ne vois pas de chrome sur vous... ni de cyberdeck, d'ailleurs.
{{GM}}He sighs.{{/GM}}

Yeah... I guess that was kind of a giveaway, wasn't it?

You're right, I'm not a decker. But I'm enjoying the show, so if you wouldn't mind...
{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Ouais... Je suppose que c'était une sorte de cadeau, n'est-ce pas?

Tu as raison, je ne suis pas un decker. Mais j'apprécie le spectacle, donc si cela ne vous dérange pas...
If you're not into all of this decker stuff, what is there here to enjoy? Si vous n'êtes pas dans tous ces trucs de decker, qu'y a-t-il ici pour en profiter?
No, not at all. Sorry to bother you. Non pas du tout. Désolé de vous déranger.
No worries. Enjoy the show.

{{GM}}He turns back to the kiosk, his eyes fixed on the far door.{{/GM}}
Pas de soucis. Profite du spectacle.

{{GM}}Il se retourne vers le kiosque, les yeux fixés sur la porte éloignée.{{/GM}}
{{GM}}He sighs.{{/GM}}

Yeah... I guess that's probably kind of a giveaway, isn't it?

You're right, I'm not a decker. But I'm enjoying the show, so if you wouldn't mind...
{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Ouais... je suppose que c'est probablement un cadeau, n'est-ce pas?

Tu as raison, je ne suis pas un decker. Mais j'apprécie le spectacle, donc si cela ne vous dérange pas...
Later, then. Enjoy the show.

{{GM}}He turns back to the kiosk, his eyes fixed on the far door.{{/GM}}
Plus tard, alors. Profite du spectacle.

{{GM}}Il se retourne vers le kiosque, les yeux fixés sur la porte éloignée.{{/GM}}
Oh... okay. That's fine.

{{GM}}He turns back to the kiosk, his eyes blank.{{/GM}}

Enjoy the show.
Ah d'accord. C'est très bien.

{{GM}}Il se retourne vers le kiosque, les yeux vides.{{/GM}}

Profite du spectacle.
Oh, it's you again.

Can I, uh... can I help you somehow?
Oh, c'est encore toi.

Puis-je, euh... puis-je vous aider d'une manière ou d'une autre?
This panel's door is hanging open, the wires inside sparking occasionally. It looks like someone was recently in the process of working on the cabling but was called away. This might provide useful access to ship systems. La porte de ce panneau est ouverte, les fils à l'intérieur produisant des étincelles de temps en temps. On dirait que quelqu'un était récemment en train de travailler sur le câblage mais a été rappelé. Cela pourrait fournir un accès utile aux systèmes du navire.
Searching through the wires and cables, it looks like someone was in the process of upgrading the internal camera system for the Nalchi. They've left the wires exposed - anyone with basic electronics knowledge could patch their commlink into the feed. En cherchant parmi les fils et les câbles, il semble que quelqu'un était en train de mettre à niveau le système de caméra interne du Nalchi. Ils ont laissé les fils exposés - toute personne ayant des connaissances de base en électronique pourrait patcher son lien de communication dans l'alimentation.
{{GM}}Have Is0bel hack the cameras.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Is0bel de pirater les caméras.{{/GM}}
{{CC}}Intelligence: $(story.global_skillcheck_easy){{/CC}} {{GM}}Re-wire the camera feeds.{{/GM}} {{CC}}Intelligence: $(story.global_skillcheck_easy){{/CC}} {{GM}}Re-câblez les flux de la caméra.{{/GM}}
{{GM}}Have Racter re-wire the cameras.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Racter de recâbler les caméras.{{/GM}}
{{GM}}Is0bel hooks her cyberdeck up to the diagnostic port, and a few moments later several lights flash green.{{/GM}}

We're all set. They must have bought this setup from some cut-rate junk dealer in the Golden Mile. What a piece of junk...
{{GM}}Is0bel connecte son cyberdeck au port de diagnostic, et quelques instants plus tard, plusieurs voyants clignotent en vert.{{/GM}}

Nous sommes tous prêts. Ils ont dû acheter cette configuration à un marchand d'ordures à bas prix dans le Golden Mile. Quel morceau de ferraille...
You deftly re-wire the panel's electronics, and shortly thereafter your commlinks begin recieving the ship's camera feeds. Vous reconnectez habilement l'électronique du panneau, et peu de temps après, vos liens de communication commencent à recevoir les flux de caméra du navire.
{{GM}}Racter rapidly begins re-wiring the electronics panel, swapping plugs and wires across several boards. After a moment, the panel emits a soft beep.{{/GM}}

There we are. You should be receiving the camera feeds on your commlink now.
{{GM}}Racter commence rapidement à recâbler le panneau électronique, en échangeant les fiches et les fils sur plusieurs cartes. Au bout d'un moment, le panneau émet un bip doux.{{/GM}}

Nous y sommes. Vous devriez recevoir les flux de la caméra sur votre commlink maintenant.
Poison Darts Fléchettes empoisonnées
Ares made stealth suit. Ares a fait un costume furtif.
Secure Ninja Clothing Vêtements de ninja sécurisés
Adept ninja outfit that grants the wearer +1 Dodge. Tenue de ninja adepte qui confère au porteur +1 Dodge.
Summons a Force 3 Devil Rat spirit. The fetish is consumed when used. Invoque un esprit Force 3 Devil Rat. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Pommel Strike Frappe du pommeau
Does an additional 1 AP DMG. Ignores the weapon's HP damage. -10% to hit. Fait un DMG supplémentaire de 1 PA. Ignore les dégâts HP de l'arme.-10% pour frapper.
Cause AP damage to targets. Inflige des dégâts AP aux cibles.
Eos Eos
A rigger, equally talented with drones and submachine guns. Un gréeur, tout aussi doué avec les drones et les mitraillettes.
Mercenary: Drone Rigger Mercenaire: Drone Rigger
Headshot Photo du visage
Single Target. One bullet. -10% to hit. Increases chance for critical DMG. Seule cible. Une balle.-10% pour frapper. Augmente les chances de DEG critique.
Explosive Detonator Détonateur explosif
A mechanical key with accompanying detonator for standard military grade explosive charges. Une clé mécanique avec un détonateur pour les charges explosives de qualité militaire standard.
Poisoned Ghoul Fist Poing de goule empoisonné
A poison fist that does DMG and then causes -2 HP for 1 RND. Un poing empoisonné qui fait de la DMG et cause ensuite -2 PV pour 1 RND.
Controlbox Boîte de contrôle
Boîte de contrôle Boîte de contrôle
Summons a Force 4 Devil Rat spirit. The fetish is consumed when used. Invoque un esprit Force 4 Devil Rat. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Ancient Talisman Talisman ancien
An ancient talisman made of tarnished bronze. Un talisman ancien en bronze terni.
The man standing before you looks cleaner than most of the other squatters on the Sinking Ship. There are no streaks of grease on his cheeks, and his clothes look freshly laundered.

He leers at you as you approach.
L'homme qui se tient devant vous a l'air plus propre que la plupart des autres squatteurs du navire en train de couler. Il n'y a pas de traces de graisse sur ses joues et ses vêtements ont l'air fraîchement lavés.

Il vous regarde quand vous approchez.
Well. What have we here? Strangers on our humble raft, exploring her leaking bowels?

{{GM}}The man grins, revealing the cavernous gap in his teeth. He hefts a snifter brimming with cognac in salute.{{/GM}}

Welcome to the Sinking Ship, strangers. Now tell me what you want.
Bien. Qu'avons-nous ici? Des étrangers sur notre humble radeau, explorant ses intestins qui fuient?

{{GM}}L'homme sourit, révélant le trou caverneux dans ses dents. Il brandit un verre débordant de cognac en guise de salut.{{/GM}}

Bienvenue sur le navire en train de couler, étrangers. Maintenant dis-moi ce que tu veux.
We're looking for a friend of ours. An ork, ninteen years old. Goes by the name of Gobbet. Nous recherchons un de nos amis. Un ork, âgé de neuf ans. Va par le nom de Gobbet.
We're taking the Sinking Ship back from the Rat King. Will you help us? Nous reprenons le navire en train de couler du roi des rats. Voulez-vous nous aider?
What do you do on the raft? Que fais-tu sur le radeau?
{{GM}}Walk away.{{/GM}} We'll leave you to your business. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Nous vous laisserons à votre entreprise.
You may address me as Mercurio.

{{GM}}He bows slightly, the cognac sloshing in his glass.{{/GM}}

At your service.
Vous pouvez m'appeler Mercurio.

{{GM}}Il s'incline légèrement, le cognac ballottant dans son verre.{{/GM}}

À votre service.
Oh? And she ran away from you, did she?

{{GM}}He grins.{{/GM}}

Ran all the way here, to our little palace on the water?
Oh? Et elle s'est enfuie de vous, n'est-ce pas?

{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

Vous avez couru jusqu'ici, dans notre petit palais sur l'eau?
Have you seen her, or haven't you? L'avez-vous vue ou non?
Insistent little thing, aren't you?

{{GM}}He puts his lips to the crystal of his snifter and slurps up a mouthful of liquor.{{/GM}}

No. I haven't seen your runaway friend. But if I do run into her, I'll tell her that you're looking.
Petite chose insistante, n'est-ce pas?

{{GM}}Il pose ses lèvres sur le cristal de son snifter et avale une gorgée d'alcool.{{/GM}}

Non, je n'ai pas vu votre ami fugitif. Mais si je la rencontre, je lui dirai que vous cherchez.
{{GM}}He shakes his head sadly.{{/GM}}

No. I'm afraid not.

I'm a lover, not a fighter.
{{GM}}Il secoue la tête tristement.{{/GM}}

Non, j'ai peur que non.

Je suis un amant pas un combattant.
{{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} I can see that you're a man who enjoys the finer things in life. You'll never have them as long as the Rat King is in control. {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} Je peux voir que vous êtes un homme qui aime les bonnes choses de la vie. Vous ne les aurez jamais tant que le roi des rats sera aux commandes.
{{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} If you don't get off your scrawny ass and fight, I'll snap you in half like a twig. How does that sound? {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Si vous ne lâchez pas votre petit cul et ne vous battez pas, je vais vous casser en deux comme une brindille. Comment ça sonne?
{{CC}}¥500{{/CC}} Y'know, five hundred nuyen could buy you a lot of brandy... {{CC}}500 ¥{{/CC}} Tu sais, cinq cents nuyens pourraient t'acheter beaucoup de brandy...
This is your way out of here. Don't you see that? C'est votre moyen de sortir d'ici. Tu ne vois pas ça?
{{GM}}He pauses, considering.{{/GM}}

You raise a valid point. Things *have* been going to hell recently.

It's getting to the point where it's almost impossible to get my hands on a decent bottle of brandy. Even the Chilean stuff is hard to find.
{{GM}}Il fait une pause, réfléchissant.{{/GM}}

Vous soulevez un point valable. Les choses *sont* allées en enfer récemment.

Cela arrive au point où il est presque impossible de mettre la main sur une bonne bouteille de cognac. Même les trucs chiliens sont difficiles à trouver.
So are you going to fight for us, or not? Alors tu vas te battre pour nous, ou pas?
{{GM}}He takes another sip of cognac and sighs. A bead of amber fluid hangs precariously on his lip.{{/GM}}

Yes, my dear, I think that I will. After all, what is the purpose of a life without luxury?

When you make your move, I will do what I can to assist you.
{{GM}}Il prend une autre gorgée de cognac et soupire. Une goutte de liquide ambré pend de façon précaire sur sa lèvre.{{/GM}}

Oui, ma chère, je pense que je le ferai. Après tout, quel est le but d'une vie sans luxe?

Lorsque vous déménagez, je ferai ce que je peux pour vous aider.
{{GM}}He stares at you, and his smile vanishes.{{/GM}}

Fair. It sounds fair. Please don't hurt me.
{{GM}}Il vous regarde et son sourire disparaît.{{/GM}}

Juste. Cela semble juste. Ne me faites pas de mal.
That was satisfying.

{{GM}}She stares the local down.{{/GM}}

When the fighting starts, you take our side. Got it?
C'était satisfaisant.

{{GM}}Elle regarde le local vers le bas.{{/GM}}

Lorsque les combats commencent, vous prenez notre parti. Je l'ai?
Yes. Yes, of course.

You can count on me.
Oui. Oui bien sûr.

Tu peux compter sur moi.
Yes. Yes it could.

{{GM}}He snatches the credstick out of your hand.{{/GM}}

Very well. when the fighting starts, I will do what I can.
Oui. Oui c'est possible.

{{GM}}Il vous arrache le bâton de crédit.{{/GM}}

Très bien.quand le combat commencera, je ferai ce que je pourrai.
Of course I do. I'm not a fool.

But fighting the Rat King would also be a wonderful way for me to get myself killed, and I'm not keen to have that happen.
Bien sur que oui. Je ne suis pas un idiot.

Mais combattre le roi des rats serait aussi une merveilleuse façon pour moi de me faire tuer, et je ne veux pas que cela se produise.
Listen, if we can't rally enough support to make this mutiny happen, we're sinking the raft. Écoutez, si nous ne pouvons pas rallier suffisamment de soutien pour que cette mutinerie se réalise, nous coulons le radeau.
If you're too much of a coward to fight for your home, I don't need you. Si vous êtes trop lâche pour vous battre pour votre maison, je n'ai pas besoin de vous.
Ah.

I suppose that I don't have much choice, then. Count me in.
Ah.

Je suppose que je n'ai pas beaucoup le choix, alors. Compte sur moi.
Good. I'm glad that we've got that covered.

{{GM}}He waves you away.{{/GM}}

Now bugger off.
Bien. Je suis content que nous ayons couvert cela.

{{GM}}Il vous fait signe de partir.{{/GM}}

Maintenant, allez-y.
A bit of this, a bit of that. I'm an artist... or rather, I used to be. An artist, and a socialite, and a man about town.

{{GM}}He spreads his hands.{{/GM}}

By "town," I mean "raft," of course.
Un peu de ceci, un peu de cela. Je suis un artiste... ou plutôt, je l'étais. Un artiste, un mondain et un homme de la ville.

{{GM}}Il écarte les mains.{{/GM}}

Par «ville», je veux dire «radeau», bien sûr.
Now, I mostly find myself shut away here, on the Sinking Ship's upper deck. I've been festering away here for months, desperately clinging to the finer things in life.

{{GM}}He sniffs.{{/GM}}

Quite the tale of woe, really.
Maintenant, je me retrouve pour la plupart enfermé ici, sur le pont supérieur du Naufrage. Cela fait des mois que je me purifie ici, accroché désespérément aux bonnes choses de la vie.

{{GM}}Il renifle.{{/GM}}

C'est vraiment une histoire de malheur.
That's it? You just loiter around and socialize? C'est ça? Vous venez de flâner et de socialiser?
So what you're saying is that you're basically useless. Donc ce que vous dites, c'est que vous êtes fondamentalement inutile.
A fine and noble profession.

{{GM}}He takes another sip, swilling the brandy in his mouth.{{/GM}}

But you're a street level operative, no? Blue-collar work. I wouldn't expect you to understand.
Une belle et noble profession.

{{GM}}Il boit une autre gorgée, faisant tourner le brandy dans sa bouche.{{/GM}}

Mais vous êtes un agent de la rue, non? Travail de col bleu. Je ne m'attendrais pas à ce que vous compreniez.
{{GM}}He pauses for a moment, considering.{{/GM}}

Speaking of blue collar work, I have something here that might interest you. Would you like to see it?
{{GM}}Il s'arrête un moment, réfléchissant.{{/GM}}

En parlant de cols bleus, j'ai quelque chose ici qui pourrait vous intéresser. Aimerais-tu le voir?
That depends on what it is. Cela dépend de ce que c'est.
{{GM}}He turns to a nearby table and lifts a battered lozenge of black plastic. He holds it out to you.{{/GM}}

It's just a datapad... nothing sinister. This belonged to a maintenance tech that I once knew.

I have no idea what happened to her, but she hasn't been seen in weeks.
{{GM}}Il se tourne vers une table voisine et soulève une pastille de plastique noir battue. Il vous le tend.{{/GM}}

C'est juste un datapad... rien de sinistre. Cela appartenait à un technicien de maintenance que je connaissais autrefois.

Je n'ai aucune idée de ce qui lui est arrivé, mais elle n'a pas été vue depuis des semaines.
And you're giving this to us? Why? Et vous nous donnez ça? Pourquoi?
I'll look after it. Thank you. Je m'en occuperai. Je vous remercie.
To earn your favor. You've come to the Sinking Ship rather well-armed, after all.

{{GM}}He shoots a glance at Is0bel's rifle and raises an eyebrow.{{/GM}}

I'd rather ingratiate myself to you now, before the bullets start flying.
Pour gagner votre faveur. Vous êtes arrivé au navire qui coule plutôt bien armé, après tout.

{{GM}}Il jette un coup d'œil au fusil d'Is0bel et lève un sourcil.{{/GM}}

Je préfère m'intéresser à vous maintenant, avant que les balles ne commencent à voler.
{{GM}}Take the datapad.{{/GM}} We'll take it. Thank you. {{GM}}Prenez le datapad.{{/GM}} Nous allons le prendre. Je vous remercie.
Anytime. I wasn't using the thing anyway... the schematics on that device are all quite arcane to me, I'm afraid. À tout moment. Je n'utilisais pas le truc de toute façon... les schémas de cet appareil sont tous assez obscurs pour moi, j'en ai peur.
Now, if that will be quite all...

{{GM}}He glances at the door.{{/GM}}
Maintenant, si ce sera tout...

{{GM}}Il regarde la porte.{{/GM}}
I wouldn't expect you to understand. You're a street level operative, no?

Blue-collar work. The termite to my social butterfly. We're different creatures, you and I.
Je ne m'attendrais pas à ce que vous compreniez. Vous êtes un agent au niveau de la rue, non?

Travail de col bleu. Le termite de mon papillon social. Nous sommes des créatures différentes, vous et moi.
You're back.

{{GM}}He smiles down at Is0bel, saluting with his glass.{{/GM}}

Tell me why.
Vous êtes de retour.

{{GM}}Il sourit à Is0bel, saluant avec son verre.{{/GM}}

Dis moi pourquoi.
Breath of Life Souffle de vie
The power of the spirit heals all allies within 3 tiles of their most recent wound. Le pouvoir de l'esprit guérit tous les alliés à moins de 3 tuiles de leur blessure la plus récente.
Tsang VP's Core Access Chip Puce d'accès de base de Tsang VP
A one of a kind chip that only works the Tsang VP's Core System access terminal. Une puce unique en son genre qui fonctionne uniquement avec le terminal d'accès au système central du Tsang VP.
A small PDA sits on the table, the dull glow of the screen illuminating the surface around it. It does not appear to be locked. Un petit PDA est posé sur la table, la lueur terne de l'écran illuminant la surface qui l'entoure. Il ne semble pas verrouillé.
{{GM}}Check recent email.{{/GM}} {{GM}}Consultez les e-mails récents.{{/GM}}
{{GM}}Leave the PDA alone.{{/GM}} {{GM}}Laissez le PDA tranquille.{{/GM}}
>> Nadir O.S. 3.11 Email Client

Please select a file.
>> Nadir O. S.3.11 Client de messagerie

Veuillez sélectionner un fichier.
{{GM}}> New location in garage.{{/GM}} {{GM}}> Nouvel emplacement dans le garage.{{/GM}}
{{GM}}> Re: Where the heck is Kang?{{/GM}} {{GM}}> Re: Où diable est Kang?{{/GM}}
{{GM}}> Elder Murders{{/GM}} {{GM}}> Meurtres d'anciens{{/GM}}
Wilson - we've got the go-ahead from the Whampoan Elders to move into the parking garage. Whatever fight happened there has really spooked the locals, and they're superstitious about moving back into a place that could be filled with angry ghosts. It's a bunch of bull, but whatever - the bottom line is, we have a new place to set up shop.

Their only requests are that we pay a percentage of our sales back to them, and we keep anyone nosy out of our turf. Works for me.
Wilson - nous avons le feu vert des Whampoan Elders pour emménager dans le parking. Quel que soit le combat qui s'est produit là-bas, les habitants ont vraiment effrayé et ils sont superstitieux à l'idée de retourner dans un endroit qui pourrait être rempli de fantômes en colère. C'est un tas de taureaux, mais quoi qu'il en soit, nous avons un nouvel endroit pour nous installer.

Leur seule demande est que nous leur reversions un pourcentage de nos ventes et que nous gardions quiconque curieux hors de notre territoire. Travaille pour moi.
I don't know where Kang is. Last I heard from him, he was checking out the storm drains, looking for a place to use as a drop so we wouldn't have to stash all the chips up here in the garage. When he came back up, he said something about seeing a monster down there. He described it as man-sized, but covered in gore and speaking some kind of 'monster language'. Je ne sais pas où est Kang. La dernière fois que j'ai entendu parler de lui, il vérifiait les égouts pluviaux, cherchant un endroit à utiliser comme goutte pour que nous n'ayons pas à ranger toutes les puces ici, dans le garage. Quand il est revenu, il a dit quelque chose à propos de la vue d'un monstre là-bas. Il l'a décrit comme étant à la taille d'un homme, mais couvert de sang et parlant une sorte de «langage de monstre».
He was so spooked he dropped his key to the drains on his way out. Total idiot. So I told him to take a few days off.

If you're still looking for him, check his flat in San Po Kong. He's probably drunk off his ass or something.
Il était tellement effrayé qu'il a laissé tomber sa clé dans les égouts en sortant. Idiot total. Alors je lui ai dit de prendre quelques jours de congé.

Si vous le cherchez toujours, vérifiez son appartement à San Po Kong. Il est probablement ivre de son cul ou quelque chose comme ça.
Unfortunately, that means we don't have any more keys to the storm drains. I know that Porter Lam has some - maybe you could ask him.

There's also some elf woman named Rainbow Smite that's been down there, hunting paracritters. Maybe we could buy her key from her.
Malheureusement, cela signifie que nous n'avons plus de clés pour les égouts pluviaux. Je sais que Porter Lam en a - peut-être pourriez-vous lui demander.

Il y a aussi une femme elfe nommée Rainbow Smite qui est allée là-bas pour chasser des paracritters. On pourrait peut-être lui acheter sa clé.
I don't know if any of you have heard about the way the Elders have been getting picked off one by one, but stay out of it. They've been nice enough to let us set up shop here, but their business isn't our business. If anyone asks you to look into it, tell them to talk to me.

I don't want to get mixed up in whatever politics are ripping those crazy tech-junkies apart.
Je ne sais pas si l'un d'entre vous a entendu parler de la façon dont les aînés ont été enlevés un par un, mais restez en dehors de cela. Ils ont été assez gentils pour nous laisser nous installer ici, mais leurs affaires ne sont pas nos affaires. Si quelqu'un vous demande de l'examiner, dites-lui de me parler.

Je ne veux pas me mêler de la politique qui déchire ces fous de la technologie.
The only good thing to come out of all of this is that we picked up Tong's BTL stash earlier tonight. Yuen saw somebody go into Tong's shop right before closing time, and when he came out, the door was unlocked. Tong was ripped apart. Maybe he was the killer, maybe he was just picking the place over like we did.

Either way, let me say it again for you boneheads: STAY. OUT. OF. IT.
La seule bonne chose à sortir de tout cela est que nous avons récupéré la réserve BTL de Tong plus tôt ce soir. Yuen a vu quelqu'un entrer dans la boutique de Tong juste avant l'heure de fermeture, et quand il est sorti, la porte était déverrouillée. Tong a été déchiré. Peut-être était-il le tueur, peut-être était-il juste en train de choisir l'endroit comme nous l'avons fait.

Quoi qu'il en soit, permettez-moi de le répéter pour vous les boneheads: RESTEZ. EN DEHORS. DE. IL.
This door is heavily reinforced and barricaded. It'd take a bulldozer to get it open. Cette porte est fortement renforcée et barricadée. Il faudrait un bulldozer pour l'ouvrir.
There are deep gashes in the steel wall of the container. They look like they were made by a blade of some kind... there's no way that rat claws could do this. Il y a des entailles profondes dans la paroi en acier du conteneur. On dirait qu'ils ont été faits par une lame quelconque... il n'y a aucun moyen que les griffes de rat puissent faire ça.
These scratches look like they were made by claws, but they're much bigger than anything that a devil rat could make. Ces égratignures semblent avoir été faites par des griffes, mais elles sont beaucoup plus grosses que tout ce qu'un rat diable pourrait faire.
The holes in this wall were caused by large-caliber bullets... much bigger than you'd need for something the size of a devil rat. Les trous dans ce mur ont été causés par des balles de gros calibre... beaucoup plus gros que ce dont vous auriez besoin pour quelque chose de la taille d'un rat diable.
This doesn't look like the blood of a devil rat. The spread pattern tells you that whoever it belonged to was beaten with a blunt object. Cela ne ressemble pas au sang d'un rat diable. Le motif de propagation vous indique que celui à qui il appartenait a été battu avec un objet contondant.
NOTICE: Due to recent weather issues, only 3 people are allowed on the top deck at a time. Report violations of this policy. AVIS: En raison de problèmes météorologiques récents, seules 3 personnes sont autorisées à la fois sur le pont supérieur. Signalez les violations de cette politique.
Some tags, they seem relatively fresh. They haven't been here long. Certaines balises, elles semblent relativement fraîches. Ils ne sont pas ici depuis longtemps.
NOTICE: All lower decks are OFF LIMITS until further notice. - Maintenance AVIS: Tous les ponts inférieurs sont OFF LIMITS jusqu'à nouvel ordre.- Entretien
Monsoon Mousson
THE SINKING SHIP LE BATEAU EN BAISSE
Hung Hom Bay. Captain Jomo's converted speedboat chops through the rough water like a cleaver through chicken bones, launching you skyward with every wave that it hits. Your destination: The Sinking Ship, Gobbet's former home.

The ork pirate laughs and opens the throttle. Wind and rain lash your face as the floating amalgamation of shipping containers grows larger. You can see that it's stacked at least three containers deep, an inelegant brick of corrugated weathering steel. An assortment of pontoons, buoys, and other floatation devices have been lashed to the base of the raft to prevent it from tipping.

You don't know what's happening here, or why Gobbet felt the need to go face it alone... but one way or another, you're about to find out.
Hung Hom Bay. Le hors-bord converti du capitaine Jomo traverse l'eau agitée comme un couperet à travers les os de poulet, vous projetant vers le ciel à chaque vague qu'il frappe. Votre destination: The Sinking Ship, l'ancienne demeure de Gobbet.

Le pirate ork rit et ouvre la manette des gaz. Le vent et la pluie vous frappent le visage alors que la fusion flottante de conteneurs d'expédition s'agrandit. Vous pouvez voir qu'il est empilé au moins trois conteneurs de profondeur, une brique inélégante en acier résistant aux intempéries ondulé. Un assortiment de pontons, bouées et autres dispositifs de flottaison a été attaché à la base du radeau pour l'empêcher de basculer.

Vous ne savez pas ce qui se passe ici, ni pourquoi Gobbet a ressenti le besoin d'y faire face seul... mais d'une manière ou d'une autre, vous êtes sur le point de le découvrir.
Player 0 Joueur 0
Player 1 Joueur 1
Devil Rat Rat diable
$(scene.Global_Name_CompelledLocal1) $(scene.Global_Name_CompelledLocal1)
$(scene.Global_Name_CompelledLocal2) $(scene.Global_Name_CompelledLocal2)
$(scene.Global_Name_Local5) $(scene.Global_Name_Local5)
$(scene.Global_Name_CadmusSupporter1) $(scene.Global_Name_CadmusSupporter1)
$(scene.Global_Name_Cadmus) $(scene.Global_Name_Cadmus)
$(scene.Global_Name_Local2) $(scene.Global_Name_Local2)
$(scene.Global_Name_LocalFriend) $(scene.Global_Name_LocalFriend)
A devotee of Rat. Specializes in spirit control, barriers, and area of effect damage spells. Un dévot de Rat. Spécialisé dans le contrôle des esprits, les barrières et les sorts de dégâts de zone.
Shaman Shaman
Ship Inhabitant Habitant du navire
$(scene.Global_Name_Local1) $(scene.Global_Name_Local1)
$(scene.Global_Name_Local3) $(scene.Global_Name_Local3)
The Rat King Le roi des rats
Demon Rat Rat démon
Investigate the Disturbance on Sinking Ship Enquêter sur les perturbations sur le navire en train de couler
Find Gobbet Trouver Gobbet
Get Below Deck Obtenez sous le pont
Find Cadmus Trouver Cadmus
Find Malvina Trouver Malvina
Organize a Mutiny Organisez une mutinerie
Scuttle the Sinking Ship Scuttle le navire qui coule
Stop the Rat King Arrêtez le roi des rats
Reach the Bottom Deck Atteindre le pont inférieur
Find & Rearm Final Scuttling Charges Rechercher et réarmer les charges de sabordage finales
Use the Alarm to Warn Cadmus Utilisez l'alarme pour avertir Cadmus
Divert Power to the Scuttling Charges Détourner le pouvoir vers les charges de sabordage
Escape the Sinking Ship! Échappez au navire qui coule!
Keep Your Crew Alive. Gardez votre équipage en vie.
Single Target. One bullet. Increases accuracy by 15%. Cible Unique. Une balle. Augmente la précision de 15%.
Basic Medkit Medkit de base
The most basic medkit that heals you or any team member. Consumed when used. Can be used outside of combat. Le kit médical le plus basique qui vous soigne, vous ou n'importe quel membre de l'équipe. Consommé lorsqu'il est utilisé. Peut être utilisé en dehors du combat.
Disarm Désarmer
On a critical hit, you force your opponent to drop their weapon. There is a -15% to hit. Lors d'un coup critique, vous forcez votre adversaire à larguer son arme. Il y a un -15% à frapper.
Does an additional -3 HP. Ignores the weapon's AP damage. -15% to hit. Fait un -3 HP supplémentaire. Ignore les dégâts AP de l'arme.-15% pour frapper.
Looks like this terminal has an unguarded jackpoint. On dirait que ce terminal a un jackpoint non protégé.
Territoriality Territorialité
Augment Skill:
Ranged Combat
Augmenter la compétence:
Combat à distance
Gobbet spends some more time at the firing range, increasing her Ranged Combat skill and and SMG specialization by 1. Gobbet passe plus de temps sur le champ de tir, augmentant de 1 sa compétence de combat à distance et sa spécialisation SMG.
Augment Spell:
Poison Fog
Augmenter le sort:
Brouillard empoisonné
Gobbet's Poison Fog is upgraded to Acidic Fog, doing AP DMG to those affected as well as HP DMG. Le brouillard empoisonné de Gobbet est mis à niveau en brouillard acide, faisant AP DMG aux personnes affectées ainsi que HP DMG.
Wuxing Lined Coat Manteau doublé Wuxing
Wuxing Corp developed this coat for their executive's magical bodyguards. Rigid plates are concealed between layers of ballistic cloth inside. Wuxing Corp a développé ce manteau pour les gardes du corps magiques de leurs dirigeants. Des plaques rigides sont dissimulées entre des couches de tissu balistique à l'intérieur.
Augment Spell: Haste Augmenter le sort: Hâte
Gobbet formulates a new version of the Haste spell that harnesses the latent wild magic of Hong Kong. Channeled Haste increases a friendly target's AP by 1 for 4 RNDS. When cast, Gobbet's accuracy is increased by 15% for 4 RNDs. Shares a cooldown with other Haste spells. Gobbet formule une nouvelle version du sort Haste qui exploite la magie sauvage latente de Hong Kong. Hâte canalisée augmente les PA d'une cible alliée de 1 pour 4 RNDS. Lorsqu'il est lancé, la précision de Gobbet est augmentée de 15% pour 4 RND. Partage un temps de recharge avec les autres sorts de Hâte.
SIN-less rags Chiffons sans NAS
Gain Rat Totem:
Destroy Spirit
Gagner le Totem de Rat:
Détruire l'esprit
Gobbet's Rat Totem invocation does 99 DMG to any hostile Spirit. This spell can only be used on Spirits. L'invocation du Totem de Rat de Gobbet fait 99 DÉG à tout Esprit hostile. Ce sort ne peut être utilisé que sur les esprits.
Aztechnology Person Personne Aztechnologie
Gain Spell:
Plague Barrier
Gagner le sort:
Barrière de la peste
Gobbet gains a conjuring spell which sets 4 Heavy Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -14 HP and -1 AP DMG. Gobbet gagne un sort de conjuration qui définit 4 barrières de couverture lourde qui durent 3 RNDS. Quiconque entre prend -14 HP et -1 AP DMG.
This woman sports brilliantly-hued hair that shifts colors, scintillating with every passing moment. She is powerfully built - a natural athlete, or someone who works out a great deal. Notably, a large shotgun rests on an arcade cabinet next to her.

She affords you a short glance as you approach. When she speaks, you note a peculiarly lyrical accent to her voice.
Cette femme arbore des cheveux brillants qui changent de couleur, scintillant à chaque instant qui passe. Elle est puissamment bâtie - une athlète naturelle ou quelqu'un qui s'entraîne beaucoup. Notamment, un gros fusil de chasse repose sur une armoire d'arcade à côté d'elle.

Elle vous offre un bref coup d'œil à votre approche. Quand elle parle, vous notez un accent particulièrement lyrique sur sa voix.
Somethin' I can help you with there, friend?

Yer throwin' off me game, and I'm tryin' to beat my best score!
Quelque chose que je peux vous aider avec leur, ami?
Vous me jetez le jeu, et j'essaye de battre mon meilleur score!
That's... some interesting hair you have. C'est... des cheveux intéressants que vous avez.
Tank War Europa? I haven't seen one of those cabinets in years. Tank War Europa? Je n'ai pas vu une de ces armoires depuis des années.
Well, sure isn't it the reason they call me 'Rainbow'. Rainbow Smite.

{{GM}}She kicks one foot toward the shotgun laying against the cabinet.{{/GM}}

That shooter's why there's also a 'Smite.'
Eh bien, n'est-ce pas la raison pour laquelle ils m'appellent «Rainbow».Rainbow Smite.

{{GM}}Elle donne un coup de pied vers le fusil de chasse posé contre l'armoire.{{/GM}}

Ce tireur explique pourquoi il y a aussi un «Smite».
{{GM}}The woman's mouth twists up into a wry grin.{{/GM}}

Aye, me neither. Managed to find this one near by accident. But I heard the music and thought 'Hold on there, Rainbow... You know that tune.'
{{GM}}La bouche de la femme se tord en un sourire ironique.{{/GM}}

Oui, moi non plus. J'ai réussi à trouver celui-ci à proximité par accident. Mais j'ai entendu la musique et j'ai pensé: "Tiens bon, Rainbow... Tu connais cet air."
{{GM}}After a few moments, Rainbow's game is suddenly over - her tank obliterated by a barrage of air-to-ground missiles. She hisses her breath in through clenched teeth.{{/GM}}

Piss on your ma! A right robbery, that was.
{{GM}}Après quelques instants, le jeu de Rainbow est soudainement terminé - son char est anéanti par un barrage de missiles air-sol. Elle souffle son souffle à travers les dents serrées.{{/GM}}

Pisse sur ta maman! Un braquage à droite, c'était.
Right, then.

{{GM}}Rainbow shakes her head again, and turns to face you fully.{{/GM}}

You don't seem like them Whampoans. They're all a might touched, yeah? Maybe you are too, but you don't advertise it like they do. What's your story?
Bon, alors.

{{GM}}Rainbow secoue à nouveau la tête et se tourne pour vous faire face complètement.{{/GM}}

Vous ne ressemblez pas à eux Whampoans. Ils sont tous touchés par la force, ouais? Peut-être que vous l'êtes aussi, mais vous ne faites pas de publicité comme eux. Quelle est ton histoire?
I'm looking into the murders that have been happening. Je regarde les meurtres qui se sont produits.
Just here on a job, that's all. Juste ici pour un travail, c'est tout.
Ahh, that's some nasty work. Bodies hacked up, chunks bitten out of them...

Make sure you're loaded for something big and ugly, that's for certain.
Ahh, c'est un vilain travail. Des corps déchirés, des morceaux mordus...

Assurez-vous que vous êtes chargé pour quelque chose de gros et de laid, c'est certain.
Ahh, right... The murders and whatnot, I expect.

Best of luck with that. Seems like a nasty business - and one that I didn't care to get involved with.
Ahh, c'est vrai... Les meurtres et tout le reste, je m'attends.

Bonne chance avec ça. Cela semble être une entreprise désagréable - et dans laquelle je ne voulais pas m'impliquer.
Ey, good to see you again. Something else I can help you with? Ey, content de vous revoir. Quelque chose d'autre je peux vous aider?
Where are you from? I can't place the accent. D'où êtes-vous? Je ne peux pas mettre l'accent.
What're you doing in Whampoa Garden? Que fais-tu dans le jardin Whampoa?
Do you have a key to the storm drains? Avez-vous une clé des égouts pluviaux?
I found something pretty strange down in the sewers. Can I ask your thoughts on it? J'ai trouvé quelque chose d'assez étrange dans les égouts. Puis-je vous demander ce que vous en pensez?
See you later, Rainbow. A plus tard, Rainbow.
Born and raised in Dublin, down on the banks of the Liffey. Spent most of me early life there, workin' security on 'sacred spaces'. You know - historical sites, or undeveloped land.

The green movement was big in those days. It was a bit like being a park ranger, but sure didn't it beat some dead-end desk job.
Né et élevé à Dublin, sur les rives de la Liffey. J'ai passé la plus grande partie de ma vie là-bas à travailler la sécurité sur des «espaces sacrés».Vous savez - des sites historiques ou des terrains non bâtis.

Le mouvement vert était grand à l'époque. C'était un peu comme être un garde forestier, mais cela n'a certainement pas battu un travail de bureau sans issue.
Spent a lot of time around County Dublin and Wicklow. I always loved animals, and I found out bein' a ranger put me in close with 'em. It was a good time, yeah?

Making sure the budding new species like the bogies and centaurs didn't upset the ecology of Wicklow National Park much. Also kept the nastier bits like the each-uisge from runnin' amok across populated areas.
J'ai passé beaucoup de temps dans le comté de Dublin et Wicklow. J'ai toujours aimé les animaux et j'ai découvert qu'être un garde forestier me rapprochait d'eux. C'était un bon moment, ouais?

S'assurer que les nouvelles espèces naissantes comme les bogies et les centaures ne perturbent pas beaucoup l'écologie du parc national de Wicklow.Également gardé les bits les plus méchants comme le each-uisge de courir à travers les zones peuplées.
What's that? An 'eat whiskey'? Qu'est-ce que c'est? Un «manger du whisky»?
An each-uisge? Isn't that a demon horse? Un chaque-uisge? N'est-ce pas un cheval démon?
Nae. Each-uisge - uisge's just the word fer water, which is how whiskey got it's name.

It's a cannibal horse, basically. Ifn' you've never heard of an each-uisge, be glad - it drags you into bogs to kill you. Sometimes people call 'em kelpies, on account of the water plants they pop out of.
Nae. Each-uisge - uisge est juste le mot fer water, c'est ainsi que le whisky tire son nom.

C'est un cheval cannibale, en gros. Si vous n'avez jamais entendu parler d'un each-uisge, soyez heureux - il vous entraîne dans les tourbières pour vous tuer. Parfois, les gens les appellent des kelpies, à cause des plantes aquatiques dont ils sortent.
Anyway, as I was sayin'...

Problem was, I started to develop this wee knack... Just a small thing. I keep magic from workin' when I'm around. Spells don't go, spirits fall apart, and the paracritters get real feisty, yeah?
Bref, comme je le disais...

Le problème était, j'ai commencé à développer ce petit talent... Juste une petite chose. J'empêche la magie de fonctionner quand je suis là. Les sorts ne partent pas, les esprits s'effondrent et les paracritters deviennent vraiment fougueux, ouais?
Ta make things worse, this was around the time Liam O'Connor threw his coup, and formed Tir Na Nog.

With all his fancy talk about Elves and ancient magic, 'twas a bit scandalous to have a woman guarding 'ancient sites' that wasn't just mundane, but also killed magic around her. So I got fired.
Ta rendre les choses pires, c'était à peu près au moment où Liam O'Connor a lancé son coup d'État et formé Tir Na Nog.

Avec tous ses discours fantaisistes sur les elfes et la magie ancienne, `` était un peu scandaleux d'avoir une femme gardant des `` sites anciens '' qui n'étaient pas seulement banals, mais qui tuaient également la magie autour d'elle. Alors j'ai été viré.
You're older than Tir Na Nog? Vous êtes plus âgé que Tir Na Nog?
Bang on! And I don't look a day over twenty five, do I?

{{GM}}Rainbow flexes one arm, grinning widely.{{/GM}}

Aye. I'm Irish, not one of them Noggins. Pack of punters, the lot of 'em. Always going on about their ancestral lands and the glory of the past and all that bullshite.
Taper sur! Et je ne regarde pas un jour plus de vingt-cinq, n'est-ce pas?

{{GM}}Rainbow fléchit un bras, souriant largement.{{/GM}}

Toujours. Je suis Irlandais, pas l'un d'entre eux Noggins. Pack de parieurs, le lot d'entre eux. Toujours parler de leurs terres ancestrales et de la gloire du passé et de toutes ces conneries.
I saw them kick dozens old Irish families off their land just because their ears weren't pointy enough, or they didn't meet some stupid arbitrary criteria of old nobility.

It was that kind of thing that brought back the IRA, just like in the bad old days of the Troubles.
Je les ai vus expulser des dizaines de vieilles familles irlandaises de leurs terres simplement parce que leurs oreilles n'étaient pas assez pointues ou parce qu'elles ne répondaient pas à des critères arbitraires stupides de la vieille noblesse.

C'est ce genre de chose qui a ramené l'IRA, tout comme au mauvais vieux temps des Troubles.
The skivers in the new Tir didn't pay for the land they took - they just had a pack of bullies with guns.

{{GM}}Rainbow scrunches her face up into a disgusted sneer, and mock spits at the ground.{{/GM}}

I've always been sympathetic to the little guy in a fight. They offered to pay for my help, so I said yes, simple as that.
Les skivers du nouveau Tir n'ont pas payé le terrain qu'ils ont pris - ils avaient juste un paquet de brutes avec des fusils.

{{GM}}Rainbow se gratte le visage dans un ricanement dégoûté, et se moque de cracher au sol.{{/GM}}

J'ai toujours été sympathique au petit gars dans un combat. Ils ont offert de payer mon aide, alors j'ai dit oui, aussi simple que cela.
So you became a terrorist? Alors tu es devenu un terroriste?
Feh, don't be so dramatic! They fixed me up with a cyber-stitcher and gave me a lot of the kit I've got in me now, in exchange for going overseas to work for them.

Smuggling, runnin' guns, makin' contacts in Europe. Same kinda shite all revolutionary groups do.
Feh, ne sois pas si dramatique! Ils m'ont arrangé avec un cyber-stitcher et m'ont donné une grande partie du kit que j'ai en moi maintenant, en échange d'aller travailler pour eux à l'étranger.

Contrebande, armes à feu, établissement de contacts en Europe. C'est le même genre de merde que font tous les groupes révolutionnaires.
Seein' as how me own fam got kicked outta their house, I was glad to do it.

I still do work for 'em these days, but there's a lot less of it. Lady Deigh cracked down on dissidents but good.
Voyant comment ma propre famille a été expulsée de leur maison, j'étais heureux de le faire.

Je travaille encore pour eux ces jours-ci, mais il y en a beaucoup moins. Lady Deigh a réprimé les dissidents mais bon.
Aye. That's right - they're cannibal horses, basically. Nasty buggers that drag people into bogs and drown you.

Sometimes people call 'em kelpies, on account of the water plants they pop out of.
Toujours. C'est vrai - ce sont essentiellement des chevaux cannibales. De vilains buggers qui entraînent les gens dans les tourbières et vous noient.

Parfois, les gens les appellent des kelpies, à cause des plantes aquatiques dont ils sortent.
Me? I'm a bit of a big game hunter these days. I get into strange places, look for some kind of paracritter I've not seen before... And then I put a bullet in it.

Only the nasty ones, though - no point in huntin' a Talis Cat or such. It's only things like Gargoyles, Barghests, and whatnot. All the work I did with 'em in my youth does a good job of keepin' me alive.
Moi? Je suis un peu un chasseur de gros gibier ces jours-ci. J'entre dans des endroits étranges, je cherche une sorte de paracritère que je n'ai jamais vu auparavant... Et puis j'y ai mis une balle.

Seulement les méchants, cependant - inutile de chasser un chat Talis ou autre. Ce ne sont que des choses comme les gargouilles, les barghests, etc. Tout le travail que j'ai fait avec eux dans ma jeunesse me permet de rester en vie.
I was out in Jakarta last year, hunting one of them Indonesia vampires... You ever heard of 'em? Call 'em pennanggalans. Their heads and guts come out of the body cavity, and they fly around like a giant messy pile of pasta.

{{GM}}Rainbow bares her teeth and pantomimes floating around{{/GM}}

Took me a solid two months to track her down, but I did.
J'étais à Jakarta l'année dernière, chassant l'un de ces vampires indonésiens... Vous en avez déjà entendu parler? Appelez-les pennanggalans. Leurs têtes et leurs tripes sortent de la cavité corporelle et ils volent comme un tas de pâtes en désordre géant.

{{GM}}Rainbow montre ses dents et ses pantomimes flottent partout{{/GM}}

Il m'a fallu deux mois pour la retrouver, mais je l'ai fait.
Once the job was done, I asked myself: "Ok, Rainbow... where's the best place in East Asia to find some action?" So Hong Kong it was.

All the qi-whatsits here mean a bigger concentration of odd critters than you'd usually find in a city.
Une fois le travail terminé, je me suis demandé: "Ok, Rainbow... quel est le meilleur endroit en Asie de l'Est pour trouver de l'action?"C'était donc Hong Kong.

Tous les qi-whatsits ici signifient une plus grande concentration de créatures étranges que vous ne trouverez habituellement dans une ville.
Been spending a lot of time down in the storm drains these days. I heard rumors of a 'rat king' down there - where a mess of devil rats get all tied together into some kind of big, awful, rat-beast. Haven't tracked it down yet... But I figure it's only a matter of time, yeah?

{{GM}}She pats the barrel of her shotgun affectionately.{{/GM}}
J'ai passé beaucoup de temps dans les égouts pluviaux ces jours-ci. J'ai entendu des rumeurs d'un «roi des rats» là-bas - où un désordre de rats diaboliques se sont tous liés en une sorte de grosse et horrible bête-rat. Je ne l'ai pas encore retrouvé... Mais je suppose que ce n'est qu'une question de temps, hein?

{{GM}}Elle tape affectueusement le canon de son fusil de chasse.{{/GM}}
Of course I do. How else would I get down to look for strange creepy-crawlies, ey? Why d'you ask? Bien sur que oui. Sinon, comment pourrais-je me mettre à la recherche d'étranges bestioles, hein? Pourquoi demandez-vous?
Can I borrow it? I want to investigate something down there. Puis-je l'emprunter? Je veux enquêter sur quelque chose là-bas.
Aye, sure. Watch your step down there, though... The drains are a might bigger than people'd normally expect.

{{GM}}Rainbow tosses you the key.{{/GM}}

Best of luck!
Oui, bien sûr. Surveillez votre marche là-bas, cependant... Les drains sont plus gros que ce que les gens attendent normalement.

{{GM}}Rainbow vous jette la clé.{{/GM}}

Bonne chance!
Sure. What'd you find? Sûr. Qu'avez-vous trouvé?
A pile of severed limbs stacked like firewood. Un tas de membres coupés empilés comme du bois de chauffage.
{{GM}}Rainbow doesn't answer immediately. Instead, she stares at you like you're some kind of alien.{{/GM}}

Oooookay. That's not the answer I expected. What do you mean, stacked like firewood? Can you describe the pile in more detail?
{{GM}}Rainbow ne répond pas immédiatement. Au lieu de cela, elle vous regarde comme si vous étiez une sorte d'extraterrestre.{{/GM}}

Oooookay. Ce n'est pas la réponse à laquelle je m'attendais. Que voulez-vous dire, empilé comme du bois de chauffage? Pouvez-vous décrire la pile plus en détail?
It looked like somebody had made an organized pile of body parts - a little pyramid that wouldn't fall over. On aurait dit que quelqu'un avait fait un tas organisé de parties du corps - une petite pyramide qui ne tomberait pas.
There's no beastie I know of that'd do a thing like that. Some animals store food for later, but they don't stack them like that. I'd suggest whatever did that wasn't an animal, but a person - albeit a very disturbed one.

Maybe you're lookin' at some kind of vampire or infected - a wendigo, maybe? But they generally have a cult of cannibal followers.
Il n'y a aucune bête à ma connaissance qui ferait une chose pareille. Certains animaux stockent leur nourriture pour plus tard, mais ils ne les empilent pas comme ça. Je suggérerais que tout ce qui a fait ce n'était pas un animal, mais une personne - bien que très perturbée.

Peut-être que vous regardez une sorte de vampire ou infecté - un wendigo, peut-être? Mais ils ont généralement un culte d'adeptes cannibales.
That's organized behavior. That means the culprit is precise and careful. Also, given that it wasn't stored in the... lair, I guess... would mean the it doesn't want to risk the eventual smell drawing people toward where it sleeps.

That's rather good, in terms of foresight, don't you think? Them that're killers are right crafty lot, if they've a mind better than that of a beast.
C'est un comportement organisé. Cela signifie que le coupable est précis et prudent. De plus, étant donné qu'il n'a pas été stocké dans le... repaire, je suppose... cela voudrait dire qu'il ne veut pas risquer l'odeur éventuelle qui attire les gens vers l'endroit où il dort.

C'est plutôt bien, en termes de prévoyance, tu ne trouves pas? Ceux qui sont des tueurs sont bien rusés, s'ils ont un esprit meilleur que celui d'une bête.
Shuriken Shuriken
A well-crafted throwing star with a carbon steel edge. May do additional AP DMG. Une étoile de lancer bien conçue avec un bord en acier au carbone. Peut faire des AP DMG supplémentaires.
Tigath fidgets nervously as you approach him. His entire body is tense, and his eyes flick rapidly around the market, as if searching for unseen threats.

As he notices you, he relaxes somewhat - but only a small amount.
Tigath s'agite nerveusement lorsque vous vous approchez de lui. Son corps tout entier est tendu et ses yeux parcourent rapidement le marché, comme à la recherche de menaces invisibles.

En vous remarquant, il se détend un peu - mais seulement une petite quantité.
Oh, thank god you're here... I'm at my wit's end. I could swear that I'm being watched everywhere I go.

{{GM}}He continues to glance nervously around.{{/GM}}

I don't like being out here. It's too exposed.
Oh, dieu merci, tu es là... Je suis à bout de souffle. Je pourrais jurer que je suis surveillé partout où je vais.

{{GM}}Il continue de regarder nerveusement autour de lui.{{/GM}}

Je n'aime pas être ici. C'est trop exposé.
{{GM}}In the distance, a police siren wails. Tigath's hand dives under his jacket, but as the wailing recedes, he relaxes again.{{/GM}}

Listen, did you bring the stuff? The faster I can get that stuff and leave Hong Kong, the safer I'll be.
{{GM}}Au loin, une sirène de police hurle. La main de Tigath plonge sous sa veste, mais alors que les pleurs s'éloignent, il se détend à nouveau.{{/GM}}

Ecoute, tu as apporté les trucs? Plus vite je pourrai obtenir ces trucs et quitter Hong Kong, plus je serai en sécurité.
{{GM}}Wu sweeps his goggles over the elf, their dull glow pulsing in the early morning darkness.{{/GM}}

Calm your ass down, man. That piece clears holster, I start to get nervous, too. Let's not have any accidents.
{{GM}}Wu passe ses lunettes sur l'elfe, leur lueur terne palpitant dans l'obscurité du petit matin.{{/GM}}

Calme ton cul, mec. Cette pièce dégage l'étui, je commence à devenir nerveux aussi. N'ayons aucun accident.
{{GM}}Tigath stops fidgeting, takes a breath, and nods.{{/GM}}

Okay, okay. I'm calm.

Can we just get this over with?
{{GM}}Tigath cesse de s'agiter, prend son souffle et hoche la tête.{{/GM}}

OK OK. Je suis calme.

Pouvons-nous simplement en finir?
{{GM}}Gaichu cackles and lays a hand on the hilt of his katana.{{/GM}}

You stink of fear, little man. Calm yourself. If a threat arrives, we will deal with it for you.
{{GM}}Gaichu glousse et pose une main sur la poignée de son katana.{{/GM}}

Tu pues la peur, petit homme. Calme-toi. Si une menace survient, nous la traiterons pour vous.
{{GM}}Racter curls his lips up in disgust.{{/GM}}

Sir. Keep your hands in the open. Shaking as badly as you are, I think you'd only embarrass yourself if you tried to shoot something. Leave violence to the professionals.
{{GM}}Racter retrousse ses lèvres de dégoût.{{/GM}}

Monsieur. Gardez vos mains ouvertes. Secouant aussi fort que vous, je pense que vous ne vous embarrasseriez que si vous essayiez de tirer quelque chose. Laissez la violence aux professionnels.
{{GM}}Is0bel rolls her eyes at the elf's antics.{{/GM}}

Calm down. We don't have time for a jumpy guy shooting at anything that moves.
{{GM}}Is0bel roule des yeux sur les singeries de l'elfe.{{/GM}}

Calmez-vous. Nous n'avons pas le temps pour un gars nerveux de tirer sur tout ce qui bouge.
{{GM}}Gobbet laughs, holding her hands up to her face. Her rats crawl out from her sleeves, one sitting on each palm.{{/GM}}

Look here, babies. It's a man who's going to get himself shot if he pulls that gun, because he's got no idea how to use it.
{{GM}}Gobbet rit, tenant ses mains sur son visage. Ses rats rampent hors de ses manches, un assis sur chaque paume.{{/GM}}

Regardez ici, bébés. C'est un homme qui va se faire tirer dessus s'il tire son arme, car il ne sait pas comment l'utiliser.
You've got bigger problems. Somebody's on to you. Vous avez de plus gros problèmes. Quelqu'un est sur toi.
That's not my problem. Payment is. Ce n'est pas mon problème. Le paiement est.
What about your family? Qu'en est-il de ta famille?
{{GM}}Tigath regards you incredulously.{{/GM}}

What do you mean, somebody's after me? I told you that already! It's the Seoulpas!
{{GM}}Tigath vous regarde avec incrédulité.{{/GM}}

Que voulez-vous dire, quelqu'un est après moi? Je vous l'ai déjà dit! Ce sont les Seoulpas!
They called me on the Nalchi, right after I called you. They knew we'd talked. Ils m'ont appelé sur le Nalchi, juste après que je t'ai appelé. Ils savaient que nous avions parlé.
I think it's time you told me what's really going on. Je pense qu'il est temps que tu me dises ce qui se passe vraiment.
Like, they were listening in on the conversation?! Holy shit, holy shit...

{{GM}}Tigath goes white and shifts back and forth on his feet, as if he's about to break and run.{{/GM}}

What am I going to do?!
Comme, ils écoutaient la conversation?!Putain de merde, putain de merde...

{{GM}}Tigath devient blanc et se déplace d'avant en arrière sur ses pieds, comme s'il était sur le point de casser et de courir.{{/GM}}

Qu'est ce que je vais faire?!
Get a grip. Panic won't help you. Avoir une emprise. La panique ne vous aidera pas.
Calm down, Tigath. We'll get you through this. Calme-toi, Tigath. Nous allons vous aider.
Don't worry about it, I took care of them. Ne t'en fais pas, je me suis occupé d'eux.
You're right... I can be calm. Well, shit, what do we do? Tu as raison... je peux être calme. Eh bien, merde, on fait quoi?
{{GM}}Is0bel rolls her eyes.{{/GM}}

You get the hell out of Hong Kong after we get paid. Idiot.
{{GM}}Is0bel roule des yeux.{{/GM}}

Vous sortez de Hong Kong après que nous ayons été payés. Idiot.
I'd suggest paying us and getting out of Hong Kong, actually.

{{GM}}Racter's annoyance is palpable as he jabs instructions into his bracer.{{/GM}}
Je suggérerais de nous payer et de quitter Hong Kong, en fait.

{{GM}}L'agacement de Racter est palpable alors qu'il insère des instructions dans son brassard.{{/GM}}
{{GM}}Gobbet yawns, shaking her head.{{/GM}}

You hide, dumbass. What the hell do you think?
{{GM}}Gobbet bâille en secouant la tête.{{/GM}}

Vous vous cachez, idiot. Que pensez-vous?
{{GM}}Wu snorts and shakes his head in disbelief.{{/GM}}

You hide, that's what you do. We make the trade and you get the hell out of Hong Kong.
{{GM}}Wu renifle et secoue la tête avec incrédulité.{{/GM}}

Vous vous cachez, c'est ce que vous faites. Nous faisons le commerce et vous sortez de Hong Kong.
You hide. Hide until you can use the data and samples to your advantage.

This is not a complicated proposition.
Tu caches. Cachez-vous jusqu'à ce que vous puissiez utiliser les données et les échantillons à votre avantage.

Ce n'est pas une proposition compliquée.
We make the trade, and you go into hiding. Nous faisons le commerce et vous vous cachez.
{{GM}}The elf runs a shaking hand through his hair and nods.{{/GM}}

Yeah... Yeah, that makes sense. Okay.

You ready to make the trade?
{{GM}}L'elfe passe une main tremblante dans ses cheveux et hoche la tête.{{/GM}}

Ouais... Ouais, c'est logique. D'accord.

Êtes-vous prêt à faire le commerce?
{{GM}}Before you can answer, a shout rings out.{{/GM}}

Keep your hands where I can see them, you assholes!
{{GM}}Avant que vous ne puissiez répondre, un cri retentit.{{/GM}}

Gardez vos mains là où je peux les voir, espèce de connards!
{{GM}}Tigath eyes you uneasily. He pulls at one fingernail as his eyes dart over the darkened market behind you.{{/GM}}

Like... For good? They're dead?
{{GM}}Tigath vous regarde avec inquiétude. Il tire sur un ongle alors que ses yeux se fixent sur le marché sombre derrière vous.{{/GM}}

Comme... pour de bon? Ils sont morts?
There's enough lead in them to poison a small town. Il y a assez de plomb en eux pour empoisonner une petite ville.
They won't be bothering you again. Ils ne vous dérangeront plus.
{{GM}}Tigath closes his eyes and lets out a long, shuddering breath. He stands silently for a long moment, with his eyes closed. When he finally opens them again, his expression shifts from one of fear to that of cold professionalism.{{/GM}}

Good. That shifts the balance of power considerably.
{{GM}}Tigath ferme les yeux et laisse échapper un long souffle tremblant. Il reste silencieux pendant un long moment, les yeux fermés. Lorsqu'il les rouvre enfin, son expression passe de celle de peur à celle de professionnalisme froid.{{/GM}}

Bien. Cela modifie considérablement l'équilibre des pouvoirs.
{{GM}}Before you can act, he puts one hand to his ear and utters a single sentence.{{/GM}}

Move in and secure the area.

{{GM}}There is a sudden sound of running - boots on concrete. In the split second you glance over Tigath's shoulder, he's in motion.{{/GM}}
{{GM}}Avant que vous puissiez agir, il met une main à son oreille et prononce une seule phrase.{{/GM}}

Déplacez-vous et sécurisez la zone.

{{GM}}Il y a un bruit soudain de course - des bottes sur du béton. En une fraction de seconde, vous regardez par-dessus l'épaule de Tigath, il est en mouvement.{{/GM}}
{{GM}}Tigath fidgets a nervously, regarding you with suspicion.{{/GM}}

What do you mean by that?
{{GM}}Tigath s'agite nerveusement, vous regardant avec suspicion.{{/GM}}

Que veux-tu dire par là?
It means, jackass, that we know the score.

You're no corp wage slave. You're a goddamn Tir spy.
Cela signifie, crétin, que nous connaissons le score.

Vous n'êtes pas un esclave salarié. Vous êtes un putain d'espion de Tir.
It means we know you're from Tir Tairngire, you son of a bitch.

And we know you've been lying to us the whole time.
Cela signifie que nous savons que vous êtes de Tir Tairngire, espèce de fils de pute.

Et nous savons que vous nous avez menti tout le temps.
It means, elf, that your lies have caught up with you. We know you are a spy for Tir Tairngire.

We also know you have been lying to us deliberately.
Cela signifie, elfe, que vos mensonges vous ont rattrapé. Nous savons que vous êtes un espion pour Tir Tairngire.

Nous savons également que vous nous avez menti délibérément.
It means you're a liar and a spy. We know you're from Tir Tairngire.

Come clean. Tell us what's really going on.
Cela signifie que vous êtes un menteur et un espion. Nous savons que vous êtes de Tir Tairngire.

Viens nettoyer. Dites-nous ce qui se passe réellement.
Sir, we know you're a spy. We know you're from Tir Tairngire. And we know you've been lying to us.

Tell us the whole story.
Monsieur, nous savons que vous êtes un espion. Nous savons que vous êtes de Tir Tairngire. Et nous savons que vous nous avez menti.

Raconte-nous toute l'histoire.
I mean you're not with Eastern Tiger at all. You're a spy for Tir Tairngire. Je veux dire que tu n'es pas du tout avec Eastern Tiger. Vous êtes un espion pour Tir Tairngire.
What?! What makes you think that? Quoi?! Qu'est ce qui te fait penser ça?
We saw camera footage of you meeting with your mercenaries, earlier tonight. Nous avons vu des images de la caméra de votre rencontre avec vos mercenaires, plus tôt ce soir.
{{GM}}Tigath grits his teeth. He closes his eyes, takes a deep breath, and opens them again.{{/GM}}

Right. I know I'm not paying you to care, but if you give me the data and tissue samples, you can get all that money you care so much about.
{{GM}}Tigath serre les dents. Il ferme les yeux, prend une profonde inspiration et les rouvre.{{/GM}}

Droite. Je sais que je ne vous paie pas pour vous en soucier, mais si vous me donnez les données et les échantillons de tissus, vous pouvez obtenir tout cet argent qui vous tient à cœur.
That's not the only problem. Somebody's tailing you. Ce n'est pas le seul problème. Quelqu'un vous suit.
{{GM}}Tigath waves a hand in front of his face impatiently.{{/GM}}

Yes, yes! Of course I've got to work on that, too. But what matters right now is me getting out of Hong Kong safely.
{{GM}}Tigath agite une main devant son visage avec impatience.{{/GM}}

Oui oui! Bien sûr, je dois aussi travailler là-dessus. Mais ce qui compte pour le moment, c'est que je quitte Hong Kong en toute sécurité.
Somebody's watching you. They know what you're up to. Quelqu'un vous regarde. Ils savent ce que vous faites.
You have bigger problems. Your commlink's been hacked. Vous avez de plus gros problèmes. Votre lien de communication a été piraté.
I got a call from the Seoulpas that are tailing you. J'ai reçu un appel des Seoulpas qui vous suivent.
{{GM}}Tigath swears under his breath, wiping a hand over his damp forehead.{{/GM}}

Shit, what!? That must be how the Seoulpas have been staying on me the whole time.
{{GM}}Tigath jure dans sa barbe, passant une main sur son front humide.{{/GM}}

Merde, quoi!?C'est sûrement ainsi que les Seoulpas sont restés sur moi tout le temps.
You should have been more careful. Vous auriez dû être plus prudent.
Right, obviously.

{{GM}}The elf gestures at you impatiently.{{/GM}}

Well, hand over the data and samples, and you can get paid. Then we can all go home safely.
Oui, évidemment.

{{GM}}L'elfe vous fait signe d'impatience.{{/GM}}

Eh bien, remettez les données et les échantillons, et vous pourrez être payé. Ensuite, nous pourrons tous rentrer chez nous en toute sécurité.
Not until you tell me what's really going on. Pas avant que vous ne me disiez ce qui se passe réellement.
{{GM}}Racter fixes Tigath with a suspicious glare.{{/GM}}

Not just yet. None of this makes logical sense, you realize. What about your family? Publishing the data?

Your concerns have changed to a remarkable degree.
{{GM}}Racter corrige Tigath avec un reflet suspect.{{/GM}}

Pas encore. Rien de tout cela n'a de sens logique, vous vous rendez compte. Qu'en est-il de ta famille? Publier les données?

Vos préoccupations ont changé à un degré remarquable.
{{GM}}Is0bel narrows her eyes at Tigath's urgency.{{/GM}}

Not yet. Your story's full of holes. What about your family? If you have the data, nothing is stopping Eastern Tiger from killing you and taking it back.

I don't trust you.
{{GM}}Is0bel plisse les yeux à l'urgence de Tigath.{{/GM}}

Pas encore. Votre histoire est pleine de trous. Qu'en est-il de ta famille? Si vous avez les données, rien n'empêche Eastern Tiger de vous tuer et de le reprendre.

Je ne te fais pas confiance.
Yeah... You know something? I don't trust you.

{{GM}}Gobbet watches the elf as he fidgets, shaking her head slowly.{{/GM}}

If you cared about your family, you'd want the data out of Eastern Tiger's hands. If they're on to you, they can just kill you can take it.
Ouais... tu sais quelque chose? Je ne te fais pas confiance.

{{GM}}Gobbet regarde l'elfe s'agiter, secouant lentement la tête.{{/GM}}

Si vous vous souciez de votre famille, vous voudriez que les données ne soient pas entre les mains de Eastern Tiger. S'ils sont sur vous, ils peuvent simplement tuer, vous pouvez le prendre.
{{GM}}Gaichu wrinkles his nose, sniffing at the night air. He slowly shakes his head.{{/GM}}

I do not trust you, little man. If your goal is to survive, it is safer for us to keep the data until you are out of Hong Kong. If you have it, Eastern Tiger can kill you with ease, and retrieve it.
{{GM}}Gaichu plisse le nez, reniflant l'air nocturne. Il secoue lentement la tête.{{/GM}}

Je ne te fais pas confiance, petit homme. Si votre objectif est de survivre, il est plus sûr pour nous de conserver les données jusqu'à ce que vous soyez hors de Hong Kong. Si vous l'avez, Eastern Tiger peut vous tuer facilement et le récupérer.
Uh uh. Not yet.

{{GM}}Wu grits his tusks against his upper lip in a contemptuous sneer.{{/GM}}

If you really cared about safety, you'd already be gone, and have us take the data somewhere else. We give it to you, Eastern Tiger only has to take out one target to get their way.
Euh euh. Pas encore.

{{GM}}Wu serre ses défenses contre sa lèvre supérieure dans un rictus méprisant.{{/GM}}

Si vous vous souciez vraiment de la sécurité, vous seriez déjà parti et demandez-nous d'emporter les données ailleurs. Nous vous le donnons, Eastern Tiger n'a qu'à éliminer une cible pour se frayer un chemin.
It means we know you're from Tir Tairngire, you son of a bitch.

And we know you've been trying to get this shit since Tacoma.
Cela signifie que nous savons que vous êtes de Tir Tairngire, espèce de fils de pute.

Et nous savons que vous essayez d'avoir cette merde depuis Tacoma.
It means, elf, that your lies have caught up with you. We know you are a spy for Tir Tairngire.

We also know you have been after the Eastern Tiger data since Tacoma.
Cela signifie, elfe, que vos mensonges vous ont rattrapé. Nous savons que vous êtes un espion pour Tir Tairngire.

Nous savons également que vous recherchez les données sur le tigre oriental depuis Tacoma.
What?! A bunch of crazy psychopaths spin a story about me and you're gonna believe them?! Quoi?!Une bande de psychopathes fous raconte une histoire sur moi et tu vas les croire?!
This Seoulpa Ring is local. You could have left Hong Kong and paid me remotely. Cet anneau de Seoulpa est local. Vous auriez pu quitter Hong Kong et me payer à distance.
ETC has enough surveilance in Seoul to make sure your family will never get out. You'd know that if you worked for them. ETC a suffisamment de surveillance à Séoul pour s'assurer que votre famille ne sortira jamais. Vous le sauriez si vous travailliez pour eux.
If you wanted to get clear, you’d get the hell out of Hong Kong and have us send you the data and samples via secure courier. Si vous vouliez être clair, vous feriez mieux de sortir de Hong Kong et de nous faire envoyer les données et les échantillons par courrier sécurisé.
Your story just doesn't add up, Tigath. You're lying to me. Votre histoire ne correspond tout simplement pas, Tigath. Vous me mentez.
{{GM}}The elf's expression abruptly changes. His fear washes away, abruptly replaced by cold professionalism. His fidgeting ceases almost instantaneously.{{/GM}}

I see. Well, now that the cat's out of the bag, I need to figure out what to do about this snarl.
{{GM}}L'expression de l'elfe change brusquement. Sa peur disparaît, brusquement remplacée par un froid professionnalisme. Son agitation cesse presque instantanément.{{/GM}}

Je vois. Eh bien, maintenant que le chat est sorti du sac, j'ai besoin de savoir quoi faire à propos de ce grognement.
Keep your hands where I can see them. Gardez vos mains là où je peux les voir.
{{GM}}Gobbet has an evil glint in her eye as she leans toward Tigath.{{/GM}}

No sudden moves. I'm feeling awfully nervous. You move too quickly, accidents can happen.
{{GM}}Gobbet a une lueur maléfique dans son œil alors qu'elle se penche vers Tigath.{{/GM}}

Pas de mouvements brusques. Je me sens terriblement nerveux. Vous vous déplacez trop vite, des accidents peuvent survenir.
{{GM}}Koschei whirrs menacingly, weapons focusing on Tigath.{{/GM}}

I would suggest not making any sudden moves. Koschei's threat analysis software is prone to striking first.
{{GM}}Koschei ronronne de façon menaçante, les armes se concentrant sur Tigath.{{/GM}}

Je suggérerais de ne pas faire de mouvements brusques. Le logiciel d'analyse des menaces de Koschei a tendance à frapper en premier.
{{GM}}Gaichu runs his claws over the hilt of his katana.{{/GM}}

I cannot see you, elf, but I will know if you pull a weapon. Slow movements only, for your sake.
{{GM}}Gaichu passe ses griffes sur la poignée de son katana.{{/GM}}

Je ne peux pas vous voir, elfe, mais je saurai si vous tirez une arme. Mouvements lents seulement, pour votre bien.
{{GM}}Wu lifts his rifle into a ready position.{{/GM}}

Slow movements only. Keep your hands where I can see them, or accidents might happen.
{{GM}}Wu lève son fusil en position prête.{{/GM}}

Mouvements lents uniquement. Gardez vos mains là où je peux les voir, sinon des accidents pourraient survenir.
{{GM}}Is0bel watches Tigath closely, her rifle at the ready.{{/GM}}

No sudden movements. I'm awfully nervous. I wouldn't want this rifle to go off by mistake.
{{GM}}Is0bel surveille Tigath de près, son fusil prêt.{{/GM}}

Pas de mouvements brusques. Je suis terriblement nerveux. Je ne voudrais pas que ce fusil se déclenche par erreur.
Don't be melodramatic. I'd rather avoid bloodshed, if it can be helped.

If you're amenable, the deal can proceed as planned.
Ne soyez pas mélodramatique. Je préfère éviter l'effusion de sang, si cela peut être aidé.

Si vous êtes prêt, la transaction peut se dérouler comme prévu.
You're going to answer some questions first. Vous allez d'abord répondre à quelques questions.
I'm a professional. I'm still here to get paid. Je suis un professionnel. Je suis toujours là pour être payé.
You try and screw me, you're a dead man. Vous essayez de me baiser, vous êtes un homme mort.
I suppose I can indulge you. You've worked out as rather good hires so far. Je suppose que je peux vous faire plaisir. Jusqu'à présent, vous vous êtes plutôt bien débrouillé.
What's Tir Tairngire's interest Eastern Tiger? Quel est l'intérêt de Tir Tairngire Eastern Tiger?
Tell me about Omega Sequence #358 G. Parlez-moi de la séquence Omega # 358 G.
What do you intend to do about the Seoulpas? Que comptez-vous faire des Seoulpas?
Frankly, nothing. Zero. Eastern Tiger just happened to be the company researching into things that it shouldn't be.

My orders are to terminate that research.
Franchement, rien. Zéro. Il se trouve que Eastern Tiger était la société qui recherchait des choses qu'elle ne devrait pas être.

Mes ordres sont de mettre fin à cette recherche.
Research into longevity, telemeres, the Elven metagene. You've heard the rumors, I'm sure - immortal elves, hiding in positions of power for centuries, manipulating world events. Total rubbish, all of it.

The Council of Princes wants the research shut down. Not only is it unethical, it stokes the flames of anti-elven sentiment.
Recherche sur la longévité, les télémères, le métagène elfique. Vous avez entendu les rumeurs, j'en suis sûr - des elfes immortels, se cachant dans des positions de pouvoir pendant des siècles, manipulant les événements mondiaux. Des ordures totales, tout cela.

Le Conseil des princes veut que les recherches soient arrêtées. Non seulement c'est contraire à l'éthique, mais cela attise les flammes du sentiment anti-elfique.
With every resurgent rumor that our people could live forever, we run the risk of another Night of Rage. No other government cares for Elves like Tir Tairngire, so we take it upon ourselves to destroy this kind of research where we can.

Surely, you understand, don't you? You've seen the resentment in the faces of other metatypes?
Avec chaque rumeur résurgente selon laquelle notre peuple pourrait vivre éternellement, nous courons le risque d'une autre Night of Rage. Aucun autre gouvernement ne se soucie des Elfes comme Tir Tairngire, alors nous prenons sur nous de détruire ce genre de recherche là où nous le pouvons.

Vous comprenez sûrement, n'est-ce pas? Vous avez vu le ressentiment sur les visages d'autres métatypes?
That's a pretty flimsy excuse. C'est une excuse assez fragile.
I guess so. It's not pleasant. Je suppose. Ce n'est pas agréable.
Psh. I shouldn't have expected you to understand. You're a creature of lawlessness and chaos, not of order and good breeding. Psh. Je n'aurais pas dû m'attendre à ce que vous compreniez. Vous êtes une créature d'anarchie et de chaos, pas d'ordre et de bonne reproduction.
No, it's not. That's why I need to get this data out of Hong Kong, and back to Portland. We can have it thoroughly debunked there. Non ce n'est pas. C'est pourquoi j'ai besoin de récupérer ces données de Hong Kong et de les retourner à Portland. Nous pouvons le faire complètement démystifier là-bas.
Research into Elven metagenetics. Abhorrent stuff - deliberately mutating Elven genes in an effort to take the best qualities and imprint them onto other metatypes.

Ridiculously, they seemed to think they'd be able to unlock the secrets of immortality.
Recherche sur la métagénétique elfique. Trucs odieux - muter délibérément des gènes elfiques dans le but de prendre les meilleures qualités et de les imprimer sur d'autres métatypes.

Ridiculement, ils semblaient penser qu'ils seraient capables de percer les secrets de l'immortalité.
That seems crazy. Cela semble fou.
I don't see the problem, honestly. Je ne vois pas le problème, honnêtement.
Yes, rather. Plenty of advances into so-called "immortality" are already being made - gene therapy, Leonization, even magical treatments.

Eastern Tiger's method just happens to be cheaper - and more horrible.
Oui plutôt. De nombreuses avancées dans la soi-disant «immortalité» sont déjà en cours - thérapie génique, laonisation, même des traitements magiques.

La méthode de Eastern Tiger se trouve être moins chère - et plus horrible.
Well, then you're absolutely as moral as I'd expect a shadowrunner to be.

Still, I can't be a picky man while in foreign lands.
Eh bien, alors vous êtes absolument aussi moral que je l'attendrais d'un shadowrunner.

Pourtant, je ne peux pas être un homme difficile en pays étranger.
I don't intend to do anything about them. I intend to leave this horrible little island.

The question is: what do YOU intend to do about them? You live here, after all.
Je n'ai pas l'intention de faire quoi que ce soit à leur sujet. J'ai l'intention de quitter cette horrible petite île.

La question est: que comptez-vous faire à leur sujet? Vous vivez ici, après tout.
Don't worry about the Seoulpas. They're dead. Ne vous inquiétez pas pour les Seoulpas. Ils sont morts.
Well. That saves time. I should thank you, although I'm certain my security forces could have handled them.

What do you intend to do now, hmm? I have your money, and you have the data and samples.
Bien. Cela fait gagner du temps. Je devrais vous remercier, même si je suis certain que mes forces de sécurité auraient pu s'en occuper.

Que comptez-vous faire maintenant, hmm? J'ai votre argent et vous avez les données et les échantillons.
I think you're a liar, and I don't trust you. Je pense que tu es un menteur et je ne te fais pas confiance.
I intend to give you what you want and get paid. J'ai l'intention de vous donner ce que vous voulez et d'être payé.
Ahh. That's unfortunate. Ahh. C'est malheureux.
An excellent choice. Unfortunately, I won't be able to pay you the full amount I'd initially promised.

Operational costs have reduced my budget for your services. You understand, I'm sure.
Un excellent choix. Malheureusement, je ne pourrai pas vous payer le montant total que j'avais initialement promis.

Les coûts de fonctionnement ont réduit mon budget pour vos services. Vous comprenez, j'en suis sûr.
I don't think so. The full amount, or I air you out here and now. Je ne pense pas. Le montant total, ou je vous aère ici et maintenant.
Whatever. I just want to be done with this. Peu importe. Je veux juste en finir avec ça.
A wise decision.

{{GM}}You make the exchange. Better to be done with this now.{{/GM}}
Une sage décision.

{{GM}}Vous effectuez l'échange. Mieux vaut en finir maintenant.{{/GM}}
Well, that's good. I'd hate to think you'd suddenly developed sour grapes over a little white lie.

What do you intend to do about the Seoulpas?
Bon, c'est bien. Je détesterais penser que vous avez soudainement développé des raisins aigres sur un petit mensonge blanc.

Que comptez-vous faire des Seoulpas?
{{GM}}Before you can answer, a shout rings out.{{/GM}}

Yeah... What are you gonna do about me?
{{GM}}Avant que vous ne puissiez répondre, un cri retentit.{{/GM}}

Ouais... Qu'est-ce que tu vas faire de moi?
An excellent choice. Unfortunately, I won't be able to pay you the full amount I'd initially promised.

Operational costs have reduced my budget for your services to only XXX nuyen. You understand, I'm sure.
Un excellent choix. Malheureusement, je ne pourrai pas vous payer le montant total que j'avais initialement promis.

Les coûts opérationnels ont réduit mon budget pour vos services à seulement XXX nuyen. Vous comprenez, j'en suis sûr.
A wise decision.

{{GM}}You hand the data and samples to Tigath, who passes back a certified credstick.{{/GM}}

Farewell, $(l.name). And good luck.
Une sage décision.

{{GM}}Vous remettez les données et les échantillons à Tigath, qui lui transmet un credstick certifié.{{/GM}}

Adieu, $(l.name). Et bonne chance.
Please. Your posturing, while admirable, is unnecessary. I have my own security forces on call, and they'll be more than enough to handle you. S'il vous plaît. Votre posture, bien qu'admirable, est inutile. J'ai mes propres forces de sécurité sur appel, et elles seront plus que suffisantes pour vous gérer.
Please. Your posturing, while admirable, is unnecessary. I have my own security forces on call, and they'll be more than enough to handle you.

The real question is what you intend to do about the Seoulpas.
S'il vous plaît. Votre posture, bien qu'admirable, est inutile. J'ai mes propres forces de sécurité sur appel, et elles seront plus que suffisantes pour vous gérer.

La vraie question est de savoir ce que vous comptez faire des Seoulpas.
{{GM}}Tigath's eyes bulge in shock.{{/GM}}

What?!

How did they know to call you?
{{GM}}Les yeux de Tigath se gonflent sous le choc.{{/GM}}

Quoi?!

Comment ont-ils su vous appeler?
Your commlink's been hacked. They've been tracking your movements. Votre lien de communication a été piraté. Ils ont suivi vos mouvements.
Not so fast. I've got some questions that need answering. Pas si vite. J'ai quelques questions auxquelles il faut répondre.
{{GM}}Signal Hwang{{/GM}} I don't think I'll be handing anything over just yet. {{GM}}Signal Hwang{{/GM}} Je ne pense pas que je vais vous donner quoi que ce soit pour le moment.
{{GM}}Tigath's face snaps back as if he's been slapped.{{/GM}}

My life is on the line, and you want to ask me questions? Do you have any idea how stupid that sounds?
{{GM}}Le visage de Tigath revient comme s'il avait été giflé.{{/GM}}

Ma vie est en jeu et tu veux me poser des questions? Avez-vous une idée à quel point cela semble stupide?
Don't got much choice, do you?

{{GM}}Gobbet pulls a handful of peanuts out of her pocket, feeding one to each of her rats before popping the rest in her mouth.{{/GM}}

You want the data and samples. We want some answers. The glory of the free market, neh?
Vous n'avez pas beaucoup de choix, n'est-ce pas?

{{GM}}Gobbet sort une poignée d'arachides de sa poche, en nourrissant un à chacun de ses rats avant de mettre le reste dans sa bouche.{{/GM}}

Vous voulez les données et les échantillons. Nous voulons des réponses. La gloire du marché libre, hein?
You have your concerns. We have ours, too.

{{GM}}Racter consults his bracer momentarily, not deigning to look up at Tigath as he speaks.{{/GM}}

We need to protect ourselves from possible reprisals, you see.
Vous avez vos inquiétudes. Nous avons aussi les nôtres.

{{GM}}Racter consulte momentanément son brassard, sans daigner lever les yeux vers Tigath pendant qu'il parle.{{/GM}}

Nous devons nous protéger d'éventuelles représailles, voyez-vous.
You don't have a choice.

{{GM}}Is0bel squares herself, planting a fist on one hip.{{/GM}}

If ETC has a Seoulpa Ring tracking you, we need to know what we might be facing after you're gone.
Tu n'as pas le choix.

{{GM}}Is0bel se met au carré, plantant un poing sur une hanche.{{/GM}}

Si ETC a un Seoulpa Ring qui vous suit, nous devons savoir à quoi nous pourrions être confrontés après votre départ.
{{GM}}Gaichu expels a low laugh across bared teeth.{{/GM}}

You say this as if you are the one in control here. You are not. We are simply covering our own security, I assure you.
{{GM}}Gaichu expulse un rire bas entre les dents dénudées.{{/GM}}

Vous dites cela comme si vous étiez celui qui contrôle ici. Tu n'es pas. Nous couvrons simplement notre propre sécurité, je vous assure.
This isn't negotiable. You've got thugs after you, and by extension, so do we.

{{GM}}Wu cocks his head, curling his lip up on one side of his mouth.{{/GM}}

We need to make sure we're in the clear.
Ce n'est pas négociable. Vous avez des voyous après vous, et par extension, nous aussi.

{{GM}}Wu pencha la tête, enroulant sa lèvre sur un côté de sa bouche.{{/GM}}

Nous devons nous assurer que nous sommes en clair.
Fine, fine! Whatever.

{{GM}}The elf's sour expression is annoyance writ large.{{/GM}}

Ask whatever the hell it is you need to know. I just want to get this over with.
Bien bien! Peu importe.

{{GM}}L'expression aigre de l'elfe est la gêne en gros.{{/GM}}

Demandez ce que vous devez savoir. Je veux juste en finir.
What's this change of plans going to mean for your family? Qu'est-ce que ce changement de plan va signifier pour votre famille?
How do you think Eastern Tiger found out what you were up to? Comment pensez-vous que Eastern Tiger a découvert ce que vous faisiez?
You didn't seem too at risk in the video I found. Vous ne sembliez pas trop en danger dans la vidéo que j'ai trouvée.
{{GM}}Signal Hwang{{/GM}} I've heard all I need to. {{GM}}Signal Hwang{{/GM}} J'ai entendu tout ce dont j'avais besoin.
{{GM}}The elf runs a hand through his hair, expelling a heavy sigh.{{/GM}}

I don't know. But if they've got criminals hunting me, they'll obviously have my family under guard as well.
{{GM}}L'elfe passe une main dans ses cheveux, expulsant un lourd soupir.{{/GM}}

Je ne sais pas. Mais s'ils ont des criminels qui me traquent, ils garderont évidemment ma famille aussi sous surveillance.
{{GM}}Is0bel's expression is impassive, but her eyes search Tigath's face like a hawk hunting for prey.{{/GM}}

They haven't contacted you? No threats or demands?
{{GM}}L'expression d'Is0bel est impassible, mais ses yeux scrutent le visage de Tigath comme un faucon à la recherche d'une proie.{{/GM}}

Ils ne vous ont pas contacté? Pas de menaces ou d'exigences?
Has Eastern Tiger offered a deal? Made any threats?

Have they contacted you in any way?
Eastern Tiger a-t-il proposé une offre? Vous avez fait des menaces?

Vous ont-ils contacté d'une manière ou d'une autre?
You mean they haven't contacted you yet?

{{GM}}Wu cocks his head, gauging Tigath carefully.{{/GM}}

That's strange. They should be issuing demands or making threats.
Vous voulez dire qu'ils ne vous ont pas encore contacté?

{{GM}}Wu pencha la tête, mesurant soigneusement Tigath.{{/GM}}

C'est étrange. Ils devraient émettre des demandes ou faire des menaces.
{{GM}}Gobbet tosses another handful of peanuts down her gullet.{{/GM}}

That's funny. I mean, not ha-ha funny, but...

They should be making threats or issuing demands to you, if they know.
{{GM}}Gobbet jette une autre poignée d'arachides dans son œsophage.{{/GM}}

Ca c'est drôle. Je veux dire, pas ha-ha drôle, mais...

Ils devraient vous faire des menaces ou vous adresser des demandes, s'ils le savent.
{{GM}}Racter utters a soft and thoughtful hum, cocking his head.{{/GM}}

They should have contacted you by now. Making threats or issuing demands.

That's standard corporate procedure.
{{GM}}Racter émet un bourdonnement doux et réfléchi, penchant la tête.{{/GM}}

Ils auraient dû vous contacter maintenant. Faire des menaces ou émettre des demandes.

C'est la procédure d'entreprise standard.
Shouldn't they be making threats or issuing demands? Ne devraient-ils pas faire des menaces ou émettre des demandes?
Well, aren't you the goddamn expert!

I don't know. Maybe they think it's easier to just eliminate me.
Eh bien, tu n'es pas le putain d'expert!

Je ne sais pas. Peut-être pensent-ils qu'il est plus facile de m'éliminer.
{{GM}}Tigath throws his hands up in the air.{{/GM}}

All I know is that I thought I could get away with exposing them.

I guess that was just a pipe dream.
{{GM}}Tigath lève les mains en l'air.{{/GM}}

Tout ce que je sais, c'est que je pensais pouvoir m'en sortir en les exposant.

Je suppose que c'était juste une chimère.
{{GM}}Tigath's face twists into a rueful, pained grin.{{/GM}}

If I knew that, don't you think I'd have taken extra precautions when I landed in Hong Kong?
{{GM}}Le visage de Tigath se tord en un sourire triste et douloureux.{{/GM}}

Si je savais ça, tu ne penses pas que j'aurais pris des précautions supplémentaires quand j'ai atterri à Hong Kong?
Maybe they've been spying on me for longer than I suspected. Or maybe they only suspect what I'm up to, but don't know for certain. Peut-être qu'ils m'espionnent depuis plus longtemps que je ne le pensais. Ou peut-être qu'ils soupçonnent seulement ce que je fais, mais ne le savent pas avec certitude.
Maybe you should let us keep the data. That way if they find you, they won't get it back. It's a more powerful position. Vous devriez peut-être nous laisser conserver les données. De cette façon, s'ils vous trouvent, ils ne le récupéreront pas. C'est une position plus puissante.
It seems that a safer plan would be for us to keep the data.

That way, if they find you, you can still bargain.
Il semble qu'un plan plus sûr serait pour nous de conserver les données.

De cette façon, s'ils vous trouvent, vous pouvez toujours négocier.
Let us keep the data. If you are caught, you can still deal from a position of power.

After all, if you don't have what they want, they can still be exposed.
Gardons les données. Si vous êtes pris, vous pouvez toujours gérer une position de pouvoir.

Après tout, si vous n'avez pas ce qu'ils veulent, ils peuvent toujours être exposés.
{{GM}}Is0bel snorts.{{/GM}}

Let us keep the data. We put it in a dead drop. If you don't contact our server every few days, it automatically gets exposed.

A dead man's switch.
{{GM}}Is0bel renifle.{{/GM}}

Gardons les données. Nous l'avons mis dans une goutte morte. Si vous ne contactez pas notre serveur tous les quelques jours, il est automatiquement exposé.

Un interrupteur d'homme mort.
Even an idiot like you should be able to see that's the safest plan. Même un idiot comme vous devrait pouvoir voir que c'est le plan le plus sûr.
Well, maybe we keep the data. Hide it somewhere.

If they catch you, they can't just kill you and hope the data disappears. Safer that way, yeah?
Eh bien, peut-être que nous conservons les données. Cachez-le quelque part.

S'ils vous attrapent, ils ne peuvent pas simplement vous tuer et espérer que les données disparaissent. Plus sûr de cette façon, oui?
The safest plan is for us to keep the data. If they capture you, they're still at risk.

That way you can bargain with *some* kind of power.
Le plan le plus sûr est pour nous de conserver les données. S'ils vous capturent, ils sont toujours en danger.

De cette façon, vous pouvez négocier avec *une* sorte de pouvoir.
{{GM}}Tigath's expression is pained.{{/GM}}

I *can't.* I can't take the chance, okay?

I want my family and my life back. If that means giving in, so be it.
{{GM}}L'expression de Tigath est peinée.{{/GM}}

Je *ne peux pas.* Je ne peux pas prendre le risque, d'accord?

Je veux retrouver ma famille et ma vie. Si cela signifie céder, qu'il en soit ainsi.
{{GM}}Confusion splashes over the elf's face. He regards you cautiously.{{/GM}}

What?

What video are you talking about?
{{GM}}La confusion éclabousse le visage de l'elfe. Il vous considère avec prudence.{{/GM}}

Quoi?

De quelle vidéo parlez-vous?
{{GM}}Signal Hwang{{/GM}} The traffic camera video. You and your mercenaries. {{GM}}Signal Hwang{{/GM}} La vidéo de la caméra de circulation. Vous et vos mercenaires.
{{GM}}Like a bolt of lightning through a clear sky, your words flash through Tigath Wright.

In their wake, his nervousness is gone. All that remains is a coldly professional frown. His stance shifts, speaking promises of murder.{{/GM}}

I see. You're very resourceful. But what does that mean for our deal?
{{GM}}Comme un éclair à travers un ciel clair, vos mots traversent Tigath Wright.

Dans leur sillage, sa nervosité a disparu. Il ne reste qu'un froncement de sourcils froidement professionnel. Sa position change, prononçant des promesses de meurtre.{{/GM}}

Je vois. Vous êtes très débrouillard. Mais qu'est-ce que cela signifie pour notre accord?
{{GM}}The elf's expression twists up in confusion.{{/GM}}

Wha... What do you mean?
{{GM}}L'expression de l'elfe se tord de confusion.{{/GM}}

Qu'est-ce que tu veux dire?
{{GM}}From deeper in the marketplace, a shout shatters the night's stillness.{{/GM}}

It means I'm here to collect the goods, you lying little bastard!
{{GM}}Du plus profond du marché, un cri brise le silence de la nuit.{{/GM}}

Ça veut dire que je suis ici pour ramasser les marchandises, espèce de salaud couché!
{{GM}}From deeper in the marketplace, a shout rings out.{{/GM}}

It means I'm here to collect the goods, you lying little bastard!
{{GM}}Du plus profond du marché, un cri retentit.{{/GM}}

Ça veut dire que je suis ici pour ramasser les marchandises, espèce de salaud couché!
A venom spray that does -18 HP DMG and does -2 HP DMG that last for 2 RNDS. Un spray de venin qui fait -18 HP DMG et -2 HP DMG qui dure 2 RNDS.
A crushing claw attack that does HP DMG. Une attaque de griffes écrasante qui fait HP DMG.
Serrated Machete Machette dentelée
Melee: A brutally crafted blade that causes bleeding damage, and strips 1 Armor on hit. May do AP DMG on a critical hit. Mêlée: une lame fabriquée brutalement qui cause des dégâts de saignement et dépouille 1 armure en cas de coup. Peut faire AP DMG sur un coup critique.
Bleeding: HP -4 per RND Saignement: HP -4 par RND
Whoa, slow down there. This is a restricted area. I'll need to see your ID. Whoa, ralentis là-bas. Ceci est une zone restreinte. J'aurai besoin de voir votre pièce d'identité.
{{GM}}Show him your Tsang security passes.{{/GM}} Weren't you told? I'm a consultant. {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}} Vous ne l'avez pas dit? Je suis consultant.
{{CC}}Etiquette: Security{{/GM}} I'm here to evaluate your procedures. Now *step aside.* {{CC}}Étiquette: Sécurité{{/GM}} Je suis ici pour évaluer vos procédures. Maintenant *éloigne-toi.*
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Hard){{/CC}} No need to be alarmed, sir. I'm here by request of Ms. Tsang herself. Lab Twelve is performing a protocol review. {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Hard){{/CC}} Pas besoin de s'alarmer, monsieur. Je suis ici à la demande de Mme Tsang elle-même. Le laboratoire Twelve effectue une revue de protocole.
The one day I leave my ID at home... Can't you make an exception just for today? Front-door security already let me through. Le jour où je laisse ma carte d'identité à la maison... Tu ne peux pas faire une exception juste pour aujourd'hui? La sécurité de la porte d'entrée m'a déjà laissé passer.
C'mon. Is that really necessary? Allons y. Est-ce vraiment nécessaire?
Issat right?

{{GM}}The guard lifts his commlink. After a moment, he speaks.{{/GM}}

Got someone here saying $(l.he)'s a company consultant. We have anything like that scheduled?
Issat non?

{{GM}}Le garde lève son lien de communication. Au bout d'un moment, il parle.{{/GM}}

J'ai quelqu'un ici qui dit que $(l.he) est un consultant d'entreprise. Nous avons quelque chose comme ça prévu?
Yeah. Here at the labs. Should I give $(l.him) clearance?

{{GM}}A pause.{{/GM}}

Understood.

{{GM}}His commlink clicks off.{{/GM}}
Ouais. Ici dans les laboratoires. Dois-je donner une autorisation à $(l.him)?

{{GM}}Une pause.{{/GM}}

Compris.

{{GM}}Son lien de communication est désactivé.{{/GM}}
Apparently we've had some security passes stolen recently.

{{GM}}He raises his gun.{{/GM}}

Nice try, whoever you are.
Apparemment, des laissez-passer de sécurité ont été volés récemment.

{{GM}}Il lève son arme.{{/GM}}

Bien essayé, qui que vous soyez.
Hey, not so fast!

{{GM}}His hand flies to the gun at his side.{{/GM}}
Hé, pas si vite!

{{GM}}Sa main vole vers l'arme à ses côtés.{{/GM}}
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} Sir, this evaluation is integral to internal operations. Do you really think I'd have gotten into the building and past front-door security without legitimate credentials? Now, I'll say it again: step aside. {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} Monsieur, cette évaluation fait partie intégrante des opérations internes. Pensez-vous vraiment que je serais entré dans le bâtiment et passé la sécurité de la porte d'entrée sans informations d'identification légitimes? Maintenant, je le répète: mettez-vous de côté.
{{GM}}His hand relaxes.{{/GM}}

Yeah... Okay. You're right. Sometimes security can be a little overkill here - I get it. Please, go right ahead.
{{GM}}Sa main se détend.{{/GM}}

Ouais ok. Vous avez raison. Parfois, la sécurité peut être un peu exagérée ici - je comprends. S'il vous plaît, allez-y.
I didn't hear anything about a review. And why would Lab Twelve care about what's happening in this department? Je n'ai rien entendu sur une critique. Et pourquoi le Lab Twelve se soucierait-il de ce qui se passe dans ce département?
I have Ms. Tsang's direct line if you need to hear it straight from her. However... I'm not supposed to dial it unless there's an emergency. But it seems to me you're "making" this an emergency. J'ai la ligne directe de Mme Tsang si vous avez besoin de l'entendre directement d'elle. Cependant... je ne suis pas censé le composer sauf en cas d'urgence. Mais il me semble que vous «en faites» une urgence.
{{GM}}His uncertainty turns to anger, but he submits.{{/GM}}

Damnit. You Lab Twelve people think you can do whatever you want, don't you? Just get on with your review already.
{{GM}}Son incertitude se transforme en colère, mais il se soumet.{{/GM}}

Bon sang. You Lab Douze personnes pensent que vous pouvez faire ce que vous voulez, n'est-ce pas? Continuez simplement votre évaluation.
Good day, sir. Bonne journée Monsieur.
Appreciate it. Appréciez-le.
Glad you're seeing things my way. Now, excuse me. Heureux que vous voyiez les choses à ma façon. Maintenant, excusez-moi.
Jerk. Secousse.
{{GM}}He looks you over.{{/GM}}

Just a second.
{{GM}}Il vous regarde.{{/GM}}

Juste une seconde.
{{GM}}The guard lifts his commlink. After a moment, he speaks.{{/GM}}

Got someone here who left $(l.hisher) ID at home. Anyone come through security like that?

Yeah. Here at the labs.
{{GM}}Le garde lève son lien de communication. Au bout d'un moment, il parle.{{/GM}}

Il y a quelqu'un ici qui a laissé un ID $(l.hisher) à la maison. Quelqu'un a traversé la sécurité comme ça?

Ouais. Ici dans les laboratoires.
{{GM}}A pause.{{/GM}}

Understood.

{{GM}}His commlink clicks off.{{/GM}}
{{GM}}Une pause.{{/GM}}

Compris.

{{GM}}Son lien de communication est désactivé.{{/GM}}
It's policy. No exceptions.

Any Tsang employee would know that...
C'est la politique. Aucune exception.

Tout employé de Tsang saurait que...
{{GM}}He raises his gun.{{/GM}}

Nice try, stranger.
{{GM}}Il lève son arme.{{/GM}}

Bien essayé, étranger.
Whoa, slow down there - this is a restricted area. I'll need to see your ID. Whoa, ralentissez là - c'est une zone restreinte. J'aurai besoin de voir votre pièce d'identité.
{{GM}}Show him your Tsang security passes.{{/GM}} Maintenance sent me up to replace some light fixtures. Company wants to see if different lighting makes employees more productive. {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}} La maintenance m'a envoyé pour remplacer quelques luminaires. L'entreprise veut voir si un éclairage différent rend les employés plus productifs.
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} Calm down, I'm from maintenance. Just here to replace some lights. It's not like I *stole* this uniform or something. Now, if you don't mind... {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} Calme-toi, je viens de la maintenance. Juste ici pour remplacer quelques lumières. Ce n'est pas comme si j'avais *volé* cet uniforme ou quelque chose comme ça. Maintenant, si cela ne vous dérange pas...
The one day I leave my ID at home... Can't you make an exception? Front-door security already let me through. Le jour où je laisse ma pièce d'identité à la maison... Tu ne peux pas faire une exception? La sécurité de la porte d'entrée m'a déjà laissé passer.
Issat right?

{{GM}}The guard lifts his commlink. After a moment, he speaks.{{/GM}}

Got someone here saying $(l.he)'s with maintenance. We have anything like that scheduled?
Issat non?

{{GM}}Le garde lève son lien de communication. Au bout d'un moment, il parle.{{/GM}}

Il y a quelqu'un ici qui dit que $(l.he) est avec maintenance. Nous avons quelque chose comme ça prévu?
{{GM}}His uncertainty turns into an embarrassed chuckle.{{/GM}}

Yeah... you're right. Between you and me, sometimes security can be a little overkill around here.

Anyway, I won't hold you up. Good luck.
{{GM}}Son incertitude se transforme en un rire embarrassé.{{/GM}}

Oui vous avez raison. Entre vous et moi, la sécurité peut parfois être un peu exagérée ici.

Quoi qu'il en soit, je ne vous retiendrai pas. Bonne chance.
Lightning Slash Coup de foudre
The magical sword shoots a lightning bolt. Adds 2 HP DMG over the weapon's base DMG. L'épée magique tire un éclair. Ajoute 2 HP DMG sur le DMG de base de l'arme.
An well armored synthleather vest with pockets for foci, fetishes, and spellbooks. Un gilet en cuir synthétique bien blindé avec des poches pour les foyers, les fétiches et les grimoires.
The thing that looms over you is horrifying. A twisted amalgamation of woman and swarm, knotted and tied together into a single whole. La chose qui plane sur vous est horrible. Un amalgame tordu de femme et d'essaim, noué et lié en un seul tout.
Gobbet.

{{GM}}The voice that pours from the creature is disturbingly human. A woman's voice, crisp and cultured.{{/GM}}

You have returned to me, little mouse.
Gobbet.

{{GM}}La voix qui émane de la créature est d'une manière inquiétante humaine. Une voix de femme, nette et cultivée.{{/GM}}

Tu es revenue vers moi, petite souris.
{{GM}}Gobbet's nose crinkles in revulsion. Madness and Folly chitter and shriek.{{/GM}}

Save me the speech, Malvina - or whatever you are. You didn't sell the whole "benevolent monarch" thing very well when you were human, and the new body isn't doing you any favors.
{{GM}}Le nez de Gobbet se plisse de répulsion. Madness and Folly frémit et hurle.{{/GM}}

Gardez-moi le discours, Malvina - ou quoi que vous soyez. Vous n'avez pas très bien vendu tout le truc du «monarque bienveillant» quand vous étiez humain, et le nouveau corps ne vous rend pas service.
{{GM}}The Rat King's voice grows to a bone-shaking roar.{{/GM}}

INSOLENT GIRL! YOU FORGET YOURSE--
{{GM}}La voix du Rat King se transforme en un rugissement tremblant.{{/GM}}

FILLE INSOLENTE! VOUS OUBLIEZ LA VÔTRE -
Oh, fuck this.

{{GM}}She pulls back the slide on her weapon.{{/GM}}

We're sinking this boat, and you along with it.
Oh, merde.

{{GM}}Elle retire la glissière de son arme.{{/GM}}

Nous coulons ce bateau, et vous avec.
Bite Mordre
{{GM}}The owner of this shop barely looks from his PDA while greeting you. His tone is one of immense boredom.{{/GM}}

Welcome to Minh Vuong Matrix Materials, aka MVMM. What can I get you?
{{GM}}Le propriétaire de cette boutique regarde à peine son PDA en vous saluant. Son ton est celui d'un ennui immense.{{/GM}}

Bienvenue chez Minh Vuong Matrix Materials, alias MVMM. Que puis-je vous offrir?
Show me what you have for sale. Montrez-moi ce que vous avez à vendre.
Tokko Tokko
An illegal street drug. Adds +1 Body, +1 Strength, and +1 Willpower for 5 RNDS. Every time the user is attacked, Strength increases. Une drogue de rue illégale. Ajoute +1 Corps, +1 Force et +1 Volonté pour 5 RNDS. Chaque fois que l'utilisateur est attaqué, la Force augmente.
Tokko: Body +1, Strength +1, Willpower +1 Tokko: Corps +1, Force +1, Volonté +1
Lab Safe Keycard Carte-clé de sécurité de laboratoire
A keycard for opening Taylor and Hardingham's lab safe. Une carte-clé pour ouvrir le coffre-fort de laboratoire de Taylor et Hardingham.
Experimental Data Données expérimentales
Process and results data from the Omega Sequence #358 D files. Données de traitement et de résultats des fichiers Omega Sequence # 358 D.
Rigger and roboticist. Fights with the aid of his milspec walker-form drone, Koschei. Rigger et roboticien. Se bat à l'aide de son drone en forme de marcheur milspec, Koschei.
Crew: Rigger Équipage: Rigger
You come upon a heavily muscled triad soldier screaming at a bearded old man holding a bleeding nose. Vous tombez sur un soldat triade fortement musclé qui hurle à un vieil homme barbu qui saigne du nez.
{{GM}}The punk wags a cheap, disposable credstick in the old man's face.{{/GM}}

*This???*

{{GM}}The bright plastic case would look cheerful if it weren't smeared with blood.{{/GM}}
{{GM}}Le punk remue un crédo jetable bon marché dans le visage du vieil homme.{{/GM}}

*Ce???*

{{GM}}L'étui en plastique brillant aurait l'air gai s'il n'était pas maculé de sang.{{/GM}}
This isn't *enough.*

You've got two options, old man: you can find a way to pay me ALL the money, or you can drag your bony ass deeper into the Wall. Find a spot for yourself there, with the pimps and the predators.

They should find a nice use for you. Your choice.
Ce n'est pas *assez.*

Vous avez deux options, mon vieux: vous pouvez trouver un moyen de me payer TOUT l'argent, ou vous pouvez traîner votre cul osseux plus profondément dans le mur. Trouvez-vous une place là-bas, avec les proxénètes et les prédateurs.

Ils devraient trouver une bonne utilisation pour vous. Votre choix.
{{GM}}The old man wails.{{/GM}}

It's not fair! I can't just pack up and leave!

I've been living here twenty-two years, and I--
{{GM}}Le vieil homme gémit.{{/GM}}

Ce n'est pas juste! Je ne peux pas simplement faire mes valises et partir!

Je vis ici depuis vingt-deux ans, et je...
Is this how it's going to be?

{{GM}}He rolls his burly shoulders.{{/GM}}

Fine by me.
Est-ce que ça va être comme ça?

{{GM}}Il roule ses épaules robustes.{{/GM}}

Très bien pour moi.
Colt Manhunter (Smartlink) Colt Manhunter (Smartlink)
Pistol: A heavy pistol created to perform under the most extreme situations. Includes a Smartlink for greater accuracy. Pistolet: Un pistolet lourd créé pour performer dans les situations les plus extrêmes. Comprend un Smartlink pour une plus grande précision.
Strangler Bao's Code Code de Strangler Bao
Activate Toxin Exhaler Activer l'exhalateur de toxine
Melee range. A toxin sac implanted above the larynx sprays a poisonous mist into the target's face. Ignores all armor. Gamme de mêlée. Un sac de toxine implanté au-dessus du larynx pulvérise un brouillard empoisonné sur le visage de la cible. Ignore toutes les armures.
Rat Totem Totem de rat
The power of Rat steals control of a hostile summoned spirit. Lasts 3 RNDS. Le pouvoir de Rat vole le contrôle d'un esprit invoqué hostile. Dure 3 RNDS.
Stolen Stolen
Force 3 Earth Elemental Fetish Fétiche élémentaire de la Terre Force 3
Summons a Force 3 Earth Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de la Terre Force 3. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
It might be possible to use the network connection on this police motorcycle to do some damage to their local network. Il semble être possible d'utiliser la connexion réseau de cette moto de police pour endommager leur réseau local.
{{CC}}Decking: 2{{/CC}} {{GM}}Deactivate the drones.{{/GM}} {{CC}}Decking: 2{{/CC}} {{GM}}Désactiver les drones.{{/GM}}
{{CC}}Drone Control: 2{{/CC}} {{GM}}Send a remote command to override the local drones' IFF routine.{{/GM}} {{CC}}Drone Control: 2{{/CC}} {{GM}}Envoyer une commande à distance pour surcharger les routines IFF des drones.{{/GM}}
{{GM}}Back off.{{/GM}} {{GM}}Reculer.{{/GM}}
The police drones power down. Les drones de la police s'éteignent.
The police drones will now ignore previous orders and fire on their masters. Les drones de la police vont désormais ignorer les ordres précédents et tirer sur leurs maîtres.
Force 2 Earth Elemental Fetish Fétiche élémentaire de la Terre Force 2
Summons a Force 2 Earth Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de la Terre Force 2. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Packed with phosphorus, this grenade causes an additional -4 HP for 3 RNDS. Strips 3 Armor from affected targets. Remplie de phosphore, cette grenade génère -4 HP supplémentaires pour 3 RNDS. Dépouille 3 points d'armure sur les cibles affectées.
Force 6 Abomination Elemental Fetish Fétiche élémentaire Force 6 Abomination
Summons a Force 6 Abomination Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire d'abomination Force 6. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
For that professional rigger look. Grants +1 Drone Combat and +1 Drone Control. Pour ce look de gréeur professionnel. Accorde +1 Combat de drone et +1 Contrôle de drone.
The MTR train awaits. With it, the promise of safety and freedom from any more unforseen complications. Le train MTR vous attend. Avec lui, la promesse de sécurité et de libération de toute autre complication imprévue.
{{GM}}The Jarl nods in appreciation, extending a hand to you.{{/GM}}

Thanks for all the help tonight. I don't know if I'd have been able to get out of there without you. The world's better off with people like you in it.
{{GM}}Le Jarl hoche la tête en signe d'appréciation et vous tend la main.{{/GM}}

Merci pour toute l'aide ce soir. Je ne sais pas si j'aurais pu sortir de là sans toi. Le monde est mieux avec des gens comme vous.
What will you do now? Que ferez-vous maintenant?
Good luck out there, Jarl. Bonne chance, Jarl.
{{GM}}He shrugs and grins.{{/GM}}

The usual. Make a handoff, get paid. Probably take a few more jobs out here. Got a lot of debts to pay off, you know?

Nothing's free in this life.
{{GM}}Il hausse les épaules et sourit.{{/GM}}

L'habituel. Faites un transfert, soyez payé. Prenez probablement quelques emplois de plus ici. Vous avez beaucoup de dettes à rembourser, vous savez?

Rien n'est gratuit dans cette vie.
You keep safe out there, okay? We all gotta stick together.

If we don't, we end up with bullets in our back.
Vous restez en sécurité là-bas, d'accord? Nous devons tous rester ensemble.

Sinon, nous nous retrouvons avec des balles dans le dos.
Take care, Jarl. Prends garde, Jarl.
Thanks. I could always use some better luck.

I hope yours changes, too. You seem like you could use a milk run, after that debacle.
Merci. Je pourrais toujours utiliser une meilleure chance.

J'espère que le vôtre change aussi. Vous semblez pouvoir utiliser une course de lait, après cette débâcle.
{{GM}}Opti exhales a sigh of relief.{{/GM}}

It's not every day you have a run go that sideways and live to tell about it. I don't think I'd have been able to get out of that jam without your help.

Still... Beats the hell out of a desk job.
{{GM}}Opti pousse un soupir de soulagement.{{/GM}}

Ce n'est pas tous les jours que vous courez sur le côté et que vous vivez pour en parler. Je ne pense pas que j'aurais pu m'en sortir sans votre aide.

Encore... Battre l'enfer d'un travail de bureau.
Good luck out there, Opti. Bonne chance, Opti.
Gotta get more jobs. Too many debts, not enough juice. And I got a lot of friends back in the UCAS that're counting on me.

That's life for you, right? Always gotta hustle just to scrape by.
Je dois avoir plus d'emplois. Trop de dettes, pas assez de jus. Et j'ai beaucoup d'amis à l'UCAS qui comptent sur moi.

C'est la vie pour toi, non? Il faut toujours se bousculer juste pour gratter.
{{GM}}Opti extends a hand to you.{{/GM}}

Keep safe out there. This world's tough enough without losing more decent people, you hear me?
{{GM}}Opti vous tend la main.{{/GM}}

Restez en sécurité là-bas. Ce monde est assez dur sans perdre des gens plus honnêtes, tu m'entends?
Take care, Opti. Prends garde, Opti.
Hey, same to you! After this run, you could use it... Hé, pareil à toi! Après cette course, vous pourrez l'utiliser...
Another run over, and I'm still breathing. Bad as this run was, I'll always take that result.

I don't know if that'd be the case if you didn't stick your neck out for us back there.
Encore un écrasement, et je respire toujours. Aussi mauvais que soit cette course, je prendrai toujours ce résultat.

Je ne sais pas si ce serait le cas si vous ne nous aviez pas tordu là-bas.
Good luck out there, Dizzy. Bonne chance, Dizzy.
{{GM}}Dizzy waves a hand noncommittally.{{/GM}}

I don't know. More work out here, I guess? It's a big city, and there's a lot of call for shadowrunners these days. I always have bills to pay, so why not stay where the work is?
{{GM}}Dizzy agite une main sans engagement.{{/GM}}

Je ne sais pas. Plus de travail ici, je suppose? C'est une grande ville, et il y a beaucoup d'appels pour les shadowrunners de nos jours. J'ai toujours des factures à payer, alors pourquoi ne pas rester là où se trouve le travail?
You keep safe out there, okay? This is a tough damn life, but it's better for having you in it. Vous restez en sécurité là-bas, d'accord? C'est une putain de vie difficile, mais c'est mieux de vous y avoir.
Take care, Dizzy. Prends soin de toi, Dizzy.
Aww, thanks! Seems like we could both use some better luck after tonight, eh? AWW merci! On dirait que nous pourrions tous les deux utiliser une meilleure chance après ce soir, hein?
{{GM}}Wiping his brow with the back of one hand, Bull nods toward you.{{/GM}}

You saved the hell out of my bacon tonight. Thank you - seriously. Not a lot of people'd stick their necks out for another runner like you did.

I ain't gonna forget this, I promise you that.
{{GM}}S'essuyant le front du revers d'une main, Bull hoche la tête vers vous.{{/GM}}

Tu as sauvé mon bacon ce soir. Merci - sérieusement. Peu de gens se tiendraient le cou pour un autre coureur comme vous.

Je n'oublierai pas ça, je te le promets.
Good luck out there, Bull. Bonne chance, Bull.
Gotta keep working. I've got a hell of a lot of friends back in Chicago that are counting on me to get 'em out of the containment zone. That takes a hell of a lot of money.

Once that's done, I don't know. Maybe head back to the UCAS. Maybe check out Denver for a bit.
Je dois continuer à travailler. J'ai beaucoup d'amis à Chicago qui comptent sur moi pour les sortir de la zone de confinement. Cela prend énormément d'argent.

Une fois que c'est fait, je ne sais pas. Retournez peut-être à l'UCAS. Peut-être allez-vous un peu à Denver.
You keep safe, all right?

There aren't enough decent folk in this world. Be a shame if you got killed.
Vous restez en sécurité, d'accord?

Il n'y a pas assez de gens décents dans ce monde. Sois dommage si tu te fais tuer.
Take care, Bull. Prends soin de toi, Bull.
Hey, we both need better luck after tonight! Maybe a nice milk run to smooth it out... Hé, nous avons tous les deux besoin de plus de chance après ce soir! Peut-être une belle coulée de lait pour l'aplanir...
Force 5 Earth Elemental Fetish Fétiche élémentaire de la Terre Force 5
Summons a Force 5 Earth Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire terrestre Force 5. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Aimed Burst Rafale visée
Two attacks in one action. Low critical damage. Increases accuracy by 10%. Uses four bullets. Shares a cooldown with other Aim attack abilities. Deux attaques en une seule action. Dégâts critiques faibles. Augmente la précision de 10%. Utilise quatre balles. Partage un temps de recharge avec d'autres capacités d'attaque de visée.
Auto-Repair Prototype Data Données de prototype de réparation automatique
A collection of specifications, whitepapers and research notes on the construction of a drone auto-repair system. Une collection de spécifications, de livres blancs et de notes de recherche sur la construction d'un système de réparation automatique de drones.
Force 3 Abomination Elemental Fetish Fétiche élémentaire Force 3 Abomination
Summons a Force 3 Abomination Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire d'abomination Force 3. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Kunai Ninja Suit Costume de ninja de Kunai
A Renraku-made suit that is a street favorite. Grants +1 Throwing Weapons and +1 Movement. Un costume fabriqué par Renraku qui est un favori de la rue. Confère +1 armes de lancer et +1 en mouvement.
Force 4 Earth Elemental Fetish Fétiche élémentaire de la Terre Force 4
Summons a Force 4 Earth Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de la Terre Force 4. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
This old rusted water valve might be able to close off the flow of water that's pouring out of the broken pipe. Cette vieille vanne d'eau rouillée pourrait peut-être fermer le débit d'eau qui s'écoule du tuyau cassé.
{{CC}}Strength: 3{{/CC}} {{GM}}Wrench on the shutoff controls.{{/GM}} {{CC}}Force: 3{{/CC}} {{GM}}Clé sur les commandes d'arrêt.{{/GM}}
Duncan, can you give me a hand with this? Duncan, pouvez-vous me donner un coup de main avec ça?
The flow of water ceases. Less clean water will run off into the streets now. Le débit d'eau cesse. Moins d'eau propre coulera dans les rues maintenant.
{{GM}}Duncan steps up to the valve.{{/GM}}

Sure thing. Shouldn't be too hard...
{{GM}}Duncan s'approche de la valve.{{/GM}}

Chose sûre.Ça ne devrait pas être trop dur...
Service Door Key Clé de la porte de service
Rooster has been using a service entrance here at the Shangri-La to stay out of view of most security and patrons. This has let him go undetected in his visits for years. This could mean a discreet way out. Rooster a utilisé une entrée de service ici au Shangri-La pour rester hors de vue de la plupart des agents de sécurité et des clients. Cela l'a laissé passer inaperçu lors de ses visites pendant des années. Cela pourrait signifier une sortie discrète.
Racter's Secure Coat Manteau sécurisé de Racter
Docks Gate Key Clé du portail des docks
A swipe key found on a triad member in Victoria Harbour. Un passe d'accès trouvé sur un membre de la triade à Victoria Harbour.
Your mind wrenches - inverts - and then violently jerks back into your skull. Your stomach cramps hard and the taste of bile burns your throat. A thin trickle of cold sweat slides down the small of your back and your eyes refuse to focus.

Your crew fares no better. Gobbet pulls herself from the floor, Madness and Folly squeaking worriedly in the folds of her clothing. Is0bel grips a railing, her back to the group, retching silently.
Votre esprit se déchire - s'inverse - puis revient violemment dans votre crâne. Votre estomac vous crampe et le goût de la bile vous brûle la gorge. Un mince filet de sueur froide glisse dans le bas de votre dos et vos yeux refusent de se concentrer.

Votre équipage ne va pas mieux. Gobbet se retire du sol, Madness et Folly grincent avec inquiétude dans les plis de ses vêtements. Is0bel agrippe une balustrade, le dos au groupe, vomissant silencieusement.
Racter's leans against Koshei, his face ashen staring at the ceiling. He blinks rapidly, processing. Racter s'appuie contre Koshei, son visage cendré fixant le plafond. Il cligne des yeux rapidement, traitant.
Gaichu stands perfectly still in the center of the car, hands at his sides, his face impassive. Gaichu se tient parfaitement immobile au centre de la voiture, les mains à ses côtés, le visage impassible.
{{GM}}Wu breathes deeply, his hands on his knees.{{/GM}}

That wasn't a dream.

{{GM}}He shakes his head like a lion's mane and spits on the floor.{{/GM}}

That was something *else.*
{{GM}}Wu respire profondément, les mains sur les genoux.{{/GM}}

Ce n'était pas un rêve.

{{GM}}Il secoue la tête comme une crinière de lion et crache sur le sol.{{/GM}}

C'était autre chose *.
{{GM}}Gobbet's breathing is shallow. She's covered in a thin sheen of sweat.{{/GM}}

It was a vision.
{{GM}}La respiration de Gobbet est superficielle. Elle est couverte d'une fine couche de sueur.{{/GM}}

C'était une vision.
I saw some sort of *machine* inside the Walled City.

{{GM}}Is0bel turns, squinting in concentration. Her lips are white.{{/GM}}

It was *churning* something.

It felt... wrong... impossible. I think it was ripping... I don't know...
J'ai vu une sorte de *machine* à l'intérieur de la ville fortifiée.

{{GM}}Is0bel se retourne, plissant les yeux de concentration. Ses lèvres sont blanches.{{/GM}}

C'était *barattage* quelque chose.

C'était... mal... impossible. Je pense que ça déchirait... je ne sais pas...
*Reality.*

{{GM}}The ork girl shudders.{{/GM}}

It was ripping a hole in reality.
*Réalité.*

{{GM}}La fille ork frémit.{{/GM}}

Il déchirait un trou dans la réalité.
Something is here, my friends. Something has... arrived. Il y a quelque chose ici, mes amis. Quelque chose est... arrivé.
I believe we have just fallen in over our heads. Je crois que nous venons de tomber au-dessus de nos têtes.
{{GM}}Wu straightens up, drawing the back of a wrist across his mouth.{{/GM}}

What the hell *was* that, Raymond?
{{GM}}Wu se redresse, passant l'arrière d'un poignet sur sa bouche.{{/GM}}

Qu'est-ce que c'était que ça, Raymond?
No answer.

Wu spins to find Raymond cowering, his head in his hands, shuddering and weeping.
Pas de réponse.

Wu se retourne pour trouver Raymond recroquevillé, la tête dans ses mains, tremblant et pleurant.
She's here. Elle est lŕ.
Oh, crap. Who's here, Raymond? Oh, merde. Qui est là, Raymond?
What the *hell* is going on? Que diable se passe-t-il?
{{GM}}Place a hand on his shoulder.{{/GM}} Breathe, Raymond. Breathe. {{GM}}Placez une main sur son épaule.{{/GM}} Respire, Raymond. Respirer.
The Queen... With a Thousand Teeth. La reine... avec mille dents.
She's here.

The Queen With a Thousand Teeth.
Elle est lŕ.

La reine aux mille dents.
{{GM}}Raymond rocks in place, hugging himself, starting past you at someone only he can see.{{/GM}}

I left Prosperity in there.
I left Prosperity in there.
I left Prosperity in there.
{{GM}}Raymond bascule sur place, se serrant dans ses bras, passant devant vous vers quelqu'un qu'il ne peut voir.{{/GM}}

J'ai laissé Prosperity là-dedans.
J'ai laissé Prosperity là-dedans.
J'ai laissé Prosperity là-dedans.
Uh-oh. Looks like Raymond's gone bye-bye. Oh-oh. On dirait que Raymond est parti au revoir.
Shhh! Gobbet!

{{GM}}Is0bel whispers her admonishment.{{/GM}}
Chut! Gobbet!

{{GM}}Is0bel murmure son avertissement.{{/GM}}
Take it easy, Raymond. You're with me. $(s.firstname). Vas-y doucement, Raymond. Vous êtes avec moi. $(s.firstname).
{{GM}}Snap your fingers in front of Raymond's face.{{/GM}} Ray. Ray. *Back here,* Ray. {{GM}}Claquez vos doigts devant le visage de Raymond.{{/GM}} Ray. Rayon.*De retour ici,* Ray.
{{GM}}Gently squeeze his shoulder.{{/GM}} Edward, can you hear me? {{GM}}Serrez doucement son épaule.{{/GM}} Edward, tu m'entends?
{{GM}}The old man looks at you as if seeing you for the first time.{{/GM}}

$(l.firstname)... y-you came.
{{GM}}Le vieil homme vous regarde comme s'il vous voyait pour la première fois.{{/GM}}

$(l.firstname)... vous êtes venu.
{{GM}}The old man's brow furrows at the name.{{/GM}}

Prefer... ... prefer... Raymond.
{{GM}}Le front du vieil homme se fronce au nom.{{/GM}}

Préfère...... préfère... Raymond.
{{GM}}Raymond blinks his eyes open. His voice is weak. Hesitant. Disconnected somehow.{{/GM}}

A-are we in the... s-subway?

{{GM}}The right corner of his mouth twitches noticeably.{{/GM}}
{{GM}}Raymond cligne des yeux ouverts. Sa voix est faible. Hésitant. Déconnecté d'une manière ou d'une autre.{{/GM}}

S-sommes-nous dans le... s-métro?

{{GM}}Le coin droit de sa bouche se contracte sensiblement.{{/GM}}
Why is he stuttering? Pourquoi bégaye-t-il?
He's not. I used to stutter... and this doesn't sound like a stutter to me.

Something else is going on.

Could be the visions. Could be the aborted brain surgery. Or some combination of the two.
Il n'est pas. J'avais l'habitude de bégayer... et cela ne me semble pas un bégaiement.

Il se passe autre chose.

Ça pourrait être les visions. Cela pourrait être la chirurgie cérébrale avortée. Ou une combinaison des deux.
Something b-bad is happening... b-began a long time ago...

And I'm responsible.

{{GM}}His eyes open wide.{{/GM}}

The Queen... Prosperity...
Quelque chose de mauvais se passe... b-a commencé il y a longtemps...

Et je suis responsable.

{{GM}}Ses yeux grands ouverts.{{/GM}}

La reine... la prospérité...
The Queen With a Thousand Teeth - these dreams, visions - they've been coming to you for a long time, haven't they? La reine aux mille dents - ces rêves, ces visions - vous viennent depuis longtemps, n'est-ce pas?
Okay, that it - time you explained what the hell is going on here. D'accord, qu'il - il est temps que vous expliquiez ce qui se passe ici.
What is Prosperity, Raymond? Why is all this happening? Qu'est-ce que la prospérité, Raymond? Pourquoi tout cela se produit-il?
Yes. Oh yes. I've been plagued by the n-nightmares... for a l-long time.

{{GM}}Raymond's lips start to tremble.{{/GM}}

They began years ago... sporadically at first. Vague dreams... wrapped tight with guilt. With shame.
Oui. Oh oui. J'ai été tourmenté par les n-cauchemars... pendant un long moment.

{{GM}}Les lèvres de Raymond se mettent à trembler.{{/GM}}

Ils ont commencé il y a des années... sporadiquement au début. Des rêves vagues... enveloppés de culpabilité. Avec honte.
{{GM}}Raymond's eyes roll back in his head and he closes them tight.{{/GM}}

... until this last year when... the... the...

{{GM}}He searches for the word.{{/GM}}

...the *frequency* began to increase. Then the imagery clarified... started to r-repeat.
{{GM}}Les yeux de Raymond roulent dans sa tête et il les ferme bien.{{/GM}}... jusqu'à cette dernière année où... le... le...

{{GM}}Il cherche le mot.{{/GM}}... la *fréquence* a commencé à augmenter. Puis les images clarifiées... ont commencé à se répéter.
Teeth. Thousands and thousands of teeth.

{{GM}}He sways for a moment, dizzy.{{/GM}}

And the sound... the sounds of s-suffering... began to drown out... even my w-waking thoughts.
Les dents. Des milliers et des milliers de dents.

{{GM}}Il se balance un instant, étourdi.{{/GM}}

Et le son... le son de la souffrance... a commencé à se noyer... même mes pensées éveillées.
That's when I knew I had to come back. C'est là que j'ai su que je devais revenir.
To do what? Pour faire quoi?
The truth, Raymond. Why did your mother have you kidnapped? Why try to erase your memory? La vérité, Raymond. Pourquoi ta mère t'a-t-elle kidnappée? Pourquoi essayer d'effacer votre mémoire?
To correct a mistake... I made a long time ago.

{{GM}}He puts a hand out and steadies himself on Wu's arm.{{/GM}}

My fault...

Prosperity...

All those p-people... those poor, poor p-people...
Pour corriger une erreur... j'ai fait il y a longtemps.

{{GM}}Il tend la main et se fixe sur le bras de Wu.{{/GM}}

Ma faute...

La prospérité...

Tous ces p-people... ces pauvres, ces pauvres p-people...
To stop me from correcting a mistake... a mistake I m-made a long time ago.

{{GM}}He puts a hand out and steadies himself on Wu's arm.{{/GM}}

My fault...

Prosperity...

All those people... those poor, poor p-people...
Pour m'empêcher de corriger une erreur... une erreur que j'ai commise il y a longtemps.

{{GM}}Il tend la main et se fixe sur le bras de Wu.{{/GM}}

Ma faute...

La prospérité...

Tous ces gens... ces pauvres, ces pauvres gens p...
{{GM}}Gobbet interposes herself between you and Raymond.{{/GM}}

Hey, take it easy, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Can't you see he's sick?
{{GM}}Gobbet s'interpose entre vous et Raymond.{{/GM}}

Hé, vas-y doucement, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Tu ne vois pas qu'il est malade?
You're right, Gobbet. It's just that this whole thing has been nuts and I still don't understand what's going on. Vous avez raison, Gobbet. C'est juste que tout ça a été fou et je ne comprends toujours pas ce qui se passe.
I don't care. Shit's fucked up and he's got something to do with it. Je m'en fiche. Merde est foutu et il a quelque chose à voir avec ça.
Sorry Raymond. I just need to understand why all of this is happening. Désolé Raymond. J'ai juste besoin de comprendre pourquoi tout cela se produit.
{{GM}}Raymond turns his head towards you, trying to focus.{{/GM}}

I understand the f-feeling...

It was only recently... that I f-figured out what was going on, $(l.honorific) $(l.lastname).
{{GM}}Raymond tourne la tête vers vous, essayant de se concentrer.{{/GM}}

Je comprends le sentiment f...

Ce n'est que récemment... que j'ai compris ce qui se passait, $(l.honorific) $(l.lastname).
{{GM}}He puts a hand out and steadies himself on Wu's arm.{{/GM}}

My fault...

Prosperity...

All those people... those poor, poor p-people...
{{GM}}Il tend la main et se fixe sur le bras de Wu.{{/GM}}

Ma faute...

La prospérité...

Tous ces gens... ces pauvres, ces pauvres gens p...
I don't just have... s-something to do with it... $(l.honorific) $(l.lastname).

This is my fault.
Je n'ai pas juste... quelque chose à voir avec ça... $(l.honorific) $(l.lastname).

C'est ma faute.
{{GM}}Raymond turns his head towards you, trying to focus.{{/GM}}

I understand... it's just a s-story that I'm... ahhh...

{{GM}}He snarls it out.{{/GM}}

...*ashamed to tell.*
{{GM}}Raymond tourne la tête vers vous, essayant de se concentrer.{{/GM}}

Je comprends... c'est juste une histoire s que je suis... ahhh...

{{GM}}Il grogne.{{/GM}}... *honte de le dire.*
Raymond turns his head towards you, trying to focus. Raymond tourne la tête vers vous, essayant de se concentrer.
This is all b-because of me... and m-my mother. Something we did... a long time ago.

{{GM}}He puts a hand out and steadies himself on Wu's arm.{{/GM}}

My fault...

Prosperity...

All those people... those poor, poor p-people...
Tout cela est à cause de moi... et de ma mère. Quelque chose que nous avons fait... il y a longtemps.

{{GM}}Il tend la main et se fixe sur le bras de Wu.{{/GM}}

Ma faute...

La prospérité...

Tous ces gens... ces pauvres, ces pauvres gens p...
When you worked on the Walled City? Quand tu travaillais sur la ville fortifiée?
The Prosperity project? Le projet Prosperity?
Yes. We r-rebuilt it in 2031. A new approach to... to...

{{GM}}He fidgets with his gauze bandage.{{/GM}}

...low-income housing.

I was in charge of a s-special project... an experimental project. One that would help c-countless p-people... if we were successful.
Oui. Nous l'avons reconstruit en 2031. Une nouvelle approche pour... pour...

{{GM}}Il s'agite avec son bandage de gaze.{{/GM}}...habitation à loyer modéré.

J'étais en charge d'un projet spécial s... un projet expérimental. Une solution qui aiderait d'innombrables personnes p... si nous réussissions.
{{GM}}Wu's tone gets a little sharper.{{/GM}}

We know. We already covered this, Raymond.

Prosperity.
{{GM}}Le ton de Wu devient un peu plus net.{{/GM}}

Nous savons. Nous avons déjà couvert cela, Raymond.

La prospérité.
{{GM}}Shame eclipses the old man's face.{{/GM}}

You know... about Prosperity?
{{GM}}La honte éclipse le visage du vieil homme.{{/GM}}

Vous savez... à propos de la prospérité?
Yes. Sort of.

{{GM}}Wu's tone gets a little sharper.{{/GM}}

We already covered this, Raymond. We know that it's in the center of the Walled City. And that Edward Tsang built it.
Oui. Sorte de.

{{GM}}Le ton de Wu devient un peu plus net.{{/GM}}

Nous avons déjà couvert cela, Raymond. Nous savons que c'est au centre de la ville fortifiée. Et qu'Edward Tsang l'a construit.
And we have Edward Tsang here to explain the whole thing. Right Edward? Et nous avons Edward Tsang ici pour tout expliquer. N'est-ce pas Edward?
Why don't you start at the beginning, Raymond? Tell us what all this is about. Pourquoi ne commencez-vous pas par le début, Raymond? Dites-nous de quoi il s'agit.
Edward. Yes. That's m-me. Edward Tsang is Raymond Black.

I know. I c-can explain.
Edward. Oui. C'est m-moi. Edward Tsang est Raymond Black.

Je sais. Je peux expliquer.
The beginning... some time in the '20s... my... mother was awarded the...

{{GM}}He searches for the word.{{/GM}}

The CONTRACT!... the contract to rebuild th-the... housing development... the Walled City...
Le début... quelque temps dans les années 20... ma... mère a reçu le...

{{GM}}Il cherche le mot.{{/GM}}

Le CONTRAT!... le contrat de reconstruction du... lotissement... la ville fortifiée...
Well... uh, from the results, I'd say your mom kinda blew it. Prosperity failed. Eh bien... euh, d'après les résultats, je dirais que ta mère a un peu gâché. La prospérité a échoué.
{{GM}}Frustration appears in the old man's tired eyes.{{/GM}}

I told you! The Walled City *wasn't* the Prosperity project.

Prosperity was the FORTUNE ENGINE I built at the *center* of the Walled City.

My s-special p-project.
{{GM}}La frustration apparaît dans les yeux fatigués du vieil homme.{{/GM}}

Je t'ai dit! La ville fortifiée *n'était pas* le projet de prospérité.

La prospérité était le MOTEUR FORTUNE que j'ai construit au *centre* de la ville fortifiée.

Mon p-projet spécial.
Fortune Engine? What are you talking about?

{{GM}}Wu sneers.{{/GM}}

You can't create fortune, Raymond.
Fortune Engine? Qu'est-ce que tu racontes?

{{GM}}Wu ricane.{{/GM}}

Vous ne pouvez pas créer de fortune, Raymond.
You kinda can, Gun Show. Some practitioners of feng shui believe they can do it. Ever heard of the Bagua of the Eight Aspirations? Tu peux un peu, Gun Show. Certains pratiquants de feng shui pensent qu'ils peuvent le faire. Avez-vous déjà entendu parler du Bagua des huit aspirations?
{{GM}}Wu looks at Gobbet flatly.{{/GM}}

No, Gobbet. I must've skipped school that day.
{{GM}}Wu regarde Gobbet catégoriquement.{{/GM}}

Non, Gobbet. J'ai dû sauter l'école ce jour-là.
Me too. And I want to skip it now. Let's cut to the chase. Moi aussi. Et je veux sauter maintenant. Allons droit au but.
Keep going, Gobbet. I want to hear this. Continuez, Gobbet. Je veux entendre ça.
Sure, $(story.Global_Gobbet_Nickname). No need to know were electricity comes from. You just flip the switch and it works, right?

{{GM}}She looks sidelong at Raymond.{{/GM}}

So what does your Fortune Engine do?
Bien sûr, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Inutile de savoir d'où vient l'électricité. Vous venez de basculer l'interrupteur et ça marche, non?

{{GM}}Elle regarde Raymond de côté.{{/GM}}

Alors, que fait votre moteur Fortune?
{{GM}}Gobbet wrinkles her nose at Wu.{{/GM}}

It's neo-feng shui. The Masters of the craft can map the flow of qi and how it corresponds to different aspects in someone's life:

Fame, relationships, creativity, inner knowledge, health... and fortune.
{{GM}}Gobbet plisse le nez à Wu.{{/GM}}

C'est du néo-feng shui. Les Maîtres du métier peuvent cartographier le flux du qi et comment il correspond à différents aspects de la vie de quelqu'un:

La renommée, les relations, la créativité, la connaissance intérieure, la santé... et la fortune.
That's six. I thought you said there were eight aspects. Ça fait six. Je pensais que vous aviez dit qu'il y avait huit aspects.
{{GM}}The little ork shrugs.{{/GM}}

I don't remember the other two. But one of 'em was definitely fortune.

{{GM}}She looks sidelong at Raymond.{{/GM}}

So what does your Fortune Engine do?
{{GM}}Le petit ork hausse les épaules.{{/GM}}

Je ne me souviens pas des deux autres. Mais l'un d'eux était définitivement la fortune.

{{GM}}Elle regarde Raymond de côté.{{/GM}}

Alors, que fait votre moteur Fortune?
The Fortune Engine was d-designed to improve the balance of qi in a negative-qi environment. Le moteur Fortune a été conçu pour améliorer l'équilibre du qi dans un environnement à qi négatif.
A negative-qi environment? Un environnement à qi négatif?
Somewhere shitty. Like a slum. Quelque part de merde. Comme un bidonville.
{{GM}}Raymond corrects her.{{/GM}}

Like a l-low income housing project.

I believed that with the Fortune Engine... the r-rebuilt Walled City might never *become* a slum.
{{GM}}Raymond la corrige.{{/GM}}

Comme un projet de logement à faible revenu.

Je croyais qu'avec le Fortune Engine... la ville fortifiée reconstruite ne pourrait jamais devenir un bidonville.
{{GM}}He drifts off for a moment, remembering. Then he squeezes his eyes shut and lowers his head.{{/GM}}

But the machine... malfunctioned.
{{GM}}Il s'éloigne un instant, se souvenant. Puis il ferme les yeux et baisse la tête.{{/GM}}

Mais la machine... a mal fonctionné.
Malfunctioned how? Dysfonctionnement comment?
How does this thing work in the first place? Comment cela fonctionne-t-il en premier lieu?
How do you know how to create magic machines, Ray? I thought you were an industrial engineer. Comment savez-vous comment créer des machines magiques, Ray? Je pensais que vous étiez un ingénieur industriel.
The mechanism I created to... circulate negative qi in the Walled City...

{{GM}}He brings a liver-spotted hand to his mouth.{{/GM}}

... it... got stuck.
Le mécanisme que j'ai créé pour... faire circuler le qi négatif dans la ville fortifiée...

{{GM}}Il porte une main tachetée de foie à sa bouche.{{/GM}}... il... est resté coincé.
Stuck on what? Coincé sur quoi?
Raymond rises slowly, pulling himself from his crumpled heap.

His tone turns instructive - the old Raymond. But this time, his explanation is halting and weary.
Raymond se lève lentement, se tirant de son tas froissé.

Son ton devient instructif - le vieux Raymond. Mais cette fois, son explication est hésitante et lasse.
Think of the Fortune Engine as a sort of... p-propeller blade moving through... through... Astral Space... circulating qi... keeping it...

{{GM}}He hunts for the word.{{/GM}}

...fresh.
Pensez au Fortune Engine comme une sorte de... pale d'hélice p se déplaçant à travers... à travers... l'espace astral... en circulation de qi... en le gardant...

{{GM}}Il cherche le mot.{{/GM}}...Frais.
When qi flows... when the r-rhythm is right... the results are positive.

Fortuitous.
Quand le qi coule... quand le rythme r est correct... les résultats sont positifs.

Fortuit.
When I brought my design for the Fortune Engine to... m-my mother, she *embraced* it.

{{GM}}He exhales.{{/GM}}

She more than embraced it... she bankrolled it... put an entire *division* of Tsang Mechanical under me to develop it.
Quand j'ai apporté ma conception du Fortune Engine à... ma mère, elle l'a *embrassé*.

{{GM}}Il expire.{{/GM}}

Elle l'a plus qu'embrassé... elle l'a financé... m'a confié une *division* entière de Tsang Mechanical pour la développer.
Sounds like a big bet. Cela ressemble à un gros pari.
{{GM}}Raymond nods rapidly.{{/GM}}

The biggest of her career.

Mother said that if the m-machine could bring... fortune to the... l-l-l... *less* fortunate, it would p-prove my theory...
{{GM}}Raymond hoche la tête rapidement.{{/GM}}

Le plus grand de sa carrière.

Mère a dit que si la m-machine pouvait apporter... la fortune au... l-l-l... *moins* chanceux, cela prouverait ma théorie...
And if it could help the poor, imagine what a Fortune Engine could do for Josephine Tsang. Et si cela pouvait aider les pauvres, imaginez ce qu'un moteur de fortune pourrait faire pour Josephine Tsang.
{{GM}}Wu's jaw clenches.{{/GM}}

But that's not what happened, was it? Something went wrong.

The people in the Walled City *didn't* benefit from your Fortune Engine, did they Raymond?
{{GM}}La mâchoire de Wu se serre.{{/GM}}

Mais ce n'est pas ce qui s'est passé, n'est-ce pas? Un problème est survenu.

Les gens de la Cité fortifiée *n'ont* pas * bénéficié de votre Fortune Engine, n'est-ce pas Raymond?
The old man bows his head. Doesn't answer. Le vieil homme incline la tête. Ne répond pas.
Raymond. Why didn't your Fortune Engine work? Raymond. Pourquoi votre moteur Fortune n'a-t-il pas fonctionné?
Answer the question, Raymond! What went wrong? Répondez à la question, Raymond! Qu'est ce qui ne s'est pas bien passé?
Dad? Dad, what happened to your Fortune Engine? Papa? Papa, qu'est-il arrivé à ton Fortune Engine?
It got... stuck.

{{GM}}He doesn't raise his head.{{/GM}}

The m-mechanism I... c-created to circulate n-negative qi in the Walled City... got stuck.
Il est... coincé.

{{GM}}Il ne lève pas la tête.{{/GM}}

Le m-mécanisme que j'ai... créé pour faire circuler le qi n-négatif dans la ville fortifiée... est resté bloqué.
{{GM}}You can see Wu's patience blowing away like autumn leaves in a high wind. He rubs his head viscously in frustration.{{/GM}}

Stuck on *what,* Raymond?
{{GM}}Vous pouvez voir la patience de Wu s'envoler comme des feuilles d'automne dans un vent fort. Il se frotte la tête visqueusement de frustration.{{/GM}}

Coincé sur *quoi,* Raymond?
The old man gets a confused look on his face. His lips move soundlessly for several moments. Le vieil homme a un regard confus sur son visage. Ses lèvres bougent sans bruit pendant plusieurs instants.
{{GM}}Wu leans in close. Drops to a whisper. Seethes in his foster-father's face.{{/GM}}

Stuck on *what?*
{{GM}}Wu se penche de près. Tombe dans un murmure. Regarde dans le visage de son père adoptif.{{/GM}}

Coincé sur *quoi?*
{{GM}}Raymond winces at Wu's tone and stumbles back a step. But it does the job and the old man focuses.{{/GM}}

S-s-s... s-something in Astral Sspace... I wasn't sure what.
{{GM}}Raymond grimace au ton de Wu et recule d'un pas. Mais il fait le travail et le vieil homme se concentre.{{/GM}}

S-s-s... s-quelque chose dans Astral Sspace... Je ne savais pas quoi.
Uh, that sounds bad. Euh, ça sonne mal.
The machine started... *pooling* negative qi...

{{GM}}The old man's breathing begins to accelerate.{{/GM}}

... and the Walled City started to *fill* with it.

Fortunes turned b-bad.
La machine a démarré... *pooling* qi négatif...

{{GM}}La respiration du vieil homme commence à s'accélérer.{{/GM}}... et la ville fortifiée a commencé à s'en *remplir*.

La fortune est devenue mauvaise.
I've been in places where the feng shui was really bad.

That's not what I felt when I was in the Walled City.
J'ai été dans des endroits où le feng shui était vraiment mauvais.

Ce n'est pas ce que j'ai ressenti quand j'étais dans la ville fortifiée.
No. Qi needs to flow.

Eventually, the enormous pool of negative qi became... *toxic*

Fortunes turned from b-bad to worse.

Much w-worse.
Non, Qi doit couler.

Finalement, l'énorme bassin de qi négatif est devenu... *toxique*

La fortune est passée de mauvais au pire.

Bien pire.
{{GM}}Raymond's shoulders slump.{{/GM}}

Mother's vision for a rebuilt... revitalized Walled City f-fell to ruin. It only took a few years... for the trapped toxic qi to turn a brand new housing development into... a hellish slum.
{{GM}}Les épaules de Raymond s'affaissent.{{/GM}}

La vision de la mère pour une ville fortifiée reconstruite... revitalisée est tombée en ruine. Il n'a fallu que quelques années... pour que le qi toxique piégé transforme un tout nouveau lotissement en... un bidonville infernal.
That was a staggering failure. C'était un échec stupéfiant.
Why didn't you turn it off? Pourquoi ne l'avez-vous pas désactivé?
That was almost twenty years ago! C'était il y a presque vingt ans!
The Fortune Engine... causing th-thousands to suffer... m-miserably... that was a tragedy.

What we did next... was the *real* failure.
Le Fortune Engine... faisant souffrir des milliers de th-milliers... m-misérablement... c'était une tragédie.

Ce que nous avons fait ensuite... c'était le *vrai* échec.
What was that?

{{GM}}Wu's baritone rasp lowers.{{/GM}}

What did you *do,* Raymond?
Ca c'était quoi?

{{GM}}La râpe baryton de Wu s'abaisse.{{/GM}}

Qu'avez-vous *fait* Raymond?
Nothing.

{{GM}}Raymond can't meet Wu's eyes.{{/GM}}

Not one damn thing.
Rien.

{{GM}}Raymond ne peut pas croiser les yeux de Wu.{{/GM}}

Pas une putain de chose.
Did you forget to design an *off* switch? Why the hell didn't you stop the damn machine? Avez-vous oublié de concevoir un interrupteur *off*?Pourquoi tu n'as pas arrêté cette putain de machine?
I couldn't.

Something... happened... part of the malf-f-f...function.

We couldn't turn it off.
Je ne pouvais pas.

Quelque chose... s'est produit... faisant partie de la fonction malf-f-f....

Nous n'avons pas pu l'éteindre.
Then why didn't you blow it up? Wrap it in C6 and turn it into a scrap heap. Alors pourquoi ne l'avez-vous pas fait exploser? Enveloppez-le dans C6 et transformez-le en tas de ferraille.
Mother refused. Mère a refusé.
{{GM}}Wu's tone turns icy cold.{{/GM}}

Why?
{{GM}}Le ton de Wu devient glacial.{{/GM}}

Pourquoi?
I never found out... she wouldn't tell me. She would only say that it wasn't worth spending the additional r-resources to figure out how to fix it.

Or even how to turn it off.
Je n'ai jamais su... elle ne me le dirait pas. Elle dirait seulement que cela ne valait pas la peine de dépenser les ressources supplémentaires pour trouver comment y remédier.

Ou même comment le désactiver.
{{GM}}Words start spilling out of the old man.{{/GM}}

She sealed off the maintenance room... our engineers poured a...a...a...*sarcophagus* of thick concrete around it so n-no one would ever find it... ever find out what we had done.
{{GM}}Les mots commencent à sortir du vieil homme.{{/GM}}

Elle a bouclé la salle de maintenance... nos ingénieurs ont coulé un... un... un... *sarcophage* de béton épais autour de lui pour que personne ne le trouve jamais... jamais découvrir ce que nous avionsterminé.
Then she wrote the project off as a business loss and moved on like nothing had ever happened.

Right?
Ensuite, elle a qualifié le projet de perte commerciale et a continué comme si de rien n'était.

Droite?
Yes.

{{GM}}His face flushes and he fidgets with the gauze bandage on his head.{{/GM}}

After that, I left Hong Kong... started a new life in Seattle...

Found you t-two.
Oui.

{{GM}}Son visage rougit et il s'agite avec le bandage de gaze sur sa tête.{{/GM}}

Après cela, j'ai quitté Hong Kong... j'ai commencé une nouvelle vie à Seattle...

Vous avez trouvé deux.
You should have stayed! Tried to *do* something about it!

{{GM}}Wu grimaces, disappointed.{{/GM}}

You were a coward, Raymond.
Tu aurais dû rester! J'ai essayé de *faire* quelque chose à ce sujet!

{{GM}}Wu grimace, déçu.{{/GM}}

Tu étais un lâche, Raymond.
Yes.

{{GM}}Raymond stands up straight, takes a shaky step towards Wu.{{/GM}}

Yes, Duncan. I was a coward.
Oui.

{{GM}}Raymond se tient droit, fait un pas tremblant vers Wu.{{/GM}}

Oui, Duncan. J'étais un lâche.
And the guilt... the b-burden of my cowardice gripped me like a v-vise that never loosened... it's eaten me from the inside for twenty years.

{{GM}}He licks his lips, tries to breathe.{{/GM}}

And then the... the... nightmares began... horrible.

Still, I kept working on the problem, night and day.
Et la culpabilité... le fardeau de ma lâcheté m'a saisi comme un v-étau qui ne s'est jamais desserré... il m'a rongé de l'intérieur pendant vingt ans.

{{GM}}Il se lèche les lèvres, essaie de respirer.{{/GM}}

Et puis les... les... cauchemars ont commencé... horribles.

Pourtant, j'ai continué à travailler sur le problème, jour et nuit.
Did you ever figure out how to stop it? Avez-vous déjà trouvé comment l'arrêter?
That's the work that kept you in your study until all hours of the morning! C'est le travail qui vous a gardé dans votre étude jusqu'à toutes les heures du matin!
It took me years... even after you left... to make the connections... find... what to do.

But I did. I figured it out.

And still the nightmares intensified... until... they became unbearable. I knew I had to come back. Fix what I had done.

That's why I contacted you - to help me see it through.
Il m'a fallu des années... même après ton départ... pour établir des liens... trouver... quoi faire.

Mais je l'ai fait. Je l'ai compris.

Et encore les cauchemars s'intensifièrent... jusqu'à ce qu'ils deviennent insupportables. Je savais que je devais revenir. Réparez ce que j'avais fait.

C'est pourquoi je vous ai contacté - pour m'aider à le voir à travers.
Wu mumbles something but all you can make out is the word "coward." Wu marmonne quelque chose, mais tout ce que vous pouvez comprendre est le mot «lâche».
What about the... rip in reality we saw in our vision? Qu'en est-il de la... déchirure en réalité que nous avons vu dans notre vision?
Wait. There's still a piece missing. What's causing the visions we're all having? Attendez. Il manque encore un morceau. Qu'est-ce qui cause les visions que nous avons tous?
{{GM}}Raymond's voice flattens.{{/GM}}

When the machine... malfunctioned... when the circulator became... stuck in Astral Space... it lodged in another... d-domain.

{{GM}}He sways and his lips begin to tremble.{{/GM}}

And something lived there.
{{GM}}La voix de Raymond s'aplatit.{{/GM}}

Quand la machine... a mal fonctionné... quand le circulateur est devenu... coincé dans Astral Space... il s'est logé dans un autre... d-domain.

{{GM}}Il se balance et ses lèvres commencent à trembler.{{/GM}}

Et quelque chose y vivait.
Not good. Pas bon.
{{GM}}The old man begins to drift.{{/GM}}

After twenty years of c-constant force... the circulator finally began t-t-tearing... Astral Space... created a r-rupture in *her* d-domain...

{{GM}}He begins rocking in place.{{/GM}}

And now she's pushing through.
And now she's pushing through.
And now she's pushing through.
{{GM}}Le vieil homme commence à dériver.{{/GM}}

Après vingt ans de force c-constante... le circulateur a finalement commencé à t-t-déchirer... Astral Space... a créé une r-rupture dans *son* d-domaine...

{{GM}}Il commence à basculer sur place.{{/GM}}

Et maintenant, elle passe à travers.
Et maintenant, elle passe à travers.
Et maintenant, elle passe à travers.
Yeah, she's pushing through all right.

{{GM}}Wu snarls at his foster-father.{{/GM}}

The Queen With a Thousand FUCKING Teeth!

A thing *you* brought here, Raymond!
Ouais, elle va bien.

{{GM}}Wu grogne à son père adoptif.{{/GM}}

La reine aux mille dents baisantes!

Une chose *que vous* avez apportée ici, Raymond!
{{GM}}Raymond stops his rocking. Becomes fully lucid. He snaps back at Wu.{{/GM}}

I *understand* that, Mr. Wu! That's why I came BACK!

I believe she is... only *partially* here!

She hasn't pushed all the way through yet!
{{GM}}Raymond arrête son balancement. Devient pleinement lucide. Il revient sur Wu.{{/GM}}

Je *comprends* cela, M. Wu! C'est pourquoi je suis revenu!

Je crois qu'elle est... seulement *partiellement* ici!

Elle n'a pas encore poussé jusqu'au bout!
She's probing her new h-hunting g-ground... must...

{{GM}}The emotional strain of his snap at Wu rattles him again.{{/GM}}

I know what to do now... how to e-e-extract the circulator... shut the machine down... before she can...

...f-fully... manifest.
Elle sonde son nouveau sol g de chasse h... doit...

{{GM}}La tension émotionnelle de son cliché sur Wu le secoue à nouveau.{{/GM}}

Je sais quoi faire maintenant... comment e-e-extraire le circulateur... arrêter la machine... avant qu'elle ne puisse...... f-pleinement... manifeste.
Just get me to the center of the Walled City... to the Fortune Engine... I will do the rest.

Please. Help me.

Help *them.*
Emmenez-moi au centre de la ville fortifiée... au Fortune Engine... je ferai le reste.

S'il vous plaît. Aidez moi.

Les aider à.*
You helped us overcome some some hairy mistakes when we were kids, Ray. Now we get to help you fix yours. Vous nous avez aidés à surmonter certaines erreurs épineuses lorsque nous étions enfants, Ray. Nous pouvons maintenant vous aider à réparer le vôtre.
Duncan's right. There's a *thing* in there and it needs to be sent home. Duncan a raison. Il y a une *chose* là-dedans et elle doit être renvoyée chez elle.
These visions are turning my guts inside out. I'm need to stop them at the source. Ces visions me retournent les tripes. Je dois les arrêter à la source.
The Walled City is a serious revenue source for the triads. If we fix this, Kindly Cheng is gonna shower us in gold. La ville fortifiée est une source de revenus sérieuse pour les triades. Si nous réparons ça, Kindly Cheng va nous couvrir d'or.
That machine has caused unspeakable misery. It needs to be shut down. Cette machine a causé une misère indescriptible. Il doit être arrêté.
I don't know if I can do this. I don't know if I can go back in there.

{{GM}}The little decker's eyes open wide - more white than iris. Her breathing becomes faster, shallower.{{/GM}}

It's not just a thing in there, $(l.name). It's a Yama King.

A demon goddess.
Je ne sais pas si je peux faire ça. Je ne sais pas si je peux y retourner.

{{GM}}Les yeux du petit decker s'ouvrent en grand - plus blancs que l'iris. Sa respiration devient plus rapide, moins profonde.{{/GM}}

Ce n'est pas juste une chose là-dedans, $(l.name). C'est un Yama King.

Une déesse démon.
We're trapped, Izz. We can't run, and believe me, I *want to.* It's all I've been thinking of.

{{GM}}The rat shaman's shoulders rise with tension.{{/GM}}

But the APB is still out on us and those visions... I got a feeling they're not gonna stop unless we *make* 'em stop. And that fragile old man's the only way to do it.
Nous sommes piégés, Izz. Nous ne pouvons pas courir, et croyez-moi, je *veux*. C'est tout ce à quoi je pensais.

{{GM}}Les épaules du chaman rat s'élèvent avec la tension.{{/GM}}

Mais l'APB est toujours sur nous et ces visions... J'ai le sentiment qu'ils ne vont pas s'arrêter à moins que nous ne les fassions arrêter. Et ce vieil homme fragile est la seule façon de le faire.
{{GM}}She looks down at her friend. Her voice is gentle.{{/GM}}

We've got to take him in there, Izz. We've gotta help him fix this.
{{GM}}Elle regarde son amie. Sa voix est douce.{{/GM}}

Nous devons l'emmener là-dedans, Izz. Nous devons l'aider à résoudre ce problème.
I, for one, wish to see this Fortune Engine. I am intrigued.

{{GM}}Racter's pale eyes glint.{{/GM}}

I willingly go.
Pour ma part, je souhaite voir ce Fortune Engine. Je suis intrigué.

{{GM}}Les yeux pâles de Racter brillent.{{/GM}}

J'y vais volontiers.
{{GM}}Gaichu's face remains impassive but his eyelids lower in anticipation.{{/GM}}

I have the opportunity to kill a god. I cannot allow the opportunity to pass unanswered.
{{GM}}Le visage de Gaichu reste impassible mais ses paupières s'abaissent par anticipation.{{/GM}}

J'ai l'opportunité de tuer un dieu. Je ne peux pas laisser l'opportunité de passer sans réponse.
{{GM}}Wu's voice drops to a mumble.{{/GM}}

I hate this fucking country. I hate this life.
{{GM}}La voix de Wu tombe à un marmonnement.{{/GM}}

Je déteste ce putain de pays. Je déteste cette vie.
$(l.firstname) is right.

We owe you, Raymond, and I'm not walking away from that. I'll help you fix your mess or die trying. Then we'll be even.

{{GM}}He stares evenly at Raymond, his voice cold.{{/GM}}

I'm no coward.
$(l.firstname) a raison.

Nous vous devons, Raymond, et je ne m'en écarte pas. Je vous aiderai à réparer votre désordre ou à mourir en essayant. Alors nous serons égaux.

{{GM}}Il fixe Raymond, la voix froide.{{/GM}}

Je ne suis pas lâche.
{{GM}}The little decker's eyes open wide - more white than iris. Her breathing becomes faster, shallower.{{/GM}}

It's not just a thing, $(l.name). It's a Yama King. A demon goddess.

I don't know if I can do this. I don't know if I can go back in there.
{{GM}}Les yeux du petit decker s'ouvrent en grand - plus blancs que l'iris. Sa respiration devient plus rapide, moins profonde.{{/GM}}

Ce n'est pas juste une chose, $(l.name). C'est un Yama King. Une déesse démon.

Je ne sais pas si je peux faire ça. Je ne sais pas si je peux y retourner.
We're trapped, Izz. We can't run, and believe me, I *want to.* It's all I've been thinking of.

{{GM}}The rat shaman's shoulders rise with tension.{{/GM}}

But the APB is still out on us and those visions... I got a feeling they're not gonna stop unless we *make* 'em stop. And that fragile old man's the only way to do it.

We've got to take him in there, Izz. We've gotta help him fix this.
Nous sommes piégés, Izz. Nous ne pouvons pas courir, et croyez-moi, je *veux*. C'est tout ce à quoi je pensais.

{{GM}}Les épaules du chaman rat s'élèvent avec la tension.{{/GM}}

Mais l'APB est toujours sur nous et ces visions... J'ai le sentiment qu'ils ne vont pas s'arrêter à moins que nous ne les fassions arrêter. Et ce vieil homme fragile est la seule façon de le faire.

Nous devons l'emmener là-dedans, Izz. Nous devons l'aider à résoudre ce problème.
I hate this country. I hate this life.

{{GM}}Wu's sets his jaw and hooks his thumbs into his belt. He stares evenly at Raymond, his voice cold.{{/GM}}

But I owe you, Raymond, and I'm not walking away from that. I intend to make us even.

I'll help you fix your mess or die trying.
Je déteste ce pays. Je déteste cette vie.

{{GM}}Wu fixe sa mâchoire et accroche ses pouces à sa ceinture. Il fixe uniformément Raymond, sa voix froide.{{/GM}}

Mais je te dois, Raymond, et je ne m'en écarte pas. J'ai l'intention de nous rendre égal.

Je vous aiderai à réparer votre désordre ou à mourir en essayant.
{{GM}}The little decker's eyes open wide - more white than iris.{{/GM}}

Do you understand what you're saying?! The source isn't just a *thing,* $(l.name). It's a Yama King.

A demon goddess.
{{GM}}Les yeux du petit decker s'ouvrent en grand - plus blancs que l'iris.{{/GM}}

Comprenez-vous ce que vous dites?!La source n'est pas qu'une *chose,* $(l.name). C'est un Yama King.

Une déesse démon.
{{GM}}Her breathing becomes faster, shallower.{{/GM}}

I don't... I don't know if I can do this. I don't know if I can go back in there.
{{GM}}Sa respiration devient plus rapide, moins profonde.{{/GM}}

Je ne... je ne sais pas si je peux faire ça. Je ne sais pas si je peux y retourner.
{{GM}}The little decker's eyes open wide - more white than iris.{{/GM}}

Gold?! Are you out of your mind? It's not just a *thing* in there, $(l.name). It's a Yama King.

A demon goddess.
{{GM}}Les yeux du petit decker s'ouvrent en grand - plus blancs que l'iris.{{/GM}}

Or?!Es-tu fou? Ce n'est pas juste une *chose* là-dedans, $(l.name). C'est un Yama King.

Une déesse démon.
Whatever misery the machine's caused is nothing compared to what's gonna happen now.

{{GM}}The little decker's eyes open wide - more white than iris.{{/GM}}

It's not just a *thing,* in there $(l.name). It's a Yama King. A demon goddess.

{{GM}}Her breathing becomes faster, shallower.{{/GM}}

I don't... I don't know if I can do this. I don't know if I can go back in there.
Quelle que soit la misère causée par la machine, ce n'est rien comparé à ce qui va se passer maintenant.

{{GM}}Les yeux du petit decker s'ouvrent en grand - plus blancs que l'iris.{{/GM}}

Ce n'est pas juste une *chose,* là-dedans $(l.name). C'est un Yama King. Une déesse démon.

{{GM}}Sa respiration devient plus rapide, moins profonde.{{/GM}}

Je ne... je ne sais pas si je peux faire ça. Je ne sais pas si je peux y retourner.
IT GOT STUCK!

{{GM}}He grabs his head with both hands, squeezes his eyes shut.{{/GM}}

The mechanism I created to...to... to... circulate negative qi in the Walled City... got stuck.
IL EST BLOQUÉ!

{{GM}}Il attrape sa tête à deux mains, ferme les yeux.{{/GM}}

Le mécanisme que j'ai créé pour... pour... pour... faire circuler le qi négatif dans la ville fortifiée... est resté bloqué.
{{GM}}Raymond's response is barely audible.{{/GM}}

It got stuck.

The mechanism I created to...to... to... circulate negative qi in the Walled City... got stuck.
{{GM}}La réponse de Raymond est à peine audible.{{/GM}}

Il est resté coincé.

Le mécanisme que j'ai créé pour... pour... pour... faire circuler le qi négatif dans la ville fortifiée... est resté bloqué.
I am.

I also have several... a-advanced degrees... doctorates in Physics... Taoist Alchemy.

{{GM}}The old man shrugs shakily.{{/GM}}

My m-mother pushed me... hard... to reach my p-potential.
Je suis.

J'ai aussi plusieurs... diplômes avancés... doctorats en physique... Alchimie taoïste.

{{GM}}Le vieil homme hausse les épaules en tremblant.{{/GM}}

Ma m-mère m'a poussé... fort... à atteindre mon potentiel p.
{{GM}}Wu stares at him blankly.{{/GM}}

A doctorate in Magic. Great. Something *else* we didn't know about you.
{{GM}}Wu le regarde d'un air vide.{{/GM}}

Un doctorat en magie. Génial. Quelque chose *d'autre* que nous ne savions pas sur vous.
You guys can work through your family secrets later.

{{GM}}Is0bel leans in and speaks gently to Raymond.{{/GM}}

How did the machine malfunction?
Vous pourrez découvrir vos secrets de famille plus tard.

{{GM}}Is0bel se penche et parle gentiment à Raymond.{{/GM}}

Comment la machine a-t-elle mal fonctionné?
Shouldn't have waited. Shouldn't have hid.

{{GM}}He looks up at you with bloodshot eyes.{{/GM}}
Je n'aurais pas dû attendre. Je n'aurais pas dû se cacher.

{{GM}}Il vous regarde avec des yeux injectés de sang.{{/GM}}
Street Brawler Set Ensemble de bagarreur de rue
A SecureTech vest elevates this armor's protection while still retaining mobility for streetwear use. Un gilet SecureTech élève la protection de cette armure tout en conservant la mobilité pour une utilisation streetwear.
Activate Reflex Trigger Activer le déclencheur réflexe
The body's reflexes are amplified, causing you to be able to dodge the first attack made against you each round. Les réflexes du corps sont amplifiés, vous permettant d'esquiver la première attaque faite contre vous à chaque tour.
Killjoy Lvl 1 Killjoy Nv 1
Does -1 AP to single target. Fait -1 PA à une seule cible.
Force 5 Abomination Elemental Fetish Fétiche élémentaire Force 5 Abomination
Summons a Force 5 Abomination Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire d'abomination Force 5. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
On the elevator wall is a large panel covered in buttons. A keypad is mounted beside it.

The buttons are left unlabeled, but you know from the Plastic-Faced Man's data which floors have security stations.
Sur le mur de l'ascenseur se trouve un grand panneau recouvert de boutons. Un clavier est monté à côté.

Les boutons ne sont pas étiquetés, mais vous savez, d'après les données de Plastic-Faced Man, quels étages ont des stations de sécurité.
{{GM}}Enter the second code.{{/GM}} {{GM}}Saisissez le deuxième code.{{/GM}}
{{GM}}Floor B3: Utility Sub-basement{{/GM}} {{GM}}Étage B3: Sous-sol utilitaire{{/GM}}
{{GM}}Floor G1: Lobby{{/GM}} {{GM}}Étage G1: Hall{{/GM}}
{{GM}}Floor 26: Sales and Acquisitions{{/GM}} {{GM}}26e étage: ventes et acquisitions{{/GM}}
{{GM}}Lab Twelve{{/GM}} {{GM}}Lab Douze{{/GM}}
{{GM}}Floor 49: Thaumaturgical Research{{/GM}} {{GM}}Etage 49: Thaumaturgical Research{{/GM}}
{{GM}}Enter a numerical code.{{/GM}} {{GM}}Saisissez un code numérique.{{/GM}}
44526 44526
VERIFYING...

Sequence accepted: access to Special Projects granted. Please have your Omega ID ready at check-in.
VÉRIFICATION...

Séquence acceptée: accès aux projets spéciaux accordé. Veuillez avoir votre identifiant Omega à portée de main lors de l'enregistrement.
25301 25301
VERIFYING...

Numerical code accepted. Please enter second sequence.
VÉRIFICATION...

Code numérique accepté. Veuillez entrer la deuxième séquence.
The terminal winks to life at your approach. Le terminal clignote à votre approche.
It's still drawing power. That's promising.

{{GM}}Her gaze traces across the screen.{{/GM}}

Thing isn't even password-locked. The display looks corrupted, though... lots of garbled text and gibberish on that screen.
Il tire toujours du pouvoir. C'est prometteur.

{{GM}}Son regard trace sur l'écran.{{/GM}}

La chose n'est même pas verrouillée par mot de passe. L'affichage semble corrompu, cependant... beaucoup de texte déformé et de charabia sur cet écran.
{{GM}}Use the terminal.{{/GM}} There's only one way to find out. {{GM}}Utilisez le terminal.{{/GM}} Il n'y a qu'une seule façon de le savoir.
As long as we can open the door with it, we're good. We don't need it for anything else. Tant que nous pouvons ouvrir la porte avec, nous sommes bons. Nous n'en avons besoin pour rien d'autre.
{{GM}}Use the terminal.{{/GM}} Let's find out. {{GM}}Utilisez le terminal.{{/GM}} Découvrons-le.
>>TSZNGMECH4NIC4L S3RV1C3S<<
>>SPECIAL PRZJXCTS D57ISION<<
IFIE_____W.XLFNNX__2302VF3__*/1

>>PROSPNRITY ADMIN0SYSTEM<<

<<1.//OP1N TESTBED DZOR>>
<<O.//SEDC_##135345@XV>>
<<Z.//QQV1__RRPWED__3R>>
>> TSZNGMECH4NIC4L S3RV1C3S <<
>> SPÉCIAL PRZJXCTS D57ISION <<
IFIE _____ W. XLFNNX__2302VF3 __ * / 1

>> SYSTÈME D'ADMINISTRATION DE LA PROSPNRITÉ <<

<< 1 .// OP1N TESTBED DZOR >>
<< O .// SEDC _ ## 135345 @ XV >>
<< Z .// QQV1__RRPWED__3R >>
{{GM}}Attempt to open the door to the Fortune Engine's testbed.{{/GM}} Here goes nothing... {{GM}}Tentative d'ouvrir la porte du banc d'essai du Fortune Engine.{{/GM}} Ici, rien…
You select the door controls from the computer's menu and command them to open.

The screen flickers, then goes dark.
Vous sélectionnez les commandes de porte dans le menu de l'ordinateur et leur ordonnez de s'ouvrir.

L'écran scintille, puis s'assombrit.
Damn it. Let me take a look-- Bon sang. Laisse-moi regarder--
Suddenly, out of nowhere, a wave of nausea grabs you by the guts and twists.

It doubles you over, then fades.
Soudain, de nulle part, une vague de nausée vous saisit par les tripes et les rebondissements.

Il vous double, puis disparaît.
{{GM}}Duncan turns to face you, wincing.{{/GM}}

What was--
{{GM}}Duncan se tourne vers vous, grimaçant.{{/GM}}

Qu'est-ce que...
As you straighten, you can feel the hairs on the back of your neck stand up straight. A buzzing sensation washes over you, drowning out your companion's words and filling your head with white, warm static.

In the center of the room, something blossoms into the world.
En vous redressant, vous pouvez sentir les poils sur la nuque se redresser. Une sensation de bourdonnement vous envahit, noyant les mots de votre compagnon et remplissant votre tête de statique blanche et chaude.

Au centre de la pièce, quelque chose fleurit dans le monde.
The figure from your dreams looms over you, enormous and alien. The creature is beautiful and terrifying in equal measure, a thing of billowing silk and carved ivory.

Qian Ya stands, still as a statue, peering down at you from behind a mask of sculpted gold. Smaller spirits take up positions around her, bowing their heads in deference.
La silhouette de vos rêves plane sur vous, énorme et extraterrestre. La créature est belle et terrifiante dans une égale mesure, une chose de soie ondulée et d'ivoire sculpté.

Qian Ya se tient, toujours comme une statue, vous regardant derrière un masque en or sculpté. Les petits esprits prennent position autour d'elle, inclinant la tête avec déférence.
Well. Um.

{{GM}}Her hands tighten on her weapon as the color drains from her cheeks.{{/GM}}

Shit.
Bien. Hum.

{{GM}}Ses mains se resserrent sur son arme alors que la couleur s'écoule de ses joues.{{/GM}}

Merde.
Stay calm. We can handle this. Reste calme. Nous pouvons gérer cela.
Suddenly, I'm beginning to doubt our plan. Soudain, je commence à douter de notre plan.
That's... a lot bigger than I expected. C'est... beaucoup plus gros que ce à quoi je m'attendais.
I've been looking forward to killing this thing all day. J'avais hâte de tuer cette chose toute la journée.
Slowly, with a broad, languid motion, Qian Ya's body begins to shift.

The crescent-shaped ivory horns that crown her head cut through the light as she moves, casting strange shadows on the wall behind her.
Lentement, avec un mouvement large et langoureux, le corps de Qian Ya commence à bouger.

Les cornes d'ivoire en forme de croissant qui couronnent sa tête traversent la lumière alors qu'elle bouge, projetant d'étranges ombres sur le mur derrière elle.
You are here.

{{GM}}The voice that pours from behind the thing's mask is indescribably beautiful. The tones are high and musical, and seem to hang in the air long after she finishes speaking.{{/GM}}

You have come to us.
Tu es là.

{{GM}}La voix qui se déverse derrière le masque de la chose est d'une beauté indescriptible. Les sons sont aigus et musicaux, et semblent suspendre longtemps après qu'elle ait fini de parler.{{/GM}}

Vous êtes venu chez nous.
{{GM}}In the corners of the room, servitor creatures echo their queen's words, the garbled sounds piping through gaps in their enamel-lined carapaces.{{/GM}}

...coooome to usssss...
{{GM}}Dans les coins de la pièce, les créatures serviteurs font écho aux paroles de leur reine, les sons brouillés passant à travers les trous de leurs carapaces émaillées.{{/GM}}... coooome to usssss...
We called to you across the breadth of space and time. And now you are here, standing before us.

Just as you were meant to be.
Nous vous avons appelé à travers l’espace et le temps. Et maintenant vous êtes ici, debout devant nous.

Tout comme vous étiez censé être.
Why did you call to me? What do you want? Pourquoi m'as-tu appelé? Qu'est-ce que tu veux?
You don't get to dictate what I'm meant to do. My choices are my own. Vous ne pouvez pas dicter ce que je suis censé faire. Mes choix sont les miens.
You're not a god or a queen, Qian Ya. You're nothing but a glorified parasite. Tu n'es ni un dieu ni une reine, Qian Ya. Vous n'êtes rien d'autre qu'un parasite glorifié.
We call to all who will listen.

{{GM}}Her voice is joyous. Triumphant.{{/GM}}

All are welcome in our court.
Nous appelons tous ceux qui écouteront.

{{GM}}Sa voix est joyeuse. Triomphant.{{/GM}}

Tous sont les bienvenus dans notre cour.
...aaallll are wellllcome... ... tous sont les bienvenus...
...And all are welcome in our larder.

{{GM}}The Yama King spreads its arms, its movements full of malevolent grace.{{/GM}}

You belong here, slave-thing. With us. Now, and for all time.
... Et tous sont les bienvenus dans notre garde-manger.

{{GM}}Le Yama King étend ses bras, ses mouvements pleins de grâce malveillante.{{/GM}}

Vous appartenez ici, chose esclave. Avec nous. Maintenant et pour toujours.
I'm not your slave. In fact, I'm here to make a deal with you. Je ne suis pas ton esclave. En fait, je suis ici pour conclure un accord avec vous.
You're no queen. I don't even know what you are. Tu n'es pas une reine. Je ne sais męme pas ce que tu es.
I'm gonna blow you back to whatever hell you crawled out of. Je vais vous renvoyer dans l'enfer dont vous avez rampé.
DEBUG: Skip to Phase 2 Warps DEBUG: Passer aux Warps de Phase 2
{{GM}}She blinks.{{/GM}}

Wait. What?
{{GM}}Elle clignote.{{/GM}}

Attendez. Quoi?
{{GM}}The Queen With a Thousand Teeth lowers her head contemplatively. Her incandescent veil ripples like silk as she moves.{{/GM}}

Such a thing could be arranged... perhaps. If you are worthy.
{{GM}}La reine aux mille dents baisse la tête d'un air contemplatif. Son voile incandescent ondule comme de la soie lorsqu'elle bouge.{{/GM}}

Une telle chose pourrait être arrangée... peut-être. Si vous en êtes digne.
How do I prove myself worthy? Comment puis-je prouver que je suis digne?
I am. Je suis.
{{GM}}Qian Ya's gown parts as she raises a forearm. Your mind rebels against the alien biology that you see underneath - the wet, glistening crenelations of flesh, enamel, and keratin that make up the Yama King's body.{{/GM}}

We will judge your worth, slave-thing. Determine whether you are better suited in our court, or in our stomach. We will test you.
{{GM}}La robe de Qian Ya se détache alors qu'elle lève l'avant-bras. Votre esprit se rebelle contre la biologie extraterrestre que vous voyez en dessous - les créneaux humides et scintillants de chair, d'émail et de kératine qui composent le corps du Yama King.{{/GM}}

Nous jugerons votre valeur, esclave. Déterminez si vous êtes mieux placé dans notre cour ou dans notre estomac. Nous allons vous tester.
Your part is simple.

{{GM}}The musical tones of the Yama King's voice are high-pitched and giddy.{{/GM}}

You need only endure.
Votre rôle est simple.

{{GM}}Les sons musicaux de la voix du Yama King sont aigus et vertigineux.{{/GM}}

Vous n'avez qu'à endurer.
It opens its arms to you, offering a view of the chisel-like teeth that protrude from its flesh. Saliva glints on bone-white enamel.

All around you, the gibbering of the Queen's servitors grows to a fever pitch.
Il vous ouvre ses bras, vous offrant une vue sur les dents en forme de ciseau qui dépassent de sa chair. La salive scintille sur l'émail blanc os.

Tout autour de vous, le charabia des serviteurs de la Reine prend de l'ampleur.
{{GM}}Racter stares up at the creature, his jaw hanging open in awe.{{/GM}}

Magnificent. Absolutely magnificent.
{{GM}}Racter regarde la créature, la mâchoire ouverte de crainte.{{/GM}}

Magnifique. Absolument magnifique.
The Queen With a Thousand Teeth lowers her head, and the unnaturally thick air turns rank and cold.

Waves of nausea wrack your stomach as a foul wind slides over you like mud.
La reine aux mille dents baisse la tête, et l'air anormalement épais tourne au rang et au froid.

Des vagues de nausées vous font mal à l'estomac tandis qu'un vent impétueux glisse sur vous comme de la boue.
You will be tested, meat. If you are found wanting, we will rip your nerves out at the root and gorge ourselves on your flesh.

{{GM}}Her musical voice builds to a towering crescendo that crashes into you like a sledgehammer.{{/GM}}

PROVE YOURSELF TO US, MEAT. PROVE YOURSELF OR SERVE US FOREVER.
Vous serez testé, viande. Si vous manquez, nous vous arracherons les nerfs à la racine et nous nous gorgerons de votre chair.

{{GM}}Sa voix musicale se transforme en un crescendo imposant qui s'écrase sur vous comme un marteau.{{/GM}}

PROUVEZ-VOUS À NOUS, VIANDE. PROUVEZ-VOUS OU SERVEZ-NOUS POUR TOUJOURS.
{{GM}}Gobbet stares up at the creature, her eyes darting across the shimmering expanse of its body.{{/GM}}

Well, it's official. I'm terrified.
{{GM}}Gobbet regarde la créature, ses yeux se jetant sur l'étendue scintillante de son corps.{{/GM}}

Eh bien, c'est officiel. Je suis terrifié.
{{GM}}Gaichu stares up at the creature. Grunts.{{/GM}}

Impressive.
{{GM}}Gaichu regarde la créature. Grognements.{{/GM}}

Impressionnant.
{{GM}}Duncan stares up at the creature, his jaw clenched.{{/GM}}

I'm scared shitless, $(l.name). Not ashamed to admit it.
{{GM}}Duncan regarde la créature, la mâchoire serrée.{{/GM}}

J'ai peur sans merde, $(l.name). Pas honte de l'admettre.
{{GM}}Is0bel stares up at the creature, her eyes darting across the shimmering expanse of its body.{{/GM}}

Fuck.
{{GM}}Is0bel regarde la créature, ses yeux dardant sur l'étendue scintillante de son corps.{{/GM}}

Merde.
The hell did you just say? Bordel tu viens de dire?
Interesting. Intéressant.
{{GM}}Gaichu grunts.{{/GM}}

Hmm. Interesting.
{{GM}}Gaichu grogne.{{/GM}}

Hmm. Intéressant.
{{GM}}The thing cackles, its throat pulsing rhythmically. The sound catches in your spine like a razorblade.{{/GM}}

The slave-thing presumes to speak to us as though it were our equal.
{{GM}}La chose glousse, sa gorge palpite en rythme. Le son s'accroche dans votre colonne vertébrale comme une lame de rasoir.{{/GM}}

La chose esclave prétend nous parler comme si elle était notre égale.
{{GM}}Qian Ya's iridescent gown parts as she raises a forearm. Your mind rebels against the alien biology that you see underneath - the wet, glistening crenelations of flesh, enamel, and keratin that make up the Yama King's body.{{/GM}}

It is mistaken.
{{GM}}La robe irisée de Qian Ya fait des parties alors qu'elle lève l'avant-bras. Votre esprit se rebelle contre la biologie extraterrestre que vous voyez en dessous - les créneaux humides et scintillants de chair, d'émail et de kératine qui composent le corps du Yama King.{{/GM}}

C'est une erreur.
It is chattel. Meat. And we have been starving for a thousand years.

{{GM}}The musical tones of the thing's voice are high-pitched and giddy. It opens its arms to you, offering a view of the chisel-like teeth that protrude from its flesh.{{/GM}}
C'est de la fortune. Viande. Et nous mourons de faim depuis mille ans.

{{GM}}Les sons musicaux de la voix de la chose sont aigus et vertigineux. Il vous ouvre ses bras, offrant une vue sur les dents en forme de ciseau qui dépassent de sa chair.{{/GM}}
We will rip your out your nerves at the root. Milk the misery from your protesting body.

{{GM}}Her glistening claws weave strange patterns in the air.{{/GM}}

WE WILL FEAST ON YOUR SORROW, NOW AND FOREVER.
Nous allons vous arracher les nerfs à la racine. Traitez la misère de votre corps protestataire.

{{GM}}Ses griffes scintillantes tissent d'étranges motifs dans l'air.{{/GM}}

NOUS FÉRONS DE VOTRE DOULEUR, MAINTENANT ET POUR TOUJOURS.
You? Kill *us?*

{{GM}}The thing cackles, its throat pulsing rhythmically. The sound catches in your spine like a razorblade.{{/GM}}

Oh, the noises you make. Such sweet, foolish sounds.
Toi? Tuez-nous? *

{{GM}}La chose glousse, sa gorge palpite en rythme. Le son s'accroche dans votre colonne vertébrale comme une lame de rasoir.{{/GM}}

Oh, les bruits que vous faites. Des sons si doux et stupides.
The slave-thing thinks that it can kill us. It is mistaken. It cannot even *comprehend* us.

{{GM}}Qian Ya's iridescent gown parts as she raises a forearm. Your mind rebels against the alien biology that you see underneath - the wet, glistening crenelations of flesh, enamel, and keratin that make up the Yama King's body.{{/GM}}
La chose esclave pense qu'elle peut nous tuer. C'est une erreur. Il ne peut même pas nous *comprendre*.

{{GM}}La robe irisée de Qian Ya fait des parties alors qu'elle lève l'avant-bras. Votre esprit se rebelle contre la biologie extraterrestre que vous voyez en dessous - les créneaux humides et scintillants de chair, d'émail et de kératine qui composent le corps du Yama King.{{/GM}}
{{GM}}The thing begins to cackle. Its body shudders as the laughter peals out of it.{{/GM}}

The meat presumes to lecture us. Spews its ignorance like bile.

Watch your tongue, slave-thing, or we will twist it around our finger.
{{GM}}La chose commence à glousser. Son corps frémit alors que le rire s'en échappe.{{/GM}}

La viande prétend nous faire la leçon. Crache son ignorance comme la bile.

Surveillez votre langue, chose esclave, ou nous la tordons autour de notre doigt.
...slaaaave-thiiiing... ... slaaaave-thiiiing...
{{GM}}The Yama King spreads its arms, its movements full of malevolent grace.{{/GM}}

You belong here with us, little puppet. In our court, and in our larder.

Now, and for all time.
{{GM}}Le Yama King étend ses bras, ses mouvements pleins de grâce malveillante.{{/GM}}

Vous êtes ici avec nous, petite marionnette. Dans notre cour et dans notre garde-manger.

Maintenant et pour toujours.
{{GM}}Duncan stares up at the enormous being, and the color drains from his cheeks.{{/GM}}

Fuck me. It's really here. The thing from our dreams.
{{GM}}Duncan regarde l'énorme être, et la couleur s'écoule de ses joues.{{/GM}}

Baise moi. C'est vraiment ici. La chose de nos rêves.
It's here.

{{GM}}She speaks in a small voice, filled with terror.{{/GM}}

A Yama King.
C'est ici.

{{GM}}Elle parle d'une petite voix, pleine de terreur.{{/GM}}

Un roi Yama.
{{GM}}Duncan stares up at the enormous being, an awestruck expression on his face.{{/GM}}

I can see her aura. She fills the room, chokes it with her girth.

It's beautiful.
{{GM}}Duncan regarde l'énorme être, une expression émerveillée sur le visage.{{/GM}}

Je peux voir son aura. Elle remplit la pièce, l'étouffe avec sa circonférence.

C'est beau.
Ready yourself, my friend. We stand in the presence of a demigod. Préparez-vous, mon ami. Nous nous tenons en présence d'un demi-dieu.
{{GM}}Gobbet turns to face you, wincing.{{/GM}}

What was--
{{GM}}Gobbet se tourne vers vous, grimaçant.{{/GM}}

Qu'est-ce que...
{{GM}}Is0bel turns to face you, wincing.{{/GM}}

What was--
{{GM}}Is0bel se tourne vers vous, grimaçant.{{/GM}}

Qu'est-ce que...
{{GM}}Racter turns to face you, wincing.{{/GM}}

What was--
{{GM}}Racter se tourne vers vous en grimaçant.{{/GM}}

Qu'est-ce que...
{{GM}}Gaichu turns to face you, his teeth bared.{{/GM}}

What was--
{{GM}}Gaichu se tourne pour vous faire face, les dents dénudées.{{/GM}}

Qu'est-ce que...
As you straighten, you can feel the hairs on the back of your neck stand up straight. A buzzing sensation washes over you, filling your head with white, warm static.

In the center of the room, something blossoms into the world.
En vous redressant, vous pouvez sentir les poils sur la nuque se redresser. Une sensation de bourdonnement vous envahit, remplissant votre tête de statique blanche et chaude.

Au centre de la pièce, quelque chose fleurit dans le monde.
Unfortunate.

Perhaps the issue is mechanical. I could take a look--
Malheureux.

Le problème est peut-être mécanique. Je pourrais jeter un œil...
Well, that's just great. What do we-- Eh bien, c'est tout simplement génial. Que faisons-nous...
Wonderful. So what do we-- Magnifique. Alors qu'est-ce qu'on...
Perhaps it can still be used to open the door...? We won't need it for anything else. Peut-être peut-il encore être utilisé pour ouvrir la porte...?Nous n'en aurons besoin pour rien d'autre.
It's still drawing power. Promising.

{{GM}}His gaze traces across the screen.{{/GM}}

This terminal isn't password-locked. The display looks corrupted, but I suppose that it might still be usable.
Il tire toujours du pouvoir. Prometteur.

{{GM}}Son regard trace sur l'écran.{{/GM}}

Ce terminal n'est pas verrouillé par mot de passe. L'affichage semble corrompu, mais je suppose qu'il pourrait encore être utilisable.
Well, at least the thing is still running.

{{GM}}She frowns down at the terminal's display.{{/GM}}

The display looks corrupted as hell, though. I wonder if we can even use this thing...?
Au moins, la chose fonctionne toujours.

{{GM}}Elle fronce les sourcils devant l'écran du terminal.{{/GM}}

L'affichage semble corrompu comme l'enfer, cependant. Je me demande si nous pouvons même utiliser cette chose...?
Something's gone right for a change. The terminal's still running.

{{GM}}He frowns down at the terminal's display.{{/GM}}

Display looks corrupted as hell, though. I wonder if we can even use this thing...?
Quelque chose a bien fonctionné pour un changement. Le terminal fonctionne toujours.

{{GM}}Il fronce les sourcils à l'écran du terminal.{{/GM}}

L'affichage semble corrompu comme l'enfer, cependant. Je me demande si nous pouvons même utiliser cette chose...?
The terminal winks to life at your approach.

A wall of corrupted text fills the screen.
Le terminal clignote à votre approche.

Un mur de texte corrompu remplit l'écran.
This is an LTG access jack, used for maintenance and diagnostics. A decker could use this to check recent traffic cameras, adjust GridGuide and power flow, and manipulate basic utilities in the local area. Il s'agit d'une prise d'accès LTG, utilisée pour la maintenance et les diagnostics. Un decker pourrait l'utiliser pour vérifier les caméras de circulation récentes, ajuster GridGuide et le flux d'énergie, et manipuler les utilitaires de base dans la zone locale.
Walk away. Éloignez-vous.
A pack of wild-eyed civilians are trapped behind this makeshift barricade. You can hear them speaking - a maddening stew of slurred words and strange noises, all mixed together into an unintelligible stew.

Some appear to be crying. Others are clearly wounded.
Une meute de civils aux yeux sauvages est piégée derrière cette barricade de fortune. Vous pouvez les entendre parler - un ragoût exaspérant de mots brouillés et de bruits étranges, le tout mélangé dans un ragoût inintelligible.

Certains semblent pleurer. D'autres sont clairement blessés.
A group of Tsang officers surround the gibbering civilians. They're clearly agitated, some as wild-eyed as the people they're accosting.

Their body language takes you back to the corporate prison, and the years that you spent incarcerated there. This was what it looked like when the guards were about to remove an inmate from the gene pool.
Un groupe d'officiers Tsang encerclent les civils bavards. Ils sont clairement agités, certains aussi fous que les gens qu'ils abordent.

Leur langage corporel vous ramène à la prison d'entreprise et aux années que vous y avez passées. C'était à quoi cela ressemblait lorsque les gardiens étaient sur le point de retirer un détenu du pool génétique.
Penned up as they are, the civilians will be helpless to fight back. Unless someone lets them out of their cage, they're as good as dead. Affichés comme ils le sont, les civils seront impuissants à riposter.À moins que quelqu'un ne les laisse sortir de leur cage, ils sont presque morts.
We can't go in, $(l.name). Not unless you're actively looking to get hurt.

{{GM}}She waves a hand in the direction of the corralled civilians.{{/GM}}

I've dealt with these people - they're not right in the head.
On ne peut pas entrer, $(l.name). Sauf si vous cherchez activement à vous blesser.

{{GM}}Elle agite la main en direction des civils enfermés.{{/GM}}

J'ai eu affaire à ces gens - ils n'ont pas raison dans la tête.
What do you mean by "not right"? Qu'entendez-vous par «pas bien»?
You're telling me that a vampire is afraid of a bunch of helpless people? Vous me dites qu'un vampire a peur d'un groupe de personnes sans défense?
Then what do you suggest? Alors que proposez-vous?
Their feeble minds have succumbed to the forces at play in this city. Whatever conscience used to govern their thoughts has degraded or gone... maybe even for good.

They're no longer in control of their actions, and they're dangerous.
Leurs faibles esprits ont succombé aux forces en jeu dans cette ville. Quelle que soit la conscience utilisée pour gouverner leurs pensées, elle s'est dégradée ou a disparu... peut-être même pour de bon.

Ils ne contrôlent plus leurs actions et ils sont dangereux.
They are *not* helpless.

I'm telling you, if you let these people out, things are going to get messy.
Ils ne sont *pas* impuissants.

Je vous le dis, si vous laissez ces gens sortir, les choses vont devenir compliquées.
We leave. Those people are a threat to us, just as much as those officers are to them. Nous partons. Ces gens sont une menace pour nous, tout autant que ces agents le sont pour eux.
{{GM}}She sighs.{{/GM}}

...But if you're set on helping them, I suppose that you could use that fusebox over there to blow the barricade.

Who knows? Maybe it'll distract the officers, or something.
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}... Mais si vous voulez les aider, je suppose que vous pourriez utiliser cette boîte à fusibles là-bas pour faire sauter la barricade.

Qui sait? Cela va peut-être distraire les officiers, ou quelque chose comme ça.
{{CC}}Biotech: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Examine the civilians.{{/GM}} {{CC}}Biotech: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Examinez les civils.{{/GM}}
{{GM}}Take a closer look at the explosives.{{/GM}} {{GM}}Regardez de plus près les explosifs.{{/GM}}
{{GM}}Leave the civilians to their fate.{{/GM}} {{GM}}Laissez les civils à leur sort.{{/GM}}
The penned civilians display an odd mix of symptoms, some that you'd associate with brain injury and others with mass hysteria. The slurred speech, animal noises, and unusual behavior are all indicative of low-level brain damage, but the glossolalia is more closely associated with people in the grip of a religious experience.

The fact that these people are even standing is unnerving.
Les civils parqués présentent un étrange mélange de symptômes, certains que vous associeriez à des lésions cérébrales et d'autres à une hystérie de masse. Les troubles de l'élocution, les bruits d'animaux et le comportement inhabituel sont tous indicatifs de lésions cérébrales de bas niveau, mais la glossolalie est plus étroitement associée aux personnes en proie à une expérience religieuse.

Le fait que ces personnes soient même debout est déconcertant.
You scan the area. It appears that the only way forward is through the barricade. And with the Tsang officers closing in, you need to make a decision - fast. Vous scannez la zone. Il semble que le seul moyen d’avancer passe par la barricade. Et avec les agents Tsang qui se rapprochent, vous devez prendre une décision - rapidement.
You spot two detonation charges: one rigged to the barricade, the second rigged to the bridge.

It looks as though blasting your way forward will also destroy your only known avenue of retreat. If you do this, you could wind up stuck here.
Vous apercevez deux charges de détonation: l'une gréée à la barricade, la seconde gréée au pont.

Il semble que l'explosion de votre chemin détruira également votre seule voie de retraite connue. Si vous faites cela, vous pourriez vous retrouver coincé ici.
{{GM}}Approach the fusebox to destroy the barricade.{{/GM}} {{GM}}Approchez-vous de la boîte à fusibles pour détruire la barricade.{{/GM}}
Aztechnology Secure Coat Aztechnology Secure Coat
Aztechnology created this kevlar tactical coat for their combat mages to have quick access to spellbook and salves. Aztechnology a créé ce manteau tactique en kevlar pour que leurs mages de combat aient un accès rapide au grimoire et aux pommades.
Doc Wagon Beacon Balise Doc Wagon
Sets a doc wagon beacon on a dead runner Définit une balise doc wagon sur un coureur mort
Force 2 Abomination Elemental Fetish Fétiche élémentaire Force 2 Abomination
Summons a Force 2 Abomination Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire d'abomination Force 2. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Cast nervestrike Lancer nervestrike
Fuchi's line of urban wear used by street deckers. Grants +1 Intelligence and +1 Decking. La ligne de vêtements urbains de Fuchi utilisée par les street deckers. Donne +1 Intelligence et +1 Decking.
Locker Code Code de casier
>2627 > 2627
Force 1 Earth Elemental Fetish Fétiche élémentaire de la Terre Force 1
Summons a Force 1 Earth Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de la Terre Force 1. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
An armored secure coat and suit created for awakened CorpSec operatives. This one must have fallen off a truck. Un manteau et une combinaison blindés et sécurisés créés pour les agents de CorpSec éveillés. Celui-ci doit être tombé d'un camion.
Predator Predator
Increased Accuracy Précision accrue
Racter's drone, Koschei, gains a +5% accuracy boost for all attacks. Le drone de Racter, Koschei, gagne une précision de + 5% pour toutes les attaques.
The dream is suffocating - the shifting tunnel of glass and steel, the towering silhouette of dark majesty, the shadowy doorway...

...and the teeth.

They snap at your heels as you as you claw your way back to consciousness.

You open your eyes to Duncan looming over you.
Le rêve étouffe - le tunnel mouvant de verre et d'acier, la silhouette imposante de la majesté sombre, la porte sombre...... et les dents.

Ils claquent sur vos talons alors que vous reprenez le chemin de votre conscience.

Vous ouvrez les yeux sur Duncan qui se profile au-dessus de vous.
{{GM}}He shakes your shoulder roughly.{{/GM}}

$(l.firstname)!

C'mon, $(l.firstname), wake up! We gotta go talk to Kindly. The others already left.
{{GM}}Il vous secoue brutalement l'épaule.{{/GM}}

$(l.firstname)!

Allez, $(l.firstname), réveillez-vous! Nous devons aller parler à Kindly. Les autres sont déjà partis.
What's your problem, Duncan?! Quel est ton problème, Duncan?!
That was one rough night. Ce fut une nuit difficile.
Was I drooling? Est-ce que je bavais?
{{GM}}He lets go of your shoulder and cocks a thumb at the hatch.{{/GM}}

We gotta go. I've been trying to wake you for awhile now. You were thrashing around in your sleep.
{{GM}}Il lâche ton épaule et pose un pouce à la trappe.{{/GM}}

On doit y aller. J'essaye de te réveiller depuis un moment maintenant. Vous vous débattiez dans votre sommeil.
{{GM}}He lets go of your shoulder. Cocks a thumb at the hatch.{{/GM}}

We gotta go. I've been trying to wake you for awhile now. You were thrashing around in your sleep.
{{GM}}Il lâche ton épaule. Cocks un pouce à la trappe.{{/GM}}

On doit y aller. J'essaye de te réveiller depuis un moment maintenant. Vous vous débattiez dans votre sommeil.
Thrashing around? Vous vous battez?
Thanks. Let's get going. We don't want to keep a mob boss waiting. Merci. Allons-y. Nous ne voulons pas faire attendre un chef de la mafia.
Glad you did. I was having one hell of a nightmare. Heureux que vous ayez fait. J'avais un sacré cauchemar.
Yeah, you were clawing at the air. Ouais, tu griffais l'air.
Clawing, huh? Did I say anything? Griffe, hein? Ai-je dit quelque chose?
I was having a dream. J'avais un rêve.
Nah, you just mumbled a bit. Nothing I could make out.

{{GM}}He scowls.{{/GM}}

I didn't sleep well either. Bad dream.
Non, tu viens de marmonner un peu. Je n'ai rien pu distinguer.

{{GM}}Il se renfrogne.{{/GM}}

Je n'ai pas bien dormi non plus. Mauvais rêve.
What about? Qu'en est-il de?
Sorry to hear that. Let's get going. Désolé d'entendre ça. Allons-y.
No kidding? I had a hell of a nightmare last night, myself. Sans blague? J'ai fait un sacré cauchemar la nuit dernière, moi-même.
My thinking too. I'm good to go.

{{GM}}From the expression on his face, he doesn't look good to go.{{/GM}}
Ma pensée aussi. Je suis prêt à partir.

{{GM}}D'après l'expression sur son visage, il n'a pas l'air bien de partir.{{/GM}}
You look kinda raw. Vous avez l'air un peu brut.
Yesterday was a tough one. Hier a été difficile.
Did you get some rest? Vous êtes-vous reposé?
{{GM}}Wu shrugs.{{/GM}}

Didn't sleep well. Bad dream.
{{GM}}Wu hausse les épaules.{{/GM}}

Je n'ai pas bien dormi. Mauvais rêve.
Me too. Moi aussi.
{{GM}}He reaches up and rubs the back of his neck.{{/GM}}

Tell me about it. I still have a lot to process. It's gonna take me awhile.

{{GM}}His fingers hit a knot. He winces.{{/GM}}

Plus, I didn't sleep well last night. Bad dream.
{{GM}}Il tend la main et se frotte la nuque.{{/GM}}

Parle-moi de ça. J'ai encore beaucoup à traiter.Ça va me prendre du temps.

{{GM}}Ses doigts ont fait un nœud. Il grince.{{/GM}}

De plus, je n'ai pas bien dormi la nuit dernière. Mauvais rêve.
Me too. Guess that's why I was thrashing. Moi aussi. Je suppose que c'est pour ça que je me battais.
{{GM}}He reaches up and rubs the back of his neck.{{/GM}}

Enough I guess.

{{GM}}His fingers hit a knot. He winces.{{/GM}}

I didn't sleep well last night. Bad dream.
{{GM}}Il tend la main et se frotte la nuque.{{/GM}}

Assez je suppose.

{{GM}}Ses doigts ont fait un nœud. Il grince.{{/GM}}

Je n'ai pas bien dormi la nuit dernière. Mauvais rêve.
Sorry to hear that. You ready to go? Désolé d'entendre ça.Êtes-vous prêt à partir?
Guess so. I'm not surprised we both had nightmares though.

{{GM}}He stretches his shoulders.{{/GM}}

Nothing's gone right since we stepped foot in this country.
J'imagine. Je ne suis pas surpris que nous ayons tous les deux fait des cauchemars.

{{GM}}Il étire ses épaules.{{/GM}}

Rien ne va plus depuis que nous avons mis les pieds dans ce pays.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

I never remember my dreams all that well. It was probably motion sickness. Not used to sleeping on a boat.

I woke up a little while ago and hit the head. Then I came back and woke you.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Je ne me souviens jamais très bien de mes rêves. C'était probablement le mal des transports. Pas habitué à dormir sur un bateau.

Je me suis réveillé il y a peu de temps et je me suis cogné la tête. Puis je suis revenu et je t'ai réveillé.
You doing okay? Ça va?
We should go. Nous devrions aller.
Yeah, no sweat.

{{GM}}He stretches his shoulders.{{/GM}}

Today better be a step up from yesterday, $(l.firstname). Nothing's gone right since we stepped foot in this country.
Ouais, pas de sueur.

{{GM}}Il étire ses épaules.{{/GM}}

Aujourd'hui, il vaut mieux faire un pas en avant par rapport à hier, $(l.firstname). Rien ne va plus depuis que nous avons mis les pieds dans ce pays.
I hear you. Je t'entends.
{{GM}}He reaches up and rubs the back of his neck.{{/GM}}

Yeah, I didn't sleep well either. I had a bad dream last night, too.
{{GM}}Il tend la main et se frotte la nuque.{{/GM}}

Ouais, je n'ai pas bien dormi non plus. J'ai aussi fait un mauvais rêve hier soir.
You okay? Ça va?
I'll survive.

{{GM}}His fingers hit a knot. He winces.{{/GM}}

But man, nothing's gone right since we stepped foot in this country.
Je survivrai.

{{GM}}Ses doigts ont fait un nœud. Il grince.{{/GM}}

Mais mec, rien ne s'est passé depuis que nous avons mis les pieds dans ce pays.
I'll tell you something though - and this is after a full night's sleep - I don't believe Ray's dead. Mais je vais vous dire quelque chose - et c'est après une bonne nuit de sommeil - je ne crois pas que Ray soit mort.
He's dead, Duncan. You heard the news report. You saw the surveillance footage. Il est mort, Duncan. Vous avez entendu le reportage. Vous avez vu les images de surveillance.
I hope you're right, but I gotta say, it doesn't look good. J'espère que tu as raison, mais je dois dire que ça n'a pas l'air bien.
What makes you say that? Qu'est-ce qui te fait dire ça?
And you believe everything you see on the news? Because last I checked, we were international terrorists or something.

And that surveillance footage? We never saw Raymond get shot. The camera was hit by stray gunfire.

{{GM}}His passion is intense, but contained. Focused.{{/GM}}

Raymond's alive, $(l.firstname). I know it.
Et vous croyez tout ce que vous voyez aux actualités? Parce que la dernière fois que j'ai vérifié, nous étions des terroristes internationaux ou quelque chose comme ça.

Et ces images de surveillance? Nous n'avons jamais vu Raymond se faire tirer dessus. La caméra a été touchée par des coups de feu errants.

{{GM}}Sa passion est intense, mais contenue. Concentré.{{/GM}}

Raymond est vivant, $(l.firstname). Je sais cela.
I'm right. Think about it.

That statement from the cops on the newscast could be fake. Ours was. And that surveillance footage? We never saw Raymond get shot. The camera was hit by stray gunfire.

{{GM}}His passion is intense, but contained. Focused.{{/GM}}

Raymond's alive, $(l.firstname). I know it.
J'ai raison. Pensez-y.

Cette déclaration des flics au journal télévisé pourrait être fausse. La nôtre l'était. Et ces images de surveillance? Nous n'avons jamais vu Raymond se faire tirer dessus. La caméra a été touchée par des coups de feu errants.

{{GM}}Sa passion est intense, mais contenue. Concentré.{{/GM}}

Raymond est vivant, $(l.firstname). Je sais cela.
Think about it.

That statement from the cops on the newscast could be fake. Ours was. And that surveillance footage? We never saw Raymond get shot. The camera was hit by stray gunfire.

{{GM}}His passion is intense, but contained. Focused.{{/GM}}

Raymond's alive, $(l.firstname). I know it.
Pensez-y.

Cette déclaration des flics au journal télévisé pourrait être fausse. La nôtre l'était. Et ces images de surveillance? Nous n'avons jamais vu Raymond se faire tirer dessus. La caméra a été touchée par des coups de feu errants.

{{GM}}Sa passion est intense, mais contenue. Concentré.{{/GM}}

Raymond est vivant, $(l.firstname). Je sais cela.
You make a good case, Officer Wu. Vous faites une bonne affaire, officier Wu.
So what do you want to do now? Alors qu'est-ce que tu veux faire maintenant?
Raymond is dead, Duncan. We need to accept that and move on. Raymond est mort, Duncan. Nous devons accepter cela et passer à autre chose.
{{GM}}He smiles. His teeth are white and straight and perfect.{{/GM}}

Shoulda been a detective instead of a head-buster, right?

{{GM}}His smile fades.{{/GM}}
{{GM}}Il sourit. Ses dents sont blanches, droites et parfaites.{{/GM}}

Aurait-il dû être un détective au lieu d'un coup de tête, non?

{{GM}}Son sourire s'estompe.{{/GM}}
I don't know. Wait for a lead to turn up, I guess.

{{GM}}He smiles. His teeth are white and straight and perfect.{{/GM}}

I'm just the muscle, remember? You're the brains of this outfit. Just like when we were kids.
Je ne sais pas. Attendez qu'une piste apparaisse, je suppose.

{{GM}}Il sourit. Ses dents sont blanches, droites et parfaites.{{/GM}}

Je ne suis qu'un muscle, tu te souviens? Vous êtes le cerveau de cette tenue. Tout comme quand nous étions enfants.
So you're just going to walk out on him again, huh?

{{GM}}He deflates visibly.{{/GM}}

Figures.
Alors tu vas juste le quitter à nouveau, hein?

{{GM}}Il se dégonfle visiblement.{{/GM}}

Les figures.
God, I feel like I'm twelve years old again - *squatting* on a stinking trawler.

My partner's gone. Raymond's gone. Hell, *I'm* gone - I don't even have a *name* anymore.

And now I can't even go to sleep and hide from it all without having a nightmare.
Dieu, j'ai l'impression d'avoir encore douze ans - *accroupi* sur un chalutier puant.

Mon partenaire est parti. Raymond est parti. Merde, *je* suis *parti - je n'ai même plus de* nom *.

Et maintenant, je ne peux même pas m'endormir et me cacher de tout sans faire un cauchemar.
{{GM}}His jaw tightens and his teeth grind so loud you can hear it.{{/GM}}

What else is gonna be taken away from me?
{{GM}}Sa mâchoire se serre et ses dents grincent si fort que vous pouvez l'entendre.{{/GM}}

Qu'est-ce qui me sera enlevé d'autre?
You still have that piercing you got in Tacoma? Vous avez toujours ce piercing à Tacoma?
Hold it together, Duncan. Tiens bon, Duncan.
Nothing. It's time for us to turn the tables. Do some taking of our own. Rien. Il est temps pour nous de renverser la situation. Faites un peu de notre propre.
I'm here, Duncan. And I'm not going anywhere. Je suis là, Duncan. Et je ne vais nulle part.
I had to drop that. Hygiene issues.

{{GM}}Wu struggles to smile. He fails.{{/GM}}

What the hell did we fall into here, $(l.firstname)? I mean, what's coming next?
J'ai dû laisser tomber ça. Problèmes d'hygiène.

{{GM}}Wu a du mal à sourire. Il échoue.{{/GM}}

Dans quoi diable sommes-nous tombés ici, $(l.firstname)? Je veux dire, qu'est-ce qui va suivre?
Isn't it obvious? Look around. We're SINless. Living in the shadows. Dealing with criminals. N'est-ce pas évident? Regardez autour de vous. Nous sommes sans péché. Vivre dans l'ombre. Traiter avec des criminels.
I don't know. But whatever it is, we'll deal. Je ne sais pas. Mais quoi qu'il en soit, nous allons nous en occuper.
Wu is silent for a moment. All you get is a blank expression. Wu est silencieux pendant un moment. Tout ce que vous obtenez est une expression vide.
You're thinking of becoming a shadowrunner.

{{GM}}He says it without judgment - just a statement of fact.{{/GM}}
Vous envisagez de devenir un shadowrunner.

{{GM}}Il le dit sans jugement - juste une déclaration de fait.{{/GM}}
What do you think that jaunt into the Walled City was? Que pensez-vous de cette escapade dans la ville fortifiée?
I think we already *are* shadowrunners. Je pense que nous *sommes* déjà des shadowrunners.
Aren't you? N'est-ce pas?
He crosses his arms, considering. Il croise les bras, réfléchissant.
It was a test. The triad woman was testing us.

Shadowrunners.

Oh man. I have to *think* about this.
C'était un test. La femme triade nous testait.

Shadowrunners.

Oh mec. Je dois *penser* à ça.
*I* think --

{{GM}}He stops and crosses his arms. Considers.{{/GM}}

I think this whole thing has been a blur. I haven't been able to really stop and think for a second.
*Je pense --

{{GM}}Il s'arrête et croise les bras. Considère.{{/GM}}

Je pense que tout cela a été flou. Je n'ai pas vraiment pu m'arrêter et réfléchir une seconde.
I wasn't, no. This whole thing has been a blur. I haven't been able to stop and think for a second.

{{GM}}He crosses his arms. Considers.{{/GM}}
Je n'étais pas, non. Tout cela a été flou. Je n'ai pas pu m'arrêter et réfléchir une seconde.

{{GM}}Il croise les bras. Considère.{{/GM}}
{{GM}}He shakes his head slowly. Lets out a groan.{{/GM}}

This isn't the way it's supposed to be.

I'm *supposed* to be a cop.
{{GM}}Il secoue lentement la tête. Laisse un gémissement.{{/GM}}

Ce n'est pas comme ça que ça devrait être.

Je suis *censé* être un flic.
You get to keep your gun. That's something. Vous gardez votre arme. C'est quelque chose.
That was then. This is now. C'était alors. C'est maintenant.
And I want a pony. But we play the cards we're dealt. Et je veux un poney. Mais nous jouons les cartes qui nous sont distribuées.
Don't mess with me, $(l.man).

{{GM}}He checks his watch.{{/GM}}

Gobbet and Is0bel left awhile ago. We should get going too. See what that triad lady has to say.
Ne plaisante pas avec moi, $(l.man).

{{GM}}Il regarde sa montre.{{/GM}}

Gobbet et Is0bel sont partis il y a quelque temps. Nous devrions y aller aussi. Voyez ce que cette triade dame a à dire.
{{GM}}He drops his hands to his hips and takes a couple of deep breaths.{{/GM}}

That's right. That's right.

It's like Ray always said --
{{GM}}Il pose ses mains sur ses hanches et prend quelques respirations profondes.{{/GM}}

C'est vrai. C'est vrai.

C'est comme Ray l'a toujours dit -
"Shut up Duncan, and let $(s.firstname) do the talking." "Tais-toi Duncan et laisse $(s.firstname) parler."
"Life is improvisation." "La vie est de l'improvisation."
"When the winds of change blow, some people build walls, others build windmills." "Lorsque le vent du changement souffle, certaines personnes construisent des murs, d'autres construisent des moulins à vent."
{{GM}}He chuckles. Finally.{{/GM}}

I don't remember Raymond saying that.
{{GM}}Il rit. Enfin.{{/GM}}

Je ne me souviens pas que Raymond ait dit cela.
He said it under his breath. A lot. Il l'a dit à voix basse. Beaucoup.
Don't mess with me, $(l.man). You know I've got anger management issues.

{{GM}}He checks his watch.{{/GM}}

Gobbet and Is0bel left awhile ago.

We should get going too. See what that triad lady has to say.
Ne plaisante pas avec moi, $(l.man). Vous savez que j'ai des problèmes de gestion de la colère.

{{GM}}Il regarde sa montre.{{/GM}}

Gobbet et Is0bel sont partis il y a quelque temps.

Nous devrions y aller aussi. Voyez ce que cette triade dame a à dire.
Yeah.

{{GM}}He chuckles. Finally.{{/GM}}

Raymond liked to talk in bumper stickers.
Ouais.

{{GM}}Il rit. Enfin.{{/GM}}

Raymond aimait parler avec des autocollants pour pare-chocs.
Wu drifts off for a moment, the curl of a smile surrounding his tusks. Then his head dips a bit and the smile fades. He draws a ragged breath. Wu s'éloigne un instant, la boucle d'un sourire entourant ses défenses. Puis sa tête s'incline un peu et le sourire s'estompe. Il prend une inspiration irrégulière.
Whatever.

{{GM}}He checks his watch.{{/GM}}

Gobbet and Is0bel left awhile ago. We should get going too. See what that triad lady has to say.
Peu importe.

{{GM}}Il regarde sa montre.{{/GM}}

Gobbet et Is0bel sont partis il y a quelque temps. Nous devrions y aller aussi. Voyez ce que cette triade dame a à dire.
{{GM}}He chuckles. Finally.{{/GM}}

Raymond never said that. It was our housekeeper, Mrs. Malony.
{{GM}}Il rit. Enfin.{{/GM}}

Raymond n'a jamais dit ça. C'était notre femme de ménage, Mme Malony.
She had it tattooed on her back, right? How'd you see it? Elle l'a fait tatouer sur le dos, non? Comment l'avez-vous vu?
Oh yeah, right. Never liked her. Oh ouais, d'accord. Jamais aimé.
Me either.

{{GM}}He checks his watch.{{/GM}}

Gobbet and Is0bel left awhile ago. We should get going too. See what that triad lady has to say.
Moi non plus.

{{GM}}Il regarde sa montre.{{/GM}}

Gobbet et Is0bel sont partis il y a quelque temps. Nous devrions y aller aussi. Voyez ce que cette triade dame a à dire.
I'm not sure I have anything left to *hold* together.

{{GM}}He crosses his arms.{{/GM}}

What the hell did we fall into here, $(l.firstname)? I mean, what's coming next?
Je ne suis pas sûr qu'il me reste quelque chose à *tenir* ensemble.

{{GM}}Il croise les bras.{{/GM}}

Dans quoi diable sommes-nous tombés ici, $(l.firstname)? Je veux dire, qu'est-ce qui va suivre?
{{GM}}Wu's head cocks like he's got the scent of something.{{/GM}}

I've heard that tone before. What are you talking about, $(l.firstname)?
{{GM}}La tête de Wu pique comme s'il avait l'odeur de quelque chose.{{/GM}}

J'ai déjà entendu ce ton. De quoi tu parles, $(l.firstname)?
What tone? I don't have a tone. Quel ton? Je n'ai pas de ton.
Don't be dense, Duncan. That old woman is setting us up. Ne sois pas dense, Duncan. Cette vieille femme nous installe.
Please. I've known you since you're *twelve.* You think I don't know your "Let's make some trouble" tone?

{{GM}}He takes a step forward.{{/GM}}

What are you thinking?
S'il vous plaît. Je te connais depuis que tu as *douze ans*. Tu crois que je ne connais pas ton ton «Faisons des ennuis»?

{{GM}}Il fait un pas en avant.{{/GM}}

À quoi penses-tu?
That Kindly Cheng wants to be our Fixer. It makes sense. Que gentiment Cheng veut être notre fixateur. Ca a du sens.
What are *you* thinking? That our little jaunt into the Walled City was just a favor? À quoi penses-tu? Que notre petite escapade dans la ville fortifiée n'était qu'une faveur?
I'm thinking we just started our new career. Je pense que nous venons de commencer notre nouvelle carrière.
{{GM}}He crosses his arms, considering.{{/GM}}

*Shadowrunners.*

Oh man. I have to think about this.
{{GM}}Il croise les bras, réfléchissant.{{/GM}}

*Shadowrunners.*

Oh mec. Je dois y penser.
What the hell are you talking about?

{{GM}}Wu stops. He closes his mouth and starts to connect the dots.{{/GM}}
De quoi parlez-vous?

{{GM}}Wu s'arrête. Il ferme la bouche et commence à relier les points.{{/GM}}
Yeah, it feels that way to me, too. But setting us up for what?

What are you thinking?
Ouais, ça me semble aussi. Mais nous préparer pour quoi?

À quoi penses-tu?
{{GM}}Wu's mouth tightens.{{/GM}}

Too soon, $(l.name).

{{GM}}He checks his watch.{{/GM}}

Gobbet and Is0bel left awhile ago. We should get going too. See what that triad lady has to say.
{{GM}}La bouche de Wu se serre.{{/GM}}

Trop tôt, $(l.name).

{{GM}}Il regarde sa montre.{{/GM}}

Gobbet et Is0bel sont partis il y a quelque temps. Nous devrions y aller aussi. Voyez ce que cette triade dame a à dire.
{{GM}}He lets go of your shoulder and smirks.{{/GM}}

You were sucking your thumb pretty hard.
{{GM}}Il lâche votre épaule et sourit.{{/GM}}

Vous suçiez votre pouce assez fort.
Sounds nasty. Cela semble méchant.
Old habits die hard. Les vieilles habitudes ont la vie dure.
I miss my blanket. Ma couverture me manque.
Not the visual I was hoping for this morning.

{{GM}}He lets go and cocks a thumb at the hatch.{{/GM}}

We gotta go. I've been trying to wake you for awhile now. You were thrashing around in your sleep.
Pas le visuel que j'espérais ce matin.

{{GM}}Il lâche prise et pose un pouce à la trappe.{{/GM}}

On doit y aller. J'essaye de te réveiller depuis un moment maintenant. Vous vous débattiez dans votre sommeil.
Like you being late?

{{GM}}He lets go and cocks a thumb at the hatch.{{/GM}}

We gotta go. I've been trying to wake you for awhile now. You were thrashing around in your sleep.
Comme tu étais en retard?

{{GM}}Il lâche prise et pose un pouce à la trappe.{{/GM}}

On doit y aller. J'essaye de te réveiller depuis un moment maintenant. Vous vous débattiez dans votre sommeil.
{{GM}}He looks around at the room.{{/GM}}

Yeah, I miss a lot of things.

{{GM}}Then he cocks a thumb at the hatch.{{/GM}}

We gotta go. I've been trying to wake you for awhile now. You were thrashing around in your sleep.
{{GM}}Il regarde la pièce autour de lui.{{/GM}}

Ouais, beaucoup de choses me manquent.

{{GM}}Puis il pose un pouce sur la trappe.{{/GM}}

On doit y aller. J'essaye de te réveiller depuis un moment maintenant. Vous vous débattiez dans votre sommeil.
Augment Ability:
Overclock
Augmenter la capacité:
Overclocker
Racter's toolkit's Overclock ability now gives the targeted drone +2 AP and +2 Movement for 1 RND. La capacité Overclock de la boîte à outils de Racter donne désormais au drone ciblé +2 PA et +2 de mouvement pour 1 RND.
Mildhero Mildhero
Gain Ability: Ares Heavy Laser Gain de capacité: Ares Heavy Laser
Koschei's Firearms Systems are augmented with the addition of a heavy laser mount. It does +4 HP DMG, +1 AP DMG, and has +5% accuracy over the standard attack. AP Cost: 1, Cooldown: 2. Les systèmes d'armes à feu de Koschei sont complétés par l'ajout d'un support laser lourd. Il fait +4 HP DMG, +1 AP DMG et a une précision de + 5% par rapport à l'attaque standard. Coût en PA: 1, temps de recharge: 2.
Gain Ability:
Shotgun Mount
Gain de capacité:
Monture de fusil de chasse
Racter's drone gains an auto-shotgun attachment, which does an additional 2 DMG at the cost of -5% accuracy. Can hit adjacent targets at ranges of 6 or greater. Uses 10 ammo. Le drone de Racter gagne un accessoire de fusil de chasse automatique, ce qui fait 2 DMG supplémentaires au prix de -5% de précision. Peut toucher des cibles adjacentes à une portée de 6 ou plus. Utilise 10 munitions.
Cyberskull (Obvious) Cyberskull (évident)
This cyberskull sacrifices a user's appearance for added protection. Passive: +2 Armor, -1 Charisma. Ce cyberskull sacrifie l'apparence d'un utilisateur pour une protection supplémentaire. Passif: +2 armure, -1 charisme.
Augment Weapon: Firearm Systems Augmenter l'arme: systèmes d'armes à feu
All of Koschei's Firearm Systems attacks now pierce up to 2 Armor. Toutes les attaques des systèmes d'armes à feu de Koschei transpercent désormais jusqu'à 2 points d'armure.
Lattice Jacket Veste en treillis
Shamanic Ritual Garb Tenue rituelle chamanique
These tattered robes would impart little protection- if not for the latent magic still imbued in them. Ces robes en lambeaux conféreraient peu de protection - si ce n'était de la magie latente encore imprégnée en elles.
Disease Maladie
Using Disease Power Utiliser le pouvoir des maladies
Bounces a spell with 3 less DMG. Renvoie un sort avec 3 DÉG en moins.
Force 4 Abomination Elemental Fetish Fétiche élémentaire Force 4 Abomination
Summons a Force 4 Abomination Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire d'abomination Force 4. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Five people - all reeking of triad - huddle together next to your crew, muttering among themselves and pointing at the towering slum. One of them notices you and pats another on the chest with the back of his hand. It's the man who's been guarding the Walled City entrance since you arrived in Heoi.

He acknowledges you, a look of doomed determination on his face.
Cinq personnes - toutes puantes de triade - se blottissent à côté de votre équipage, marmonnant entre elles et désignant l'imposant bidonville. L'un d'eux vous remarque et en tape un autre sur la poitrine avec le dos de sa main. C'est l'homme qui garde l'entrée de la ville fortifiée depuis votre arrivée à Heoi.

Il te reconnaît, un air de détermination condamnée sur son visage.
Mrs. Cheng sends her regards. She told us to keep an eye out for you. Mme Cheng envoie ses salutations. Elle nous a dit de garder un œil sur vous.
What for? Pourquoi?
Whatever she wants is gonna have to wait. We're heading in to the Walled City. Tout ce qu'elle veut devra attendre. Nous nous dirigeons vers la ville fortifiée.
Is there something Auntie needs? Y a-t-il quelque chose dont tante a besoin?
{{GM}}His eyes flick to the fleeing throng and back.{{/GM}}

So are we. Mrs. Cheng wants to know what the hell is going on in there. She sent us to find out and report back to her.

{{GM}}Cheng's soldier's hands shake. He sees you notice them and pulls them behind his back.{{/GM}}

She said us that if we saw you heading in there we should go with you. We'd have a better chance of staying alive.
{{GM}}Ses yeux se tournent vers la foule en fuite et en arrière.{{/GM}}

Nous aussi. Mme Cheng veut savoir ce qui se passe là-dedans. Elle nous a envoyés pour le découvrir et lui faire rapport.

{{GM}}Les mains du soldat de Cheng tremblent. Il voit que vous les remarquez et les tire derrière son dos.{{/GM}}

Elle nous a dit que si nous vous voyions vous y rendre, nous devrions vous accompagner. Nous aurions une meilleure chance de rester en vie.
Mrs. Cheng wants to know what the hell is going on inside the Walled City. She sent us to find out and report back to her.

{{GM}}The triad soldier's hands shake. He sees you notice them and pulls them behind his back.{{/GM}}

She said us that if we saw you heading in there we should go with you. We'd have a better chance of staying alive.
Mme Cheng veut savoir ce qui se passe dans la ville fortifiée. Elle nous a envoyés pour le découvrir et lui faire rapport.

{{GM}}Les mains du soldat de la triade tremblent. Il voit que vous les remarquez et les tire derrière son dos.{{/GM}}

Elle nous a dit que si nous vous voyions vous y rendre, nous devrions vous accompagner. Nous aurions une meilleure chance de rester en vie.
She's right. Elle a raison.
Good. We need all the guns we can get. Bien. Nous avons besoin de toutes les armes que nous pouvons obtenir.
Why go in there at all? Because Auntie told you to? Pourquoi y aller du tout? Parce que Tante vous l'a dit?
{{GM}}The soldier's mouth freezes in a thin line.{{/GM}}

We can take care of ourselves, Westerner.

{{GM}}He looks sidelong at his friends.{{/GM}}

But Mrs. Cheng said to follow your orders, so that's what we're doing. We need to provide for our families.
{{GM}}La bouche du soldat se fige en une fine ligne.{{/GM}}

On peut prendre soin de soi, occidental.

{{GM}}Il regarde ses amis de côté.{{/GM}}

Mais Mme Cheng a dit de suivre vos ordres, c'est donc ce que nous faisons. Nous devons subvenir aux besoins de nos familles.
{{GM}}The soldier nods in appreciation.{{/GM}}

Just tell us what you need. This is our shot at distinguishing ourselves. Show Auntie that we have what it takes to rise in the organization.

{{GM}}The soldier looks sidelong at his friends.{{/GM}}

It may be our best chance to provide for our families.
{{GM}}Le soldat hoche la tête en signe d'appréciation.{{/GM}}

Dites-nous ce dont vous avez besoin. C'est notre chance de nous distinguer. Montrez à ma tante que nous avons ce qu'il faut pour s'élever dans l'organisation.

{{GM}}Le soldat regarde ses amis de côté.{{/GM}}

C'est peut-être notre meilleure chance de subvenir aux besoins de nos familles.
Because this is a shot at distinguishing ourselves. Show Auntie that we have what it takes to rise in the organization.

{{GM}}The soldier looks sidelong at his friends.{{/GM}}

It may be our best chance to provide for our families.
Parce que c'est une chance de se distinguer. Montrez à ma tante que nous avons ce qu'il faut pour s'élever dans l'organisation.

{{GM}}Le soldat regarde ses amis de côté.{{/GM}}

C'est peut-être notre meilleure chance de subvenir aux besoins de nos familles.
The group of triads nod to each other in forlorn unity as they take in the panic around them - the storm, the flood of people, the towering tenement, and something else - a wave of *something* emanating from within. Le groupe de triades hoche la tête dans une unité désespérée alors qu'ils prennent la panique autour d'eux - la tempête, le flot de gens, l'immense immeuble et autre chose - une vague de *quelque chose* émanant de l'intérieur.
Do you feel that?

{{GM}}Gobbet holds her stomach. Madness and Folly squeak their disapproval.{{/GM}}

It's like the Walled City's *bad breath* or something.

{{GM}}She groans.{{/GM}}

It's disgusting.
Le ressentez-vous?

{{GM}}Gobbet tient son ventre. Madness et Folly crient leur désapprobation.{{/GM}}

C'est comme la *mauvaise haleine* de la ville fortifiée ou quelque chose comme ça.

{{GM}}Elle gémit.{{/GM}}

C'est dégoutant.
I feel... I don't know... *unclean*... just looking at the place.

Like life has no value or something. Like there's just no point to *anything.*
Je me sens... je ne sais pas... *impur*... juste en regardant l'endroit.

Comme la vie n'a aucune valeur ou quelque chose. Comme si rien ne sert à rien *.
That's the t-toxic qi.

And it is exactly the point. We need to get rid of it... fix it at the source.

If I can.
C'est le qi t-toxique.

Et c'est exactement le but. Nous devons nous en débarrasser... réparer à la source.

Si je peux.
{{GM}}Raymond stares at the Walled City, taking it in for the first time. The breath hitches in his chest, but the old man grits his teeth in grim determination.{{/GM}}

The Fortune Engine is l-located... at the heart of the Walled City. That's where I need to... to go.
{{GM}}Raymond regarde fixement la ville fortifiée, la prenant pour la première fois. Le souffle se bloque dans sa poitrine, mais le vieil homme serre les dents avec une sombre détermination.{{/GM}}

Le Fortune Engine est situé en l... au cœur de la ville fortifiée. C'est là que je dois... aller.
I'll drop a marker in the center of the Walled City on everyone's PDA, $(l.name). We should be able to weave our way through it to the machine. Je vais déposer un marqueur au centre de la ville fortifiée sur le PDA de tout le monde, $(l.name). Nous devrions pouvoir nous frayer un chemin jusqu'à la machine.
Got it. Let's go. C'est fait. Allons-y !
Raymond, what's the best route to take? Raymond, quelle est la meilleure route à emprunter?
Raymond's the key to this whole thing. I want him protected. Raymond est la clé de tout cela. Je veux qu'il soit protégé.
Whoa, wait a minute. You just want to rush in there? Don't we need some kind of... I don't know... *plan?* Oh, attendez une minute. Vous voulez juste vous précipiter là-dedans? N'avons-nous pas besoin d'une sorte de... je ne sais pas... *de plan?*
We can take advantage of the chaos. It may cover our approach in case someone is trying to stop us. Nous pouvons profiter du chaos. Cela peut couvrir notre approche au cas où quelqu'un essaie de nous arrêter.
We should split up. Keep Raymond back and out of harm's way. Nous devrions nous séparer. Gardez Raymond en retrait et hors de danger.
Look around, Gun Show. This *whole place* is in harm's way. Regardez autour de vous, Gun Show. Cet *endroit entier* est en danger.
It'll be safer if we split up. $(l.name) leads some of us to clear the way to the machine. Auntie's men can follow with the rest of us, escorting Raymond,once the way is secure. Ce sera plus sûr si nous nous séparons.$(l.name) conduit certains d'entre nous à ouvrir le chemin vers la machine. Les hommes de ma tante peuvent nous suivre avec nous, escortant Raymond, une fois que le chemin est sécurisé.
It's thin, but it's a plan. We improvise from there. C'est mince, mais c'est un plan. On improvise à partir de là.
Wouldn't Raymond be safer in one larger group? Raymond ne serait-il pas plus en sécurité dans un groupe plus large?
I don't like it. I don't want to be separated from Raymond. Je n'aime pas ça. Je ne veux pas être séparé de Raymond.
Both teams - use your comm to stay in touch! We have no idea what we're gonna face in there. Les deux équipes - utilisez vos communications pour rester en contact! Nous n'avons aucune idée de ce à quoi nous allons faire face.
I will be... right behind you, $(l.firstname).

T-take c-care of yourself.
Je serai... juste derrière toi, $(l.firstname).

P-prenez s-soin de vous.
See you on the inside, little man. Rendez-vous à l'intérieur, petit homme.
It's not about me, Raymond. It's about all these people. Il ne s'agit pas de moi, Raymond. Il s'agit de tous ces gens.
You be careful too, Dad. Faites attention aussi, papa.
I hope you know what you're doing, Ray. J'espère que tu sais ce que tu fais, Ray.
Raymond closes his eyes and lowers his head, solemn and resolved. Raymond ferme les yeux et baisse la tête, solennel et résolu.
If you want to h-help people... then *stay alive.* I need you to clear my path to...to...to... the machine. Si vous voulez aider les gens... alors *restez en vie.* J'ai besoin que vous frayiez mon chemin vers... vers... vers... la machine.
{{GM}}Raymond holds your eye with a look of gratitude.{{/GM}}

The... t-time for t-timidity is over, $(l.honorific) $(l.lastname). No m-more cowardice. It's time for me to finally... t-t-take action.

{{GM}}He exhales softly and stares at the Walled City, unflinching.{{/GM}}

This is the end of Prosperity.
{{GM}}Raymond vous regarde avec un air de gratitude.{{/GM}}

Le... t-temps pour la t-timidité est terminé, $(l.honorific) $(l.lastname). Plus de lâcheté. Il est temps pour moi de passer enfin à l'action.

{{GM}}Il expire doucement et regarde fixement la ville fortifiée, sans broncher.{{/GM}}

C'est la fin de la prospérité.
I do, $(l.honorific) $(l.lastname). It's t-time for me to finally... take action. No more c-cowardice.

{{GM}}He exhales softly and stares at the Walled City, unflinching.{{/GM}}

This is the end of Prosperity.
Je fais, $(l.honorific) $(l.lastname). Il est temps pour moi de finalement... passer à l'action. Plus de c-lâcheté.

{{GM}}Il expire doucement et regarde fixement la ville fortifiée, sans broncher.{{/GM}}

C'est la fin de la prospérité.
You can feel Raymond's eyes follow you as you go. Vous pouvez sentir les yeux de Raymond vous suivre au fur et à mesure.
Higher chance of success this way. If we go in one group... *one* ch-chance at success.

*But,* if the first team is k-killed... lost... the second can still find another route... still have a chance...
Plus de chances de succès de cette façon. Si nous allons dans un groupe... *une* chance de succès.

*Mais,* si la première équipe est k-tuée... perdue... la seconde peut encore trouver une autre route... a encore une chance...
I don't want to be s-separated from you either $(l.honorific)...

{{GM}}He winces. Frowns.{{/GM}}

... $(l.lastname), but you are the r-right person to lead the first team... higher chance of success this way. If we go in one group... *one* chance at success.

*But,* if the first team is lost... the second can find another route... still have a chance...
Je ne veux pas non plus être séparé de toi $(l.honorific)...

{{GM}}Il grimace. Fronce les sourcils.{{/GM}}... $(l.lastname), mais vous êtes la personne idéale pour diriger la première équipe... plus de chances de succès de cette façon. Si nous allons dans un groupe... *une* chance de succès.

*Mais,* si la première équipe est perdue... la seconde peut trouver une autre route... a encore une chance...
{{GM}}The old man shakes his head painfully. The gauze bandage covering his new datajack catches a flash of lightning.{{/GM}}

Twenty years since I stepped foot inside... wasn't nearly this size then...

N-no idea how to get there now... only where we need... to g-go.
{{GM}}Le vieil homme secoue la tête douloureusement. Le bandage de gaze recouvrant son nouveau datajack attrape un éclair.{{/GM}}

Vingt ans depuis que j'ai mis les pieds à l'intérieur... n'était pas de cette taille alors...

N-aucune idée de comment y arriver maintenant... seulement là où nous devons... aller.
I'll put some body armor under his clothing. It'll stop a .45 at close range. Je vais mettre une armure sous ses vêtements. Il arrêtera un .45 à courte portée.
We can also take advantage of the chaos. It may cover our approach in case someone is trying to stop us. Nous pouvons également profiter du chaos. Cela peut couvrir notre approche au cas où quelqu'un essaie de nous arrêter.
Good idea. We should split up, too - keep Raymond back. Out of harm's way. Bonne idée. Nous devrions nous séparer aussi - garder Raymond en arrière. Hors de danger.
>>Laser Laboratory Shutter Controls

Shutters MUST be closed during energy emittance testing. Failure to close shutters is grounds for immediate disciplinary action!
>> Commandes d'obturateur de laboratoire laser

Les volets DOIVENT être fermés pendant les tests d'émittance d'énergie. Le fait de ne pas fermer les volets est un motif de sanction disciplinaire immédiate!
{{GM}}There is a small note attached to the panel.{{/GM}}

The shutter controls are currently also closing the security room shutters. I've talked to maintenence about it, but they haven't had a chance to fix it yet. So bear in mind: when you close the shutters for laser testing, security CANNOT respond, as the side door auto-locks! Make sure nobody goes in or out of the main lab while the shutters are down.
{{GM}}Une petite note est jointe au panneau.{{/GM}}

Les commandes des volets ferment également actuellement les volets de la salle de sécurité. J'en ai parlé à la maintenance, mais ils n'ont pas encore eu l'occasion de le réparer. Alors gardez à l'esprit: lorsque vous fermez les volets pour un test laser, la sécurité NE PEUT PAS répondre, car la porte latérale se verrouille automatiquement! Assurez-vous que personne n'entre ou sort du laboratoire principal lorsque les volets sont fermés.
{{GM}}Open shutters.{{/GM}} {{GM}}Ouvrez les volets.{{/GM}}
{{GM}}Close shutters.{{/GM}} {{GM}}Fermez les volets.{{/GM}}
Laser test lockdown complete. Shutters opening. Verrouillage du test laser terminé. Ouverture des volets.
Laser test in progress. Closing shutters. Test laser en cours. Fermeture des volets.
Before you sits a very worn, and very nonfunctional, water pump.

An ancient hose snakes down from the pump into a drainage channel along the deck.
Avant de vous asseoir une pompe à eau très usée et très non fonctionnelle.

Un ancien tuyau descend de la pompe dans un canal de drainage le long du pont.
Looks pretty busted. Maybe we could fix it with some of the junk that's littering the deck. Ça a l'air assez éclaté. Peut-être pourrions-nous le réparer avec certains des déchets qui jonchent le pont.
{{GM}}Examine the pump mechanism.{{/GM}} {{GM}}Examinez le mécanisme de la pompe.{{/GM}}
{{GM}}Walk Away.{{/GM}} {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}}
Upon closer inspection, you can see that this pump suffers from clear signs of neglect.

Years of near-constant use and deferred maintenance have taken their toll on the machine, and it has recently broken down. Heavy scoring and burn patterns also indicate the reason why the pump isn't working: a blown fuse.
En y regardant de plus près, vous pouvez voir que cette pompe souffre de signes évidents de négligence.

Des années d'utilisation quasi constante et de maintenance différée ont fait des ravages sur la machine, et elle est récemment tombée en panne. Des rayures et des schémas de brûlure importants indiquent également la raison pour laquelle la pompe ne fonctionne pas: un fusible grillé.
{{CC}}Intelligence: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Attempt to jury-rig the pump.{{/GM}} {{CC}}Intelligence: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Tentative de montage de la pompe par un jury.{{/GM}}
{{CC}}Item: Replacement Fuse{{/CC}} {{GM}}Replace the blown fuse.{{/GM}} {{CC}}Item: Replacement Fuse{{/CC}} {{GM}}Remplacez le fusible grillé.{{/GM}}
{{GM}}She studies the broken mechanism, frowning.{{/GM}}

Afraid not. If it were a computer, I could probably do something with it, but I'm not much of a mechanic.

If we find a replacement fuse, I can slot it for you. Anything else and you're on your own.
{{GM}}Elle étudie le mécanisme cassé en fronçant les sourcils.{{/GM}}

Pas peur. Si c'était un ordinateur, je pourrais probablement en faire quelque chose, mais je ne suis pas vraiment un mécanicien.

Si nous trouvons un fusible de remplacement, je peux l'insérer pour vous. Tout le reste et vous êtes seul.
You pop the rusted metal hatch on the pump's casing and examine the machine's internal workings. Vous sautez la trappe en métal rouillé sur le carter de la pompe et examinez le fonctionnement interne de la machine.
If you wanted to, you could bypass the burnt-out fuse and draw from the system's reserve power directly.

Doing so would give you one or two more charges, but it could also damage the machine beyond repair.
Si vous le souhaitez, vous pouvez contourner le fusible grillé et puiser directement dans la réserve de puissance du système.

Cela vous donnerait une ou deux charges supplémentaires, mais cela pourrait également endommager la machine de manière irréparable.
{{GM}}Bypass the fuse and start the pump.{{/GM}} {{GM}}Contournez le fusible et démarrez la pompe.{{/GM}}
You shunt reserve power into the water pump. There is a metallic screeching sound, and little machine rattles back to a semblance of life. Vous dérivez la puissance de réserve dans la pompe à eau. Il y a un grincement métallique et la petite machine revient à un semblant de vie.
You eject the pump's blown fuse. It clatters to the deck below. Vous éjectez le fusible grillé de la pompe. Il claque sur le pont ci-dessous.
With a deft motion, you click the intact fuse that you discovered into place.

Lights on the pump's control panel go from red to green, and the little machine rattles back to life.
Avec un mouvement habile, vous cliquez sur le fusible intact que vous avez découvert en place.

Les lumières sur le panneau de commande de la pompe passent du rouge au vert, et la petite machine reprend vie.
The ancient pump sits, lifeless, on the deck. L'ancienne pompe est assise, sans vie, sur le pont.
The Yellow Lotus enforcer glares at you. You can see the outline of the old man's credstick in his vest pocket.

He flexes, and his muscles bulge.
L'exécuteur du Lotus jaune vous regarde. Vous pouvez voir le contour du crédo du vieil homme dans la poche de sa veste.

Il fléchit et ses muscles se gonflent.
What do you want? Step away, asshole - right now. Qu'est-ce que tu veux?Éloignez-vous, connard - tout de suite.
I thought I'd relieve you of the burden of currency. Credstick, please. Je pensais que je vous soulagerais du fardeau de la monnaie. Credstick, s'il vous plaît.
I saw what you did to that old man back there. I'm here to get his money back. J'ai vu ce que tu as fait à ce vieil homme là-bas. Je suis ici pour récupérer son argent.
Yeah, I'm leaving. Ouais, je pars.
I've got a better idea. Think I'll take *your* money instead.

{{GM}}He licks his lips.{{/GM}}

Give me your credsticks, or you'll get what the old guy got. I'm not playing around.
J'ai une meilleure idée. Je pense que je vais prendre *votre* argent à la place.

{{GM}}Il se lèche les lèvres.{{/GM}}

Donnez-moi vos crédules, ou vous obtiendrez ce que le vieil homme a. Je ne joue pas.
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Shaking down a shadowrunner isn't a good idea, sweetheart. Give me the old man's stick before I put a hole where your head is. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Faire tomber un shadowrunner n'est pas une bonne idée, mon cœur. Donne-moi le bâton du vieil homme avant de faire un trou là où se trouve ta tête.
{{CC}}Strength: 4{{/CC}} Well *I* feel like playing. And I know a lot of fun games we can play. {{CC}}Force: 4{{/CC}} Eh bien *j'ai* envie de jouer. Et je connais beaucoup de jeux amusants auxquels nous pouvons jouer.
{{CC}}Unarmed: 4{{/CC}} {{GM}}Kick him in the face.{{/GM}} {{CC}}Non armé: 4{{/CC}} {{GM}}Donnez-lui un coup de pied au visage.{{/GM}}
{{GM}}Attack him.{{/GM}} Oh, playtime is over. That's for *sure.* {{GM}}Attaquez-le.{{/GM}} Oh, le jeu est terminé.Ça c'est sûr.*
{{GM}}He comes up short, frowning. His eyes shift from you, to Duncan, to the assault rifle on Duncan's back.{{/GM}}

I... ah... oh, to hell with it. There's nothin' on this old stick anyway.
{{GM}}Il est bref, fronçant les sourcils. Ses yeux passent de vous, à Duncan, au fusil d'assaut sur le dos de Duncan.{{/GM}}

Je... ah... oh, au diable avec ça. Il n'y a rien sur ce vieux bâton de toute façon.
He tosses the cheap stick back to you. The balance on its LED screen reads "063." Il vous jette le bâton bon marché. La balance sur son écran LED indique "063."
You got what you came for. Now get out, yeah? I got a date in an hour, and I don't need you messing it up. Vous avez ce pour quoi vous êtes venu. Maintenant sors, ouais? J'ai un rendez-vous dans une heure, et je n'ai pas besoin que tu gâches ça.
{{CC}}Unarmed: 4{{/CC}} {{GM}}Kick him in the face.{{/GM}} Hold still. {{CC}}Non armé: 4{{/CC}} {{GM}}Donnez-lui un coup de pied au visage.{{/GM}} Tenez bon.
Hard to mess up a date with a simsense chip. Difficile de gâcher un rendez-vous avec une puce simsense.
Remember this the next time you decide to shake down an old man. Souvenez-vous de cela la prochaine fois que vous décidez de secouer un vieil homme.
Your boot connects squarely with the bridge of the mugger's nose. There's a crunching sound, then he crumples like a rag doll. Votre botte se connecte carrément avec l'arête du nez de l'agresseur. Il y a un craquement, puis il s'effondre comme une poupée de chiffon.
Gobbet glances down at the limp body of the unconscious triad soldier. Gobbet regarde le corps mou du soldat de la triade inconscient.
Gotta admit, there was a certain poetry to that. Je dois admettre qu'il y avait une certaine poésie à cela.
Sifting through the thug's pockets, you find the scuffed credstick that he lifted from the old man in the alley. The cheap LED display on the stick reads "063." En passant au crible les poches du voyou, vous trouvez le crédo éraflé qu'il a soulevé du vieil homme dans la ruelle. L'affichage LED bon marché sur le bâton indique "063."
Is0bel glances down at the limp body of the unconscious triad soldier. After a moment, she looks back up at you. Is0bel regarde le corps mou du soldat de la triade inconscient. Au bout d'un moment, elle vous regarde.
I don't offer a lot of compliments, $(l.name). Not my style. But that... that was a thing of beauty. Je n'offre pas beaucoup de compliments, $(l.name). Pas mon style. Mais ça... c'était une chose de beauté.
{{GM}}He waves you off.{{/GM}}

Yeah, yeah. Get out.
{{GM}}Il vous fait signe de partir.{{/GM}}

Yeah Yeah. Sortez.
{{GM}}He comes up short, frowning. His eyes shift from your face, to your biceps, to his own comparatively slight build.{{/GM}}

I... ah... oh, to hell with it. There's nothin' on this old stick anyway.
{{GM}}Il est bref, fronçant les sourcils. Ses yeux passent de votre visage à vos biceps, à sa propre carrure relativement légère.{{/GM}}

Je... ah... oh, au diable avec ça. Il n'y a rien sur ce vieux bâton de toute façon.
I warned you. Now you're mine! Je t'avais prévenu. Maintenant tu es à moi!
Rip Déchirure
+2 DMG. Additional 2 HP of Bleeding DMG for 2 RNDs. +2 DMG.2 HP supplémentaires de DMG de saignement pour 2 RND.
Force 1 Abomination Elemental Fetish Fétiche élémentaire Force 1 Abomination
Summons a Force 1 Abomination Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire d'abomination Force 1. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Matthew seems folded in on himself. He has a shell-shocked look. His head hangs forward, and he doesn't appear to see anyone, including you... despite the brilliant, toothy smile plastered across his face. Matthew semble replié sur lui-même. Il a un regard choqué. Sa tête pend en avant et il ne semble voir personne, y compris vous... malgré le sourire brillant et plein de dents sur son visage.
Matthew, hey! I need a drone. Matthew, hé! J'ai besoin d'un drone.
{{GM}}Slap Matthew.{{/GM}} Snap out of it! {{GM}}Slap Matthew.{{/GM}} Sortez-en!
You doing okay, there? Tu vas bien, là?
Sure... sure... I brought over the security ones. In case Ambrose needs to pilot them.

{{GM}}He blinks at you, eyes clearing for just a moment. A tsunami of abject terror floods them.{{/GM}}

I had to leave the others. Keung Ha is going to *kill* me.
Bien sûr... bien sûr... j'ai amené ceux de sécurité. Au cas où Ambrose aurait besoin de les piloter.

{{GM}}Il cligne des yeux sur vous, les yeux s'éclaircissant juste un instant. Un tsunami de terreur abject les inonde.{{/GM}}

J'ai dû quitter les autres. Keung Ha va me *tuer*.
That's everything I could bring here. C'est tout ce que je pourrais apporter ici.
Hwwwah!

{{GM}}He screams in surprise. It's a weird amalgam of terror and gusto - then he immediately goes back to his eerie, cheerful obliviousness. A red welt spreads across his face.

The slap does not appear to have snapped him out of anything.{{/GM}}
Hwwwah!

{{GM}}Il hurle de surprise. C'est un étrange mélange de terreur et d'enthousiasme - puis il retourne immédiatement à son étrange et joyeux inconscience. Une passepoil rouge s'étend sur son visage.

La gifle ne semble pas l'avoir sorti de quoi que ce soit.{{/GM}}
Huh... what, beautiful? Oh yeah... doing good. Great! Real good. Real...

{{GM}}His voice trails off.{{/GM}}
Huh... quoi, magnifique? Oh ouais... ça va bien. Génial! Vraiment bien. Réel...

{{GM}}Sa voix s'éteint.{{/GM}}
{{GM}}He looks across the room, at two old men leaned up against the wall, sharing a bottle of whiskey.{{/GM}}

I wonder if I can get some of that.
{{GM}}Il regarde à travers la pièce, deux vieillards adossés au mur, partageant une bouteille de whisky.{{/GM}}

Je me demande si je peux en avoir une partie.
Reliable Matthew stands in the middle of his drone barge. The downpour has scoured the barge, but otherwise everything appears surprisingly intact.

Most of his drones are still present, and even his balloons still float... sluggishly.
Le fiable Matthew se tient au milieu de sa barge de drone. La pluie torrentielle a récuré la barge, mais sinon, tout semble étonnamment intact.

La plupart de ses drones sont toujours présents, et même ses ballons flottent encore... lentement.
{{GM}}As always, he's grinning, languid, and frayed around the edges. Like a primped debutante sweating out a quart of alcohol from the night before.{{/GM}}

Good morning, beautiful. Welcome back to robot paradise!
{{GM}}Comme toujours, il sourit, languit et s'effiloche sur les bords. Comme une débutante ravie qui transpire un litre d'alcool de la veille.{{/GM}}

Bonjour, ma belle. Bienvenue au paradis des robots!
How did your *balloons* survive a *typhoon?* Comment vos *ballons* ont-ils survécu à un *typhon?*
Your drones seem to be mostly here. Vos drones semblent être principalement ici.
You have any thoughts about what happened? Vous avez des idées sur ce qui s'est passé?
Later, Matthew. Plus tard, Matthew.
Good-bye, Matthew. Au revoir, Matthew.
Good-bye. Au revoir.
{{GM}}He holds a single index finger up in the air emphatically.{{/GM}}

Science!
{{GM}}Il tient un seul index en l'air avec insistance.{{/GM}}

Science!
{{GM}}Picking up a loose washer off the deck, he flicks it at a balloon. It bounces off the balloon with a low *thunk.* The balloon hardly moves.{{/GM}}

They're full of aerogel. Mmmmmmm, love those lighter-than-air solids.

{{GM}}He winks.{{/GM}}
{{GM}}Ramassant une rondelle en vrac sur le pont, il la jette sur un ballon. Il rebondit sur le ballon avec un bruit sourd *. * Le ballon bouge à peine.{{/GM}}

Ils sont pleins d'aérogel. Mmmmmmm, j'adore ces solides plus légers que l'air.

{{GM}}Il fait un clin d'œil.{{/GM}}
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

I'm a lucky sorta guy. What can I say? Guess people were just trying to take care of themselves, not take another man's stuff.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Je suis un peu chanceux. Que puis-je dire? Je suppose que les gens essayaient juste de prendre soin d'eux-mêmes, pas de prendre les affaires d'un autre homme.
{{GM}}He shakes his head emphatically several times.{{/GM}}

Something happened? Oh, it was just a wild night. Real wild night. What a time!
{{GM}}Il secoue la tête avec insistance plusieurs fois.{{/GM}}

Quelque chose est arrivé? Oh, c'était juste une nuit sauvage. Vraie nuit sauvage. Quel moment!
{{GM}}He looks around intensely. Looks up at the Walled City for a moment, shudders visibly, and turns away.{{/GM}}

Good times.
{{GM}}Il regarde autour de lui intensément. Lève les yeux sur la ville fortifiée pendant un moment, frissonne visiblement et se détourne.{{/GM}}

Bon temps.
{{GM}}He gives you the shooter sign.{{/GM}}

Here's looking at you, $(L.name). Come around any time.
{{GM}}Il vous donne le signe du tireur.{{/GM}}

Ici vous regarde, $(L.name). Venez à tout moment.
And, oh yeah, one thing, $(L.name)... Et, oh ouais, une chose, $(L.name)...
I've decided to branch out. I'm telling Ambrose I'm not just gonna be *one* person anymore. I'm gonna be a lot of people.

{{GM}}He thrusts his chest out proudly.{{/GM}}

All sorts of good folks.
J'ai décidé de me diversifier. Je dis à Ambrose que je ne serai plus qu'une seule personne. Je vais être beaucoup de monde.

{{GM}}Il jette fièrement sa poitrine.{{/GM}}

Toutes sortes de bonnes gens.
Carry on, beautiful.

{{GM}}He gives you the shooter sign.{{/GM}}

Carry on.
Continuez, magnifique.

{{GM}}Il vous donne le signe du tireur.{{/GM}}

Continuer.
{{GM}}He smiles balefully at you, eyes bright and cold.{{/GM}}

It's been a *pleasure.*
{{GM}}Il vous sourit malicieusement, les yeux brillants et froids.{{/GM}}

Cela a été un *plaisir.*
This tall, lanky Hongkonger regards you with a sickly smile. He holds a smoking cigarillo limply in his fingers, and he is surrounded by drones. Smooth jazz plays on tinny speakers. Ce Hongkongais grand et dégingandé vous regarde avec un sourire maladif. Il tient mollement un cigarillo fumant dans ses doigts et il est entouré de drones. Le jazz fluide joue sur des haut-parleurs métalliques.
Hi, I'm $(S.name). Salut, je suis $(S.name).
I'd like to look at your drones. J'aimerais regarder vos drones.
Goodbye. Au revoir.
{{GM}}He lazily waves you off with his cigarillo.{{/GM}}

No deals for outsiders.

Move it along, beautiful... move it along.
{{GM}}Il vous salue paresseusement avec son cigarillo.{{/GM}}

Pas d'accord pour les étrangers.

Déplacez-le, beau... déplacez-le.
{{GM}}He turns away.{{/GM}} {{GM}}Il se détourne.{{/GM}}
{{GM}}He lazily waves you off with his cigarillo.{{/GM}}

Sorry, beautiful, you're not from around here... move it along.
{{GM}}Il vous salue paresseusement avec son cigarillo.{{/GM}}

Désolé, ma belle, tu n'es pas d'ici...
Move it along, stranger. Move it along. Déplacez-le, étranger. Faites-le avancer.
Smooth jazz drifts from cheap speakers on this barge.

A wide array of worn-down drones litter the battered deck. Most are utility and domestic types, but a few - cordoned off from the others - are low-end security models.
Le jazz lisse dérive des haut-parleurs bon marché sur cette barge.

Un large éventail de drones usés jonchent le pont battu. La plupart sont de type utilitaire et domestique, mais quelques-uns - isolés des autres - sont des modèles de sécurité bas de gamme.
The salesman smiles indulgently at you: a tall, lanky human of clear Cantonese ancestry.

He's wearing a cheap suit, and limply clutching a smelly cigarillo. He adjusts his tie with exaggerated nonchalance... Languid. Ostentatious. Like an American casino promoter.
Le vendeur vous sourit avec indulgence: un grand et maigre humain d'ascendance cantonaise claire.

Il porte un costume bon marché et tient mollement un cigarillo malodorant. Il ajuste sa cravate avec une nonchalance exagérée... Languide. Ostentatoire. Comme un promoteur de casino américain.
Hey there, beautiful... welcome to our little floating heaven. You've got a discerning look to you... what brings you to Reliable Matthew's Robot Bazaar? Hé là, magnifique... bienvenue dans notre petit paradis flottant. Vous avez un regard perspicace... qu'est-ce qui vous amène à Reliable Matthew's Robot Bazaar?
{{GM}}He taps ash over a bulky cleaning drone beside him. Not waiting for an answer, he continues.{{/GM}}

Perhaps you're looking for a hexacopter as a guide to Hong Kong... or a little handheld tarantular beauty, to brew your tea?
{{GM}}Il tape des cendres sur un drone de nettoyage volumineux à côté de lui. N'attendant pas de réponse, il continue.{{/GM}}

Peut-être cherchez-vous un hexacoptère comme guide de Hong Kong... ou une petite beauté tarentulaire de poche, pour préparer votre thé?
You're Reliable Matthew? Vous êtes fiable Matthew?
I'm interested in your combat models. Je m'intéresse à vos modèles de combat.
Are you calling me "beautiful"? Vous m'appelez "belle"?
I'll go now. Je vais partir maintenant.
That's right. Reliable Matthew Shun, at your service.

{{GM}}He extends his hand, to shake. The odors of peach-scented moisturizer and stale tobacco smoke wash over you.{{/GM}}

How about it?
C'est vrai. Fiable Matthew Shun, à votre service.

{{GM}}Il tend la main pour la serrer. Les odeurs d'hydratant parfumé à la pêche et de fumée de tabac rassis vous envahissent.{{/GM}}

Et ça?
{{GM}}Bow politely.{{/GM}} Good day. I'm here to shop. I don't want to take up your valuable time. {{GM}}Inclinez-vous poliment.{{/GM}} Bonjour. Je suis ici pour faire du shopping. Je ne veux pas prendre votre temps précieux.
{{GM}}Shake his hand.{{/GM}} Pleasure to meet you, Reliable Matthew. {{GM}}Serrez-lui la main.{{/GM}} Ravi de vous rencontrer, Reliable Matthew.
{{GM}}Shake his hand.{{/GM}} Let's get down to business. {{GM}}Serrez-lui la main.{{/GM}} Passons aux choses sérieuses.
{{GM}}Stare intensely.{{/GM}} I'm just here to shop. {{GM}}Regarde intensément.{{/GM}} Je suis juste là pour faire du shopping.
{{GM}}Stand silently.{{/GM}} {{GM}}Restez silencieux.{{/GM}}
{{GM}}Matthew hastily pulls his hand back, and bows - a little awkwardly.{{/GM}}

I, uh... well, hey, beautiful, I didn't, uh... expect such formality, especially from a newcomer to our lovely shores. You've got some class, friend.
{{GM}}Matthew retire sa main à la hâte et s'incline - un peu maladroitement.{{/GM}}

Je, euh... eh bien, hé, belle, je ne m'attendais pas à une telle formalité, surtout de la part d'un nouveau venu sur nos jolies côtes. Vous avez de la classe, mon ami.
Always, always. Welcome to our little patch of peace on the river. I think you'll really love Heoi. It's just a fantastic place. Toujours toujours. Bienvenue dans notre petit coin de paix sur la rivière. Je pense que vous allez vraiment adorer Heoi. C'est juste un endroit fantastique.
Of course, of course... though may I just say: welcome to our little patch of peace on the river. I think you'll really love Heoi. It's just a fantastic place. Bien sûr, bien sûr... mais puis-je simplement dire: bienvenue dans notre petit coin de paix sur la rivière. Je pense que vous allez vraiment adorer Heoi. C'est juste un endroit fantastique.
Matthew holds his hand out. He looks at you nervously, then suddenly pulls it back. He seems momentarily flummoxed, then abruptly carries on. Matthew tend la main. Il vous regarde nerveusement, puis le retire soudainement. Il semble momentanément décontenancé, puis continue brusquement.
Well... now that we're acquainted, maybe I can brighten up your day a bit. What's on your robot list, friend? Eh bien... maintenant que nous sommes au courant, je peux peut-être égayer un peu votre journée. Qu'y a-t-il sur votre liste de robots, mon ami?
Reliable Matthew looks over his shoulder at the security drones, some heavily cannibalized, in the corner of the yard.

He turns back to you, with a nervous smile.
Fiable Matthew regarde par-dessus son épaule les drones de sécurité, certains fortement cannibalisés, dans le coin de la cour.

Il se retourne vers vous, avec un sourire nerveux.
Funny you should ask... I've just gotten a Doberman that I'm selling at an incredible bargain price!

Shall we take a look?
C'est drôle que vous demandiez... Je viens de recevoir un Doberman que je vends à un prix incroyable!

Allons-nous jeter un oeil?
Yes, let's look at the security drones - all of them. Oui, regardons les drones de sécurité - tous.
Incredible bargains, huh? They fall off the back of a truck? Des bonnes affaires incroyables, hein? Ils tombent de l'arrière d'un camion?
Never mind, I don't want to look at drones today. Qu'à cela ne tienne, je ne veux pas regarder les drones aujourd'hui.
Like the old songs say: "A drony day is a happy day!" Comme les vieilles chansons disent: "Un jour de bourdon est un jour heureux!"
Are you implying that they're stolen? If so, you're mistaken.

{{GM}}He smiles indulgently, as if you've just said something in an alien language.{{/GM}}

This merchandise is provided *only* by trusted suppliers, who certify the authenticity and workability of their goods.
Êtes-vous en train de dire qu'ils sont volés? Si c'est le cas, vous vous trompez.

{{GM}}Il sourit avec indulgence, comme si vous veniez de dire quelque chose dans une langue étrangère.{{/GM}}

Cette marchandise est fournie *uniquement* par des fournisseurs de confiance, qui certifient l'authenticité et la maniabilité de leurs produits.
I don't furnish manufacturer's certificates... but all the providers are really top-shelf guys, really beautiful people. Otherwise, I wouldn't carry their drones! Je ne fournis pas de certificats de fabricant... mais tous les fournisseurs sont vraiment des gars de haut niveau, de très belles personnes. Sinon, je ne porterais pas leurs drones!
Let me see what models you have. Laissez-moi voir quels modèles vous avez.
Where do these trusted suppliers get them? Où ces fournisseurs de confiance les trouvent-ils?
Do these suppliers certify the untraceability of their goods? Ces fournisseurs certifient-ils la non-traçabilité de leurs marchandises?
Can I be a supplier, if I have a spare drone? Puis-je être un fournisseur, si j'ai un drone de rechange?
I think I understand the situation. Je pense que je comprends la situation.
Great! Formidable!
Where do Fan's prawns and soychips come from? Or Lucy's lovely textiles? Or the electricity for the lights?

{{GM}}Reliable Matthew sweeps his arm expansively at the heavens, trailing a stream of blue cigarillo smoke.{{/GM}}

Where do we get this GLORIOUS BLUEBIRD SKY!?
D'où viennent les crevettes et les chips de soja Fan's? Ou les beaux textiles de Lucy? Ou l'électricité pour les lumières?

{{GM}}Fiable Matthew balaie son bras largement vers le ciel, traînant un flot de fumée bleue de cigarillo.{{/GM}}

D'où vient ce GLORIOUS BLUEBIRD SKY !?
{{GM}}Matthew takes a big breath, staring rapturously at the gray clouds.

He looks back down at you. His expression goes flat. He shrugs limply, and speaks in monotone for a moment.{{/GM}}

They're smugglers and fences. I don't know where they get their drones.

{{GM}}Matthew prend une grande inspiration, fixant avec ravissement les nuages gris.

Il vous regarde. Son expression est plate. Il hausse les épaules mollement et parle d'un ton monotone pendant un moment.{{/GM}}

Ce sont des passeurs et des clôtures. Je ne sais pas d'où ils trouvent leurs drones.
Absolutely!

{{GM}}He proudly taps the Aztechnology logo emblazoned on a housework model beside him.{{/GM}}

The majority of them are genuine knockoffs... any IDs are stripped, but most were never registered in the first place!
Absolument!

{{GM}}Il appuie fièrement le logo Aztechnology sur un modèle de travaux ménagers à côté de lui.{{/GM}}

La majorité d'entre eux sont de véritables imitations... tous les identifiants sont supprimés, mais la plupart n'ont jamais été enregistrés!
Well, it's a very exclusive process... you need to be a member of the community in good standing, have good references, and pass a background check.

{{GM}}He smiles widely. His eyes seem to twitch over you, nervously.{{/GM}}

Or... if all you have is the drone... I can *work with you.*
Eh bien, c'est un processus très exclusif... vous devez être membre de la communauté en règle, avoir de bonnes références et passer une vérification des antécédents.

{{GM}}Il sourit largement. Ses yeux semblent se contracter sur vous, nerveusement.{{/GM}}

Ou... si tout ce que vous avez est le drone... je peux *travailler avec vous.*
Fantastic! I like to make sure all customers are thoroughly informed, and feel *completely* comfortable with their purchases. Fantastique! J'aime m'assurer que tous les clients sont bien informés et se sentent *complètement* à l'aise avec leurs achats.
Okaaaaay then...

Well, beautiful, what can Reliable Matthew do to spruce up your day?
Okaaaaay alors...

Eh bien, magnifique, que peut faire Reliable Matthew pour embellir votre journée?
You know it, beautiful. I hope I don't offend... I just can't help it! To me, everybody's beautiful, baby! Tu le sais, magnifique. J'espère que je n'offense pas... je ne peux pas m'en empêcher! Pour moi, tout le monde est beau, bébé!
Knock that off. Frappez ça.
Right back at you, beautiful. De retour à toi, magnifique.
Okay, then. D'accord, alors.
Sorry, I just can't help myself... it's who I am! Désolé, je ne peux pas m'en empêcher... c'est qui je suis!
Oh! A $(L.man) after my own heart! Oh! Un $(L.man) après mon propre cœur!
What can I say? I can't hold back... it's just such a great world! Que puis-je dire? Je ne peux pas me retenir... c'est juste un si grand monde!
You take care now. Prends soin de toi maintenant.
{{GM}}Reliable Matthew greets you with an expansive grin, sweeping his arms wide.{{/GM}}

$(L.name), beautiful!

To what do I owe this unexpected pleasure...? Why, you're not here for some robotics, are you? Well, shucks!
{{GM}}Fiable Matthew vous accueille avec un large sourire, en écarquillant les bras.{{/GM}}

$(L.name), magnifique!

A quoi dois-je ce plaisir inattendu...?Pourquoi, vous n'êtes pas ici pour la robotique, n'est-ce pas? Eh bien, merde!
He rolls his shoulders ostentatiously, and sticks his cigarillo casually between his teeth.

His eyes have a strained, bloodshot look.
Il roule ostensiblement les épaules et enfonce son cigarillo entre ses dents.

Ses yeux ont un air fatigué et injecté de sang.
A hover drone loiters in front of Matthew. A stream of profanity is spewing from its scratchy speakers. People nearby are looking away, ignoring the awkward situation. Un drone survole devant Matthew. Un flot de jurons jaillit de ses haut-parleurs rugueux. Les gens à proximité regardent ailleurs, ignorant la situation délicate.
Matthew's cigarillo is dead, drenched by rain. He stands with his signature nonchalance, but the edges of his face are twitching. His eyes are wide with fear.

You could listen in, but you've already got the gist: Matthew is being chewed out.
Le cigarillo de Matthew est mort, trempé par la pluie. Il se tient avec sa nonchalance caractéristique, mais les bords de son visage se contractent. Ses yeux sont écarquillés de peur.

Vous pourriez écouter, mais vous avez déjà compris l'essentiel: Matthew est en train de se faire mâcher.
{{GM}}Hang back and wait.{{/GM}} {{GM}}Revenez en arrière et attendez.{{/GM}}
{{GM}}Listen in.{{/GM}} {{GM}}Écoutez.{{/GM}}
The drone's speakers finish with a shriek of feedback, and clack back into its hull. The drone soars up into the sky, and races off upriver. Les haut-parleurs du drone se terminent par un cri de larsen et claquent dans sa coque. Le drone monte dans le ciel et fonce vers l'amont.
Matthew shakes himself off.

His cheery demeanor surges back, with striking resilience. He turns towards you, a little wild-eyed but otherwise restored to his usual self.
Matthew se secoue.

Son comportement joyeux revient, avec une résilience saisissante. Il se tourne vers vous, un peu fou mais rétabli par ailleurs à son état habituel.
$(L.name)! I hardly saw you there. Come on in, don't be a stranger, beautiful! $(L.name)! Je t'ai à peine vu là-bas. Entrez, ne soyez pas un étranger, magnifique!
{{GM}}A sharp voice emits from the hover drone, interspersed with static crackles.{{/GM}}

...Don't pick up the sales, you're going to be digging dog shit out of tire treads for a living. You got me?
{{GM}}Une voix aiguë émet du drone en vol stationnaire, entrecoupée de crépitements statiques.{{/GM}}... Ne ramassez pas les ventes, vous allez déterrer la merde de chien des bandes de roulement des pneus pour gagner votre vie. Tu m'as eu?
{{GM}}Reliable Matthew stutters a response.{{/GM}}

H-hey, Keung Ha... Come on, beautiful. I've got a half-dozen hot leads coming in just today...
{{GM}}Le fiable Matthew bégaie une réponse.{{/GM}}

H-hé, Keung Ha... Allez, magnifique. J'ai une demi-douzaine de leads chauds qui arrivent juste aujourd'hui...
Don't give me your cheap hustler shtick, loser. If you don't push tin, you and your fuzzy little pals are gonna be living in a cardboard box. Ne me donnez pas votre shtick bon marché, perdant. Si vous ne poussez pas l'étain, vous et vos petits copains flous vivrez dans une boîte en carton.
Don't worry, beauti-- Ne t'inquiète pas, ma belle
I want to hear, "Yes, SIR." If I hear anything else, I'm gonna pull your eyes down to your ass so you can watch me kick the crap out of you!

You *hear* me!?
Je veux entendre: "Oui, SIR."Si j'entends autre chose, je vais baisser les yeux vers ton cul pour que tu puisses me regarder te virer la merde!

Tu m'entends!?
Yes, sir.

{{GM}}Matthew's voice is barely a whisper.{{/GM}}
Oui monsieur.

{{GM}}La voix de Matthew est à peine un murmure.{{/GM}}
WHAT was that? Ca c'était quoi?
{{GM}}He says it louder.{{/GM}}

Yes, sir.
{{GM}}Il le dit plus fort.{{/GM}}

Oui monsieur.
That's better. Now don't screw this up - you damned screw-up! C'est mieux. Maintenant, ne gâchez pas ça - vous foutu merdique!
Reliable Matthew stands quietly in his drone lot, arms hanging limply at his sides. He stares silently at the ground.

This isn't the soft-spoken style of many Hongkongers. He looks sad.
Le fiable Matthew se tient tranquillement dans son lot de drone, les bras pendants mollement à ses côtés. Il fixe silencieusement le sol.

Ce n'est pas le style à la voix douce de nombreux Hongkongais. Il a l'air triste.
{{GM}}He looks up briefly as you approach, but quickly looks back at the ground.{{/GM}}

Hey, $(L.name).

{{GM}}He mumbles his words, softly.{{/GM}}
{{GM}}Il lève brièvement les yeux à votre approche, mais regarde rapidement le sol.{{/GM}}

Hé, $(L.name).

{{GM}}Il marmonne ses mots, doucement.{{/GM}}
I want to look at drones. Je veux regarder les drones.
What's going on? You don't seem yourself. Que se passe-t-il? Vous ne semblez pas vous-même.
What's the matter, drone bite your tongue? Quel est le problème, un drone vous mord la langue?
Yeah, okay... I've got this, uh... new mortar bot from Keung Ha. It's really...

{{GM}}He makes a halfhearted effort at salesmanship, then his shoulders slump.{{/GM}}

It's a piece of junk.
Ouais, d'accord... J'ai ce, euh... nouveau robot de mortier de Keung Ha. C'est vraiment...

{{GM}}Il fait un effort sans enthousiasme à la vente, puis ses épaules s'affaissent.{{/GM}}

C'est un morceau de ferraille.
Just show me the ones that work. Montrez-moi simplement ceux qui fonctionnent.
What's going on? Is something wrong? Que se passe-t-il? Quelque chose ne va pas?
{{GM}}Matthew looks uncertainly at his own drones.{{/GM}}

Those were all the ones that are any good. I guess.
{{GM}}Matthew regarde avec incertitude ses propres drones.{{/GM}}

Ce sont tous ceux qui sont bons. Je suppose.
{{GM}}Matthew mumbles something under his breath. After a moment, he looks up suddenly.{{/GM}} {{GM}}Matthew marmonne quelque chose dans sa barbe. Au bout d'un moment, il lève les yeux soudainement.{{/GM}}
Can you do me a favor, $(L.name)? I can't leave the lot right now. Pouvez-vous me faire une faveur, $(L.name)? Je ne peux pas quitter le terrain maintenant.
What's the favor? Quelle est la faveur?
Sorry, Matthew, I'm busy. Désolé, Matthew, je suis occupé.
I was supposed to pick up my medicine this morning, but I overslept.

Can you get it from Ambrose, for me?
J'étais censé prendre mes médicaments ce matin, mais j'ai dormi trop longtemps.

Pouvez-vous l'obtenir d'Ambrose, pour moi?
Ten-Armed Ambrose? Sure. Ambroise à dix bras? Sûr.
Sorry, I'm not a messenger. Désolé, je ne suis pas un messager.
I'll pick it up if I have a chance. Je vais le récupérer si j'ai une chance.
Thanks. Merci.
That's okay. I'll just get it later. C'est bon. Je l'obtiendrai plus tard.
Yeah, I figured so.

Ambrose has my medicine. Pick it up if you can.
Ouais, je l'ai pensé.

Ambrose a mon médicament. Ramassez-le si vous le pouvez.
He continues looking shyly at the ground, and doesn't answer. Il continue de regarder timidement le sol et ne répond pas.
{{GM}}Matthew is still looking at the ground. He glances up briefly as you approach.{{/GM}}

Uh... hi, $(L.name). Did you get my medicine?
{{GM}}Matthew regarde toujours le sol. Il lève brièvement les yeux à votre approche.{{/GM}}

Euh... salut, $(L.name). Avez-vous reçu mes médicaments?
Yes, I did. Oui je l'ai fait.
No, I just need to buy a drone. Non, j'ai juste besoin d'acheter un drone.
No, I don't have your medicine. Non, je n'ai pas vos médicaments.
Really? That's... that's great. Give it to me... Vraiment? C'est... c'est super. Donne le moi...
{{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} Here you go. {{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} Et voilà.
What is this stuff? C'est quoi ce truc?
Hey, there's a delivery fee. Hé, il y a des frais de livraison.
Matthew, I can't let you have this. Matthew, je ne peux pas te laisser avoir ça.
Matthew hastily takes the cylinder from you. His hands shake as he dispenses a single chip from it.

He pulls back his hair, and slots the chip into a hidden datajack.
Matthew vous prend à la hâte le cylindre. Ses mains tremblent alors qu'il en distribue une seule puce.

Il retire ses cheveux et insère la puce dans un datajack caché.
He stands stock-still, eyes closed. Il reste immobile, les yeux fermés.
{{GM}}His eyelids flutter. A ripple moves through his body.

His eyes snap open. He flashes you a vacant grin.{{/GM}}

Hey, beautiful!
{{GM}}Ses paupières papillonnent. Une ondulation traverse son corps.

Ses yeux s'ouvrent. Il vous fait un sourire vide.{{/GM}}

Salut beauté!
Boy, am I glad to be back! The day was a little dreary there, for awhile... but now I'm back, and I'm in fighting shape!

{{GM}}He pulls a fresh cigarillo from his pocket, and twists off the auto-lighter tip with gusto. It ignites with a faint crackle.{{/GM}}

Time to push some tin!
Garçon, je suis content d'être de retour! La journée a été un peu morne là-bas, pendant un moment... mais maintenant je suis de retour, et je suis en forme de combat!

{{GM}}Il sort un cigarillo frais de sa poche, et tord la pointe de l'allume-cigare automatique avec brio. Il s'enflamme avec un léger crépitement.{{/GM}}

Il est temps de pousser de l'étain!
It's my medicine. It makes me feel better.

{{GM}}He waves weakly at the drone lot.{{/GM}}

It makes all this okay. Here, give it to me.
C'est ma médecine. Cela me fait me sentir mieux.

{{GM}}Il salue faiblement le parking des drones.{{/GM}}

Cela rend tout ça bien. Tiens, donne-le-moi.
Uh... wha-what? I already paid Ambrose. Euh... quoi-quoi? J'ai déjà payé Ambrose.
{{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} I'm just joking with you, Matthew. Here are your chips. {{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} Je plaisante juste avec vous, Matthew. Voici vos jetons.
{{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} Four nuyen, so I can buy a cup of soycaf. {{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} Quatre nuyens, donc je peux acheter une tasse de café de soja.
{{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} Fifty nuyen, for time and trouble. {{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} Cinquante nuyen, pour le temps et les ennuis.
{{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} Three hundred nuyen. Medicine ain't cheap. {{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} Trois cents nuyens. La médecine n'est pas bon marché.
Thanks so much, $(L.name). Merci beaucoup, $(L.name).
{{GM}}Matthew gives you a ghost of a smile.{{/GM}}

Sure, okay... buy me one, too, if you think of it.
{{GM}}Matthew vous donne un fantôme de sourire.{{/GM}}

Bien sûr, d'accord... achetez-m'en un aussi, si vous y pensez.
Fifty? Really? No, I can't...

{{GM}}He seems to resist, but a wave of trembling overtakes him. He hastily counts out a crumpled assortment of bills, and shoves them at you.{{/GM}}

Here, it's all there. Okay? Now give me the chips...
Cinquante? Vraiment? Non, je ne peux pas...

{{GM}}Il semble résister, mais une vague de tremblement le rattrape. Il compte à la hâte un assortiment de factures froissé et vous les pousse dessus.{{/GM}}

Ici, tout est là. D'accord? Maintenant, donnez-moi les chips...
Three hundre-- what? I... I can't pay that. I already paid Ambrose. I don't have that much...

{{GM}}He withdraws a handful of crumpled bills and a disposable credstick from his pocket, and looks down at them.{{/GM}}

This is all I've got until I make another sale.
Trois cents... quoi? Je... je ne peux pas payer ça. J'ai déjà payé Ambrose. Je n'ai pas grand-chose...

{{GM}}Il retire de sa poche une poignée de billets froissés et un crédit jetable et les regarde.{{/GM}}

C'est tout ce que j'ai jusqu'à ce que je fasse une autre vente.
Then give me what you have. No money, no medicine. Alors donne-moi ce que tu as. Pas d'argent, pas de médicaments.
Just kidding, Matthew. Here's your medicine. Je plaisante, Matthew. Voici votre médicament.
Take it easy... just give me enough for a cup of soykaf. Vas-y doucement... donne-moi juste assez pour une tasse de soja.
He looks like he's about to cry, but he gives you the handful of money and the credstick. Il a l'air d'être sur le point de pleurer, mais il vous donne la poignée d'argent et le crédo.
Oh... okay... thanks, $(L.name). You scared me for second. Oh... d'accord... merci, $(L.name). Tu m'as fait peur une seconde.
Wai-- What? No! It's medicine, I'm not well without it.

{{GM}}Matthew looks like he's getting agitated.{{/GM}}
Wai - Quoi? Non! C'est la médecine, je ne vais pas bien sans elle.

{{GM}}Matthew a l'air de s'agiter.{{/GM}}
{{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} All right, here you go. {{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} Très bien, c'est parti.
You can have it, but medicine isn't free. Vous pouvez l'avoir, mais les médicaments ne sont pas gratuits.
I... I... I need it!

{{GM}}He seems to fold in on himself. He trembles a little, and looks doggedly down at his feet. He seems to be on the verge of crying.{{/GM}}
Je... je... j'en ai besoin!

{{GM}}Il semble se replier sur lui-même. Il tremble un peu et regarde fixement ses pieds. Il semble être sur le point de pleurer.{{/GM}}
{{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} {{GM}}Give him the cylinder.{{/GM}} {{CC}}Item: Chip Cylinder{{/CC}} {{GM}}Donnez-lui le cylindre.{{/GM}}
Sorry, Matthew. You need to kick the habit. Désolé, Matthew. Vous devez arrêter cette habitude.
That's ok... I guess I'll just get it later. C'est bon... Je suppose que je l'obtiendrai plus tard.
{{GM}}Reliable Matthew flashes a winning smile as you approach.{{/GM}}

Well, that was a close one, $(L.name)! Thanks to you, we're back in business... and just for you, I've got a red-hot deal on solar chargers, just in time for the sun!

{{GM}}He stares up blissfully at the cloudy gray sky.{{/GM}}
{{GM}}Le fiable Matthew affiche un sourire gagnant à votre approche.{{/GM}}

Eh bien, c'était proche, $(L.name)! Grâce à vous, nous sommes de retour dans les affaires... et rien que pour vous, j'ai une bonne affaire sur les chargeurs solaires, juste à temps pour le soleil!

{{GM}}Il regarde avec bonheur le ciel nuageux gris.{{/GM}}
{{GM}}Reliable Matthew flashes a sharklike smile as you approach.{{/GM}}

We're back in business, $(L.name)... but our pockets seem to be lighter. Noted, beautiful. Noted.

{{GM}}His eyes glint like ice.{{/GM}}
{{GM}}Le fiable Matthew affiche un sourire de requin à votre approche.{{/GM}}

Nous sommes de retour aux affaires, $(L.name)... mais nos poches semblent plus légères. Remarqué, magnifique. C'est noté.

{{GM}}Ses yeux brillent comme de la glace.{{/GM}}
{{GM}}Reliable Matthew won't look up. He stares at his feet, a look of angry sorrow on his face.{{/GM}}

Just get your stuff and leave.
{{GM}}Fiable Matthew ne lèvera pas les yeux. Il regarde ses pieds, une expression de tristesse de colère sur son visage.{{/GM}}

Prends tes affaires et pars.
{{GM}}Item: Chip Cylinder{{/GM}} I've reconsidered... here's your medicine. {{GM}}Item: Chip Cylinder{{/GM}} J'ai reconsidéré... voici votre médicament.
Let's look at drones. Regardons les drones.
Mathew eyes you warily.

He reaches out quickly, and snatches the cylinder from your hand.
Mathew vous regarde avec méfiance.

Il tend la main rapidement et arrache le cylindre de votre main.
His hands shake as he dispenses a single chip.

He pulls back his hair, and slots the chip into a hidden datajack.
Ses mains tremblent alors qu'il distribue une seule puce.

Il retire ses cheveux et insère la puce dans un datajack caché.
{{GM}}Matthew has returned to his languid, slightly wild-eyed state of bliss. He flashes you a winning smile.{{/GM}}

Hey, beautiful. *Whew.*

Don't you worry... I managed to sneak off to Ambrose and get my medicine. I'm back!
{{GM}}Matthew est revenu à son état de béatitude languissante et légèrement sauvage. Il vous lance un sourire gagnant.{{/GM}}

Salut beauté.*Ouf.*

Ne t'inquiète pas... J'ai réussi à me faufiler vers Ambrose et à prendre mes médicaments. Je suis revenu!
$(L.name)... here's looking at you!

{{GM}}Reliable Matthew gives you a big wink, and shooter sign. His eyes don't seem to reflect the emotion, as usual.{{/GM}}
$(L.name)... ici vous regarde!

{{GM}}Le fiable Matthew vous fait un grand clin d'œil et un signe de tireur. Ses yeux ne semblent pas refléter l'émotion, comme d'habitude.{{/GM}}
You in the market for high-powered Grade-A autonomous helpers? Or are you just here to hang out? Because if you're just here to hang out...

{{GM}}Matthew's synthetic personality seems to flicker for a moment. His expression pulses back and forth, between smarmy cheer and something like shy happiness.{{/GM}}

...That'd be okay by me.
Vous êtes sur le marché des assistants autonomes de grade A de grande puissance? Ou êtes-vous juste ici pour sortir? Parce que si vous êtes juste ici pour sortir...

{{GM}}La personnalité synthétique de Matthew semble scintiller pendant un moment. Son expression va et vient, entre une joie chaleureuse et quelque chose comme un bonheur timide.{{/GM}}... Ce serait bien pour moi.
My new friend is back! Just couldn't stay away, huh, beautiful?

All right, I give up! Shall we look at some drones?
Mon nouvel ami est de retour! Je ne pouvais pas rester à l'écart, hein, magnifique?

Très bien, j'abandonne! Allons-nous regarder des drones?
Hey, hey! It is SO good to see you! Now, what can we do? Let's set you up!

{{GM}}Matthew grins through the rain, suit soaked.{{/GM}}
Hé, hé! C'est tellement bon de vous voir! Maintenant, que pouvons-nous faire? Préparons-vous!

{{GM}}Matthew sourit sous la pluie, costume trempé.{{/GM}}
{{GM}}Reliable Matthew appears to have gotten his "medicine" again. He regards you with steely eyes and a big sharklike grin.{{/GM}}

Well, well. Look who's here. How may I help you, beautiful? Let's just get our business over with.
{{GM}}Fiable Matthew semble avoir retrouvé son "médicament".Il vous regarde avec des yeux d'acier et un grand sourire de requin.{{/GM}}

Bien bien. Regardez qui est ici. Comment puis-je vous aider, ma belle? Finissons nos affaires.
{{GM}}Reliable Matthew regards you with steely eyes and a wide, homicidal grin.{{/GM}}

How may I help you, beautiful? Let's just get our business over with.
{{GM}}Fiable Matthew vous regarde avec des yeux d'acier et un large sourire meurtrier.{{/GM}}

Comment puis-je vous aider, ma belle? Finissons nos affaires.
{{GM}}Reliable Matthew stands quietly. Cheap suit wet with the rain. Tapping his foot absently to the smooth jazz pervading the lot. A halo of cigarillo smoke surrounds him.{{/GM}}

Hey, beautiful, good to see you.

Let's set you up, shall we?
{{GM}}Fiable Matthew se tient tranquillement. Combinaison pas chère mouillée par la pluie. Tapotant distraitement son pied au doux jazz qui imprègne le lot. Un halo de fumée de cigarillo l'entoure.{{/GM}}

Hé, magnifique, ravi de te voir.

Allons vous installer, d'accord?
Hey, beautiful. You're back to brighten my day.

What can we look at today? Maybe something to spruce up that boat you live on? I've got plenty of corrosion-resistant little helpers.
Salut beauté. Tu es de retour pour égayer ma journée.

Que pouvons-nous regarder aujourd'hui? Peut-être quelque chose pour embellir ce bateau sur lequel vous vivez? J'ai plein de petits assistants résistants à la corrosion.
You just slotted a synthetic personality... Vous venez d'insérer une personnalité synthétique...
Let's talk more about your medicine. Parlons davantage de votre médecine.
You still want to tell me something that will blow my socks off? Tu veux toujours me dire quelque chose qui va me faire sauter les chaussettes?
So... tell me about your "medicine," Matthew. Alors... parlez-moi de votre "médicament", Matthew.
Who were you talking to through the hover drone? À qui parliez-vous via le drone en vol stationnaire?
It looks like someone vandalized your trailer. On dirait que quelqu'un a vandalisé votre remorque.
I noticed you have a lot of drones in your trailer. J'ai remarqué que vous aviez beaucoup de drones dans votre caravane.
Are you doing okay, Matthew? Est-ce que ça va, Matthew?
I'm just hanging, Matthew. Good to see you. Je traîne juste, Matthew. Content de te voir.
Have you seriously been calling me "beautiful"? M'as-tu vraiment appelé "belle"?
Like the old songs say, "A drony day is a happy day!" Comme le disent les vieilles chansons, "Un jour de bourdon est un jour heureux!"
No sirree, beautiful! This puppy's authentic.

*Genuine* authentic! Authentically AWESOME!
Non sirree, magnifique! Ce chiot est authentique.

*Véritable* authentique! Authentiquement génial!
*Whew!* Wow! Smell that fresh air! Feel that victory!

{{GM}}He cracks his knuckles loudly.{{/GM}}

Some lucky soul is gonna get a GREAT deal on a drone today, $(L.name). All thanks to you!
*Ouf!* Wow! Sentez cet air frais! Ressentez cette victoire!

{{GM}}Il craque bruyamment les jointures.{{/GM}}

Une âme chanceuse va obtenir une excellente affaire sur un drone aujourd'hui, $(L.name). Tout cela grâce à vous!
Let's talk about your authentically awesome BTL personality... Parlons de votre personnalité BTL authentiquement impressionnante...
Rock it, Matthew. High five! Rock it, Matthew. Tape m'en cinq!
{{GM}}Eye him warily.{{/GM}} Aaaaand... I'll be going now. {{GM}}Regardez-le avec méfiance.{{/GM}} Aaaaand... Je vais y aller maintenant.
Ah... hmmmm...

{{GM}}Matthew shuffles uncomfortably.{{/GM}}

Can't talk now, beautiful... gotta make sales. I feel too good to slow down!

Catch me later, why don't you?
Ah... hmmmm...

{{GM}}Matthew se mélange mal à l'aise.{{/GM}}

Je ne peux pas parler maintenant, belle... je dois faire des ventes. Je me sens trop bien pour ralentir!

Attrape-moi plus tard, pourquoi pas toi?
Wooooot!

{{GM}}Matthew slaps your upraised hand.{{/GM}}

Boom boom, ba-doo-ba-boo-ba-doom!

Catch you later, hot stuff!
Wooooot!

{{GM}}Matthew gifle votre main levée.{{/GM}}

Boum boum, ba-doo-ba-boo-ba-doom!

Attrapez-vous plus tard, des trucs chauds!
Later, beautiful.

{{GM}}He winks outrageously.{{/GM}}

You've got an extended warranty coming to you on your next purchase.
Plus tard, magnifique.

{{GM}}Il fait un clin d'œil scandaleux.{{/GM}}

Vous bénéficiez d'une extension de garantie lors de votre prochain achat.
{{GM}}Matthew playfully blows the smoke of his cigarillo.{{/GM}}

My medicine? I can't think of a thing to talk about - except how nice it is to see you. Nothing but blue skies over here, beautiful!
{{GM}}Matthew souffle de manière ludique la fumée de son cigarillo.{{/GM}}

Mes médicaments? Je ne peux pas penser à quoi que ce soit à dire - sauf à quel point c'est agréable de te voir. Rien que du ciel bleu ici, magnifique!
Be real with me, Matthew. Soyez sincère avec moi, Matthew.
Knock that shit off. Frappez cette merde.
Can you unchip ? I'd like to talk to *you.* Pouvez-vous décompresser? J'aimerais te parler *. *
Good to hear! I'm satisfied with that. Bon à entendre! J'en suis satisfait.
Baby, I'm as real as the setting sun! Bébé, je suis aussi réel que le soleil couchant!
{{GM}}He sighs heavily, through his plastic grin.{{/GM}}

All right, beautiful. All right...

{{GM}}Clutching his cigarillo tensely between his fingers, he reaches up into his hair. With a faint click, he removes a chip.{{/GM}}
{{GM}}Il soupire profondément, à travers son sourire en plastique.{{/GM}}

Très bien, magnifique. D'accord...

{{GM}}Serrant fermement son cigarillo entre ses doigts, il atteint ses cheveux. D'un léger clic, il retire une puce.{{/GM}}
His expression goes slack, and his shoulders slump. Matthew struggles to maintain eye contact, as a slow tide of melancholy washes over his face. Son expression se détend et ses épaules s'affaissent. Matthew a du mal à maintenir un contact visuel, alors qu'une lente marée de mélancolie se répand sur son visage.
Hi, $(L.name).

{{GM}}He says it timidly.{{/GM}}
Salut, $(L.name).

{{GM}}Il le dit timidement.{{/GM}}
{{GM}}He looks around disconsolately at the drone-scattered deck.{{/GM}}

Here we are.
{{GM}}Il regarde autour de lui d'un air déconcerté vers le pont parsemé de drones.{{/GM}}

Nous voilà.
Why are you doing this to yourself? Pourquoi tu te fais ça?
Those BTLs aren't good for you. Ces BTL ne sont pas bons pour vous.
Thanks for showing up. It's good to see you again. Merci d'être venu. Il est bon de vous revoir.
{{GM}}Matthew mumbles a reply.{{/GM}}

You would too.
{{GM}}Matthew marmonne une réponse.{{/GM}}

Vous aussi.
{{GM}}He lifts his head and looks you in the eye - tentatively, but with a certain conviction.{{/GM}}

I know what people think. Some people like Ambrose don't look down on me. But everyone else... I just want them to leave me alone.

I want to be left alone, okay?
{{GM}}Il lève la tête et vous regarde dans les yeux - avec hésitation, mais avec une certaine conviction.{{/GM}}

Je sais ce que les gens pensent. Certaines personnes comme Ambrose ne me méprisent pas. Mais tout le monde... je veux juste qu'ils me laissent tranquille.

Je veux rester seul, d'accord?
It's okay, friend. I understand. You can go back now. Thanks for being real, for a minute. C'est bon, mon ami. Je comprends. Vous pouvez revenir en arrière maintenant. Merci d'être réel, pendant une minute.
Whatever. Be a chiphead if you like. Peu importe. Soyez un chiphead si vous le souhaitez.
Do as you will. Faites ce que vous voulez.
I don't blame you, brother. The world is screwed. I think that you might be the sanest one among us. Je ne te blâme pas, mon frère. Le monde est foutu. Je pense que tu es peut-être le plus sain d'entre nous.
Thanks, $(L.name).

{{GM}}He gives you a shy nod. There's a deep recognition in his eyes.{{/GM}}

I know what I'm doing. I'm going back now.
Merci, $(L.name).

{{GM}}Il vous fait un signe de tête timide. Il y a une profonde reconnaissance dans ses yeux.{{/GM}}

Je sais ce que je fais. Je rentre maintenant.
Matthew reaches up into his hair. There's a faint click as he snaps a BTL back into his datajack.

His back ripples as he pulls himself upright, and his face transforms with a sudden surge of feeling.
Matthew atteint ses cheveux. Il y a un léger clic alors qu'il remet un BTL dans son datajack.

Son dos ondule alors qu'il se redresse, et son visage se transforme avec une soudaine poussée de sentiments.
$(l.name)! That was real... I mean *real,* beautiful! You've got some chops on you. Whew!

{{GM}}He adjusts his tie with exaggerated gusto.{{/GM}}

You know, something I think about... may I tell you? It's gonna blow your socks!
$(l.name)! C'était réel... je veux dire *réel,* magnifique! Vous avez des côtelettes sur vous. Ouf!

{{GM}}Il ajuste sa cravate avec un enthousiasme exagéré.{{/GM}}

Vous savez, quelque chose auquel je pense... puis-je vous dire?Ça va exploser vos chaussettes!
Sure, Matthew. Go ahead. Bien sûr, Matthew. Aller de l'avant.
I'm in a hurry. Give me just the essence. Je suis pressé. Donnez-moi juste l'essence.
Not right now. Maybe later. Pas tout de suite. Peut-être plus tard.
You're a peach, beautiful! Tu es une pêche, magnifique!
So let's get real... really real!

{{GM}}Matthew takes a big, virile breath. He looks around in satisfaction, hands on his hips.{{/GM}}

I'm not Matthew Shun, and I'm not Cool Blue Jazz. I'm both.
Alors soyons réalistes... vraiment réels!

{{GM}}Matthew prend une grande inspiration virile. Il regarde autour de lui avec satisfaction, les mains sur les hanches.{{/GM}}

Je ne suis pas Matthew Shun et je ne suis pas Cool Blue Jazz. Je suis les deux.
{{GM}}He cocks an eye at you.{{/GM}}

I think a lot about where I'm from.
{{GM}}Il vous regarde.{{/GM}}

Je pense beaucoup à d'où je viens.
Some coked-up dude on a simrig... recording his feelings. Mass-produced in a factory. Shipped out, like a commodity. Un mec coke sur un simrig... enregistrant ses sentiments. Produit en série dans une usine. Expédié, comme une marchandise.
And this other poor guy, on a this slowly sinking, gasoline-reeking drone lot. Called a merchant of poverty by his neighbors. Alone with his drones. The moldy smell of his trailer. Et cet autre pauvre type, sur un drone qui coule lentement et qui dégage de l'essence. Appelé un marchand de pauvreté par ses voisins. Seul avec ses drones. L'odeur de moisi de sa caravane.
It makes me angry, $(L.name). Angry about this heartless shit heap that calls itself metahumanity.

But it also makes me proud.
Cela me met en colère, $(L.name). En colère contre ce tas de merde sans cœur qui s'appelle métahumanité.

Mais cela me rend aussi fier.
Where are you going with this? Où vas-tu avec ça?
Tell it, Matthew! Dites-le, Matthew!
Proud, huh? Like a coked-up dude? Fier, hein? Comme un mec coke?
Stow it, you rambling lunatic. What's your point? Rangez-le, espèce de fou errant.À quoi veux-tu en venir?
{{GM}}Reliable Matthew taps himself forcefully on the chest.{{/GM}}

I'm proud because I'm more than the sum of my parts. Whatever aimless tweaker my feelings come from, they merge with a guy who never had a chance... and they alleviate his pain.

I live a life of honor.
{{GM}}Le fiable Matthew se tape avec force sur la poitrine.{{/GM}}

Je suis fier parce que je suis plus que la somme de mes parties. Quel que soit le tweaker sans but de mes sentiments, ils se confondent avec un gars qui n'a jamais eu de chance... et ils soulagent sa douleur.

Je vis une vie d'honneur.
{{GM}}He looks around - at the looming Walled City, the polluted river, the dilapidated drone yard.{{/GM}}

I'm like a knight-errant. A youxia. I'm like *The Swordsman* of Jia Dao.

I fight for humanity.
{{GM}}Il regarde autour de lui: la ville fortifiée qui se profile, la rivière polluée, la cour de drones délabrée.{{/GM}}

Je suis comme un chevalier errant. Une youxia. Je suis comme *The Swordsman* de Jia Dao.

Je me bats pour l'humanité.
Thanks for reaching out to Matthew. Don't you worry: I'm watching out for him.

{{GM}}Reliable Matthew nods in slow satisfaction, a wizened look on his face.{{/GM}}

As long as there's chips, I won't get tired. I'll never leave.
Merci d'avoir contacté Matthew. Ne t'inquiète pas: je fais attention à lui.

{{GM}}Le fiable Matthew hoche la tête avec satisfaction lente, un air ratatiné sur le visage.{{/GM}}

Tant qu'il y aura des chips, je ne me lasserai pas. Je ne partirai jamais.
{{GM}}He claps his hands together, and breaks into a gigantic grin.{{/GM}}

Now let's get back to it, BEAUTIFUL!
{{GM}}Il tape dans ses mains et se brise dans un sourire gigantesque.{{/GM}}

Maintenant revenons-y, MAGNIFIQUE!
Damn, Matthew! Merde, Matthew!
The world is now officially batshit crazy. Le monde est maintenant officiellement fou de batshit.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Jia Dao's "Swordsman"? You're, uh... not like a Tang Dynasty warrior, Matthew. {{CC}}Etiquette: Académique{{/CC}} "Swordsman" de Jia Dao? Vous n'êtes pas comme un guerrier de la dynastie Tang, Matthew.
Thanks for laying it out. I think we understand each other. Merci de l'avoir présenté. Je pense que nous nous comprenons.
That's "Reliable Matthew," to you. C'est "Reliable Matthew" pour vous.
{{GM}}He breaks out a fresh cigarillo, and rips off the auto-igniter with gusto.

It bursts to life, in a puff of rank blue smoke. He regards you with a sly, exaggerated smile.{{/GM}}

Now, my honorable brethren-in-arms... how can I brighten your day?
{{GM}}Il sort un cigarillo frais et arrache l'allumeur automatique avec brio.

Il prend vie, dans une bouffée de fumée bleue. Il vous regarde avec un sourire sournois et exagéré.{{/GM}}

Maintenant, mes honorables frères d'armes... comment puis-je égayer votre journée?
Crazy ain't such a bad thing. Fou n'est pas une si mauvaise chose.
Oh, yes I am. And this...

{{GM}}Matthew waves around his now-dead cigarillo.{{/GM}}

...Is my frosty blade!

Hail to the hero, beautiful. Injustice... watch out!
Oh oui je suis. Et ça...

{{GM}}Matthew fait un signe de la main autour de son cigarillo maintenant mort.{{/GM}}... C'est ma lame glaciale!

Salut au héros, magnifique. Injustice... attention!
Me too, $(L.name). Me too. It's a real pleasure, being real! Moi aussi, $(L.name). Moi aussi. C'est un vrai plaisir d'être réel!
Proud like a coked-up dude with a *mission.* Fier comme un mec coke-up avec une *mission.*
I watch out for Matthew. My personality might look fake to you, but I'm his friend. I make his life better.

{{GM}}Reliable Matthew nods in slow satisfaction, a wizened look on his face.{{/GM}}

It's a good gig. I'm proud.
Je fais attention à Matthew. Ma personnalité peut vous sembler fausse, mais je suis son ami. Je rend sa vie meilleure.

{{GM}}Le fiable Matthew hoche la tête avec satisfaction lente, un air ratatiné sur le visage.{{/GM}}

C'est un bon concert. Je suis fière.
{{GM}}He looks around with regal authority - at the looming Walled City, the polluted river, the dilapidated drone yard.{{/GM}}

I fight for humanity.

I'm like a knight-errant. I'm like the Monkey King.
{{GM}}Il regarde autour de lui avec une autorité royale - la ville fortifiée qui se profile, la rivière polluée, la cour de drones délabrée.{{/GM}}

Je me bats pour l'humanité.

Je suis comme un chevalier errant. Je suis comme le roi des singes.
You got it! Anyway, now's not talking time... now is hustling time! Tu l'as eu! Quoi qu'il en soit, ce n'est pas le moment de parler... c'est le moment de bousculer!
{{GM}}He looks back down at the ground.{{/GM}}

It's okay that you don't understand. Nobody does.
{{GM}}Il regarde le sol.{{/GM}}

C'est normal que vous ne compreniez pas. Personne ne le fait.
{{GM}}Matthew mumbles a reply.{{/GM}}

They're better than this.
{{GM}}Matthew marmonne une réponse.{{/GM}}

Ils valent mieux que ça.
{{GM}}Matthew just stares at his feet, for a long time... then mumbles quietly, still looking down.{{/GM}}

I don't want to be here, $(L.name). I don't want any of this.
{{GM}}Matthew regarde fixement ses pieds, pendant un long moment… puis marmonne doucement, toujours baissé les yeux.{{/GM}}

Je ne veux pas être ici, $(L.name). Je ne veux rien de tout ça.
Thanks for thinking of me, beatuiful. You're a real sport! Merci d'avoir pensé à moi, magnifique. Tu es un vrai sport!
You know it!

{{GM}}He shakes himself briefly and stretches his shoulders.{{/GM}}

Oh yeah... here I go.
Tu le sais!

{{GM}}Il se secoue brièvement et s'étire les épaules.{{/GM}}

Oh ouais... j'y vais.
{{GM}}Matthew's eyes have a hard glitter. He speaks with a big smile that's cold like Antarctica.{{/GM}}

You want to talk about my medicine, beautiful? Well... I have another idea, a *fantastic* idea. Let's talk about... you!
{{GM}}Les yeux de Matthew ont un scintillement dur. Il parle avec un grand sourire froid comme l'Antarctique.{{/GM}}

Tu veux parler de ma médecine, ma belle? Eh bien... j'ai une autre idée, une idée *fantastique*.Parlons de toi!
{{GM}}Matthew points at your chest with a cigarillo.{{/GM}}

You, $(L.sir), are an asshole.
{{GM}}Matthew montre du doigt votre poitrine avec un cigarillo.{{/GM}}

Toi, $(L.sir), tu es un connard.
You're a top-shelf, finger-licking, triple-A jerk. And you'll always be one. Corporations will rise and fall. Years will pass. Continents will *crumble*, but through it all...

You will *still* be a waste of skin.
Vous êtes un idiot triple A qui se lèche les doigts. Et vous en serez toujours un. Les sociétés vont monter et descendre. Les années passeront. Les continents vont *s'effondrer*, mais à travers tout cela...

Vous serez *toujours* un gaspillage de peau.
{{GM}}He takes a lusty, vigorous breath through his nose. His smile grows even brighter.{{/GM}}

People think I'm dumb. But I'm not. I think. I think a *lot.* About who I am. Where I am from.

I've come to know certain things, about this world. About people like you and my main supplier, Keung Ha.
{{GM}}Il prend une inspiration vigoureuse et vigoureuse par le nez. Son sourire devient encore plus brillant.{{/GM}}

Les gens pensent que je suis stupide. Mais je ne suis pas. Je pense. Je pense beaucoup * à qui je suis. D'où je viens.

J'ai appris à connaître certaines choses sur ce monde. Des gens comme vous et mon principal fournisseur, Keung Ha.
{{GM}}Matthew throws his cigarillo into the river, and vigorously adjusts his lapels.{{/GM}}

I recognize an asshole when I see one.
{{GM}}Matthew jette son cigarillo dans la rivière et ajuste vigoureusement ses revers.{{/GM}}

Je reconnais un connard quand j'en vois un.
Takes one to know one, buddy. Il faut en connaître un, mon pote.
Fair enough... C'est suffisant...
I'm trying to help you. J'essaye de t'aider.
Your opinion is noted. Votre avis est noté.
I'm just making my living, Matthew. Je gagne juste ma vie, Matthew.
Are you saying something important? I don't think so.

{{GM}}He looks over his shoulder at the cigarillo, floating in the fetid brew of the river, awash in flotsam, oily effluent, and dilute sewage.{{/GM}}

Look, its in its natural environment now: shit. Same as yours.
Vous dites quelque chose d'important? Je ne pense pas.

{{GM}}Il regarde par-dessus son épaule le cigarillo, flottant dans le breuvage fétide de la rivière, inondé de flotsam, d'effluents huileux et d'eaux usées diluées.{{/GM}}

Regardez, c'est dans son environnement naturel maintenant: merde. Identique au vôtre.
{{GM}}He turns back to you, and shrugs.{{/GM}}

There's more where that came from. Just like you.
{{GM}}Il se tourne vers vous et hausse les épaules.{{/GM}}

Il y a plus d'où cela vient. Juste comme toi.
{{GM}}He gingerly fishes another cigarillo out from inside the breast of his coat.{{/GM}}

Now... you here to buy a drone? Or are you just a little cloud passing through my glorious blue sky?
{{GM}}Il pêche avec précaution un autre cigarillo de l'intérieur de son manteau.{{/GM}}

Maintenant... vous êtes ici pour acheter un drone? Ou es-tu juste un petit nuage traversant mon ciel bleu glorieux?
Are we done? Avons-nous fini?
Fuck you and your ancestors. Va te faire foutre avec tes ancêtres.
{{CC}}¥200{{/CC}} Here's your nuyen back... with about 50% interest. {{CC}}¥ 200{{/CC}} Voici votre nuyen de retour... avec environ 50% d'intérêt.
You're making the wrong enemy, Matthew. Vous vous faites le mauvais ennemi, Matthew.
{{GM}}Silently take it.{{/GM}} {{GM}}Prenez-le en silence.{{/GM}}
We're done. *Beautiful.* Avaient fini. *Beau.*
I'm so glad that we understand each other. Je suis si heureux que nous nous comprenions.
{{GM}}Matthew's eyes widen for a moment. He looks intently at the credstick.{{/GM}}

Really, I... with extra?

{{GM}}He waffles, as if torn, and looks appraising at you - sidelong.{{/GM}}
{{GM}}Les yeux de Matthew s'écarquillent pendant un moment. Il regarde attentivement le crédo.{{/GM}}

Vraiment, je... avec extra?

{{GM}}Il gaufres, comme s'il était déchiré, et vous regarde de côté - de côté.{{/GM}}
Well, uh, beautiful... I guess...

{{GM}}He seems absolutely baffled, but his eyes are starting to shine.{{/GM}}

Maybe you can un-asshole yourself! I - I gotta push some tin. Gotta go! I mean stay! Err... you need a drone? It's work time.
Eh bien, euh, magnifique... je suppose...

{{GM}}Il semble absolument déconcerté, mais ses yeux commencent à briller.{{/GM}}

Peut-être que vous pouvez vous défaire le cul! Je - je dois pousser de l'étain. Je te laisse! Je veux dire rester! Euh... vous avez besoin d'un drone? C'est le temps de travail.
{{GM}}Matthew hastily extracts a fresh cigarillo from his breast pocket. Drops it. Pulls out another.{{/GM}}

Gotta work now! How can I help you, $(L.name), on this lovely, lovely, LOVELY day?
{{GM}}Matthew extrait à la hâte un cigarillo frais de sa poche de poitrine. Laisse tomber. En tire un autre.{{/GM}}

Je dois travailler maintenant! Comment puis-je vous aider, $(L.name), en cette belle, belle et belle journée?
What are you gonna do... *whack* me? Who cares?

Someday, *beautiful,* someone tougher than you is gonna drop you in the river. And it's gonna be a happy day for all metahumanity.
Que vas-tu faire... *me battre*?On s'en fout?

Un jour, *magnifique*, quelqu'un de plus dur que toi va te jeter dans la rivière. Et ça va être un jour heureux pour toute la métahumanité.
That's it, *beautiful.* We're done. And now... I'm gonna get back to work. C'est ça, *magnifique.* Nous avons terminé. Et maintenant... je vais retourner travailler.
Another moralist, huh? Look in the mirror, friend. Un autre moraliste, hein? Regarde dans le miroir, mon ami.
Making a living, huh? By shaking people down for things they already paid for.

I hear you talking, but...
Gagner sa vie, hein? En secouant les gens pour des choses pour lesquelles ils ont déjà payé.

Je t'entends parler, mais...
One of my suppliers... Keung Ha.

Really good businessman, sharp guy... sees opportunity where most of us only see broken parts. Funny guy... makes me laugh my ass off!
Un de mes fournisseurs... Keung Ha.

Vraiment bon homme d'affaires, type pointu... voit une opportunité là où la plupart d'entre nous ne voient que des pièces cassées. Un mec drôle... me fait rire mon cul!
Keung Ha sounded unhappy. Keung Ha avait l'air malheureux.
What's your business arrangement with Keung Ha? Quel est votre accord commercial avec Keung Ha?
Keung Ha's a funny guy, you say? Yeah, I was laughing my ass off over here. Keung Ha est un gars drôle, dites-vous? Ouais, je riais de mon cul ici.
Thanks, that's all I wanted to know. Merci, c'est tout ce que je voulais savoir.
Oh, that's just Keung Ha... he's like a paper tiger!

{{GM}}Matthew sways back and forth on his feet, languid and jittery at the same time.{{/GM}}

He's a big joker, always shouting, but I think he's a real softy at heart. Real big heart for the little people. Keeps me well stocked.
Oh, c'est juste Keung Ha... c'est comme un tigre de papier!

{{GM}}Matthew se balance d'avant en arrière sur ses pieds, languissant et nerveux en même temps.{{/GM}}

C'est un gros farceur, toujours en train de crier, mais je pense qu'il est vraiment doux dans l'âme. Vraiment grand cœur pour les petits gens. Me garde bien approvisionné.
I sell on commission. Got to keep these bots moving... they don't earn their keep, sitting out in the barge. Je vends à la commission. Il faut garder ces robots en mouvement... ils ne gagnent pas leur subsistance, assis dans la barge.
You don't own most of these drones? Vous ne possédez pas la plupart de ces drones?
{{GM}}Matthew's brows arch up in surprise.{{/GM}}

Of course not... how could I afford them?
{{GM}}Les sourcils de Matthew se cambrent de surprise.{{/GM}}

Bien sûr que non... comment pourrais-je les payer?
I'm so lucky to have a guy like Keung Ha as a partner... only problem is he's got me laughing in stitches so much, it sometimes distracts me from sales! J'ai tellement de chance d'avoir un gars comme Keung Ha comme partenaire... le seul problème, c'est qu'il me fait tellement rire en point de suture, cela me distrait parfois des ventes!
{{GM}}Matthew gives you a long, awkward smile. The seconds stretch out. He blinks uncomfortably. When he speaks, his words sound stilted - like he's repeating a mantra.{{/GM}}

He's a funny guy.
{{GM}}Matthew vous fait un long sourire maladroit. Les secondes s'étirent. Il cligne des yeux mal à l'aise. Quand il parle, ses mots semblent guindés - comme s'il répétait un mantra.{{/GM}}

C'est un gars drôle.
Anything for you, beautiful.

You know what I love about Keung Ha? Talking with him is so invigorating! I feel like I could take on the world, right now!
Tout pour toi, magnifique.

Tu sais ce que j'aime chez Keung Ha? Parler avec lui est tellement revigorant! J'ai l'impression que je pourrais affronter le monde, maintenant!
{{GM}}Matthew adjusts his suit lapels with mechanical gusto.{{/GM}}

Whew! What a pep talker, that Keung Ha. I feel like I could take on the world right now!
{{GM}}Matthew ajuste les revers de son costume avec brio mécanique.{{/GM}}

Ouf! Quel discours d'encouragement, ce Keung Ha. J'ai l'impression que je pourrais affronter le monde maintenant!
Ah... what? You mean the paint?

That's just some neighborhood kids, good kids... having a lark. I nearly fell over laughing when I saw it this morning.
Ah... quoi? Vous voulez dire la peinture?

Ce ne sont que des enfants du quartier, de bons enfants... ayant une alouette. J'ai failli tomber de rire quand je l'ai vu ce matin.
What exactly are the drones you sell used for? À quoi servent exactement les drones que vous vendez?
How do people in Heoi feel about drones? Que pensent les gens de Heoi des drones?
Why would someone call you a "Job-Stealer"? Pourquoi quelqu'un vous appellerait-il un "voleur d'emploi"?
Let's get back to business. Revenons aux affaires.
Just about everything... they're helpers-to-metahumans in all sorts of useful ways. Drones cook, clean, carry messages, lift heavy loads, tend to delicate tasks...

Why, drones can even care for the infirm and provide companionship to children!
À peu près tout... ce sont des aides aux métahumains de toutes sortes de manières utiles. Les drones cuisinent, nettoient, transportent des messages, soulèvent des charges lourdes, s'occupent de tâches délicates...

Pourquoi, les drones peuvent même soigner les infirmes et fournir une compagnie aux enfants!
{{GM}}Matthew taps his temple with his finger, meaningfully.{{/GM}}

Think about it, beautiful... all the boring, dangerous, painful jobs that people used to do. The jobs that drones do now!
{{GM}}Matthew tapote sa tempe avec son doigt, de manière significative.{{/GM}}

Pensez-y, magnifique... tous les travaux ennuyeux, dangereux et douloureux que les gens faisaient. Les métiers que font les drones maintenant!
{{GM}}He glances around at Heoi - and up at the Walled City looming above. Despite his bright eyes and gleaming smile, his voice sounds almost thoughtful.{{/GM}} {{GM}}Il jette un coup d'œil à Heoi - et à la ville fortifiée qui se profile au-dessus. Malgré ses yeux brillants et son sourire étincelant, sa voix semble presque réfléchie.{{/GM}}
Because of mechanization, we don't force workers to breathe as many chemicals in the refineries.

We don't make teenage girls pick silk cocoons out of boiling water. Not any more.

Drones help us.
En raison de la mécanisation, nous ne forçons pas les travailleurs à respirer autant de produits chimiques dans les raffineries.

Nous ne demandons pas aux adolescentes de choisir des cocons de soie dans de l'eau bouillante. Plus maintenant.

Les drones nous aident.
{{GM}}He shakes off his passing air of seriousness. Clamps his cigarillo in his teeth. Thrusts his hands in his pockets.{{/GM}}

They're really something else, AIN'T THEY?
{{GM}}Il secoue son air passionné de sérieux. Serre son cigarillo entre ses dents. Met ses mains dans ses poches.{{/GM}}

C'est vraiment autre chose, N'est-ce pas?
How do people here feel about drones? Why, they love 'em! Just about every household that can afford drones, has drones.

You sure you don't want to try out this little UC-2 Tarantula? It's a great entry-level personal assistant.
Que pensent les gens d'ici des drones? Eh bien, ils les adorent! Presque tous les foyers qui peuvent se permettre des drones ont des drones.

Vous êtes sûr de ne pas vouloir essayer cette petite tarentule UC-2? C'est un excellent assistant personnel d'entrée de gamme.
{{GM}}Reliable Matthew smiles widely, but the edges of his mouth twitch uncomfortably.{{/GM}}

Drones free people to take skilled jobs. They make the economy more efficient. And drones give poor people services they couldn't ever afford otherwise.
{{GM}}Fiable Matthew sourit largement, mais les bords de sa bouche se contractent inconfortablement.{{/GM}}

Les drones permettent aux gens d'accepter des emplois qualifiés. Ils rendent l'économie plus efficace. Et les drones offrent aux pauvres des services qu'ils n'auraient jamais pu se permettre autrement.
No idea!

Drones are *job makers.*
Aucune idée!

Les drones sont *créateurs d'emplois.*
{{GM}}He waggles his cigarillo at you.{{/GM}}

I know what you're thinking, $(L.name)... I think it myself. "Drones take jobs."

Well, medicine takes jobs from undertakers, and sewer drones take jobs from people who used to crawl through filth to feed their families.
{{GM}}Il agite son cigarillo vers vous.{{/GM}}

Je sais ce que tu penses, $(L.name)... Je le pense moi-même."Les drones prennent des emplois."

Eh bien, la médecine prend des emplois à des entrepreneurs de pompes funèbres, et les drones d'égout prennent des emplois à des personnes qui rampaient dans les ordures pour nourrir leur famille.
{{GM}}He holds his hand somberly over his heart, and his voice deepens.{{/GM}}

When you see a drone messenger or maid, it's easy to think: "That used to be a person."

Could be... could be. But that person can do another job now... and they can have a drone *themselves.* Everyone is better off!
{{GM}}Il tient sa main sombrement sur son cœur et sa voix s'approfondit.{{/GM}}

Quand vous voyez un messager ou une femme de chambre de drone, il est facile de penser: «C'était une personne».

Cela pourrait être... pourrait être. Mais cette personne peut faire un autre travail maintenant... et elle peut avoir elle-même un drone *. * Tout le monde est mieux!
Why...

{{GM}}Matthew's voice rises. His smile wrinkles painfully around the edges as he carries on enthusiastically.{{/GM}}

...The same people who call drone dealers "job stealers" often themselves come to me for--
Pourquoi...

{{GM}}La voix de Matthew monte. Son sourire se plisse douloureusement sur les bords alors qu'il continue avec enthousiasme.{{/GM}}... Les mêmes personnes qui appellent les revendeurs de drones des «voleurs d'emplois» viennent souvent me voir pour...
{{GM}}Matthew suddenly shuts up. His smile gets even more waxy.{{/GM}}

Uh... hey, let's not get all wound up about this stuff...

It's too cheery a day for running off in our heads!

{{GM}}Matthew se ferme soudainement. Son sourire devient encore plus cireux.{{/GM}}

Euh... hé, ne nous laissons pas compliquer par ce truc...

C'est une journée trop joyeuse pour courir dans nos têtes!
Hey, I'm *always* about business... and pleasure! At the same time! Hé, je suis *toujours* pour les affaires... et le plaisir!À la fois!
Mmmm-mmmmm! Wow, $(L.name), just smell that brisk spring air!

{{GM}}He inhales deeply through his nose, drawing in the fetid reek of the polluted river, and the sodden heat of monsoon season.{{/GM}}

This topic is fascinating, really fascinating. But, uh... I've got to get back to work. Shall we walk the lot?
Mmmm-mmmmm! Wow, $(L.name), sentez juste cet air printanier vif!

{{GM}}Il inspire profondément par le nez, aspirant l'odeur fétide de la rivière polluée et la chaleur détrempée de la mousson.{{/GM}}

Ce sujet est fascinant, vraiment fascinant. Mais, euh... je dois retourner travailler. Allons-nous marcher partout?
{{GM}}Reliable Matthew smiles serenely at you.{{/GM}}

Drones in the trailer? Oh, I think I have a couple in there. Probably ones I'm fixing.
{{GM}}Le fiable Matthew vous sourit sereinement.{{/GM}}

Des drones dans la remorque? Oh, je pense que j'en ai un couple là-dedans. Probablement ceux que je corrige.
Probably... the repair work must never end. Probablement... le travail de réparation ne doit jamais s'arrêter.
A couple? There must be at least a dozen. Un couple? Il doit y en avoir au moins une douzaine.
It looked like a full playpen to me. Cela ressemblait à un parc complet pour moi.
Never mind, let's talk about something else. Qu'à cela ne tienne, parlons d'autre chose.
Gotta keep 'em running... they need to work, if they're going to work for me! Je dois les faire fonctionner... ils doivent travailler, s'ils veulent travailler pour moi!
{{GM}}Matthew shrugs uncomfortably.{{/GM}}

Funny thing about drones - when you see a few, they always look like so many more. Weirdest thing. Strange little fellahs.

Let's not talk about maintenance, it's boring... I bet there's something you need today!
{{GM}}Matthew hausse les épaules mal à l'aise.{{/GM}}

Chose amusante à propos des drones - quand vous en voyez quelques-uns, ils ressemblent toujours à tellement d'autres. La chose la plus étrange. D'étranges petits fellahs.

Ne parlons pas de maintenance, c'est ennuyeux... Je parie que vous avez besoin de quelque chose aujourd'hui!
And let's make it something good! Et faisons quelque chose de bien!
Me, what?

{{GM}}He thumps his chest vigorously with his fist.{{/GM}}

Never been better. Good air and good friends, it keeps a man healthy and wise.
Moi quoi?

{{GM}}Il frappe vigoureusement sa poitrine avec son poing.{{/GM}}

Jamais été mieux. Bon air et bons amis, il garde un homme en bonne santé et sage.
You look tired around the eyes. Vous avez l'air fatigué autour des yeux.
Are you sure you're feeling all right? Êtes-vous sûr que vous vous sentez bien?
You seem a little... frenetic. Vous semblez un peu... frénétique.
True enough. Assez vrai.
Ah...

{{GM}}He rubs his eyes.{{/GM}}

I must have some allergies. And I admit, I don't sleep as much as I'd like... too many friends! Too many demands on my time!
Ah...

{{GM}}Il se frotte les yeux.{{/GM}}

Je dois avoir des allergies. Et j'avoue, je ne dors pas autant que je le voudrais... trop d'amis! Trop de demandes sur mon temps!
I'm spectacular.

But how about you, my friend? What can I do to make *your* day spectacular?
Je suis spectaculaire.

Mais qu'en est-il de vous, mon ami? Que puis-je faire pour rendre *votre* journée spectaculaire?
{{GM}}He laughs.{{/GM}}

I am, thank you! In a GOOD way!
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Je le suis, merci! Dans le bon sens!
I'm glad you understand... you're a scholar as well as a gentle$(L.man), $(L.name)! Je suis content que vous compreniez... vous êtes un érudit aussi bien qu'un gentil $(L.man), $(L.name)!
Right on, beautiful... right on.

{{GM}}Reliable Matthew smiles blissfully, looking around at the docks. He admires the looming, oppressive mass of the Walled City.{{/GM}}

Take your time. Make yourself at home. I'll be right here if you need anything.
Droit sur, magnifique... droit sur.

{{GM}}Le fiable Matthew sourit avec bonheur, regardant les quais. Il admire la masse imminente et oppressive de la ville fortifiée.{{/GM}}

Prends ton temps. Fais comme chez toi. Je serai ici si vous avez besoin de quelque chose.
{{GM}}He flashes you a big smile... exaggerated and fake-looking, yet also somehow genuine.{{/GM}}

It's good having you around.
{{GM}}Il vous fait un grand sourire… exagéré et faux, mais aussi authentique.{{/GM}}

C'est bien de vous avoir avec vous.
Great!

{{GM}}He twirls his cigarillo in his fingers.{{/GM}}

Let's find you some quality little helpers!
Génial!

{{GM}}Il fait tourner son cigarillo dans ses doigts.{{/GM}}

Trouvons-nous quelques petits aides de qualité!
{{GM}}Matthew takes a big breath, staring rapturously at the gray clouds.

He looks back down at you. His expression goes flat. He shrugs limply, and speaks in monotone for a moment.{{/GM}}

They're smugglers and fences. I don't know where they get their drones.
{{GM}}Matthew prend une grande inspiration, fixant avec ravissement les nuages gris.

Il vous regarde. Son expression est plate. Il hausse les épaules mollement et parle d'un ton monotone pendant un moment.{{/GM}}

Ce sont des passeurs et des clôtures. Je ne sais pas d'où ils trouvent leurs drones.
Absolutely!

{{GM}}He proudly taps the Aztechnology logo emblazoned on a housework model beside him.{{/GM}}

Most of them are genuine knockoffs... any IDs are stripped, but most were never registered in the first place!
Absolument!

{{GM}}Il appuie fièrement le logo Aztechnology sur un modèle de travaux ménagers à côté de lui.{{/GM}}

La plupart d'entre eux sont de véritables imitations... tous les identifiants sont supprimés, mais la plupart n'ont jamais été enregistrés!
Well, it's a very exclusive process... You need to be a member of the community in good standing, have good references, and pass a background check.

{{GM}}He smiles widely. His eyes seem to twitch over you, nervously.{{/GM}}

Or... if all you have is the drone... I can *work with you.*
Eh bien, c'est un processus très exclusif... Vous devez être membre de la communauté en règle, avoir de bonnes références et réussir une vérification des antécédents.

{{GM}}Il sourit largement. Ses yeux semblent se contracter sur vous, nerveusement.{{/GM}}

Ou... si tout ce que vous avez est le drone... je peux *travailler avec vous.*
A scrawled note indicates that Matthew has gone to Chrome Alley. Une note griffonnée indique que Matthew est allé à Chrome Alley.
PTT Inspect - Mouseover for trailer inspect: Inspection PTT - Survol de la souris pour l'inspection de la remorque:
Roundhouse Kick Coup de pied circulaire
An unarmed melee attack that can hit adjacent targets. Une attaque de mêlée à mains nues qui peut toucher des cibles adjacentes.
A breath of fire that causes -12 HP DMG and does -5 HP DMG that last for 2 RNDS. Un souffle de feu qui cause -12 HP DMG et fait -5 HP DMG qui durent 2 RNDS.
On Fire: HP -5 per RND En feu: HP -5 par RND
The walls here are thick. Steel-reinforced. Braids of thick cable run across the floor, and computer equipment - now hopelessly out of date - adorns every elevated surface.

Something in the distance is calling to you. It's faint, but you can feel it - the bone-shaking thrum of an enormous machine.
Les murs ici sont épais. Renforcé d'acier. Des tresses de câbles épais traversent le sol et du matériel informatique - désormais désespérément démodé - orne chaque surface surélevée.

Quelque chose au loin vous appelle. Il est faible, mais vous pouvez le sentir - le grondement tremblant d'une énorme machine.
This is it. "Prosperity." Just like in our dreams.

{{GM}}He scans the room, scowling.{{/GM}}

The Fortune Engine has to be somewhere in this complex.
Ça y est."La prospérité."Tout comme dans nos rêves.

{{GM}}Il scrute la pièce, renfrogné.{{/GM}}

Le Fortune Engine doit être quelque part dans ce complexe.
We find the machine and secure it until Raymond arrives. Simple enough. Nous trouvons la machine et la sécurisons jusqu'à l'arrivée de Raymond. Assez simple.
I don't wanna be here. Prison was better than this. But we've got a job to do. Je ne veux pas être ici. La prison était mieux que ça. Mais nous avons un travail à faire.
Keep moving. The sooner we find this thing, the sooner we can get home. Continuez à bouger. Plus tôt nous trouvons cette chose, plus vite nous pourrons rentrer à la maison.
The machine lies ahead, yes... but so does our quarry. I can smell it - the stench of something from another place.

{{GM}}He loosens his blade in its saya. The red-lacquered scabbard shimmers eerily in the light.{{/GM}}

Let us advance, and meet this Yama King head-on. I will paint the walls with her blood.
La machine est devant, oui... mais notre carrière aussi. Je peux le sentir - la puanteur de quelque chose d'un autre endroit.

{{GM}}Il desserre sa lame dans son saya. Le fourreau laqué rouge scintille étrangement à la lumière.{{/GM}}

Avançons et rencontrons ce Yama King de front. Je peindrai les murs avec son sang.
Let's press on.

{{GM}}Koschei scuttles forward eagerly, its pedipalps weaving eagerly before it.{{/GM}}

I am quite enthusiastic to see this machine of Mr. Tsang's. A rare opportunity, and one that I will not delay any longer.
Continuons.

{{GM}}Koschei avance avec empressement, ses pédipalpes se faufilant avidement devant lui.{{/GM}}

Je suis très enthousiaste de voir cette machine de M. Tsang. Une opportunité rare et que je ne tarderai plus.
Let's get moving, then. No time like the present.

{{GM}}She tucks her rats into her hip pockets for safekeeping.{{/GM}}

Oh, and if your foster father doesn't get here soon, I'm gonna poison him. No joke.
Allons-y, alors. Pas de temps comme le présent.

{{GM}}Elle range ses rats dans ses poches pour les garder en lieu sûr.{{/GM}}

Oh, et si ton père adoptif n'arrive pas bientôt, je vais l'empoisonner. Sans blague.
{{GM}}Is0bel clutches her slivergun in both hands, wide-eyed.

A bead of sweat traces its way down her cheek.{{/GM}}

There is nothing about this that doesn't make me uneasy, but I don't see what choice we have. So let's go finish it.
{{GM}}Is0bel serre son fusil à deux mains, les yeux écarquillés.

Une goutte de sueur trace son chemin le long de sa joue.{{/GM}}

Il n'y a rien à ce sujet qui ne me met pas mal à l'aise, mais je ne vois pas quel choix nous avons. Alors allons finir.
Yeah. That's about the size of it.

{{GM}}He sights down his rifle, nods, and holds it at the ready.{{/GM}}

C'mon, people. Let's finish this.
Ouais. C'est à peu près la taille de celui-ci.

{{GM}}Il regarde son fusil, hoche la tête et le tient prêt.{{/GM}}

Allez, les gens. Finissons ceci.
"Prosperity." The Tsangs used us as guinea pigs to test their damned machine, and when it failed on them, they forgot about us.

{{GM}}Is0bel stares at the stencilled letters on the wall, a look of revulsion on her face.{{/GM}}

It has to be here. The Fortune Engine is in this complex - I can feel it humming in my bones.
"La prospérité."Les Tsang nous ont utilisés comme cobayes pour tester leur maudite machine, et quand elle a échoué sur eux, ils nous ont oubliés.

{{GM}}Is0bel regarde les lettres au pochoir sur le mur, un air de répulsion sur son visage.{{/GM}}

Ça doit être ici. Le Fortune Engine est dans ce complexe - je peux le sentir bourdonner dans mes os.
{{GM}}Gobbet points to the stenciled letters on the wall.{{/GM}}

"Prosperity." Looks like this is the place.

{{GM}}Her usual carefree expression is nowhere to be found. She bites her lip, and you can see that she's sweating.{{/GM}}

I, uh... I don't like it here. *Rat* doesn't like it here. But I guess that the Fortune Engine is somewhere ahead, right?
{{GM}}Gobbet montre les lettres au pochoir sur le mur.{{/GM}}

"La prospérité."On dirait que c'est l'endroit.

{{GM}}Son expression insouciante habituelle est introuvable. Elle se mord la lèvre et vous pouvez voir qu'elle transpire.{{/GM}}

Je, euh... je n'aime pas ça ici.*Rat* n'aime pas ça ici. Mais je suppose que le Fortune Engine est quelque part en avance, non?
"Prosperity."

{{GM}}Racter raises an eyebrow.{{/GM}}

We're in the right place, then - the Fortune Engine must be just ahead, hidden away in this complex.
"La prospérité."

{{GM}}Racter lève un sourcil.{{/GM}}

Nous sommes donc au bon endroit - le Fortune Engine doit être juste devant, caché dans ce complexe.
I can taste the taint of this place. It clouds the air in this world and the astral plane alike.

It's foul, like brackish water and motor oil, thickened with the decomposing bodies of the long dead.
Je peux goûter la souillure de cet endroit. Il obscurcit l'air de ce monde et le plan astral.

C'est sale, comme l'eau saumâtre et l'huile de moteur, épaissie par les corps en décomposition des morts depuis longtemps.
Your eye is drawn to blocky yellow letters stenciled on the wall. "PROSPERITY." Just like in your dreams.

The Fortune Engine is somewhere in this complex. Nothing to do now but find it.
Votre œil est attiré par des lettres jaunes en blocs inscrites au pochoir sur le mur."LA PROSPÉRITÉ."Tout comme dans tes rêves.

Le Fortune Engine est quelque part dans ce complexe. Rien à faire maintenant mais le trouver.
Occult Robes Robe occulte
Robes that show the mystic arts mean real power. Les robes qui montrent les arts mystiques signifient un réel pouvoir.
Bound Greater Form Spirit Fetish Fétiche spirituel lié de forme supérieure
Summons a Greater Form Spirit with powerful spellcasting abilities. The fetish is consumed when used. Invoque un esprit de forme supérieur doté de puissantes capacités de lancer de sorts. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Stone Body Corps en pierre
Increases a Target's Body by 3. Lasts 3 rounds. Augmente le corps d'une cible de 3. Dure 3 rounds.
Stone Body: Body +3 Corps en pierre: Corps +3
Walther MA-2100 (Smartlink) Walther MA-2100 (Smartlink)
Rifle: The official sniper rifle of the CSA, effective at long range. Includes an integral Smartlink system. Pierces up to 1 Armor. Fusil: Le fusil de sniper officiel du CSA, efficace à longue portée. Comprend un système Smartlink intégré. Perce jusqu'à 1 armure.
Killjoy Lvl 2 Killjoy Niv 2
Does -2 AP to single target. Fait -2 PA à une seule cible.
Leave this location and return to Heoi? Quitter cet endroit et retourner à Heoi?
Fresh blood. Sang frais.
He's out cold. Il a froid.
A putrid stench emanates from the remains of this building. You see nothing that would cause it. Une puanteur putride émane des restes de ce bâtiment. Vous ne voyez rien qui le causerait.
This market stall has been picked clean, its owner replaced by a pool of dried blood. Cet étal de marché a été nettoyé, son propriétaire remplacé par une mare de sang séché.
Maggots churn within stews of unidentifiable ingredients. Les asticots tournent dans les ragoûts d'ingrédients non identifiables.
CITY OF DARKNESS VILLE DES TÉNÈBRES
Kowloon Walled City. The most densely populated spot on Earth - nearly 40,000 people crammed into seven acres of chaos, poverty, disease, and vice. A self-contained city that collects no taxes and provides no city services. Stagnant water sits in temporary wells. Trash lies piled on roofs for controlled burns. Improvised structures lean dangerously over populated areas.

It's the ideal breeding ground for all manner of illicit trade - drugs, gambling, black market trade, metahuman trafficking, and everything in between. The only law is triad law.

And now you need to enter this septic system of a city. Find a triad enforcer named Strangler Bao and deliver a message from Kindly Cheng.
Ville fortifiée de Kowloon. L'endroit le plus densément peuplé de la planète - près de 40000 personnes entassées dans sept acres de chaos, de pauvreté, de maladie et de vice. Une ville autonome qui ne perçoit aucune taxe et ne fournit aucun service municipal. L'eau stagnante se trouve dans des puits temporaires. Les déchets sont empilés sur les toits pour des brûlures contrôlées. Les structures improvisées se penchent dangereusement sur les zones peuplées.

C'est le terreau idéal pour toutes sortes de commerce illicite - drogues, jeux de hasard, commerce du marché noir, trafic de métahumains, et tout le reste. La seule loi est la loi de la triade.

Et maintenant, vous devez entrer dans cette fosse septique d'une ville. Trouvez un exécuteur de triade nommé Strangler Bao et transmettez un message de Kindly Cheng.
Yellow Lotus Captain Capitaine Lotus jaune
Yellow Lotus Guard Garde de lotus jaune
Yellow Lotus Enforcer Lotus Enforcer jaune
Yellow Lotus Conjurer Invocateur de lotus jaune
Merchant Marchant
Gun Runner Gun Runner
Yellow Lotus Bodyguard Garde du corps de lotus jaune
Forlorn Spirit Esprit lugubre
Yellow Lotus Mage Mage de lotus jaune
Computer Ordinateur
Local Local
Bloodied Woman Femme ensanglantée
Deliver the Data Stick to Strangler Bao Livrez le Data Stick à Strangler Bao
Duncan and Gobbet Must Survive Duncan et Gobbet doivent survivre
Duncan and Is0bel Must Survive Duncan et Is0bel doivent survivre
Do Not Kill Any Yellow Lotus Ne tuez aucun lotus jaune
Return to Heoi Retour à Heoi
Strangler Bao was killed. Strangler Bao a été tué.
Repair the Walled City: $(scene.numRepairsCompleted) / 3 Réparer la ville fortifiée: $(scene.numRepairsCompleted) / 3
Either Gobbet or Is0bel must be present. Soit Gobbet, soit Is0bel doit être présent.
Mossberg CMDT Mossberg CMDT
Shotgun: The favorite shotgun of CorpSec worldwide. Shotgun: Le fusil de chasse préféré de CorpSec dans le monde entier.
Fog Brouillard
An area effect spell that reduces the chance to target someone by 15%. Lasts for 3 RNDS. Un sort à effet de zone qui réduit les chances de cibler quelqu'un de 15%. Dure 3 RNDS.
Fog: Accuracy -15% Brouillard: précision -15%
Sawblade Arm Bras de lame de scie
Koschei cuts at the target with a rotary sawblade arm. Critical chance is greatly boosted. Koschei coupe la cible avec un bras de lame de scie rotatif. La chance critique est grandement augmentée.
Entry worked just like Drake said. You creep into the dark, unfinished site. L'entrée a fonctionné comme l'a dit Drake. Vous vous glissez dans le site sombre et inachevé.
{{GM}}Your commlink clicks in your ear, connecting a call.{{/GM}}

Good. Now, I'll be appraising what you see as you go through this floor. Grab the best stuff and my alarm suppression should keep you afloat. Just don't get too ballsy.

If the books haven't been cataloged yet, they'll still be in the basement - the tomb. I'll be in touch.
{{GM}}Votre commlink clique dans votre oreille, connectant un appel.{{/GM}}

Bien. Maintenant, je vais évaluer ce que vous voyez en parcourant cet étage. Prenez les meilleures choses et ma suppression d'alarme devrait vous garder à flot. Ne soyez pas trop ballonné.

Si les livres n'ont pas encore été catalogués, ils seront toujours au sous-sol - la tombe. Je serai en contact.
The earpiece clicks off. Call disconnected. He didn't even stay on the line long enough for you to get a word in. L'écouteur se désactive. Appel déconnecté. Il n'est même pas resté en ligne assez longtemps pour que vous puissiez passer un mot.
Your team powers up the nearby generator. Work lights along the new marble flooring sleepily flicker to life. Everyone surveys the site. Votre équipe met sous tension le générateur à proximité. Les lumières de travail le long du nouveau sol en marbre clignotent endormi. Tout le monde inspecte le site.
{{GM}}Gaichu tilts his head toward the light. The work lamps act as lighthouses for his blind eyes, exposing the layout of the hall.

He takes in a breath of the dusty air.{{/GM}}

There is nothing alive in these walls but us. A welcome change.
{{GM}}Gaichu incline la tête vers la lumière. Les lampes de travail agissent comme des phares pour ses yeux aveugles, révélant la disposition de la salle.

Il respire l'air poussiéreux.{{/GM}}

Il n'y a rien de vivant dans ces murs à part nous. Un changement bienvenu.
Welcome? But don't you need, uh... food? Bienvenue? Mais tu n'as pas besoin, euh... de nourriture?
I'm always hungry. But the less meat I'm surrounded by, the more I can focus. J'ai toujours faim. Mais moins je suis entouré de viande, plus je peux me concentrer.
I'm trying to watch my waistline too, buddy. Lost two kilo since I stopped shoveling down Mr. Liu's juicy pork buns.

{{GM}}She places a hand on her stomach.{{/GM}}

Man, just talking about it is making me hungry...
J'essaye de surveiller ma taille aussi, mon pote. J'ai perdu deux kilos depuis que j'ai arrêté de pelleter les petits pains au porc juteux de M. Liu.

{{GM}}Elle pose une main sur son ventre.{{/GM}}

Mec, le simple fait d'en parler me donne faim...
Let's get going. Allons-y.
{{GM}}Is0bel clears her throat.{{/GM}}

Clock's ticking. This place gives me the creeps even without Mr. Shambles over here. Let's nab these books and get out.
{{GM}}Is0bel s'éclaircit la gorge.{{/GM}}

L'horloge tourne. Cet endroit me donne la chair de poule même sans M. Shambles ici. Attrapons ces livres et sortons.
Remind me *not* to bring you on the next hostage extraction. Rappelez-moi *pas* de vous amener à la prochaine extraction d'otages.
I'm torn. I hate when guards try to murder us, but at least that means there's somebody for you to eat. Unlike now, where it's just you... and us.

{{GM}}She jabs Gaichu with her elbow and grins.{{/GM}}
Je suis déchiré. Je déteste quand les gardes essaient de nous assassiner, mais au moins ça veut dire qu'il y a quelqu'un à manger. Contrairement à maintenant, où il n'y a que vous... et nous.

{{GM}}Elle frappe Gaichu avec son coude et sourit.{{/GM}}
{{GM}}Gaichu looks sullen.{{/GM}}

I'm always hungry. But the less meat I'm surrounded by, the more I can focus.
{{GM}}Gaichu a l'air maussade.{{/GM}}

J'ai toujours faim. Mais moins je suis entouré de viande, plus je peux me concentrer.
You know, I've always wanted to do something like this. Vous savez, j'ai toujours voulu faire quelque chose comme ça.
What do you mean? Que voulez-vous dire?
These artifacts have all been stolen from the earth.

So, now we get to teach a lesson to the man who's excavating it. That these were never truly his.
Ces artefacts ont tous été volés à la terre.

Alors, maintenant nous apprenons à donner une leçon à l'homme qui la fouille. Que ce ne sont jamais vraiment les siens.
There's an error in your logic, Gobbet. We're being paid to steal the same artifacts, putting our client in the same position. These objects don't belong to him either. Il y a une erreur dans votre logique, Gobbet. Nous sommes payés pour voler les mêmes artefacts, mettant notre client dans la même position. Ces objets ne lui appartiennent pas non plus.
Oh, he'll get what he deserves, too.

Objects like these are too bright to remain in some vault or display case. More thieves will be drawn to them, like moths to a diode. I'm just excited to be a part of the cycle.
Oh, il obtiendra aussi ce qu'il mérite.

Des objets comme ceux-ci sont trop lumineux pour rester dans un coffre-fort ou une vitrine. Plus de voleurs seront attirés par eux, comme des mites à une diode. Je suis juste ravi de faire partie du cycle.
Alright, but we're thieves ourselves. We're stealing things from one man only to give them to another man. And these artifacts don't belong to him, either. D'accord, mais nous sommes nous-mêmes des voleurs. Nous volons des choses à un homme uniquement pour les donner à un autre homme. Et ces artefacts ne lui appartiennent pas non plus.
Um. What? Hum. Quoi?
You've fantasized about vandalizing museums? Vous avez fantasmé sur le vandalisme de musées?
Glad this place is empty. I don't want us to kill any more people than we have to. Heureux que cet endroit soit vide. Je ne veux pas que nous tuions plus de gens que nécessaire.
If only those people weren't vying to kill us. Then *we* wouldn't have to kill *them.* Probably. Si seulement ces gens ne voulaient pas nous tuer. Alors *nous* n'aurions *pas à les tuer*. Probablement.
Let's get in and get out before that changes. Entrons et sortons avant que cela ne change.
Let's move quickly, and maybe we can get in and out before anyone even knows we're here. Allons vite, et peut-être pourrons-nous entrer et sortir avant que quiconque sache que nous sommes ici.
This place is so tawdry, I wouldn't mind spicing things up with a fight or three. Cet endroit est si farfelu que cela ne me dérangerait pas de pimenter les choses avec une bagarre ou trois.
What a pity. All of this unearthed history could have been utilized elsewhere to further our knowledge pre-magic eras.

{{GM}}He shoves a hand into his pocket.{{/GM}}

No, best not dwell on it. Our operation's begun.
Quel dommage. Toute cette histoire déterrée aurait pu être utilisée ailleurs pour approfondir nos connaissances des ères pré-magiques.

{{GM}}Il met une main dans sa poche.{{/GM}}

Non, mieux vaut ne pas s'y attarder. Notre opération a commencé.
Your runner powers up the nearby generator. Work lights along the new marble flooring sleepily flicker to life. Time to get to work. Votre coureur met sous tension le générateur à proximité. Les lumières de travail le long du nouveau sol en marbre clignotent endormi. Il est temps de se mettre au travail.
You power up the nearby generator. Work lights along the new marble flooring sleepily flicker to life. Time to get to work. Vous mettez sous tension le générateur à proximité. Les lumières de travail le long du nouveau sol en marbre clignotent endormi. Il est temps de se mettre au travail.
The inner Walled City. What you've seen in your dreams feels tame by comparison.

The atmosphere is humid with the oppressive weight of despair. You can feel it bearing down on your shoulders, whispering for you to give up, lie down, await your miserable fate. Your skin feels oily and unclean.
La ville fortifiée intérieure. Ce que vous avez vu dans vos rêves semble apprivoisé en comparaison.

L'atmosphère est humide avec le poids oppressant du désespoir. Vous pouvez le sentir peser sur vos épaules, vous chuchoter d'abandonner, de vous allonger, d'attendre votre misérable sort. Votre peau est grasse et impure.
We're f-finally here... finally past... the trash heap that... encrusts this place.

{{GM}}He reaches out and touches a duraplast wall. The paint has long since chipped away, but what remains is enough to tell you that you're looking at the original exterior of Kowloon Walled City. It looks much sturdier than the ramshackle construction that has grown up around it.{{/GM}}
Nous sommes enfin arrivés... enfin passés... le tas d'ordures qui... incruste cet endroit.

{{GM}}Il tend la main et touche un mur de duraplast. La peinture s'est écaillée depuis longtemps, mais ce qui reste suffit à vous dire que vous regardez l'extérieur d'origine de la ville fortifiée de Kowloon. Il semble beaucoup plus robuste que la construction délabrée qui s'est développée autour de lui.{{/GM}}
*This* is what... Mother and I built... what was supposed to... h-h-help people.

All that we wanted... was to h-help.
*C'est* ce que... Mère et moi avons construit... ce qui était censé... aider les gens.

Tout ce que nous voulions... c'était aider.
Very poetic. Now let's move - I'm done with the talking. I don't wanna spend a second longer in this place than I have to.

{{GM}}The Yellow Lotus 49er scans the horizon, his head on a swivel. He's full of the frenetic energy that can only come from pure terror and combat stims.{{/GM}}
Très poétique. Passons maintenant - j'ai fini de parler. Je ne veux pas passer une seconde de plus dans cet endroit que je ne le dois.

{{GM}}Le Yellow Lotus 49er scrute l'horizon, la tête sur un émerillon. Il est plein de l'énergie frénétique qui ne peut provenir que de la terreur pure et des tentatives de combat.{{/GM}}
Raymond doesn't move. He stands there, staring at a painted section of wall to his left.

Tracing his gaze, you can see what he's looking at. It's faint, but it's there: a faded stamp of the Tsang Mechanical Services logo.
Raymond ne bouge pas. Il se tient là, regardant une section peinte de mur à sa gauche.

En traçant son regard, vous pouvez voir ce qu'il regarde. C'est pâle, mais c'est là: un timbre fané du logo Tsang Mechanical Services.
Even this... is a n-nightmare n-now... decrepit and rotten and falling apart.

{{GM}}He squeezes his eyes shut.{{/GM}}

It was supposed to be a g-good place... a s-safe place.
Même ça... c'est un n-cauchemar n-now... décrépit et pourri et en train de s'effondrer.

{{GM}}Il ferme les yeux.{{/GM}}

C'était censé être un bon endroit... un endroit sûr.
Yeah, well, it isn't. And we all know whose fault that is, don't we?

{{GM}}Her eyes flash daggers at your adoptive father. She wears her hate like a mask.{{/GM}}
Ouais, eh bien, ce n'est pas le cas. Et nous savons tous à qui est la faute, n'est-ce pas?

{{GM}}Ses yeux lancent des dagues sur votre père adoptif. Elle porte sa haine comme un masque.{{/GM}}
{{GM}}He looks down on her, expressionless.{{/GM}}

Yes.

And that is why I have to f-fix it.
{{GM}}Il la méprise, sans expression.{{/GM}}

Oui.

Et c'est pourquoi je dois le réparer.
$(l.FirstName)... you need to clear me a...p-path to the sarcophagus... that surrounds the Fortune Engine. It will be at the center of a-all of this.

Please... please help me fix this. I can't do it by myself.
$(l.FirstName)... vous devez me dégager un... chemin vers le sarcophage... qui entoure le moteur de fortune. Ce sera au centre de tout cela.

S'il vous plaît... aidez-moi à résoudre ce problème. Je ne peux pas le faire moi-même.
That's the plan. C'est le plan.
I don't see what choice we have. Je ne vois pas quel choix nous avons.
Uh, Ray... we wouldn't have brought you all the way in here if we didn't want you to fix it. Euh, Ray... nous ne vous aurions pas amené jusqu'ici si nous ne voulions pas que vous répariez ça.
I'm not here to give you closure, old man. I'm have my own reasons for walking into Hell. Je ne suis pas ici pour vous dire la fin, mon vieux. J'ai mes propres raisons d'entrer en Enfer.
{{GM}}He reaches a hand toward you, pulls it back with a pained expression.{{/GM}}

Th-thank you.
{{GM}}Il tend la main vers vous, la retire avec une expression peinée.{{/GM}}

Merci.
You cut a path, like the man said. I'll go with Kindly's soldiers on the B-Team.

We'll escort Ray via side streets, keep him safe until we can regroup. I'll get him there.
Vous avez tracé un chemin, comme l'a dit l'homme. J'irai avec les soldats de Kindly dans la B-Team.

Nous escorterons Ray dans les rues secondaires, le garderons en sécurité jusqu'à ce que nous puissions nous regrouper. Je vais l'y amener.
You'd better. I don't think we have much time. Vous feriez mieux. Je ne pense pas que nous ayons beaucoup de temps.
If Raymond dies between here and there then all of this was for nothing. You guard him with your life, understand? Si Raymond meurt entre ici et là, tout cela n'a servi à rien. Vous le gardez de votre vie, compris?
Take care of yourself too, Duncan. Prends soin de toi aussi, Duncan.
{{GM}}He rolls his shoulders, cracks his neck with a pair of pops.{{/GM}}

Let's just get this done.
{{GM}}Il roule les épaules, se fend le cou avec une paire de pop.{{/GM}}

Faisons simplement cela.
Get him there safe. We need him.

{{GM}}He glances back at you.{{/GM}}

C'mon, $(l.name). Let's go.
Amenez-le en sécurité. Nous avons besoin de lui.

{{GM}}Il vous regarde.{{/GM}}

Allez, $(l.name). Allons-y.
Be careful. There's more to worry about this deep in the Walled City than a Yama King. Everything in this place either wants you gone or wants you dead.

{{GM}}She throws you a backward glance.{{/GM}}

C'mon, $(l.name). Let's get this over with.
Faites attention. Il y a plus à s'inquiéter à ce sujet dans la ville fortifiée qu'un roi Yama. Tout dans cet endroit veut que vous partez ou vous voulez mort.

{{GM}}Elle vous jette un regard en arrière.{{/GM}}

Allez, $(l.name). Finissons-en.
Get there safe. Best of luck.

{{GM}}She pauses a moment, considering.{{/GM}}

...Which is actually kind of impossible, because of the whole "bad luck machine" thing. But, uh, you get what I mean. Break a leg.
Allez-y en toute sécurité. Bonne chance.

{{GM}}Elle s'arrête un moment, réfléchissant.{{/GM}}... Ce qui est en fait un peu impossible, à cause du truc de la "machine à malchance".Mais, euh, vous comprenez ce que je veux dire. Casser une jambe.
{{GM}}She glances back at you.{{/GM}}

C'mon, $(story.Global_Gobbet_Nickname). We've got a filthy slum to save from an evil demon-god.

Also, I can't believe that those words just came out of my mouth.
{{GM}}Elle vous regarde.{{/GM}}

Allez, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Nous avons un bidonville sale à sauver d'un dieu-démon maléfique.

De plus, je ne peux pas croire que ces mots viennent de sortir de ma bouche.
If your enemies find you, show them no mercy. Cut them down like wheat.

{{GM}}He inclines his head toward you, smiling.{{/GM}}

Come, $(l.name). Let us go to war together. Before this night is over, I will taste the flesh of a god.
Si vos ennemis vous trouvent, ne leur montrez aucune pitié. Coupez-les comme du blé.

{{GM}}Il incline la tête vers vous, souriant.{{/GM}}

Venez, $(l.name). Allons ensemble à la guerre. Avant la fin de cette nuit, je goûterai la chair d'un dieu.
Be safe, my friend.

{{GM}}He glances back at you, Koschei mirroring his movements.{{/GM}}

Come, $(l.name). Let us find this machine that your adoptive father built.
Soyez prudent, mon ami.

{{GM}}Il vous regarde, Koschei reflétant ses mouvements.{{/GM}}

Venez, $(l.name). Laissez-nous trouver cette machine que votre père adoptif a construite.
Clear a path, my friend. I will travel with Cheng's people and keep your adoptive father safe.

We will escort him via side streets until it is safe for us to regroup.
Frayez-vous un chemin, mon ami. Je voyagerai avec les gens de Cheng et protégerai votre père adoptif.

Nous l'escorterons dans les rues secondaires jusqu'à ce qu'il soit sûr pour nous de nous regrouper.
Good luck, Racter. Bonne chance, Racter.
Raymond is more important than any of us. You keep him safe, no matter what. Raymond est plus important que n'importe lequel d'entre nous. Vous le gardez en sécurité, quoi qu'il arrive.
Godspeed, Racter. Godspeed, Racter.
To you as well.

{{GM}}He smiles at Raymond, enthusiasm burning in his eyes.{{/GM}}

Come, Mr. Tsang. Let us see this machine that you have built.
À toi aussi.

{{GM}}Il sourit à Raymond, l'enthousiasme brûlant dans ses yeux.{{/GM}}

Venez, M. Tsang. Voyons cette machine que vous avez construite.
Of course.

{{GM}}He smiles at Raymond, enthusiasm burning in his eyes.{{/GM}}

Come, Mr. Tsang. Let us see this machine that you have built.
Bien sûr.

{{GM}}Il sourit à Raymond, l'enthousiasme brûlant dans ses yeux.{{/GM}}

Venez, M. Tsang. Voyons cette machine que vous avez construite.
Clear a path, $(story.Global_Gobbet_Nickname). I'll go with Kindly's B-Team and look after Ray.

We'll take him down side streets and stick to the shadows until it's safe for us to regroup.
Effacez un chemin, $(story.Global_Gobbet_Nickname). J'irai avec l'équipe B de Kindly et je m'occuperai de Ray.

Nous l'emmènerons dans les rues secondaires et resterons dans l'ombre jusqu'à ce que nous puissions nous regrouper en toute sécurité.
Just do what Rat tells you to do. You'll be fine. Faites simplement ce que Rat vous dit de faire.Ça ira.
Godspeed, Gobbet. Bonne chance, Gobbet.
{{GM}}She nods at you.{{/GM}}

I'd wish you luck, but that seems like an empty gesture considering the whole "bad luck machine" thing.

But hey, y'know... break a leg.
{{GM}}Elle vous hoche la tête.{{/GM}}

Je vous souhaite bonne chance, mais cela semble être un geste vide compte tenu de l'ensemble de la "machine à malchance".

Mais bon, tu sais... casser une jambe.
{{GM}}She nods at you.{{/GM}}

I will.

I'd wish you luck, but that seems like an empty gesture considering the whole "bad luck machine" thing. But hey, y'know... break a leg.
{{GM}}Elle vous hoche la tête.{{/GM}}

Je vais.

Je vous souhaite bonne chance, mais cela semble être un geste vide compte tenu de l'ensemble de la "machine à malchance".Mais bon, tu sais... casser une jambe.
Do not worry, $(l.name). I will travel with Cheng's team and ensure that they succeed.

We will escort your father via side streets until it is safe for us to regroup.
Ne vous inquiétez pas, $(l.name). Je voyagerai avec l'équipe de Cheng et veillerai à ce qu'ils réussissent.

Nous escorterons votre père dans les rues secondaires jusqu'à ce que nous puissions nous regrouper en toute sécurité.
Good luck, Gaichu. Bonne chance, Gaichu.
Raymond is more important than any of us. You guard him with your life, understand? Raymond est plus important que n'importe lequel d'entre nous. Vous le gardez de votre vie, compris?
Godspeed, Gaichu. Godspeed, Gaichu.
{{GM}}He nods at you.{{/GM}}

Should I encounter any hostiles, I will cut them down like wheat.

You have my word.
{{GM}}Il vous fait un signe de la tête.{{/GM}}

Si je rencontre des ennemis, je les couperai comme du blé.

Vous avez ma parole.
I'll go with Auntie Cheng's people. You probably won't need a decker in here anyway.

We'll try to stick to side streets until it's safe to regroup.
J'irai avec les gens de Auntie Cheng. Vous n'aurez probablement pas besoin d'un decker ici de toute façon.

Nous essaierons de rester dans les rues secondaires jusqu'à ce qu'il soit sûr de se regrouper.
Good luck, Is0bel. Bonne chance, Is0bel.
Godspeed, Is0bel. Godspeed, Is0bel.
{{GM}}She swallows, hard. You can see that she's sweating.{{/GM}}

Let's move out and get this over with.
{{GM}}Elle avale, dur. Vous pouvez voir qu'elle transpire.{{/GM}}

Sortons et finissons-en.
You clear the way for us. We will escort your elderly friend to this machine of his.

{{GM}}He nods, as if trying to reassure himself.{{/GM}}

We'll stick to the side streets, keep him safe. We'll all make it out of this just fine.
Vous nous frayez la voie. Nous escorterons votre vieil ami jusqu'à sa machine.

{{GM}}Il hoche la tête, comme pour se rassurer.{{/GM}}

Nous allons rester dans les rues secondaires, le garder en sécurité. Nous nous en sortirons tous très bien.
You'd better be right about that. Vous feriez mieux d'avoir raison à ce sujet.
Do this, and I'll see to it that Auntie Cheng gives you a raise. Faites-le, et je veillerai à ce que tante Cheng vous donne une augmentation.
You just worry about yourselves. We'll take care of the old man.

{{GM}}He raises his fist, and the other 49ers move forward.{{/GM}}

See you there.
Vous vous inquiétez juste pour vous. Nous nous occuperons du vieil homme.

{{GM}}Il lève le poing et les autres 49ers avancent.{{/GM}}

On se voit là-bas.
Yes, of course... b-brain addled.

{{GM}}He exhales a sigh.{{/GM}}

Th-thank you $(l.firstname).
Oui, bien sûr... b-brain a grogné.

{{GM}}Il pousse un soupir.{{/GM}}

Merci $(l.firstname).
{{GM}}He lowers his eyes.{{/GM}}

Yes... yes, of c-course you do... it's... in your nature.

You are... who you are. I have to accept that.
{{GM}}Il baisse les yeux.{{/GM}}

Oui... oui, bien sûr que vous faites... c'est... dans votre nature.

Tu es qui tu es. Je dois accepter cela.
>> WARNING: ACTIVE ALERT IN PROGRESS.

ACTIVE SECURITY ORDERS SUPERCEDE REGULAR SCHEDULES.

PLEASE CONTACT ADMINISTRATOR FOR MORE INFORMATION.
>> AVERTISSEMENT: ALERTE ACTIVE EN COURS.

LES ORDRES DE SÉCURITÉ ACTIFS SUPERCEDE LES HORAIRES RÉGULIERS.

VEUILLEZ CONTACTER L'ADMINISTRATEUR POUR PLUS D'INFORMATIONS.
Welcome to the Wuxing employee check-in station. Bienvenue à la borne d'enregistrement des employés de Wuxing.
{{GM}}Check in.{{/GM}} {{GM}}Enregistrez-vous.{{/GM}}
{{GM}}Verify credentials.{{/GM}} {{GM}}Vérifiez les identifiants.{{/GM}}
{{CC}}Strength: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Kick in the bottom panel and start yanking out wires.{{/GM}} {{CC}}Force: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Cliquez dans le panneau du bas et commencez à retirer les fils.{{/GM}}
{{GM}}Use security override to gain administrative access.{{/GM}} {{GM}}Utilisez le remplacement de sécurité pour obtenir un accès administrateur.{{/GM}}
Please enter your employee credentials. Veuillez saisir vos informations d'identification d'employé.
{{GM}}Swipe stolen employee ID.{{/GM}} {{GM}}Faites glisser le numéro d'employé volé.{{/GM}}
WARNING: Credentials expired or incorrect. AVERTISSEMENT: les informations d'identification ont expiré ou sont incorrectes.
Any further attempts to access this terminal before refreshing your employee credentials will alert security. Toute tentative supplémentaire d'accéder à ce terminal avant d'actualiser les informations d'identification de vos employés alertera la sécurité.
Security has been alerted. Please stand by, and your clearance will be reviewed shortly. La sécurité a été alertée. Veuillez patienter et votre autorisation sera examinée sous peu.
CREDENTIALS: Identity verified.

NAME: C. Pang.

CHECK-IN TIME: 21:23:43
POUVOIRS: identité vérifiée.

NOM: C. Pang.

HEURE D'ARRIVÉE: 21:23:43
{{GM}}Swipe authentic employee ID.{{/GM}} {{GM}}Faites glisser votre identifiant d'employé authentique.{{/GM}}
CREDENTIALS: Identity verified. POUVOIRS: identité vérifiée.
EMPLOYEE FILE:

NAME: Charles Pang
POSITION: Data Analyst
OFFICE: FLOOR 23
ACCESS LEVEL: Limited. Floor 1 - 24. Maintenance & Research Access.
LAST CHECK-IN: 11 hours ago
DOSSIER DE L'EMPLOYÉ:

NOM: Charles Pang
POSTE: Analyste de données
BUREAU: ÉTAGE 23
NIVEAU D'ACCES: Limité. Etage 1 - 24. Maintenance et accès à la recherche.
DERNIER ENREGISTREMENT: il y a 11 heures
A swift kick knocks a cover loose and allows your fingers to slip into the exposed panel. A few tugs and rips, and there is a decent amount of sparks coming off the terminal. Things appear to be operational. But the damage is certainly conspicuous. Un coup de pied rapide fait tomber une couverture et permet à vos doigts de glisser dans le panneau exposé. Quelques remorqueurs et déchirures, et il y a une quantité décente d'étincelles qui sort du terminal. Les choses semblent opérationnelles. Mais les dégâts sont certainement manifestes.
Welcome, Admin. Bienvenue, Admin.
{{GM}}Alter existing credential clearance.{{/GM}} {{GM}}Modifiez l'autorisation des identifiants existants.{{/GM}}
PERMISSIONS: Granted.

You are now able to alter the existing information and clearance level of a Wuxing employee ID.
PERMISSIONS: accordées.

Vous pouvez désormais modifier les informations existantes et le niveau d'autorisation d'un identifiant d'employé Wuxing.
Please select an ID to alter. Veuillez sélectionner un identifiant à modifier.
{{GM}}Spoofed ID.{{/GM}} {{GM}}Identifiant falsifié.{{/GM}}
{{GM}}Charles' employee ID.{{/GM}} {{GM}}ID d'employé de Charles.{{/GM}}
Force 6 Earth Elemental Fetish Fétiche élémentaire de la Terre Force 6
Summons a Force 6 Earth Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire terrestre de Force 6. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
{{GM}}The IC node flashes red.{{/GM}}

>>CLEARANCE REQUIRED PAST THIS POINT.

>>>>NO UNAUTHORIZED ACCESS.
{{GM}}Le nœud IC clignote en rouge.{{/GM}}

>> DÉGAGEMENT REQUIS PASSÉ CE POINT.

>>>> AUCUN ACCÈS NON AUTORISÉ.
{{CC}}Decking: 4{{/CC}} {{GM}}Spoof the IC.{{/GM}} {{CC}}Decking: 4{{/CC}} {{GM}}Spoof the IC.{{/GM}}
{{GM}}Attack{{/GM}} To hell with this. {{GM}}Attaque{{/GM}} Au diable ça.
>>CLEARANCE ACCEPTED.

>>>>WELCOME, AUTHORIZED SUPERUSER.
>> DÉGAGEMENT ACCEPTÉ.

>>>> BIENVENUE, SUPERUTILISATEUR AGRÉÉ.
Without warning, a frigid wind blows through the apartment. The chill cuts through your clothing, raising gooseflesh all over your body. Sans prévenir, un vent glacial souffle dans l'appartement. Le frisson traverse vos vêtements, soulevant la chair de poule sur tout votre corps.
Where is that coming fro-- D'où cela vient-il?
There is another blast of cold, and a pale and imposing woman materializes out of thin air. A throng of blank-faced men and women materialize alongside her. Il y a un autre souffle de froid, et une femme pâle et imposante se matérialise à partir de rien. Une foule d'hommes et de femmes au visage vide se matérialisent à ses côtés.
Ahh. The little dog who's been sniffing around Neville Ma's affairs.

{{GM}}Her voice is imperious. Arrogant.{{/GM}}
Ahh. Le petit chien qui flairait les affaires de Neville Ma.

{{GM}}Sa voix est impérieuse. Arrogant.{{/GM}}
Ku Feng, I presume? Ku Feng, je présume?
Do I know you, lady? Est-ce que je vous connais, madame?
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Just so. My servants have been watching you since you arrived.

I suspect that you are an evil $(l.man), and that you are here to do harm to Neville. And so I came to stop you.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Juste ainsi. Mes serviteurs vous surveillent depuis votre arrivée.

Je soupçonne que vous êtes un méchant $(l.man), et que vous êtes ici pour faire du mal à Neville. Et donc je suis venu vous arrêter.
No. But you soon will.

Have you found what you were looking for, little dog? Money? Secrets? Or perhaps you just want to extort little Neville.

No matter. You are mine.
Non, mais vous le ferez bientôt.

As-tu trouvé ce que tu cherchais, petit chien? Argent? Des secrets? Ou peut-être voulez-vous simplement extorquer le petit Neville.

Peu importe. Tu es à moi.
Who are you and where the hell did you come from? Qui es-tu et d'où viens-tu?
What are you talking about? Mr. Ma gave me the code to his front door. We're friends. Qu'est-ce que tu racontes? M. Ma m'a donné le code de sa porte d'entrée. Nous sommes amis.
You may call me Ku Feng. My servants have been watching you since you arrived.

I suspect that you are an evil $(l.man), and that you are here to do harm to Neville. And so I came to stop you.
Vous pouvez m'appeler Ku Feng. Mes serviteurs vous surveillent depuis votre arrivée.

Je soupçonne que vous êtes un méchant $(l.man), et que vous êtes ici pour faire du mal à Neville. Et donc je suis venu vous arrêter.
{{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Use Astral Perception to read the woman's aura.{{/GM}} {{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Utilisez Astral Perception pour lire l'aura de la femme.{{/GM}}
I couldn't be less interested in hurting Neville, lady. I'm just here to finish a job. Je ne pourrais pas être moins intéressé à blesser Neville, madame. Je suis juste ici pour finir un travail.
You've got a lot of friends. But I've got the guns. I like my odds better. Vous avez beaucoup d'amis. Mais j'ai les armes. J'aime mieux mes chances.
I don't care who you are. Step out of my way, or you'll regret it. Je me fiche de qui tu es. Sortez de mon chemin, ou vous le regretterez.
Be careful, $(l.name). Her aura is streaked with corruption - I can practically taste it.

{{GM}}His lip curls.{{/GM}}

She is a vampire. These others are her pawns.
Attention, $(l.name). Son aura est striée de corruption - je peux pratiquement la goûter.

{{GM}}Ses lèvres se courbent.{{/GM}}

C'est un vampire. Ces autres sont ses pions.
And you are a ghoul. Why these people would choose to associate with a corpse-eater is a mystery to me.

Perhaps you're their pet?
Et tu es une goule. Pourquoi ces gens choisiraient-ils de s'associer à un mangeur de cadavres est un mystère pour moi.

Peut-être êtes-vous leur animal de compagnie?
{{GM}}Gaichu tightens his fingers on the hilt of his katana.{{/GM}}

Who will eat whom, leech? Come for me, and let us see whose teeth are sharper.
{{GM}}Gaichu serre ses doigts sur la poignée de son katana.{{/GM}}

Qui mangera qui, sangsue? Venez me chercher et voyons quelles dents sont les plus acérées.
{{GM}}Gobbet leans over and whispers to you.{{/GM}}

An HMHVV deathmatch. Admit it, $(l.name) - you'd pay to watch that.
{{GM}}Gobbet se penche et vous chuchote.{{/GM}}

Un match à mort HMHVV. Admettez-le, $(l.name) - vous paieriez pour regarder ça.
Yes. Yes I would. Oui. Oui je voudrais.
Not now, Gobbet. Pas maintenant, Gobbet.
You focus your vision on the astral plane and expand your senses to take in the woman's aura. Black shadows color her essence - the kind of markings often found in the auras of terminal cancer patients.

And vampires.
Vous concentrez votre vision sur le plan astral et développez vos sens pour absorber l'aura de la femme. Des ombres noires colorent son essence - le genre de marques souvent trouvées dans les auras des patients atteints de cancer en phase terminale.

Et les vampires.
Hang on a second. Are you a vampire? Patientez une seconde.Êtes-vous un vampire?
I think that I know your secret. Je pense que je connais ton secret.
Very astute.

{{GM}}She grins at you, displaying a set of sharp-looking teeth.{{/GM}}

And what do you intend to do about me, now that you've had this revelation...?
Très astucieux.

{{GM}}Elle vous sourit, affichant un ensemble de dents acérées.{{/GM}}

Et que comptez-vous faire de moi, maintenant que vous avez eu cette révélation...?
Tradition would dictate that I ram a stake through your heart. La tradition voudrait que j'enfonce un pieu dans votre cœur.
Wait, wait. I've heard stories about Chinese vampires before. Aren't you supposed to... you know... hop? Attendre attendre. J'ai déjà entendu des histoires sur les vampires chinois. N'êtes-vous pas censé... vous savez... hop?
I don't know. I think that I need to know more about you before I decide. Je ne sais pas. Je pense que j'ai besoin d'en savoir plus sur toi avant de me décider.
{{GM}}She smiles at you with blood-red lips.{{/GM}}

An armed conflict in this room would bring security within moments. The Hong Kong Police Force would no doubt arrive shortly thereafter. Is that what you want?

It makes no difference to me; I can disappear just as swiftly as I arrived. But you, on the other hand...
{{GM}}Elle vous sourit avec des lèvres rouge sang.{{/GM}}

Un conflit armé dans cette salle apporterait la sécurité en quelques instants. La police de Hong Kong arriverait sans aucun doute peu de temps après. Est-ce que c'est ce que tu veux?

Cela ne fait aucune différence pour moi;Je peux disparaître aussi vite que je suis arrivé. Mais toi, d'un autre côté...
She's right. We can't fight in here - Dr. Shenyang told us that we wouldn't get paid if we did. Elle a raison. Nous ne pouvons pas nous battre ici - le Dr Shenyang nous a dit que nous ne serions pas payés si nous le faisions.
We appear to have reached an impasse. I cannot allow you to leave, and you seem intent on continuing your investigation here.

So. How shall we resolve this conundrum?
Nous semblons être dans une impasse. Je ne peux pas vous permettre de partir, et vous semblez vouloir poursuivre votre enquête ici.

Alors. Comment résoudre cette énigme?
I won't get paid if we fight in here - and no doubt the police will want answers. There's another way. Je ne serai pas payé si nous nous battons ici - et il ne fait aucun doute que la police voudra des réponses. Il y a une autre façon.
I'm open to suggestions. Je suis ouvert aux suggestions.
A more formal arrangement, then? A face-off in a neutral location? Un arrangement plus formel, alors? Un face-à-face dans un endroit neutre?
A good ol' fashioned fight. Un bon vieux combat.
A duel at midnight works for me. Un duel à minuit fonctionne pour moi.
Very well.

{{GM}}She steeples her fingers.{{/GM}}

As for the terms: if I win, you willingly submit to my influence. You become my pawn.

And if you win?
Très bien.

{{GM}}Elle cloue ses doigts.{{/GM}}

Quant aux conditions: si je gagne, vous vous soumettez volontiers à mon influence. Tu deviens mon pion.

Et si vous gagnez?
We'll cross that bridge when we come to it. Nous traverserons ce pont quand nous y arriverons.
If I win, you'll already be dead. Si je gagne, vous serez déjà mort.
{{GM}}She nods, grinning.{{/GM}}

Wait fifteen minutes for the sun to go down, then come to the roof.

We'll settle this there, like gentlemen and ladies.
{{GM}}Elle hoche la tête en souriant.{{/GM}}

Attendez quinze minutes que le soleil se couche, puis venez sur le toit.

Nous réglerons cela là-bas, comme messieurs et dames.
Perhaps... a more formal arrangement? In a neutral location? Peut-être... un arrangement plus formel? Dans un endroit neutre?
She's right. We can't fight in here - Doc Shenyang told us that we wouldn't get paid if we did. Elle a raison. Nous ne pouvons pas nous battre ici - Doc Shenyang nous a dit que nous ne serions pas payés si nous le faisions.
She's right, my friend. We cannot fight in here... Dr. Shenyang was very specific on that point. Elle a raison, mon ami. Nous ne pouvons pas nous battre ici... Le Dr Shenyang a été très précis sur ce point.
...She is right. We cannot fight here, our employer was clear on that point. ...Elle a raison. On ne peut pas se battre ici, notre employeur a été clair sur ce point.
{{GM}}Her expression darkens.{{/GM}}

I am far too dignified to hop.

Peasants hop. Animals hop. I *stride.*
{{GM}}Son expression s'assombrit.{{/GM}}

Je suis bien trop digne pour sauter.

Les paysans sautent. Les animaux sautent. Je *enjambe.*
No more foolish questions. I am Ku Feng, and I will tolerate no disrespect.

{{GM}}She folds her arms across her chest.{{/GM}}

I suspect that you are an evil $(l.man). I think that you are here to do harm to Neville, and I am here to stop you.
Plus de questions idiotes. Je suis Ku Feng et je ne tolérerai aucun manque de respect.

{{GM}}Elle croise ses bras sur sa poitrine.{{/GM}}

Je soupçonne que vous êtes un méchant $(l.man). Je pense que tu es là pour faire du mal à Neville, et je suis là pour t'arrêter.
A wise decision. Acting without knowledge is the mark of a fool.

Know, then, that I am Ku Feng, and that my servants have been watching you since you arrived.
Une sage décision. Agir sans savoir est la marque d'un imbécile.

Sachez donc que je suis Ku Feng et que mes serviteurs vous surveillent depuis votre arrivée.
You think yourself so clever, sniffing around Neville's affairs like an amateur detective. So sly. So quiet.

But you are not quiet enough to escape my ears, little $(l.man).
Tu te crois si intelligent, flairant les affaires de Neville comme un détective amateur. Tellement sournois. Si calme.

Mais tu n'es pas assez tranquille pour échapper à mes oreilles, petit $(l.man).
{{GM}}She raises an eyebrow.{{/GM}}

Oh? And what do you intend to do with this knowledge?
{{GM}}Elle lève un sourcil.{{/GM}}

Oh? Et que comptez-vous faire de ces connaissances?
If that is true, then it is a shame. You have seen my face and you know what I am; naturally, I cannot allow you to leave. And you can't afford to fight me here, for fear of police involvement. Si c'est vrai, c'est dommage. Vous avez vu mon visage et vous savez ce que je suis;naturellement, je ne peux pas vous permettre de partir. Et vous ne pouvez pas vous permettre de me battre ici, de peur de l'implication de la police.
{{GM}}She lifts her chin imperiously.{{/GM}}

Perhaps we can settle this in a more civilized manner. A face-off in a neutral location. Will you accept my challenge?
{{GM}}Elle lève le menton impérieusement.{{/GM}}

Peut-être pouvons-nous régler cela d'une manière plus civilisée. Une confrontation dans un endroit neutre. Accepterez-vous mon défi?
Any gunfire in this room would bring security within moments. The Hong Kong Police Force would undoubtedly arrive shortly thereafter. Is that what you want?

It makes no difference to me; I can disappear just as swiftly as I arrived. But you, on the other hand...
Tout coup de feu dans cette pièce apporterait la sécurité en quelques instants. La police de Hong Kong arriverait sans aucun doute peu de temps après. Est-ce que c'est ce que tu veux?

Cela ne fait aucune différence pour moi;Je peux disparaître aussi vite que je suis arrivé. Mais toi, d'un autre côté...
I see your point. Je vois ce que tu veux dire.
She's right. We can't risk a fight in here. Elle a raison. Nous ne pouvons pas risquer un combat ici.
She's right, my friend. We cannot risk a fight in here. Elle a raison, mon ami. Nous ne pouvons pas risquer un combat ici.
...She is right. We cannot risk a fight in here. ...Elle a raison. Nous ne pouvons pas risquer un combat ici.
I think not. If you were Neville's friend, I would know you.

I am called Ku Feng. Neville Ma is my lover and my servant. I will not permit you to harm him.
Je crois que non. Si tu étais l'ami de Neville, je te connaîtrais.

Je m'appelle Ku Feng. Neville Ma est mon amant et mon serviteur. Je ne vous permettrai pas de lui faire du mal.
Cast Movement Mouvement de casting
Exploding Movement. Mouvement explosif.
Strip Armor III Armure de bande III
Decreases the target's Armor by 5 for 3 RNDs. Diminue l'armure de la cible de 5 pour 3 RND.
Crumpled Note Note froissée
The note has a list of repairs, most of them crossed off. There are some left, scrawled in an uneasy hand:
- Sparking wires (trinket man)
- Broken water shutoff valve (lower level)
- Burning tires (past market)
La note contient une liste de réparations, dont la plupart sont barrées. Il en reste, griffonnés dans une main inquiète:
- Fils étincelants (homme bibelot)
- Vanne d'arrêt d'eau cassée (niveau inférieur)
- Pneus en feu (marché passé)
Melee Mêlée
Killjoy 2.0 Killjoy 2.0
Does -3 AP to a single target. Fait -3 AP à une seule cible.
Triad Blue Lantern Lanterne bleue triade
Strip Armor II Armure de bande II
Decreases the target's Armor by 3 for 3 RNDs. Diminue l'armure de la cible de 3 pour 3 RND.
PR IC ChargeLaser 3 PR IC ChargeLaser 3
DocWagon Gold Trauma Kit Kit de traumatologie DocWagon Gold
Restores a downed teammate to battle with 50% of their total health. Consumed when used, or automatically when downed. Restaure un coéquipier abattu pour qu'il se batte avec 50% de sa santé totale. Consommé lorsqu'il est utilisé, ou automatiquement lorsqu'il est arrêté.
Walther MA-2100 Walther MA-2100
Rifle: The official sniper rifle of the CSA, effective at long range. Pierces up to 1 Armor. Fusil: Le fusil de sniper officiel du CSA, efficace à longue portée. Perce jusqu'à 1 armure.
The computer sits impassively, though you now have access to the office worker's email and records. L'ordinateur reste impassible, bien que vous ayez désormais accès au courrier électronique et aux enregistrements de l'employé de bureau.
{{GM}}Investigate secure files.{{/GM}} {{GM}}Examinez les fichiers sécurisés.{{/GM}}
{{GM}}Browse the information on Ares Asia Holdings{{/GM}} {{GM}}Parcourir les informations sur Ares Asia Holdings{{/GM}}
From inside the machine's secure storage, you can access recent email and recent project updates. Depuis l'intérieur du stockage sécurisé de la machine, vous pouvez accéder aux e-mails récents et aux mises à jour récentes du projet.
{{GM}}Read email.{{/GM}} {{GM}}Lire l'e-mail.{{/GM}}
{{GM}}Browse project updates.{{/GM}} {{GM}}Parcourir les mises à jour du projet.{{/GM}}
Most of the email is boring - lunch plans, updates on hardware requests, complaints about office lighting, and things of that nature.

One thread catches your eye, though.
La plupart des e-mails sont ennuyeux - plans de repas, mises à jour sur les demandes de matériel, plaintes concernant l'éclairage des bureaux et autres choses de cette nature.

Un fil attire cependant votre attention.
>> I don't know why you're having such difficulty understanding our matrix upgrades, Cheung. I've given you the bypass codes for the blocker IC at least three times already. Maybe you should write them down or something?

Anyway, here they are again. These codes should allow you to bypass the Blocker IC in our secure datastore, and also for security scheduling.

--Cpl. Kwok, Matrix Security Division
>> Je ne sais pas pourquoi vous avez tant de difficulté à comprendre nos mises à jour matricielles, Cheung. Je vous ai déjà donné les codes de contournement pour le bloqueur IC au moins trois fois. Vous devriez peut-être les écrire ou quelque chose comme ça?

Quoi qu'il en soit, les voici à nouveau. Ces codes devraient vous permettre de contourner le Blocker IC dans notre banque de données sécurisée, ainsi que pour la planification de la sécurité.

--Cpl. Kwok, Division de la sécurité matricielle
>> Don't sass me, Corporal. I wouldn't be in this situation if you hadn't been promising the matrix upgrades would be complete "next week" for the past six months. After four months of waiting, I stopped thinking about it. >> Ne me dis pas, caporal. Je ne serais pas dans cette situation si vous n'aviez pas promis que les mises à jour de la matrice seraient complètes "la semaine prochaine" au cours des six derniers mois. Après quatre mois d'attente, j'ai arrêté d'y penser.
>> Now, every time I make a pull request from our depot, that damn IC gets in my persona's face and demands another set of passcodes.

Thank you for the bypass codes, though. I'll write them on the back of my hand or something.
--Dr. Cheung, Ares Asia Research
>> Maintenant, chaque fois que je fais une demande d'extraction de notre dépôt, ce foutu IC entre dans le visage de mon personnage et demande un autre ensemble de codes d'accès.

Merci pour les codes de contournement, cependant. Je vais les écrire sur le dos de ma main ou quelque chose comme ça.
--Dr. Cheung, Ares Asia Research
Most of this employee's records involve construction projects in and around Hong Kong, but one project - referred to only as "#2231" stands out. La plupart des dossiers de cet employé concernent des projets de construction à Hong Kong et dans les environs, mais un projet - appelé uniquement «# 2231» se démarque.
>> Dr. Cheung, I'm concerned about the amount of resources you've requested to pursue Project 2231, particularly because we are Ares ASIA Holdings, not Ares AMERICA. 2231 is an Ares America project, not one of ours. What explanation can you offer for this request? How can it be justified?

--Director Hui, Ares Asia Finance
>> Dr Cheung, je suis préoccupé par le montant des ressources que vous avez demandé pour poursuivre le projet 2231, en particulier parce que nous sommes Ares ASIA Holdings, pas Ares AMERICA.2231 est un projet Ares America, pas l'un des nôtres. Quelle explication pouvez-vous offrir pour cette demande? Comment cela peut-il être justifié?

--Directeur Hui, Ares Asia Finance
>> I understand your concerns, director, but you should be aware that ALL divisions of Ares Macrotechnology have been ordered to support Project 2231 where possible. Dr. Taylor and Dr. Hardingham are particularly interested in testing their prototype in support of Project 2231. I am simply requesting enough manpower to find suitable subjects to test the prototype against.

--Dr. Cheung, Ares Asia Research
>> Je comprends vos préoccupations, directeur, mais vous devez savoir que TOUTES les divisions d'Ares Macrotechnology ont reçu l'ordre de soutenir le projet 2231 dans la mesure du possible. Le Dr Taylor et le Dr Hardingham sont particulièrement intéressés à tester leur prototype à l'appui du projet 2231. Je demande simplement suffisamment de main-d'œuvre pour trouver des sujets appropriés pour tester le prototype.

--Dr. Cheung, Ares Asia Research
>> The risk involved in local research is unacceptable at this time. This is the entire reason the bulk of 2231-related research takes place at Complex 68G - and why 68G is in the middle of the frozen tundra. I would be willing to divert additional engineers for Taylor and Hardingham's project, if they would be willing to create another prototype with the intent of shipping it to Complex 68G.

--Director Hui, Ares Asia Finance
>> Le risque associé à la recherche locale est inacceptable pour le moment. C'est la raison pour laquelle l'essentiel des recherches liées à 2231 a lieu au Complexe 68G - et pourquoi 68G se trouve au milieu de la toundra gelée. Je serais prêt à détourner des ingénieurs supplémentaires pour le projet de Taylor et Hardingham, s'ils étaient prêts à créer un autre prototype avec l'intention de l'expédier au Complex 68G.

--Directeur Hui, Ares Asia Finance
>> I'll talk to them about it, Director. If you think it's not possible any other way, I'll impress that upon them.

--Dr. Cheung, Ares Asia Research
>> Je vais leur en parler, directeur. Si vous pensez que ce n'est pas possible autrement, je vais leur en faire part.

--Dr. Cheung, Ares Asia Research
The contents of the page consists primarily of marketing jargon, smiling corporate citizens, and a lot of information about the relatively recent incorporation of Ares Asia Holdings.

Unfortunately, there's very little of value here unless you have an interest in stock photographs and corporate jingoism.
Le contenu de la page se compose principalement de jargon marketing, de citoyens corporatifs souriants et de nombreuses informations sur l'incorporation relativement récente d'Ares Asia Holdings.

Malheureusement, il y a très peu de valeur ici à moins que vous ne vous intéressiez aux photographies de stock et au jingoisme d'entreprise.
This office computer doesn't appear to be fully locked - it rests on an info page about Ares Asia holdings.

With a little finesse, a decker could probably get into the user's secured email.
Cet ordinateur de bureau ne semble pas être entièrement verrouillé - il repose sur une page d'informations sur les avoirs d'Ares Asia.

Avec un peu de finesse, un decker pourrait probablement entrer dans l'email sécurisé de l'utilisateur.
{{GM}}{{CC}}Decking: $(story.global_skillcheck_medium){{/CC}} Access the computer's storage.{{/GM}} {{GM}}{{CC}}Decking: $(story.global_skillcheck_medium){{/CC}} Accédez au stockage de l'ordinateur.{{/GM}}
{{GM}}Have Is0bel hack the computer.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Is0bel de pirater l'ordinateur.{{/GM}}
A few keystrokes later, and you have access to the machine's secure storage - email, personal records, and associated project data. Quelques touches plus tard, et vous avez accès au stockage sécurisé de la machine - e-mail, enregistrements personnels et données de projet associées.
{{GM}}Is0bel rattles out a few lines of code, and the machine beeps softly.{{/GM}}

You know, I'd expect Ares employees to be more careful with data security, but I guess nobody's perfect.
{{GM}}Is0bel émet quelques lignes de code et la machine émet un bip doux.{{/GM}}

Vous savez, je m'attendrais à ce que les employés d'Ares soient plus prudents avec la sécurité des données, mais je suppose que personne n'est parfait.
Excellent, $(l.name). We have arrived.

{{GM}}Racter straightens himself up, smoothing out the front of his jacket.{{/GM}}

We should make certain to find the auto-repair cicuit while we're here.
Excellent, $(l.name). Nous sommes arrivés.

{{GM}}Racter se redresse, lissant le devant de sa veste.{{/GM}}

Nous devrions nous assurer de trouver le cicuit de réparation automobile pendant que nous sommes ici.
I'm sure it will be around here somewhere. Je suis sûr que ce sera par ici quelque part.
What, do we just search around? Quoi, on cherche juste autour?
Good, then it won't be too much work to pick it up on our way.

Thank you very much for this assistance.
Bien, alors ce ne sera pas trop de travail pour le ramasser sur notre chemin.

Merci beaucoup pour cette aide.
{{GM}}Racter shrugs, glancing around the room.{{/GM}}

I don't see why not. They'll definitely have stored it somewhere near here.
{{GM}}Racter hausse les épaules et regarde la pièce.{{/GM}}

Je ne vois pas pourquoi pas. Ils l'auront certainement stocké quelque part près d'ici.
The sound of high-caliber rifle shots hangs in the air, and the red dots of laser sights sweep the area.

Carter, the troll, and the silent elf lie dead in widening pools of blood, their heads broken open like melons dropped from a four-story building.
Le bruit des coups de fusil de gros calibre résonne dans l'air, et les points rouges de viseurs laser balayent la zone.

Carter, le troll et l'elfe silencieuse gisent mort dans des mares de sang s'élargissant, leurs têtes explosées s'ouvrant comme des melons ayant chutés d'un immeuble à quatre étages.
{{GM}}The ork girl screams from cover.{{/GM}}

NIGHTJAR!

Nightjar! C'mon, big man, talk to me! Gutshot? No, no...

{{GM}}She turns to the dwarf, her eyes wild with fear.{{/GM}}

Oh shit, Izz. This isn't good!
{{GM}}L'ork crie depuis sa planque.{{/GM}}

NIGHTJAR!

Nightjar! Allez, mon grand, parles moi! Gutshot? Non, non...

{{GM}}Elle se tourne vers la naine, ses yeux remplis de peur.{{/GM}}

Oh merde, Izz. Ca sent pas bon!
{{GM}}A voice blares out from a loudspeaker.{{/GM}}

This is the police! Lay down your weapons, put your hands behind your head, and come out where we can see you!
{{GM}}Une voix retentit d'un haut-parleur.{{/GM}}

C'est la police! Déposer vos armes, mettez vos mains derrière la tête, et sortez qu'on puisse vous voir!
DUNCAN WU! $++(l.fullname)!

Come out where we can see you! You have three seconds.
DUNCAN WU! $++(l.fullname)!

Sortez qu'on puisse vous voir! Vous avez trois secondes.
{{GM}}Duncan crouches behind cover, his gaze locked on Carter's corpse. His voice comes out in a hoarse roar.{{/GM}}

STAND DOWN, damn it!

I'm law enforcement - Lone Star! LONE STAR!
{{GM}}Duncan se tapit derrière son couvert, son regard fixé sur le cadavre de Carter. Sa voix sort en un rugissement rauque.{{/GM}}

BAISSEZ VOS ARMES, bon sang!

Je suis des forces de l'ordre - Lone Star! LONE STAR!
He's driven deeper into cover by a hail of gunfire. Il est repoussé dans son couvert par une pluie de balles.
{{GM}}The dwarf shakes her head at him. Her voice is flat.{{/GM}}

Save your breath. They won't listen.
{{GM}}La naine hoche la tête dans sa direction. Sa voix est calme.{{/GM}}

Economises ton souffle. Ils n'écoutent pas.
Use your eyes! These bastards aren't here to make arrests.

{{GM}}A sniper shot hits the wall next to her head, showering her in an explosion of plaster.{{/GM}}
Utilisez vos yeux! Ces salauds ne sont pas ici pour procéder à des arrestations.

{{GM}}Un tir de sniper fracasse le mur à coté de sa tête, répandant sur elle une explosion de plâtre.{{/GM}}
Stay down! Duncan, are you hurt? Restez coucher! Duncan, tu es blessé?
We need a way out of here! NOW! Nous devons trouver un moyen de sortir d'ici! MAINTENANT!
Back the way we came! Tirons nous par où nous sommes arrivés!
Everyone pipe down! Just gimme a minute! Tout le monde la ferme! Donner moi une minute!
The rat girl stares at the ground intently, as if listening. Then her brow furrows, her eyes go beady, and her nose wrinkles up.

She begins to sway back and forth, her lips moving soundlessly.
La fille au rat fixe le sol intensément, comme si elle l'écoutait. Puis des rides apparaissent sur son front, ses yeux deviennent globuleux et elle plisse son nez vers le haut.

Elle commence à se balancer d'avant en arrière, ses lèvres s'ouvrant sans bruit.
{{GM}}She snaps out of her trance.{{/GM}}

Okay, I've got a way out! It's at the end of the street. Everyone come with me!
{{GM}}Elle sort de sa transe{{/GM}}

Okay, j'ai un moyen de sortir d'ici! C'est au bas de la rue. Tout le monde avec moi!
Everyone?! We don't need the rent-a-cops, Gobbet! We're the only ones-- Tout le monde? Nous n'avons pas besoin des flics-à-louer, Gobbet! Nous sommes les seules---
{{GM}}The little ork whips her head towards her friend.{{/GM}}

They're extra firepower, Izz! I got us an exit, but we've gotta get past the heat, and we can't shoot our way out of this on our own. If nothing else, they can soak up a few rounds for us.
{{GM}}La jeune ork tourne la tête vers son amie.{{/GM}}

C'est de la puissance de feu supplémentaire, Izz! J'ai trouvé une sortie, mais nous allons devoir passer à travers des points chauds, et nous ne pourrons pas le faire seules. Au pire, ils peuvent nous faire gagner quelques secondes.
{{GM}}She turns to you, her pupils pinpricks of intensity.{{/GM}}

Just stick to cover - and keep close. There's a door down the street that leads to a back alley. That's our exit point.

You fall behind, you get left behind.
{{GM}}Elle se tourne vers vous, ses pupilles brillant avec intensité.{{/GM}}

Restez à couvert - et groupé. Il y a une porte dans la rue qui mène à une ruelle. C'est notre point de sortie.

Vous tombez, on vous abandonne.
Target enemy switches to your team and you control them. Lasts 2 RNDS. L'ennemi ciblé passe à votre équipe et vous les contrôlez. Dure 2 RNDS.
Strip Armor I Bande d'armure I
Decreases the target's Armor by 2 for 3 RNDs. Diminue l'armure de la cible de 2 pour 3 RND.
Ruger 100-S Ruger 100-S
Rifle: A stock sniper rifle easily found on the black market. Fusil: Un fusil de sniper de série facilement trouvé sur le marché noir.
Enemies within a range of 5 squares have a -10% to hit. Lasts 3 RNDS. Les ennemis dans un rayon de 5 cases ont un -10% à toucher. Dure 3 RNDS.
Heatwave: Accuracy -10% Canicule: précision -10%
Bucket of Sand Seau de sable
Full of dirty sand and some cigarette butts. Plein de sable sale et quelques mégots de cigarettes.
Ares Predator (Smartlink) Ares Predator (Smartlink)
Pistol: An Ares classic considered the premier heavy pistol on the streets. Has a Smartlink system for increased accuracy. Pistolet: Un classique d'Ares considéré comme le premier pistolet lourd dans les rues. Dispose d'un système Smartlink pour une précision accrue.
PR IC ChargeLaser 2 PR IC ChargeLaser 2
Remington 990 (Smartlink) Remington 990 (Smartlink)
Shotgun: A shotgun seemingly made for shadowrunners, with an integral Smartlink system. Shotgun: Un fusil de chasse apparemment fait pour les shadowrunners, avec un système Smartlink intégré.
Knight Errant Grenadier Chevalier Errant Grenadier
Launcher: Portable grenade launcher that fires mini-grenades. 2 AP to reload. Lanceur: lance-grenades portable qui tire des mini-grenades.2 AP pour recharger.
Machete Machette
Melee: This machete has seen you through a few runs, but it's starting to dull. Mêlée: Cette machette vous a vu à travers quelques passages, mais elle commence à devenir terne.
PR IC ChargeLaser 1 PR IC ChargeLaser 1
Two attacks in one action. Increases chance for critical DMG. Uses five bullets. Deux attaques en une seule action. Augmente les chances de DEG critique. Utilise cinq balles.
{{GM}}The partygoer raises an eyebrow at your approach.{{/GM}}

They're serving century-old Cabernet like punch here. It's hard to believe, considering how much a single bottle costs.

But it's even harder to believe Mr. Ma's hosting this party. And so soon after his accident.
{{GM}}Le fêtard lève un sourcil à votre approche.{{/GM}}

Ils servent du cabernet centenaire comme du punch ici. C'est difficile à croire, compte tenu du coût d'une seule bouteille.

Mais il est encore plus difficile de croire que M. Ma accueille cette fête. Et si peu de temps après son accident.
I heard about that. Doesn't seem to have slowed him down. J'en ai entendu parler. Ne semble pas l'avoir ralenti.
Still fuzzy on the details. What happened? Toujours flou sur les détails. Qu'est-il arrivé?
Yeah, wine, whatever. Tell me more about Neville Ma. Ouais, du vin, peu importe. Dites-m'en plus sur Neville Ma.
The man's a machine.

{{GM}}He smirks, amused by himself.{{/GM}}

Not *literally.* But he might as well be the way he sprang back after being t-boned at 140 klicks an hour.
Cet homme est une machine.

{{GM}}Il sourit, amusé par lui-même.{{/GM}}

Pas *littéralement.* Mais il pourrait tout aussi bien être la façon dont il est revenu après avoir été désossé à 140 klicks par heure.
Jesus. How's he even standing? Jésus. Comment est-il même debout?
That's quite a feat. How'd he survive? C'est tout un exploit. Comment a-t-il survécu?
Seriously? Man should look like cat food after an impact like that. Sérieusement? L'homme devrait ressembler à de la nourriture pour chat après un tel impact.
I don't know how, but here he is. Alive and kicking. Or dining - regaling - what have you.

If you ask me, it's all that positive qi the fans have stirred up. I heard there were entire message boards praying for him and making offerings at temples.
Je ne sais pas comment, mais le voilà. En vie et en pleine forme. Ou dîner - se régaler - qu'as-tu.

Si vous me demandez, c'est tout ce qi positif que les fans ont suscité. J'ai entendu dire qu'il y avait des panneaux de messages entiers priant pour lui et faisant des offrandes dans les temples.
The Matrix is nuts for Promises in Moonlight. If Ma hadn't negotiated a second season, his fans would just as easily have turned on him. La matrice est folle de promesses au clair de lune. Si Ma n'avait pas négocié une deuxième saison, ses fans se seraient tout aussi bien retournés contre lui.
If that's all it takes to win immortality, maybe I should become famous too. Si c'est tout ce qu'il faut pour gagner l'immortalité, je devrais peut-être devenir célèbre aussi.
No way. The internet can't send you qi, much less fix a broken body. En aucune façon. Internet ne peut pas vous envoyer du qi, encore moins réparer un corps brisé.
Isn't that why we're all here? To be famous, become famous, or make someone else famous?

{{GM}}He catches sight of someone across the room and waves.{{/GM}}

Lisa! Over here!

{{GM}}Gives you a curt nod.{{/GM}}

Nice talking to you.
N'est-ce pas pourquoi nous sommes tous ici?Être célèbre, devenir célèbre ou rendre quelqu'un d'autre célèbre?

{{GM}}Il aperçoit quelqu'un de l'autre côté de la pièce et fait un signe de la main.{{/GM}}

Lisa! Par ici!

{{GM}}vous fait un bref signe de tête.{{/GM}}

Ravi de vous parler.
Call it qi, or luck, or whatever you want. Ma's here, so he must be doing *something* right. All I know for sure is that I'm glad he's back in the business and serving us buckets full of Cabernet. Appelez cela qi, ou chance, ou ce que vous voulez. Ma est ici, donc il doit faire *quelque chose* de bien. Tout ce que je sais avec certitude, c'est que je suis heureux qu'il soit de retour dans l'entreprise et qu'il nous serve des seaux pleins de Cabernet.
{{GM}}He catches sight of someone across the room and waves.{{/GM}}

Lisa! Over here!

{{GM}}Gives you a curt nod.{{/GM}}

Nice talking to you.
{{GM}}Il aperçoit quelqu'un de l'autre côté de la pièce et fait un signe de la main.{{/GM}}

Lisa! Par ici!

{{GM}}vous fait un bref signe de tête.{{/GM}}

Ravi de vous parler.
{{GM}}Malvina's voice comes ripping out of the Rat King in an imperious shriek.{{/GM}}

Going?! You aren't *going* anywhere! You will all remain here as my SERVANTS, or you will FEED THE RATS!

{{GM}}Moments later, a melange of deeper, more alien voices pour from the thing, echoing Malvina's words.{{/GM}}
{{GM}}La voix de Malvina arrache le roi des rats dans un cri impérieux.{{/GM}}

Aller?!Vous ne *allez* nulle part! Vous resterez tous ici en tant que serviteurs, ou vous nourrirez les rats!

{{GM}}Quelques instants plus tard, un mélange de voix plus profondes et plus extraterrestres jaillit de la chose, faisant écho aux paroles de Malvina.{{/GM}}
I serve Rat, you abomination. And she is *nothing* like you. Je sers Rat, abomination. Et elle n'est *rien* comme vous.
You can't see or hear a ticking clock, but you can feel one deep in your belly.

The charges are armed. The Sinking Ship is going down. And you have to get out.
Vous ne pouvez ni voir ni entendre une horloge, mais vous pouvez en ressentir une au plus profond de votre ventre.

Les charges sont armées. Le navire qui coule est en train de s'écrouler. Et vous devez sortir.
Acidic Fog Brouillard acide
An lingering area effect spell that damages the HP and AP of anyone passing through. Lasts for 3 RNDS. Un sort d'effet de zone persistant qui endommage les PV et AP de quiconque passe. Dure 3 RNDS.
Toxic Fog Brouillard toxique
The boat sways languidly atop the water. Insulated walls stifle outside noises, as if the chaos just beyond the door belonged to another world.

Its interior is cramped, made smaller by maritime equipment protruding from the walls. The scent of sea and moldering wood dominates your senses, ripened from years of perfunctory cleaning.

Finally, a safe place to rest.
Le bateau se balance langoureusement au-dessus de l'eau. Les murs isolés étouffent les bruits extérieurs, comme si le chaos juste derrière la porte appartenait à un autre monde.

Son intérieur est exigu, rendu plus petit par des équipements maritimes dépassant des murs. L'odeur de la mer et du bois en train de moisir domine vos sens, mûris après des années de nettoyage superficiel.

Enfin, un endroit sûr pour se reposer.
{{GM}}Rooster flinches at your approach. When he speaks, he tries to sound confident, but his voice cracks.{{/GM}}

The 289s are gonna jam you up for this.
{{GM}}Rooster tressaille à votre approche. Quand il parle, il essaie de paraître confiant, mais sa voix craque.{{/GM}}

Les 289 vont vous embêter pour ça.
Yeah. Sure. Ouais. Sûr.
No one's going to cry over you. Personne ne pleurera pour vous.
Doubt it. With you out of the way, someone's probably nabbed your job by now. J'en doute. Avec vous à l'écart, quelqu'un a probablement décroché votre travail maintenant.
If you don't can it, I'm going to jam up your face. Si tu ne peux pas, je vais te coincer le visage.
Worst you'll get is dead. Worst we'll get is a finger waggle. But so long as that hand is also holding our nuyen, we're in a good position. Can you say the same?

{{GM}}He flashes Rooster a smile.{{/GM}}
Le pire que vous aurez est mort. Le pire que nous aurons, c'est un mouvement de doigt. Mais tant que cette main tient également notre nuyen, nous sommes dans une bonne position. Pouvez-vous dire la même chose?

{{GM}}Il fait un sourire à Rooster.{{/GM}}
Things are not looking good for you, Mr. Lo. Best you stop running that mouth of yours. Les choses ne vous vont pas bien, M. Lo. Mieux vaut arrêter de courir ta bouche.
You heard the $(l.man). If you know what's good for ya, you'll clap your trap, chicken man.

{{GM}}She grunts in frustration.{{/GM}}

Can this schooner go any slower? I wanna get paid already. There's a cinnamon bun stall in Kai Tak with my name on it.
Vous avez entendu le $(l.man). Si vous savez ce qui est bon pour vous, vous claquerez dans votre piège, poulet.

{{GM}}Elle grogne de frustration.{{/GM}}

Cette goélette peut-elle aller plus lentement? Je veux déjà être payé. Il y a un stand de brioches à la cannelle à Kai Tak avec mon nom dessus.
Hang in there. Accrochez-vous.
{{GM}}Is0bel's eyes are locked on her deck. She picks a speck of grime off its side.{{/GM}}

You want us to add you to the body count?

Didn't think so. Let's make this a quite ride home, please.
{{GM}}Les yeux d'Is0bel sont rivés sur son deck. Elle prend un grain de crasse sur son côté.{{/GM}}

Vous voulez que nous vous ajoutions au décompte des corps?

Je ne pense pas. Faisons un bon retour à la maison, s'il vous plaît.
You heard the lady. Vous avez entendu la dame.
Still don't know why we don't cap this twig. He's no good, $(s.name). Just another gangster out here hurting people. Hong Kong would be better off without him. Je ne sais toujours pas pourquoi nous ne coiffons pas cette brindille. Il n'est pas bon, $(s.name). Juste un autre gangster qui blesse les gens. Hong Kong serait mieux sans lui.
No time to debate that now, Duncan. Right now we need to put this job behind us. Pas le temps d'en débattre maintenant, Duncan.À l'heure actuelle, nous devons mettre ce travail derrière nous.
Shall I silence him? Dois-je le faire taire?
What? No! Not after the crap we just went through. Let's just... get back and get paid. Quoi? Non! Pas après la merde que nous venons de traverser. Revenons juste... et soyons payés.
The silence is broken when the boat engine kicks up and the boat starts to move. Le silence est rompu lorsque le moteur du bateau démarre et que le bateau commence à bouger.
{{GM}}Rooster flinches at your approach. When he speaks, he tries to sound confident, but his voice cracks.{{/GM}}

The 289s are gonna jam you up for this. And you just wait until the Talon recovers! You'll be dead by the end of the week.
{{GM}}Rooster tressaille à votre approche. Quand il parle, il essaie de paraître confiant, mais sa voix craque.{{/GM}}

Les 289 vont vous embêter pour ça. Et vous attendez juste que le Talon récupère! Vous serez mort à la fin de la semaine.
If I am, it'll be on account of my binge drinking, not your people. Si je le suis, ce sera à cause de ma consommation excessive d'alcool, pas de votre peuple.
You kidding? The Talon's probably found himself a new master by now. Tu plaisantes? Le Talon s'est probablement trouvé un nouveau maître maintenant.
Wouldn't count on it. Je ne compterais pas dessus.
Pretty big bark for someone who may find himself dead a lot sooner than that. Assez gros aboiement pour quelqu'un qui pourrait se retrouver mort bien plus tôt que cela.
{{GM}}Gobbet leans toward you and gives you a sideways look, her words just loud enough for Rooster to hear.{{/GM}}

After all we've done for him, too. Maybe we haven't been accommodating enough. Maybe we should rough him up a bit - a broken jaw here, a punctured lung there - so it looks like he put up a fight. Because right now all he looks like is a coward.
{{GM}}Gobbet se penche vers vous et vous regarde de côté, ses mots juste assez forts pour que Rooster les entende.{{/GM}}

Après tout ce que nous avons fait pour lui aussi. Peut-être que nous n'avons pas été suffisamment accommodants. Peut-être que nous devrions le brutaliser un peu - une mâchoire cassée ici, un poumon perforé là-bas - alors on dirait qu'il s'est battu. Parce qu'en ce moment, tout ce à quoi il ressemble est un lâche.
She smiles dearly at Rooster's wide eyes and gives him a little wave. Elle sourit tendrement aux grands yeux de Rooster et lui fait un petit signe de la main.
How thoughtful, Gobbet. But our client said he wants Rooster unharmed. Maybe later. Comme c'est attentionné, Gobbet. Mais notre client a dit qu'il voulait que Rooster soit indemne. Peut-être plus tard.
Still, $(l.name). I've got this nagging feeling that we could've done better. A lot better. Pourtant, $(l.name). J'ai le sentiment tenace que nous aurions pu faire mieux. Beaucoup mieux.
What do you mean? We brought Rooster in. We're getting paid. Que voulez-vous dire? Nous avons amené Rooster. Nous sommes payés.
But we left the Talon back there. If anyone had it coming tonight, it was him.

Don't get me wrong - I still think we should geek Rooster. But he's just a figurehead. Totally useless without his people. The Talon, on the other hand... he can do some real damage.
Mais nous avons laissé le Talon là-bas. Si quelqu'un avait ça à venir ce soir, c'était lui.

Ne vous méprenez pas - je pense toujours que nous devrions geek Rooster. Mais ce n'est qu'une figure de proue. Totalement inutile sans son peuple. Le Talon, par contre... il peut faire de réels dégâts.
I wouldn't worry about it. He'll probably be reabsorbed by the gangs, so I doubt we'll be dealing with him again. Je ne m'en soucierais pas. Il sera probablement réabsorbé par les gangs, donc je doute que nous ayons à nouveau affaire à lui.
I wouldn't count on your Talon or the 289s to avenge you. You've lost face, and you're in enemy hands. So sit back. Relax. Enjoy the ride. Je ne compterais pas sur votre Talon ou sur les 289 pour vous venger. Vous avez perdu la face et vous êtes entre les mains de l'ennemi. Alors asseyez-vous. Se détendre. Appréciez la balade.
What's left of it, anyway. Ce qu'il en reste, de toute façon.
{{GM}}Is0bel's eyes are locked on her deck. She picks a speck of grime off its side.{{/GM}}

And the 289s don't care about you. They'd have done something sooner if they considered you an asset.
{{GM}}Les yeux d'Is0bel sont rivés sur son deck. Elle prend un grain de crasse sur son côté.{{/GM}}

Et les 289 ne se soucient pas de vous. Ils auraient fait quelque chose plus tôt s'ils vous considéraient comme un atout.
Well put. Now let's get paid. Bien placé. Maintenant, soyons payés.
We should have killed the Talon man. Leave no loose ends. Nous aurions dû tuer l'homme Talon. Ne laissez pas de bouts lâches.
Wasn't in the cards, I guess. But we won't run into him again, so I wouldn't dwell on it. N'était pas dans les cartes, je suppose. Mais nous ne le rencontrerons plus, alors je ne m'attarderai pas dessus.
The target cannot move but can still use AP to attack. Lasts 2 RNDS. La cible ne peut pas bouger mais peut toujours utiliser AP pour attaquer. Dure 2 RNDS.
{{GM}}Is0bel cracks the case on the deck, lifting it high. She studies the innards of the device intently, her eyes flitting from connection to connection, from card to card.{{/GM}}

This is some genuinely impressive work.
{{GM}}Is0bel fait craquer le boîtier sur le pont, le soulevant très haut. Elle étudie attentivement les entrailles de l'appareil, ses yeux passant de connexion en connexion, de carte en carte.{{/GM}}

C'est un travail vraiment impressionnant.
{{GM}}A few minutes later, she snaps the case back shut.{{/GM}}

Thank you, $(l.name). In a day full of unpleasant surprises, this was a really nice one.
{{GM}}Quelques minutes plus tard, elle referme le boîtier.{{/GM}}

Merci, $(l.name). Dans une journée pleine de mauvaises surprises, c'était vraiment une belle journée.
Hey, that's great. Now hurry up - we still need to get to Rhombus. Hé, c'est super. Maintenant dépêchez-vous - nous devons encore arriver à Rhombus.
A heady aroma of spices and sweat bombards your senses. As the cooks move through the kitchen, scents churn in their wake: some sharp, some sweet, some altogether unfamiliar, but all delicious. Un arôme enivrant d'épices et de sueur bombarde vos sens. Au fur et à mesure que les cuisiniers se déplacent dans la cuisine, des parfums bouillonnent dans leur sillage: certains piquants, certains sucrés, certains totalement inconnus, mais tous délicieux.
{{GM}}The chef barks an order to his assistant searing fish, then whirls around, muttering fervently to himself. He stops short once he notices you standing in his kitchen.{{/GM}}

I told them I needed an extra server, not a hobo. Shoo!

{{GM}}He gestures toward the door and returns to tasting an array of sauces.{{/GM}}
{{GM}}Le chef aboie un ordre à son assistant en train de brûler le poisson, puis se retourne en marmonnant avec ferveur. Il s'arrête net une fois qu'il vous remarque debout dans sa cuisine.{{/GM}}

Je leur ai dit que j'avais besoin d'un serveur supplémentaire, pas d'un clochard. Shoo!

{{GM}}Il fait signe vers la porte et recommence à goûter un éventail de sauces.{{/GM}}
A powerful talon swipe Un puissant coup de griffe
Cram Fourrer
Cram targets. Cibles Cram.
A cascade of engrams tumbles as it streams past. You hack into the current, capturing a thick knot of distinct memories, firm and full. One of them seems to move from within, attracting your attention. Une cascade d'engrammes dégringole en passant. Vous piratez le courant, capturant un épais nœud de souvenirs distincts, fermes et pleins. L'un d'eux semble bouger de l'intérieur, attirant votre attention.
The youth center's gymnasium is thick with the scent of adolescent perspiration marked by a steady diet of cheap soy protein. His authority as youth director is challenged, and although the boy couldn't be more than twelve, they stand eye to eye. The boy looks at his graying hair and sneers.

"You better know kung fu, mister," the pudgy boy says.
"I know lots of things," He replies. "Are you smart enough to learn them?"
Le gymnase du centre pour jeunes est épais avec l'odeur de la transpiration des adolescents marquée par un régime régulier de protéines de soja bon marché. Son autorité en tant que directeur de la jeunesse est remise en question, et bien que le garçon ne puisse pas avoir plus de douze ans, ils sont d'accord. Le garçon regarde ses cheveux grisonnants et ricane.

"Vous connaissez mieux le kung-fu, monsieur," dit le garçon grassouillet.
«Je sais beaucoup de choses», répond-il."Êtes-vous assez intelligent pour les apprendre?"
Execute Attacker ESP Exécuter l'attaquant ESP
Creates an Attacker Expert System Program. Crée un programme système expert en attaque.
Keeps up your tribal roots while working the shadows. Grants +1 Charisma and +1 Spirit Summoning. Conserve vos racines tribales tout en travaillant les ombres. Confère +1 Charisme et +1 Invocation spirituelle.
Colt M23 Colt M23
Rifle: An easy favorite of runners, combining high stopping power with ammo capacity in a comfortable and familiar package. Fusil: Un favori facile des coureurs, combinant une puissance de freinage élevée avec une capacité de munitions dans un emballage confortable et familier.
You could easily jack a cyberdeck into this computer, which someone has considerately left unsupervised. Vous pouvez facilement brancher un cyberdeck dans cet ordinateur, que quelqu'un a considérablement laissé sans surveillance.
Made for the corpsec but can be found on the street. Fait pour le corpsec mais peut être trouvé dans la rue.
Welcome, $(l.sir)! Welcome to Kwok Atelier, home of the finest clothing in Whampoa Garden. I am the owner, master tailor Wing-Kei Kwok.
How may I serve you today?
Bienvenue, $(l.sir)! Bienvenue à Kwok Atelier, la maison des meilleurs vêtements du jardin Whampoa. Je suis le propriétaire, le maître tailleur Wing-Kei Kwok.
Comment puis-je vous servir aujourd'hui?
Ahh, welcome back. How may I help you today? Ahh, bon retour. Comment puis-je vous aider aujourd'hui?
I didn't expect Whampoa Garden to have a tailor's in it. Je ne m'attendais pas à ce que le jardin de Whampoa ait un tailleur.
Do you know what kind of armor this piece is from? Savez-vous de quel type d'armure provient cette pièce?
Many people don't. There's a mistaken impression that we Whampoans are only interested in technology and the Matrix. But even technologists need clothing, don't they? And many of us are in lines of where where added protection is required.

I myself am a materials scientist, as well as a keen follower of fashion trends.
Beaucoup de gens ne le font pas. Il y a une impression erronée que nous, Whampoans, ne sommes intéressés que par la technologie et la matrice. Mais même les technologues ont besoin de vêtements, n'est-ce pas? Et beaucoup d'entre nous sont dans les domaines où une protection supplémentaire est nécessaire.

Je suis moi-même un scientifique des matériaux, ainsi qu'un fervent adepte des tendances de la mode.
What kind of materials science? Quel genre de science des matériaux?
Fiber-related, of course. Primarily aramid fibers, graphene composites, and dilatants. It affords me a certain unique perspective when designing clothing that is not only beautiful, but defensive as well.

I specialize in high fashion body armor. Similar to the kind crafted by SecureTech or Vashon Island, but with a much more personal touch.
Liés à la fibre, bien sûr. Principalement des fibres d'aramide, des composites de graphène et des dilatants. Cela me donne une certaine perspective unique lors de la conception de vêtements qui ne sont pas seulement beaux, mais aussi défensifs.

Je me spécialise dans les gilets pare-balles de haute couture. Semblable au genre conçu par SecureTech ou Vashon Island, mais avec une touche beaucoup plus personnelle.
Perhaps. Let me see it, and I'll tell you what I can find out.

{{GM}}Wing-Kei holds the armor piece up to her eye, taking out a jeweler's loupe to look at it more closely.{{/GM}}

Hmm. Japanese markings. I don't recognize all of them, but this first one is "Renraku" - fairly recognizable to anyone who's used to seeing the name in hanzi.
Peut-être. Laissez-moi voir et je vous dirai ce que je peux découvrir.

{{GM}}Wing-Kei tient la pièce d'armure jusqu'à son œil, sortant une loupe de bijoutier pour la regarder de plus près.{{/GM}}

Hmm. Marquages japonais. Je ne les reconnais pas tous, mais ce premier est "Renraku" - assez reconnaissable pour quiconque a l'habitude de voir le nom en hanzi.
The compositon appears to be high-density ferro-ceramics. Probably boron carbide with an interwoven bio-aramid mesh. The staining on the edges suggests it contained pockets of silica suspended in polyethylene glycol - similar to the commercially-sold GelPak technology.

This armor could have withstood a significant amount of impact force - even standard 7.62 milimeter rounds wouldn't have had much of a chance of penetrating it.
La composition semble être de la ferro-céramique à haute densité. Probablement du carbure de bore avec un maillage bio-aramide entrelacé. La coloration sur les bords suggère qu'il contenait des poches de silice en suspension dans du polyéthylène glycol - similaire à la technologie GelPak vendue dans le commerce.

Cette armure aurait pu résister à une force d'impact importante - même les cartouches standard de 7,62 millimètres n'auraient pas eu beaucoup de chance de la pénétrer.
What could penetrate it? Qu'est-ce qui pourrait y pénétrer?
But it's still broken. Mais c'est toujours cassé.
High velocity rounds with a tungsten carbide penetrator would be the most common. This is the kind of thing armor-piercing, discarding sabot rounds were designed to defeat.

A dikoted melee weapon could do it as well, but there wouldn't be the kind of splintering at the edge. Same case with EX-Explosive rounds - we'd see spalling on the back side.
Les cartouches à haute vitesse avec un pénétrateur en carbure de tungstène seraient les plus courantes. C'est le genre de chose que les obus de sabot perforants et défaussants ont été conçus pour vaincre.

Une arme de mêlée dikote pourrait le faire aussi, mais il n'y aurait pas le genre d'éclat au bord. Même cas avec les cartouches EX-Explosive - nous verrions des éclats à l'arrière.
{{GM}}Wing-Kei hands the armor piece back to you.{{/GM}}

Whoever shot this off the owner came loaded with the right kind of weaponry to get the job done, that's for certain. And you don't carry that kind of ordnance around unless you're sure of what you're facing - it's just too expensive for common carry.
{{GM}}Wing-Kei vous rend l'armure.{{/GM}}

Celui qui a tiré sur le propriétaire est venu avec le bon type d'armes pour faire le travail, c'est certain. Et vous ne transportez pas ce genre de munitions à moins d'être sûr de ce à quoi vous êtes confronté - c'est tout simplement trop cher pour un transport commun.
Activate Wired Reflexes Activer les réflexes filaires
Sends the body into overdrive. The user's AP is increased by 1 for 2 RNDs. Envoie le corps en overdrive. L'AP de l'utilisateur est augmenté de 1 pour 2 RND.
{{GM}}A bedraggled old woman looks up from her sewing at the sound of your approach.{{/GM}}

Clothing. Clothing! I have good-quality clothing for sale!
{{GM}}Une vieille femme débraillée lève les yeux de sa couture au son de votre approche.{{/GM}}

Vêtements. Vêtements! J'ai des vêtements de bonne qualité à vendre!
Let's take a look at what you're selling. Jetons un coup d'œil à ce que vous vendez.
What's the news here? Anything interesting? Quelle est l'actualité ici? Quelque chose d'intéressant?
{{GM}}Walk away.{{/GM}} Later, lady. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Plus tard, madame.
{{GM}}She locks eyes with you, nodding feverishly.{{/GM}}

Anything else? Surely you want more, yes?
{{GM}}Elle verrouille les yeux sur vous, hochant la tête fébrilement.{{/GM}}

Rien d'autre? Vous en voulez sûrement plus, oui?
Interesting? Here? No. Nothing changes here. Nothing changes.

{{GM}}She settles her weight with an audible harrumph.{{/GM}}

Strangler Bao is the big man now. He is verrrry important. Verrrry impatient. You know Bao?
Intéressant? Ici? Non, rien ne change ici. Rien ne change.

{{GM}}Elle règle son poids avec un harrumph audible.{{/GM}}

Strangler Bao est le grand homme maintenant. Il est vraiment important. Verrrry impatient. Vous connaissez Bao?
Yeah, we're real close friends. Ouais, nous sommes de vrais amis proches.
We'd love to meet him. Nous serions ravis de le rencontrer.
I hate the bastard. Je déteste le bâtard.
You tell your *friend* that he still owes me for that suit. I don't sew for nothing! You can't eat air! Vous dites à votre *ami* qu'il me doit toujours ce costume. Je ne coud pas pour rien! Vous ne pouvez pas manger d'air!
Well, he requested a suit, and it took only one day longer than expected. The bastard refused to accept it!

{{GM}}She spits.{{/GM}}

You see your friend Bao, you tell him that he still owes me for my time. I don't sew for nothing! You can't eat air!
Eh bien, il a demandé un costume, et cela n'a pris qu'un jour de plus que prévu. Le salaud a refusé de l'accepter!

{{GM}}Elle crache.{{/GM}}

Tu vois ton ami Bao, tu lui dis qu'il me doit encore mon temps. Je ne coud pas pour rien! Vous ne pouvez pas manger d'air!
We'll get right on that. Nous allons y arriver.
{{GM}}She nods sagely.{{/GM}}

You see that you do.

Now. What else do you want?
{{GM}}Elle hoche la tête sagement.{{/GM}}

Vous voyez que vous faites.

Maintenant. Que voulez-vous de plus?
{{GM}}She nods vigorously.{{/GM}}

Me too! You know, he requested a special suit from me, and when I got it to him one day late, he wouldn't pay for it! I don't sew for nothing! You can't eat air!
{{GM}}Elle hoche la tête vigoureusement.{{/GM}}

Moi aussi! Vous savez, il m'a demandé un costume spécial, et quand je l'ai reçu un jour de retard, il ne l'a pas payé! Je ne coud pas pour rien! Vous ne pouvez pas manger d'air!
That's rough. C'est dur.
I know! You see him, you tell him that he still owes me for my time. I didn't sew those hems for nothing! Je sais! Vous le voyez, vous lui dites qu'il me doit encore mon temps. Je n'ai pas cousu ces ourlets pour rien!
{{GM}}She cocks her head like a dog listening to a noise that it can't understand.{{/GM}}

Prosperity?

{{GM}}She sounds it out to herself.{{/GM}}

I don't know what that means.
{{GM}}Elle penche la tête comme un chien écoutant un bruit qu'il ne peut pas comprendre.{{/GM}}

La prospérité?

{{GM}}Elle se résume à elle-même.{{/GM}}

Je ne sais pas ce que ça veut dire.
Welcome back! Need more clothes? Of course you do, everyone does! Nous saluons le retour! Besoin de plus de vêtements? Bien sûr que vous le faites, tout le monde le fait!
-10% to hit. Increases chance for critical DMG. Pierces up to 4 Armor. -10% pour frapper. Augmente les chances de DEG critique. Perce jusqu'à 4 points d'armure.
Launch Mortar Lancer le mortier
Fires a mortar shell. Tire un obus de mortier.
Enfield AS-7 (Smartlink) Enfield AS-7 (Smartlink)
Shotgun: An assault shotgun that has a burst fire option, with an integral Smartlink system. Shotgun: Un fusil d'assaut qui a une option de tir en rafale, avec un système Smartlink intégré.
Dual Routine Boost Boost double routine
Boost Persona speed by 40%. Does not stack with other Boost Programs. Augmente la vitesse de Persona de 40%. Ne se cumule pas avec les autres programmes Boost.
Cavalier Deputy Cavalier adjoint
Pistol: An old-school revolver that gives increased damage but fewer combat options. Pistolet: un revolver à l'ancienne qui donne des dégâts accrus mais moins d'options de combat.
As dangerous in meatspace as she is in the Matrix. Carries explosives and a slivergun pistol. Aussi dangereuse dans l'espace de viande qu'elle l'est dans la matrice. Transporte des explosifs et un pistolet slivergun.
Crew: Decker Équipage: Decker
Triad Mage Mage de la triade
A red light blinks angrily from the screen. Une lumière rouge clignote avec colère sur l'écran.
{{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Hack the console's security system connection and divert the alert signal's source.{{/GM}} {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Piratez la connexion du système de sécurité de la console et détournez la source du signal d'alerte.{{/GM}}
A series of error messages spew from the terminal as the alert signal is rerouted and disconnected from the security system. The screen then dissolves into a shifting pattern of nonsensical symbols, followed by the terminal freezing, rendering it useless. Une série de messages d'erreur jaillit du terminal lorsque le signal d'alerte est réacheminé et déconnecté du système de sécurité. L'écran se dissout alors dans un motif de décalage de symboles absurdes, suivi du gel du terminal, le rendant inutile.
Buff Chamois
Use Buff Utiliser Buff
Sony CTY-360 Sony CTY-360
An entry level deck adopted by shadowrunners. Simple, street ready, and nearly indestructible. Un deck d'entrée de gamme adopté par les shadowrunners. Simple, prêt pour la rue et presque indestructible.
Broom Balai
Sweep away your enemies with this multi-purpose implement. Balayez vos ennemis avec cet outil polyvalent.
Is0bel's Deck Deck d'Is0bel
Modified for the streets. Adds 5s when hacking Blocker IC. Modifié pour les rues. Ajoute 5s lors du piratage de Blocker IC.
{{GM}}A waitress swamped with orders is caught unaware by your approach.{{/GM}}

Oh! W-welcome to the Shangri-La, $(l.sir).
{{GM}}Une serveuse inondée de commandes est prise au dépourvu par votre approche.{{/GM}}

Oh! Bienvenue au Shangri-La, $(l.sir).
Our hostess will seat you as soon as she gets back. You're welcome to wait in the lounge. Notre hôtesse vous installera dès son retour. Vous êtes invités à attendre dans le salon.
This will only take a second. Cela ne prendra qu'une seconde.
Alright. Thanks. Bien. Merci.
{{GM}}A loud exhalation escapes through her nose, and her eyes dart toward the kitchen. She musters an empty smile and nods in false hospitality.{{/GM}}

Absolutely, $(l.sir). What is it you need?
{{GM}}Une forte expiration s'échappe par le nez et ses yeux se dirigent vers la cuisine. Elle sourit et hoche la tête avec une fausse hospitalité.{{/GM}}

Absolument, $(l.sir). De quoi avez-vous besoin?
I'm looking for someone - a Mr. Lo. He has a reservation here tonight. Je cherche quelqu'un - un M. Lo. Il a une réservation ici ce soir.
How's business? Comment vont les affaires?
Never mind. I'll let you get back to work. Ça ne fait rien. Je te laisse te remettre au travail.
Sorry, I'm not familiar with that name. Désolé, je ne connais pas ce nom.
{{CC}}Charisma: 3{{/CC}} I'll bet a hardworking waitress like yourself is good with faces. You'd certainly remember this man. He travels with a big ork who's got a nasty scar on his cheek. {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} Je parie qu'une serveuse assidue comme vous est douée pour les visages. Vous vous souviendrez certainement de cet homme. Il voyage avec un gros ork qui a une vilaine cicatrice sur la joue.
Alright. Know anyone here who might've seen him? Bien. Connaissez-vous quelqu'un ici qui aurait pu le voir?
{{GM}}She fiddles with her scratch pad and eyes the plenteous orders scrawled across its top page. After a moment of consideration, she speaks.{{/GM}}

I might know the ork... If he's who I'm thinking of, he only comes around a couple times a year. I've never served him, but I've heard he gets real pushy with the other waiters.
{{GM}}Elle tripote son bloc-notes et regarde les nombreuses commandes griffonnées en haut de la page. Après un moment de réflexion, elle prend la parole.{{/GM}}

Je connais peut-être les orks... Si c'est à qui je pense, il ne vient que quelques fois par an. Je ne l'ai jamais servi, mais j'ai entendu dire qu'il devenait vraiment insistant avec les autres serveurs.
Pushy, huh? Why's that? Insistant, hein? Pourquoi ça?
He's allergic to shellfish, I think. We get so many orders, sometimes mistakes are made… Il est allergique aux crustacés, je pense. Nous recevons tellement de commandes, parfois des erreurs sont commises…
{{GM}}A hint of fear flashes across her face.{{/GM}}

Ah! I didn't just say that. I can assure you our service is second to none.

{{GM}}She nervously peeks over her shoulder.{{/GM}}
{{GM}}Un soupçon de peur traverse son visage.{{/GM}}

Ah! Je n'ai pas juste dit ça. Je peux vous assurer que notre service est incomparable.

{{GM}}Elle regarde nerveusement par-dessus son épaule.{{/GM}}
C'mon, now. You must've heard where the ork and Mr. Lo are eating, since you have to make sure allergy-related orders get to the right place. Allez, maintenant. Vous devez avoir entendu où les orks et M. Lo mangent, car vous devez vous assurer que les ordres liés aux allergies arrivent au bon endroit.
Don't pull that act on me. You know where the ork's eating. Spill! Ne mets pas cet acte sur moi. Vous savez où les orks mangent. Répandre!
Tell me where my friend's eating, and I won't mention your little indiscretion to a soul. Dites-moi où mon ami mange, et je ne parlerai à personne de votre petite indiscrétion.
$+(l.sir), this is the *Shangri-La.* We have over two dozen private dining rooms in addition to our main dining floor. As I've already said, I serve out here. Your friend could be in any of our other rooms.

Now, excuse me, I need to place these orders. Enjoy your meal.

{{GM}}And with that, she wheels around and marches toward the kitchen.{{/GM}}
$+(l.sir), c'est le *Shangri-La.* Nous avons plus de deux douzaines de salles à manger privées en plus de notre salle à manger principale. Comme je l'ai déjà dit, je sers ici. Votre ami pourrait être dans l'une de nos autres chambres.

Maintenant, excusez-moi, je dois passer ces commandes. Bon appétit.

{{GM}}Et avec ça, elle fait le tour et marche vers la cuisine.{{/GM}}
The upstairs servers. They have to come down here to access the kitchen, so you may be able to find one of them in there. Les serveurs à l'étage. Ils doivent venir ici pour accéder à la cuisine, donc vous pourrez peut-être en trouver un là-dedans.
Wish I could help more, $(l.sir), but I need to place these orders. Enjoy your meal.

{{GM}}She darts around you and hurriedly resumes her duties, leaving you no time to respond.{{/GM}}
J'aimerais pouvoir aider davantage, $(l.sir), mais je dois passer ces commandes. Bon appétit.

{{GM}}Elle s'élance autour de vous et reprend ses fonctions à la hâte, ne vous laissant pas le temps de répondre.{{/GM}}
{{GM}}She glances around, impatiently searching for an excuse to end the conversation.{{/GM}}

As always, we're very busy. But I see a couple parties preparing to leave, so you won't have to wait long for a table.

If you decide to wait in the lounge, please be aware that a group of our preferred Wuxing diners are celebrating inside. We'd appreciate it if you'd respect their privacy.
{{GM}}Elle regarde autour d'elle, cherchant avec impatience une excuse pour mettre fin à la conversation.{{/GM}}

Comme toujours, nous sommes très occupés. Mais je vois quelques soirées se préparer à partir, vous n'aurez donc pas à attendre longtemps pour une table.

Si vous décidez d'attendre dans le salon, sachez qu'un groupe de nos convives préférés à Wuxing fait la fête à l'intérieur. Nous apprécierions que vous respectiez leur vie privée.
{{GM}}Her finger anxiously taps the food orders clutched tightly in her hand.{{/GM}}

Anything else?
{{GM}}Son doigt tape anxieusement les commandes de nourriture fermement serrées dans sa main.{{/GM}}

Rien d'autre?
Accident Accident
Use Accident Power. Utilisez la puissance d'accident.
{{GM}}She points her finger at you and speaks with a commanding tone.{{/GM}}

*Stop.* I don't know who you are, or what you're here for, and now is not the time to find out. A para-zoological creature has broken out of its cell and is rampaging somewhere inside this building.
{{GM}}Elle pointe son doigt vers vous et parle d'un ton imposant.{{/GM}}

*Arrête.* Je ne sais pas qui tu es, ni pourquoi tu es là, et ce n'est pas le moment de le découvrir. Une créature para-zoologique a éclaté de sa cellule et se déchaîne quelque part à l'intérieur de ce bâtiment.
So you need to leave my office. *Now,* or I'll have you removed in the most ungentle way possible. Vous devez donc quitter mon bureau.*Maintenant,* ou je vais vous faire retirer de la manière la plus délicate possible.
Well, someone's on the ball. I hadn't even had a chance to call the janitors. I only *just* killed it, too. How did you...?

{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}

No, never mind. Just get rid of this thing! It's leaking all over my Persian rug.
Eh bien, quelqu'un est sur la balle. Je n'avais même pas eu l'occasion d'appeler les concierges. Je l'ai seulement *juste* tué aussi. Comment as-tu...?

{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}

Non laisse tomber. Débarrassez-vous de cette chose! Il fuit partout sur mon tapis persan.
I'm your $(s.man), but you'll wanna leave for this. Things are going to get a lot worse in here before they get better. Je suis ton $(s.man), mais tu veux partir pour ça. Les choses vont empirer ici avant de s'améliorer.
I... what? What do you mean? Je... quoi? Que voulez-vous dire?
No way I can get this thing through the doorway, so, uh, some dismemberment will be required. Je ne peux pas faire passer ce truc par la porte, donc, euh, un démembrement sera nécessaire.
I can get a crane up here to lift it out through your window, but with all these liquids that it's secreting, it's likely your office will be repainted in monster hues. Je peux faire monter une grue ici pour la soulever par la fenêtre, mais avec tous ces liquides qu'elle sécrète, il est probable que votre bureau soit repeint dans des teintes de monstre.
The dissection squad's going to want to take a look at this while it's still fresh. L'équipe de dissection va vouloir jeter un coup d'œil à cela tant qu'il est encore frais.
{{GM}}She pinches the bridge of her nose in frustration.{{/GM}}

I don't need to know the details. You do what you have to do. Just get it OUT. I'll be waiting in one of the spare offices.
{{GM}}Elle se pince l'arête du nez de frustration.{{/GM}}

Je n'ai pas besoin de connaître les détails. Vous faites ce que vous avez à faire. Sortez-le. J'attendrai dans l'un des bureaux libres.
But don't just throw this body away - put it in cold storage. Maybe we can still get something out of it. Mais ne jetez pas simplement ce corps - mettez-le dans une chambre froide. Peut-être pouvons-nous encore en tirer quelque chose.
Can do. Peut faire.
{{GM}}She pinches the bridge of her nose in frustration.{{/GM}}

I don't need to know the details. You do what you have to do.

I'll be waiting in one of the spare offices.
{{GM}}Elle se pince l'arête du nez de frustration.{{/GM}}

Je n'ai pas besoin de connaître les détails. Vous faites ce que vous avez à faire.

J'attendrai dans l'un des bureaux libres.
Unless you're here to clean up this mess, please leave me to my business. I had to drop an important call to kill this thing, and, as if that weren't bad enough, the ordeal is sure to see me buried in paperwork. Sauf si vous êtes ici pour nettoyer ce gâchis, laissez-moi s'il vous plaît à mes affaires. J'ai dû abandonner un appel important pour tuer cette chose, et, comme si ce n'était pas assez grave, l'épreuve me verra sûrement enterrée dans la paperasse.
{{GM}}She stares at you.{{/GM}}

Well? What are you still doing here? Don't force me to remove you. I'm in an unpleasant mood, and it will only bring grief to the both of us.
{{GM}}Elle vous regarde.{{/GM}}

Bien? Qu'est-ce que tu fais encore ici? Ne me forcez pas à vous retirer. Je suis d'humeur désagréable, et cela ne fera que nous chagriner tous les deux.
{{GM}}The vice president looks up from her PDA to greet you, but stops.{{/GM}}

Are you serious? What, you're suddenly with Tsang maintenance now?
{{GM}}La vice-présidente lève les yeux de son PDA pour vous saluer, mais s'arrête.{{/GM}}

Es-tu sérieux? Quoi, vous êtes soudainement avec la maintenance Tsang maintenant?
I see what's happening here... you're a shadowrunner. And a shoddy one. Who do you think you're fooling with a costume change?

{{GM}}She lifts her PDA to her mouth.{{/GM}}

Runner in my office! Get someone in here, stat!
Je vois ce qui se passe ici... tu es un shadowrunner. Et un de mauvaise qualité. Qui pensez-vous tromper avec un changement de costume?

{{GM}}Elle porte son PDA à sa bouche.{{/GM}}

Coureur dans mon bureau! Faites entrer quelqu'un ici, stat!
{{GM}}The vice president spares you a glance from over the top of her PDA. There's a bite to her voice.{{/GM}}

Who are you?
{{GM}}La vice-présidente vous épargne un coup d'œil par dessus son PDA. Il y a une morsure dans sa voix.{{/GM}}

Qui êtes vous?
{{GM}}Show her your Tsang security passes.{{/GM}} Maintenance, ma'am. {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}} Maintenance, madame.
What do you want? Qu'est-ce que tu veux?
Just doing a routine checkup. How are things? Lights, airflow, power supply... Je fais juste un contrôle de routine. Comment ça va? Lumières, flux d'air, alimentation...
I was sent up here to investigate a strange smell. Have you noticed any unusual odors around here? J'ai été envoyé ici pour enquêter sur une odeur étrange. Avez-vous remarqué des odeurs inhabituelles ici?
I'm checking the stability of electrical ports throughout the building. Mind if I have a look? Je vérifie la stabilité des ports électriques dans tout le bâtiment.Ça vous dérange si je regarde?
Everything's fine. Now get out before I call security. Tout va bien. Maintenant sortez avant que j'appelle la sécurité.
No need to get angry. I'm leaving. Pas besoin de se mettre en colère. Je pars.
Sorry, I'll let you get back to your work. Désolé, je vous laisse revenir à votre travail.
I don't have to take this. Je n'ai pas à accepter ça.
{{GM}}The vice president fumbles with her PDA in alarm.{{/GM}}

Who are you? Why have you so rudely barged into my office?
{{GM}}La vice-présidente tâtonne son PDA en alerte.{{/GM}}

Qui êtes vous? Pourquoi avez-vous fait irruption si grossièrement dans mon bureau?
Looking for a meeting. Is this Room C? À la recherche d'une réunion. Est-ce la salle C?
{{GM}}Her voice is calm, but biting.{{/GM}}

Does this look like a meeting room to you?
{{GM}}Sa voix est calme, mais mordante.{{/GM}}

Cela ressemble-t-il à une salle de réunion pour vous?
Not really. Sure nice, though. Pas vraiment. Bien sûr, bien.
Hmm, now that you mention it... Hmm, maintenant que vous en parlez...
Get out! And if I see you again, I'll have you forcibly removed. Sortez! Et si je vous revois, je vous ferai expulser de force.
Piss. Off.

{{GM}}Each syllable is stressed with a seething rage that sounds as if it's on the verge of explosion. Best to leave this woman to her work.{{/GM}}
Pisse. De.

{{GM}}Chaque syllabe est accentuée avec une rage bouillonnante qui sonne comme si elle était au bord de l'explosion. Il vaut mieux laisser cette femme à son travail.{{/GM}}
That's it!

{{GM}}She slams a beaker onto the lab table. Her equipment shakes under the force.{{/GM}}

I have had it with your pestering.
C'est ça!

{{GM}}Elle claque un bécher sur la table du laboratoire. Son équipement tremble sous la force.{{/GM}}

Je l'ai eu avec votre harcèlement.
At first, I thought you might just be stupid, since that paperwork you're waving around doesn't include access to the research offices. So I overlooked it.

But now, I don't give a shit. I want you out! SECURITY!
Au début, je pensais que vous étiez peut-être stupide, car les documents que vous agitez n'incluent pas l'accès aux bureaux de recherche. Alors je l'ai négligé.

Mais maintenant, je m'en fous. Je veux que tu sors! SÉCURITÉ!
El Ducé El Ducé
A street samurai searching Hong Kong for evidence to use in his personal vendetta against Shiawase Corporation. Un samouraï des rues cherchant à Hong Kong des preuves à utiliser dans sa vendetta personnelle contre Shiawase Corporation.
Mercenary: Street Samurai Mercenaire: Samouraï de la rue
Paydata: Exotic Animal Dealer Contacts Données de paie: Contacts des marchands d'animaux exotiques
A list of exotic animal smugglers and dealers. It could be worth some money on the Shadowland BBS. Une liste de trafiquants et de marchands d'animaux exotiques. Cela pourrait valoir de l'argent sur le Shadowland BBS.
A crushing claw attack that does -16 HP DMG. Une attaque de griffes écrasante qui fait -16 HP DMG.
This wall vent looks large enough to accommodate a standard security drone. Cet évent mural semble assez grand pour accueillir un drone de sécurité standard.
{{GM}}Send a drone through the vent.{{/GM}} {{GM}}Envoyez un drone par l'évent.{{/GM}}
Smoker Mk. 2 Smoker Mk.2
A support drone that is equipped to lay a smoke trail anywhere you need it most. Un drone de soutien équipé pour poser une traînée de fumée partout où vous en avez le plus besoin.
Singe I Singe I
A burst of fire leaves the target smoldering, making them easier to hit for 2 turns. Une explosion de feu laisse la cible en feu, ce qui la rend plus facile à toucher pendant 2 tours.
Smoldering: Easier to Hit Smoldering: plus facile à frapper
Using Stone Body Power Utilisation de Stone Body Power
Whirlwind Tourbillon
A katana attack that can hit adjacent targets. +2 DMG. Cannot do AP DMG. Une attaque de katana qui peut toucher des cibles adjacentes.+2 DMG. Impossible de faire AP DMG.
Single target. Seule cible.
Is0bel looks up at you, a troubled expression on her face.

If she's found any peace from your victory in the Walled City, she isn't showing it.
Is0bel lève les yeux vers vous, une expression troublée sur son visage.

Si elle a trouvé la paix grâce à votre victoire dans la Cité fortifiée, elle ne la montre pas.
Well... we did it. Qian Ya is gone, and we never have to set foot in the Walled City again.

{{GM}}She tries on a smile. It falls away a moment later.{{/GM}}

I guess that I don't need these memories any more.
Eh bien... nous l'avons fait. Qian Ya est parti, et nous n'avons plus jamais à remettre les pieds dans la ville fortifiée.

{{GM}}Elle essaie de sourire. Il disparaît un instant plus tard.{{/GM}}

Je suppose que je n'ai plus besoin de ces souvenirs.
Don't you? They're a part of you, after all. Pas toi? Ils font partie de vous, après tout.
You haven't needed them since we got back. So why haven't you deleted them yet? Vous n'en avez pas eu besoin depuis notre retour. Alors pourquoi ne les avez-vous pas encore supprimés?
You're right. You don't. So go ahead and delete them... all they're doing now is hurting you. Vous avez raison. Vous ne le faites pas. Alors allez-y et supprimez-les... tout ce qu'ils font maintenant, c'est vous faire du mal.
So is a kidney stone. Doesn't mean that you wanna hang onto it. Il en va de même pour un calcul rénal. Cela ne veut pas dire que vous voulez vous y accrocher.
{{GM}}She pauses, frowning.{{/GM}}

...But in all seriousness, something is holding me back.

These memories are like torture, but deleting them doesn't feel right, and I don't know why.
{{GM}}Elle s'arrête en fronçant les sourcils.{{/GM}}... Mais sérieusement, quelque chose me retient.

Ces souvenirs sont comme de la torture, mais les supprimer ne semble pas juste, et je ne sais pas pourquoi.
The hell with it. I'm getting rid of them, right now.

Goodbye, childhood from hell.
Bon sang avec ça. Je m'en débarrasse tout de suite.

Au revoir, l'enfance de l'enfer.
Her fingers dance over the Octopus's keyboard. She punches the ENTER key.

Then she falls silent, blinking.
Ses doigts dansent sur le clavier de l'Octopus. Elle frappe la touche ENTER.

Puis elle se tait en clignant des yeux.
Is0bel? Are you okay? Is0bel? Est-ce que ça va?
Did you do it? Did it work? L'AS-tu fait? Cela a-t-il fonctionné?
I didn't think that you'd go through with it. Je ne pensais pas que tu passerais par là.
{{GM}}She looks up at you, wide-eyed.{{/GM}}

Of course. Why wouldn't I be?

Everything's fine now.
{{GM}}Elle vous regarde, les yeux écarquillés.{{/GM}}

Bien sûr. Pourquoi ne le serais-je pas?

Tout va bien maintenant.
Did you do it? Are the memories gone? L'AS-tu fait? Les souvenirs sont-ils partis?
You sure about that? T'es sûr de ça?
Yes. My headware memory is a clean slate. Plenty of space for decking software.

{{GM}}A slow smile spreads across her face.{{/GM}}

I can remember that I was upset, but for the life of me, I can't remember why.
Oui. Ma mémoire de casque est une ardoise vierge. Beaucoup d'espace pour le logiciel de terrasse.

{{GM}}Un lent sourire se répand sur son visage.{{/GM}}

Je me souviens que j'étais bouleversé, mais pour la vie de moi, je ne me souviens pas pourquoi.
Huh. All's well that ends well, I guess. Huh. Tout est bien qui finit bien, je suppose.
There's something vaguely creepy about that. Il y a quelque chose de vaguement effrayant à ce sujet.
That's a huge step up from where you were five minutes ago, believe me. C'est un énorme pas en avant par rapport à ce que vous étiez il ya cinq minutes, croyez-moi.
It's weird. I got *so worked up* about the Walled City, and my childhood there... as if any of it really mattered.

It didn't. Not at all. I'm here now... I made it out. Isn't that the only thing that matters?
C'est étrange. Je me suis *tellement énervé* à propos de la ville fortifiée et de mon enfance là-bas... comme si tout cela comptait vraiment.

Ça n'a pas été le cas. Pas du tout. Je suis ici maintenant... je l'ai fait. N'est-ce pas la seule chose qui compte?
You were upset because you could remember how terrible things were for the people there. You lived it. Vous étiez bouleversé parce que vous pouviez vous rappeler à quel point les choses étaient terribles pour les gens là-bas. Vous l'avez vécu.
Yeah, I guess so. Live in the now, right? Ouais, je suppose. Vivez dans le présent, non?
{{GM}}She blinks up at you, confused.{{/GM}}

...I did?

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

I mean, I get it on an intellectual level. I understand the concept. But that doesn't sound like something that I would do.
{{GM}}Elle cligne des yeux vers vous, confuse.{{/GM}}...J'ai fait?

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Je veux dire, je l'obtiens au niveau intellectuel. Je comprends le concept. Mais cela ne ressemble pas à quelque chose que je ferais.
Anyway. Good riddance. All of that useless baggage, washed away... and all of this clean, beautiful storage space for the things that really *matter,* like IC-breaking software and simsense vids.

{{GM}}She waves you off.{{/GM}}

Speaking of which, there's some more work that I want to do on the Octopus. Can you find your own way out?
En tous cas. Bon débarras. Tous ces bagages inutiles, emportés... et tout cet espace de rangement propre et magnifique pour les choses qui *comptent vraiment*, comme les logiciels de rupture de circuits intégrés et les vidéos simsense.

{{GM}}Elle vous fait signe de partir.{{/GM}}

En parlant de cela, il y a encore du travail que je veux faire sur l'Octopus. Pouvez-vous trouver votre propre issue?
Yeah, Izz. I'll be going. Good work in there. Ouais, Izz. J'irai. Bon travail là-dedans.
{{GM}}She beams at you. For the first time since you recovered her old memories, she looks genuinely happy.{{/GM}}

Yeah, $(l.name). You, too.
{{GM}}Elle rayonne vers vous. Pour la première fois depuis que vous avez retrouvé ses vieux souvenirs, elle a l'air vraiment heureuse.{{/GM}}

Ouais, $(l.name). Vous aussi.
Exactly. None of those memories were doing me any good anyway. They were making me sad and sick, so I got rid of them. Isn't that how it's supposed to work? Exactement. Aucun de ces souvenirs ne me faisait du bien de toute façon. Ils me rendaient triste et malade, alors je me suis débarrassé d'eux. N'est-ce pas ainsi que ça doit fonctionner?
Why? I mean, I remember getting all worked up about the Walled City, and my childhood there... as if any of it really mattered. But it didn't - not at all.

I'm here now. I made it out. Isn't that the only thing that matters?
Pourquoi? Je veux dire, je me souviens m'être énervé à propos de la ville fortifiée et de mon enfance là-bas... comme si tout cela comptait vraiment. Mais ce n'est pas le cas - pas du tout.

Je suis là maintenant. Je l'ai fait. N'est-ce pas la seule chose qui compte?
Yeah... I remember. It's like watching a different person on the trid.

I remember getting all worked up about the Walled City, and my childhood there... as if any of it really mattered. But it didn't - not at all.

I'm here now. I made it out. Isn't that the only thing that matters?
Ouais je me souviens. C'est comme regarder une personne différente sur le trid.

Je me souviens m'être énervé à propos de la ville fortifiée et de mon enfance là-bas... comme si tout cela comptait vraiment. Mais ce n'est pas le cas - pas du tout.

Je suis là maintenant. Je l'ai fait. N'est-ce pas la seule chose qui compte?
{{GM}}She looks up at you, wide-eyed.{{/GM}}

Why not? It was the right thing to do. Everything's fine now.
{{GM}}Elle vous regarde, les yeux écarquillés.{{/GM}}

Pourquoi pas? Il était la bonne chose à faire. Tout va bien maintenant.
I don't know. Je ne sais pas.
I want to, but something's holding me back. It doesn't feel... right, somehow. And I don't know why. Je veux, mais quelque chose me retient.Ça ne me semble pas... bien, d'une manière ou d'une autre. Et je ne sais pas pourquoi.
Look... Izz. If you delete those memories, you'll be doing to yourself what Josephine Tsang was trying to do to Raymond. Ecoute... Izz. Si vous effacez ces souvenirs, vous vous ferez ce que Joséphine Tsang essayait de faire à Raymond.
You were just fine before you had these memories restored. You've been suffering ever since. Just get rid of them, you'll be happier that way. Vous alliez très bien avant d'avoir ces souvenirs restaurés. Vous souffrez depuis. Débarrassez-vous d'eux, vous serez plus heureux de cette façon.
She says nothing. Just stares.

A moment later, she nods.
Elle ne dit rien. Regarde juste.

Un instant plus tard, elle hoche la tête.
Yeah. That's what I'd be doing. Changing my past through omission, and rewriting my present by doing it.

I think that it's a form of self-mutilation, kinda. It makes me feel uneasy.
Ouais. C'est ce que je ferais. Changer mon passé par omission et réécrire mon présent en le faisant.

Je pense que c'est une forme d'automutilation, en quelque sorte. Cela me met mal à l'aise.
So what do you want to do? Alors qu'est-ce que vous voulez faire?
They're ultimately your memories, Is0bel. Do what you want with them - you have no one to answer to but yourself. Ce sont finalement vos souvenirs, Is0bel. Faites ce que vous voulez avec eux - vous n'avez personne d'autre à qui répondre que vous-même.
I don't know.

I'm thinking maybe I'll sleep on it.
Je ne sais pas.

Je pense que je vais peut-être dormir dessus.
I think that's a good call. It's been a big day. Je pense que c'est une bonne décision.Ça a été un grand jour.
Yeah. A bit. You can probably use the rest, too.

{{GM}}She offers you a small smile.{{/GM}}

G'night, $(l.name), and rest well. You've earned it.
Ouais. Un peu. Vous pouvez probablement utiliser le reste aussi.

{{GM}}Elle vous offre un petit sourire.{{/GM}}

G'night, $(l.name), et reposez-vous bien. Tu l'as mérité.
Yeah, I know. And I wanna be sure that I can live with whatever decision I do make.

I'm thinking maybe I'll sleep on it.
Ouais je sais. Et je veux être sûr de pouvoir vivre avec n'importe quelle décision que je prends.

Je pense que je vais peut-être dormir dessus.
You might be right. Maybe I'm being silly about this.

I lived without these memories once. I was happy. All signs suggest that I could do it again, but a part of me doesn't want to.
Il se peut que vous ayez raison. Peut-être que je suis ridicule à ce sujet.

J'ai vécu sans ces souvenirs une fois. J'étais heureux. Tous les signes suggèrent que je pourrais recommencer, mais une partie de moi ne le veut pas.
The act of cutting out memories like this... I think that it's a form of self-mutilation, kinda.

It makes me feel uneasy.
L'acte de couper des souvenirs comme ça... Je pense que c'est une forme d'automutilation, en quelque sorte.

Cela me met mal à l'aise.
That's the part I'm not sure about.

They're definitely hurting me, but I think that they might be doing more than that. Or something.

I can't explain it, but something is holding me back. Deleting these things just doesn't feel right, and I don't know why.
C'est la partie dont je ne suis pas sûr.

Ils me font vraiment mal, mais je pense qu'ils font peut-être plus que cela. Ou quelque chose.

Je ne peux pas l'expliquer, mais quelque chose me retient. Supprimer ces choses ne me semble pas juste, et je ne sais pas pourquoi.
We did it, I guess.

I got to take a scenic tour through hell to a childhood home that I've done my best to forget. Then we fought off a monster that I've spent my entire life pretending not to believe in.

{{GM}}She squeezes her eyes shut.{{/GM}}
Nous l'avons fait, je suppose.

Je dois faire un tour panoramique à travers l'enfer dans une maison d'enfance que j'ai fait de mon mieux pour oublier. Ensuite, nous avons combattu un monstre auquel j'ai passé toute ma vie à faire semblant de ne pas croire.

{{GM}}Elle ferme les yeux.{{/GM}}
...Somehow, it's hard to get excited about that. ... D'une manière ou d'une autre, il est difficile de s'exciter à ce sujet.
We won. That's a good thing. But in the end, it's just a drop in the bucket.

Monumental evils like the one that Josephine Tsang perpetrated go unpunished. The most that people like us can do is to clean up the mess, knowing that there'll be another, *bigger* mess waiting for us tomorrow.
Nous avons gagné. C'est une bonne chose. Mais au final, ce n'est qu'une goutte d'eau dans le seau.

Les maux monumentaux comme celui commis par Joséphine Tsang restent impunis. Le mieux que les gens comme nous puissent faire est de nettoyer le désordre, sachant qu'il y aura un autre désordre *plus grand* qui nous attend demain.
But we *did* clean up the mess. That's important, Is0bel. Mais nous *avons* nettoyé le désordre. C'est important, Is0bel.
Yep, that's us. Glorified janitors for the corporations. Oui, c'est nous. Des concierges glorifiés pour les entreprises.
You're exaggerating. Downplay it all you want, what we just did was *big.* Tu exagères. Minimisez tout ce que vous voulez, ce que nous venons de faire était *grand.*
It wasn't enough. We could've done more.

We *should* have done more.
Cela ne suffisait pas. Nous aurions pu en faire plus.

Nous *aurions* dû * faire plus.
{{GM}}She waves you off.{{/GM}}

Just... leave me alone, $(l.name).

I'm not in the mood to celebrate. All that I want to do is sleep.
{{GM}}Elle vous fait signe de partir.{{/GM}}

Laissez-moi tranquille, $(l.name).

Je ne suis pas d'humeur à fêter ça. Tout ce que je veux, c'est dormir.
Is0bel's cabin is an exercise in controlled chaos.

Her living space is utterly dominated by an enormous, jury-rigged computer. Serpentine cables snake from component to component, tying dozens of obsolete terminals and cyberdecks together into a single colossal machine.
La cabine d'Is0bel est un exercice de chaos contrôlé.

Son espace de vie est complètement dominé par un énorme ordinateur truqué par un jury. Les câbles serpentins serpentent d'un composant à l'autre, liant des dizaines de terminaux et de cyberdecks obsolètes dans une seule machine colossale.
This is my personal machine. If you're looking for your mission computer, it's downstairs.

{{GM}}She doesn't bother looking up. You can see that she's elbow-deep in the guts of an obsolete cyberdeck, one of a half dozen that have been wired into her computer with braided cables.{{/GM}}
Ceci est ma machine personnelle. Si vous cherchez votre ordinateur de mission, c'est en bas.

{{GM}}Elle ne prend pas la peine de lever les yeux. Vous pouvez voir qu'elle est au fond des coudes dans les entrailles d'un cyberdeck obsolète, l'un parmi une demi-douzaine qui ont été câblés à son ordinateur avec des câbles tressés.{{/GM}}
Actually, I was hoping to talk to you. Got a second? En fait, j'espérais te parler. Vous avez une seconde?
Yeah, I've seen it. I like this better. Ouais, je l'ai vu. J'aime mieux ça.
I'll go to it, then. Thanks. Je vais y aller, alors. Merci.
{{GM}}There is a long pause, then she chirps out a response.{{/GM}}

We're talking now, aren't we?
{{GM}}Il y a une longue pause, puis elle émet une réponse.{{/GM}}

Nous parlons maintenant, n'est-ce pas?
I guess so, yeah. Can I ask you a few questions? Je suppose que oui, oui. Puis-je vous poser quelques questions?
You wanna crawl out of that computer and talk to me face to face? Tu veux sortir de cet ordinateur et me parler face à face?
You must be pretty absorbed by what you're doing, huh? Vous devez être assez absorbé par ce que vous faites, hein?
{{GM}}She leans in, scrutinizing the innards of the obsolete deck.{{/GM}}

Go ahead. I'm not stopping you.
{{GM}}Elle se penche, scrutant les entrailles du deck obsolète.{{/GM}}

Aller de l'avant. Je ne t'arrête pas.
Have you been having weird dreams recently? Avez-vous eu des rêves étranges récemment?
That's quite a machine you're working on. Care to tell me about it? C'est une machine sur laquelle vous travaillez. Tu veux m'en parler?
Can we talk about the ambush at Victoria Harbour? Pouvons-nous parler de l'embuscade au port de Victoria?
I'd like to get to know you better. Tell me something about yourself. J'aimerais mieux te connaître. Dis-moi quelque chose à propos de toi.
You don't like talking about things other than your computer very much, do you? Vous n'aimez pas beaucoup parler d'autres choses que votre ordinateur, n'est-ce pas?
All right, Is0bel. If you still want to play twenty questions, I'm in. Très bien, Is0bel. Si vous voulez toujours jouer vingt questions, je suis d'accord.
Any thoughts about that last run? Des pensées sur cette dernière course?
I've gotta go, Is0bel. Je dois y aller, Is0bel.
{{GM}}Her body goes still.{{/GM}}

Yes. I think that everybody has.
{{GM}}Son corps s'arrête.{{/GM}}

Oui. Je pense que tout le monde a.
Me, too. And Duncan. We both had the same nightmare. Moi aussi. Et Duncan. Nous avons tous les deux eu le même cauchemar.
Me, too. And Gobbet. We both had the same nightmare. Moi aussi. Et Gobbet. Nous avons tous les deux eu le même cauchemar.
Me, too. I've been having horrible nightmares. Moi aussi. J'ai eu des cauchemars horribles.
I was just curious. Not trying to make a big deal over it. J'étais juste curieux. Ne pas essayer d'en faire un gros problème.
You wanna tell me what your dream was about? Tu veux me dire de quoi ton rêve était?
I know. It happens more often than you'd think.

{{GM}}She tilts her head in the direction of the Walled City.{{/GM}}

This kind of mass psychosis was common where I grew up. Everybody got it.
Je sais. Cela arrive plus souvent que vous ne le pensez.

{{GM}}Elle incline la tête en direction de la ville fortifiée.{{/GM}}

Ce type de psychose de masse était courant là où j'ai grandi. Tout le monde l'a.
What is it? What's causing it? Qu'Est-ce que c'est? Qu'est-ce qui la cause?
Mass psychosis? Seems more like a magical phenomenon to me. Psychose de masse? Cela me semble plutôt un phénomène magique.
Wait. You've been sharing bad dreams with others since you were a kid? Attendez. Vous partagez de mauvais rêves avec les autres depuis que vous êtes enfant?
I don't know.

{{GM}}Slowly, she begins rummaging through the guts of the obsolete cyberdeck again.{{/GM}}

I don't think that I want to.
Je ne sais pas.

{{GM}}Lentement, elle recommence à fouiller dans les entrailles du cyberdeck obsolète.{{/GM}}

Je ne pense pas que je le veuille.
{{GM}}Her voice quickens.{{/GM}}

I don't really know what it is, and I don't think I want to. I just want to work on my computer in peace.
{{GM}}Sa voix s'accélère.{{/GM}}

Je ne sais pas vraiment ce que c'est et je ne pense pas que je le veuille. Je veux juste travailler sur mon ordinateur en toute tranquillité.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

In the Walled City. Just one of the many amenities of life in that hellhole.

But this... having it happen outside of the slum... this is new. I don't know what's causing it, and I don't think that I want to.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Dans la ville fortifiée. Juste une des nombreuses commodités de la vie dans cet enfer.

Mais ceci... que cela se produise en dehors du bidonville... c'est nouveau. Je ne sais pas ce qui en est la cause et je ne pense pas que je le veuille.
Good.

{{GM}}Slowly, she begins rummaging through the guts of the obsolete cyberdeck again.{{/GM}}

Let's not do that, then.
Bien.

{{GM}}Lentement, elle recommence à fouiller dans les entrailles du cyberdeck obsolète.{{/GM}}

Ne faisons pas ça, alors.
Not particularly. I don't remember much, anyway... I've gotten good at forgetting things related to that place.

{{GM}}Slowly, she begins rummaging through the guts of the obsolete cyberdeck again.{{/GM}}

I'm not interested in talking about my dreams, $(l.name). I just want to work on my computer in peace.
Pas particulièrement. Je ne me souviens pas beaucoup, de toute façon... J'ai appris à oublier les choses liées à cet endroit.

{{GM}}Lentement, elle recommence à fouiller dans les entrailles du cyberdeck obsolète.{{/GM}}

Je ne suis pas intéressé à parler de mes rêves, $(l.name). Je veux juste travailler sur mon ordinateur en toute tranquillité.
She's my pet project. I call her "the Octopus."

{{GM}}She waves a hand at the tangle of thick power cables that radiate out from the machine's central core.{{/GM}}

You might be able to guess why.
C'est mon projet favori. Je l'appelle «la pieuvre».

{{GM}}Elle agite la main sur l'enchevêtrement de câbles d'alimentation épais qui rayonnent du noyau central de la machine.{{/GM}}

Vous pourriez peut-être deviner pourquoi.
Did you do all of this yourself? Avez-vous fait tout cela vous-même?
Impressive work. How well does it perform? Un travail impressionnant. Comment fonctionne-t-il?
Could you build me one? Pourriez-vous m'en construire un?
Mm-hmm.

{{GM}}She yanks a fried chip from the deck's motherboard and neatly sets it aside, then fumbles in a nearby bin for a replacement.{{/GM}}

I had to make do with whatever I could find as a kid. Taught me a lot about being self-sufficient.
Mm-hmm.

{{GM}}Elle arrache une puce frite de la carte mère de la platine et la met soigneusement de côté, puis fouille dans une poubelle à proximité pour la remplacer.{{/GM}}

Je devais me contenter de tout ce que je pouvais trouver enfant. M'a beaucoup appris sur l'autosuffisance.
What is this thing made of? De quoi est fait cette chose?
Why bother building your own machine? Don't you earn enough to buy something new? Pourquoi construire votre propre machine? Ne gagnez-vous pas assez pour acheter quelque chose de nouveau?
Whatever I could find.

Busted terminals. Obsolete cyberdecks. Aftermarket memory from Maximum Law's dumpster.

Scavengers would kill for this stuff in the Walled City. But out here, people throw it away.
Tout ce que je pourrais trouver.

Terminaux cassés. Cyberdecks obsolètes. Mémoire de rechange de la benne à ordures de Maximum Law.

Les charognards tueraient pour ce truc dans la ville fortifiée. Mais ici, les gens la jettent.
{{GM}}She chuckles to herself as she eases a card into an empty expansion slot.{{/GM}}

Most deckers are early adopters. They buy whatever's newest... shell out huge amounts of nuyen in hopes of riding the bleeding edge.

Stupid.
{{GM}}Elle rit pour elle-même en insérant une carte dans un emplacement d'extension vide.{{/GM}}

La plupart des deckers sont les premiers à adopter. Ils achètent tout ce qui est le plus récent... dépensent d'énormes quantités de nuyen dans l'espoir de surfer à la fine pointe.

Stupide.
Why? Pourquoi?
It's an arms race. Deckers do what they have to do. C'est une course aux armements. Les Deckers font ce qu'ils ont à faire.
Because I can have five of last year's model for a quarter the price of that wiz new cyberdeck. And after I've finished daisy-chaining them together, the machine that I've built will run circles around your hot new deck. Parce que je peux avoir cinq modèles de l'année dernière pour un quart du prix de ce nouveau cyberdeck. Et une fois que j'ai fini de les chaîner ensemble, la machine que j'ai construite tournera en rond autour de votre nouveau deck.
Yeah. And you'll need a flatbed truck to carry it. Ouais. Et vous aurez besoin d'un camion à plateau pour le transporter.
Makes sense to me. Cela a du sens pour moi.
Can you teach me how to do that? Pouvez-vous m'apprendre comment faire ça?
Do we look like we're hurting for space to you?

{{GM}}She rummages in a bin to her left and pulls out a stick of solid-state memory. It disappears into the deck that she's working on.{{/GM}}

I've got a whole boat to work with - your cabin included, if I told Gobbet I needed it.
Avons-nous l'air de souffrir d'espace pour vous?

{{GM}}Elle fouille dans une poubelle à sa gauche et en sort un bâton de mémoire à semi-conducteurs. Il disparaît dans le deck sur lequel elle travaille.{{/GM}}

J'ai tout un bateau avec lequel travailler - votre cabine incluse, si je dis à Gobbet que j'en ai besoin.
You wouldn't. Vous ne le feriez pas.
Be my guest. I wouldn't mind. Soit mon invité. Cela ne me dérangerait pas.
No. I wouldn't.

I could if I wanted to, though.
Non, je ne le ferais pas.

Je pourrais si je le voulais, cependant.
{{GM}}A long pause.{{/GM}}

...Huh.

Well, I was joking. But if you're really okay with it, I might someday. We'll see.
{{GM}}Une longue pause.{{/GM}}... Hein.

Eh bien, je plaisantais. Mais si vous êtes vraiment d'accord, je pourrais un jour. On verra.
Good. That's a good sign. Shows that you're thinking clearly.

{{GM}}Frowning, she yanks a stick of memory from the old deck.{{/GM}}

So, uh... was there something else that you needed?
Bien. C'est bon signe. Montre que vous pensez clairement.

{{GM}}Fronçant les sourcils, elle arrache un bâton de mémoire de l'ancien deck.{{/GM}}

Alors, euh... y avait-il autre chose dont vous aviez besoin?
Got a couple years to sit here and learn?

{{GM}}Frowning, she yanks a stick of memory from the old deck.{{/GM}}

I can give you tips here and there, $(l.name). But really learning how to do this takes time that we don't have. Time, and desperation, and a need to make do with what you've got.
Vous avez quelques années pour vous asseoir ici et apprendre?

{{GM}}Fronçant les sourcils, elle arrache un bâton de mémoire de l'ancien deck.{{/GM}}

Je peux vous donner des conseils ici et là, $(l.name). Mais vraiment apprendre comment faire cela prend du temps que nous n'avons pas. Le temps, le désespoir et le besoin de se contenter de ce que vous avez.
They do what's easy. Throw money at the problem. Amateurs.

For a quarter the price of that wiz new cyberdeck, I can have five of last year's model. And after I've finished daisy-chaining them together, the machine that I've built will run circles around your store-bought wonder.
Ils font ce qui est facile. Jetez de l'argent sur le problème. Les amateurs.

Pour un quart du prix de ce nouveau cyberdeck, je peux avoir cinq modèles de l'année dernière. Et une fois que j'aurai fini de les chaîner, la machine que j'ai construite tournera en rond autour de votre merveille achetée en magasin.
{{GM}}She scoffs at you.{{/GM}}

Of course I do. That isn't what this is about.

I built the Octopus myself. She's *mine.* And no one else in the world has one.
{{GM}}Elle se moque de vous.{{/GM}}

Bien sur que oui. Ce n'est pas de cela qu'il s'agit.

J'ai construit l'Octopus moi-même. Elle est *à moi*. Et personne d'autre au monde n'en a une.
She's a monster.

{{GM}}She yanks a fried chip from the deck's motherboard and neatly sets it aside, then fumbles in a nearby bin for a replacement.{{/GM}}

An absolute beast.
C'est un monstre.

{{GM}}Elle arrache une puce frite de la carte mère de la platine et la met soigneusement de côté, puis fouille dans une poubelle à proximité pour la remplacer.{{/GM}}

Une bête absolue.
{{GM}}She chuckles grimly.{{/GM}}

You wanna pay me for it?

Actually, scratch that - I don't have the time.
{{GM}}Elle rit sinistrement.{{/GM}}

Tu veux me payer pour ça?

En fait, grattez ça - je n'ai pas le temps.
If I were to build a machine for you, I'd have to neglect the Octopus.

{{GM}}She yanks a fried chip from the deck's motherboard and neatly sets it aside, then fumbles in a nearby bin for a replacement.{{/GM}}

Obviously, that isn't gonna happen.
Si je devais construire une machine pour vous, je devrais négliger l'Octopus.

{{GM}}Elle arrache une puce frite de la carte mère de la platine et la met soigneusement de côté, puis fouille dans une poubelle à proximité pour la remplacer.{{/GM}}

Évidemment, cela n'arrivera pas.
I'd rather not.

I lost friends there.
Je ne préfère pas.

J'y ai perdu des amis.
Duncan and I didn't come out of the attack unscathed, either. They shot Carter down, same as your friends. Duncan et moi ne sommes pas sortis indemnes de l'attaque non plus. Ils ont abattu Carter, comme vos amis.
You didn't seem too torn up about it at the time. Vous ne sembliez pas trop déchiré à ce sujet à l'époque.
Sorry. Didn't mean to pry. Désolé. Je ne voulais pas forcer.
Was she your friend? You didn't seem that close.

{{GM}}She returns her attention to the Octopus, turning her back on you.{{/GM}}
Était-elle votre amie? Vous ne sembliez pas si proche.

{{GM}}Elle renvoie son attention sur la pieuvre, vous tournant le dos.{{/GM}}
I was. I may not show a lot of emotions, that doesn't mean that I don't have any.

{{GM}}She returns her attention to the Octopus, turning her back on you.{{/GM}}
J'étais. Je peux ne pas montrer beaucoup d'émotions, cela ne veut pas dire que je n'en ai pas.

{{GM}}Elle renvoie son attention sur la pieuvre, vous tournant le dos.{{/GM}}
You don't have to apologize. Just change the subject.

{{GM}}She returns her attention to the Octopus, turning her back on you.{{/GM}}
Vous n'avez pas à vous excuser. Changez simplement de sujet.

{{GM}}Elle renvoie son attention sur la pieuvre, vous tournant le dos.{{/GM}}
Something...?

{{GM}}She pauses for a moment.{{/GM}}

Okay. I don't like small talk. Does that count?
Quelque chose...?

{{GM}}Elle fait une pause un moment.{{/GM}}

D'accord. Je n'aime pas les bavardages. Cela compte-t-il?
Sure. It tells me that you don't want to be social. Sûr. Cela me dit que vous ne voulez pas être social.
Yeah, of course. If you don't wanna talk, we don't have to talk. Ouais, bien sûr. Si vous ne voulez pas parler, nous n'avons pas à parler.
Oh, come on. You have to give me more than that. Oh, allez. Vous devez me donner plus que ça.
Look, it's nothing personal. I just don't think that I'm a very interesting person.

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Sorry if that disappoints you.
Ecoutez, ce n'est rien de personnel. Je ne pense tout simplement pas que je suis une personne très intéressante.

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Désolé si cela vous déçoit.
Thanks for not pushing it. It's nothing personal, I just don't think that I'm a very interesting person. Merci de ne pas le pousser. Ce n'est rien de personnel, je ne pense tout simplement pas que je suis une personne très intéressante.
No I don't.

Look, it's nothing personal, but I'm not interested in talking about myself. I just don't think that I'm a very interesting person.
Non, je n'ai pas.

Ecoute, ça n'a rien de personnel, mais ça ne m'intéresse pas de parler de moi. Je ne pense tout simplement pas que je suis une personne très intéressante.
{{GM}}There is a long pause before she responds. When she does, she sounds vaguely hurt.{{/GM}}

I prefer not to. Nothing personal... it's just the way that I am.
{{GM}}Il y a une longue pause avant qu'elle ne réponde. Quand elle le fait, elle semble vaguement blessée.{{/GM}}

Je préfère ne pas le faire. Rien de personnel... c'est juste comme je suis.
There's nothing wrong with that. I just want to know who I'm running with. Don't you? Il n'y a rien de mal à cela. Je veux juste savoir avec qui je cours. Pas toi?
You should learn to speak up. The whole "strong and silent" thing doesn't work for you. Vous devriez apprendre à parler. Le truc "fort et silencieux" ne fonctionne pas pour vous.
If you say so. Si tu le dis.
Yes. You're still a mystery to me.

{{GM}}There is a long pause.{{/GM}}

I don't like mysteries. But I do enjoy solving them.
Oui. Tu es toujours un mystère pour moi.

{{GM}}Il y a une longue pause.{{/GM}}

Je n'aime pas les mystères. Mais j'aime les résoudre.
{{GM}}She turns. Gives you her full attention.{{/GM}}

So here's what we're going to do. I'm gonna ask you a question - something personal.

After you've given me an answer, you get to ask me something.
{{GM}}Elle se retourne. Vous accorde toute son attention.{{/GM}}

Alors, voici ce que nous allons faire. Je vais vous poser une question - quelque chose de personnel.

Une fois que vous m'avez donné une réponse, vous pouvez me demander quelque chose.
Think of it like a game of questions. We take turns until one of us wants to quit.

Deal?
Pensez-y comme un jeu de questions. Nous nous relayons jusqu'à ce que l'un de nous veuille arrêter.

Traiter?
Deal. You go first - ask away. Traiter. Vous partez en premier - demandez.
I don't think so. I don't play games. Je ne pense pas. Je ne joue pas à des jeux.
{{GM}}She studies your face.{{/GM}}

We'll start off easy. Tell me what you really think about Duncan.
{{GM}}Elle étudie votre visage.{{/GM}}

Nous allons commencer facilement. Dites-moi ce que vous pensez vraiment de Duncan.
I love and respect the man. He's family. J'adore et je respecte l'homme. Il est de la famille.
He can be a pain in the ass, but he's like a brother to me. Il peut être une douleur dans le cul, mais il est comme un frère pour moi.
We're old friends who drifted apart. That's all. Nous sommes de vieux amis qui se sont séparés. C'est tout.
He was a means to an end back in the Barrens. Now he's just irritating. Il était un moyen de parvenir à une fin dans les Tarides. Maintenant, il est juste irritant.
I don't have any feelings about him one way or the other. Je n'ai aucun sentiment à son sujet d'une manière ou d'une autre.
{{GM}}She cocks her head inquisitively.{{/GM}}

I've heard how you abandoned him back in Seattle. If that's love, you've got a funny way of showing it.
{{GM}}Elle penche la tête avec curiosité.{{/GM}}

J'ai entendu comment vous l'avez abandonné à Seattle. Si c'est de l'amour, vous avez une drôle de façon de le montrer.
Well. You've answered my question... I guess that makes it your turn. Bien. Vous avez répondu à ma question... Je suppose que c'est votre tour.
How long have you been running the shadows with Gobbet? Depuis combien de temps utilisez-vous les ombres avec Gobbet?
How did you and Gobbet meet? Comment vous et Gobbet vous êtes-vous rencontrés?
Where did you learn to deck? Où avez-vous appris à ponter?
You grew up in the Walled City, right? Tell me about that. Vous avez grandi dans la ville fortifiée, non? Dis-moi à propos de ça.
That's a good question. I guess about four years now?

A decent stretch by anyone's reckoning.
C'est une bonne question. Je suppose environ quatre ans maintenant?

Un tronçon décent à tout le monde.
And that would make it my turn.

{{GM}}She pauses, considering.{{/GM}}
Et ce serait mon tour.

{{GM}}Elle fait une pause, réfléchissant.{{/GM}}
So tell me... what was your connection to Raymond Black? Alors dis-moi... quel était ton lien avec Raymond Black?
He was like a father to me... me and Duncan. He got us out of the Barrens. Il était comme un père pour moi... moi et Duncan. Il nous a fait sortir des Tarides.
He was a rich old man who wanted to buy the gratitude of some street kids. I accepted. C'était un vieil homme riche qui voulait acheter la gratitude de certains enfants des rues. J'ai accepté.
He was my benefactor and mentor. I respected him. Il était mon bienfaiteur et mon mentor. Je l'ai respecté.
In that case, I'm sorry for your loss.

Losing the ones that you love is hard.
Dans ce cas, je suis désolé pour votre perte.

Il est difficile de perdre ceux que vous aimez.
Your turn. Ask me a question and I'll give you an answer. À ton tour. Posez-moi une question et je vous répondrai.
Interesting.

You and Duncan have very different takes on the same story.
Intéressant.

Vous et Duncan avez des points de vue très différents sur la même histoire.
In that case, my condolences.

It's always difficult to lose someone who you respect.
Dans ce cas, mes condoléances.

Il est toujours difficile de perdre quelqu'un que vous respectez.
And that brings us back to my turn. Et cela nous ramène à mon tour.
{{GM}}She gestures at the cabin walls around you.{{/GM}}

You enjoy it, don't you? Living like this. Working the shadows.
{{GM}}Elle indique les murs de la cabine autour de vous.{{/GM}}

Vous aimez ça, n'est-ce pas? Vivre comme ça. Travailler les ombres.
Yeah. Raymond Black was wrong. This is what I was born to do. Ouais. Raymond Black avait tort. C'est ce pour quoi je suis né.
No. I left this shit behind when Raymond pulled me out of the Barrens. I want my old life back. Non, j'ai laissé cette merde derrière moi quand Raymond m'a sorti des Tarides. Je veux retrouver mon ancienne vie.
This is survival. I do what I have to. Enjoyment doesn't come into it. C'est la survie. Je fais ce que je dois. Le plaisir n'y entre pas.
{{GM}}She nods slowly.{{/GM}}

I knew it. I could read it all over you.
{{GM}}Elle hoche lentement la tête.{{/GM}}

Je le savais. Je pourrais le lire partout sur toi.
Your turn again. Go ahead, ask me something. Votre tour à nouveau. Allez-y, demandez-moi quelque chose.
I'm surprised.

You're awfully good at killing for a $(l.man) who wants to live an ordinary life.
Je suis surpris.

Vous êtes terriblement doué pour tuer pour un $(l.man) qui veut vivre une vie ordinaire.
{{GM}}She blinks.{{/GM}}

We may have more in common than I'd thought.
{{GM}}Elle clignote.{{/GM}}

Nous avons peut-être plus en commun que je ne le pensais.
My turn again.

{{GM}}Her head tilts as she studies your face.{{/GM}}

And, I think, my last question for you.
Mon tour encore.

{{GM}}Sa tête s'incline alors qu'elle étudie votre visage.{{/GM}}

Et, je pense, ma dernière question pour vous.
You're stuck here. Marooned. You and Duncan both.

He's obviously unhappy with the situation - he keeps going on about the things that he left behind. But what about you? Is there anything that you want to get back to?
Vous êtes coincé ici. Marooned. Toi et Duncan tous les deux.

Il est manifestement mécontent de la situation - il continue de parler des choses qu'il a laissées derrière lui. Mais qu'en est-il de vous? Souhaitez-vous revenir sur quelque chose?
Nothing worth mentioning. Truth be told, I'm enjoying the change of scenery. Rien à signaler.À vrai dire, j'apprécie le dépaysement.
Yeah, I left something important behind. My entire life. Ouais, j'ai laissé quelque chose d'important derrière moi. Ma vie entière.
{{GM}}Lie.{{/GM}} My friends. My career. Everything I had worth caring about. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Mes amis. Ma carrière. Tout ce dont je tenais à cœur.
Nothing? There isn't anything about your old life that you'll miss?

I don't know whether to envy you or feel sorry for you.
Rien? Il n'y a rien de votre ancienne vie qui vous manquera?

Je ne sais pas si je dois vous envier ou avoir pitié de vous.
She glances down at the clock on her desk - an antique model with physical hands that looks like it was wrenched out of a submarine.

A frown spreads across her face.
Elle regarde l'horloge sur son bureau - un modèle antique avec des mains physiques qui semble avoir été arraché d'un sous-marin.

Un froncement de sourcils se répand sur son visage.
Shit. It's even later than I thought, and I've still got a long way to go before the Octopus is fixed.

{{GM}}She begins to turn away, her attention fixed on the stack of partially disassembled cyberdecks arrayed in front of her.{{/GM}}
Merde. C'est même plus tard que je ne le pensais, et j'ai encore un long chemin à parcourir avant que l'Octopus ne soit réparé.

{{GM}}Elle commence à se détourner, son attention fixée sur la pile de cyberdecks partiellement démontés disposés devant elle.{{/GM}}
Hang on, Is0bel. You still owe me another question. Attends, Is0bel. Vous me devez encore une autre question.
Aren't you forgetting something? N'oubliez pas quelque chose?
{{GM}}She stops in place. Fidgets.{{/GM}}

That's true. Go ahead.
{{GM}}Elle s'arrête sur place. Fidgets.{{/GM}}

C'est vrai. Aller de l'avant.
I need you to tell me what you can about the Walled City. J'ai besoin que vous me disiez ce que vous pouvez sur la ville fortifiée.
I know that you don't want to talk about your childhood, but I need to learn more about the Walled City. Je sais que vous ne voulez pas parler de votre enfance, mais j'ai besoin d'en savoir plus sur la ville fortifiée.
{{GM}}Her voice goes cold.{{/GM}}

...Why?
{{GM}}Sa voix devient froide.{{/GM}}...Pourquoi?
Because Raymond Black wanted to go in there, and somebody destroyed my life to keep him from doing that. Parce que Raymond Black voulait y aller, et que quelqu'un a détruit ma vie pour l'empêcher de faire ça.
Why do you think? That hellhole is getting into our heads, influencing our dreams. Pourquoi pensez-vous? Cet enfer nous entre dans la tête, influençant nos rêves.
Because I've visited the place, but I know that there's more going on there than I've seen. Parce que j'ai visité l'endroit, mais je sais qu'il s'y passe plus que ce que j'ai vu.
{{GM}}Her cheeks flush, just like they did the last time. She averts her eyes.{{/GM}}

No. I'm sorry, but... no.

Later, maybe. But not now.
{{GM}}Ses joues sont rouges, comme elles l'ont fait la dernière fois. Elle détourne les yeux.{{/GM}}

Non, je suis désolé, mais... non.

Plus tard peut-être. Mais pas maintenant.
You owe me an answer, Is0bel. That's how this game works. Vous me devez une réponse, Is0bel. Voilà comment fonctionne ce jeu.
All right, Is0bel. Maybe next time. Très bien, Is0bel. Peut-être la prochaine fois.
Is0bel, please. This is important. Is0bel, s'il vous plaît. C'est important.
Yes, but...

{{GM}}Blinking, she turns away and buries herself in the Octopus's splayed innards.{{/GM}}

Please excuse me. I have work to do.
Oui mais...

{{GM}}Clignant des yeux, elle se détourne et s'enfonce dans les entrailles évasées de l'Octopus.{{/GM}}

S'il vous plaît excusez-moi. J'ai du travail à faire.
{{GM}}Blinking, she turns away and buries herself in the Octopus's splayed innards.{{/GM}}

Please excuse me. I have work to do.
{{GM}}Clignant des yeux, elle se détourne et s'enfonce dans les entrailles évasées de l'Octopus.{{/GM}}

S'il vous plaît excusez-moi. J'ai du travail à faire.
{{GM}}She stops in place. Fidgets.{{/GM}}

If you've got another question, go ahead and ask. But be quick about it.
{{GM}}Elle s'arrête sur place. Fidgets.{{/GM}}

Si vous avez une autre question, allez-y et posez-la. Mais soyez rapide à ce sujet.
You've still got a life. It might not be the one that you want, but you've got it.

Considering what's went down on the docks, that's saying something.
Vous avez encore une vie. Ce n'est peut-être pas celui que vous voulez, mais vous l'avez.

Compte tenu de ce qui s'est passé sur les quais, cela veut dire quelque chose.
In that case, I'm sorry for you. You'll adapt, though.

{{GM}}She shifts her head in the direction of the Walled City.{{/GM}}

I did.
Dans ce cas, je suis désolé pour vous. Vous vous adapterez, cependant.

{{GM}}Elle déplace la tête en direction de la ville fortifiée.{{/GM}}

J'ai fait.
{{GM}}Her brow furrows, and after a moment, she screws her eyes shut.{{/GM}}

We met as kids. In the Walled City.

My prison was her playground.
{{GM}}Ses sourcils se froncent et après un moment, elle ferme les yeux.{{/GM}}

Nous nous sommes rencontrés enfants. Dans la ville fortifiée.

Ma prison était son terrain de jeu.
Did I touch a nerve? Ai-je touché un nerf?
You okay, Is0bel? Ça va, Is0bel?
I'm sorry if that was uncomfortable for you. Je suis désolé si cela vous a déplu.
Of course not. I'm fine.

{{GM}}She shifts her gaze to the Octopus.{{/GM}}

I just... have a hard time remembering those days. My childhood is kind of a blur.
Bien sûr que non. Je vais bien.

{{GM}}Elle déplace son regard vers la pieuvre.{{/GM}}

J'ai juste... du mal à me souvenir de ces jours. Mon enfance est un peu floue.
Of course I'm okay. I'm fine.

{{GM}}She shifts her gaze to the Octopus.{{/GM}}

I just... have a hard time remembering those days. My childhood is kind of a blur.
Bien sûr que je vais bien. Je vais bien.

{{GM}}Elle déplace son regard vers la pieuvre.{{/GM}}

J'ai juste... du mal à me souvenir de ces jours. Mon enfance est un peu floue.
No, it isn't that. I'll be fine.

{{GM}}She shifts her gaze to the Octopus.{{/GM}}

I just... have a hard time remembering those days. My childhood is kind of a blur.
Non, ce n'est pas ça.Ça ira.

{{GM}}Elle déplace son regard vers la pieuvre.{{/GM}}

J'ai juste... du mal à me souvenir de ces jours. Mon enfance est un peu floue.
The Whampoa. I lived there for a while after escaping the Walled City.

The people there were... difficult. We didn't get along. But it was a great place to learn.
Le Whampoa. J'y ai vécu un moment après m'être échappé de la ville fortifiée.

Les gens là-bas étaient... difficiles. Nous ne nous entendions pas. Mais c'était un excellent endroit pour apprendre.
{{GM}}She fidgets.{{/GM}}

I'd rather not talk about it. Ask me something else.
{{GM}}Elle s'agite.{{/GM}}

Je préfère ne pas en parler. Demandez-moi autre chose.
I need to know about the Walled City, and you're our resident expert. Why won't you tell me about it? J'ai besoin de connaître la ville fortifiée, et vous êtes notre expert résident. Pourquoi tu ne m'en parles pas?
Why not? I'll tell you about life in Redmond if you want. Pourquoi pas? Je te parlerai de la vie à Redmond si tu veux.
All right, I'll drop it. Give me a second to think up another question. Très bien, je vais le laisser tomber. Donnez-moi une seconde pour réfléchir à une autre question.
Because I can't, okay? I just... can't.

Now ask me something else or we're done here.
Parce que je ne peux pas, d'accord? Je... ne peux pas.

Maintenant, demandez-moi autre chose ou nous en avons terminé ici.
I asked you a question. I want you to answer it. Je t'ai posé une question. Je veux que vous y répondiez.
Okay, Is0bel. Consider it dropped - for now. D'accord, Is0bel. Considérez-le abandonné - pour le moment.
{{GM}}Abruptly, she turns away.{{/GM}}

I'm done with this game. Please leave - I've got work to do.
{{GM}}Brusquement, elle se détourne.{{/GM}}

J'ai fini avec ce jeu. S'il vous plaît, partez - j'ai du travail à faire.
I don't need to hear about the Barrens. Just... ask me something else. Otherwise, we're done here. Je n'ai pas besoin d'entendre parler des Tarides. Demandez-moi juste autre chose. Sinon, nous avons terminé ici.
Of course.

Thank you.
Bien sûr.

Je vous remercie.
Interesting.

{{GM}}Her eyes flit to the doorway of Gobbet's cabin. The corner of her mouth tilts upward into a slight smile.{{/GM}}

And a little familiar.
Intéressant.

{{GM}}Ses yeux se tournent vers la porte de la cabine de Gobbet. Le coin de sa bouche s'incline vers le haut en un léger sourire.{{/GM}}

Et un peu familier.
Huh.

You seem to mean more to him than he does to you.
Huh.

Vous semblez signifier plus pour lui que pour vous.
Huh. Brutal.

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

But at least you're up-front about it. None of that passive-aggressive stuff.
Huh. Brutal.

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Mais au moins, vous êtes franc à ce sujet. Aucun de ces trucs passifs-agressifs.
Really. No feelings at all?

{{GM}}She cocks her head inquisitively.{{/GM}}

That's kid of sad, actually. The only thing worse than hatred is indifference.
Vraiment. Aucun sentiment du tout?

{{GM}}Elle penche la tête avec curiosité.{{/GM}}

C'est un gamin de triste, en fait. La seule chose pire que la haine est l'indifférence.
{{GM}}She turns back to the Octopus.{{/GM}}

Fine. Hit me up if you change your mind. Until then, I have work to do, so if you don't mind...
{{GM}}Elle se retourne vers le poulpe.{{/GM}}

Bien. Frappez-moi si vous changez d'avis. D'ici là, j'ai du travail à faire, donc si ça ne vous dérange pas...
I'm an introvert. I'm at peace with that. If you aren't, then the problem is with you, not me. Je suis introverti. Je suis en paix avec ça. Si ce n'est pas le cas, le problème vient de vous, pas de moi.
{{GM}}She turns. Gives you her full attention.{{/GM}}

Tell you what, though. I'm gonna make you a deal.

If my being quiet is a problem for you, then we'll talk. I'll tell you all about myself, satisfy your curiosity. But in exchange, you need to satisfy mine.
{{GM}}Elle se retourne. Vous accorde toute son attention.{{/GM}}

Mais dites-vous quoi. Je vais te faire un marché.

Si mon silence est un problème pour vous, alors nous en parlerons. Je vais tout vous dire sur moi, satisfaire votre curiosité. Mais en échange, vous devez satisfaire le mien.
So we're gonna play a game of questions.

You answer me truthfully, and I'll answer you. We'll go back and forth until one of us wants to quit. Deal?
Alors on va jouer à un jeu de questions.

Répondez-moi honnêtement et je vous répondrai. Nous ferons des allers-retours jusqu'à ce que l'un de nous veuille démissionner. Traiter?
I do. I've always been shy.

When it was a kid, it was a survival strategy. Now it's a part of me, and I'm at peace with that.
Je fais. J'ai toujours été timide.

Quand c'était un enfant, c'était une stratégie de survie. Maintenant, ça fait partie de moi, et je suis en paix avec ça.
{{GM}}She turns. Gives you her full attention.{{/GM}}

...But I'll tell you what, $(l.name). I'm gonna make you a deal.

You've pulled me away from what I was doing, so I'll satisfy your curiosity. And in exchange, you need to satisfy mine.
{{GM}}Elle se retourne. Vous accorde toute son attention.{{/GM}}... Mais je vais vous dire quoi, $(l.name). Je vais te faire un marché.

Vous m'avez éloigné de ce que je faisais, alors je vais satisfaire votre curiosité. Et en échange, vous devez satisfaire le mien.
{{GM}}She turns to give you her attention.{{/GM}}

It won't be twenty. But fine, let's play.

I'll go first.
{{GM}}Elle se tourne pour vous accorder son attention.{{/GM}}

Ce ne sera pas vingt. Mais bon, jouons.

J'irai en premier.
Go ahead, I'm listening. Allez-y, j'écoute.
Sure. Drop by any time. Sûr. Passez à tout moment.
Nope.

Sorry. This is a delicate process, and you're interrupting me in the middle of it.
Nan.

Désolé. C'est un processus délicat et vous m'interrompez en plein milieu.
Let me ask you a few questions, then. Permettez-moi donc de vous poser quelques questions.
Should I come back another time? Dois-je revenir une autre fois?
Later, then. Plus tard, alors.
No, it's fine, I can multitask. I mean, if this bothers you, you can try coming back later... but I'll probably still be working.

{{GM}}From behind, you see her shoulders lift into a shrug.{{/GM}}

Your choice.
Non, c'est bon, je peux effectuer plusieurs tâches à la fois. Je veux dire, si cela vous dérange, vous pouvez essayer de revenir plus tard... mais je travaillerai probablement toujours.

{{GM}}De derrière, vous voyez ses épaules se soulever en un haussement d'épaules.{{/GM}}

Votre choix.
Yeah. Sorry. This is a delicate process, and you're interrupting me in the middle of it.

We can talk, but you're gonna have to be okay with me doing this at the same time.
Ouais. Désolé. C'est un processus délicat et vous m'interrompez en plein milieu.

On peut parler, mais tu vas devoir accepter que je fasse ça en même temps.
Thanks.

{{GM}}She continues to study the cyberdeck's inner components, clucking her tongue. Skinny fingers dart in to label a stray wire with a strip of electrical tape.{{/GM}}

So, uh... you need something?
Merci.

{{GM}}Elle continue d'étudier les composants internes du cyberdeck en gloussant la langue. Des doigts maigres se précipitent pour étiqueter un fil errant avec une bande de ruban isolant.{{/GM}}

Alors, euh... tu as besoin de quelque chose?
Don't mention it. Ne le mentionnez pas.
$(l.name). You're back.

{{GM}}She doesn't bother turning.{{/GM}}

Need something?
$(l.name). Vous êtes de retour.

{{GM}}Elle ne prend pas la peine de tourner.{{/GM}}

Besoin de quelque chose?
{{GM}}Is0bel's avatar flickers onto the screen.{{/GM}}

I saw that you accepted my offer. That was the right choice, you'll see.

I'm ready to make our run on DeckCon whenever you are.
{{GM}}L'avatar d'Is0bel scintille sur l'écran.{{/GM}}

J'ai vu que vous aviez accepté mon offre. C'était le bon choix, vous verrez.

Je suis prêt à faire notre course sur DeckCon quand vous l'êtes.
{{GM}}Is0bel's avatar flickers onto the screen.{{/GM}}

You haven't accepted the job offer I sent you. Is there a problem?
{{GM}}L'avatar d'Is0bel scintille sur l'écran.{{/GM}}

Vous n'avez pas accepté l'offre d'emploi que je vous ai envoyée. Y a-t-il un problème?
No, no problem. I just haven't gotten around to reading it yet. Non pas de problème. Je n'ai tout simplement pas encore réussi à le lire.
Yeah, actually. It doesn't sound like the kind of thing that we should be doing. Ouais, en fait. Cela ne ressemble pas au genre de chose que nous devrions faire.
Oh. Well, in that case, please read it soon. I really think that this job is a good idea, and it won't have any noticeable impact on the work that we're doing for Kindly Cheng.

It's a win-win scenario for us. We just need to go do it.
Oh. Eh bien, dans ce cas, veuillez le lire bientôt. Je pense vraiment que ce travail est une bonne idée et qu'il n'aura aucun impact notable sur le travail que nous faisons pour Kindly Cheng.

C'est un scénario gagnant-gagnant pour nous. Nous devons juste y aller.
{{GM}}A frown crosses the avatar's face.{{/GM}}

Yes, it does. Why would you think that? It's a simple job for a valuable reward that'll help the entire team.

We'd probably be back before anyone even realized that we were gone.
{{GM}}Un froncement de sourcils traverse le visage de l'avatar.{{/GM}}

Oui. Pourquoi penseriez-vous que? C'est un travail simple pour une récompense précieuse qui aidera toute l'équipe.

Nous serions probablement de retour avant que quiconque ne se rende compte que nous étions partis.
Tell you what: I'll take another look. Maybe there was something in your document that I missed. Dites-vous quoi: je vais jeter un autre regard. Il y avait peut-être quelque chose dans votre document que j'ai manqué.
You keep saying that the reward is valuable, but you won't come out and say what it is. Just calling it "software" doesn't cut it - I need specifics. Vous continuez à dire que la récompense est précieuse, mais vous ne sortez pas pour dire ce que c'est. L'appeler simplement "logiciel" ne le coupe pas - j'ai besoin de détails.
Please do. I really think that this job is a good idea, and it won't have any noticeable impact on the work that we're doing for Kindly Cheng.

It's a win-win scenario for us. We just need to go do it.
Je vous en prie. Je pense vraiment que ce travail est une bonne idée et qu'il n'aura aucun impact notable sur le travail que nous faisons pour Kindly Cheng.

C'est un scénario gagnant-gagnant pour nous. Nous devons juste y aller.
So, anyway... you're back.

What can I do for you?
Alors, de toute façon... vous êtes de retour.

Que puis-je faire pour vous?
{{GM}}The avatar grinds its teeth. Sparks fly on the screen.{{/GM}}

It's important to *me,* okay? It's something that I left behind when I left the Whampoa.

Something personal.
{{GM}}L'avatar grince des dents. Des étincelles volent sur l'écran.{{/GM}}

C'est important pour *moi*, d'accord? C'est quelque chose que j'ai laissé derrière moi quand j'ai quitté le Whampoa.

Quelque chose de personnel.
If that isn't a good enough reason to spend an afternoon doing what we spend most of our time doing anyway, well, then...

{{GM}}The avatar shrugs.{{/GM}}

I don't know what to say.
Si ce n'est pas une raison suffisante pour passer un après-midi à faire ce que nous passons la plupart de notre temps à faire de toute façon, eh bien, alors...

{{GM}}L'avatar hausse les épaules.{{/GM}}

Je ne sais pas quoi dire.
Is0bel is jacked into the Octopus. Her body sits inert, her breathing shallow.

As you approach, an image blossoms onto the largest of the Octopus's viewscreens.
Is0bel est branché dans l'Octopus. Son corps est inerte, sa respiration peu profonde.

Lorsque vous vous approchez, une image s'épanouit sur le plus grand des écrans de vue de l'Octopus.
Hello down there! It's good to see you again.

{{GM}}She smiles down on you from the monitor, her outline scintillating with blue-white light.

She looks peaceful. At ease.{{/GM}}
Bonjour là-bas! Il est bon de vous revoir.

{{GM}}Elle vous sourit depuis le moniteur, son contour scintillant de lumière bleu-blanc.

Elle a l'air paisible.À l'aise.{{/GM}}
Nice avatar. That's a good look on you. Bel avatar. C'est un bon aperçu de vous.
You really feel at home in the Matrix, don't you? You look happy in there. Vous vous sentez vraiment chez vous dans Matrix, n'est-ce pas? Vous avez l'air heureux là-dedans.
How did you lose your childhood memories? Comment as-tu perdu tes souvenirs d'enfance?
Give me what you can about the Walled City. At this point, anything would help. Donnez-moi ce que vous pouvez sur la ville fortifiée.À ce stade, tout aiderait.
Can you think of anything else at all that might help us? Pouvez-vous penser à autre chose qui pourrait nous aider?
All right, Is0bel, you win. Send me the briefing for that job you wanted to offer me. Très bien, Is0bel, vous gagnez. Envoyez-moi le briefing pour l'emploi que vous vouliez m'offrir.
Isn't it? I've spent months customizing this avatar.

She feels more real to me than my own skin.
N'est-ce pas? J'ai passé des mois à personnaliser cet avatar.

Elle me semble plus réelle que ma propre peau.
She pauses for a moment, considering. Then her avatar shimmers forward, filling the screen.

A slight frown crosses her face.
Elle s'arrête un moment, réfléchissant. Puis son avatar scintille vers l'avant, remplissant l'écran.

Un léger froncement de sourcils traverse son visage.
Y'know, $(l.name)... I've been thinking about the question you asked me a little while back. The one about the Walled City.

{{GM}}The avatar fidgets.{{/GM}}

The, ah... the one that I dodged.
Tu sais, $(l.name)... J'ai réfléchi à la question que tu m'as posée il y a quelque temps. Celui de la ville fortifiée.

{{GM}}L'avatar s'agite.{{/GM}}

Le, euh... celui que j'ai esquivé.
Yeah, I remember. Ouais je me souviens.
You don't have to make a big thing out of it, Is0bel. It's fine. Vous n'avez pas à en faire grand chose, Is0bel. C'est bon.
It didn't feel like a dodge to me. Besides, the whole "game of questions" thing was your idea in the first place. Cela ne me semblait pas une esquive. De plus, tout le truc du "jeu de questions" était votre idée en premier lieu.
Look, I wasn't trying to cheat you out of your answer. I want you to know that.

It's just that talking about the Walled City is... problematic... for me.
Ecoute, je n'essayais pas de te tromper sur ta réponse. Je veux que tu saches que.

C'est juste que parler de la ville fortifiée est... problématique... pour moi.
I understand. I grew up in the Barrens, I know how hard it can be to talk about this stuff. Je comprends. J'ai grandi dans les Tarides, je sais à quel point ça peut être difficile de parler de ça.
We've all got problems. That shouldn't stop us from doing what needs to be done. Nous avons tous des problèmes. Cela ne devrait pas nous empêcher de faire ce qui doit être fait.
Things are hard, I get it. But this is important, Izz. Les choses sont difficiles, je comprends. Mais c'est important, Izz.
No, it isn't that... I'm not explaining myself correctly. It isn't that I'm tortured by bad memories, or anything like that.

The problem is that I can't remember my childhood.
Non, ce n'est pas ça... Je ne m'explique pas correctement. Ce n'est pas que je sois torturé par de mauvais souvenirs, ou quelque chose comme ça.

Le problème est que je ne me souviens plus de mon enfance.
The Walled City - that entire chapter of my life - is nothing but a blur to me.

I can give you general information about life on the inside, but the specifics of my own experience are gone.
La ville fortifiée - ce chapitre entier de ma vie - n'est rien d'autre qu'un flou pour moi.

Je peux vous donner des informations générales sur la vie à l'intérieur, mais les spécificités de ma propre expérience ont disparu.
Gone? What do you mean, gone? Do you have amnesia, or something? Disparu? Que voulez-vous dire, parti? Avez-vous une amnésie ou quelque chose du genre?
General information is fine. Anything is better than nothing, which is what I'm working with now. Les informations générales sont bien. Tout vaut mieux que rien, c'est ce avec quoi je travaille maintenant.
Something like that.

{{GM}}The avatar fidgets on the screen.{{/GM}}

There were a variety of factors in play.
Quelque chose comme ca.

{{GM}}L'avatar s'agite sur l'écran.{{/GM}}

Il y avait une variété de facteurs en jeu.
The upshot of all this is that there *are* things that I can tell you about, but only a few, and only in bold strokes.

Don't expect any personal stories - I couldn't share them, even if I wanted to.
Le résultat de tout cela est qu'il *y a* des choses dont je peux vous parler, mais seulement quelques-unes, et seulement en traits gras.

Ne vous attendez pas à des histoires personnelles - je ne pourrais pas les partager, même si je le voulais.
So if that's okay with you - if you'll be satisfied with trivia and urban legends - then we can talk. Just say the word.

Otherwise... well, at least now you know why.
Donc, si cela vous convient - si vous êtes satisfait des anecdotes et des légendes urbaines - alors nous pouvons parler. Dis juste le mot.

Sinon... eh bien, au moins maintenant tu sais pourquoi.
{{GM}}The avatar fidgets on the screen.{{/GM}}

Okay. Fair enough.

I'm pleasantly surprised that you aren't pushing me on this.
{{GM}}L'avatar s'agite sur l'écran.{{/GM}}

D'accord. C'est suffisant.

Je suis agréablement surpris que vous ne me poussiez pas là-dessus.
When you're ready to hear what I know - trivia, urban legends, that sort of thing - just say the word. I'll tell you everything I can. Lorsque vous êtes prêt à entendre ce que je sais - anecdotes, légendes urbaines, ce genre de choses - dites simplement le mot. Je vais vous dire tout ce que je peux.
No, it shouldn't. But things are more complicated than that.

The problem isn't that I'm tortured by bad memories, or anything like that. If this were just a discomfort thing, I could push through it.

The truth is that I can't remember my childhood.
Non, ça ne devrait pas. Mais les choses sont plus compliquées que ça.

Le problème n'est pas que je suis torturé par de mauvais souvenirs, ou quelque chose comme ça. Si c'était juste un problème, je pourrais le surmonter.

La vérité est que je ne me souviens plus de mon enfance.
Please don't call me that. I let Gobbet get away with it because we go way back, but I've never liked it.

{{GM}}She sighs.{{/GM}}

And no, you don't get it. The problem isn't that I'm tortured by bad memories, or anything like that. The truth of the matter is, I can't remember my childhood.
Ne m'appelez pas comme ça. J'ai laissé Gobbet s'en tirer parce que nous y sommes retournés, mais je n'ai jamais aimé ça.

{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Et non, vous ne comprenez pas. Le problème n'est pas que je suis torturé par de mauvais souvenirs, ou quelque chose comme ça. La vérité est que je ne me souviens pas de mon enfance.
It isn't, though. Not really. I cheated you out of an answer that I owed you.

For what it's worth, I wasn't trying to do that. It's just that talking about the Walled City is... problematic... for me.
Mais ce n'est pas le cas. Pas vraiment. Je vous ai trompé sur une réponse que je vous devais.

Pour ce que ça vaut, je n'essayais pas de faire ça. C'est juste que parler de la ville fortifiée est... problématique... pour moi.
It *was* a dodge, though. I didn't mean for it to be, but that's what happened. I cheated you out of an answer that I owed you.

For what it's worth, I wasn't trying to do that. It's just that talking about the Walled City is... problematic... for me.
C'était *cependant* une esquive. Je ne voulais pas que ce soit le cas, mais c'est ce qui s'est passé. Je vous ai trompé sur une réponse que je vous devais.

Pour ce que ça vaut, je n'essayais pas de faire ça. C'est juste que parler de la ville fortifiée est... problématique... pour moi.
I suppose that I am. It's a comfort thing... as long as I'm jacked in, I can be whoever I want to be.

*Whatever* I want to be.
Je suppose que je le suis. C'est une chose de réconfort... tant que je suis branché, je peux être qui je veux être.

*Peu importe* je veux être.
Out there in meatspace, I usually feel uncomfortable in my own skin.

{{GM}}The avatar offers you a lopsided smile.{{/GM}}

I'd probably just live in here if I could.
Là-bas, dans l'espace à viande, je me sens généralement mal à l'aise dans ma propre peau.

{{GM}}L'avatar vous offre un sourire déséquilibré.{{/GM}}

Je vivrais probablement ici si je le pouvais.
I've heard about deckers who've tried it. It never turned out well... dehydration is a bad way to go. J'ai entendu parler de deckers qui l'ont essayé. Cela ne s'est jamais bien passé... la déshydratation est une mauvaise voie à suivre.
That's actually a little sad. C'est en fait un peu triste.
Sounds nice, doesn't it? But it'll never happen. Ça sonne bien, n'est-ce pas? Mais ça n'arrivera jamais.
I know, I know. And of course, I was joking.

But... truth be told, I do spend most of my time *out there* wishing that I were back *in here.*
Je sais je sais. Et bien sûr, je plaisantais.

Mais... à vrai dire, je passe la plupart de mon temps *là-bas* à souhaiter être de retour *ici.*
You're a decker. You must know what I'm talking about... the *freedom* of it.

It's hard to live in a cage of meat when you know how sweet it feels to leave your body behind.
Vous êtes un decker. Vous devez savoir de quoi je parle... la *liberté* de cela.

Il est difficile de vivre dans une cage de viande quand on sait à quel point il est doux de laisser son corps derrière soi.
If you were a decker, you'd feel the same.

It's hard to live in a cage of meat when you know how sweet it feels to leave your body behind.
Si vous étiez un decker, vous ressentiriez la même chose.

Il est difficile de vivre dans une cage de viande quand on sait à quel point il est doux de laisser son corps derrière soi.
{{GM}}The Is0bel avatar frowns.{{/GM}}

I'd rather not go into it. It's personal.

Suffice it to say that I've never missed them... at least, not until now.
{{GM}}L'avatar Is0bel fronce les sourcils.{{/GM}}

Je préfère ne pas y entrer. C'est personnel.

Qu'il suffise de dire que je ne les ai jamais manqués... du moins, pas jusqu'à présent.
That wasn't an answer. What happened to you? Ce n'était pas une réponse. Ce qui vous est arrivé?
If you ever want to talk about it, I'm a good listener. Si jamais vous voulez en parler, je suis un bon auditeur.
Sorry. Didn't mean to intrude. Désolé. Je ne voulais pas m'immiscer.
{{GM}}She looks away.{{/GM}}

Nothing that I didn't ask for. Now please, drop it.
{{GM}}Elle regarde ailleurs.{{/GM}}

Rien que je n'ai pas demandé. Maintenant, laissez tomber.
{{GM}}She looks away.{{/GM}}

Great. I'll keep that in mind.
{{GM}}Elle regarde ailleurs.{{/GM}}

Génial. Je garderai ça à l'esprit.
It's all right... I'm not offended. There are just some things that I'd rather not talk about. Tout va bien... Je ne suis pas offensé. Il y a juste des choses dont je préfère ne pas parler.
All right.

{{GM}}The avatar licks its lips. Nods.{{/GM}}

I can do that.
D'accord.

{{GM}}L'avatar se lèche les lèvres. Hoche la tête.{{/GM}}

Je peux le faire.
Is0bel's avatar turns. Begins to pace on the screen. Where she steps, spiderwebs of light spread across the tiled ground of the Octopus's sculpted Matrix hub. L'avatar d'Is0bel tourne. Commence à marcher sur l'écran. Là où elle marche, des toiles d'araignée de lumière se répandent sur le sol carrelé du moyeu Matrix sculpté de l'Octopus.
When I think of the Walled City, the thing that stands out the most in my mind is the legends. The mythology of the place.

If I hadn't lived with them, I might've found those stories fascinating.
Quand je pense à la ville fortifiée, ce qui ressort le plus dans mon esprit, ce sont les légendes. La mythologie du lieu.

Si je n'avais pas vécu avec eux, j'aurais peut-être trouvé ces histoires fascinantes.
{{GM}}The scintillating figure turns to you on the screen.{{/GM}}

Did you know that Kowloon Walled City is supposed to be cursed? That's what the locals believe.

We had ghost stories and everything.
{{GM}}La silhouette scintillante se tourne vers vous à l'écran.{{/GM}}

Saviez-vous que la ville fortifiée de Kowloon est censée être maudite? C'est ce que croient les habitants.

Nous avions des histoires de fantômes et tout.
Ghost stories? Histoires de fantômes?
You believed that the slum was cursed? Vous pensiez que le bidonville était maudit?
Of course you had ghost stories. Everyplace has ghost stories - spirits are real, Is0bel. Bien sûr, vous aviez des histoires de fantômes. Partout a des histoires de fantômes - les esprits sont réels, Is0bel.
{{GM}}The Is0bel avatar nods.{{/GM}}

Our own homegrown legends about things that haunted the Walled City. Demons from another place.

The Yama Kings.
{{GM}}L'avatar Is0bel acquiesce.{{/GM}}

Nos propres légendes locales sur les choses qui hantaient la ville fortifiée. Démons d'un autre endroit.

Les rois Yama.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} "Yama Kings." Derived from the mythological judge of the dead, I presume? {{CC}}Etiquette: Académique{{/CC}} «Yama Kings».Dérivé du juge mythologique des morts, je présume?
Tell me whatever you can about these things. Dites-moi tout ce que vous pouvez sur ces choses.
Wait. The Walled City is possessed by demons?! Attendez. La ville fortifiée est possédée par des démons?!
That was where they came from, yeah. But the Yama Kings that we told stories about were their own things. Bastardizations of the original myths.

It'd probably be easiest to think of them like urban legends... our own little pantheon of monsters and morality tales.
C'était de là qu'ils venaient, ouais. Mais les rois Yama dont nous avons raconté des histoires étaient leurs propres affaires. Bâtardisations des mythes originaux.

Il serait probablement plus facile de les considérer comme des légendes urbaines... notre propre petit panthéon de monstres et de contes moraux.
The stories are still clear in my mind, even after... everything that happened. Everyone in the Walled City believed them.

"You can get out of the Walled City if you make a deal with Fu Mang. Cut the hearts from the forty-four people closest to you and bring them to him. He will reward you with riches."
Les histoires sont toujours claires dans mon esprit, même après... tout ce qui s'est passé. Tout le monde dans la ville fortifiée les croyait.

«Vous pouvez sortir de la Cité fortifiée si vous passez un accord avec Fu Mang. Coupez le cœur des quarante-quatre personnes les plus proches de vous et amenez-les lui. Il vous récompensera avec des richesses.
"Don't go under that arch, or Qian Ya will catch you."

{{GM}}The avatar grabs at the air, its hands leaving glowing trails as they move.{{/GM}}

"She'll rip out your teeth, tie your tongue in a knot, and make you her slave for eternity."
"N'allez pas sous cette arche, ou Qian Ya vous attrapera."

{{GM}}L'avatar attrape l'air, ses mains laissant des traînées brillantes pendant qu'elles se déplacent.{{/GM}}

«Elle vous arrachera les dents, nouera votre langue et fera de vous son esclave pour l'éternité.
We had Chih-Shiang, our own homegrown Judge of Souls. People would let themselves be flayed alive in hopes that he'd reawaken them in a better life.

And we had Lam Vy, the Ebony Queen, who'd teach you to hide so well that you'd slowly mutate into a cockroach.
Nous avions Chih-Shiang, notre propre juge des âmes. Les gens se laisseraient écorcher vivants dans l'espoir qu'il les réveillerait dans une vie meilleure.

Et nous avions Lam Vy, la reine ébène, qui vous apprenait à vous cacher si bien que vous muteriez lentement en cafard.
{{GM}}The avatar cocks its head, smirking. A dismissive gesture.{{/GM}}

It's all bullshit, of course. But everybody in the Walled City believed it.
{{GM}}L'avatar pencha la tête en souriant. Un geste dédaigneux.{{/GM}}

Ce sont des conneries, bien sûr. Mais tout le monde dans la ville fortifiée le croyait.
If everyone believed in these things, maybe they're real. Si tout le monde croyait en ces choses, peut-être qu'elles sont réelles.
I wouldn't write the stories off so easily. Magic is real, Is0bel. Je n'écrirais pas les histoires si facilement. La magie est réelle, Is0bel.
If you're so convinced that these things are myths, why does everyone in the Walled City believe in them? Si vous êtes tellement convaincu que ces choses sont des mythes, pourquoi tout le monde dans la Cité fortifiée y croit-il?
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}

No. They can't be. If they were, the body count in the Walled City would be a lot higher.

The Yama Kings are just a fiction that my parents and neighbors invented to excuse their own actions. "I can't get ahead because demons are keeping me down."
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}

Non, ils ne peuvent pas l'être. S'ils l'étaient, le nombre de corps dans la ville fortifiée serait beaucoup plus élevé.

Les Yama Kings ne sont qu'une fiction que mes parents et voisins ont inventée pour excuser leurs propres actions."Je ne peux pas avancer parce que les démons me retiennent."
It's almost embarrassingly transparent when you really look at it.

Lam Vy turning people into cockroaches? It's just a Kafkaesque trope layered onto a morality tale. Chih-Shiang? He's just Anubis with a different coat of paint. And you know that archway that I mentioned? The one that Qian Ya was supposed to haunt?

I knew someone who found it. There was nothing on the other side but concrete.
C'est presque d'une transparence embarrassante quand on la regarde vraiment.

Lam Vy transforme les gens en cafards? C'est juste un trope kafkaïen superposé à un conte de moralité. Chih-Shiang? C'est juste Anubis avec une couche de peinture différente. Et vous connaissez cette arche dont j'ai parlé? Celui que Qian Ya était censé hanter?

J'ai connu quelqu'un qui l'a trouvé. Il n'y avait rien d'autre que du béton.
It's all superstitious drivel, $(l.name). The misery in the Walled City isn't the fault demons or devils. *We* created it, and we perpetuate it.

We blamed made-up monsters for our own failings. There's nothing more pathetic than that.
Tout est ridicule superstitieux, $(l.name). La misère dans la ville fortifiée n'est pas la faute des démons ou des démons.*Nous* l'avons créé, et nous le perpétuons.

Nous avons blâmé les monstres inventés pour nos propres échecs. Il n'y a rien de plus pathétique que ça.
It sounds less like you're trying to convince me than it does like you're trying to convince yourself. On dirait moins que vous essayez de me convaincre que vous essayez de vous convaincre.
What about the shared dreams? How do you explain those away? Et les rêves partagés? Comment expliquez-vous cela?
I don't need to convince myself of anything. I'm telling you this for *your* benefit, not mine. Je n'ai pas besoin de me convaincre de quoi que ce soit. Je vous dis cela pour *votre* bénéfice, pas le mien.
Anyway. That's enough for now, huh? I'm sure that gives you plenty to chew on.

My obligation to give you an answer is satisfied, I think. So let's talk about something else.
En tous cas. C'est assez pour l'instant, hein? Je suis sûr que cela vous donne beaucoup à mâcher.

Mon obligation de vous donner une réponse est satisfaite, je pense. Alors parlons d'autre chose.
I don't know. Mass psychosis, or maybe something magical is going on.

But it isn't *them.* They aren't real... they can't be.
Je ne sais pas. Psychose de masse, ou peut-être quelque chose de magique se passe.

Mais ce n'est pas *eux*. Ils ne sont pas réels... ils ne peuvent pas l'être.
Of course it is. I know that. But the Yama Kings can't be real.

If they were, the body count in the Walled City would be a lot higher.
Bien sûr que ça l'est. Je le sais. Mais les Yama Kings ne peuvent pas être réels.

S'ils l'étaient, le nombre de corps dans la ville fortifiée serait beaucoup plus élevé.
The Yama Kings are glorified kids' stories - they're make-believe. A fiction that my parents and neighbors invented to excuse their own actions.

"I can't get ahead because demons are keeping me down. Woe is me, woe is me."
Les Yama Kings sont des histoires d'enfants glorifiées - elles sont imaginaires. Une fiction que mes parents et mes voisins ont inventée pour excuser leurs propres actions.

«Je ne peux pas avancer parce que les démons me retiennent. Malheur à moi, malheur à moi.
Because they're an excuse. My parents and neighbors - their whole generation - invented the things to explain away their own failings.

"I can't get ahead because demons are keeping me down. Woe is me, woe is me."
Parce que c'est une excuse. Mes parents et voisins - toute leur génération - ont inventé les choses pour expliquer leurs propres échecs.

«Je ne peux pas avancer parce que les démons me retiennent. Malheur à moi, malheur à moi.
It'd probably be easiest to think of them like urban legends.

Our own little pantheon of monsters and morality tales to frighten ourselves with at night.
Il serait probablement plus facile de les considérer comme des légendes urbaines.

Notre propre petit panthéon de monstres et de contes moraux pour nous effrayer la nuit.
No. Not really. It'd probably be easiest to think of the Yama Kings as urban legends... our own little pantheon of monsters and morality tales. Tall tales about things with claws to frighten ourselves with at night. Non, pas vraiment. Il serait probablement plus facile de considérer les rois Yama comme des légendes urbaines... notre propre petit panthéon de monstres et de contes moraux. De grands récits sur des choses avec des griffes pour nous effrayer la nuit.
{{GM}}The Is0bel avatar nods.{{/GM}}

Everyone did. The locals were convinced that the slum had been poisoned forever by things that haunted it. Demons from another place.

The Yama Kings.
{{GM}}L'avatar Is0bel acquiesce.{{/GM}}

Tout le monde l'a fait. Les habitants étaient convaincus que le bidonville avait été empoisonné à jamais par des choses qui le hantaient. Démons d'un autre endroit.

Les rois Yama.
Not the ones that we talked about. Our stories didn't concern city spirits, or spirits of man, or any other known supernatural phenomena.

We had our own homegrown legends about demons from another place. Imaginary monsters that haunted the Walled City.

The Yama Kings.
Pas ceux dont nous avons parlé. Nos histoires ne concernaient ni les esprits de la ville, ni les esprits de l'homme, ni aucun autre phénomène surnaturel connu.

Nous avions nos propres légendes locales sur les démons d'un autre endroit. Des monstres imaginaires qui hantaient la ville fortifiée.

Les rois Yama.
I dunno. Maybe.

I'll put some thought into it.
Je ne sais pas. Peut être.

Je vais y réfléchir un peu.
The avatar pauses. Turns away.

After a moment, Is0bel's voice pours through the trideo's speakers.
L'avatar s'arrête. Se détourne.

Après un moment, la voix d'Is0bel se répand dans les haut-parleurs de la tridéo.
On second thought, maybe I do have an idea.

Are you open to taking on more work?
Après réflexion, j'ai peut-être une idée.

Êtes-vous prêt à accepter plus de travail?
Of course. Kindly's sending me new job offers all the time. Bien sûr. Merci de m'envoyer de nouvelles offres d'emploi tout le temps.
That depends on the nature of the job and the size of the payday. Cela dépend de la nature du travail et de la taille du salaire.
Right now, I think that we've already got about as much work as we can handle. À l'heure actuelle, je pense que nous avons déjà à peu près autant de travail que possible.
This wouldn't be work for Auntie Cheng. Think of it as a side gig that you'd be doing for me.

I think I've got a line on some software that could help us. I can't get to it on my own, though... It's a two-person job at least.
Ce ne serait pas du travail pour Auntie Cheng. Pensez-y comme un concert parallèle que vous feriez pour moi.

Je pense que j'ai une ligne sur certains logiciels qui pourraient nous aider. Je ne peux pas y arriver seul, cependant... C'est au moins un travail à deux.
What kind of software? Quel genre de logiciel?
And Kindly Cheng would be okay with this? Et gentiment Cheng serait d'accord avec ça?
It's kinda hard to explain - it'd be easier for me to just show you. But trust me, it'll help. C'est un peu difficile à expliquer - ce serait plus facile pour moi de simplement vous montrer. Mais croyez-moi, cela aidera.
I have the run all planned out already... I've done the legwork, I know the location, I know the target.

Just say the word and I'll send everything I have to your mission computer. You can look it over, weigh it, and decide what you want to do.
J'ai déjà planifié la course... J'ai fait les démarches, je connais l'emplacement, je connais la cible.

Dites simplement le mot et j'enverrai tout ce que j'ai sur votre ordinateur de mission. Vous pouvez l'examiner, le peser et décider de ce que vous voulez faire.
All right, deal. Send the file. Très bien, négociez. Envoyez le fichier.
We've got plenty of work on our plates as it is. I don't want to overextend the team. Nous avons beaucoup de travail dans nos assiettes telles quelles. Je ne veux pas trop étendre l'équipe.
{{GM}}The Is0bel avatar closes its eyes for a moment, then opens them with a smile.{{/GM}}

Done. You'll find the pertinent documents waiting in your inbox.

If you decide to accept the mission, just check the box in the message documentation and it'll ping my commlink automatically.
{{GM}}L'avatar Is0bel ferme les yeux pendant un moment, puis les ouvre avec un sourire.{{/GM}}

Terminé. Vous trouverez les documents pertinents en attente dans votre boîte de réception.

Si vous décidez d'accepter la mission, cochez simplement la case dans la documentation du message et il enverra automatiquement un ping à mon commlink.
All right. Can't wait to find out what this is all about. D'accord. J'ai hâte de découvrir de quoi il s'agit.
I'm sure that the briefing I sent you will satisfy your curiosity.

Trust me, $(l.name) - this is a good job with a solid plan behind it. You'll see as soon as you've read it... and speaking of which, you should go do that now.
Je suis sûr que le briefing que je vous ai envoyé satisfera votre curiosité.

Croyez-moi, $(l.name) - c'est un bon travail avec un plan solide derrière. Vous verrez dès que vous l'aurez lu... et en parlant de cela, vous devriez aller le faire maintenant.
Say no more. I'll go check it out. Ne dis pas plus. Je vais le vérifier.
When I get around to it, I will. Quand j'y arriverai, je le ferai.
{{GM}}The avatar beams at you.{{/GM}}

Fantastic! I can't wait to hear what you think.
{{GM}}L'avatar rayonne vers vous.{{/GM}}

Fantastique! J'ai hâte d'entendre ce que vous pensez.
All right, but don't keep me waiting too long.

Now, was there anything else that you wanted to talk about...?
D'accord, mais ne me fais pas attendre trop longtemps.

Maintenant, y avait-il autre chose dont vous vouliez parler...?
{{GM}}The avatar shrugs, crestfallen.{{/GM}}

All right. Your call. But if you change your mind, just say the word... I really think that this will be good for the team in the long run.
{{GM}}L'avatar hausse les épaules, découragé.{{/GM}}

D'accord. Ton appel. Mais si vous changez d'avis, dites simplement le mot... Je pense vraiment que ce sera bon pour l'équipe à long terme.
Sure. What does she care if we pick up a little extra scratch on the side?

I mean, I wouldn't go out of the way to tell her about the job, or anything... but even if she were to find out, it's really none of her business. We're her employees, not her property.
Sûr. Qu'est-ce qu'elle se soucie si nous ramassons une petite égratignure supplémentaire sur le côté?

Je veux dire, je ne ferais pas de mal pour lui parler du travail, ou quoi que ce soit... mais même si elle le découvrait, ce ne sont vraiment pas ses affaires. Nous sommes ses employés, pas sa propriété.
{{GM}}The avatar smiles down on you from the monitor.{{/GM}}

Of course it does. This would be a small job - a side gig for me, outside of the scope of the work that Auntie Cheng brings you.

As for the payday, I think I've got a line on some software that could help us. I can't get to it on my own, though... it's a two-person job at least.
{{GM}}L'avatar vous sourit depuis le moniteur.{{/GM}}

Bien sûr que oui. Ce serait un petit travail - un concert parallèle pour moi, en dehors de la portée du travail que Tante Cheng vous apporte.

Quant au jour de paie, je pense avoir une ligne sur un logiciel qui pourrait nous aider. Je ne peux pas y arriver seul, cependant... c'est au moins un travail à deux.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}

Nope. Sorry. Jacking into the Octopus is how I relax after a long day of work. Some people go to sports bars or strip clubs. I do this.

As a rule, I don't spoil my leisure time with shop talk.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}

Nan. Désolé. Se branler dans la pieuvre, c'est comme ça que je me détends après une longue journée de travail. Certaines personnes fréquentent des bars sportifs ou des clubs de strip-tease. Je fais ça.

En règle générale, je ne gâche pas mon temps libre avec des discussions en magasin.
But we're already talking shop, aren't we? Mais on parle déjà de boutique, n'est-ce pas?
Hey, if that's the way you feel. Hé, si c'est ce que tu ressens.
There's a difference between *the job* and *our lives.* It's after hours, and I don't wanna talk about work. So if you wouldn't mind changing the subject...

{{GM}}She lets the sentence hang.{{/GM}}
Il y a une différence entre *le travail* et *nos vies*. C'est après les heures, et je ne veux pas parler de travail. Donc, si cela ne vous dérange pas de changer de sujet...

{{GM}}Elle laisse la phrase pendre.{{/GM}}
It is. So if you wouldn't mind changing the subject...

{{GM}}She lets the sentence hang.{{/GM}}
Il est. Donc, si cela ne vous dérange pas de changer de sujet...

{{GM}}Elle laisse la phrase pendre.{{/GM}}
{{GM}}Is0bel's avatar blossoms onto the screen at your approach.{{/GM}}

Need something? I'm busy.
{{GM}}L'avatar d'Is0bel s'épanouit sur l'écran à votre approche.{{/GM}}

Besoin de quelque chose? Je suis occupé.
Is0bel half-turns away from the Octopus's main display. She looks up at you, blinking.

The memory stick that you acquired from Rhombus has already been slotted into one of the computer's many expansion ports. The cherry-red plastic that sheathes the stick looks slick and wet in the light.
Is0bel se détourne à demi de l'écran principal de l'Octopus. Elle vous regarde en clignant des yeux.

La clé USB que vous avez acquise auprès de Rhombus a déjà été insérée dans l'un des nombreux ports d'extension de l'ordinateur. Le plastique rouge cerise qui enveloppe le bâton semble lisse et humide à la lumière.
You did good back there. The run went well.

{{GM}}Her eyes flit down to the memory stick.{{/GM}}

We got the stick. The key to my old memories. All I have to do now is slot it.
Vous avez fait du bien là-bas. La course s'est bien déroulée.

{{GM}}Ses yeux se tournent vers la clé USB.{{/GM}}

Nous avons le bâton. La clé de mes vieux souvenirs. Tout ce que j'ai à faire maintenant, c'est de le placer.
You haven't unlocked your old memories yet? Vous n'avez pas encore déverrouillé vos vieux souvenirs?
...No. Not yet.

I mean, I *can.* It'd be as simple as plugging myself in and tapping a key.

My old memories are all mine if I want them.
...Non. Pas encore.

Je veux dire, je *peux.* Ce serait aussi simple que de me brancher et d'appuyer sur une touche.

Mes vieux souvenirs sont tous les miens si je les veux.
So? What are we waiting for? Go ahead and do it. Alors? Qu'est-ce qu'on attend? Allez-y et faites-le.
...But you're not sure that you want them. ... Mais vous n'êtes pas sûr de les vouloir.
That's easy for you to say.

I know that I have to do this, but it isn't going to be pleasant. Imagine knowing that you had to jam a needle into your eye - how much of a hurry would you be in to do it?
C'est facile à dire.

Je sais que je dois faire ça, mais ça ne va pas être agréable. Imaginez en sachant que vous deviez enfoncer une aiguille dans votre œil - à quel point seriez-vous pressé de le faire?
Point taken. Take your time - these are your memories, after all. Point pris. Prenez votre temps - ce sont vos souvenirs, après tout.
If I knew that it had to happen, I'd want to get it over with quick. Si je savais que cela devait arriver, je voudrais en finir rapidement.
Yes. They are. And I know that I had Rhombus tinker with my brain for a reason.

It isn't easy, you know... shifting organic memories into headware storage, wiping the originals, and locking them away for safekeeping. That's corporate-level mind-sculpting. Serious business.
Oui. Elles sont. Et je sais que j'ai fait bricoler Rhombus avec mon cerveau pour une raison.

Ce n'est pas facile, vous savez... de transférer des souvenirs organiques dans le stockage du casque, d'essuyer les originaux et de les verrouiller pour les garder en lieu sûr. C'est de la sculpture de l'esprit au niveau de l'entreprise. Business serieux.
How very stalwart of you.

For my part, I'm in no hurry to experience pain. And I have every reason to believe that this is going to hurt.
Comme vous êtes très fidèle.

Pour ma part, je ne suis pas pressé de ressentir la douleur. Et j'ai toutes les raisons de croire que cela va faire mal.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

That's about the shape of it. I'm feeling hesitant about this.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

C'est à peu près la forme de celui-ci. Je me sens hésitant à ce sujet.
It isn't easy, you know... shifting organic memories into headware storage, wiping the originals, and locking them away for safekeeping.

That's corporate-level mind-sculpting. Serious business.
Ce n'est pas facile, vous savez... de transférer des souvenirs organiques dans le stockage du casque, d'essuyer les originaux et de les verrouiller pour les garder en lieu sûr.

C'est de la sculpture de l'esprit au niveau de l'entreprise. Business serieux.
So? The process was difficult. What does that matter? Alors? Le processus était difficile. Qu'est-ce que c'est important?
Locking the files away was important to you. I got that. Verrouiller les fichiers était important pour vous. J'ai compris.
I'm assuming that there's a point to all of this. Je suppose qu'il y a un point à tout cela.
So I let Rhombus do this to me, all by himself, in a dirty corner of a derelict shopping mall.

Y'know what that tells me? That I was desperate to get rid of whatever baggage he's stored up there.
Alors j'ai laissé Rhombus me faire ça, tout seul, dans un coin sale d'un centre commercial abandonné.

Tu sais ce que ça me dit? J'avais désespérément besoin de me débarrasser des bagages qu'il avait entreposés là-haut.
Tell me, Is0bel... would it have been easier for you to have Rhombus just wipe the memories altogether? Dites-moi, Is0bel... aurait-il été plus facile pour vous que Rhombus efface complètement les souvenirs?
None of this changes the fact that we just risked our lives to get you that key. Rien de tout cela ne change le fait que nous avons simplement risqué nos vies pour vous obtenir cette clé.
If what's locked away in there can help us, you need to bite the bullet and access it. Si ce qui est enfermé là-dedans peut nous aider, vous devez mordre la balle et y accéder.
{{GM}}She blinks.{{/GM}}

Yes. Much easier. Still not without risk, but--
{{GM}}Elle clignote.{{/GM}}

Oui. Beaucoup plus facile. Toujours pas sans risque, mais...
But you didn't do that. You had him move the memories into storage. Why? Mais tu n'as pas fait ça. Vous lui avez demandé de ranger les souvenirs. Pourquoi?
{{GM}}There is a long pause.{{/GM}}

...Because I knew that one day, I might need them.
{{GM}}Il y a une longue pause.{{/GM}}... Parce que je savais qu'un jour, j'en aurais peut-être besoin.
And today is that day. We need information on the Walled City, and whatever's locked away up there could help. Et c'est aujourd'hui ce jour-là. Nous avons besoin d'informations sur la ville fortifiée, et tout ce qui y est enfermé pourrait aider.
Were you wrong about that? You tell me. Avez-vous eu tort à ce sujet?À vous de me dire.
So why are we even talking about this? You've made this decision twice already - once when you had the memories moved into storage, and again when you took us on a run to get the key. Alors pourquoi parlons-nous même de cela? Vous avez déjà pris cette décision deux fois - une fois lorsque vous avez placé les souvenirs dans le stockage, et encore une fois lorsque vous nous avez fait courir pour obtenir la clé.
Another long pause. Is0bel stares at her feet, thinking.

Finally, she looks back up at you.
Encore une longue pause. Is0bel fixe ses pieds en réfléchissant.

Enfin, elle vous regarde.
You're right. I know that. I knew it before we went to get the code.

I just needed to talk through it with someone. Not Gobbet, someone who could take the situation seriously.

I needed to talk through it with you.
Vous avez raison. Je le sais. Je le savais avant d'aller chercher le code.

J'avais juste besoin d'en parler avec quelqu'un. Pas Gobbet, quelqu'un qui pourrait prendre la situation au sérieux.

J'avais besoin d'en parler avec toi.
Glad to be of help. Heureux d'avoir pu aider.
Well, now that you've had your pep talk, let's get this show on the road. Eh bien, maintenant que vous avez eu votre discours d'encouragement, mettons cette émission sur la route.
Hey, that's what I'm here for. Hé, c'est pour ça que je suis là.
Without another word, she pulls a cable from a pile on the floor and slots it into her datajack. The other end disappears into one of the Octopus's many brains.

Her fingers fly across the Octopus's keyboard, rattling off a series of audible clicks. Finally, her thumb hovers over the execute key.
Sans un autre mot, elle tire un câble d'une pile sur le sol et l'insère dans sa prise de données. L'autre extrémité disparaît dans l'un des nombreux cerveaux de l'Octopus.

Ses doigts volent sur le clavier de l'Octopus, émettant une série de clics audibles. Enfin, son pouce survole la touche d'exécution.
All right, $(l.name). Wish me luck. Très bien, $(l.name). Souhaite moi bonne chance.
The key depresses with an audible click.

Is0bel's eyes flutter, and her cheeks flush with blood.
La touche s'enfonce avec un clic audible.

Les yeux d'Isobel papillonnent, et ses joues rougissent de sang.
I... oh, *no.* No no no no no.

{{GM}}She starts shaking her head from side to side, wringing her hands. A progress bar on the Octopus's auxiliary monitor slowly climbs.{{/GM}}

Oh, *fuck.*
Je... oh, *non.* Non non non non non.

{{GM}}Elle commence à secouer la tête d'un côté à l'autre, se tordant les mains. Une barre de progression sur le moniteur auxiliaire de l'Octopus monte lentement.{{/GM}}

Oh, *putain.*
{{GM}}Reach to pull the plug connecting Is0bel to the Octopus.{{/GM}} {{GM}}Touchez pour retirer la prise reliant Is0bel à l'Octopus.{{/GM}}
What's happening, Is0bel? Are you okay? Que se passe-t-il, Is0bel? Est-ce que ça va?
You've got this, Izz. Don't back down now. Vous avez ça, Izz. Ne reculez pas maintenant.
{{GM}}As you reach for the cable, Is0bel weakly slaps at your hand.{{/GM}}

Nuh-n-no... No, don't do that.

It's almost d-done.
{{GM}}Alors que vous attrapez le câble, Is0bel vous gifle faiblement.{{/GM}}

Nuh-n-non... Non, ne fais pas ça.

C'est presque fini.
The progress bar climbs to 100. Is0bel snatches the cable back out of her datajack and covers her eyes with her hands.

She's shivering.
La barre de progression monte à 100. Is0bel arrache le câble de son datajack et se couvre les yeux avec ses mains.

Elle frissonne.
I... ah...

{{GM}}She clutches her temples in the palms of her hands.{{/GM}}

...Now I remember why I didn't want these anymore.
Je... euh...

{{GM}}Elle serre ses tempes dans la paume de ses mains.{{/GM}}... Maintenant je me souviens pourquoi je n'en voulais plus.
Bad stuff, huh? Mauvais truc, hein?
Are you all right? Est-ce que vous allez bien?
These are *your* memories, Is0bel. You can handle them. Ce sont *vos* souvenirs, Is0bel. Vous pouvez les gérer.
That's an understatement. This... this isn't okay. Not at all.

I can remember things that happened to friends of mine, to relatives... things that I *watched* happen... no...
C'est un euphémisme. Ce... ce n'est pas bien. Pas du tout.

Je me souviens de choses qui sont arrivées à mes amis, à des parents... des choses que j'ai *regardées* arriver... non...
No, I'm not all right. I'm the *opposite* of all right.

{{GM}}She clutches at her skull like she's afraid it's going to crack open.{{/GM}}

There's a lot of bad stuff in here. Things that happened to friends of mine, to relatives... things that I *watched* happen... no...
Non, je ne vais pas bien. Je suis le *contraire* de tout droit.

{{GM}}Elle agrippe son crâne comme si elle avait peur qu'il ne se fissure.{{/GM}}

Il y a beaucoup de mauvaises choses ici. Des choses qui sont arrivées à mes amis, à des parents... des choses que j'ai *regardées* arriver... non...
It's okay, Is0bel. Breathe. They're just memories, they can't hurt you. C'est bon, Is0bel. Respirer. Ce ne sont que des souvenirs, ils ne peuvent pas vous blesser.
You've got this, Izz. You're strong - believe it. Vous avez ça, Izz. Vous êtes fort - croyez-le.
Is there anything that I can do? Est-ce que je peux faire quelque chose?
Yes. They can.

{{GM}}Her voice is ragged. Raw.{{/GM}}

These memories are crystal clear. It's like all of this shit happened yesterday.
Oui. Ils peuvent.

{{GM}}Sa voix est irrégulière. Raw.{{/GM}}

Ces souvenirs sont limpides. C'est comme si toute cette merde s'était produite hier.
I can remember watching friends die, and I can see their screaming faces just as clearly as I did the day that it happened.

It's like watching a trid show, but it's my *life,* and it's *real.*
Je me souviens avoir vu des amis mourir, et je peux voir leurs visages hurlants aussi clairement que je l'ai fait le jour où c'est arrivé.

C'est comme regarder une émission trid, mais c'est ma *vie*, et c'est *réel.*
Is0bel. Focus. Is there anything in there that can help us? Is0bel. Concentrer. Y a-t-il quelque chose qui puisse nous aider?
Suck it up, Izz. We need this. Aspirez, Izz. Nous en avons besoin.
{{GM}}She screws her eyes shut in concentration. Beads of sweat hang heavy on her brow.{{/GM}}

I... I think so, yes. It'll take time for me to sift through all of this.
{{GM}}Elle ferme les yeux avec concentration. Des gouttes de sueur pendent lourdement sur son front.{{/GM}}

Je... je pense que oui. Il me faudra du temps pour passer au crible tout cela.
{{GM}}She opens her eyes again. Looks up at you.{{/GM}}

I'll hold onto these memories for as long as I can... hopefully long enough to reveal something useful.

No promises beyond that, though.
{{GM}}Elle rouvre les yeux. Vous regarde.{{/GM}}

Je vais garder ces souvenirs aussi longtemps que possible... avec un peu de chance assez longtemps pour révéler quelque chose d'utile.

Aucune promesse au-delà de cela, cependant.
Thank you, Is0bel. Merci, Is0bel.
I'm not asking for promises. Just do your best. Je ne demande pas de promesses. Faites de votre mieux.
Don't thank me yet. I could still crack in a half hour and lock away the files.

{{GM}}She gives you a weak half smile.{{/GM}}

Gonna do my best not to, though.
Ne me remercie pas encore. Je pourrais encore craquer dans une demi-heure et verrouiller les fichiers.

{{GM}}Elle vous fait un demi-sourire faible.{{/GM}}

Je vais faire de mon mieux pour ne pas le faire.
One thing that does jump out at me... Rhombus archived some software up here.

{{GM}}She taps her temple with a fingernail.{{/GM}}

It's sitting on top of the memories, all wrapped up like a present. Don't know why he did it, but it looks like a combat package.
Une chose qui me saute aux yeux... Rhombus a archivé des logiciels ici.

{{GM}}Elle tapote sa tempe avec un ongle.{{/GM}}

Il est assis sur les souvenirs, le tout enveloppé comme un cadeau. Je ne sais pas pourquoi il l'a fait, mais cela ressemble à un paquet de combat.
Combat package, you say? Paquet de combat, dites-vous?
My interest is officially piqued. Mon intérêt est officiellement piqué.
Why would he have done that? Pourquoi aurait-il fait ça?
{{GM}}She nods weakly.{{/GM}}

Some sort of basic attack modification. I'll have to study it to be sure, but... I think that I can use it.
{{GM}}Elle hoche la tête faiblement.{{/GM}}

Une sorte de modification d'attaque de base. Je vais devoir l'étudier pour être sûr, mais... je pense que je peux l'utiliser.
There's some good news. Il y a de bonnes nouvelles.
Can't wait to see it in action. J'ai hâte de le voir en action.
This run worked out even better than I thought it would. Cette course a fonctionné encore mieux que je ne le pensais.
Yeah. It's all very exciting. But for now, just... give me some space, okay?

{{GM}}She turns away, shivering.{{/GM}}

Like I said, it's gonna take time for me to make sense of this stuff.
Ouais. Tout cela est très excitant. Mais pour l'instant, donnez-moi juste un peu d'espace, d'accord?

{{GM}}Elle se détourne en frissonnant.{{/GM}}

Comme je l'ai dit, il va me falloir du temps pour comprendre ce genre de choses.
All right. I'll check back with you later. D'accord. Je reviendrai avec vous plus tard.
I'll give you some space, then. Je vais vous laisser un peu d'espace, alors.
Don't take too long. The group needs you. Ne prenez pas trop de temps. Le groupe a besoin de vous.
{{GM}}She waves you away.{{/GM}}

Good. Go. Now.
{{GM}}Elle vous fait signe de partir.{{/GM}}

Bien. Aller. Maintenant.
{{GM}}She waves you away.{{/GM}}

I know. Now, please... go.
{{GM}}Elle vous fait signe de partir.{{/GM}}

Je sais. Maintenant, s'il vous plaît... allez.
It's interesting, yeah... I'm gonna have to study it to know what it does for sure. Looks like some sort of basic attack modification.

I think that maybe I can use it.
C'est intéressant, ouais... Je vais devoir l'étudier pour savoir ce que ça fait à coup sûr. On dirait une sorte de modification d'attaque de base.

Je pense que je peux peut-être l'utiliser.
Beats the hell out of me. He put it in there when he locked my memories away, so maybe he was trying to stash it. Or maybe he knew I'd need it one day.

It's a basic attack modification, I think. I'm gonna have to study it to be sure, but... I think that I can use it.
Beats the hell hors de moi. Il l'a mis là-dedans quand il a enfermé mes souvenirs, alors peut-être qu'il essayait de le cacher. Ou peut-être qu'il savait que j'en aurais besoin un jour.

C'est une modification d'attaque de base, je pense. Je vais devoir l'étudier pour être sûr, mais... je pense que je peux l'utiliser.
{{GM}}She gives you a weak half smile.{{/GM}}

I always do.
{{GM}}Elle vous fait un demi-sourire faible.{{/GM}}

Je fais toujours.
I *know,* damn it. That's why I suggested this in the first place.

{{GM}}She screws her eyes shut in concentration. Beads of sweat hang heavy on her brow.{{/GM}}

I... I think that there's useful information buried in here, but it's hard to say. It'll take time for me to sift through all of this.
Je *sais,* putain. C'est pourquoi j'ai suggéré cela en premier lieu.

{{GM}}Elle ferme les yeux avec concentration. Des gouttes de sueur pendent lourdement sur son front.{{/GM}}

Je... je pense qu'il y a des informations utiles enfouies ici, mais c'est difficile à dire. Il me faudra du temps pour passer au crible tout cela.
Yes. I can. But this is harder than you'd think.

{{GM}}Her voice is ragged. Raw.{{/GM}}

These memories are crystal clear. It's like all of this shit happened yesterday.
Oui. Je peux. Mais c'est plus difficile que vous ne le pensez.

{{GM}}Sa voix est irrégulière. Raw.{{/GM}}

Ces souvenirs sont limpides. C'est comme si toute cette merde s'était produite hier.
Nothing comes to mind.

{{GM}}Her voice is ragged. Raw.{{/GM}}

These memories are crystal clear. It's like all of this shit happened yesterday.
Rien ne me vient à l'esprit.

{{GM}}Sa voix est irrégulière. Raw.{{/GM}}

Ces souvenirs sont limpides. C'est comme si toute cette merde s'était produite hier.
Not like this I can't. These are *years* of bad memories, all let out of the box at once. It's overwhelming, and it's horrible, and I want it to stop.

I can remember things that happened to friends of mine, to relatives... things that I *watched* happen... no...
Pas comme ça, je ne peux pas. Ce sont des *années* de mauvais souvenirs, tous sortis de la boîte à la fois. C'est écrasant, et c'est horrible, et je veux que ça s'arrête.

Je me souviens de choses qui sont arrivées à mes amis, à des parents... des choses que j'ai *regardées* arriver... non...
Th-thanks for the tip. And I'm n-not backing down... it's almost d-done... Th-merci pour le tuyau. Et je ne recule pas... c'est presque fini...
No, damn it. Of course I wasn't. But you don't have to be so glib about it. Non, bon sang. Bien sûr que non. Mais vous n'avez pas besoin d'être si désinvolte à ce sujet.
Yeah. Yeah, you're right.

I've already decided what to do. I'm just dragging my feet because I'm afraid.
Ouais. Oui vous avez raison.

J'ai déjà décidé quoi faire. Je traîne juste les pieds parce que j'ai peur.
No. It doesn't. And I'm grateful. Non, non. Et je suis reconnaissant.
{{GM}}She sighs.{{/GM}}

Look, I'm going to do this. I have to, for the good of the team.

I *know* that there could be something locked away in storage that could help us. That's why I suggested the run in the first place. I'm just dragging my feet a little because I'm afraid.
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Ecoute, je vais faire ça. Je le dois, pour le bien de l'équipe.

Je *sais* qu'il pourrait y avoir quelque chose enfermé dans le stockage qui pourrait nous aider. C'est pourquoi j'ai suggéré la course en premier lieu. Je traîne juste un peu les pieds parce que j'ai peur.
Your memories are just memories. What's happening in the Walled City... whatever it is... *that's* what you should be afraid of. Vos souvenirs ne sont que des souvenirs. Qu'est-ce qui se passe dans la ville fortifiée... quoi que ce soit... *c'est* ce dont vous devriez avoir peur.
You shouldn't let your fear decide for you. Acknowledge it and move on. Vous ne devriez pas laisser votre peur décider à votre place. Reconnaissez-le et passez à autre chose.
Yes. I know. But that doesn't mean that I'm thrilled to be in this position. Oui. Je sais. Mais cela ne veut pas dire que je suis ravi d'être dans cette position.
*Very* important. If it wasn't, I wouldn't have let an amateur tinker with my brain in the corner of a derelict shopping mall.

Whatever I've got up there, I was desperate to get rid of it. Makes a girl wonder why.
*Très important. Sinon, je n'aurais pas laissé un amateur bricoler mon cerveau dans un coin d'un centre commercial abandonné.

Quoi que j'aie là-haut, je voulais désespérément m'en débarrasser. Une fille se demande pourquoi.
The point is that I wouldn't have let an amateur tinker with my brain if it wasn't *important.*

Whatever I've got up there, I was desperate to get rid of it. Makes a girl wonder why.
Le fait est que je n'aurais pas laissé un amateur bricoler mon cerveau si ce n'était *important*.

Quoi que j'aie là-haut, je voulais désespérément m'en débarrasser. Une fille se demande pourquoi.
As you step into Is0bel's cabin, she turns to face you. The desk that she's been working at is a mess; food wrappers and computer expansion cards lie together in a heap.

Is0bel herself doesn't look much better. Her eyes are badly bloodshot, and her lips have been drawn into a deep frown.
Lorsque vous entrez dans la cabine d'Is0bel, elle se tourne pour vous faire face. Le bureau sur lequel elle travaille est en désordre;les emballages alimentaires et les cartes d'extension d'ordinateur se trouvent ensemble dans un tas.

Is0bel elle-même n'a pas l'air beaucoup mieux. Ses yeux sont gravement injectés de sang et ses lèvres ont été attirées par un profond froncement de sourcils.
You're back. Hey.

{{GM}}She shoves a box of assorted mounting screws aside with her foot.{{/GM}}

What do you need?
Vous êtes de retour. Hey.

{{GM}}Elle écarte une boîte de vis de montage assorties avec son pied.{{/GM}}

De quoi avez-vous besoin?
How're you holding up? Comment ça va?
Now that we've unlocked your memories, I have a question about the Walled City. Maintenant que nous avons débloqué vos souvenirs, j'ai une question sur la ville fortifiée.
I have another question about the Walled City. J'ai une autre question sur la ville fortifiée.
Not great.

I'll manage.
Pas génial.

Je me débrouillerai.
Don't clam up on me. Tell me what's going on. Ne me blâmez pas. Dis moi ce qui se passe.
When I unlocked these old memories, I told you that they were crystal clear, right? Every detail was perfect.

It's still that way. And I think that it always will be.
Quand j'ai débloqué ces vieux souvenirs, je vous ai dit qu'ils étaient limpides, non? Chaque détail était parfait.

C'est toujours comme ça. Et je pense que ça le sera toujours.
I know that it feels that way now, but "always" is a long time. Je sais que c'est comme ça maintenant, mais "toujours" c'est long.
Then I guess the question is, if the memories aren't going to change, can you adapt to living with them? Alors je suppose que la question est, si les souvenirs ne vont pas changer, pouvez-vous vous adapter à vivre avec eux?
Because they've been stored as data in an archival format.

They're never going to fade... they'll never grow less intense with time.
Parce qu'ils ont été stockés sous forme de données dans un format d'archivage.

Ils ne se faneront jamais... ils ne deviendront jamais moins intenses avec le temps.
It's like having an eidetic memory. I'm stuck with a perfect record of every shitty thing that I saw and felt during my childhood in hell.

It's not an easy thing to live with.
C'est comme avoir une mémoire eidétique. Je suis coincé avec un enregistrement parfait de chaque chose merdique que j'ai vue et ressentie pendant mon enfance en enfer.

Ce n'est pas une chose facile à vivre.
I knew a guy back in the Barrens who got his arms hacked off with a machete. I'm pretty sure that he can't forget his past either, but he found a way to live with it. Je connaissais un gars dans les Tarides qui s'est fait couper les bras avec une machette. Je suis sûr qu'il ne peut pas oublier son passé non plus, mais il a trouvé un moyen de vivre avec.
If the memories are this painful for you, we can lock them away again after all of this is over, and you can throw away the key. Si les souvenirs sont si douloureux pour vous, nous pouvons les verrouiller à nouveau une fois que tout cela est terminé, et vous pouvez jeter la clé.
Why not just lock the memories away when you're not using them? You have the key. Just unlock them again when we need them. Pourquoi ne pas simplement verrouiller les souvenirs lorsque vous ne les utilisez pas? Vous avez la clé. Déverrouillez-les à nouveau lorsque nous en avons besoin.
That's a different kind of pain. But I appreciate what you're trying to say.

Anyway... let's get down to business. The sooner we're done with the Walled City, the sooner I can try to move past this.
C'est un type de douleur différent. Mais j'apprécie ce que vous essayez de dire.

Bref... passons aux choses sérieuses. Plus tôt nous en aurons fini avec la ville fortifiée, plus vite je pourrai essayer de dépasser cela.
I think that I've had enough time to process what's in my head... I should be able to give you some answers about the Walled City. Not *all* of the answers, mind you, but something.

So if you have a question, ask. Let's see where this goes.
Je pense que j'ai eu assez de temps pour traiter ce qu'il y a dans ma tête... Je devrais être en mesure de vous donner quelques réponses sur la ville fortifiée. Pas *toutes* les réponses, mais quelque chose.

Donc, si vous avez une question, posez-la. Voyons où cela va.
That's what I'm hanging onto. The fact that I can ditch my childhood again and forget the things that I saw.

All the more reason to get through this business with the Walled City quickly.
C'est ce à quoi je m'accroche. Le fait que je puisse à nouveau abandonner mon enfance et oublier les choses que j'ai vues.

Raison de plus pour passer rapidement à travers cette affaire avec la Ville fortifiée.
And speaking of which... if you wanted to ask me questions about that... place... you can go ahead.

I think that I've had enough time to process what's in my head... I should be able to give you some answers. Not *all* the answers, mind you, but something.
Et en parlant de ça... si vous vouliez me poser des questions à propos de cet... endroit... vous pouvez continuer.

Je pense que j'ai eu assez de temps pour traiter ce qu'il y a dans ma tête... Je devrais pouvoir vous donner quelques réponses. Pas *toutes* les réponses, mais quelque chose.
No. It doesn't work like that. I can't just lock and unlock them whenever I please.

There's a period of adjustment after I unlock them. I have to unpack the memories, reconcile them with everything else that's going on in my head.

It's... disorienting. Painful.
Non, ça ne marche pas comme ça. Je ne peux pas simplement les verrouiller et les déverrouiller quand je veux.

Il y a une période d'ajustement après leur déverrouillage. Je dois déballer les souvenirs, les réconcilier avec tout ce qui se passe dans ma tête.

C'est... désorientant. Douloureux.
If I lock these memories away again, it's gonna be for the last time. Until then, I'm just gonna have to live with them.

So if you've got questions about the Walled City, go ahead and ask them. I should be able to give you some answers... not *all* the answers, mind you, but something.
Si je verrouille à nouveau ces souvenirs, ce sera pour la dernière fois. Jusque-là, je vais juste devoir vivre avec eux.

Donc, si vous avez des questions sur la ville fortifiée, n'hésitez pas à les poser. Je devrais être en mesure de vous donner quelques réponses... pas *toutes* les réponses, remarquez, mais quelque chose.
Please... don't patronize me. I'm not a lovesick teenager saying that I'll always love my boyfriend. I'm a professional, and I know what I'm talking about.

These memories have been stored as data in an archival format. They're never going to fade - they'll never grow less intense with time.
S'il vous plaît... ne me conduisez pas. Je ne suis pas un adolescent en mal d'amour qui dit que j'aimerai toujours mon petit ami. Je suis un professionnel et je sais de quoi je parle.

Ces mémoires ont été stockées sous forme de données dans un format d'archivage. Ils ne se faneront jamais - ils ne deviendront jamais moins intenses avec le temps.
Honestly? I don't know. Honnêtement? Je ne sais pas.
I do. It's just that...

{{GM}}She looks away. Rubs her eyes.{{/GM}}
Je fais. C'est juste ça...

{{GM}}Elle regarde ailleurs. Se frotte les yeux.{{/GM}}
I seriously doubt it.

Appreciate the offer, though.
J'en doute sérieusement.

J'apprécie l'offre, cependant.
{{GM}}She runs the tip of her tongue over her lips and nods. A look of fierce determination seizes her.{{/GM}}

Go on. Ask me a question.

I'm ready.
{{GM}}Elle passe le bout de sa langue sur ses lèvres et hoche la tête. Un regard de détermination farouche la saisit.{{/GM}}

Continue. Posez-moi une question.

Je suis prêt.
Go ahead and ask, then. I'll do my best to answer. Allez-y et demandez, alors. Je ferai de mon mieux pour répondre.
Good, because I've had enough for one day. I'm tired... reliving this stuff is exhausting.

Come back later if you want. I'll have had more time to unpack this stuff by then. But until then, please give me some space.
Bien, car j'en ai assez pour une journée. Je suis fatigué... revivre ce truc est épuisant.

Revenez plus tard si vous voulez. J'aurai eu plus de temps pour déballer ce truc d'ici là. Mais d'ici là, donnez-moi un peu d'espace.
Sure. Come by again if you have any more questions... no promises, but I'll do my best to help. Sûr. Revenez si vous avez d'autres questions... pas de promesses, mais je ferai de mon mieux pour vous aider.
You enter Is0bel's cabin to find her jacked into the Octopus. Her body slouches, motionless, tethered to the machine.

The computer's large display flickers to life again, just as it did last time. Is0bel's avatar fills the screen.
Vous entrez dans la cabine d'Is0bel pour la trouver prise dans le poulpe. Son corps est affalé, immobile, attaché à la machine.

Le grand écran de l'ordinateur reprend vie, comme il l'a fait la dernière fois. L'avatar d'Is0bel remplit l'écran.
This isn't helping.

{{GM}}The avatar frowns down on you, a look of supreme disillusionment on its face.{{/GM}}

I'm decking... I'm in my safe space. And it doesn't help. The memories are just as painful here as they are in the real world.
Cela n'aide pas.

{{GM}}L'avatar fronce les sourcils, un air de désillusion suprême sur son visage.{{/GM}}

Je suis sur la terrasse... je suis dans mon espace sûr. Et ça n'aide pas. Les souvenirs sont tout aussi douloureux ici qu'ils le sont dans le monde réel.
Your memories are a part of you. Decking doesn't make you leave that behind. Vos souvenirs font partie de vous. Decking ne vous oblige pas à laisser cela derrière vous.
Can't you just try not to think about it? Tu ne peux pas simplement essayer de ne pas y penser?
Yeah, it sucks. I get it. The question is, what are you gonna do about it? Ouais, ça craint. J'ai compris. La question est, qu'est-ce que tu vas faire à ce sujet?
No. I guess that it doesn't.

{{GM}}White plumes of static flow from the avatar's fists. She's shaking.{{/GM}}

It fucking should, though. I can't handle not having a way to escape from this!
Non, je suppose que non.

{{GM}}Des panaches blancs de flux statique des poings de l'avatar. Elle tremble.{{/GM}}

Mais ça devrait, putain. Je ne peux pas supporter de ne pas avoir un moyen d'échapper à ça!
So what are you going to do about it? Don't qu'allez vous faire à propos de cela?
Delete the memories, then. We can make do without them. Supprimez les souvenirs, alors. Nous pouvons nous en passer.
I don't know, okay? I just don't. Y'know what, hang on...

{{GM}}The avatar winks off of the screen, and the terminal powers down.{{/GM}}
Je ne sais pas, d'accord? Je ne le fais pas. Tu sais quoi, attendez...

{{GM}}L'avatar clignote de l'écran et le terminal s'éteint.{{/GM}}
Is0bel's body shudders. A familiar tremor - her consciousness is flooding back out of the Matrix and into her meat.

Her eyes flutter, and she takes a sharp breath. Slowly, shakily, she rises from her perch on the floor.
Le corps d'Is0bel frémit. Un tremblement familier - sa conscience retourne hors de la matrice et dans sa viande.

Ses yeux papillonnent et elle prend une profonde inspiration. Lentement, en tremblant, elle se lève de son perchoir sur le sol.
You're here with more questions, right?

{{GM}}She coughs into the crook of her arm. Wipes her nose with her sleeve.{{/GM}}

I'm sure that you are. Why else would you be bothering me? So spit 'em out, and I'll go digging around in that cesspit that I call a memory.

Who knows? Maybe we'll find a clue.
Vous êtes ici avec plus de questions, non?

{{GM}}Elle tousse dans le creux de son bras. S'essuie le nez avec sa manche.{{/GM}}

Je suis sûr que vous l'êtes. Sinon, pourquoi me dérangerais-tu? Alors crachez-les, et je vais fouiller dans ce cloaque que j'appelle un souvenir.

Qui sait? Peut-être que nous trouverons un indice.
Calm down, Izz. We're on the same side here. Calme-toi, Izz. Nous sommes du même côté ici.
I know that you're hurting, Is0bel. If venting helps, go ahead. Je sais que tu as mal, Is0bel. Si la ventilation aide, allez-y.
{{GM}}She takes a deep breath. Makes a visible effort to calm herself.{{/GM}}

Yeah, I know... I'm sorry. This isn't the person that I want to be.

I'll be okay. I can handle this. Just ask me your questions, okay? Let's get this ball rolling.
{{GM}}Elle prend une profonde inspiration. Fait un effort visible pour se calmer.{{/GM}}

Ouais, je sais... je suis désolé. Ce n'est pas la personne que je veux être.

Je vais bien. Je peux gérer ça. Posez-moi simplement vos questions, d'accord? Lançons ce bal.
I have a question about the Walled City. J'ai une question sur la ville fortifiée.
{{GM}}She clenches her jaw. Nods.{{/GM}}

Go on.
{{GM}}Elle serre la mâchoire. Hoche la tête.{{/GM}}

Continue.
{{GM}}She nods glumly.{{/GM}}

Be well.
{{GM}}Elle hoche la tête d'un air maussade.{{/GM}}

Être bien.
{{GM}}She takes a deep breath. Makes a visible effort to calm herself.{{/GM}}

No... no, that wasn't like me. This isn't the person that I want to be.

I'll be okay. I can handle this. Just ask me your questions, okay? Let's get this ball rolling.
{{GM}}Elle prend une profonde inspiration. Fait un effort visible pour se calmer.{{/GM}}

Non... non, ce n'était pas comme moi. Ce n'est pas la personne que je veux être.

Je vais bien. Je peux gérer ça. Posez-moi simplement vos questions, d'accord? Lançons ce bal.
No... I wish that I could, but I can't. Not considering what we're up against.

{{GM}}Her voice takes on a bitter edge.{{/GM}}

I'll tough it out... it's not like I have a choice. In fact, hang on a second.

{{GM}}The avatar winks off of the screen, and the terminal powers down.{{/GM}}
Non... j'aurais aimé pouvoir, mais je ne peux pas. Ne pas considérer ce à quoi nous sommes confrontés.

{{GM}}Sa voix prend un ton amer.{{/GM}}

Je vais durer... ce n'est pas comme si j'avais le choix. En fait, attendez une seconde.

{{GM}}L'avatar clignote de l'écran et le terminal s'éteint.{{/GM}}
Gee, $(l.name). I hadn't thought of that. Here I've been, trying *really* hard to wallow in misery and then wondering why I've been so sad!

Of course I can't "just not think about it." If I could do that, don't you think that I would have?
Gee, $(l.name). Je n'avais pas pensé à ça. Voilà, j'ai essayé *vraiment* fort de me vautrer dans la misère, puis je me suis demandé pourquoi j'étais si triste!

Bien sûr, je ne peux pas "simplement ne pas y penser".Si je pouvais faire ça, tu ne penses pas que je l'aurais fait?
Okay, fine, point taken. So what are you gonna do about it? D'accord, très bien, point pris. Alors qu'est-ce que tu vas faire à ce sujet?
Is0bel glances up at you.

Her expression is grim.
Is0bel vous regarde.

Son expression est sombre.
$(l.name).

I've come to a decision. I want these memories out of my head.

They're an unpleasant distraction, and I was happier without them.
$(l.name).

J'ai pris une décision. Je veux que ces souvenirs sortent de ma tête.

Ils sont une distraction désagréable, et j'étais plus heureux sans eux.
When this is all over, I'm deleting them. To hell with locking them away again, I'm gonna purge my childhood altogether. Shred the memories and move on.

As an added bonus, it'll clear up a lot of headware memory. I'm thinking that I could store some simsense recordings up there... maybe make it so that when I try to remember my past, I get summers on the beach instead of sorrow and pain.
Quand tout est terminé, je les supprime. Au diable de les enfermer à nouveau, je vais purger complètement mon enfance. Déchiquetez les souvenirs et passez à autre chose.

En prime, cela effacera beaucoup de mémoire du casque. Je pense que je pourrais stocker des enregistrements simsense là-haut... peut-être faire en sorte que lorsque j'essaie de me souvenir de mon passé, j'aie des étés sur la plage au lieu de chagrin et de douleur.
If you think that'd make you happy, then I say do it. They're your memories, and it's your decision. Si vous pensez que cela vous rendra heureux, alors je vous dis de le faire. Ce sont vos souvenirs et c'est votre décision.
So rather than facing your past, you're going to run away from it. Again. Alors plutôt que d'affronter votre passé, vous allez vous en échapper. Encore.
These memories are a part of you, and they've changed you. Purging them will kill that part of you again. Ces souvenirs font partie de vous et ils vous ont changé. Les purger tuera à nouveau cette partie de vous.
So you want to replace the truth with a fantasy? Alors tu veux remplacer la vérité par un fantasme?
You're damn right it is.

These memories can still help us, so I'll tough my way through it for now. But when this is all over, they're going the way of the dodo.

Period.
Vous avez parfaitement raison.

Ces souvenirs peuvent encore nous aider, alors je vais durer mon chemin pour le moment. Mais quand tout est fini, ils suivent la voie du dodo.

Période.
{{GM}}She squeezes her eyes shut. Rubs the bridge of her nose between thumb and forefinger.{{/GM}}

Anyway. I guess that you're here with more questions, right?

Let's get them answered, then.
{{GM}}Elle ferme les yeux. Frotte l'arête de son nez entre le pouce et l'index.{{/GM}}

En tous cas. Je suppose que vous êtes ici avec plus de questions, non?

Faisons leur répondre, alors.
All right. Go ahead. D'accord. Aller de l'avant.
{{GM}}The avatar puts her hands on her hips. A defiant gesture.{{/GM}}

Yeah, that's right. And if you were in my shoes, you'd do the same.
{{GM}}L'avatar met ses mains sur ses hanches. Un geste de défi.{{/GM}}

Oui c'est vrai. Et si vous étiez à ma place, vous feriez de même.
I don't think so. I saw some pretty terrible shit in the Barrens, Izz. I did things that I regret. But living through it made me stronger. Je ne pense pas. J'ai vu de la merde assez terrible dans les Tarides, Izz. J'ai fait des choses que je regrette. Mais vivre cela m'a rendu plus fort.
That's entirely possible. I'm not in a position to say. C'est tout à fait possible. Je ne suis pas en mesure de le dire.
You're right. I would, and I'd do it in a heartbeat. Vous avez raison. Je le ferais, et je le ferais en un clin d'œil.
Good for you. I don't *want* to be strong - not if this is the price.

I'm the one who has to live with this thing. Don't waste your breath telling me not to get rid of it.
Bien pour vous. Je ne *veux* pas être fort - pas si c'est le prix.

Je suis celui qui doit vivre avec cette chose. Ne gaspillez pas votre souffle en me disant de ne pas m'en débarrasser.
You aren't, but I am. And I'm telling you, this is the way it's gonna be.

These memories can still help us, so I'll tough my way through it for now. But when this is all over, they're going the way of the dodo - period.
Vous n'êtes pas, mais je le suis. Et je vous le dis, c'est comme ça que ça va être.

Ces souvenirs peuvent encore nous aider, alors je vais durer mon chemin pour le moment. Mais quand tout est fini, ils suivent la voie du dodo - période.
Thanks for admitting it.

These memories can still help us, so I'll tough my way through it for now. But when this is all over, they're going the way of the dodo - period.
Merci de l'avoir admis.

Ces souvenirs peuvent encore nous aider, alors je vais durer mon chemin pour le moment. Mais quand tout est fini, ils suivent la voie du dodo - période.
Oh yeah? Good. The part of me that knows this shit would be better off dead.

The rest of me will be a whole lot happier, too.
Oh oui? Bien. La partie de moi qui connaît cette merde serait mieux morte.

Le reste d'entre moi sera aussi beaucoup plus heureux.
Yeah, sure. I saw shit in the Barrens that I'd probably be happier to forget, too. But living through those experiences made me stronger. Oui bien sûr. J'ai vu de la merde dans les Tarides que je serais probablement plus heureuse d'oublier aussi. Mais vivre ces expériences m'a rendu plus fort.
That might be true. I'm not in a position to say. Cela pourrait être vrai. Je ne suis pas en mesure de le dire.
You're probably right. In your place, I'd likely do the same. I just wanted to be sure that you'd thought it through. Tu as probablement raison.À votre place, je ferais probablement de même. Je voulais juste être sûr que vous y aviez réfléchi.
Hell, yes. You're damned right I do.

{{GM}}The avatar puts her hands on her hips. A defiant gesture.{{/GM}}

If you were in my shoes, you'd do the same.
Putain, oui. Vous avez vraiment raison.

{{GM}}L'avatar met ses mains sur ses hanches. Un geste de défi.{{/GM}}

Si vous étiez à ma place, vous feriez de même.
Come back later, $(l.name). I'm busy. Revenez plus tard, $(l.name). Je suis occupé.
Please, $(l.name). You're crowding me. I can only handle so much one-on-one time in a sitting.

Come back later if you want, but for now... give me some space.
S'il vous plaît, $(l.name). Vous me remplissez. Je ne peux gérer qu'un nombre limité de fois en tête-à-tête en une séance.

Revenez plus tard si vous voulez, mais pour l'instant... laissez-moi un peu d'espace.
I need some time to myself, $(l.name). We've talked enough for now, anyway. J'ai besoin d'un peu de temps pour moi, $(l.name). Nous en avons assez parlé pour le moment, de toute façon.
Leave me alone for now. I need my space. Laissez-moi tranquille pour le moment. J'ai besoin de mon espace.
Is there anything else that you can tell me about the Yama Kings? Y a-t-il autre chose que vous pouvez me dire sur les Yama Kings?
There was a man here in Heoi who was ranting about the Yama Kings. His hair had gone white with fear, and I watched him die. Il y avait un homme ici à Heoi qui se plaignait des rois Yama. Ses cheveux étaient devenus blancs de peur et je l'ai regardé mourir.
Why did you have your memories locked away? Pourquoi as-tu gardé tes souvenirs enfermés?
How did you get out of there when you were a kid? How did you escape? Comment es-tu sorti de là quand tu étais enfant? Comment t'es-tu échappé?
Gobbet told me about your escape from the Walled City, just like you said she would. Gobbet m'a parlé de votre évasion de la ville fortifiée, comme vous l'avez dit.
That's all for now. Can we talk about something else? C'est tout pour le moment. Peut-on parler d'autre chose?
Yeah... I've got another one for you if you want it.

I can't say whether this is based on any kind of truth or not... that's for you to decide. But it was always popular when I was growing up, especially with the other kids my age. You'll see why we liked it in the end.
Ouais... j'en ai un autre pour toi si tu le veux.

Je ne peux pas dire si cela est basé sur une quelconque vérité ou non... c'est à vous de décider. Mais c'était toujours populaire quand je grandissais, surtout avec les autres enfants de mon âge. Vous verrez pourquoi nous l'avons aimé à la fin.
All right, lay it on me. Très bien, mets-le sur moi.
You've piqued my curiosity. Vous avez piqué ma curiosité.
Okay. This one was about a boy named Gordon Yam, and how he saved his mother from a fate worse than death. D'accord. Celui-ci concernait un garçon nommé Gordon Yam, et comment il a sauvé sa mère d'un destin pire que la mort.
As the story goes, Gordon was the cleverest boy in the Walled City. He could steal whatever he liked without getting caught, could sneak into any room unseen, and could talk his way past any grown-up that might try to stop him.

You get the picture. A real hero-figure for the nine-year-old set.
Selon l'histoire, Gordon était le garçon le plus intelligent de la ville fortifiée. Il pouvait voler tout ce qu'il voulait sans se faire prendre, se faufiler dans n'importe quelle pièce sans être vu et se frayer un chemin devant n'importe quel adulte qui pourrait essayer de l'arrêter.

Vous voyez l'image. Une véritable figure de héros pour l'ensemble des 9 ans.
So one day, Gordon's mother fell ill. It was a bloody flux brought on by a curse, and it was going to kill her.

She told Gordon that he should accept her death. The curse had come from a Yama King, and there was no medicine that could prevent it from claiming her.

She begged him to run, to escape the Walled City, and to use his cleverness to make a life for himself somewhere far away.
Alors un jour, la mère de Gordon est tombée malade. C'était un flux sanglant provoqué par une malédiction, et cela allait la tuer.

Elle a dit à Gordon qu'il devrait accepter sa mort. La malédiction était venue d'un roi Yama, et aucun médicament ne pouvait l'empêcher de la réclamer.

Elle le supplia de courir, de s'échapper de la Cité fortifiée et d'utiliser son intelligence pour se faire une vie quelque part au loin.
Gordon loved his mother, and he refused to obey her request. Instead, he searched high and low for a way to save her life.

For a long time, nothing came to him. But finally, he happened upon an old man who told him about a powerful Yama King that could cure any ill for a price.
Gordon aimait sa mère et il a refusé d'obéir à sa demande. Au lieu de cela, il a cherché haut et bas un moyen de lui sauver la vie.

Pendant longtemps, rien ne lui est venu. Mais finalement, il est tombé sur un vieil homme qui lui a parlé d'un puissant Yama King qui pourrait guérir n'importe quel malade pour un prix.
Which Yama King? One of the ones that you've told me about, or a different one? Quel Yama King? Un de ceux dont vous m'avez parlé, ou un autre?
Different. He doesn't have a name... or, he *did,* but because of what happened, speaking it is taboo. The story's a little fuzzy on the details.

We always just called him the Nameless King.
Différent. Il n'a pas de nom... ou, il *en avait*, mais à cause de ce qui s'est passé, parler c'est tabou. L'histoire est un peu floue sur les détails.

Nous l'avons toujours appelé le roi sans nom.
So Gordon went out in search of the Nameless King. He made his way through triad territory, past the thrill gangers and the organleggers, you know the drill. Eventually, he made it to the inner Walled City, where he found the Nameless King's court.

The human servants of the Nameless King took Gordon to stand before the creature they worshiped, and Gordon proposed his deal.
Alors Gordon est parti à la recherche du roi sans nom. Il s'est frayé un chemin à travers le territoire de la triade, passé les gangers à sensations fortes et les organleggers, vous connaissez l'exercice. Finalement, il parvint à l'intérieur de la ville fortifiée, où il trouva la cour du roi sans nom.

Les serviteurs humains du roi sans nom ont amené Gordon à se tenir devant la créature qu'ils adoraient, et Gordon a proposé son accord.
"Nameless King," he said, "I need your help. My mother is dying of an ill that only you can cure." «Nameless King,» dit-il, «j'ai besoin de votre aide. Ma mère est en train de mourir d'un mal que vous seul pouvez guérir.
"That may be so," said the Nameless King. "But what is it to me? What will you offer me if I spare her?" "C'est peut-être ainsi", dit le roi sans nom."Mais qu'est-ce que c'est pour moi? Que m'offrirez-vous si je l'épargne?"
"If you will restore her to health, I will join your court in repayment - I, the cleverest boy in the Walled City. I will serve you loyally and well."

The Nameless King was excited then, for he knew of Gordon's cleverness, and he coveted the little boy's soul.
«Si vous voulez lui rendre la santé, je me joindrai à votre cour en remboursement - moi, le garçon le plus intelligent de la ville fortifiée. Je vous servirai loyalement et bien.

Le roi sans nom était alors excité, car il connaissait l'intelligence de Gordon, et il convoitait l'âme du petit garçon.
Gordon pulled a braid of his mother's hair from his pocket and held it out before the Nameless King.

"A lock of my mother's hair, o king," he said. "Cure her of this flux, and I am yours to command as you please."

The Nameless King worked his magic, and Gordon's mother was cured.
Gordon tira une tresse des cheveux de sa mère de sa poche et la tendit devant le roi sans nom.

«Une mèche de cheveux de ma mère, ô roi», dit-il."Guérissez-la de ce flux, et je suis à vous de commander à votre guise."

Le roi sans nom a travaillé sa magie et la mère de Gordon a été guérie.
So what happened then? Did Gordon join the Nameless King's court? Alors que s'est-il passé alors? Gordon a-t-il rejoint la cour du roi sans nom?
No. When the Nameless King turned on Gordon, he laughed in the monster's face.

"I have tricked you, Nameless King. For my mother was the property of another of your kind. In curing her, you have robbed a Yama King of his dinner."
Non. Quand le roi sans nom s'est retourné contre Gordon, il a ri au visage du monstre.

«Je vous ai trompé, Nameless King. Car ma mère était la propriété d'un autre de votre espèce. En la guérissant, vous avez volé son dîner à un Yama King.
The Nameless King raged and turned on Gordon, his razor blade fingers flexing wide. But before he could bring his arm down in a killing stroke, it was caught in the grasp of a thousand hooks, claws, and fangs. The Yama Kings - all of them.

"You have stolen from one of your own kind, brother," said the Yama Kings. "Her life was not yours to save."
Le roi sans nom fit rage et se retourna contre Gordon, ses doigts de lame de rasoir fléchissant largement. Mais avant qu'il ne puisse abattre son bras dans un coup mortel, il fut pris entre mille crochets, griffes et crocs. Les Yama Kings - tous.

"Vous avez volé l'un des vôtres, frère", ont déclaré les Yama Kings."Sa vie n'était pas à toi de la sauver."
Gordon slipped away as the Yama Kings descended on their brother. He did not watch as they tore the Nameless King apart and bathed in his steaming viscera.

He made his way back home, to his mother, who was cured.

And that was the one time that a living boy outwitted a Yama King.
Gordon s'est échappé alors que les Yama Kings descendaient sur leur frère. Il ne les regarda pas déchirer le roi sans nom et se baigner dans ses viscères fumants.

Il est rentré chez lui, chez sa mère, qui était guérie.

Et c'est la seule fois où un garçon vivant a déjoué un Yama King.
She stretches, cracking her back. Clears her throat awkwardly. Elle s'étire, se fend le dos. Se racle maladroitement la gorge.
...And that's the story. Like I said, you can see why we liked it... it's basically a fairy tale, and the little boy wins in the end.

It's the only story about the Yama Kings that contains even a shred of hope.
... Et c'est l'histoire. Comme je l'ai dit, vous pouvez voir pourquoi nous l'avons aimé... c'est fondamentalement un conte de fées, et le petit garçon gagne à la fin.

C'est la seule histoire sur les Yama Kings qui contient même une once d'espoir.
I don't know. Probably doesn't mean anything.

It's just a story, is all. You're the one who asked.
Je ne sais pas. Cela ne veut probablement rien dire.

C'est juste une histoire, c'est tout. Vous êtes celui qui a demandé.
Anyway. Is there anything else that you want to know? En tous cas. Y a-t-il autre chose que vous voulez savoir?
{{GM}}She nods miserably.{{/GM}}

Yes. It happened when I was a kid, too. Not often, but occasionally.

People would have bad dreams, and then become obsessed with them. Consumed by their own dread.
{{GM}}Elle hoche la tête misérablement.{{/GM}}

Oui. C'est arrivé quand j'étais enfant aussi. Pas souvent, mais occasionnellement.

Les gens feraient de mauvais rêves, puis deviendraient obsédés par eux. Consommé par leur propre effroi.
When I was a kid, we viewed it as a kind of local malady. Dream madness.

It mostly affected people with other problems... dementia, paranoia, phobias. That kind of thing.
Quand j'étais enfant, nous le voyions comme une sorte de maladie locale. Folie des rêves.

Il affectait principalement les personnes ayant d'autres problèmes... démence, paranoïa, phobies. Ce genre de chose.
So people would just... shrivel up and die? Because of the dreams? Alors les gens se ratatinaient et mourraient? A cause des rêves?
And the news of this never made it out of the Walled City...? Et la nouvelle de cela n'est jamais sortie de la ville fortifiée...?
Basically. But like I said, it didn't happen often.

I remember one old woman, Auntie Wai-Keung. She had skin like parchment paper, and she baked egg tarts for the neighborhood kids.

We liked her, she was good.
Fondamentalement. Mais comme je l'ai dit, cela n'arrivait pas souvent.

Je me souviens d'une vieille femme, tante Wai-Keung. Elle avait la peau comme du papier sulfurisé et elle faisait des tartes aux œufs pour les enfants du quartier.

Nous l'aimions bien, elle était bonne.
One day, Auntie Wai-Keung didn't come out of her apartment.

She was always up and about by six or seven in the morning - it was part of her routine. For her to sleep past noon was unthinkable.
Un jour, tante Wai-Keung n'est pas sortie de son appartement.

Elle était toujours debout vers six ou sept heures du matin - cela faisait partie de sa routine. Pour elle, dormir après midi était impensable.
Naturally, the grown-ups assumed that she'd passed in the night. She was old and frail, it was bound to happen sooner or later. So a neighbor, Mr. Ejide, went in to check on her and collect the body. Naturellement, les adultes pensaient qu'elle était morte dans la nuit. Elle était vieille et frêle, cela devait arriver tôt ou tard. Alors un voisin, M. Ejide, est entré pour la voir et récupérer le corps.
What did he find? Qu'a-t-il trouvé?
I don't like where this is going. Je n'aime pas où ça va.
She wasn't dead. What he found was much worse than that.

{{GM}}She pauses. Looks you in the eye.{{/GM}}

Oral surgery was involved. You don't want to hear the rest.
Elle n'était pas morte. Ce qu'il a trouvé était bien pire que cela.

{{GM}}Elle fait une pause. Vous regarde dans les yeux.{{/GM}}

La chirurgie buccale était impliquée. Vous ne voulez pas entendre le reste.
Yes, I do. You recovered these memories for us. The least that I can do is listen to them. Oui. Vous avez récupéré ces souvenirs pour nous. Le moins que je puisse faire est de les écouter.
You're right, I don't need the details. If you say that it was horrible, I believe you. Tu as raison, je n'ai pas besoin des détails. Si vous dites que c'était horrible, je vous crois.
All right. Your call. D'accord. Ton appel.
Auntie Wai-Keung had been busy that morning. She'd put her knife skills to work on her own tongue. Carved it out, plated it, and ripped out most of her teeth for garnish.

She'd bitten down on a coal from the fireplace to keep from bleeding out.
Tante Wai-Keung avait été occupée ce matin-là. Elle mettait ses talents de couteau au service de sa propre langue. Taillé, plaqué et arraché la plupart de ses dents pour la garniture.

Elle avait mordu un charbon de la cheminée pour ne pas saigner.
And you think that a dream made her do this? Et tu penses qu'un rêve lui a fait faire ça?
My god. Mon Dieu.
Yes. She did what she did to protect herself from Qian Ya. Oui. Elle a fait ce qu'elle a fait pour se protéger de Qian Ya.
How so? Comment ça?
The old stories all said that Qian Ya would claim you as a slave by tying your tongue into a knot.

No tongue, no slavery. The old lady didn't want to take any chances.
Les vieilles histoires disaient toutes que Qian Ya vous revendiquerait comme esclave en nouant votre langue.

Pas de langue, pas d'esclavage. La vieille dame ne voulait prendre aucun risque.
Unfortunately for Mr. Ejide, she didn't want him to take chances, either. She was a sweet old thing, always looking out for her neighbors.

Thanks to the dreams, she knew what was at stake. She wanted to help.
Malheureusement pour M. Ejide, elle ne voulait pas non plus qu'il prenne de risques. C'était une douce vieille chose, toujours à la recherche de ses voisins.

Grâce aux rêves, elle savait ce qui était en jeu. Elle voulait aider.
The other adults didn't make it into Auntie Wai-Keung's apartment in time to save Mr. Ejide's jaw. It was hanging by a thread by the time they got there.

She'd always had a steady hand with a cleaver.
Les autres adultes ne sont pas arrivés à l'appartement de tante Wai-Keung à temps pour sauver la mâchoire de M. Ejide. Il ne tenait plus qu'à un fil quand ils y sont arrivés.

Elle avait toujours eu une main ferme avec un couperet.
Did he live? A-t-il vécu?
What happened to the old lady? Qu'est-il arrivé à la vieille dame?
That's awful. C'est terrible.
Yes. But I think he wished that he hadn't.

Replacing a jaw is expensive, and Mr. Ejide had no money. He had to settle with a life of miserable silence, hiding the wound in his face and slurping broth through a tube.
Oui. Mais je pense qu'il aurait souhaité que non.

Le remplacement d'une mâchoire coûte cher et M. Ejide n'avait pas d'argent. Il a dû se contenter d'une vie de silence misérable, cachant la blessure sur son visage et avalant du bouillon dans un tube.
As for Auntie Wai-Keung, she suffered an aneurysm. Dropped dead as the grown-ups were trying to get her to what passed as a clinic in the Mansion District.

But she died with a smile on her face. She knew that her soul was safe.
Quant à tante Wai-Keung, elle a souffert d'un anévrisme. Tombée morte alors que les adultes essayaient de l'amener dans ce qui était devenu une clinique dans le quartier des manoirs.

Mais elle est morte avec un sourire sur son visage. Elle savait que son âme était en sécurité.
Aneurysm. She dropped dead as the grown-ups were trying to get her to what passed for a clinic in the Mansion District.

But she died with a smile on her face. She knew that her soul was safe.
Anévrisme. Elle est tombée morte alors que les adultes essayaient de l'amener à ce qui se passait pour une clinique dans le quartier des manoirs.

Mais elle est morte avec un sourire sur son visage. Elle savait que son âme était en sécurité.
Mr. Ejide wasn't so lucky. He lived.

Replacing a jaw is expensive, and he had no money. He had to settle with a life of miserable silence, hiding the wound in his face and slurping broth through a tube.
M. Ejide n'a pas été aussi chanceux. Il a vécu.

Le remplacement d'une mâchoire coûte cher et il n'avait pas d'argent. Il a dû se contenter d'une vie de silence misérable, cachant la blessure sur son visage et avalant du bouillon dans un tube.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

I've seen worse.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

J'ai vu pire.
What happened to Mr. Ejide? Did he live? Qu'est-il arrivé à M. Ejide? A-t-il vécu?
What happened to Auntie Wai-Keung? Qu'est-il arrivé à tante Wai-Keung?
I warned you. You wanted to hear it anyway. Now you've heard.

At least you didn't have to see it.
Je t'avais prévenu. Tu voulais quand même l'entendre. Maintenant vous avez entendu.

Au moins tu n'avais pas besoin de le voir.
Before you ask, she had a reason for doing what she did. She was trying to protect herself from Qian Ya. Avant de demander, elle avait une raison de faire ce qu'elle a fait. Elle essayait de se protéger de Qian Ya.
Good call.

I know that she did... what she did... for a reason. She was trying to protect herself from Qian Ya.
Bon appel.

Je sais qu'elle a fait... ce qu'elle a fait... pour une raison. Elle essayait de se protéger de Qian Ya.
Neither did Mr. Ejide.

She wasn't dead. What he found was much worse than that.
M. Ejide non plus.

Elle n'était pas morte. Ce qu'il a trouvé était bien pire que cela.
{{GM}}She pauses. Looks you in the eye.{{/GM}}

You probably don't want to hear the rest. Oral surgery was involved.
{{GM}}Elle fait une pause. Vous regarde dans les yeux.{{/GM}}

Vous ne voulez probablement pas entendre le reste. La chirurgie buccale était impliquée.
If it did, do you think that anyone would care?

Nobody gives a damn about what's happening inside the Walled City, $(l.name). So why bother spreading the news?

It was our problem, so we did our best to live with it.
Si c'était le cas, pensez-vous que quelqu'un s'en soucierait?

Personne ne se soucie de ce qui se passe à l'intérieur de la ville fortifiée, $(l.name). Alors pourquoi se donner la peine de diffuser les nouvelles?

C'était notre problème, alors nous avons fait de notre mieux pour vivre avec.
I remember one old woman, Auntie Wai-Keung. She had skin like parchment paper, and she baked egg tarts for the neighborhood kids.

We liked her, she was good.
Je me souviens d'une vieille femme, tante Wai-Keung. Elle avait la peau comme du papier sulfurisé et elle faisait des tartes aux œufs pour les enfants du quartier.

Nous l'aimions bien, elle était bonne.
Why do you think? They were awful. Traumatic.

I'm not talking about personal trauma, here... I was fortunate enough to avoid the fates of many of my peers.
Pourquoi pensez-vous? Ils étaient horribles. Traumatique.

Je ne parle pas de traumatisme personnel, ici... J'ai eu la chance d'éviter le sort de beaucoup de mes pairs.
I didn't get pressed into service in a brothel. The organleggers didn't get me. I only had to watch one of my siblings die.

{{GM}}She frowns.{{/GM}}

...So, yeah. It could have been worse. But that doesn't make an early life in the Walled City any easier to bear.
Je n'ai pas été obligé de servir dans un bordel. Les organleggers ne m'ont pas compris. Je n'avais qu'à regarder un de mes frères et sœurs mourir.

{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}}...Donc voilà.Ça aurait pu être pire. Mais cela ne facilite pas les débuts de la vie dans la ville fortifiée.
Hang on. You watched one of your siblings die? Attendre. Vous avez vu un de vos frères et sœurs mourir?
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Yes. My older brother, Cabdalle. Heroin overdose.

He was ninteen. Almost the same age that I am now.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Oui. Mon frère aîné, Cabdalle. Surdose d'héroïne.

Il était ninteen. Presque le même âge que je suis maintenant.
There are worse ways to go than OD'ing. Take comfort in that. Il y a de pires façons de faire que l'OD'ing. Réconfortez-vous.
I'm sorry that you had to watch that. Je suis désolé que vous ayez dû regarder ça.
I almost envied him. He got out easy compared to a lot of people who die in the Walled City.

There was no violence. He wasn't taken by organleggers or gunned down by the triads. He just put a spike in his arm, depressed the plunger, and stopped breathing.
Je l'ai presque envié. Il est sorti facilement par rapport à beaucoup de gens qui meurent dans la ville fortifiée.

Il n'y a pas eu de violence. Il n'a pas été pris par des organleggers ni abattu par les triades. Il a juste mis une pointe dans son bras, a enfoncé le piston et a arrêté de respirer.
I'm sorry. Je suis désolé.
You could've done the same, but you didn't. You were stronger than that. Vous auriez pu faire la même chose, mais vous ne l'avez pas fait. Tu étais plus fort que ça.
Don't be. His death was a lesson, and I did my best to learn from it.

Everything that happened in my childhood was that way - a lesson in disguise. Lessons about impermanence, and the random cruelty of life. Lessons about what a huge mistake it is to get attached, and how to prioritize your own survival no matter what.
Ne le sois pas. Sa mort a été une leçon et j'ai fait de mon mieux pour en tirer des leçons.

Tout ce qui s'est passé dans mon enfance était de cette façon - une leçon déguisée. Leçons sur l'impermanence et la cruauté aléatoire de la vie. Des leçons sur l'énorme erreur de s'attacher et sur la façon de prioriser sa propre survie quoi qu'il arrive.
You're speaking my language. Vous parlez ma langue.
I learned some of the same lessons when I was a kid. J'ai appris certaines des mêmes leçons quand j'étais enfant.
Those lessons were important - they kept you alive. But it's just as important to know when to leave them behind. Ces leçons étaient importantes - elles vous ont gardé en vie. Mais il est tout aussi important de savoir quand les laisser derrière.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

I know. We all carry the same scars - you, and me, and Gun Show, and Gobbet. Some run bigger and deeper than others, but we've all got them.

{{GM}}Her voice goes small.{{/GM}}

I don't want mine anymore.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Je sais. Nous portons tous les mêmes cicatrices - vous et moi, Gun Show et Gobbet. Certains sont plus grands et plus profonds que d'autres, mais nous les avons tous.

{{GM}}Sa voix devient petite.{{/GM}}

Je ne veux plus du mien.
{{GM}}Abruptly, she turns away.{{/GM}}

...And that's enough of that.

Ask me something else, $(l.name). I don't wanna talk about this anymore.
{{GM}}Brusquement, elle se détourne.{{/GM}}... Et c'est assez de ça.

Demandez-moi autre chose, $(l.name). Je ne veux plus en parler.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Yeah. I know. But I'm having a hard time with that right now.

We all carry the same scars - you, and me, and Gun Show, and Gobbet. Some run bigger and deeper than others, but we've all got them.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Ouais. Je sais. Mais j'ai du mal avec ça en ce moment.

Nous portons tous les mêmes cicatrices - vous et moi, Gun Show et Gobbet. Certains sont plus grands et plus profonds que d'autres, mais nous les avons tous.
{{GM}}Her voice goes small.{{/GM}}

I don't want mine any more.
{{GM}}Sa voix devient petite.{{/GM}}

Je ne veux plus du mien.
I survived. I don't know if that's something to feel proud of, it's just... what I did.

I don't think any less of Cabdalle for doing what he did. I don't even know if he did it on purpose. But his death was a lesson, and I did my best to learn from it.
J'ai survécu. Je ne sais pas si c'est quelque chose dont je suis fier, c'est juste... ce que j'ai fait.

Je ne pense pas moins à Cabdalle pour ce qu'il a fait. Je ne sais même pas s'il l'a fait exprès. Mais sa mort a été une leçon et j'ai fait de mon mieux pour en tirer des leçons.
Everything that happened in my childhood was that way - a lesson in disguise. Lessons about impermanence, and the random cruelty of life. Lessons about what a huge mistake it is to get attached, and how to prioritize your own survival no matter what. Tout ce qui s'est passé dans mon enfance était de cette façon - une leçon déguisée. Leçons sur l'impermanence et la cruauté aléatoire de la vie. Des leçons sur l'énorme erreur de s'attacher et sur la façon de prioriser sa propre survie quoi qu'il arrive.
Oh, I do. Believe me.

Cabdalle got out easy compared to a lot of people who die in the Walled City. At the time, I almost envied him.
Oh oui. Crois moi.

Cabdalle est sorti facilement par rapport à beaucoup de gens qui meurent dans la ville fortifiée.À l'époque, je l'ai presque envié.
There was no violence. He wasn't taken by organleggers or gunned down by the triads. He didn't get eaten by devil rats or die gasping from VITAS.

He just put a spike in his arm, depressed the plunger, and stopped breathing.
Il n'y a pas eu de violence. Il n'a pas été pris par des organleggers ni abattu par les triades. Il n'a pas été mangé par des rats diaboliques ou est mort à bout de souffle de VITAS.

Il a juste mis une pointe dans son bras, a enfoncé le piston et a arrêté de respirer.
Me too.

Wanna hear something awful? I almost envied him. He got out easy compared to a lot of people who die in the Walled City.
Moi aussi.

Tu veux entendre quelque chose de terrible? Je l'ai presque envié. Il est sorti facilement par rapport à beaucoup de gens qui meurent dans la ville fortifiée.
There was no violence. He wasn't taken by organleggers or gunned down by the triads.

He just put a spike in his arm, depressed the plunger, and stopped breathing. Quick and easy.
Il n'y a pas eu de violence. Il n'a pas été pris par des organleggers ni abattu par les triades.

Il a juste mis une pointe dans son bras, a enfoncé le piston et a arrêté de respirer. Rapide et facile.
{{GM}}She heaves a sigh.{{/GM}}

Gobbet led me out.
{{GM}}Elle pousse un soupir.{{/GM}}

Gobbet m'a fait sortir.
How'd she manage that? Comment a-t-elle géré ça?
Really? She must've been... what, nine years old? Vraiment? Elle devait avoir... quoi, neuf ans?
Figures. You two have been tight for a long time, haven't you? Les figures. Vous êtes serrés tous les deux depuis longtemps, n'est-ce pas?
{{GM}}The avatar raises a hand.{{/GM}}

Go ahead and ask her - I'm sure that she'll be happy to brag about it. But I think that we have more pressing matters to discuss.
{{GM}}L'avatar lève la main.{{/GM}}

Allez-y et demandez-lui - je suis sûr qu'elle sera heureuse de s'en vanter. Mais je pense que nous avons des questions plus urgentes à discuter.
Something like that.

Go ahead and ask her about it if you want. I'm sure that she'll be happy to brag about it. But I think that we have more pressing matters to discuss.
Quelque chose comme ca.

Allez-y et demandez-lui si vous le souhaitez. Je suis sûr qu'elle sera heureuse de s'en vanter. Mais je pense que nous avons des questions plus urgentes à discuter.
Yeah. A long time.

Look, if you want to know more about this, go ask Gobbet about it. I'm sure that she'll be happy to brag about her thrilling exploits. But I think that we have more pressing matters to discuss.
Ouais. Un long moment.

Ecoutez, si vous voulez en savoir plus à ce sujet, allez demander à Gobbet à ce sujet. Je suis sûr qu'elle sera heureuse de se vanter de ses exploits passionnants. Mais je pense que nous avons des questions plus urgentes à discuter.
Yeah? I'm not surprised.

Why are you telling me about it?
Ouais? Je ne suis pas surpris.

Pourquoi tu m'en parles?
Because I want to get your side of the story. Parce que je veux avoir votre version de l'histoire.
Because the answers she gave me raised more questions. Parce que les réponses qu'elle m'a données ont soulevé plus de questions.
No particular reason. Just wanted to see what you'd say. Sans raison particulière. Je voulais juste voir ce que tu dirais.
{{GM}}She sighs.{{/GM}}

All right. Fine. If that's what you want.
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

D'accord. Bien. Si c'est ce que tu veux.
The Walled City was a hellhole - you already know that. But for all of its failings, it *was* a good teacher. La ville fortifiée était un enfer - vous le savez déjà. Mais malgré tous ses échecs, c'était *un* bon professeur.
It taught me to hide. To stay small and unnoticed and insulated. To survive.

It taught me that the fish on the perimeter of the school get eaten. That sticking your neck out is a fool's errand, but that even fools can have their uses.
Cela m'a appris à me cacher. Pour rester petit, inaperçu et isolé. Survivre.

Cela m'a appris que les poissons sur le périmètre de l'école sont mangés. Le fait de sortir le cou est une tâche insensée, mais même les imbéciles peuvent avoir leur utilité.
It also taught me to recognize a stronger person when I met one, and how to use that strength for my own benefit.

So when I met Gobbet, I knew that she had something I didn't.
Cela m'a également appris à reconnaître une personne plus forte lorsque j'en rencontrais une, et à utiliser cette force à mon profit.

Alors quand j'ai rencontré Gobbet, je savais qu'elle avait quelque chose que je n'avais pas.
Confidence? Confiance?
Her magic, you mean. Sa magie, tu veux dire.
Sure, that. And her connection to Rat. Everything about her, really.

We were different people then. Still are now. But the differences were even more pronounced when we were kids.
Bien sûr, ça. Et sa connexion avec Rat. Tout sur elle, vraiment.

Nous étions alors des personnes différentes. Le sont toujours maintenant. Mais les différences étaient encore plus prononcées lorsque nous étions enfants.
Care to elaborate on that? Voulez-vous élaborer là-dessus?
I find that hard to believe. You two are nothing alike. Je trouve cela difficile à croire. Vous n'êtes rien de semblable.
If you were so different, how did you two get along? Si vous étiez si différents, comment vous entendiez-vous tous les deux?
Gobbet was playful and carefree. She could hold her own in a scrape, but she mostly saw life as a game.

As for me, well... I knew that it wasn't.
Gobbet était ludique et insouciant. Elle pouvait se retenir dans une éraflure, mais elle voyait surtout la vie comme un jeu.

Quant à moi, eh bien... je savais que ce n'était pas le cas.
I couldn't have been more than nine or ten at the time. But even at that age, I saw Gobbet for what she represented, what she could be. Je ne pouvais pas avoir plus de neuf ou dix ans à l'époque. Mais même à cet âge, j'ai vu Gobbet pour ce qu'elle représentait, ce qu'elle pouvait être.
And what was that? Et qu'est-ce que c'était?
Your best friend? Ton meilleur ami?
An ally? Un allié?
My own personal road out of the Walled City. A path to freedom disguised as a little girl with dreadlocks.

And as it turned out, I was right.
Ma propre route personnelle hors de la ville fortifiée. Un chemin vers la liberté déguisée en petite fille aux dreadlocks.

Et il s'est avéré que j'avais raison.
She pauses. Her eyes flit to the ground, and she tightens her hands into fists. Elle fait une pause. Ses yeux se posent au sol et elle serre ses mains en poings.
Ever since I unlocked these damned memories, I can't go ten minutes without thinking about what might've happened if I hadn't followed Gobbet out of that place.

It's like a vicious cycle, running over and over in my head. I hate it, but it won't stop. I feel guilty.
Depuis que j'ai débloqué ces satanés souvenirs, je ne peux pas passer dix minutes sans penser à ce qui aurait pu se passer si je n'avais pas suivi Gobbet hors de cet endroit.

C'est comme un cercle vicieux, qui tourne encore et encore dans ma tête. Je déteste ça, mais ça ne s'arrêtera pas. Je me sens coupable.
You needed help and you took it. That's nothing to be ashamed of. Vous aviez besoin d'aide et vous l'avez prise. Il n'y a pas de quoi avoir honte.
It's bothering you because it's still fresh. Give it some time and you'll get over it. Cela vous dérange car il est encore frais. Donnez-lui un peu de temps et vous vous en remettrez.
We all lean on each other. It's how we survive in the shadows. Get over it. Nous nous appuyons tous les uns sur les autres. C'est comme ça que nous survivons dans l'ombre. Passer à autre chose.
Gives me another reason to feel grateful to her, I guess. That's something.

I've always known that I owed Gobbet, but now I remember how much, and why.
Cela me donne une autre raison de me sentir reconnaissant envers elle, je suppose. C'est quelque chose.

J'ai toujours su que je devais Gobbet, mais maintenant je me souviens combien et pourquoi.
Anyway. That's my side of the story. I hope that it satisfied your curiosity.

Now let's move on.
En tous cas. C'est ma version de l'histoire. J'espère que cela a satisfait votre curiosité.

Passons maintenant.
No, I won't. That's the problem with digitally stored memories... it'll *always* be fresh. Like it happened yesterday.

There's no sense in kidding myself. I'll learn to live with this, but it'll never get better.
Non, je ne veux pas. C'est le problème avec les mémoires stockées numériquement... elles seront *toujours* fraîches. Comme si c'était arrivé hier.

Il n'y a aucun sens à se moquer de moi. J'apprendrai à vivre avec ça, mais ça ne s'améliorera jamais.
That's a hell of a lot easier said than done. These memories won't fade with time. They'll always be just as crisp and fresh as they are now.

It'll always be like this happened yesterday.
C'est beaucoup plus facile à dire qu'à faire. Ces souvenirs ne s'effaceront pas avec le temps. Ils seront toujours aussi croustillants et frais qu'ils le sont maintenant.

Ce sera toujours comme si c'était arrivé hier.
I'll learn to live with this. I'm adaptable, I can learn to live with anything. Another relic of a childhood spent in hell.

But it'll never get any better. Not really.
J'apprendrai à vivre avec ça. Je suis adaptable, je peux apprendre à vivre avec n'importe quoi. Une autre relique d'une enfance passée en enfer.

Mais ça ne s'améliorera jamais. Pas vraiment.
No. That didn't happen until later.

What I saw her as then was a road out of the Walled City. A path to freedom disguised as a little girl with dreadlocks. And as it turned out, I was right.
Non. Cela ne s'est produit que plus tard.

Ce que je voyais alors, c'était une route hors de la ville fortifiée. Un chemin vers la liberté déguisée en petite fille aux dreadlocks. Et il s'est avéré que j'avais raison.
We're both shadowrunners. That's something. Nous sommes tous les deux des shadowrunners. C'est quelque chose.
When you look at me now, you're seeing an Is0bel who's had years outside of the Walled City to fix herself. To adjust.

I didn't have a lot of social skills when I was a kid. Living in survival mode, being in fight-or-flight *all the time*... it had an impact.
Quand vous me regardez maintenant, vous voyez une Is0bel qui a eu des années à l'extérieur de la ville fortifiée pour se réparer. Ajuster.

Je n'avais pas beaucoup de compétences sociales quand j'étais enfant. Vivre en mode survie, être en combat ou en fuite *tout le temps*... cela a eu un impact.
I think that's why Gobbet was fascinated with me. How serious I was. She was nothing like that.

Gobbet was playful and carefree. She could hold her own in a scrape, but she mostly saw life as a game.
Je pense que c'est pourquoi Gobbet était fasciné par moi. Comme j'étais sérieux. Elle n'était rien comme ça.

Gobbet était ludique et insouciant. Elle pouvait se retenir dans une éraflure, mais elle voyait surtout la vie comme un jeu.
And as for me, well... I knew that it wasn't. But I saw an advantage in cultivating a friendship with Gobbet, so I tried my hardest to make that happen.

I couldn't have been more than nine or ten at the time, but I saw her for what she could be.
Et moi, eh bien... je savais que ce n'était pas le cas. Mais j'ai vu un avantage à cultiver une amitié avec Gobbet, alors j'ai fait de mon mieux pour y arriver.

Je ne pouvais pas avoir plus de neuf ou dix ans à l'époque, mais je l'ai vue pour ce qu'elle pouvait être.
I think that she was fascinated with me. How serious I was. She was nothing like that.

Gobbet was playful and carefree. She could hold her own in a scrape, but she mostly saw life as a game.
Je pense qu'elle était fascinée par moi. Comme j'étais sérieux. Elle n'était rien comme ça.

Gobbet était ludique et insouciant. Elle pouvait se retenir dans une éraflure, mais elle voyait surtout la vie comme un jeu.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

And her connection to Rat, and her willingness to risk her own neck on a whim.

We were different people then. Still are now. But the differences were even more pronounced when we were kids.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Et sa connexion avec Rat, et sa volonté de risquer son propre cou sur un coup de tête.

Nous étions alors des personnes différentes. Le sont toujours maintenant. Mais les différences étaient encore plus prononcées lorsque nous étions enfants.
...And you want me to answer them for you.

{{GM}}She sighs.{{/GM}}

All right, $(l.name). Maybe I can satisfy your curiosity.
... Et vous voulez que je leur réponde pour vous.

{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Très bien, $(l.name). Peut-être que je peux satisfaire votre curiosité.
{{GM}}She sighs.{{/GM}}

I suppose that I owe you an explanation. It's my story, and I didn't really give you one.
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Je suppose que je vous dois une explication. C'est mon histoire et je ne vous en ai pas vraiment raconté.
Please.

To be honest, almost anything else would be preferable.
S'il vous plaît.

Pour être honnête, presque tout le reste serait préférable.
{{GM}}Is0bel shivers, looking away from you.{{/GM}}

I'm still mad at you for making me go back there. I'd say it hasn't changed, but it seems like it has. For the worse.

It's just like I remembered it, but darker. Meaner. The perfect place for a thug like Strangler Bao and his goons.
{{GM}}Is0bel frissonne, détournant le regard de vous.{{/GM}}

Je suis toujours en colère contre toi de m'avoir obligé à y retourner. Je dirais que cela n'a pas changé, mais il semble que cela ait été le cas. Pour le pire.

C'est comme je m'en souvenais, mais plus sombre. Meaner. L'endroit parfait pour un voyou comme Strangler Bao et ses crétins.
Was that really a ghost we set on Bao and his men? I don't really believe in ghosts...but I'm still afraid of them.

If it *was* a ghost, they got what they deserved. If not, I'm sure they earned a world of hurt some other way.
Était-ce vraiment un fantôme que nous avons mis sur Bao et ses hommes? Je ne crois pas vraiment aux fantômes... mais j'en ai toujours peur.

Si c'était *un* fantôme, ils ont eu ce qu'ils méritaient. Sinon, je suis sûr qu'ils ont gagné un monde de souffrance d'une autre manière.
Be careful with Kindly. Even though she said she counted on you to screw the job up, that's not a good thing. That means she was counting on you to be unreliable and disposable.

If you screw up a bigger job - one she's counting on going by the numbers - she might decide to dispose of all of us. For good.
Soyez prudent avec Kindly. Même si elle a dit qu'elle comptait sur vous pour gâcher le travail, ce n'est pas une bonne chose. Cela signifie qu'elle comptait sur vous pour être peu fiable et jetable.

Si vous gâchez un travail plus important - un travail qu'elle compte bien faire - elle pourrait décider de se débarrasser de nous tous. Pour de bon.
It was a good move to avoid getting in a fight with Bao's men. I wouldn't shed a tear for a single one of them, but Kindly is ruthless. Going against her wishes is a good way to buy a one-way ticket into a shallow grave.

She never forgets the people who do what she asks, though. Especially when she expected them to screw up.
C'était une bonne idée d'éviter de se battre avec les hommes de Bao. Je ne verserais pas une larme pour un seul d'entre eux, mais Kindly est impitoyable. Aller contre son gré est un bon moyen d'acheter un aller simple dans une tombe peu profonde.

Cependant, elle n'oublie jamais les gens qui font ce qu'elle demande. Surtout quand elle s'attendait à ce qu'ils foutent la merde.
I thought I wouldn't miss the Whampoans. And you know what? I don't.

They're all a bunch of pompous, cliquish tech junkies who act like they're in high school - all backstabbing and whispered gossip. The Elders are the worst of them, always pitting their cronies against each other. They're useful allies, but I don't ever want to deal with them directly again.
Je pensais que je ne manquerais pas les Whampoans. Et tu sais quoi? Je ne.

Ce sont tous une bande de drogués de technologie pompeux et cliquants qui agissent comme s'ils étaient au lycée - tous poignardaient dans le dos et murmuraient des ragots. Les Anciens sont les pires d'entre eux, opposant toujours leurs copains les uns aux autres. Ce sont des alliés utiles, mais je ne veux plus jamais traiter directement avec eux.
They had high school inside the Walled City? Ils avaient un lycée dans la ville fortifiée?
How the hell would you know what high school is like? Comment peux-tu savoir à quoi ressemble le lycée?
Well, I didn't exactly *go* to high school. Or any school, for that matter.

But I've watched a lot of trid, and I hang out on the Matrix all day. I think I have a pretty good idea of what teenagers are like.
Eh bien, je ne suis pas vraiment allé au lycée. Ou n'importe quelle école, d'ailleurs.

Mais j'ai regardé beaucoup de trid, et je traîne toute la journée sur Matrix. Je pense que j'ai une assez bonne idée de ce que sont les adolescents.
I can't believe Ng and the other Elders would be stupid enough to try and shirk payment on a shadowrunner. A ghoul shadowrunner. Who's dressed like a Red Samurai.

I mean, that pretty much screams "bad idea" on the face of it. What did they think was gonna happen? They're good in the Matrix, but they've got a lot to learn about dealing with shadowrunners.
Je ne peux pas croire que Ng et les autres anciens seraient assez stupides pour essayer de se soustraire au paiement d'un shadowrunner. Un shadowrunner goule. Qui est habillé comme un samouraï rouge.

Je veux dire, cela crie à peu près «mauvaise idée» à première vue. Que pensaient-ils qu'il allait se passer? Ils sont bons dans la Matrice, mais ils ont beaucoup à apprendre sur la gestion des shadowrunners.
I can't believe Ng and the other Elders would be stupid enough to try and shirk payment on a shadowrunner. A ghoul shadowrunner. Who's dressed like a Red Samurai. You pulled some real smooth stuff with Lam, though. Convincing him that their plot was in everybody's best interests.

We keep them as allies, we get a nasty new team member, and hopefully the Whampoans pick some new Elders with better common sense.
Je ne peux pas croire que Ng et les autres anciens seraient assez stupides pour essayer de se soustraire au paiement d'un shadowrunner. Un shadowrunner goule. Qui est habillé comme un samouraï rouge. Tu as fait des trucs vraiment doux avec Lam, cependant. Le convaincre que leur complot était dans l'intérêt de tous.

Nous les gardons comme des alliés, nous obtenons un nouveau membre de l'équipe désagréable et, espérons-le, les Whampoans choisiront de nouveaux anciens dotés d'un meilleur sens commun.
Watch your step if you ever go back to Whampoa Garden, especially on business. Sure, the guy they hired us to kill was a ghoul, but he was pretty obviously set up by the Elders. If they're willing to pull a stunt like that once, they're liable to try it again.

Don't let them blindside you, if you ever take more work from them.
Surveillez vos pas si jamais vous retournez au jardin Whampoa, en particulier pour affaires. Bien sûr, le type qu'ils nous ont embauchés pour tuer était une goule, mais il était de toute évidence mis en place par les anciens. S'ils sont prêts à faire un coup comme ça une fois, ils sont susceptibles de recommencer.

Ne les laissez pas vous aveugler si jamais vous leur prenez plus de travail.
I can't imagine that we could have screwed up that run any worse. The Elders died, the ghoul died, and the only reason we're likely to get paid is because everybody in the Garden is terrified of us now.

Ugh. Not our finest hour, you have to admit.
Je ne peux pas imaginer que nous aurions pu foirer cette course pire. Les aînés sont morts, la goule est morte, et la seule raison pour laquelle nous serons probablement payés est que tout le monde dans le jardin est terrifié par nous maintenant.

Pouah. Ce n'est pas notre meilleure heure, vous devez l'admettre.
I always liked the old stories about robbing the rich. I dreamed of being like that when I grew up. You know - a righteous bandit like the ones in "Water Margin," or Sun Wukong. So I liked Wang's angle on the job. Break in, liberate some priceless artifacts, and get out.

I can't think of any stories that involved angry mummies, though. That's a new one on me.
J'ai toujours aimé les vieilles histoires sur le vol des riches. J'ai rêvé d'être comme ça quand j'ai grandi. Vous savez - un bandit vertueux comme ceux de "Water Margin" ou Sun Wukong. J'ai donc aimé l'angle de Wang sur le travail. Entrez par effraction, libérez des artefacts inestimables et sortez.

Cependant, je ne peux penser à aucune histoire impliquant des momies en colère. C'est un nouveau sur moi.
I mean, I guess I can understand being pissed off if you've been trapped for centuries. That makes sense. But I'm not sure the deal you made with that mummy was a good one. What happens when it's free? Is it going to run around haunting people across Hong Kong?

I just hope it stays the hell away from us.
Je veux dire, je suppose que je peux comprendre être énervé si vous avez été piégé pendant des siècles.Ça a du sens. Mais je ne suis pas sûr que l'accord que vous avez conclu avec cette momie était bon. Que se passe-t-il quand c'est gratuit? Va-t-il courir autour des gens hantés à travers Hong Kong?

J'espère juste que ça restera loin de nous.
I figure anything that's been trapped for centuries is probably going to be pissed off. I get it. But I also think it's probably going to be a little crazy in the head. I mean, wouldn't you be?

I'm glad you didn't let it go free. I'm not in the habit of trusting ancient, vengeful dead things. That seems like a road straight to trouble.
Je suppose que tout ce qui est piégé depuis des siècles sera probablement énervé. J'ai compris. Mais je pense aussi que ça va probablement être un peu fou dans la tête. Je veux dire, n'est-ce pas?

Je suis content que vous ne l'ayez pas laissé passer. Je n'ai pas l'habitude de faire confiance aux anciens morts vengeurs. Cela semble être une route directe aux ennuis.
I have to admit, I had a lot more fun in Repulse Bay than I thought I would. Parties aren't really my thing, and I'd rather be slicing IC than cake. But how many people can say they went on a run to blackmail a rich guy and ended up fighting his vampire mistress?

Nobody on Shadowlands would believe me if I told them the story. Not even a little.
Je dois admettre que je me suis beaucoup plus amusé à Repulse Bay que je ne le pensais. Les fêtes ne sont pas vraiment mon truc, et je préfère trancher IC plutôt que du gâteau. Mais combien de personnes peuvent dire qu'elles ont couru pour faire chanter un homme riche et ont fini par se battre contre sa maîtresse vampire?

Personne sur Shadowlands ne me croirait si je leur racontais l'histoire. Pas même un peu.
I don't get why Shenyang hired shadowrunners, though. There are a dozen better ways to blackmail Ma - get a decker to plant evidence of embezzling, hire the triads to crash his sets and intimidate his crew, burn down a sound stage or two.

The way I figure it, he wanted to hire us because he's friends with Ma. It's a messed up friendship, but it's there.
Je ne comprends pas pourquoi Shenyang a embauché des shadowrunners, cependant. Il existe une douzaine de meilleures façons de faire chanter Ma: demandez à un decker de planter des preuves de détournement de fonds, engagez les triades pour écraser ses décors et intimider son équipage, brûler une ou deux scènes sonores.

D'après moi, il voulait nous embaucher parce qu'il était ami avec Ma. C'est une amitié foirée, mais elle est là.
Wong got fired, but you let Ku Feng hang around with Ma. I don't get it. It would have been pretty easy to chase her off, and rob him of a major ally.

I guess Shenyang got what he wanted, but if he goes toe to toe with Ma, I'm gonna bet on the guy with the vampire for a friend.
Wong a été viré, mais vous avez laissé Ku Feng traîner avec Ma. Je ne comprends pas. Il aurait été assez facile de la chasser et de lui voler un allié majeur.

Je suppose que Shenyang a obtenu ce qu'il voulait, mais s'il va de pair avec Ma, je parierai sur le gars avec le vampire pour un ami.
I think we got Shenyang exactly what he wanted. Wong's out of the picture, Ku Feng's in hiding, and everything's set to have Ma's production fail. It was a nice, clean job.

I like it when things go according to plan - relatively speaking, of course.
Je pense que nous avons obtenu Shenyang exactement ce qu'il voulait. Wong est hors de propos, Ku Feng se cache et tout est prêt à faire échouer la production de Ma. C'était un travail agréable et propre.

J'aime quand les choses se passent comme prévu - relativement parlant, bien sûr.
It was a good move chasing Ku Feng off, but I can't help but wonder if we could've squeezed more nuyen out of Shenyang if we'd found a way to get Wong fired. If we'd done that, everything would be lined up for Shenyang's company to eclipse Ma's.

Oh, well. You can't have everything.
C'était une bonne décision de chasser Ku Feng, mais je ne peux pas m'empêcher de me demander si nous aurions pu faire sortir plus de nuyen de Shenyang si nous avions trouvé un moyen de faire virer Wong. Si nous avions fait cela, tout serait aligné pour que la compagnie de Shenyang éclipse celle de Ma.

Tant pis. Vous ne pouvez pas tout avoir.
You know, at first I thought we'd made the wrong move in killing the vampire. We could have gotten her to fire Penelope Wong, gotten more money out of Shenyang. Then I thought, "You know what? Good riddance."

Vampires are *bad news*. Ghouls might eat dead people, but vampires kill living prey.
Vous savez, au début, j'ai pensé que nous avions fait le mauvais choix en tuant le vampire. Nous aurions pu la faire renvoyer Penelope Wong, obtenir plus d'argent de Shenyang. Puis j'ai pensé: "Vous savez quoi? Bon débarras."

Les vampires sont de *mauvaises nouvelles*.Les goules peuvent manger des morts, mais les vampires tuent des proies vivantes.
So yeah, any opportunity to get one off of the streets? I think that's the right call.

Good on you for doing it.
Alors oui, une opportunité d'en sortir une des rues? Je pense que c'est le bon choix.

Bravo à vous de l'avoir fait.
I can't say as I understand why you'd want to teach a vampire to be a *better* killer, but okay. I mean, I understand the whole "friends in low places" angle, but we're talking about a vampire. They're dangerous. They kill people for food.

I hope it doesn't come back to bite us in the ass.
Je ne peux pas dire si je comprends bien pourquoi vous voudriez apprendre à un vampire à être un *meilleur* tueur, mais d'accord. Je veux dire, je comprends tout l'angle des «amis en bas», mais nous parlons d'un vampire. Ils sont dangereux. Ils tuent des gens pour la nourriture.

J'espère qu'il ne revient pas pour nous mordre le cul.
Pretty simple, all things considered. Get in, nab the guy, get out. Can't say that I've taken many jobs that straightforward. There's also something kind of refreshing to having the upper hand over a triad Red Pole, even if he's from a small-time outfit like the 289s.

It was fun. I'll admit it.
Assez simple, tout bien considéré. Entrez, attrapez le gars, sortez. Je ne peux pas dire que j'ai accepté de nombreux emplois aussi simples. Il y a aussi quelque chose de rafraîchissant à avoir le dessus sur un pôle rouge triade, même s'il appartient à une petite tenue comme les 289.

C'était amusant. Je l'admets.
I wish we'd had a chance to kill the Talon. We'd have gotten more money for the job - and frankly, I just wanted that guy put down. He reminded me of a rabid dog. The kind of person who'd torture his protection racket victims, even if they were going to pay.

We had a lot of guys like that in the Walled City. Psychotic bullies.
J'aurais aimé que nous ayons une chance de tuer le Talon. Nous aurions eu plus d'argent pour le travail - et franchement, je voulais juste que ce type se mette à terre. Il m'a rappelé un chien enragé. Le genre de personne qui torturerait ses victimes de racket de protection, même si elles allaient payer.

Nous avons eu beaucoup de gars comme ça dans la ville fortifiée. Intimidateurs psychotiques.
I'm also glad to have been able to put down the Talon. I knew a lot of people like that, back in the Walled City - the kind of psychotic bullies that would torture protection racket victims even if they were going to pay, just to prove who was in charge.

I owe that kind of people a world of hurt.
Je suis également heureux d'avoir pu abattre le Talon. Je connaissais beaucoup de gens comme ça, dans la ville fortifiée - le genre d'intimidateurs psychotiques qui tortureraient les victimes du racket de protection même si elles allaient payer, juste pour prouver qui était responsable.

Je dois à ce genre de personnes un monde de souffrance.
I'm pretty happy with how that turned out. Mostly because with Ares, the alternative is leaving in a body bag - especially when you're stealing a prototype laser. Good pay for a good night's work - and that's what this business is all about.

If you can walk away and get paid, it's been a good job.
Je suis plutôt content du résultat. Surtout parce qu'avec Ares, l'alternative est de laisser dans un sac mortuaire - surtout lorsque vous volez un prototype de laser. Un bon salaire pour une bonne nuit de travail - et c'est ce que représente cette entreprise.

Si vous pouvez partir et être payé, c'est un bon travail.
I kinda wish we'd kept that laser, because hey, it's a laser. That's awesome.

But you did the *decent* thing, really. You helped those runners out, let them keep their rep, and both of us could get paid. That's a good quality in a team leader, and I'm glad I've got you running the show.
J'aurais aimé que nous gardions ce laser, parce que c'est un laser. C'est génial.

Mais vous avez fait la chose *décente*, vraiment. Vous avez aidé ces coureurs à sortir, laissez-les garder leur représentant, et nous pourrions tous les deux être payés. C'est une bonne qualité dans un chef d'équipe, et je suis content que vous ayez dirigé l'émission.
It's an even better job if you can walk away with a laser. I know I've seen Duncan eyeballing it. He's got that look that Kindly gets every time somebody mentions a business opportunity around her - hungry and eager.

Don't tell him I told you that, though. He seems to pride himself on not being a dirty shadowrunner like me.
C'est un travail encore meilleur si vous pouvez repartir avec un laser. Je sais que j'ai vu Duncan le regarder. Il a ce regard que Kindly obtient chaque fois que quelqu'un mentionne une opportunité commerciale autour d'elle - affamé et impatient.

Mais ne lui dites pas que je vous ai dit ça. Il semble se vanter de ne pas être un sale shadowrunner comme moi.
You know, that Wuxing run is the kind of thing you'd never see outside of China. Nobody's gonna hire you to run around tilting paintings and breaking potted plants in Stockholm or Florence. Here, though, that stuff has real power. I've seen it work.

A few subtle shifts in geomancy can make or break projects, people - even companies.
Vous savez, cette course de Wuxing est le genre de chose que vous ne verrez jamais en dehors de la Chine. Personne ne vous embauchera pour courir autour de tableaux inclinables et de casser des plantes en pot à Stockholm ou à Florence. Ici, cependant, ce truc a un réel pouvoir. Je l'ai vu fonctionner.

Quelques changements subtils dans la géomancie peuvent faire ou défaire des projets, des personnes - même des entreprises.
I don't have any idea how it works, but I've seen too many people's fortunes shift as soon as a feng shui master gets involved. I'm also not sure how much it can affect the fortunes of a company as big as Wuxing, but even a small shift is enough to cost a company like that millions of nuyen. Je n'ai aucune idée de comment cela fonctionne, mais j'ai vu la fortune de trop de gens changer dès qu'un maître du feng shui s'implique. Je ne sais pas non plus à quel point cela peut affecter la fortune d'une entreprise aussi grande que Wuxing, mais même un petit changement suffit pour coûter des millions de nuyens à une entreprise comme celle-là.
I hate to be a downer over that mission, but I'm starting to wonder if Kindly Cheng is slipping a little. The entire reason we give her a cut is to make sure the people that hire us don't have ulterior motives, and won't screw us over.

Kindly dropped the ball on that one. Hard.
Je déteste être déprimé par cette mission, mais je commence à me demander si Kindly Cheng glisse un peu. La seule raison pour laquelle nous lui donnons une coupe est pour nous assurer que les gens qui nous embauchent n'ont pas d'arrière-pensées et ne nous bousilleront pas.

Veuillez laisser tomber le ballon sur celui-là. Dur.
At least she won't be pissed at us for scrubbing the job. I mean, we finished it. To the letter. And got a crappy payday out of it, too. I hope Kindly's happy, because I'm sure not.

We ever get put in a situation like that again, I say we take the data and run. Fence it ourselves. There's just too much risk for not enough reward, otherwise.
Au moins, elle ne sera pas en colère contre nous pour avoir nettoyé le travail. Je veux dire, nous l'avons terminé.À la lettre. Et j'ai aussi eu un mauvais salaire. J'espère que Kindly est heureux, car je suis sûr que non.

Nous nous retrouvons à nouveau dans une situation comme celle-là, je dis que nous prenons les données et que nous courons. Clôturez-le nous-mêmes. Il y a juste trop de risque pour pas assez de récompense, sinon.
If Kindly wants to be pissed at us for killing the client, fine. That's on her.

Maybe next time she won't try and hook us up with a spy who might want us dead after we make the handoff.
Si Kindly veut être énervé contre nous pour avoir tué le client, très bien. C'est sur elle.

Peut-être que la prochaine fois, elle n'essaiera pas de nous connecter avec un espion qui voudra peut-être que nous mourions après le transfert.
I'm going to bet that whatever irritation Kindly has over us killing the client and a gang of Koreans will disappear the instant she finds out just how valuable the data is worth. We've basically handed her a bigger payday, and if there's one thing that can calm her down, it's cash.

You made the right call. It was an impossible situation, and getting rid of both of them was the only sensible call you could have made.
Je parie que quelle que soit l'irritation de Kindly à propos de la mort du client et d'un gang de Coréens, elle disparaîtra dès qu'elle découvrira à quel point les données valent. Nous lui avons essentiellement donné un plus gros salaire, et s'il y a une chose qui peut la calmer, c'est de l'argent.

Vous avez fait le bon appel. C'était une situation impossible, et se débarrasser des deux était le seul appel raisonnable que vous auriez pu faire.
{{GM}}Is0bel simply shrugs, taking a long time to think before replying.{{/GM}}

What do you want me to say? We helped him kill his old unit. I know that was important to him, but as far as I'm concerned, I was only there for the drone.

It's nice we could help him out, but I'm not a charity. I'm in it for the money.
{{GM}}Is0bel hausse simplement les épaules, prenant beaucoup de temps à réfléchir avant de répondre.{{/GM}}

Que veux tu que je dise? Nous l'avons aidé à tuer son ancienne unité. Je sais que c'était important pour lui, mais en ce qui me concerne, je n'étais là que pour le drone.

C'est bien que nous puissions l'aider, mais je ne suis pas une association caritative. Je suis là pour l'argent.
The way he decided to finish off Ishida leaves me cold. I'm not going to lie - I think he should leave the team, after that stunt. I won't force the issue, but keep that freak away from me. Turning your old commander into a ghoul, to make a point?

That's a one hundred percent psychopathic move. I didn't like him much before, but at least he seemed safe.
La façon dont il a décidé de finir Ishida me laisse froid. Je ne vais pas mentir - je pense qu'il devrait quitter l'équipe après ce coup. Je ne vais pas forcer le problème, mais gardez ce monstre loin de moi. Transformer votre ancien commandant en goule, pour faire valoir un point?

C'est un mouvement psychopathique à cent pour cent. Je ne l'aimais pas beaucoup avant, mais au moins il semblait en sécurité.
I'm glad you convinced him not to turn Ishida into a ghoul. If he'd done that... I don't know. I wouldn't ever feel safe around him again, because that's the kind of thing you only do if you've lost all perspective.

This way, at least he's still a little bit human inside.
Je suis content que vous l'ayez convaincu de ne pas transformer Ishida en goule. S'il avait fait ça... je ne sais pas. Je ne me sentirais plus jamais en sécurité avec lui, car c'est le genre de chose que vous ne faites que si vous avez perdu toute perspective.

De cette façon, au moins, il est encore un peu humain à l'intérieur.
You know what drives me crazy about Gobbet? She does shit like this *all the time*. She doesn't *think* about anything - not about the risks she takes, the consequences of her actions, or how her behavior can hurt her friends. She just jumps headfirst into whatever crazy scheme she's got in her head, and damn everyone else.

Maybe after all this, she'll finally learn her lesson.
Vous savez ce qui me rend fou de Gobbet? Elle fait de la merde comme ça *tout le temps*.Elle ne *pense* à rien - pas aux risques qu'elle prend, aux conséquences de ses actes ou à la façon dont son comportement peut blesser ses amis. Elle saute la tête la première dans n'importe quel plan fou qu'elle a dans sa tête, et putain de tout le monde.

Peut-être qu'après tout ça, elle apprendra enfin sa leçon.
At least Cadmus and the others got off the Sinking Ship before it blew. They might have failed to stop Malvina, but at least they tried. Gobbet lost a lot of friends and family to that bitch - so go easy on her for a bit, okay?

At least the problem's been solved for good.
Au moins Cadmus et les autres sont descendus du navire en train de couler avant qu'il ne souffle. Ils n'ont peut-être pas réussi à arrêter Malvina, mais au moins ils ont essayé. Gobbet a perdu beaucoup d'amis et de membres de sa famille à cause de cette salope - alors vas-y doucement avec elle un peu, d'accord?

Au moins, le problème a été résolu pour de bon.
I don't think anybody got out of the ship before it went under. I didn't know Cadmus and the others, but they seemed like they were at least trying to do the right thing. They might have failed to stop Malvina, but at least they tried.

Gobbet lost a lot of friends and family today. Go easy on her for a little while, will you?
Je ne pense pas que quiconque soit sorti du navire avant sa chute. Je ne connaissais pas Cadmus et les autres, mais ils semblaient au moins essayer de faire la bonne chose. Ils n'ont peut-être pas réussi à arrêter Malvina, mais au moins ils ont essayé.

Gobbet a perdu beaucoup d'amis et de membres de sa famille aujourd'hui. Allez-y doucement avec elle pendant un petit moment, d'accord?
I have to say, I didn't expect to get off the Sinking Ship without blowing it apart. My money was on setting fire to the whole contraption and letting it burn. But you really pulled out all the stops. I can't believe we had to face down some kind of rat demon god thing, but we did.

I'm sure there's a lesson in there somewhere, but I'll be damned if I know what it is.
Je dois dire que je ne m'attendais pas à descendre du navire en train de couler sans le faire exploser. Mon argent était en train de mettre le feu à tout l'engin et de le laisser brûler. Mais vous avez vraiment tout mis en œuvre. Je ne peux pas croire que nous ayons dû affronter une sorte de truc de dieu-démon rat, mais nous l'avons fait.

Je suis sûr qu'il y a une leçon là-dedans, mais je serai damné si je sais ce que c'est.
What a nightmare. A rat demon god thing, a failed mutiny... it was such a bloodbath.

I hope Gobbet realizes just how bad things would have been for her if we hadn't shown up to bail her out. If she doesn't, there's no helping her.
Quel cauchemard. Un truc de dieu-démon rat, une mutinerie ratée... c'était un bain de sang.

J'espère que Gobbet réalise à quel point les choses auraient été mauvaises pour elle si nous ne nous étions pas présentés pour la renflouer. Si ce n'est pas le cas, personne ne l'aidera.
Yeah, of course I've got thoughts. It was my run, right?

{{GM}}She pauses for a moment.{{/GM}}

...And. Um. Thank you for coming with me.
Ouais, bien sûr, j'ai des pensées. C'était ma course, non?

{{GM}}Elle fait une pause un moment.{{/GM}}...Et. Hum. Merci d'être venu avec moi.
Don't mention it, it was fun. Ne le mentionnez pas, c'était amusant.
Don't know if I'd call it that, but we got what we came for.

That's something.
Je ne sais pas si j'appellerais ça comme ça, mais nous avons ce pour quoi nous sommes venus.

C'est quelque chose.
We're close, $(l.name) - we're so close I can taste it. A few more hours - maybe a day or two - and you'll have your father back. Josephine Tsang is going to get what's coming to her. For you, me, and especially for Nightjar, Gutshot, and Carter.

And we've got the Plastic-Faced Man to thank for it.
Nous sommes proches, $(l.name) - nous sommes si proches que je peux le goûter. Encore quelques heures - peut-être un jour ou deux - et tu retrouveras ton père. Joséphine Tsang va comprendre ce qui lui arrive. Pour vous, moi et surtout pour Nightjar, Gutshot et Carter.

Et nous devons remercier le Plastic-Faced Man.
I wouldn't have killed the Plastic-Faced Man if I were in your shoes. He was a guy doing a job, just like us. But it was your call, and he knew the risks when he decided to get into this life. I can't fault you for it, because you're not me.

Just remember that everybody out there has a story, even if you don't know it.
Je n'aurais pas tué l'homme au visage en plastique si j'étais à ta place. C'était un gars qui faisait un travail, tout comme nous. Mais c'était ton appel, et il connaissait les risques quand il a décidé de se lancer dans cette vie. Je ne peux pas vous en vouloir, car vous n'êtes pas moi.

N'oubliez pas que tout le monde a une histoire, même si vous ne la connaissez pas.
I'm surprised that you let him live, but I'm glad you did. He's doing a job, just like we are. That job has risks - you know it, he knows it - but it doesn't mean he had to die. I'm glad you saw that.

Just don't let Kindly find out. What she doesn't know won't hurt us.
Je suis surpris que vous l'ayez laissé vivre, mais je suis content que vous l'ayez fait. Il fait un travail, tout comme nous. Ce travail comporte des risques - vous le savez, il le sait - mais cela ne veut pas dire qu'il a dû mourir. Je suis content que vous ayez vu ça.

Ne laissez pas Kindly le découvrir. Ce qu'elle ne sait pas ne nous fera pas de mal.
I wasn't there, remember? So for me, it was pretty much like any other night - I spent the evening tooling around on the Octopus. Je n'étais pas là, tu te souviens? Donc, pour moi, c'était à peu près comme n'importe quelle autre nuit - j'ai passé la soirée à me déplacer sur l'Octopus.
Anything else you wanted to know? Y a-t-il autre chose que vous vouliez savoir?
Erosion 1 (Matrix) Érosion 1 (matrice)
Direct erosion attack Attaque d'érosion directe
The door has been secured by a series of heavy bars, with old motors to retract them. A stained and soiled keypad has been set into the door frame. La porte a été sécurisée par une série de barres lourdes, avec de vieux moteurs pour les rétracter. Un clavier taché et sale a été installé dans le cadre de la porte.
{{GM}}Enter a code.{{/GM}} {{GM}}Saisissez un code.{{/GM}}
The keypad winks at you, polluting the doorway with dirty orange light. Le clavier vous fait un clin d'œil, polluant la porte avec une lumière orange sale.
5465 5465
Boost Renforcer
Boosts Persona speed by 20%. Does not stack with other Boost Programs. Augmente la vitesse de Persona de 20%. Ne se cumule pas avec les autres programmes Boost.
The gibbering transient wheels to face you, his eyes bulging out of his skull. He's a young man, probably in his late thirties, but his hair has gone bone-white.

He reaches toward you with hands hooked into claws, and his entire body begins to tremble.
Le charabia passionnant roule pour vous faire face, ses yeux sortant de son crâne. C'est un jeune homme, probablement à la fin de la trentaine, mais ses cheveux sont devenus blancs.

Il tend la main vers vous avec les mains accrochées aux griffes, et tout son corps se met à trembler.
You've seen them. I know it. I can smell it on you.

{{GM}}He reaches his hands to his face and claws at his cheeks, his fingernails digging into his flesh.{{/GM}}

The devils. The ones that are coming, and the runt that leads the pack.
Vous les avez vus. Je sais cela. Je peux le sentir sur toi.

{{GM}}Il pose ses mains sur son visage et ses griffes sur ses joues, ses ongles s'enfoncent dans sa chair.{{/GM}}

Les démons. Ceux qui arrivent et le runt qui mène le peloton.
{{GM}}Another transient glances over at you.{{/GM}}

He got into town yesterday. Came in on the same boat that we did. Seemed normal enough at the time, but now he's stark raving mad.
{{GM}}Un autre regard éphémère vous regarde.{{/GM}}

Il est arrivé en ville hier. Entré sur le même bateau que nous. Cela semblait assez normal à l'époque, mais maintenant il est complètement fou.
I am NOT MAD!

{{GM}}His voice rises into a scream.{{/GM}}

I've SEEN them! They're COMING! They are ON THEIR WAY HERE *NOW!*
Je ne suis pas fou!

{{GM}}Sa voix monte dans un cri.{{/GM}}

Je les ai vus! Ils arrivent! Ils sont sur leur chemin ICI *MAINTENANT!*
Tell me what you've seen. Dites-moi ce que vous avez vu.
Calm down. What you saw was just a nightmare. It wasn't real. Calmez-vous. Ce que vous avez vu n'était qu'un cauchemar. Ce n'était pas réel.
You want my advice, you'll get out of Heoi. Run as far from the Walled City as you can. Tu veux mon conseil, tu sortiras de Heoi. Courez aussi loin que possible de la ville fortifiée.
The devils are REAL! I *KNOW IT!*

{{GM}}His bulging eyes dart from you to the the others on the street. Spittle flies from his mouth as he speaks.{{/GM}}

They're right behind me - ALWAYS behind me, driving me like cattle, BREATHING DOWN MY NECK! I can SMELL THE STINK OF THEIR BREATH!
Les démons sont RÉELS! JE SAIS CELA!*

{{GM}}Ses yeux exorbités vont de vous aux autres dans la rue. Crachat vole de sa bouche pendant qu'il parle.{{/GM}}

Ils sont juste derrière moi - TOUJOURS derrière moi, me conduisant comme du bétail, RESPIRANT MON COU! Je peux sentir l'odeur de leur souffle!
Describe these devils to me. Tell me what they look like. Décrivez-moi ces démons. Dites-moi à quoi ils ressemblent.
Let me get you to a hospital. You need help. Laisse-moi t'emmener à l'hôpital. Vous avez besoin d'aide.
I know what you're talking about. I've felt them in my nightmares, too. Je sais de quoi tu parles. Je les ai ressentis aussi dans mes cauchemars.
{{GM}}His breath comes in fits and gasps. He claws at his throat, and his voice lowers to a whisper.{{/GM}}

There are hundreds... all different, but all the same.

A giant with the legs of a boar and the jaws of a baboon. A woman in jade and gold with a hundred blind eyes. A runt at the head of the pack, slim and beautiful, with arms like jaws and an ivory crown.
{{GM}}Son souffle est parsemé de crises et de halètements. Il se griffe la gorge et sa voix devient un murmure.{{/GM}}

Il y en a des centaines... tous différents, mais tous pareils.

Un géant avec les pattes d'un sanglier et les mâchoires d'un babouin. Une femme en jade et or aux cent yeux aveugles. Un runt en tête de meute, mince et beau, avec des bras comme des mâchoires et une couronne en ivoire.
{{GM}}Tears spill down his cheeks as he sobs piteously. They run in rivulets into the gashes that he tore in his cheeks.{{/GM}}

They are all coming. All clawing at the gate. SHE is already slipping throu--
{{GM}}Des larmes coulent sur ses joues alors qu'il sanglote piteusement. Ils courent en ruisseaux dans les entailles qu'il s'est déchiré les joues.{{/GM}}

Ils arrivent tous. Tous griffent à la porte. ELLE glisse déjà à travers...
He seizes up mid-sentence. His eyes roll back into his head, and he falls to the pavement.

When he hits the ground, he doesn't get up. He isn't breathing.
Il saisit au milieu de la phrase. Ses yeux roulent dans sa tête et il tombe sur le trottoir.

Quand il touche le sol, il ne se lève pas. Il ne respire pas.
I... I think he's dead. Je... je pense qu'il est mort.
{{GM}}Check the man's pulse.{{/GM}} {{GM}}Vérifiez le pouls de l'homme.{{/GM}}
You kneel and press your fingers to the fallen man's neck. Nothing. Vous vous agenouillez et appuyez vos doigts sur le cou de l'homme tombé. Rien.
{{GM}}The transient stares down at the fallen man's body, her brow furrowed.{{/GM}}

To hell with this place. I'm getting out of here. I know that it's none of my business, but you should do the same.
{{GM}}La passagère regarde le corps de l'homme tombé, le front plissé.{{/GM}}

Au diable cet endroit. Je sors d'ici. Je sais que ce ne sont pas mes affaires, mais tu devrais faire de même.
I'd love to, but I can't. J'adorerais, mais je ne peux pas.
Not me. I have business to attend to. Pas moi. J'ai des affaires à régler.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Your call. Best of luck.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Ton appel. Bonne chance.
It's TOO LATE for that! We are ALL beyond help now! They're ALMOST HERE! C'est TROP TARD pour ça! Nous sommes TOUS au-delà de l'aide maintenant! Ils sont PRESQUE ICI!
{{GM}}He nods, sobbing. Tears run in rivulets into the gashes that he tore in his cheeks.{{/GM}}

The things that I've seen... they're coming. They are all coming, all clawing at the gate.

SHE is already slipping throu--
{{GM}}Il hoche la tête en sanglotant. Les larmes coulent en ruisseaux dans les entailles qu'il s'est déchiré les joues.{{/GM}}

Les choses que j'ai vues... elles arrivent. Ils arrivent tous, tous griffant à la porte.

ELLE glisse déjà à travers...
It's TOO LATE to run! They have SEEN ME!

{{GM}}His bulging eyes dart from you to the the others on the street. Spittle flies from his mouth as he speaks.{{/GM}}

They're right behind me - ALWAYS behind me, driving me like cattle, BREATHING DOWN MY NECK! I can SMELL THE STINK OF THEIR BREATH!
Il est TROP TARD pour courir! Ils m'ont VU!

{{GM}}Ses yeux exorbités vont de vous aux autres dans la rue. Crachat vole de sa bouche pendant qu'il parle.{{/GM}}

Ils sont juste derrière moi - TOUJOURS derrière moi, me conduisant comme du bétail, RESPIRANT MON COU! Je peux sentir l'odeur de leur souffle!
Lightning Bolt 2 Éclair 2
A bolt of lightning that targets a single enemy and also does -1 AP. Un éclair qui cible un seul ennemi et fait également -1 PA.
Jetstream Jetstream
Friendly target gains +3 Quickness. Lasts 3 RNDS. La cible amie gagne +3 de rapidité. Dure 3 RNDS.
Jetstream: +3 Quickness Jetstream: +3 de rapidité
Mainframe Code Code mainframe
>8484 > 8484
Gaichu has begun to exude a putrid spore cloud that damages and poisons enemies within his vicinity. Lasts 3 RNDs. Gaichu a commencé à dégager un nuage de spores putrides qui endommage et empoisonne les ennemis à proximité. Dure 3 RND.
SCK Model 100 (Smartlink) SCK Modèle 100 (Smartlink)
SMG: The submachine gun made famous by the Renraku Red Samurai. Includes an integral Smartlink system. SMG: La mitraillette rendue célèbre par le Renraku Red Samurai. Comprend un système Smartlink intégré.
Quiet Bomb Bombe silencieuse
An area effect spell that reduces any sound made in it to 0. Lasts for 4 RNDS. Un sort d'effet de zone qui réduit tout son produit à 0. Dure 4 RNDS.
Two attacks in one action. Low accuracy, low critical damage. Uses six bullets. Deux attaques en une seule action. Faible précision, faibles dommages critiques. Utilise six balles.
Shadow Ombre
Creates a shadow zone in which characters cannot be targeted, nor target others. Lasts until the beginning of your next turn. Crée une zone d'ombre dans laquelle les personnages ne peuvent pas être ciblés, ni cibler les autres. Dure jusqu'au début de votre prochain tour.
Shadow: Cannot Be Targeted Ombre: ne peut pas être ciblé
Secure Clothing Vêtements sécurisés
Basic clothing for a shadowrunner. Vêtements de base pour un shadowrunner.
Sniffer Lvl 1 Renifleur Nv 1
Increases your chance to hit vs enemy IC and deckers by 15% for 2 rounds. Augmente vos chances de toucher les CI et les deckers ennemis de 15% pendant 2 rounds.
Sniffer: Accuracy +15% Sniffer: précision + 15%
You have scary placeholder dreams. Vous avez des rêves d'espace réservé effrayants.
Security Override Keycode Code clé de priorité de sécurité
A Yellow Lotus soldier's master code. Works on doors inside the Lotus Den. Code: 7881. Code maître d'un soldat du Lotus jaune. Fonctionne sur les portes à l'intérieur du Lotus Den. Le code: 7881.
Lightning Bolt I Éclair I
From knowledge comes magic, from magic comes power, and from power comes yet greater knowledge. Adds +1 Willpower and +1 Spellcasting. De la connaissance vient la magie, de la magie vient le pouvoir, et du pouvoir vient encore une plus grande connaissance. Ajoute +1 Volonté et +1 Sorts.
X-Floh's Armor Armure de X-Floh
X-Floh's armored jacket. Veste blindée X-Floh.
Spray and Pray Vaporiser et prier
2 attacks with less chance for critical DMG. May hit adjacent characters. Uses 8 bullets. 2 attaques avec moins de chances de DEG critique. Peut toucher les personnages adjacents. Utilise 8 balles.
Cast Glue Colle coulée
Can't Move Je ne peux pas bouger
Modified for the streets. Adds 10s when hacking Blocker IC. Modifié pour les rues. Ajoute 10 s lors du piratage de Blocker IC.
Twin Slash Double barre oblique
A dual-hand razor attack that can hit adjacent targets. Une attaque au rasoir à deux mains qui peut toucher des cibles adjacentes.
HMHVV Infected Lungs Poumons infectés par le HMHVV
Disease: HP -5, AP -1 per RND Maladie: HP -5, AP -1 par RND
Aimed Throw Lancer visé
Accuracy is increased by 15%. La précision est augmentée de 15%.
Ruger Super Warhawk Ruger Super Warhawk
Pistol: A modern revolver that sacrifices ammo capacity and combat options in exchange for massive stopping power. Pistolet: un revolver moderne qui sacrifie la capacité de munitions et les options de combat en échange d'une puissance d'arrêt massive.
Oh, I know I got what you need! As soon as you walked in that door, I was thinking, I know exactly what that $(l.man) is lookin' for. No doubts, no questions.

It's you. You are that $(l.man). The one with the NEED. The HUNGER.
Oh, je sais que j'ai ce dont tu as besoin! Dès que tu as franchi cette porte, je pensais, je sais exactement ce que cherchait $(l.man). Pas de doutes, pas de questions.

C'est toi. Vous êtes ce $(l.man). Celui avec le BESOIN. La faim.
Now, what brings you in to Zaak's fine emporium of exotic potables? Maintenant, qu'est-ce qui vous amène au bel emporium de Zaak de potables exotiques?
Wait, I thought you already knew? Attends, je pensais que tu savais déjà?
You said something about knowing what I'm looking for. Vous avez dit quelque chose sur le fait de savoir ce que je cherchais.
My friend called ahead. We need "the stuff". Mon ami a appelé à l'avance. Nous avons besoin de "tout le matériel".
Can I see your basic stock? Puis-je voir votre stock de base?
Let me take a look at that other stock again. Permettez-moi de revoir cet autre stock.
You know what, I'll be back in a minute. Vous savez quoi, je reviens dans une minute.
You look like the type who wants some Jazz. Some Kamikaze. Some Cram. Real heavy stuff. I'm not in that business any more. I'm all about the mellow. Relaxing the world.

It's crazy out there these days.
Tu ressembles au type qui veut du jazz. Certains Kamikaze. Certains Cram. Du vrai truc lourd. Je ne suis plus dans ce métier. Je suis tout au sujet de la douceur. Détendre le monde.

C'est fou ces jours-ci.
Yes, yes, we spoke. Your friend with the beautiful voice. I think we shared a moment together. Oui, oui, nous avons parlé. Votre ami à la belle voix. Je pense que nous avons partagé un moment ensemble.
I don't think so. Strictly business. Je ne pense pas. Strictement commercial.
Anyway, I got that special formulation for you. The numbing agent in these darts will work almost instantly. Crazy party you must be having.

My policy is first taste is on the house, so enjoy! Remember Zaak for all your tranquil needs. Namaste.
Quoi qu'il en soit, j'ai cette formulation spéciale pour vous. L'agent anesthésiant dans ces fléchettes fonctionnera presque instantanément. Fête folle que vous devez avoir.

Ma politique est que le premier goût est sur la maison, alors profitez-en! N'oubliez pas Zaak pour tous vos besoins tranquilles. Namaste.
Running a sale right now on account of all the rain. Faire une vente maintenant à cause de toute la pluie.
Remember Zaak for all your tranquil needs. Namaste. N'oubliez pas Zaak pour tous vos besoins tranquilles. Namaste.
My new friend has returned. What brings you in now? Mon nouvel ami est de retour. Qu'est-ce qui vous amène maintenant?
{{CC}}Charisma: 2{{/CC}} You got any... "harsh" goods right now? {{CC}}Charisme: 2{{/CC}} Vous avez des produits... "durs" en ce moment?
You seem like a good customer, yeah. My buddy dropped this off earlier, I should probably unload it soon. Don't usually carry this kind of thing.

Take a look.
Vous semblez être un bon client, oui. Mon copain l'a déposé plus tôt, je devrais probablement le décharger bientôt. Ne portez généralement pas ce genre de choses.

Regarde.
Just don't tell anyone. You can keep this on the down low, right? Ne le dis à personne. Vous pouvez garder cela bas, non?
A designer amphetamine. Adds +3 AP and +2 Movement for 1 RND. Une amphétamine de créateur. Ajoute +3 PA et +2 de mouvement pour 1 RND.
Cram: AP +3, Movement +2 Cram: PA +3, mouvement +2
Rushing Stream Ruisseau précipité
The opener attack in the Water Stance chain. L'attaque d'ouverture dans la chaîne Water Stance.
Muscle Augmentation (Bioware) Augmentation musculaire (Bioware)
Flourinated polymers are braided into existing muscle tissue to increase physical performance. Passive: +1 Quickness, +1 Strength. Les polymères fluorés sont tressés dans le tissu musculaire existant pour augmenter les performances physiques. Passif: +1 rapidité, +1 force.
Corporate Salaryman Salaire d'entreprise
Grey suit, grey tie, grey skin. Costume gris, cravate grise, peau grise.
This door is heavy. It could easily be barred to prevent outside intrusion, but instead it stands ajar.

It's almost as if it's inviting you in.
Cette porte est lourde. Il pourrait facilement être barré pour empêcher toute intrusion extérieure, mais au lieu de cela, il reste entrouvert.

C'est presque comme si cela vous invitait.
That's Malvina's old cabin. The seat of power for the Sinking Ship.

That's where the Rat King is gonna be.
C'est la vieille cabane de Malvina. Le siège du pouvoir pour le navire qui coule.

C'est là que le roi des rats va être.
Once we go in there, we're going to be in this. There's no changing our minds after we've picked a fight with that thing.

Whaddaya say, $(l.name)? Are we doing this, or not?
Une fois que nous y entrerons, nous serons là-dedans. Il n'y a pas moyen de changer d'avis après avoir choisi un combat avec cette chose.

Whaddaya dit, $(l.name)? Faisons-nous cela ou pas?
{{GM}}Enter the Rat King's throne room.{{/GM}} {{GM}}Entrez dans la salle du trône du roi des rats.{{/GM}}
Cast Stealth Cast Stealth
Exploding Stealth. Exploser Stealth.
Whoa, hold on there. Tsang Corporations has limited inner city access to Tsang personnel only. No pedestrians. Whoa, tiens bon. Tsang Corporations a un accès limité au centre-ville au personnel Tsang uniquement. Pas de piétons.
If you don't take kindly to the idea of an early death, I suggest you high tail it outta here.

Nothing but hell past this point, anyway.
Si vous n'acceptez pas l'idée d'une mort prématurée, je vous suggère de la sortir d'ici.

Rien d'autre que l'enfer passé ce point, de toute façon.
{{CC}}Etiquette: Security{{/GM}} We're a contract team. Tsang Corp hired us to assist the teams farther in. Let us through. {{CC}}Étiquette: Sécurité{{/GM}} Nous sommes une équipe contractuelle. Tsang Corp nous a embauchés pour aider les équipes plus loin. Laissez-nous passer.
Could you be more specific? What's past here? Pourriez-vous être plus précis? Qu'est-ce qui est passé ici?
Damnit, I don't have time for this. Just let me through! Merde, je n'ai pas le temps pour ça. Laissez-moi passer!
Why are all the locals out on the streets? Pourquoi tous les habitants sont-ils dans les rues?
I hear you loud and clear: no entry. Je vous entends haut et fort: aucune entrée.
{{GM}}The guard looks you up and down. He seems hesitant, but the sound of nearby gunfire hastens his response.{{/GM}}

I might've heard something about that. Let me clear that with the others.
{{GM}}Le garde vous regarde de haut en bas. Il semble hésitant, mais le bruit des coups de feu à proximité accélère sa réponse.{{/GM}}

J'ai peut-être entendu quelque chose à ce sujet. Laissez-moi clarifier cela avec les autres.
{{GM}}He lifts his commlink to his face. The receiver crackles.{{/GM}}

Team three, this is barrier reinforcer Ngai.

I've got some contractors here requesting access to support our squads. They cleared?
{{GM}}Il lève son lien de communication sur son visage. Le récepteur crépite.{{/GM}}

Équipe trois, c'est le renfort de barrière Ngai.

J'ai des entrepreneurs ici qui demandent l'accès pour soutenir nos équipes. Ils ont dégagé?
A broken cacophony of shouts and gunfire return the call. The guard's face pales as a shrill sound fills the channel, and he clicks the commlink off. He looks at you, silent, his words in distress. Une cacophonie brisée de cris et de coups de feu renvoie l'appel. Le visage du garde pâlit alors qu'un son aigu remplit le canal, et il clique sur le lien de communication. Il vous regarde, silencieux, ses paroles en détresse.
Those men are in deep, and they need help. Let me through! Ces hommes sont profondément ancrés et ils ont besoin d'aide. Laissez-moi passer!
Damnit, man. Let us in! You heard that clear as we did - they need back up, and they need it *now*! Bon sang, mec. Laissez nous entrer! Vous avez entendu cela clairement comme nous l'avons fait - ils ont besoin de soutien, et ils en ont besoin *maintenant*!
{{GM}}He seems distracted, looking back and forth from you to the surrounding area. You watch the guard's nervous expression turn resolute, and he plants both feet firmly on the ground, mind made up. He beckons you forward.{{/GM}}

No more time to lose - the squads need you.

And watch your back!
{{GM}}Il semble distrait, regardant dans les deux sens de vous à la zone environnante. Vous regardez l'expression nerveuse du garde devenir résolue, et il plante les deux pieds fermement sur le sol, l'esprit décidé. Il vous fait signe d'avancer.{{/GM}}

Plus de temps à perdre - les escouades ont besoin de vous.

Et surveillez vos arrières!
Their situation is dire. Let us through before more squadrons fall from the support you've so stubbornly denied them. Leur situation est désastreuse. Laissez-nous passer avant que d'autres escadrons ne tombent du soutien que vous leur avez si obstinément refusé.
Jesus, what are we doing standing around here? They need back up *now*! You gonna let them die while we're standing right here? Jésus, que faisons-nous debout ici? Ils ont besoin de sauvegarde *maintenant*!Tu vas les laisser mourir pendant que nous sommes ici?
This is ridiculous. That team is in deep, and we're here to help. So why the hell are you holding us up here when we can be in there saving those men's lives? C'est ridicule. Cette équipe est en profondeur et nous sommes là pour vous aider. Alors pourquoi diable nous retenez-vous ici alors que nous pouvons être là-bas pour sauver la vie de ces hommes?
What a conundrum. Allow the unverified team in to support your squads - even save lives - or follow policy and detain us here?

Hmm. Now that I say it aloud, it doesn't seem such a difficult decision, does it?
Quelle énigme. Autoriser l'équipe non vérifiée à soutenir vos équipes - même sauver des vies - ou suivre la politique et nous retenir ici?

Hmm. Maintenant que je le dis à voix haute, cela ne semble pas une décision si difficile, n'est-ce pas?
{{GM}}His nostrils flare.{{/GM}}

Nothing you're permitted to see.
{{GM}}Ses narines s'embrasent.{{/GM}}

Rien que vous ne pouvez voir.
I told you once, don't make me repeat myself.

{{GM}}He gestures back from where you came.{{/GM}}

City exit's that way.
Je vous l'ai dit une fois, ne me faites pas me répéter.

{{GM}}Il vous fait signe de revenir d'où vous venez.{{/GM}}

La sortie de la ville est par là.
This is foolishness. Your forces are ill-equipped to deal with the situation in this city. Let us pass, or we won't hesitate to resort to a more violent method of persuasion. C'est de la folie. Vos forces sont mal équipées pour faire face à la situation dans cette ville. Laissez-nous passer, ou nous n'hésiterons pas à recourir à une méthode de persuasion plus violente.
And just what the heck does Tsang Corps think it's doing here? Because it looks like me like you're all trying to get killed. This is the Walled City you're in, you idiots.

We have a job to do, so if you could kindly plunk your ass *over there,* and let us pass, that'd be great.
Et qu'est-ce que le Tsang Corps pense faire ici? Parce qu'il me semble que vous essayez tous de vous faire tuer. C'est la ville fortifiée dans laquelle vous vous trouvez, idiots.

Nous avons un travail à faire, donc si vous pouviez gentiment vous défoncer le cul *là-bas* et laissez-nous passer, ce serait génial.
Nonsense. Never have I seen a more haphazard attempt to quarantine a city. The Walled City is going to wreck Tsang's forces unless you let us in there. So *stand aside.*

{{GM}}Koschei crouches, ready to attack.{{/GM}}
Absurdité. Jamais je n'ai vu une tentative plus aléatoire de mettre une ville en quarantaine. La ville fortifiée va détruire les forces de Tsang à moins que vous ne nous y laissiez entrer. Alors *tenez-vous à l'écart.*

{{GM}}Koschei s'accroupit, prêt à attaquer.{{/GM}}
You try telling me you can't hear those gunshots, 'cause it sounds like Tsang's troops are struggling to keep things under control in there. We're here to help. Now stand aside! Vous essayez de me dire que vous n'entendez pas ces coups de feu, car il semble que les troupes de Tsang luttent pour garder les choses sous contrôle là-bas. Nous sommes là pour vous aider. Maintenant, tenez-vous de côté!
The situation here is beyond what Tsang can control. An entire city? I doubt you have the manpower to thoroughly manage a fifth of it, especially with the locals in your way. You need help, and we need to pass. Step aside. La situation ici est au-delà de ce que Tsang peut contrôler. Une ville entière? Je doute que vous ayez la main-d’œuvre nécessaire pour en gérer à fond un cinquième, surtout avec les locaux sur votre chemin. Vous avez besoin d'aide et nous devons réussir.Écartez vous.
The guard grimaces, obviously stung by the truth of the words, but he squares his shoulders and stands firm. Le garde grimace, visiblement piqué par la vérité des mots, mais il met les épaules au carré et reste ferme.
I'm not some local you can bully. Let me pass, or I'll bury you where you stand. Je ne suis pas un local que vous pouvez intimider. Laisse-moi passer, ou je t'enterrerai là où tu es.
{{GM}}Attack him.{{/GM}} {{GM}}Attaquez-le.{{/GM}}
Stubborn, I see. Fine. Have it your way. Têtu, je vois. Bien. Faites comme vous.
{{GM}}He hunkers down and barks into his comms.{{/GM}}

Intruders at the perimeter. Backup, Outer Ring *NOW*!
{{GM}}Il s'accroupit et aboie dans ses communications.{{/GM}}

Des intrus au périmètre. Sauvegarde, bague extérieure *MAINTENANT*!
It's for their safety. This city's drowning in astral energy, and we can't effectively monitor everyone if they're cut off from us and lurking behind closed doors. C'est pour leur sécurité. Cette ville se noie dans l'énergie astrale, et nous ne pouvons pas surveiller efficacement tout le monde s'ils sont coupés de nous et se cachent derrière des portes closes.
I've heard stories about the Yama Kings and their minions here within the Walled City. Is that the "astral danger" you're talking about? J'ai entendu des histoires sur les rois Yama et leurs serviteurs ici dans la ville fortifiée. Est-ce le «danger astral» dont vous parlez?
Alright. Whatever works, I guess. Bien. Tout ce qui fonctionne, je suppose.
{{GM}}The guard looks as if you just slapped him. Stunned, he stammers out a response.{{/GM}}

I, uh... Yes. That's classified, how did you-- Stories, you say?

Well, don't go spreading that information. We don't want a full-scale hysteria on our hands.
{{GM}}Le garde a l'air de l'avoir giflé. Abasourdi, il balbutie une réponse.{{/GM}}

Je, euh... Oui. C'est classé, comment avez-vous... Des histoires, dites-vous?

Eh bien, n'allez pas diffuser cette information. Nous ne voulons pas d'une hystérie à grande échelle sur nos mains.
Listen, I take my job seriously, and I need to get into this part of the city. I'm the runner who hit Tsang Tower, so you really don't want me on your bad side. Écoutez, je prends mon travail au sérieux et j'ai besoin d'entrer dans cette partie de la ville. Je suis le coureur qui a frappé la tour Tsang, donc tu ne veux vraiment pas de moi de ton mauvais côté.
Sure. But it looks to me like you're already heading toward one. Sûr. Mais il me semble que vous vous dirigez déjà vers un.
{{GM}}If his jaw could drop any farther, it'd be mingling with the muck beside his shoes. After the surprise slips from his face, the fear sets in. He quickly searches the area, eyes darting from you to his surroundings. Then he jabs a thumb over his shoulder.{{/GM}}

Alright, go on. I don't want nay trouble. Just don't come back this way, you hear?
{{GM}}Si sa mâchoire pouvait tomber plus loin, elle se mêlerait à la boue à côté de ses chaussures. Après que la surprise se soit échappée de son visage, la peur s'installe. Il fouille rapidement la zone, les yeux passant de vous à son environnement. Puis il passe un pouce sur son épaule.{{/GM}}

Très bien, continuez. Je ne veux pas de problème. Ne reviens pas par ici, tu entends?
And I won't repeat myself. Now clear out! Et je ne me répéterai pas. Maintenant débarrassez-vous!
Seething Hate Haine bouillonnante
Target is marked by hate. Every time the target is damaged while this effect is active, the caster gains 1 Strength. Lasts 2 RNDS. La cible est marquée par la haine. Chaque fois que la cible est endommagée alors que cet effet est actif, le lanceur gagne 1 Force. Dure 2 RNDS.
Marked by Hate Marqué par la haine
Savalette Guardian Gardien de la Savalette
Pistol: This popular heavy pistol can fire a three-round burst. Pistolet: Ce pistolet lourd populaire peut tirer une rafale de trois coups.
Distant Storms Foretold Tempêtes lointaines annoncées
Melee: A katana forged to disable and harry targets. May do AP DMG on a critical hit. On critical hit, does an additional -1 AP shock damage for 2 RNDs. Mêlée: un katana forgé pour désactiver et harceler les cibles. Peut causer des DÉGÂTS AP sur un coup critique. En cas de coup critique, inflige -1 points de dégâts de choc supplémentaires pendant 2 rounds.
{{GM}}You exit the core system. The vice president, watching nearby, visibly relaxes.{{/GM}}

Hell, took you long enough. You got it all on one chip, right? Hand it here.
{{GM}}Vous quittez le système central. Le vice-président, qui regarde à proximité, se détend visiblement.{{/GM}}

Enfer, ça t'a pris assez de temps. Vous avez tout sur une seule puce, non? Remettez-le ici.
{{GM}}Hand him the data chip and the nuyen.{{/GM}} You ordered embezzlement, you got it. {{GM}}Donnez-lui la puce de données et le nuyen.{{/GM}} Vous avez ordonné le détournement de fonds, vous l'avez.
I've decided to keep the data. And if you know what's good for you, you'll let me have it. J'ai décidé de conserver les données. Et si vous savez ce qui est bon pour vous, vous me le laisserez.
Yeah, yeah. Relax. I'll get you your data. Yeah Yeah. Se détendre. Je vais vous obtenir vos données.
{{GM}}His face flushes with anger, and he rounds on you.{{/GM}}

Listen here, you little shit. We made a deal. Runner or no, I expect you to keep your word. And if you refuse... well, I've got a team of men who'll paint you red with a snap of my fingers.
{{GM}}Son visage rougit de colère et il se tourne vers vous.{{/GM}}

Écoute ici, petite merde. Nous avons une entente. Coureur ou non, j'attends de vous que vous teniez parole. Et si vous refusez... eh bien, j'ai une équipe d'hommes qui vous peindront en rouge d'un claquement de doigts.
{{GM}}Hand him the data chip and the nuyen.{{/GM}} Shit, man. Can't you take a joke? Here, the data and nuyen are yours. {{GM}}Donnez-lui la puce de données et le nuyen.{{/GM}} Merde, mec. Tu ne peux pas prendre une blague? Ici, les données et nuyen sont à vous.
{{GM}}Attack him.{{/GM}} We'll see about that! {{GM}}Attaquez-le.{{/GM}} Nous verrons à ce sujet!
{{GM}}He nabs the chip from your outstretched hand.{{/GM}}

Very good. You came through, as promised. A wise choice. I may have need of reliable people such as yourself in the future.
{{GM}}Il attrape la puce de votre main tendue.{{/GM}}

Très bien. Vous avez réussi, comme promis. Un choix judicieux. J'ai peut-être besoin de personnes fiables comme vous à l'avenir.
I'll keep you in my books if you keep me in yours. See ya. Je vous garderai dans mes livres si vous me gardez dans les vôtres.À plus.
Looking forward to it. Dans l'attente.
If the job pays enough, I'll consider it. Si le travail paie assez, je l'examinerai.
Cast Electro Current Courant Electro Cast
On-going electric damage. Dommages électriques en cours.
Singe II Singe II
Triggered Grenade Grenade déclenchée
Test for creating a triggered mine. Test de création d'une mine déclenchée.
{{GM}}Is0bel takes a quick glance at the terminal.{{/GM}}

I'll be damned. It's logged into an admin inbox, and somebody left it unlocked.

I can't open the door for you from here, but we can read the messages if you want.
{{GM}}Is0bel jette un rapide coup d'œil sur le terminal.{{/GM}}

Que je sois damné. Il est connecté à une boîte de réception administrateur et quelqu'un l'a laissé déverrouillé.

Je ne peux pas vous ouvrir la porte d'ici, mais nous pouvons lire les messages si vous le souhaitez.
Do it. Fais le.
It's more important that you get to this door and let us through. Leave it. Il est plus important que vous arriviez à cette porte et que vous nous laissiez passer. Laisse le.
Is0bel turns the camera in her PDA to face the screen of the terminal.

Amber text on a stark black background swims into focus.
Is0bel tourne la caméra de son PDA face à l'écran du terminal.

Le texte ambré sur un fond noir est net.
>>HRServ Hotel Messaging Service v 2.0
>>Read Messages

>>MAINT:// 1. GHOST IN THE MACHINE?
>>ADMIN:// 2. LEAVE IT UNPLUGGED!
>>MAINT:// 3. IT CAME BACK.
>>ADMIN:// 4. DAMAGE CONTROL
>> Service de messagerie HRServ Hotel v 2.0
>> Lire les messages

>> MAINTENIR: // 1. FANTÔME DANS LA MACHINE?
>> ADMIN: // 2. LAISSEZ-LE DÉBRANCHÉ!
>> MAINT: // 3. IL EST REVENU.
>> ADMIN: // 4. CONTRÔLE DES DOMMAGES
Open the first message, Is0bel. Ouvrez le premier message, Is0bel.
Open the second message. Ouvrez le deuxième message.
Open the third message. Ouvrez le troisième message.
Open up the last message. Ouvrez le dernier message.
I've seen enough. Get down here and get us through this door. J'en ai assez vu. Descendez ici et faites-nous passer cette porte.
>> *Ho-Pang, Nancy*
>>to: (ADMIN) Wing, Tzi

Look. I'm gonna come right out and say it: the security guys are right. There's something horribly wrong with that Noodle Extruder.
>> *Ho-Pang, Nancy*
>> à: (ADMIN) Wing, Tzi

Regardez. Je vais venir le dire: les gars de la sécurité ont raison. Il y a quelque chose qui ne va pas avec cette extrudeuse de nouilles.
I ran a diagnostic on it this afternoon. I was halfway through recalibrating the broth nozzles when the damned thing started humming. And, sure enough, it started churning out steaming-hot jook-sing noodles... just dumping 'em into the palms of my hands.

You don't even want to see the blisters I'm sporting right now.
J'ai fait un diagnostic là-dessus cet après-midi. J'étais à mi-chemin du recalibrage des buses de bouillon lorsque la fichue chose a commencé à bourdonner. Et, bien sûr, il a commencé à produire des nouilles jook-chantes fumantes... je les ai juste jetées dans la paume de mes mains.

Vous ne voulez même pas voir les ampoules que je porte en ce moment.
Now, here's the freaky thing: *the dough-hopper was empty.* I unloaded it myself prior to beginning the diagnostic.

I want to repeat that. *It was producing dough out of thin air.*

That machine is haunted. You want my advice, you'll get rid of it before the show.

- Ho-Pang, Nancy
Maintenant, voici le truc bizarre: *la trémie de pâte était vide.* Je l'ai déchargée moi-même avant de commencer le diagnostic.

Je veux le répéter.*Il produisait de la pâte à partir de rien.*

Cette machine est hantée. Tu veux mon conseil, tu t'en débarrasseras avant le spectacle.

- Ho-Pang, Nancy
{{GM}}Is0bel blinks, nonplussed.{{/GM}}

Huh. I don't know what I was expecting this message to be, but that wasn't it.

You want me to keep going...?
{{GM}}Is0bel clignote, perplexe.{{/GM}}

Huh. Je ne sais pas ce que j'attendais de ce message, mais ce n'était pas ça.

Tu veux que je continue...?
>>(ADMIN) Wing, Tzi
>>DeckCon_All

The Noodle Extruder in the food court area is out of order, and should be left unplugged until further notice. Under no circumstances should any hotel or DeckCon employee tamper with this device. Maintenance is looking into it.
>> (ADMIN) Wing, Tzi
>> DeckCon_All

L'extrudeuse de nouilles dans la zone de restauration est hors service et doit être laissée débranchée jusqu'à nouvel ordre. En aucun cas, un hôtel ou un employé de DeckCon ne doit altérer cet appareil. La maintenance se penche là-dessus.
Again: DO NOT PLUG IN THE EXTRUDER. Severe disciplinary action will be taken against any employee caught disobeying these instructions.

- Wing, Tzi
Encore une fois: NE BRANCHEZ PAS L'EXTRUDEUSE. Des mesures disciplinaires sévères seront prises contre tout employé surpris en train de désobéir à ces instructions.

- Aile, Tzi
...All right.

You want me to open another message?
...D'accord.

Vous voulez que j'ouvre un autre message?
>> *Ho-Pang, Nancy*
>>to: (ADMIN) Wing, Tzi

Okay, I'm getting *seriously* creeped out over here. The damned Noodle Extruder is *back,* Tzi.

I can't explain it. We boxed the thing up yesterday and sent it to the manufacturer. It wasn't here five minutes ago. But now that we've opened the doors and the show is under way, I'm strolling through the food court, and there it is. Just sitting there, with a line already forming.
>> *Ho-Pang, Nancy*
>> à: (ADMIN) Wing, Tzi

D'accord, je suis *sérieusement* effrayé par ici. Le maudit Noodle Extruder est *de retour,* Tzi.

Je ne peux pas l'expliquer. Nous avons emballé la chose hier et l'avons envoyée au fabricant. Ce n'était pas là il y a cinq minutes. Mais maintenant que nous avons ouvert les portes et que le spectacle est en cours, je me promène dans l'aire de restauration, et c'est là. Juste assis là, avec une ligne déjà formée.
What the hell do we do? You and I both know that it doesn't have any dough in it. There's no seasoning in the spice reservoir, we don't have it hooked up to the hotel's water supply. The fucking thing isn't even plugged in!

WHERE ARE THE NOODLES COMING FROM? What do we do?!

- Ho-Pang, Nancy
Que diable faisons-nous? Vous et moi savons tous les deux qu'il ne contient pas de pâte. Il n'y a pas d'assaisonnement dans le réservoir d'épices, nous ne l'avons pas raccordé à l'approvisionnement en eau de l'hôtel. Ce putain de truc n'est même pas branché!

D'O VIENNENT LES NOODLES? Qu'est-ce qu'on fait?!

- Ho-Pang, Nancy
Um. What do you want me to do, $(l.name)? Hum. Que veux-tu que je fasse, $(l.name)?
>>*(ADMIN) Wing, Tzi*
>>to: Ho-Pang, Nancy

It's too late, Nancy. At least a dozen people have already eaten from the thing. We can't shut it down now, and we sure as hell can't let anyone know about it. If people were to get sick, the show could be held liable!
>> *(ADMIN) Wing, Tzi*
>> à: Ho-Pang, Nancy

C'est trop tard, Nancy. Au moins une douzaine de personnes ont déjà mangé de la chose. Nous ne pouvons pas l'arrêter maintenant, et nous ne pouvons certainement pas le faire savoir à personne. Si les gens tombaient malades, le spectacle pourrait être tenu pour responsable!
Look. If it's any consolation, I've been poring through the logs of old shows to see if anyone had mentioned the Noodle Extruder, and I found something. This exact conversation.

Fourteen years in a row.
Regardez. Si c'est une consolation, j'ai parcouru les journaux d'anciennes émissions pour voir si quelqu'un avait mentionné l'extrudeur de nouilles, et j'ai trouvé quelque chose. Cette conversation exacte.

Quatorze années consécutives.
I don't know what's happening with this machine. I don't know where it came from, or how, or why. But it's a part of DeckCon. Nobody can get rid of it. Nobody knows how it works. It just does, and people keep coming back to visit it.

I think that this is a blessing in disguise. That's what I'm telling myself, anyway. Just... don't question it, and everything will be okay.

- Wing, Tzi
Je ne sais pas ce qui se passe avec cette machine. Je ne sais pas d'où ça vient, ni comment, ni pourquoi. Mais cela fait partie de DeckCon. Personne ne peut s'en débarrasser. Personne ne sait comment cela fonctionne. C'est le cas, et les gens reviennent pour le visiter.

Je pense que c'est une bénédiction déguisée. C'est ce que je me dis, de toute façon. Juste... ne le remettez pas en question, et tout ira bien.

- Aile, Tzi
I don't even know what to say about this.

What do you want me to do...?
Je ne sais même pas quoi dire à ce sujet.

Que voulez-vous que je fasse...?
{{GM}}She steps back away from the terminal.{{/GM}}

Okay. I'm on it.
{{GM}}Elle s'éloigne du terminal.{{/GM}}

D'accord. Je suis dessus.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

All right. Your call.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

D'accord. Ton appel.
Cavalier Voltaic Grenade Grenade voltaïque cavalier
A grenade which releases an electric shock in the surrounding area. Does 12 HP DMG and 2 AP DMG. Une grenade qui libère un choc électrique dans les environs. Fait 12 HP DMG et 2 AP DMG.
MAGE ARCANE MAGE ARCANE
Mana Arc I Arc de mana I
A mana spell that bounces between the next closest two enemies. The first bounce has a range of 8 tiles, the second has a range of 6. Un sort de mana qui rebondit entre les deux ennemis les plus proches. Le premier rebond a une portée de 8 tuiles, le second a une portée de 6.
Stunbolt II Stunbolt II
A stun spell which does -1 AP to the target and ongoing -1 AP that lasts 1 RND. Un sort d'étourdissement qui fait -1 PA à la cible et -1 PA en cours qui dure 1 RND.
Ares Voltaic Grenade Grenade voltaïque Ares
An advanced grenade which releases an electric shock in the surrounding area. Does 14 HP DMG and 3 AP DMG. Une grenade avancée qui libère un choc électrique dans les environs. Fait 14 HP DMG et 3 AP DMG.
Ancient Book Livre ancien
The heavy tome is filled with cramped, spidery black script of an unrecognizable writing system, written on what appears to be ancient papyrus. Occasional cuneiform seems to be mixed in. The book is cold to the touch. Le lourd tome est rempli d'écriture noire à l'étroit et araignée d'un système d'écriture méconnaissable, écrit sur ce qui semble être un papyrus ancien. Le cunéiforme occasionnel semble être mélangé. Le livre est froid au toucher.
Lightning explosion that also does -1 AP. Ongoing -5 HP and -1 AP for 2 RNDS. Explosion de foudre qui fait également -1 PA. En cours -5 HP et -1 AP pour 2 RNDS.
Cast Stunball Acteurs Stunball
AOE sleep attack Attaque de sommeil AOE
"The Bloody End" "La fin sanglante"
Pistol: This weapon has been customized with a bullet-slivering chamber, creating makeshift flechette when fired. This lowers accuracy, but can cause mild to extreme bleeding in the target. Pistolet: Cette arme a été personnalisée avec une chambre à éclats de balles, créant une fléchette de fortune lors du tir. Cela réduit la précision, mais peut provoquer des saignements légers à extrêmes dans la cible.
Bleeding: HP -8 per RND Saignement: HP -8 par RND
Bleeding: HP -5 per RND Saignement: HP -5 par RND
Code to Mistress' Penthouse Code au Penthouse de Maîtresse
> 112798 > 112798
Lightning Bolt III Éclair III
You hear the muffled sound of shouting coming from the west - multiple voices, all calling out for something.

You can't make out what they're saying, but they sound like they're in a panic.
Vous entendez le son étouffé des cris venant de l'ouest - des voix multiples, toutes appelant à quelque chose.

Vous ne pouvez pas comprendre ce qu'ils disent, mais ils semblent paniqués.
So we're not going to say anything about the monster that just merc'd this Tsang guard. Donc, nous n'allons rien dire sur le monstre qui vient de remercier ce garde Tsang.
I was just gonna shoot one the next time I see one and hope for the best. J'allais juste en tirer un la prochaine fois que j'en verrai un et j'espère que tout ira pour le mieux.
I'm not thrilled about seeing these Yama King pups all around. Je ne suis pas ravi de voir ces chiots Yama King partout.
Yama King pups? That thing just took out a Tsang Commando with a flick of the wrist. Buckle up for what's ahead. Des chiots Yama King? Cette chose vient de sortir un Tsang Commando d'un simple mouvement du poignet. Bouclez votre ceinture pour ce qui vous attend.
Well, if there are more of those things waiting for us at the Fortune Engine. I think we can expect a decent fight. Eh bien, s'il y a plus de ces choses qui nous attendent au Fortune Engine. Je pense que nous pouvons nous attendre à un combat décent.
You thought it was going to be easy? Vous pensiez que ça allait être facile?
Alright, I'll be honest that thing was pretty mean looking at Tsang Tower. But now I'm not so sure we want to take those things head on. D'accord, je vais être honnête que ce truc était assez méchant en regardant la tour Tsang. Mais maintenant, je ne suis pas si sûr que nous voulions prendre ces choses de front.
Doubt you'll get a chance to say otherwise. Je doute que vous ayez l'occasion de dire le contraire.
The servitor has fled directly north towards the Old Blocks of Kowloon City. Le serviteur s'est enfui directement au nord en direction des anciens blocs de la ville de Kowloon.
Cast Blindness Cast Blindness
target cannot see la cible ne peut pas voir
Ball Lightning I Boule de foudre I
Lightning explosion that also does -1 AP. Ongoing -5 HP and -1 AP for 1 RND. Explosion de foudre qui fait également -1 PA. En cours -5 HP et -1 AP pour 1 RND.
What a damned nightmare this is turning out to be.

I'm sorry, $(l.name), but I couldn't get you your VIP access.
Quel foutu cauchemar cela s'avère être.

Je suis désolé, $(l.name), mais je n'ai pas pu vous obtenir votre accès VIP.
You got Rhombus' room number, right? Vous avez le numéro de chambre de Rhombus, non?
You got out of there in one piece, and *without* the cops getting drawn into this. That's what's important. Vous êtes sorti de là en un seul morceau, et *sans* les flics se laisser entraîner. C'est ça qui est important.
Yeah, I got it. I can take you right there. There's only one problem... without VIP access, you can't open the door without sounding an ala-- Oui, j'ai compris. Je peux vous y emmener. Il n'y a qu'un seul problème... sans accès VIP, vous ne pouvez pas ouvrir la porte sans sonner un ala--
The picture on your PDA flickers worryingly.

A moment later, Is0bel's image returns to the screen.
L'image sur votre PDA scintille de façon inquiétante.

Un instant plus tard, l'image d'Is0bel revient à l'écran.
--an let you through from this side.

That's what I'm gonna do now - I'll make my way down to you and open the door.
--an vous laisse passer de ce côté.

C'est ce que je vais faire maintenant - je vais descendre vers toi et ouvrir la porte.
I lost a bit of that. Are we gonna have communication problems again? J'ai perdu un peu de ça. Allons-nous à nouveau avoir des problèmes de communication?
You just cut out again. I thought you'd fixed our communication issues? Vous venez de couper à nouveau. Je pensais que vous aviez résolu nos problèmes de communication?
Maybe. A bit. I'm still using the kiosk to talk to you, but now that I'm not jacked in I can't route messages to it directly anymore.

Please, stay put. If you lose the kiosk, we're gonna have serious communication issues.
Peut être. Un peu. J'utilise toujours le kiosque pour vous parler, mais maintenant que je ne suis plus branché, je ne peux plus y acheminer directement les messages.

S'il vous plaît, restez sur place. Si vous perdez le kiosque, nous aurons de sérieux problèmes de communication.
This is getting better and better. C'est de mieux en mieux.
Oh, and I, uh... I may need your help if I run into more people up here, $(l.name). In case you hadn't guessed, I'm not exactly a social butterfly.

And if things go loud, I'll *really* need your help.
Oh, et je, euh... J'ai peut-être besoin de votre aide si je rencontre plus de gens ici, $(l.name). Au cas où vous ne l'auriez pas deviné, je ne suis pas exactement un papillon social.

Et si les choses deviennent bruyantes, j'aurai *vraiment* besoin de votre aide.
I've got your back. Let's do this. Je te couvre. Faisons cela.
I did. But that fix required me to be jacked into the hotel's computer network, and I'm not anymore.

I'm still using the kiosk to talk to you, but I can't route messages to it directly anymore. It'll still help, but it won't be perfect.
J'ai fait. Mais ce correctif exigeait que je sois connecté au réseau informatique de l'hôtel, et je ne le suis plus.

J'utilise toujours le kiosque pour vous parler, mais je ne peux plus y acheminer les messages directement. Cela aidera toujours, mais ce ne sera pas parfait.
Please, stay put. If you lose that kiosk, we're gonna start running into some serious communication issues. S'il vous plaît, restez sur place. Si vous perdez ce kiosque, nous allons commencer à rencontrer de sérieux problèmes de communication.
You're right.

At least I know where we have to go. Rhombus has a room in the VIP section, and I can get us there.
Vous avez raison.

Au moins, je sais où nous devons aller. Rhombus a une salle dans la section VIP, et je peux nous y amener.
There's only one problem. Without VIP access, you can't open the door without sounding an ala-- Il n'y a qu'un seul problème. Sans accès VIP, vous ne pouvez pas ouvrir la porte sans sonner un ala--
Mana Arc III Arc de mana III
Lightning Bolt II Éclair II
Petrifying Gaze Regard pétrifiant
The gaze of the creature causes the target to lose all AP for 2 RNDS. Le regard de la créature fait perdre à la cible tous les PA pendant 2 RNDS.
Petrifying Gaze: All AP Lost Regard pétrifiant: tous les AP perdus
Summoner's Guard Armor Armure de garde d'invocateur
Adds some physical protection but maximizes assistance to summoners in ritual summonings. Grants +1 Charisma and +1 Spirit Control. Ajoute une protection physique mais maximise l'assistance aux invocateurs lors des invocations rituelles. Accorde +1 Charisme et +1 Contrôle de l'Esprit.
Is0bel's outline goes fuzzy the moment she sets foot into the elevator. A loud, rhythmic whooshing sound dominates the low end of your PDA's speakers.

It sounds a bit like the rotors of a helicopter.
Le contour d'Is0bel devient flou au moment où elle met le pied dans l'ascenseur. Un son bruyant et rythmé domine le bas des haut-parleurs de votre PDA.

Cela ressemble un peu aux rotors d'un hélicoptère.
Heads up, Is0bel. We're getting a lot of interference here. Attention, Is0bel. Nous recevons beaucoup d'interférences ici.
An elf in his mid-twenties steps aside to let Is0bel at the floor selector panel. He looks wired, jittery - stimmed to the gills, most likely. There's no telling how long it's been since he's gotten a wink of sleep.

Is0bel punches the button for the ground floor.
Un elfe d'une vingtaine d'années s'écarte pour laisser Is0bel au panneau de sélection du sol. Il a l'air branché, nerveux - stimulé aux branchies, très probablement. On ne sait pas depuis combien de temps il n'a pas dormi.

Is0bel frappe le bouton du rez-de-chaussée.
Working the show, huh? That has to be hard.

{{GM}}The elf smiles down on Is0bel, his expression affable.{{/GM}}

I'd feel tempted to blow off work and go check out the kiosks. Maybe take in a panel or two.
Travailler le spectacle, hein? Cela doit être difficile.

{{GM}}L'elfe sourit à Is0bel, son expression affable.{{/GM}}

Je me sentirais tenté de quitter mon travail et d'aller voir les kiosques. Peut-être prendre un panneau ou deux.
Say: "Yeah, it's tough all right. I wish that I could just drop everything and explore!" Dites: "Ouais, c'est dur, d'accord. J'aimerais pouvoir tout laisser tomber et explorer!"
Say: "Who says that I haven't?" Dites: "Qui a dit que je ne l'ai pas fait?"
Tell him: "This decker stuff isn't really my cup of tea. I'm just here to work." Dites-lui: "Ce truc de decker n'est pas vraiment ma tasse de thé. Je suis juste ici pour travailler."
{{GM}}She starts in, repeating your words with forced sincerity.{{/GM}}

It's tough, all right. I wish that I could just drop--

{{GM}}She falls silent. You can see her staring at the man's VIP badge.{{/GM}}
{{GM}}Elle commence, répétant vos mots avec une sincérité forcée.{{/GM}}

C'est dur, d'accord. J'aimerais pouvoir laisser tomber

{{GM}}Elle se tait. Vous pouvez la voir regarder le badge VIP de l'homme.{{/GM}}
Is0bel? What's wrong? Is0bel? Qu'est-ce qui ne va pas?
Just say what I tell you to, Is0bel. Don't go off script. Dis simplement ce que je te dis, Is0bel. Ne sortez pas du script.
{{GM}}Her eyes remain locked on the man's badge.{{/GM}}

Kein Ding, huh? That's an... interesting street name.

Been decking under it long?
{{GM}}Ses yeux restent fixés sur le badge de l'homme.{{/GM}}

Kein Ding, hein? C'est un... nom de rue intéressant.

Vous êtes depuis longtemps sur la terrasse?
A couple of years now.

{{GM}}He smiles.{{/GM}}

Longer than anyone else to use the handle.
Un couple d'années maintenant.

{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

Plus long que quiconque pour utiliser la poignée.
I don't know what you're doing, but be careful. Je ne sais pas ce que tu fais, mais fais attention.
Just smile and nod, Is0bel. You're trying to go unnoticed, remember? Souriez et acquiescez, Is0bel. Vous essayez de passer inaperçu, vous vous souvenez?
{{GM}}If she heard you, she doesn't acknowledge it.{{/GM}}

I know who you are.

You're the one who shut down the Kowloon City power grid six months ago.
{{GM}}Si elle vous a entendu, elle ne le reconnaît pas.{{/GM}}

Je sais qui tu es.

C'est vous qui avez fermé le réseau électrique de Kowloon City il y a six mois.
{{GM}}He clears his throat.{{/GM}}

Yeah, that was me. Let's just keep that between ourselves, though, all right?
{{GM}}Il s'éclaircit la gorge.{{/GM}}

Ouais, c'était moi. Gardons ça entre nous, d'accord?
That little stunt screwed over a lot of local deckers.

{{GM}}Her voice is soft, but you can detect a definite undertone of hostility.{{/GM}}

A couple of 'em soaked up nasty hits of dumpshock because of it. You wrecked the grid while they were jacked into their home machines.
Cette petite cascade a vissé sur beaucoup de deckers locaux.

{{GM}}Sa voix est douce, mais vous pouvez détecter une nuance d'hostilité certaine.{{/GM}}

Quelques-uns d'entre eux ont absorbé de vilains coups de décharge à cause de cela. Vous avez détruit la grille alors qu'ils étaient accrochés à leurs machines domestiques.
My team was in a bind. They needed a power outage right then and there, or they were cooked. So I gave them one.

It was the best solution to a bad situation. Let's leave it at that.
Mon équipe était dans une impasse. Ils avaient besoin d'une coupure de courant sur-le-champ, sinon ils étaient cuits. Alors je leur en ai donné un.

C'était la meilleure solution à une mauvaise situation. Laissons-nous là.
An icy silence descends on the elevator car.

A few seconds later, Is0bel pierces it.
Un silence glacial descend sur la cabine d'ascenseur.

Quelques secondes plus tard, Is0bel la perce.
...There was this decker. She lived out in Heoi, called herself "Spinster."

She was a good person. Now she's in the ground.

She never came back out of the coma that your stunt put her into.
... Il y avait ce decker. Elle vivait à Heoi, s'appelait elle-même «Spinster».

C'était une bonne personne. Maintenant, elle est dans le sol.

Elle n'est jamais sortie du coma dans lequel ta cascade l'a mise.
Another long pause.

Slowly, Ding extends his hand toward the emergency brake.
Encore une longue pause.

Lentement, Ding tend la main vers le frein d'urgence.
Is0bel, do you *want* to go loud? Because that's where this road takes us. Is0bel, voulez-vous * aller fort? Parce que c'est là que cette route nous mène.
Snap out of it, Izz. We aren't here for this guy, and we can't afford to start shooting yet. Sortez-en, Izz. Nous ne sommes pas là pour ce type et nous ne pouvons pas encore nous permettre de commencer à tourner.
{{GM}}She balls her hands into fists. You can read the tension in her body language - she's biting her tongue.{{/GM}}

...At least, that's what I heard. I, ah, ha-ha... I'm just a caterer! I'm not a decker myself!
{{GM}}Elle met ses mains en poings. Vous pouvez lire la tension dans son langage corporel - elle se mord la langue.{{/GM}}... Du moins, c'est ce que j'ai entendu. Je, ah, ha-ha... Je ne suis qu'un traiteur! Je ne suis pas un decker moi-même!
{{GM}}He stares down at Is0bel. The smile has vanished from his face.{{/GM}}

Yeah. Sure you're not.

You've come to get me, haven't you? To take revenge for your friend. Did her people put out a contract on me? Is that it?
{{GM}}Il regarde Is0bel. Le sourire a disparu de son visage.{{/GM}}

Ouais. Bien sûr que non.

Vous êtes venu me chercher, n'est-ce pas? Pour se venger de votre ami. Est-ce que son peuple a signé un contrat avec moi? Est-ce que c'est ça?
Say: "I'm not a decker, honest. I'm just a caterer who spends way too much time lurking on the Shadowland BBS." Dites: "Je ne suis pas un decker, honnête. Je suis juste un traiteur qui passe beaucoup trop de temps à se cacher sur le Shadowland BBS."
Say: "Yes. I took the contract, but I've decided not to go through with it. When the elevator stops, walk away and don't look back." Dites: "Oui. J'ai pris le contrat, mais j'ai décidé de ne pas le faire. Lorsque l'ascenseur s'arrête, éloignez-vous et ne regardez pas en arrière."
Tell him: "I was just pulling your leg. There was no Spinster. You didn't kill anybody." Dites-lui: "Je tirais juste votre jambe. Il n'y avait pas de Spinster. Vous n'avez tué personne."
I'm not a decker. I'm just a caterer who spends way too much ti-- Je ne suis pas un decker. Je suis juste un traiteur qui dépense beaucoup trop pour...
Abruptly, the connection cuts to static. Brusquement, la connexion passe à l'électricité statique.
This isn't good. Ce n'est pas bon.
Well, that figures. Eh bien, cela chiffres.
Please, Is0bel, don't be doing anything stupid right now. S'il vous plaît, Is0bel, ne faites rien de stupide pour le moment.
The static pops and hisses for ten seconds. Twenty.

Finally, the picture warbles back into view. Kein Ding is in mid-sentence, practically frothing with rage.
La statique saute et siffle pendant dix secondes. Vingt.

Enfin, l'image redevient visible. Kein Ding est au milieu de la phrase, pratiquement écumant de rage.
--DID WHAT I HAD TO DO! If you were in my position, you'd have done the same if you'd have gotten them killed.

{{GM}}He's shouting. The sound of it reverberates in the cramped confines of the elevator car.{{/GM}}

There was no third way out of that scenario!
- J'AI FAIT CE QUE JE DEVAIS FAIRE! Si vous aviez été à ma place, vous auriez fait la même chose si vous les aviez fait tuer.

{{GM}}Il crie. Le son résonne dans les limites exiguës de la cabine d'ascenseur.{{/GM}}

Il n'y avait pas de troisième issue à ce scénario!
{{GM}}Is0bel starts to respond. The anger is clear in her tone.{{/GM}}

I would NOT have--
{{GM}}Is0bel commence à répondre. La colère est claire dans son ton.{{/GM}}

Je n'aurais PAS...
IS0BEL! STOP. Listen to me. IS0BEL! ARRÊTEZ.Écoute moi.
{{GM}}She stops short.{{/GM}}

*What?!*
{{GM}}Elle s'arrête net.{{/GM}}

*Quoi?!*
You're crazy. An insane person. And when I get out of this elevator, I'm going to the hotel security office. Vous êtes fou. Une personne folle. Et quand je sors de cet ascenseur, je vais au bureau de sécurité de l'hôtel.
{{CC}}Biotech: $(story.Global_SkillCheck_Easy){{/CC}} Tell him this: "I'm sorry. You're right, sir... I've been clinically diagnosed as a paranoid schizophrenic. And this morning, I forgot to take my meds." {{CC}}Biotech: $(story.Global_SkillCheck_Easy){{/CC}} Dites-lui ceci: "Je suis désolé. Vous avez raison, monsieur... J'ai été cliniquement diagnostiqué comme schizophrène paranoïde. Etce matin, j'ai oublié de prendre mes médicaments. "
The hell with it. Tell him that if he does, he's a dead man. Tell him you're with the Yellow Lotus. Bon sang avec ça. Dites-lui que s'il le fait, c'est un homme mort. Dites-lui que vous êtes avec le Lotus jaune.
Apologize to him, and sound like you mean it. That's the only way we're getting out of this now. Excusez-lui et donnez l'impression que vous le pensez. C'est la seule façon dont nous nous en sortons maintenant.
Tell him to chill out. "Get a grip, pal. You're losing your cool over nothing." Dites-lui de se détendre."Prends une emprise, mon pote. Tu perds ton sang-froid pour rien."
I'm sorry. You're right, sir... I'm a paranoid schizophrenic. In my rush to get to the show this morning, I forgot to take my meds.

Please don't tell anybody. If I lose my job, I lose my insurance, and you've seen what happens when I don't get my pills.
Je suis désolé. Vous avez raison, monsieur... Je suis un schizophrène paranoïaque. Dans ma précipitation pour me rendre au spectacle ce matin, j'ai oublié de prendre mes médicaments.

Veuillez ne le dire à personne. Si je perds mon emploi, je perds mon assurance et vous avez vu ce qui se passe quand je ne prends pas mes pilules.
{{GM}}Slowly, the anger drains from his face. Pity replaces it.{{/GM}}

Don't worry. Your secret's safe with me if mine's safe with you.
{{GM}}Lentement, la colère s'écoule de son visage. La pitié le remplace.{{/GM}}

Ne t'inquiète pas. Ton secret est en sécurité avec moi si le mien est en sécurité avec toi.
You don't want to turn me in. My boss would be very unhappy.

I work for Kindly Cheng.
Vous ne voulez pas me dénoncer. Mon patron serait très malheureux.

Je travaille pour Kindly Cheng.
{{GM}}The color drains from his face. He begins to stammer.{{/GM}}

Oh, no no no... no, I'm so sorry, I didn't mean--
{{GM}}La couleur s'écoule de son visage. Il commence à bégayer.{{/GM}}

Oh, non non non... non, je suis tellement désolé, je ne voulais pas dire...
{{GM}}You hear the dull, grating sound of grinding teeth.{{/GM}}

I'm sorry. I didn't mean to offend you. I just get upset sometimes.
{{GM}}Vous entendez le son sourd et grinçant des dents qui grincent.{{/GM}}

Je suis désolé. Je ne voulais pas vous offenser. Je suis juste contrarié parfois.
You're damn right I'm offended. You came at me like a crazy perso-- Tu as raison, je suis offensé. Tu es venu vers moi comme un fou
Static.

The comms have cut out again.
Statique.

Les communications ont de nouveau coupé.
This is getting old. Cela vieillit.
As quickly as it went, the picture flickers back onto your PDA's screen.

Kein Ding looks calmer now. The elevator is descending.
Aussi rapidement que cela est allé, l'image scintille de nouveau sur l'écran de votre PDA.

Kein Ding a l'air plus calme maintenant. L'ascenseur descend.
Remember what we discussed. You keep your cool, and this turns out well for the both of us. We live and let live.

Understood?
Souvenez-vous de ce dont nous avons discuté. Vous gardez votre sang-froid, et cela s'avère bien pour nous deux. Nous vivons et laissons vivre.

Compris?
Yes. I didn't want any trouble from you in the first place.

I'm just glad that it was all a misunderstanding. Please don't take this the wrong way, but I'll be happy if this is the last that I ever see of you.
Oui. Je ne voulais pas de problème de votre part en premier lieu.

Je suis juste content que tout cela soit un malentendu. Je vous en prie, ne le prenez pas mal, mais je serai heureux si c'est la dernière que je vois de vous.
The feeling is mutual.

{{GM}}The car finally slides to a halt, and the elevator doors slide open. The other decker doesn't get off.{{/GM}}

Enjoy the rest of the show.
Le sentiment est mutuel.

{{GM}}La voiture s'arrête finalement et les portes de l'ascenseur s'ouvrent. L'autre decker ne descend pas.{{/GM}}

Profitez du reste du spectacle.
Now get a move on, Is0bel. Maintenant passe à autre chose, Is0bel.
Calm down. Get a grip. You're losing your-- Calmez-vous. Avoir une emprise. Vous perdez votre...
Static. Then nothing.

The silence draws out as the seconds pass. The only image on your PDA is a chaotic landscape of wavering blotches of color.
Statique. Alors rien.

Le silence s'éteint au fil des secondes. La seule image sur votre PDA est un paysage chaotique de taches de couleur vacillantes.
You hear a distant sound over the cacophony of the convention hall floor. It came from somewhere in the building, far away... not from your PDA speaker. You'd recognize it anywhere.

The sound of a pistol discharging.
Vous entendez un son lointain sur la cacophonie du sol de la salle des congrès. Il venait de quelque part dans le bâtiment, très loin... pas de votre haut-parleur PDA. Vous le reconnaîtriez n'importe où.

Le son d'un pistolet qui se décharge.
Well, that isn't good. Eh bien, ce n'est pas bon.
That isn't good. Ce n'est pas bon.
The static on your PDA resolves itself into a discrete image once again.

The elevator is a bloodbath. Kein Ding's headless corpse lies crumpled in a corner, and Is0bel's catering uniform is covered in blood.
La statique de votre PDA se résout à nouveau en une image discrète.

L'ascenseur est un bain de sang. Le cadavre sans tête de Kein Ding est froissé dans un coin et l'uniforme de restauration d'Is0bel est couvert de sang.
What the hell?! Que se passe-t-il?!
He got more upset and took a swing at me.

I shot him.
Il s'est énervé et s'est balancé vers moi.

Je lui ai tiré dessus.
Yeah, I can see that. What happened to the "play this quietly" plan? Ouais, je peux voir ça. Qu'est-il arrivé au plan «jouer doucement»?
What the hell, it's what I would've done. Que diable, c'est ce que j'aurais fait.
What happens to most plans. It gave way to improvisation.

Now, do you think that I can maybe get a hand here, $(scene.Global_PCName)? I give them about five seconds before--
Qu'arrive-t-il à la plupart des plans. Cela a cédé la place à l'improvisation.

Maintenant, pensez-vous que je peux peut-être obtenir un coup de main ici, $(scene.Global_PCName)? Je leur donne environ cinq secondes avant...
All throughout the convention hall, sirens begin to blare.

A general alarm has been sounded.
Partout dans la salle des congrès, des sirènes se mettent à retentir.

Une alarme générale a été déclenchée.
Yeah. No way around it.

Now, do you think that I can maybe get a hand here, $(scene.Global_PCName)? I give them about five seconds before--
Ouais. Pas moyen de contourner cela.

Maintenant, pensez-vous que je peux peut-être obtenir un coup de main ici, $(scene.Global_PCName)? Je leur donne environ cinq secondes avant...
Hrm. Unfortunate. Hrm. Malheureux.
Well, that isn't good.

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

I suppose that it was only a matter of time.
Eh bien, ce n'est pas bon.

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Je suppose que ce n'était qu'une question de temps.
That gunshot came from Is0bel's rifle. The sound is quite distinct. Ce coup de feu est venu du fusil d'Is0bel. Le son est assez distinct.
Yes. I took the contract, but I've decided not-- Oui. J'ai pris le contrat, mais j'ai décidé de ne pas...
I was just pulling your leg. There was no Spin-- Je tirais juste ta jambe. Il n'y avait pas de Spin--
{{GM}}Her eyes remain locked on the man's badge. If she heard what you said, she's ignoring you.{{/GM}}

Kein Ding, huh? That's an... interesting street name. Been decking under it long?
{{GM}}Ses yeux restent fixés sur le badge de l'homme. Si elle a entendu ce que vous avez dit, elle vous ignore.{{/GM}}

Kein Ding, hein? C'est un... nom de rue intéressant. Vous êtes depuis longtemps sur la terrasse?
{{GM}}She starts in, repeating your words with forced sincerity.{{/GM}}

Who says that I--

{{GM}}She falls silent. You can see her staring at the man's VIP badge.{{/GM}}
{{GM}}Elle commence, répétant vos mots avec une sincérité forcée.{{/GM}}

Qui dit que je...

{{GM}}Elle se tait. Vous pouvez la voir regarder le badge VIP de l'homme.{{/GM}}
{{GM}}She starts in, repeating your words with forced sincerity.{{/GM}}

This decker stuff isn't really my--

{{GM}}She falls silent. You can see her staring at the man's VIP badge.{{/GM}}
{{GM}}Elle commence, répétant vos mots avec une sincérité forcée.{{/GM}}

Ce truc de decker n'est pas vraiment mon...

{{GM}}Elle se tait. Vous pouvez la voir regarder le badge VIP de l'homme.{{/GM}}
Mana Arc II Arc de mana II
Prototype Drone Drone prototype
An advanced drone being used for research by Renraku. Nonfunctional in combat situations. Un drone avancé utilisé pour la recherche par Renraku. Non fonctionnel dans les situations de combat.
Lightning Strike Coup de foudre
The adept gains a more accurate 0 AP cost attack that does 14 DMG to the target. Pierces up to 2 Armor. Shares a cooldown with Quick Strike. L'adepte gagne une attaque de coût de 0 PA plus précise qui fait 14 DÉG à la cible. Perce jusqu'à 2 points d'armure. Partage un temps de recharge avec Quick Strike.
Devour Dévorer
A giant bite from the maw of the abomination. Une morsure géante de la gueule de l'abomination.
Decayed Skin Peau pourrie
Regenerate: 6 HP per RND Régénérer: 6 HP par RND
Auto-Injector (Hyper) Auto-injecteur (Hyper)
An automated drug fabricator that can produce Hyper out of base chemical components. When triggered, increases Accuracy by 6% and incoming DMG by 3. Lasts 3 RNDs. Cost: 0 AP. Cooldown: 8. Un fabricant de médicaments automatisé qui peut produire Hyper à partir de composants chimiques de base. Lorsqu'il est déclenché, augmente la précision de 6% et les DMG entrants de 3. Dure 3 RND. Coût: 0 PA. Temps de recharge: 8.
Hyper: Accuracy +6%, Incoming DMG +3 Hyper: précision + 6%, DMG entrant +3
The world's going mad. I feel like my skull is coming apart. Le monde devient fou. J'ai l'impression que mon crâne se désagrège.
{{GM}}There is only one way to describe the troll haunting the back of Club 88. Weathered. It is as if the man had been carved from granite and then battered by the crash of waves and salty winds over the course of decades.{{/GM}}

Welcome to Club 88. No killing, no fighting, no sex trade.
{{GM}}Il n'y a qu'une seule façon de décrire le troll qui hante l'arrière du Club 88. Weathered. C'est comme si l'homme avait été taillé dans le granit, puis battu par le fracas des vagues et des vents salés au cours des décennies.{{/GM}}

Bienvenue au Club 88. Pas de meurtre, pas de combat, pas de commerce du sexe.
And no fun, I take it. Et pas de plaisir, je le prends.
Rules are rules. You the one who makes them? Les règles sont les règles. C'est toi qui les fabrique?
I can respect that. I'm $(s.name). Je peux respecter ça. Je suis $(s.name).
Depends on the sort of fun you're looking for, I guess. Cela dépend du genre de plaisir que vous recherchez, je suppose.
If you’re looking for guns, speak to my wife. If you’re looking for pharmas, speak to my son Callum. And if you’re looking for trouble, you’ll be seeing my son Frederick. Briefly. Si vous cherchez des armes à feu, parlez à ma femme. Si vous cherchez des pharmas, parlez à mon fils Callum. Et si vous cherchez des ennuis, vous allez voir mon fils Frederick. Brièvement.
And what would I speak to you about? Et de quoi pourrais-je vous parler?
Nothing. I just steer the ship. Rien. Je dirige juste le navire.
What ship? Quel bateau?
There's always a ship. Il y a toujours un bateau.
In part, along with my better half. I'm Henry Ka Fai, co-owner of the club. En partie, avec ma meilleure moitié. Je suis Henry Ka Fai, copropriétaire du club.
I'm Henry Ka Fai. I suppose I own this place. Je suis Henry Ka Fai. Je suppose que je suis propriétaire de cet endroit.
Was there anything else you needed? Y avait-il autre chose dont vous aviez besoin?
{{GM}}The troll patriarch of Club 88 gently polishes a collection of old wooden belaying pins. These are but a few of the nautical touches that struggle vainly to assert their theme against the club’s otherwise glassy, neo-punk decor.{{/GM}}

Back again? Not just another ship passing in the night, eh?
{{GM}}Le patriarche troll du Club 88 polit doucement une collection de vieilles broches d'assurage en bois. Ce ne sont là que quelques-unes des touches nautiques qui luttent en vain pour affirmer leur thème contre le décor néo-punk par ailleurs vitreux du club.{{/GM}}

De retour? Pas juste un autre bateau qui passe dans la nuit, hein?
You a sailor, sailor? Vous êtes marin, marin?
Spend some time in the navy? Passer du temps dans la marine?
I'm just a landlubber. Reckon you're not? Je ne suis qu'un propriétaire terrien. Tu ne crois pas?
Once was, a long time ago. But now, I'm forever at port. Une fois, il y a longtemps. Mais maintenant, je suis pour toujours au port.
Sounds like you miss it. On dirait que vous le manquez.
Do I not strike you as the king of island nightlife? Est-ce que je ne vous frappe pas comme le roi de la vie nocturne insulaire?
You look more like you want to bash the house speakers with those pins. Vous avez plutôt l'air de vouloir frapper les haut-parleurs de la maison avec ces broches.
You can take the man out of the ocean, but not the ocean out of the man. Vous pouvez sortir l'homme de l'océan, mais pas l'océan de l'homme.
At best, you're a duke. But I have yet to see you dance. Au mieux, vous êtes un duc. Mais je ne t'ai pas encore vu danser.
Now there's an idea. Maintenant, il y a une idée.
So how can I help you? Donc comment puis-je t'aider?
What was it like, out on the high seas? Comment était-ce, en haute mer?
Why the change of vocation? Pourquoi le changement de vocation?
Mmmm. Better when I was younger. Things were simpler then, if not terribly profitable. Got my start on fishing trawlers, just barely scraping by. Good folk though. Mmmm. Mieux quand j'étais plus jeune. Les choses étaient alors plus simples, sinon terriblement rentables. J'ai commencé sur les chalutiers de pêche, à peine grattant. Du bon peuple cependant.
Over the years, I made a name for myself, as one does. Got more regular work, on better crews. Eventually earned a spot on a tugboat.

Spent the bulk of my years crewing oceangoing tugs for Wuxing.
Au fil des ans, je me suis fait un nom, comme on le fait. J'ai un travail plus régulier, avec de meilleures équipes. Finalement gagné une place sur un remorqueur.

J'ai passé la majeure partie de mes années à équiper des remorqueurs océaniques pour Wuxing.
The big ships - the tankers, the bulkers, the container ships, the seabed miners - are all run by technical crews and computers, now. On the smaller merchant boats, there's still a little seafaring left, but not much. Les gros navires - les pétroliers, les vraquiers, les porte-conteneurs, les mineurs des fonds marins - sont désormais tous dirigés par des équipes techniques et des ordinateurs. Sur les plus petits bateaux marchands, il reste encore un peu de marins, mais pas beaucoup.
But on the tugs, the supply boats, the salvage craft... that's where there's still a place for old-time sailors.

It matters if you can wrap a cable on the winch in thirty-foot seas, jury-rig a diesel engine, and keep a boat on course with just the wheel and the binnacle, after the bridge windows all blow out.

It was a hard life, but good.
Mais sur les remorqueurs, les bateaux de ravitaillement, les embarcations de sauvetage... c'est là qu'il y a encore une place pour les marins d'autrefois.

Il importe que vous puissiez enrouler un câble sur le treuil dans une mer de trente pieds, gréer un moteur diesel et garder un bateau sur la bonne voie avec juste la roue et l'habitacle, après que les fenêtres du pont aient toutes explosé.

C'était une vie difficile, mais bonne.
Why does a man give up drinking, or sell his trike, or throw out his porn collection? For a woman, of course. And I had me one hell of a woman. Still do. Pourquoi un homme renonce-t-il à boire, vend-il son trike ou jette sa collection porno? Pour une femme, bien sûr. Et j'avais moi une sacrée femme. Faire encore.
This place was her dream. A business. A home. For us, together. Hard to deny the worth in that, no matter how much I miss what I once had. Cet endroit était son rêve. Une entreprise. Une maison. Pour nous, ensemble. Difficile d'en nier la valeur, peu importe à quel point ce que j'ai eu une fois me manque.
No, $(l.sir). No regrets. No regrets at all. Non, $(l.sir). Pas de regrets. Aucun regret du tout.
Ain't that the truth. N'est-ce pas la vérité.
And you won't. Et vous ne le ferez pas.
No, not military. Was a merchant marine though. For many good years. Non, pas militaire.Était une marine marchande cependant. Pendant de nombreuses bonnes années.
You reckon rightly. Though I haven't been on the water in far too long. Vous estimez bien. Même si je n'ai pas été sur l'eau depuis trop longtemps.
I'd rather be under steam. But seeing as how I'm not, how can I help you? Je préfère être sous pression. Mais vu que je ne le suis pas, comment puis-je vous aider?
{{GM}}Henry Ka Fai putters about in the back of the club like a great hulking ghost. Despite his size, he goes largely unnoticed by the club’s clientele. It is as if they all have a blind spot in which he is happy to reside.{{/GM}}

Why do you insist on chatting like this?
{{GM}}Henry Ka Fai se faufile à l'arrière du club comme un fantôme imposant. Malgré sa taille, il passe largement inaperçu de la clientèle du club. C'est comme s'ils avaient tous un angle mort dans lequel il était heureux de résider.{{/GM}}

Pourquoi insistez-vous pour discuter comme ça?
Am I bothering you? I can leave. Est-ce que je vous dérange? Je peux partir.
I don't chat. I interrogate. Je ne discute pas. J'interroge.
Love you, too, Henry. Je t'aime aussi, Henry.
No, no. It's just unusual. Non non. C'est juste inhabituel.
Most people leave me be. They don’t know me, except maybe by name. They certainly don’t know what I do here, so they have no cause to speak with me. La plupart des gens me quittent. Ils ne me connaissent pas, sauf peut-être par mon nom. Ils ne savent certainement pas ce que je fais ici, ils n’ont donc aucune raison de me parler.
Some of us prefer the anonymity. Certains d'entre nous préfèrent l'anonymat.
Shadowrunners work hard to lead that kind of life. Les Shadowrunners travaillent dur pour mener ce genre de vie.
I don't need a reason for a friendly chat. Je n'ai pas besoin d'une raison pour une discussion amicale.
Well, I don't know that I prefer it. Eh bien, je ne sais pas si je préfère ça.
But I’ve gotten used to being the forgotten one in this place. Ermine and Callum are the faces of our business. Freddy is the face of our law, so to speak. I’m no good unless I’m out on the water. Mais je me suis habitué à être l’oubli de cet endroit. Ermine et Callum sont les visages de notre entreprise. Freddy est le visage de notre loi, pour ainsi dire. Je ne suis bon que si je suis sur l’eau.
Got any good stories for your days at sea? Vous avez de bonnes histoires pour vos journées en mer?
Guess the skills of a sailor don’t really translate to club ownership. Je suppose que les compétences d’un marin ne se traduisent pas vraiment par la propriété d’un club.
Stories? An old sailor always has stories. In my early years, working the fishing boats. I swear, it seemed like every day we caught something in our nets stranger than the day before. Histoires? Un vieux marin a toujours des histoires. Dans mes premières années, je travaillais sur les bateaux de pêche. Je jure, il semblait que chaque jour, nous attrapions quelque chose dans nos filets de plus étrange que la veille.
Sometimes it was cargo, either lost or thrown overboard by panicking smugglers. Sometimes it was bits of ships wrecked by those Super Typhoons they say the geomancers cause. Parfois, il s'agissait de marchandises, perdues ou jetées par-dessus bord par des passeurs paniqués. Parfois, il s'agissait de morceaux de navires détruits par ces super typhons, disent-ils, les géomanciens sont à l'origine.
We’d haul up the occasional body. Figure some of them were refugees, either from the mainland after the civil war, or the Philippines after that whole mess. Human trafficking. Pirates. Lots of bodies in these waters. Nous remonterions le corps occasionnellement. Figure que certains d'entre eux étaient des réfugiés, soit du continent après la guerre civile, soit des Philippines après tout ce désordre. Traite des êtres humains. Les pirates. Beaucoup de corps dans ces eaux.
But more and more, we'd pull up bizarre sea creatures. Not sure if they were mutants or some kind of Awakened critters. The small ones we always threw back as soon as we caught them. If you don’t know what something is, best to assume it sprays acid or lays eggs in your brain. Mais de plus en plus, nous attirions d'étranges créatures marines. Je ne sais pas s'ils étaient des mutants ou une sorte de créatures éveillées. Les petits que nous rejetions toujours dès que nous les avons attrapés. Si vous ne savez pas ce qu'est quelque chose, il vaut mieux supposer qu'il vaporise de l'acide ou pond des œufs dans votre cerveau.
The big ones...

{{GM}}He shakes his head in disbelief.{{/GM}}
Les gros...

{{GM}}Il secoue la tête avec incrédulité.{{/GM}}
A lot of times, we had to cut loose the net.

Nets cost a fortune, but when the whole boat shudders and you see three-meter spines or tentacles or something break the surface, you know it's not worth saving the net.
Souvent, nous avons dû couper le filet.

Les filets coûtent une fortune, mais lorsque tout le bateau frémit et que vous voyez des épines ou des tentacules de trois mètres ou quelque chose briser la surface, vous savez que cela ne vaut pas la peine de sauver le filet.
Those were good times, though. Simpler times. It got more complicated as I got older, and as the seas got ever more fished out. It's even more complicated now that I’m stuck on dry land. C'était pourtant de bons moments. Des temps plus simples. Cela s'est compliqué à mesure que je vieillissais et que les mers étaient de plus en plus pêchées. C'est encore plus compliqué maintenant que je suis coincé sur la terre ferme.
No, they don’t. I want to be a good provider, but I just don’t know how to contribute anymore. Non, ce n’est pas le cas. Je veux être un bon fournisseur, mais je ne sais plus comment contribuer.
I think about my own father. He was a fisherman, long before me. For forty years, he went out early in the morning and returned late at night. He put food on the table in a very literal sense. Je pense à mon propre père. C'était un pêcheur, bien avant moi. Pendant quarante ans, il est sorti tôt le matin et est revenu tard le soir. Il a mis de la nourriture sur la table dans un sens très littéral.
He did that without complaint every week until the day he died. That’s providing. That’s being a good husband and father, as far as I’m concerned. Il a fait cela sans se plaindre chaque semaine jusqu'au jour de sa mort. Cela donne. C’est un bon mari et un bon père, en ce qui me concerne.
My father wouldn’t have lasted a day in this life of mine. The world’s just moved on from what he knew, and what I knew. I miss those simpler times. Mon père n’aurait pas duré un jour dans ma vie. Le monde est juste passé de ce qu’il savait et de ce que je savais. Ces temps plus simples me manquent.
So you say. Of course, a shadowrunner seeks such a life on purpose. I haven't. Donc tu dis. Bien sûr, un shadowrunner cherche une telle vie exprès. Je n'ai pas.
You may be the only one. It seems I go days without speaking to my own family. Vous êtes peut-être le seul. Il semble que je passe des jours sans parler à ma propre famille.
On that, I'll most definitely pass. Sur ce, je vais très certainement passer.
I'm sorry. It's just unexpected. Even unprecedented. Je suis désolé. C'est juste inattendu. Même sans précédent.
Don't suppose you're in the market for a club. I'm not cut out for this sort of thing. Ne pensez pas que vous êtes à la recherche d'un club. Je ne suis pas fait pour ce genre de chose.
{{GM}}You catch Henry Ka Fai lost in reverie, staring at a wall plastered with photos. And while most are signed celebrity headshots, there are scattered among them more personal images from days long past.{{/GM}}

Lot of faces on this wall. Lot of strangers staring back at me.
{{GM}}Vous surprenez Henry Ka Fai perdu dans la rêverie, regardant un mur plâtré de photos. Et bien que la plupart soient des portraits de célébrités signés, il y a parmi eux des images plus personnelles des jours passés.{{/GM}}

Beaucoup de visages sur ce mur. Beaucoup d'étrangers me fixent.
These aren’t friends of yours? Ce ne sont pas des amis à vous?
Not the kind of headshots I'm used to. Pas le genre de tirs à la tête auxquels je suis habitué.
We're all strangers to somebody. Nous sommes tous étrangers à quelqu'un.
Nope. Just rich strangers with a publicist trying to lacquer them in street cred. Nan. Juste de riches étrangers avec un publiciste essayant de les laquer dans la rue.
We get the occasional simsense star or athlete, surrounded by an entourage of muscle and photographers. It’s all for their image, you see. Nous recevons occasionnellement une star ou un athlète simsense, entouré d'un entourage de muscles et de photographes. Tout est pour leur image, voyez-vous.
They want a stack of carefully staged photographs that seem like paparazzi shots in a "notorious underworld hideout and arms bazaar."

{{GM}}Henry smiles sardonically.{{/GM}}
Ils veulent une pile de photographies soigneusement mises en scène qui ressemblent à des photos de paparazzi dans une "cachette et un bazar d'armes notoires de la pègre".

{{GM}}Henry sourit d'un air sardonique.{{/GM}}
If we were really all that, the HKPF would have bombed us by now. Club 88 is a neutral zone, and Ermine deals mostly in small arms. Si nous étions vraiment tout cela, la HKPF nous aurait déjà bombardés. Le Club 88 est une zone neutre et Ermine traite principalement des armes légères.
We clear the joint. Let them stage things however they like. Throw a few tattooed-out Blue Lanterns in the background.

In exchange, we get a big stack of nuyen and a glossy face on the wall to show how popular our club has become.
Nous nettoyons le joint. Laissez-les mettre en scène les choses comme ils le souhaitent. Jetez quelques lanternes bleues tatouées en arrière-plan.

En échange, nous obtenons une grosse pile de nuyen et un visage brillant sur le mur pour montrer à quel point notre club est devenu populaire.
Kindly locks all Heoi down for the visit. Those fame bunnies are safer here than they probably are in their penthouses.

It's all my wife’s idea, of course. She’s got a good head on her shoulders. Callum’s lucky he got her brains. I’m afraid Frederick takes after his old man.
Veuillez verrouiller tous les Heoi pour la visite. Ces lapins de renom sont plus en sécurité ici qu'ils ne le sont probablement dans leurs penthouses.

C'est toute l'idée de ma femme, bien sûr. Elle a une bonne tête sur les épaules. Callum a de la chance d'avoir sa cervelle. J'ai peur que Frédéric ne prenne pour son vieil homme.
But wasn’t it you who first started running guns through here? Mais n’est-ce pas vous qui avez commencé à faire passer des armes ici?
Tell me about you and Ermine. Parlez-moi de vous et Ermine.
Heard about that, did you? Loose lips... Vous en avez entendu parler? Lèvres lâches...
But yeah, I took a turn as a small-time smuggler. Less excitement than you might think. Never really made all that much extra money doing it, either. Mais oui, j'ai pris un tour en tant que petit passeur. Moins d'excitation que vous ne le pensez. Je n'ai jamais vraiment gagné autant d'argent supplémentaire en le faisant non plus.
Had it been riskier, I never would have bothered. But our boat’s engineer was a good friend of mine, and he was in on the deal. He could tuck away those crates in the engine room where only he knew they existed. Si cela avait été plus risqué, je n'aurais jamais dérangé. Mais l’ingénieur de notre bateau était un bon ami à moi, et il était dans l’accord. Il pouvait ranger ces caisses dans la salle des machines où lui seul savait qu'elles existaient.
I just had to shepherd them on and off the boat. Probably could have negotiated better deals, but I just wanted to be rid of the stuff as fast as I could. Didn’t want Wuxing to find out, and I especially didn’t want Ermine to find out. Je devais simplement les guider sur et en dehors du bateau. J'aurais probablement pu négocier de meilleures offres, mais je voulais juste me débarrasser de tout ça aussi vite que possible. Je ne voulais pas que Wuxing le découvre, et je ne voulais surtout pas qu'Ermine le découvre.
But find out she did, though she surprised me with her reaction. Thought she would throw a fit, but the only thing she was mad about was my profit margin. And so she took over. Mais découvrez qu'elle l'a fait, même si elle m'a surpris par sa réaction. Je pensais qu'elle ferait une crise, mais la seule chose dont elle était folle était ma marge bénéficiaire. Et donc elle a pris le relais.
She and I grew up together, here in Heoi. We were childhood sweethearts. But how often do such things last? Elle et moi avons grandi ensemble, ici à Heoi. Nous étions des amoureux d'enfance. Mais à quelle fréquence ces choses durent-elles?
Then, back in ’21, when we were both eighteen and unsure of our futures, we both goblinized. The world was turned on its head. People said it was a disease or the result of a biological weapon. There was panic everywhere. Puis, en 2121, alors que nous avions tous les deux dix-huit ans et que nous n'étions pas sûrs de notre avenir, nous nous sommes tous deux gobelinés. Le monde était bouleversé. Les gens ont dit que c'était une maladie ou le résultat d'une arme biologique. Il y avait de la panique partout.
But Ermine and I saw it differently. We saw it as a sign that we were meant to be. It didn’t matter if we were lepers, because we were lepers together. Mais Ermine et moi avons vu les choses différemment. Nous l'avons vu comme un signe que nous étions censés être. Peu importe que nous soyons lépreux, car nous étions lépreux ensemble.
Wish I could say she was the first and only love in my life. But there will always be another. I heeded her call for far too long, before finally settling down here with Ermine. J'aimerais pouvoir dire qu'elle était le premier et le seul amour de ma vie. Mais il y en aura toujours un autre. J'ai écouté son appel pendant trop longtemps, avant de finalement m'installer ici avec Ermine.
Even so, that call is always there. Tempting me to come back. To be lost forever. Worse ways to go, I suppose. Même ainsi, cet appel est toujours là. Tenter de revenir.Être perdu à jamais. Pires façons d'y aller, je suppose.
I do my best to resist. Try to focus on what Ermine has built here for us. Je fais de mon mieux pour résister. Essayez de vous concentrer sur ce qu'Ermine a construit ici pour nous.
{{GM}}Henry lets out a deep rumbling chuckle.{{/GM}}

No, I suppose not. These are what pass for celebrities here in Heoi.
{{GM}}Henry laisse échapper un grand gloussement.{{/GM}}

Non, je suppose que non. C'est ce qui passe pour les célébrités ici à Heoi.
This wall makes me think that the more a person is in the spotlight, the more they're a stranger to everyone. Ce mur me fait penser que plus une personne est sous les projecteurs, plus elle est étrangère à tout le monde.
Got to hand it to my wife. She can convince a devout Buddhist to buy a gun. Je dois le remettre à ma femme. Elle peut convaincre un bouddhiste pieux d'acheter une arme à feu.
{{GM}}The patriarch of the Ka Fai clan seems more morose than usual. The effect is particularly pronounced because of his massive size and worn granite exterior. He looks like a mountain that has collapsed under its own weight.{{/GM}}

You return to us again, $(l.name).
{{GM}}Le patriarche du clan Ka Fai semble plus morose que d'habitude. L'effet est particulièrement prononcé en raison de sa taille massive et de son extérieur en granit usé. Il ressemble à une montagne qui s'est effondrée sous son propre poids.{{/GM}}

Vous nous revenez à nouveau, $(l.name).
Everything all right, Henry? Tout va bien, Henry?
Just doing a sweep of the area, looking for trouble. Je fais juste un balayage de la zone, à la recherche de problèmes.
I come for the strobing lights, but stay for the conversation. Je viens pour les lumières stroboscopiques, mais reste pour la conversation.
It’s nothing. I just haven’t been sleeping very well. Ce n'est rien. Je n’ai simplement pas très bien dormi.
Bad dreams? Mauvais rêves?
As a matter of fact, yes. And to call them bad dreams would be putting it mildly. En fait, oui. Et les appeler de mauvais rêves serait le dire avec douceur.
I don't remember much, and I'm thankful for that. But what I do remember... Je ne me souviens pas beaucoup et j'en suis reconnaissant. Mais ce dont je me souviens...
There was a woman’s voice, possibly Ermine’s, telling me that I’m not wanted or needed. She urged me to leave, by whatever means necessary. I think she wanted me to kill myself. Il y avait une voix de femme, peut-être celle d’Hermine, qui me disait que je ne suis ni désirée ni nécessaire. Elle m'a exhorté à partir, par tous les moyens nécessaires. Je pense qu'elle voulait que je me suicide.
And my boys were there, too, only they were young again. But they didn’t talk. They... they just snapped at me, trying to bite me. And their teeth... They had far too many teeth. Rows upon rows of them, like shark teeth. Et mes garçons étaient là aussi, seulement ils étaient de nouveau jeunes. Mais ils n’ont pas parlé. Ils... ils m'ont juste cassé dessus, essayant de me mordre. Et leurs dents... Ils avaient beaucoup trop de dents. Des rangées sur des rangées, comme des dents de requin.
I don’t think I’ve ever been so scared in my whole life. Je ne pense pas avoir jamais été aussi effrayé de toute ma vie.
Is everything all right with Callum and Freddy? Est-ce que tout va bien avec Callum et Freddy?
Did you ever have any run-ins with pirates? Avez-vous déjà eu des démêlés avec des pirates?
I don’t know. Every time I try to be a father to them, I feel more and more like I’m anything but. I suppose it’s because they’re not my little boys anymore. They’re grown men now. Je ne sais pas. Chaque fois que j'essaye d'être un père pour eux, je me sens de plus en plus comme si j'étais tout sauf. Je suppose que c'est parce qu'ils ne sont plus mes petits garçons. Ce sont maintenant des hommes adultes.
Wish it weren’t the case. They were so much easier to handle, and maybe easier to love, back when they were just boys. When their dreams were just silly nonsense, but all the more endearing because of it. J'aimerais que ce ne soit pas le cas. Ils étaient tellement plus faciles à gérer, et peut-être plus faciles à aimer, à l'époque où ils n'étaient que des garçons. Quand leurs rêves étaient simplement absurdes, mais d'autant plus attachants à cause de cela.
Now, as men, their ambitions frighten me. I worry, but haven’t the first clue on what to do about it. I’d talk to them, but I don’t think Callum respects me anymore. And Freddy is in his own little world. Can you believe he’s convinced I was a pirate? Maintenant, en tant qu'hommes, leurs ambitions me font peur. Je m'inquiète, mais je n'ai pas la première idée de ce qu'il faut faire à ce sujet. Je leur parlerais, mais je ne pense pas que Callum me respecte plus. Et Freddy est dans son propre petit monde. Peux-tu croire qu’il est convaincu que j’étais un pirate?
{{GM}}Henry lets out a sad laugh and just shakes his head.{{/GM}} {{GM}}Henry laisse échapper un rire triste et secoue la tête.{{/GM}}
Back in my day, there weren’t many true pirates in the waters around here. The bigger ships were too well defended, and the smaller ones were mostly not worth the effort. À mon époque, il n’y avait pas beaucoup de vrais pirates dans les eaux ici. Les plus gros navires étaient trop bien défendus, et les plus petits n'en valaient généralement pas la peine.
But as time went on, more and more money poured into Hong Kong. That money attracted more sophisticated criminals. Rigged vessels, some of them formerly military. Firepower. Electronic warfare. Trained men. Mais au fil du temps, de plus en plus d'argent a été versé à Hong Kong. Cet argent a attiré des criminels plus sophistiqués. Navires gréés, dont certains étaient autrefois militaires. Puissance de feu. Guerre électronique. Des hommes formés.
I was mostly lucky. Wuxing was careful with its ships. They gave a lot of ships escorts in and out of port, in the stretches where pirates were most likely to strike.

Anytime we had big assets in tow, they'd send an escort or an air squadron to cover us.
J'ai surtout eu de la chance. Wuxing était prudent avec ses navires. Ils ont escorté beaucoup de navires dans et hors du port, dans les tronçons où les pirates étaient le plus susceptibles de frapper.

Chaque fois que nous avions de gros atouts en remorque, ils envoyaient une escorte ou un escadron aérien pour nous couvrir.
We had some light guns on the tugboat, and that was enough. Pirates saw us for what we were: a trouble magnet with nothing worth stealing. Nous avions des canons légers sur le remorqueur, et cela suffisait. Les pirates nous ont vus pour ce que nous étions: un aimant à problèmes qui ne valait rien à voler.
There was only one incident, but we won’t be talking about that. There are things I don’t want my wife and boys to know about this world. Or me. Il n'y a eu qu'un seul incident, mais nous n'en parlerons pas. Il y a des choses que je ne veux pas que ma femme et mes garçons sachent sur ce monde. Ou moi.
The only trouble here is in my head. My sleep has been pretty disturbed, as of late. Le seul problème ici est dans ma tête. Mon sommeil a été assez perturbé ces derniers temps.
Those damn lights... they're terrible, aren't they? Between those and lack of sleep, my head is killing me. Ces foutues lumières... elles sont terribles, n'est-ce pas? Entre ceux-ci et le manque de sommeil, ma tête me tue.
I miss the old days, when my boys were just boys and my only office was the sea. Le bon vieux temps me manque, quand mes garçons n'étaient que des garçons et que mon seul bureau était la mer.
{{GM}}Henry Ka Fai paces a rut into the worn floor of Club 88. He wrings his hands, looking every bit like one trying desperately to hold onto something but failing with every attempt. He is oblivious to everything around him.{{/GM}} {{GM}}Henry Ka Fai arpente une ornière dans le sol usé du Club 88. Il se tord les mains, ressemblant tout à fait à un essayant désespérément de s'accrocher à quelque chose mais échouant à chaque tentative. Il est inconscient de tout ce qui l'entoure.{{/GM}}
Henry? You still with us? Henri? Tu es toujours avec nous?
Snap out of it, sailor. Sortez-en, marin.
Earth to Henry... Terre à Henry...
Huh? What? Oh, sorry. Didn’t see you there. I was just... thinking. Hein? Quoi? Oh pardon. Je ne vous ai pas vu là-bas. Je faisait juste penser.
Lots of things. The past. The here and now. What is, and what might have been. Beaucoup de choses. Le passé. Le ici et maintenant. Qu'est-ce que c'est et ce qui aurait pu être.
I think about how many sailors drown every year, and how I never once came close. I think about how it might have been for Ermine if I had. Je pense au nombre de marins qui se noient chaque année et au fait que je ne m'en suis jamais approché une seule fois. Je pense à ce que cela aurait pu être pour Ermine si je l'avais fait.
Lots of things have been preying on my mind lately. Beaucoup de choses me préoccupent ces derniers temps.
Last time you mentioned an incident. Care to speak about it? La dernière fois que vous avez mentionné un incident. Voulez-vous en parler?
How are things between you and Ermine? Comment ça va entre toi et Ermine?
Truth is, I’ve wanted to talk about it. Needed to talk about it, for a long time. La vérité est que je voulais en parler. Besoin d'en parler, pendant longtemps.
I was a first mate by then, on a big rescue and salvage tug.

We were steaming out into the Pacific, down towards Saipan. A big container ship had lost power and was drifting.
J'étais un premier compagnon à ce moment-là, sur un gros remorqueur de sauvetage et de sauvetage.

Nous fuyions dans le Pacifique, en direction de Saipan. Un gros porte-conteneurs avait perdu de la puissance et dérivait.
When we were two days out from Hong Kong, we picked up a distress call. Our captain told us to ignore it. Quoted some Wuxing corporate gibberish and ordered our rigger to change course to avoid it. Lorsque nous étions à deux jours de Hong Kong, nous avons pris un appel de détresse. Notre capitaine nous a dit de l'ignorer. J'ai cité du charabia d'entreprise de Wuxing et a ordonné à notre gréeur de changer de cap pour l'éviter.
Truth is, we all knew why: that container ship was probably losing Wuxing a million nuyen in lost revenues, for every hour it drifted. La vérité est que nous savions tous pourquoi: ce porte-conteneurs perdait probablement à Wuxing un million de nuyens en revenus perdus, pour chaque heure de dérive.
I don’t know why I did it, but I refused. Maybe it was on account of being a family man. Maybe I was just in a mood. But I couldn’t leave those people behind. I demanded that the captain send us to assist. And when he didn’t, I knocked him out. Je ne sais pas pourquoi je l’ai fait, mais j’ai refusé. C'était peut-être parce que c'était un père de famille. Peut-être que j'étais juste d'humeur. Mais je ne pouvais pas laisser ces gens derrière. J'ai exigé que le capitaine nous envoie pour aider. Et quand il ne l’a pas fait, je l’ai assommé.
Well, everyone followed me.

When we reached the signal, we found a small passenger ship, well away from its regular route. No response to hails, so I went aboard with a small group.
Eh bien, tout le monde m'a suivi.

Lorsque nous avons atteint le signal, nous avons trouvé un petit navire à passagers, bien éloigné de sa route régulière. Aucune réponse aux grêles, alors je suis monté à bord avec un petit groupe.
What we found was a horror show. Men, women, and children, brutally butchered. But not outright killed. Some had died from their injuries, yes, but most were just missing an arm, a leg, or a foot. They wouldn’t have lasted much longer, but they could have been saved. Ce que nous avons trouvé était un spectacle d'horreur. Hommes, femmes et enfants brutalement massacrés. Mais pas carrément tué. Certains étaient décédés des suites de leurs blessures, oui, mais la plupart n'avaient qu'un bras, une jambe ou un pied. Ils n’auraient pas duré beaucoup plus longtemps, mais ils auraient pu être sauvés.
And that’s when we realized it was a trap. The time it would have taken us stabilize and move those people would have given the ones responsible the chance they needed to take our boat.

They'd meant to lure in a bigger ship.
Et c’est là que nous avons réalisé que c’était un piège. Le temps qu'il nous aurait fallu pour stabiliser et déplacer ces personnes aurait donné aux responsables la chance dont ils avaient besoin pour prendre notre bateau.

Ils voulaient attirer dans un plus gros navire.
I grabbed my guys and we got out of there - at full steam. I left those people to die.

They knew it, as we were going. Their eyes have haunted me ever since.
J'ai attrapé mes gars et nous sommes sortis de là - à toute vapeur. J'ai laissé ces gens mourir.

Ils le savaient, alors que nous allions. Leurs yeux me hantent depuis.
So that was the end of my career. Wuxing let me go nice and quiet, with a hush package. The Law of the Sea still applies: you've got help ships in distress, when you can. Wuxing didn't want anyone to know the captain of their *rescue* tugboat had tried to violate that. C'était donc la fin de ma carrière. Wuxing m'a laissé aller tranquillement, avec un paquet silencieux. Le droit de la mer s'applique toujours: vous avez des navires d'aide en détresse, quand vous le pouvez. Wuxing ne voulait pas que quiconque sache que le capitaine de leur remorqueur de *sauvetage* avait tenté de violer cela.
Ermine thinks I retired for the boys and her. She wouldn’t be able to look at me if she knew the truth. Ermine pense que j'ai pris ma retraite pour les garçons et elle. Elle ne pourrait pas me regarder si elle connaissait la vérité.
Not great, to be honest. It’s true what the voice in my dreams has been saying. Ermine doesn’t need me. I’m useless around here. Better that I just stay out of her way. But it’s more than that. Pas génial, pour être honnête. C’est vrai ce que la voix de mes rêves a dit. Ermine n’a pas besoin de moi. Je suis inutile ici. Mieux vaut que je reste en dehors de son chemin. Mais c’est plus que ça.
We’ve had our share of problems over the years. My being absent for long stretches. Her being left alone, fending for herself while I was away. It wasn’t easy for her. And I think she sometimes sought comfort... elsewhere. Nous avons eu notre part de problèmes au fil des ans. Mon absence pendant de longues périodes. Elle est restée seule, se débrouillant seule pendant mon absence. Cela n’a pas été facile pour elle. Et je pense qu'elle cherchait parfois du réconfort... ailleurs.
I don’t know who, and I don’t know exactly when. But I can’t help thinking it. I look at Callum sometimes... I’ll always love him, but I’ll also always wonder. Je ne sais pas qui, et je ne sais pas exactement quand. Mais je ne peux pas m'empêcher d'y penser. Je regarde Callum parfois... Je l’aimerai toujours, mais je me demanderai toujours aussi.
It’d hardly be the worst thing that ever happened to me, but even so... Ce n’était pas la pire chose qui me soit jamais arrivée, mais même ainsi...
I just can't shake these bad feelings. Je ne peux pas me débarrasser de ces mauvais sentiments.
{{GM}}Henry stands unmoving at the back of the club, staring blankly at a wall. Had the wall been built with a window, the view afforded would lead straight out to sea. But as it is, the old troll stares at nothing.{{/GM}}

I’ve come to a decision.
{{GM}}Henry se tient immobile à l'arrière du club, regardant fixement un mur. Si le mur avait été construit avec une fenêtre, la vue offerte mènerait directement à la mer. Mais en l'état, le vieux troll ne regarde rien.{{/GM}}

Je suis arrivé à une décision.
It felt like you were wrestling with something. C'était comme si vous luttiez avec quelque chose.
And you're going to lay this on me, I take it. Et vous allez me mettre ça sur moi, je suppose.
So will it be the soup or the salad? Alors est-ce que ce sera la soupe ou la salade?
I have. And here it is. J'ai. Et voilà.
I can’t do it any longer. I can’t keep on going this way. Je ne peux plus le faire. Je ne peux pas continuer comme ça.
I’m just so tired. And not just because of the dreams disturbing my sleep at night. I was weary of this world long before that. If anything, the dreams simply served to underscore the truth. I don’t belong here. Je suis tellement fatiguée. Et pas seulement à cause des rêves qui perturbent mon sommeil la nuit. J'étais las de ce monde bien avant cela. Au contraire, les rêves ont simplement servi à souligner la vérité. Je n’ai pas ma place ici.
I’ve known it for a long time. I just couldn’t admit it to myself. I tried my best, for the sake of Ermine and the boys. But I’m more a burden to them than a help. Better for me to be out of their hair. Je le connais depuis longtemps. Je ne pouvais tout simplement pas l’admettre. J'ai fait de mon mieux, pour le bien d'Hermine et des garçons. Mais je suis plus un fardeau pour eux qu’une aide. Mieux vaut pour moi être hors de leurs cheveux.
This just isn’t my world anymore. Likely, it never was. But maybe there’s still a world out there for me. Somewhere on the water. Or maybe the only world for me is back in the past. All I know is that it’s not here. Ce n’est plus mon monde. Probablement, ça ne l'a jamais été. Mais il y a peut-être encore un monde pour moi. Quelque part sur l'eau. Ou peut-être que le seul monde pour moi est de retour dans le passé. Tout ce que je sais, c’est que ce n’est pas ici.
When my number is up, whether it's tomorrow or years from now, I’ll just slip into the water. Less of a burden in death than I was in life. Simple and neat. Quand mon nombre est en hausse, que ce soit demain ou dans des années, je vais simplement me glisser à l’eau. Moins lourd dans la mort que dans la vie. Simple et soigné.
The tide is going out. It’s time I went with it. La marée descend. Il est temps que j'aille avec.
Sounds like you’d be happier out there. On dirait que vous seriez plus heureux là-bas.
Won’t your family miss you? Votre famille ne vous manquera-t-elle pas?
Nobody ever found peace by running, Henry. Personne n'a jamais trouvé la paix en courant, Henry.
I hope so. And I hope they’ll be happier without my gloomy face darkening this place. J'espere. Et j'espère qu'ils seront plus heureux sans que mon visage sombre n'obscurcisse cet endroit.
Thank you for listening. I needed to talk it through. But... something still holds me back. Merci de votre attention. J'avais besoin d'en parler. Mais... quelque chose me retient toujours.
It will be no different than when I was working. They survived fine back then, and they’re better equipped to survive now. They’ll be fine. Ce ne sera pas différent de quand je travaillais. Ils ont bien survécu à l'époque, et ils sont mieux équipés pour survivre maintenant. Ils iront bien.
There was a difference. You always came back before. Il y avait une différence. Vous êtes toujours revenu avant.
I... I suppose. But did they need me to? Did they want me to? Je... je suppose. Mais avaient-ils besoin de moi? Voulaient-ils que je le fasse?
Now I don’t know. A moment ago it all seemed so clear. Maintenant, je ne sais pas. Il y a un instant, tout semblait si clair.
The sea is your home. You should go. La mer est votre maison. Tu devrais y aller.
Give it some time. The ocean will always be there. Donnez-lui un peu de temps. L'océan sera toujours là.
Henry, don't throw away what you love. Your family needs you. Henry, ne jette pas ce que tu aimes. Votre famille a besoin de vous.
{{GM}}Henry doesn't answer for a long time. When he finally speaks, his voice seems to come from very far away.{{/GM}}

It is, $(L.name)... it is.

It's time for me to go.
{{GM}}Henry ne répond pas depuis longtemps. Quand il parle enfin, sa voix semble venir de très loin.{{/GM}}

C'est, $(L.name)... ça l'est.

Il est temps pour moi de partir.
You're right, $(L.name). She'll be there. Waiting for me.

{{GM}}He sighs heavily, like gust of sad wind.{{/GM}}

I'll stay this course just a little longer.
Vous avez raison, $(L.name). Elle sera là. Attends pour moi.

{{GM}}Il soupire profondément, comme une rafale de vent triste.{{/GM}}

Je vais garder ce cours encore un peu.
{{GM}}Henry nods. Slowly. Silently. Like a ship, rocking gently in the swell.{{/GM}}

I guess you're right. It's not about me, is it? I may not belong here... but that doesn't mean it's not my place.

At sea, my duty was to the ship. Now... I guess my duty is to them.
{{GM}}Henry hoche la tête. Lentement. Silencieusement. Comme un navire qui se balance doucement dans la houle.{{/GM}}

Je suppose que tu as raison. Il ne s'agit pas de moi, n'est-ce pas? Je n'ai peut-être pas ma place ici... mais cela ne veut pas dire que ce n'est pas ma place.

En mer, mon devoir était envers le navire. Maintenant... je suppose que mon devoir est envers eux.
I’m not running away. I’m running *to.* If there’s a better life for me out there, can you really begrudge me trying to find it? Je ne m'enfuis pas. Je cours *vers.* S'il y a une vie meilleure pour moi là-bas, pouvez-vous vraiment m'en vouloir d'essayer de la trouver?
You need help, Henry. Everyone does. And you won’t find it alone. Vous avez besoin d'aide, Henry. Tout le monde le fait. Et vous ne le trouverez pas seul.
Help? It’s true, I haven’t been feeling myself. Ever since those dreams started. I just thought my eyes were finally being opened. Aidez-moi? C’est vrai, je ne me sens pas moi-même. Depuis que ces rêves ont commencé. Je pensais juste que mes yeux s'ouvraient enfin.
I thought you might understand. So here it is. J'ai pensé que vous pourriez comprendre. Alors voilà.
You're a strange $(l.man). But here it is. Vous êtes un étrange $(l.man). Mais voilà.
Was there something else? Y avait-il autre chose?
{{GM}}Henry appears relaxed in his usual spot, set back from the action of the club. The dark cloud hanging over him and all of Heoi has dissipated, and he looks like a different man entirely. He even smiles.{{/GM}}

It’s good to see you again, friend.
{{GM}}Henry semble détendu à sa place habituelle, en retrait de l'action du club. Le nuage sombre qui pèse sur lui et tout Heoi s'est dissipé, et il ressemble à un homme complètement différent. Il sourit même.{{/GM}}

Je suis ravi de vous revoir, mon ami.
It’s good to see you, too, Henry. Glad you’re still here. Je suis ravi de vous voir aussi, Henry. Content que tu sois toujours là.
I’m glad we all are. It seemed for a time that something was working to pull us all apart. My family included. Je suis content que nous le soyons tous. Il a semblé pendant un certain temps que quelque chose travaillait pour nous séparer tous. Ma famille incluse.
I hardly realized it was happening, but I wasn’t the only one tempted to chase some foolish notion. Both of my boys were also struggling. Je réalisais à peine que cela se produisait, mais je n’ai pas été le seul tenté de chasser une idée stupide. Mes deux garçons se débattaient également.
When I think how close we came to leaving Ermine here alone, it breaks my heart. But we have you to thank for keeping us together. Quand je pense à quel point nous avons failli laisser Ermine ici seule, cela me brise le cœur. Mais nous devons vous remercier de nous garder ensemble.
I can’t thank you enough. You've done my family a great service. Je ne peux pas vous remercier assez. Vous avez rendu un excellent service à ma famille.
Happy for you, Henry. Heureux pour toi, Henry.
It was nothing. Ce n'était rien.
I'm willing to let you try. Je suis prêt à vous laisser essayer.
I know you travel difficult roads in your line of work. But whenever those roads lead you back here, I hope you will call on us. Je sais que vous parcourez des routes difficiles dans votre domaine de travail. Mais chaque fois que ces routes vous ramèneront ici, j'espère que vous ferez appel à nous.
{{GM}}Henry appears relaxed in his usual spot, set back from the action of the club. The dark cloud hanging over him and all of Heoi has dissipated, and he looks much improved, if still contemplative by nature.{{/GM}}

It’s good to see you again, friend.
{{GM}}Henry semble détendu à sa place habituelle, en retrait de l'action du club. Le nuage sombre qui pèse sur lui et tout Heoi s'est dissipé, et il a l'air bien amélioré, même s'il est toujours contemplatif par nature.{{/GM}}

Je suis ravi de vous revoir, mon ami.
Yes, and I have your counsel to thank for that. I only wish Freddy could have been likewise encouraged. Oui, et j'ai votre conseil à remercier pour cela. Je souhaite seulement que Freddy ait pu être également encouragé.
What happened to Freddy? Qu'est-il arrivé à Freddy?
He left. He had some foolish notion that I had been a pirate, and he ran off to follow in those supposed footsteps. Il est parti. Il avait une idée stupide que j'avais été un pirate, et il s'est enfui pour suivre ces traces supposées.
I had denied this fantasy of his. I discouraged him as best I could. Even forbade him to leave. But I think it only spurred him on. J'avais nié ce fantasme. Je l'ai découragé du mieux que j'ai pu. Même lui a interdit de partir. Mais je pense que cela l'a seulement incité.
I just pray he stays safe, and that he knows he always has a home here with us, should he wish to return. Je prie simplement pour qu'il reste en sécurité et qu'il sache qu'il a toujours une maison ici avec nous, s'il souhaite revenir.
I wish you well, $(l.name). You have done my family a great service. We can’t thank you enough. Je vous souhaite bonne chance, $(l.name). Vous avez rendu un grand service à ma famille. Nous ne saurions trop vous remercier.
Wish I could have done more. J'aurais aimé pouvoir faire plus.
We do what we can. Nous faisons ce que nous pouvons.
Can't win 'em all. Je ne peux pas tous les gagner.
{{GM}}Henry appears relaxed in his usual spot, set back from the action of the club. The dark cloud hanging over him and all of Heoi has dissipated, and he looks much improved, if still contemplative by nature - but there's an air of heavy sadness about him.{{/GM}}

It’s good to see you again, friend.
{{GM}}Henry semble détendu à sa place habituelle, en retrait de l'action du club. Le nuage sombre qui plane au-dessus de lui et tout Heoi s'est dissipé, et il a l'air bien amélioré, même s'il est toujours contemplatif par nature - mais il y a un air de grande tristesse en lui.

Je suis ravi de vous revoir, mon ami.
Yes, and I have your counsel to thank for that. I feel better at heart, for myself... but I only wish my boys could have been likewise encouraged. Oui, et j'ai votre conseil à remercier pour cela. Je me sens mieux dans mon cœur, pour moi-même... mais je souhaite seulement que mes garçons aient pu être également encouragés.
What happened to them? Que leur est-il arrivé?
They both left. Not together, but each for his own reasons. Callum believes I’m not really his father, which I myself sometimes doubt. And Freddy is just deluded, thinking himself the next in a long line of pirates. Ils sont tous les deux partis. Pas ensemble, mais chacun pour ses propres raisons. Callum pense que je ne suis pas vraiment son père, ce dont je doute moi-même parfois. Et Freddy est juste trompé, se croyant le prochain d'une longue lignée de pirates.
I just pray they both stay safe, and that they know they always have a home here with us, should they wish to return.

If you should see Freddy or Callum, though... please, tell them to come home.
Je prie simplement qu'ils restent tous les deux en sécurité et qu'ils sachent qu'ils ont toujours une maison ici avec nous, s'ils souhaitent rentrer.

Si vous voyez Freddy ou Callum, cependant... dites-leur de rentrer à la maison.
I will, if I find them. Je le ferai, si je les trouve.
Yes, and I have your counsel to thank for that. I only wish Callum could have been likewise encouraged. Oui, et j'ai votre conseil à remercier pour cela. Je souhaite seulement que Callum ait pu être également encouragé.
What happened to Callum? Qu'est-il arrivé à Callum?
He left. He was convinced that he was not my son. It is something I often wondered about, but I raised him as my own, regardless. Il est parti. Il était convaincu qu'il n'était pas mon fils. C'est quelque chose que je me posais souvent, mais je l'ai élevé comme le mien, peu importe.
Apparently, this was not enough for him. He has run off to seek whatever it was that we could not offer. Apparemment, cela ne lui suffisait pas. Il s'est enfui pour chercher ce que nous ne pouvions pas offrir.
{{GM}}The old troll patriarch has a look of quiet resolve in his eyes.{{/GM}}

Hello, $(L.name). I will abide. I will.
{{GM}}Le vieux patriarche troll a une expression calme et résolue dans ses yeux.{{/GM}}

Bonjour $(L.name). Je resterai. Je vais.
I'm just about ready to cast off. Soon enough.

{{GM}}The old troll patriarch gives you look of quiet, sad knowing.{{/GM}}

Soon enough.
Je suis presque prêt à larguer les amarres. Assez tôt.

{{GM}}Le vieux patriarche troll vous donne un air de savoir calme et triste.{{/GM}}

Assez tôt.
Did you need something from me? Avez-vous besoin de quelque chose de moi?
No, sorry to bother you. Non, désolé de vous déranger.
The team hustles Raymond onto a subway car, taking up defensive positions and watching for signs of pursuit. Raymond wide-eyes the environment, taking in the world as if seeing it for the first time.

He's been in and out since you stopped the ASIST-surgery on his personality. Sometimes he appears perfectly lucid, other times he becomes lost and needs to be guided back.

A group of tourists sit nearby, staring at him and exchanging meaningful glances.
L'équipe pousse Raymond sur une voiture de métro, prenant des positions défensives et guettant les signes de poursuite. Raymond écarquille l'environnement, admirant le monde comme s'il le voyait pour la première fois.

Il a fait des allers-retours depuis que vous avez arrêté l'opération ASIST sur sa personnalité. Parfois, il apparaît parfaitement lucide, d'autres fois il se perd et a besoin d'être guidé en arrière.

Un groupe de touristes est assis à proximité, le regardant et échangeant des regards significatifs.
A few stops down, the rest of your crew casually enters the train and drifts over to you. The tourists nervously rise and change cars in as nonchalant a manner as they can muster. Quelques arrêts plus bas, le reste de votre équipage entre avec désinvolture dans le train et dérive vers vous. Les touristes se lèvent nerveusement et changent de voiture d'une manière aussi nonchalante que possible.
{{GM}}Is0bel fiddles with her deck, her face ashen. She looks around nervously.{{/GM}}

Um... did you guys...

{{GM}}She shudders.{{/GM}}

... uh... *see* anything a few minutes ago?
{{GM}}Is0bel tripote son deck, le visage cendré. Elle regarde nerveusement autour d'elle.{{/GM}}

Euh... avez-vous les gars...

{{GM}}Elle frissonne.{{/GM}}... euh... *voir* quelque chose il y a quelques minutes?
If you're asking if I received a searing vision that threatened to tear my mind apart, yeah. I saw it. Si vous me demandez si j'ai reçu une vision brûlante qui a menacé de me déchirer l'esprit, oui. Je l'ai vu.
I believe we all saw it. Je crois que nous l'avons tous vu.
I think we all saw it. Je pense que nous l'avons tous vu.
{{GM}}Is0bel squints in concentration.{{/GM}}

I saw some sort of *machine* inside the Walled City. It's geometry felt... wrong.

Impossible.

It ripped a hole in... I don't know...
{{GM}}Is0bel plisse les yeux en concentration.{{/GM}}

J'ai vu une sorte de *machine* à l'intérieur de la ville fortifiée. C'est la géométrie ressentie... fausse.

Impossible.

Il a creusé un trou dans... je ne sais pas...
I hate this country. Je déteste ce pays.
I said no! J'ai dit non!
{{GM}}Raymond stands eerily still, looks past all of you. Focuses his attention on someone only he can see.{{/GM}}

I'm *warning you,* Mother.

We are in *very dangerous territory* here. You can't simply build a concrete barrier around it and pretend it doesn't exist!

Those people will *continue to suffer.*
{{GM}}Raymond se tient étrangement immobile, regarde au-delà de vous tous. Concentre son attention sur quelqu'un qu'il est le seul à pouvoir voir.{{/GM}}

Je *vous préviens,* Mère.

Nous sommes en *territoire très dangereux* ici. Vous ne pouvez pas simplement construire une barrière en béton autour d'elle et prétendre qu'elle n'existe pas!

Ces personnes *continueront de souffrir*.
{{GM}}Gobbet looks around for the recipient of Raymond's scolding.{{/GM}}

Uh, $(story.Global_Gobbet_Nickname)? Crazy Uncle Raymond thinks the subway car's his momma.
{{GM}}Gobbet cherche le destinataire de la réprimande de Raymond.{{/GM}}

Euh, $(story.Global_Gobbet_Nickname)? Le fou Oncle Raymond pense que la voiture de métro est sa maman.
{{GM}}The old man stares ahead, listening. Then he shakes his head in frustration.{{/GM}}

I can *fix* it, Momma. You just need to give me *time!*
{{GM}}Le vieil homme regarde devant lui, écoutant. Puis il secoue la tête de frustration.{{/GM}}

Je peux *le réparer*, maman. Vous avez juste besoin de me donner *du temps!*
{{CC}}Biotech: 3{{/CC}} He's having some sort of reactive psychosis. It could be a result of long-term stress but the surgery could have something to do with it, too. {{CC}}Biotech: 3{{/CC}} Il a une sorte de psychose réactive. Cela pourrait être le résultat d'un stress à long terme, mais la chirurgie pourrait aussi avoir quelque chose à voir avec cela.
Take it easy, Ray. Vas-y doucement, Ray.
Quiet. Let him talk. Silencieux. Laissez-le parler.
{{CC}}Charisma: 4{{/CC}} Edward, this is your mother speaking. {{CC}}Charisme: 4{{/CC}} Edward, c'est ta mère qui parle.
What do we do? Qu'est-ce qu'on fait?
Just keep him calm. I have no medications for this. Gardez-le calme. Je n'ai aucun médicament pour cela.
{{GM}}Raymond continues making his point. His tone is energetic, more youthful.{{/GM}}

It's going to continue pooling, do you understand? Did you even *read* the memo I sent you?
{{GM}}Raymond continue de faire valoir son point de vue. Son ton est énergique, plus jeune.{{/GM}}

Ça va continuer à se regrouper, tu comprends? Avez-vous même *lu* le mémo que je vous ai envoyé?
{{GM}}The old man's breathing quickens, his face reddens.{{/GM}}

Don't patronize me, Mother! It was *your* idea to put it in the construction site!
{{GM}}La respiration du vieil homme s'accélère, son visage rougit.{{/GM}}

Ne me conduisez pas, maman! C'était *votre* idée de le mettre sur le chantier!
I *know* who you are, momma. You're the CEO. You can tell them to stop it. Je *sais* qui tu es, maman. Vous êtes le PDG. Vous pouvez leur dire de l'arrêter.
Stop what, Edward? Arrête quoi, Edward?
I will, Edward. I'll tell them to stop it right now. Je le ferai, Edward. Je leur dirai d'arrêter tout de suite.
Don't play games with me, Mother. The plan to erect the barrier! To block access to the machine! Ne jouez pas avec moi, maman. Le plan pour ériger la barrière! Pour bloquer l'accès à la machine!
Tell me about the machine, Edward. Parle-moi de la machine, Edward.
Okay Edward. I'll tell them not to erect the barrier. D'accord Edward. Je leur dirai de ne pas ériger la barrière.
Don't patronize me, Mother!

{{GM}}The old man's breathing quickens, his face reddens.{{/GM}}

You know all about the machine! It was *your* idea to put it in the construction site!
Ne me conduisez pas, maman!

{{GM}}La respiration du vieil homme s'accélère, son visage rougit.{{/GM}}

Vous savez tout sur la machine! C'était *votre* idée de le mettre sur le chantier!
He gasps for air and his eyes pop open wide. Il aspire de l'air et ses yeux s'ouvrent en grand.
{{GM}}The old man sighs heavily, clearly relieved.{{/GM}}

Thank you!

{{GM}}He sighs again, more relaxed.{{/GM}}

Thank you.
{{GM}}Le vieil homme soupire profondément, clairement soulagé.{{/GM}}

Je vous remercie!

{{GM}}Il soupire à nouveau, plus détendu.{{/GM}}

Je vous remercie.
{{GM}}Raymond turns to you, blinking.{{/GM}}

Are w-w-we in the s-subway?
{{GM}}Raymond se tourne vers vous en clignant des yeux.{{/GM}}

Sommes-nous dans le métro?
{{GM}}Wu drops a gnarled hand on the old man's shoulder.{{/GM}}

Raymond.

{{GM}}He breathes a sigh of relief.{{/GM}}

We've been looking for you, little man.
{{GM}}Wu laisse tomber une main noueuse sur l'épaule du vieil homme.{{/GM}}

Raymond.

{{GM}}Il pousse un soupir de soulagement.{{/GM}}

Nous vous cherchons, petit homme.
{{GM}}Raymond's voice is weak. Hesitant. Disconnected somehow.{{/GM}}

Hello, Mr. Wu. Th-th-thank you for... coming to Hong Kong. J-just like I...

...described it to... you and your brother... when you were younger...

{{GM}}He looks up into Wu's face, smiling wearily.{{/GM}}

Isn't it, d-d-d-Duncan?
{{GM}}La voix de Raymond est faible. Hésitant. Déconnecté d'une manière ou d'une autre.{{/GM}}

Bonjour, M. Wu. Merci d'être venu à Hong Kong. J-tout comme moi...... l'a décrit à... toi et ton frère... quand tu étais plus jeune...

{{GM}}Il regarde le visage de Wu, souriant avec lassitude.{{/GM}}

N'est-ce pas, d-d-d-Duncan?
{{GM}}Raymond's voice is weak. Hesitant. Disconnected somehow.{{/GM}}

Hello, Mr. Wu. Th-th-thank you for... coming to Hong Kong. J-just like I...

...described it to... you and your sister... when you were younger...

{{GM}}He looks up into Wu's face, smiling wearily.{{/GM}}

Isn't it, d-d-d-Duncan?
{{GM}}La voix de Raymond est faible. Hésitant. Déconnecté d'une manière ou d'une autre.{{/GM}}

Bonjour, M. Wu. Merci d'être venu à Hong Kong. J-tout comme moi...... l'a décrit à... toi et ta sœur... quand tu étais plus jeune...

{{GM}}Il regarde le visage de Wu, souriant avec lassitude.{{/GM}}

N'est-ce pas, d-d-d-Duncan?
I don't know, Ray.

{{GM}}Wu looks past him. Makes eye contact with you.{{/GM}}

You may have left out a few things.
Je ne sais pas, Ray.

{{GM}}Wu le regarde.Établit un contact visuel avec vous.{{/GM}}

Vous avez peut-être omis certaines choses.
He's not.

I used to stutter... and this doesn't sound like a stutter to me.. Something else is going on. It's like he can't find words, and has a hard time leaving sounds behind.
Il n'est pas.

J'avais l'habitude de bégayer... et cela ne me semble pas être un bégaiement... Il se passe autre chose. C'est comme s'il ne trouvait pas de mots et avait du mal à laisser les sons derrière lui.
You okay, little man? Ça va, petit homme?
Raymond turns his head towards Wu's voice. His eyes are cloudy but he concentrates on the ork, trying to focus. Raymond tourne la tête vers la voix de Wu. Ses yeux sont troubles mais il se concentre sur l'orque, essayant de se concentrer.
No, m-Mister Wu. I'm f-far from okay.

*E-everything* is far from okay.

m-m-My m-mother... trying to... rewrite m-my memory... I r-r-resisted as much as I could...
Non, monsieur Wu. Je suis loin d'être d'accord.

*E-tout* est loin d'être correct.

m-m-ma m-mère... essayant de... réécrire m-ma mémoire... j'ai r-r-résisté autant que je pouvais...
something bad is happening... happened a long t-time ago... responsible... il se passe quelque chose de mauvais... il y a longtemps... responsable...
These dreams and visions - you've been seeing them too, haven't you? Ces rêves et ces visions - vous les avez aussi vus, n'est-ce pas?
Okay, old man - it's time you explained what the hell is going on here. D'accord, vieil homme - il est temps que vous expliquiez ce qui se passe ici.
What's going on, Raymond? Why is all this happening? Qu'est-ce qui se passe, Raymond? Pourquoi tout cela se produit-il?
Oh yes, $(l.honorific) $(l.lastname). I've been p-plagued by ni-ni-ni-nightmares a l-long time.

{{GM}}His lips start to tremble.{{/GM}

They began... a f-f-few years ago... sporadically at first. Vague dreams wrapped tight with guilt. Blanketed in dread.

{{GM}}Raymond's eyes roll back in his head and he closes them tight.{{/GM}}}
Oh oui, $(l.honorific) $(l.lastname). Je suis en proie à des cauchemars ni-ni-ni-ni-ni-ni-depuis longtemps.

{{GM}}Ses lèvres commencent à trembler. {{/ GM}

Ils ont commencé... il y a quelques années... sporadiquement au début. Des rêves vagues enveloppés de culpabilité. Couvert d'effroi.

{{GM}}Les yeux de Raymond roulent dans sa tête et il les ferme bien.{{/GM}}}
{{GM}}The old man's breathing becomes erratic.{{/GM}}

... until this last year... when... the... the...

{{GM}}He searches for the word.{{/GM}}

...the *frequency* began to increase. Then the imagery clarified... started to repeat.
{{GM}}La respiration du vieil homme devient irrégulière.{{/GM}}... jusqu'à cette dernière année... quand... le... le...

{{GM}}Il cherche le mot.{{/GM}}... la *fréquence* a commencé à augmenter. Puis les images clarifiées... ont commencé à se répéter.
And the sound... the s-sounds of suff-ffering... started to drown out... even my waking thoughts.

{{GM}}He teeters for a moment, dizzy.{{/GM}}
Et le son... le son de la souffrance... a commencé à se noyer... même mes pensées éveillées.
{{GM}}Il vacille un instant, étourdi.{{/GM}}
Why did your mother have you kidnapped? Why try to erase your memory? Pourquoi ta mère t'a-t-elle kidnappée? Pourquoi essayer d'effacer votre mémoire?
To correct a mistake... I made a long time ago.

{{GM}}He puts a hand out and steadies himself on Wu's arm.{{/GM}}

My fault...

Prosperity...

All those p-p-people... those p-poor, poor p-p-p-people...
Pour corriger une erreur... j'ai fait il y a longtemps.

{{GM}}Il tend la main et se fixe sur le bras de Wu.{{/GM}}

Ma faute...

La prospérité...

Tous ces p-p-gens... ces p-pauvres, p-p-p-gens pauvres...
To stop me from correcting a mistake... a mistake I made a long time ago.

{{GM}}He puts a hand out and steadies himself on Wu's arm.{{/GM}}

My fault...

Prosperity...

All those p-p-people... those p-poor, poor p-p-p-people...
Pour m'empêcher de corriger une erreur... une erreur que j'ai commise il y a longtemps.

{{GM}}Il tend la main et se fixe sur le bras de Wu.{{/GM}}

Ma faute...

La prospérité...

Tous ces p-p-gens... ces p-pauvres, p-p-p-gens pauvres...
{{GM}}Wu interposes himself between you and Raymond.{{/GM}}

Hey, take it easy, $(l.firstname). Can't you see he's sick?
{{GM}}Wu s'interpose entre vous et Raymond.{{/GM}}

Hé, vas-y doucement, $(l.firstname). Tu ne vois pas qu'il est malade?
You're right. It's just that this whole thing has been nuts and I still don't understand what's going on. Vous avez raison. C'est juste que tout ça a été fou et je ne comprends toujours pas ce qui se passe.
{{GM}}Raymond turns his head towards your voice. His eyes remain cloudy but he concentrates on you, trying to focus.{{/GM}}

I understand the f-f-feeling...

It was only... recently... that I f-figured out what was... going on, $(l.honorific) $(l.lastname).
{{GM}}Raymond tourne la tête vers votre voix. Ses yeux restent troubles mais il se concentre sur vous, essayant de se concentrer.{{/GM}}

Je comprends le sentiment f-f...

Ce n'est que... récemment... que j'ai compris ce qui se passait... $(l.honorific) $(l.lastname).
{{GM}}He puts a hand out and steadies himself on Wu's arm.{{/GM}}

My fault...

Prosperity...

All those p-p-people... those p-poor, poor p-p-p-people...
{{GM}}Il tend la main et se fixe sur le bras de Wu.{{/GM}}

Ma faute...

La prospérité...

Tous ces p-p-gens... ces p-pauvres, p-p-p-gens pauvres...
{{GM}}Raymond turns his head towards your voice. His eyes remain cloudy but he concentrates on you, trying to focus.{{/GM}}

I don't just have... s-something to do with it... $(l.honorific) $(l.lastname).

This is my fault.
{{GM}}Raymond tourne la tête vers votre voix. Ses yeux restent troubles mais il se concentre sur vous, essayant de se concentrer.{{/GM}}

Je n'ai pas juste... quelque chose à voir avec ça... $(l.honorific) $(l.lastname).

C'est ma faute.
{{GM}}Raymond turns his head towards your voice. His eyes remain cloudy but he concentrates on you, trying to focus.{{/GM}}

I understand... it's just a s-story that I'm... ahhh...

{{GM}}He snarls it out.{{/GM}}

...*ashamed to tell.*
{{GM}}Raymond tourne la tête vers votre voix. Ses yeux restent troubles mais il se concentre sur vous, essayant de se concentrer.{{/GM}}

Je comprends... c'est juste une histoire s que je suis... ahhh...

{{GM}}Il grogne.{{/GM}}... *honte de le dire.*
Raymond turns his head towards your voice. His eyes remain cloudy but he concentrates on you, trying to focus. Raymond tourne la tête vers votre voix. Ses yeux restent troubles mais il se concentre sur vous, essayant de se concentrer.
This is all b-because of me... and m-m-m-my mother. Something we did... a long time ago.

{{GM}}He puts a hand out and steadies himself on Wu's arm.{{/GM}}

My fault...

Prosperity...

All those p-p-people... those p-poor, poor p-p-p-people...
Tout ça est à cause de moi... et m-m-m-ma mère. Quelque chose que nous avons fait... il y a longtemps.

{{GM}}Il tend la main et se fixe sur le bras de Wu.{{/GM}}

Ma faute...

La prospérité...

Tous ces p-p-gens... ces p-pauvres, p-p-p-gens pauvres...
Yes. We r-rebuilt it in 2031. A new approach to... to...

{{GM}}He fidgets with his gauze bandage.{{/GM}}

...low-income housing.

I was in charge of a s-special project... an... experimental project. One that would help c-countless p--p-people... if we were successful.
Oui. Nous l'avons reconstruit en 2031. Une nouvelle approche pour... pour...

{{GM}}Il s'agite avec son bandage de gaze.{{/GM}}...habitation à loyer modéré.

J'étais en charge d'un projet s-spécial... un... projet expérimental. Un qui aiderait c-innombrables p - p-people... si nous réussissions.
Prosperity. La prospérité.
Not really. Just that it's in the Walled City.

{{GM}}Wu's voice gets a little sharper.{{/GM}}

And that Edward Tsang and Tsang Mechanical Services had something to do with it.
Pas vraiment. Juste que c'est dans la ville fortifiée.

{{GM}}La voix de Wu devient un peu plus nette.{{/GM}}

Et qu'Edward Tsang et Tsang Mechanical Services avaient quelque chose à voir avec ça.
I don't think we have much time, Ray. Why don't you skip the gory details and give us the bottom line? Je ne pense pas que nous ayons beaucoup de temps, Ray. Pourquoi ne pas sauter les détails sanglants et nous donner les résultats?
M-my... mother was awarded the...

{{GM}}He searches the train car for the word.{{/GM}}

... it was the biggest p-project we'd ever undertaken... the Walled City...

{{GM}}Still searching for the word.{{/GM}}

The CONTRACT!... the contract.
M-ma... mère a reçu le...

{{GM}}Il recherche le mot dans le wagon.{{/GM}}... c'était le plus gros projet p que nous ayons jamais entrepris... la ville fortifiée...

{{GM}}Je cherche toujours le mot.{{/GM}}

Le CONTRAT!... le contrat.
... the... contract to rebuild th-the... housing development... the W-w-w...

{{GM}}He grunts in frustration.{{/GM}}

Walled City! Must've been some time in the '20s...
... le... contrat de reconstruction du... lotissement... le W-w-w...

{{GM}}Il grogne de frustration.{{/GM}}

Ville fortifiée!Ça doit être quelque temps dans les années 20...
Raymond inhales sharply mid-sentence. His body goes rigid and his eyes jerk hard to the left. When he speaks again, his voice is the old Raymond's.

Like Seattle.

He's still exhausted. Still haunted. But he's Raymond.
Raymond inhale brusquement au milieu de la phrase. Son corps se raidit et ses yeux se tournent fortement vers la gauche. Quand il parle à nouveau, sa voix est celle du vieux Raymond.

Comme Seattle.

Il est toujours épuisé. Toujours hanté. Mais c'est Raymond.
My mother personally oversaw every aspect of the Prosperity project to insure that every detail of her vision was executed on properly. She chose each of the project managers herself and chaired regular status meetings with the architects and the builders, often visiting the work-site for surprise inspections.

Momma was driven to make the renewed, revitalized Walled City a success.
Ma mère a personnellement supervisé chaque aspect du projet Prosperity pour s'assurer que chaque détail de sa vision était exécuté correctement. Elle a choisi elle-même chacun des chefs de projet et a présidé des réunions de statut régulières avec les architectes et les constructeurs, visitant souvent le chantier pour des inspections surprises.

Momma était déterminée à faire de la ville fortifiée renouvelée et revitalisée un succès.
The subway car is silent as the crew absorbs the shift in the old man's demeanor. La voiture de métro est silencieuse alors que l'équipage absorbe le changement de comportement du vieil homme.
{{GM}}Understanding dawns in the old man's tired eyes.{{/GM}}

You're missing a vital element of my mother's plan. The Walled City wasn't the Prosperity project.

Prosperity was the FORTUNE ENGINE I built at the *center* of the Walled City.

My special project.
{{GM}}Comprendre l'aube dans les yeux fatigués du vieil homme.{{/GM}}

Il vous manque un élément vital du plan de ma mère. La ville fortifiée n'était pas le projet de prospérité.

La prospérité était le MOTEUR FORTUNE que j'ai construit au *centre* de la ville fortifiée.

Mon projet spécial.
Fortune Engine? What are you talking about?

{{GM}}You can see the frustration rising in Wu.{{/GM}}

You can't create fortune, Raymond.
Fortune Engine? Qu'est-ce que tu racontes?

{{GM}}Vous pouvez voir la frustration monter à Wu.{{/GM}}

Vous ne pouvez pas créer de fortune, Raymond.
{{GM}}Gobbet wrinkles her nose at him.{{/GM}}

It's Neo Feng Shui. The Masters of the craft can map the flow of qi and how it corresponds to different aspects in someone's life:

Fame, relationships, creativity, inner knowledge, health... and fortune.
{{GM}}Gobbet plisse son nez vers lui.{{/GM}}

C'est Neo Feng Shui. Les Maîtres du métier peuvent cartographier le flux du qi et comment il correspond à différents aspects de la vie de quelqu'un:

La renommée, les relations, la créativité, la connaissance intérieure, la santé... et la fortune.
The Fortune Engine was designed to improve the balance of qi in a negative-qi environment. Le moteur Fortune a été conçu pour améliorer l'équilibre du qi dans un environnement à qi négatif.
Like a slum. Comme un bidonville.
{{GM}}Raymond corrects her.{{/GM}}

Like a low income housing project. I believed that with the Fortune Engine, the newly revitalized Walled City might never *become* a slum.
{{GM}}Raymond la corrige.{{/GM}}

Comme un projet de logement à loyer modique. Je croyais qu'avec le Fortune Engine, la ville fortifiée nouvellement revitalisée pourrait ne jamais devenir un bidonville.
He drifts off for a moment, remembering. Then he squeezes his eyes shut and lowers his head. Il s'éloigne un instant, se souvenant. Puis il ferme les yeux et baisse la tête.
But the machine... malfunctioned. Mais la machine... a mal fonctionné.
What was it supposed to do in the first place? Qu'est-ce qu'il était censé faire en premier lieu?
Something...

{{GM}}The old man's expression becomes confused and his lips move soundlessly for a moment.{{/GM}}

... s-s-something in Astral Space.
Quelque chose...

{{GM}}L'expression du vieil homme devient confuse et ses lèvres bougent sans bruit pendant un moment.{{/GM}}... s-s-quelque chose dans l'espace astral.
Wait a minute. How does a machine even *interact* with Astral Space? Attends une minute. Comment une machine *interagit-elle* avec Astral Space?
{{GM}}Raymond takes the tone he often used when explaining a new concept. But this time, his explanation is halting and weary.{{/GM}}

Think of the Fortune Engine... as a sort of... propeller blade... moving through... through... Astral Space... circulating qi... keeping it...

{{GM}}He hunts for the word.{{/GM}}

...fresh...
{{GM}}Raymond prend le ton qu'il a souvent utilisé pour expliquer un nouveau concept. Mais cette fois, son explication est hésitante et lasse.{{/GM}}

Pensez au Fortune Engine... comme une sorte de... pale d'hélice... se déplaçant à travers... à travers... l'espace astral... circulant qi... le gardant...

{{GM}}Il cherche le mot.{{/GM}}...Frais...
When qi flows... when the rhythm is right... the results are positive.

Fortuitous.
Quand le qi coule... quand le rythme est bon... les résultats sont positifs.

Fortuit.
When I brought my... proposal for a Fortune Engine to my mother, she... *embraced* it.

{{GM}}He exhales.{{/GM}}

She more than embraced it... she bankrolled it... put an entire *division* of Tsang Mechanical under me to develop it.
Quand j'ai apporté ma... proposition pour un Fortune Engine à ma mère, elle... l'a *embrassé*.

{{GM}}Il expire.{{/GM}}

Elle l'a plus qu'embrassé... elle l'a financé... m'a confié une *division* entière de Tsang Mechanical pour la développer.
{{GM}}Raymond nods rapidly.{{/GM}}

The biggest of her career.

Momma said that if the machine could bring... fortune to the *less* fortunate... it would prove my theory...
{{GM}}Raymond hoche la tête rapidement.{{/GM}}

Le plus grand de sa carrière.

Maman a dit que si la machine pouvait apporter... fortune aux *moins* chanceux... cela prouverait ma théorie...
{{GM}}Wu's jaw clenches.{{/GM}}

But that's not what happened, was it?

The people in the Walled City *didn't* benefit from your Fortune Engine, did they Raymond?
{{GM}}La mâchoire de Wu se serre.{{/GM}}

Mais ce n'est pas ce qui s'est passé, n'est-ce pas?

Les gens de la Cité fortifiée *n'ont* pas * bénéficié de votre Fortune Engine, n'est-ce pas Raymond?
Answer the question, Raymond! Répondez à la question, Raymond!
It got... stuck.

{{GM}}He doesn't raise his head.{{/GM}}

The mechanism I created to circulate negative qi in the Walled City got stuck.
Il est... coincé.

{{GM}}Il ne lève pas la tête.{{/GM}}

Le mécanisme que j'ai créé pour faire circuler le qi négatif dans la ville fortifiée est resté bloqué.
{{GM}}Wu rubs his head viscously. You can see his patience giving out.{{/GM}}

Stuck on *what,* Raymond?
{{GM}}Wu se frotte la tête visqueusement. Vous pouvez voir sa patience s'abandonner.{{/GM}}

Coincé sur *quoi,* Raymond?
{{GM}}Wu leans in close - whispers harshly in his foster-father's face.{{/GM}}

Stuck on *what?*
{{GM}}Wu se penche de près - murmure durement au visage de son père adoptif.{{/GM}}

Coincé sur *quoi?*
{{GM}}Raymond winces at Wu's tone and stumbles back a step. But it does the job and the old man focuses.{{/GM}}

S-s-s... hhuuuhhh... s-something in a-Astral S-s-space... I wasn't sure what.
{{GM}}Raymond grimace au ton de Wu et recule d'un pas. Mais il fait le travail et le vieil homme se concentre.{{/GM}}

S-s-s... hhuuuhhh... s-quelque chose dans un espace astral S-s... Je ne savais pas quoi.
{{GM}}The old man's breathing begins to accelerate.{{/GM}}

The machine... started... *p-pooling* negative qi... and... the... the Walled City started to fill with it...
{{GM}}La respiration du vieil homme commence à s'accélérer.{{/GM}}

La machine... a commencé... *p-pooling* qi négatif... et... la... la ville fortifiée a commencé à s'en remplir...
Then the pooling qi became toxic. Fortunes turned... b-bad. Then... they turned w-w-worse.

{{GM}}Raymond's shoulders slump.{{/GM}}

Momma's vision for a rebuilt... revitalized Walled City fell to ruin. It only took a few years... for the trapped toxic qi... to turn a brand new housing development into a hellish slum.
Ensuite, la mise en commun du qi est devenue toxique. La fortune a tourné... b-bad. Puis... ils ont empiré.

{{GM}}Les épaules de Raymond s'affaissent.{{/GM}}

La vision de maman pour une ville fortifiée reconstruite... revitalisée est tombée en ruine. Il n'a fallu que quelques années... au qi toxique piégé... pour transformer un tout nouveau lotissement en un bidonville infernal.
Epic corporate fail. Échec d'entreprise épique.
The Fortune Engine... causing th-thousands to suffer... m-miserably... that was a tragedy.

What we did next... was the true failure.
Le Fortune Engine... faisant souffrir des milliers de th-milliers... m-misérablement... c'était une tragédie.

Ce que nous avons fait ensuite... a été le véritable échec.
I couldn't! Something... hhhuuhhh... happened... p-p-p-part of the m-malf-f-f...function.

We couldn't turn it off.
Je ne pourrais pas! Quelque chose... hhhuuhhh... est arrivé... p-p-p-partie de la fonction m-malf-f-f...

Nous n'avons pas pu l'éteindre.
Momma refused. Maman a refusé.
Because she's found a way to siphon good qi from the toxic qi in the Walled City. Remember what we found in the Matrix? The plans for some sort of leeching device?

*This* is what it's leeching.

Somehow, it's extracting good fortune from the Walled City and sending it to Tsang.
Parce qu'elle a trouvé un moyen de siphonner le bon qi du qi toxique dans la ville fortifiée. Vous vous souvenez de ce que nous avons trouvé dans la matrice? Les plans pour une sorte de dispositif de sangsue?

*Ceci* est ce que c'est la sangsue.

D'une manière ou d'une autre, il extrait la bonne fortune de la ville fortifiée et l'envoie à Tsang.
I never found out... she wouldn't tell me. She decided that it wasn't... worth spending the additional resources to figure out how to fix it.

Or even how to turn it off.
Je n'ai jamais su... elle ne me le dirait pas. Elle a décidé que cela ne valait pas... la peine de dépenser les ressources supplémentaires pour trouver comment y remédier.

Ou même comment le désactiver.
{{GM}}Words start spilling out of the old man.{{/GM}}

She sealed off the maintenance room... our engineers poured a...a...a...*sarcophagus* of thick concrete around it...

...so n-no one would ever find it... e-ever find out... ever find out... what we had done.
{{GM}}Les mots commencent à sortir du vieil homme.{{/GM}}

Elle a bouclé la salle de maintenance... nos ingénieurs ont coulé un... un... un... *sarcophage* de béton épais autour de lui...... donc personne ne le trouverait jamais... ne le découvrirait jamais... ne découvrirait jamais... ce que nous avions fait.
Yes.

{{GM}}His face flushes and he fidgets with the gauze bandage on his head.{{/GM}}

After that, I... left H-hong Kong... started a new life in Seattle...

Found you two.
Oui.

{{GM}}Son visage rougit et il s'agite avec le bandage de gaze sur sa tête.{{/GM}}

Après cela, j'ai... quitté H-hong Kong... commencé une nouvelle vie à Seattle...

Vous avez trouvé deux.
Yes.

{{GM}}Raymond stands up straight, takes a shaky step towards Wu.{{/GM}}

Yes, Duncan. I was a coward.

And the guilt... the burden of my cowardice... gripped me like a vise that never loosens... it's eaten me from the inside for *twenty years.*
Oui.

{{GM}}Raymond se tient droit, fait un pas tremblant vers Wu.{{/GM}}

Oui, Duncan. J'étais un lâche.

Et la culpabilité... le fardeau de ma lâcheté... m'a saisi comme un étau qui ne se desserre jamais... ça m'a rongé de l'intérieur pendant *vingt ans*.
And then the nightmares began...

{{GM}}He licks his lips, tries to breathe.{{/GM}}

...horrible. Still, I kept working on the problem, night and day.
Et puis les cauchemars ont commencé...

{{GM}}Il se lèche les lèvres, essaie de respirer.{{/GM}}...horrible. Pourtant, j'ai continué à travailler sur le problème, jour et nuit.
It took me years... even after you left... to suss... what to do.

But I figured it out.

And still the nightmares intensified... until... they became unbearable. I knew I had to come back. Fix what I had done.

That's why I contacted you - to help me see it through.
Il m'a fallu des années... même après ton départ... pour savoir... quoi faire.

Mais je l'ai compris.

Et encore les cauchemars s'intensifièrent... jusqu'à ce qu'ils deviennent insupportables. Je savais que je devais revenir. Réparez ce que j'avais fait.

C'est pourquoi je vous ai contacté - pour m'aider à le voir à travers.
When the machine... malfunctioned... when the circulator became... stuck in Astral Space... it lodged in another... domain.

{{GM}}Raymond sways a bit and his lips tremble.{{/GM}}

And something lives there.
Quand la machine... a mal fonctionné... quand le circulateur est devenu... coincé dans l'Espace Astral... il s'est logé dans un autre... domaine.

{{GM}}Raymond se balance un peu et ses lèvres tremblent.{{/GM}}

Et quelque chose y vit.
After twenty years of... c-constant force... the circulator finally tore a... a... *rift* in Astral Space... created an hole in *her* domain.

{{GM}}He swallows hard.{{/GM}}

The d-dreams... are c-coming from... *her.*
Après vingt ans de... force c-constante... le circulateur a finalement déchiré une... une... *faille* dans l'espace astral... a créé un trou dans *son* domaine.

{{GM}}Il avale difficilement.{{/GM}}

Les d-rêves... viennent de... *d'elle.*
Yup. Not good. Ouaip. Pas bon.
Who is she, Raymond?

{{GM}}Wu growls his question.{{/GM}}

WHAT DID YOU DO?
Qui est-elle, Raymond?

{{GM}}Wu grogne sa question.{{/GM}}

QU'EST-CE QUE TU AS FAIT?
Raymond shrinks from Wu's aggression. Raymond recule devant l'agression de Wu.
I've *got* to go into W-w-w-walled City... find a way through the c-c-concrete barrier... find a way to r-reach the Fortune Engine.

{{GM}}The old man hugs himself. Begins rocking back and forth.{{/GM}}

I left prosperity in there.
I left prosperity in there.
I left prosperity in there.
Je *dois* aller dans la ville aux murs de W-w-w... trouver un moyen à travers la barrière de béton c-c... trouver un moyen d'atteindre le moteur de fortune.

{{GM}}Le vieil homme se prend dans ses bras. Commence à se balancer d'avant en arrière.{{/GM}}

J'ai laissé la prospérité là-dedans.
J'ai laissé la prospérité là-dedans.
J'ai laissé la prospérité là-dedans.
Take a breath, Ray. Calm down. Respire, Ray. Calmez-vous.
{{GM}}Put a hand on Wu's chest.{{/GM}} Back off, Duncan. {{GM}}Mettez une main sur la poitrine de Wu.{{/GM}} Reculez, Duncan.
Time for everyone to take a breath. Il est temps pour tout le monde de respirer.
{{GM}}Wu ignores you. Snarls at his foster-father.{{/GM}}

There's a THING in there, little man. A thing *you* brought here!
{{GM}}Wu vous ignore. Grogne contre son père adoptif.{{/GM}}

Il y a une CHOSE là-dedans, petit homme. Une chose *que vous* avez apportée ici!
{{GM}}Raymond stops his rocking. Becomes fully lucid. Snaps back at Wu.{{/GM}}

I *understand* that, Mr. Wu! That's why I came BACK!

{{GM}}The emotional strain of his own response rattles him again. His breathing gets faster, shallower.{{/GM}}

I know *what to do* now! How to e-e-extract the circulator! Shut the machine down... close the rift.
{{GM}}Raymond arrête son balancement. Devient pleinement lucide. Revient sur Wu.{{/GM}}

Je *comprends* cela, M. Wu! C'est pourquoi je suis revenu!

{{GM}}La tension émotionnelle de sa propre réponse le secoue à nouveau. Sa respiration devient plus rapide, moins profonde.{{/GM}}

Je sais *quoi faire* maintenant! Comment e-e-extraire le circulateur! Arrêtez la machine... fermez la faille.
Why should we trust you *now?* You haven't exactly exhibited the best *judgment* in the world... Dad.

{{GM}}Wu throws up his hands in disgust. He turns to the wall of the subway car - begins slowly bouncing his forehead against it over and over.{{/GM}}

My god, Raymond. What is the MATTER with you?
Pourquoi devrions-nous vous faire confiance *maintenant?* Vous n'avez pas exactement fait preuve du meilleur *jugement* du monde... Papa.

{{GM}}Wu lève les mains avec dégoût. Il se tourne vers le mur de la voiture de métro - commence lentement à faire rebondir son front contre elle encore et encore.{{/GM}}

Mon dieu, Raymond. C'est quoi ton problème?
You're... you're... you're shutting down again, Duncan.

{{GM}}Wu continues to bounce his forehead against the wall.{{/GM}}

Don't you ignore me, Duncan!

Duncan!
Vous êtes... vous vous arrêtez à nouveau, Duncan.

{{GM}}Wu continue de faire rebondir son front contre le mur.{{/GM}}

Ne m'ignorez pas, Duncan!

Duncan!
Raymond growls in anger and stalks to the opposite side of the train. He buries his head in his hands, begins rocking and muttering to himself again. Raymond grogne de colère et se dirige vers le côté opposé du train. Il enfouit sa tête dans ses mains, recommence à se balancer et à marmonner pour lui-même.
Whoa, family drama. Whoa, drame familial.
One punch each, guys. You know the drill. Un coup de poing chacun, les gars. Vous connaissez le refrain.
Maybe some more ice cream will help. Peut-être qu'un peu de crème glacée vous aidera.
Do I need to get the hose again? Do we need to go there again? Dois-je récupérer le tuyau? Faut-il y retourner?
Seriously? Now's not a good time for this, guys. Sérieusement? Ce n'est pas le bon moment pour ça, les gars.
This is exactly the sort of crap I had to put up with when I was a kid. C'est exactement le genre de merde que j'ai dû supporter quand j'étais enfant.
{{CC}}Biotech: 3{{/CC}} Raymond, I think your body is manufacturing too much adrenaline. You need to control your breathing. Practice your meditation. {{CC}}Biotech: 3{{/CC}} Raymond, je pense que ton corps fabrique trop d'adrénaline. Vous devez contrôler votre respiration. Pratiquez votre méditation.
Wu stops bouncing his head on the wall. Stands still with his back to the crew. Then a small chuckle begins somewhere deep inside him. Raymond joins him and the two men turn back to each other, laughing softly. Wu arrête de faire rebondir sa tête contre le mur. Se tient toujours avec son dos à l'équipage. Puis un petit rire commence quelque part au fond de lui. Raymond le rejoint et les deux hommes se retournent en riant doucement.
{{GM}}Wu's tone softens dramatically.{{/GM}}

I just realized why you were always so on edge all those years ago. Why you always seemed so... tortured.

You've been carrying this around the whole time.
{{GM}}Le ton de Wu s'adoucit considérablement.{{/GM}}

Je viens juste de comprendre pourquoi vous étiez toujours si nerveux il y a toutes ces années. Pourquoi tu as toujours semblé si... torturé.

Vous portez ça tout le temps.
That guilt is nothing... when I think of... what... the circulator... the... the... *rift*...

{{GM}}The old man's eyes open up big.{{/GM}}

More of them could get in. More like *her.*
Cette culpabilité n'est rien... quand je pense à... quoi... le circulateur... le... la... *faille*...

{{GM}}Les yeux du vieil homme s'ouvrent en grand.{{/GM}}

Plus d'entre eux pourraient entrer. Plus comme *elle.*
Do you think that can happen? Pensez-vous que cela peut arriver?
Yes! Yes! The *possibility* exists... the.. machine... could be set to... overdrive the... circulator...

...tear the Astral rift... even wider...

...open the floodgates...
Oui! Oui! La *possibilité* existe... la .. machine... pourrait être réglée sur... overdrive le... circulateur...... déchirer la faille Astral... encore plus large...... ouvrez les vannes...
Okay, that sounds hideous. D'accord, cela semble hideux.
{{GM}}The train comes to a stop. Is0bel looks up at the illuminated map above the door.{{/GM}}

We're here. Heoi. Let's head topside and figure out how we're gonna tackle this.
{{GM}}Le train s'arrête. Is0bel regarde la carte illuminée au-dessus de la porte.{{/GM}}

Nous sommes ici. Heoi. Allons-y et voyons comment nous allons aborder cela.
The old man places a hand on the subway car wall. He changes his posture. Raises his head. Takes a cleansing breath. After a few minutes, he recovers. Le vieil homme pose une main sur le mur de la voiture du métro. Il change de posture. Lève la tête. Prend une respiration purifiante. Après quelques minutes, il récupère.
{{GM}}Wu looks down at your hand. Snarls at you.{{/GM}}

There's a THING in the Walled City, $(l.firstname). A thing *he* brought here!
{{GM}}Wu regarde votre main. Vous gronde dessus.{{/GM}}

Il y a une CHOSE dans la ville fortifiée, $(l.firstname). Une chose qu'il a apportée ici!
IT GOT STUCK! That's what happened!

{{GM}}He grabs his head with both hands, squeezes his eyes shut.{{/GM}}

The mechanism to circulate negative qi in the Walled City got stuck.
IL EST BLOQUÉ! Cest ce qui est arrivé!

{{GM}}Il attrape sa tête à deux mains, ferme les yeux.{{/GM}}

Le mécanisme de circulation du qi négatif dans la ville fortifiée est resté bloqué.
{{GM}}His response is barely audible.{{/GM}}

It got stuck.

The mechanism I created to circulate negative qi in the Walled City got stuck.
{{GM}}Sa réponse est à peine audible.{{/GM}}

Il est resté coincé.

Le mécanisme que j'ai créé pour faire circuler le qi négatif dans la ville fortifiée est resté bloqué.
I am.

I also have several advanced degrees... doctorates in Physics... Taoist Alchemy.

{{GM}}The old man shrugs shakily.{{/GM}}

My m-mother pushed me... hard... to reach my p-potential.
Je suis.

J'ai également plusieurs diplômes d'études supérieures... des doctorats en physique... Alchimie taoïste.

{{GM}}Le vieil homme hausse les épaules en tremblant.{{/GM}}

Ma m-mère m'a poussé... fort... à atteindre mon potentiel p.
{{GM}}As you barge into the office, the lone scientist within leaps back to cower against the desk he was working at.{{/GM}}

Don't hurt me! Please!
{{GM}}Alors que vous faites irruption dans le bureau, le seul scientifique à l'intérieur fait un bond pour se recroqueviller contre le bureau sur lequel il travaillait.{{/GM}}

Ne me faites pas de mal! S'il vous plaît!
{{GM}}A split second later, the scientist stands upright. An expression of profound shock spreads across his face, and he takes an involuntary half step toward Gaichu.{{/GM}}

Wait... It's... It's you! Saru!
{{GM}}Une fraction de seconde plus tard, le scientifique se tient debout. Une expression de profond choc se répand sur son visage et il fait un demi-pas involontaire vers Gaichu.{{/GM}}

Attends... c'est... c'est toi! Saru!
{{GM}}The man's amazement is apparent in his voice, which barely rises above a whisper.{{/GM}}

Renraku management said you were dead, but I knew they were lying. But I didn't expect that you would be the one to answer my request.

This is a good omen, my friend.
{{GM}}L'étonnement de l'homme est évident dans sa voix, qui dépasse à peine un murmure.{{/GM}}

La direction de Renraku a dit que vous étiez mort, mais je savais qu'ils mentaient. Mais je ne m'attendais pas à ce que vous soyez celui qui répondrait à ma demande.

C'est de bon augure, mon ami.
{{GM}}Gaichu, in turn, seems just as surprised as the Renraku employee.{{/GM}}

Indeed, you were lied to. The shame the Red Samurai suffered due to their inability to kill me is undoubtedly something they wished to hide.

I am glad to see that you are well. But I am no longer 'Saru' - that code name is long gone. Now, I am Gaichu.
{{GM}}Gaichu, à son tour, semble tout aussi surpris que l'employé de Renraku.{{/GM}}

En effet, on vous a menti. La honte que les samouraïs rouges ont subie en raison de leur incapacité à me tuer est sans aucun doute quelque chose qu'ils souhaitaient cacher.

Je suis content de voir que tu vas bien. Mais je ne suis plus «Saru» - ce nom de code a disparu depuis longtemps. Maintenant, je suis Gaichu.
You know this man, Gaichu? Vous connaissez cet homme, Gaichu?
We're taking the drone. Step aside. Nous prenons le drone.Écartez vous.
Yes. His name is Tanjiro Sasaki. A senior researcher, he has served Renraku for more than a decade.

{{GM}}Gaichu smiles faintly, waving a hand toward Tanjiro.{{/GM}}

Do you recall how I said I had guarded similar facilities? They were usually in service of protecting Tanjiro's projects.
Oui. Son nom est Tanjiro Sasaki. Chercheur senior, il a servi Renraku pendant plus d'une décennie.

{{GM}}Gaichu sourit faiblement, agitant la main vers Tanjiro.{{/GM}}

Vous rappelez-vous comment j'ai dit que j'avais gardé des installations similaires? Ils étaient généralement au service de la protection des projets de Tanjiro.
{{GM}}Tanjiro is slowly relaxing, although the tremors in his hands indicate that adrenaline is still thick in his blood.{{/GM}}

It's true. And believe me - I can help you with what you're here for.
{{GM}}Tanjiro se détend lentement, bien que les tremblements dans ses mains indiquent que l'adrénaline est encore épaisse dans son sang.{{/GM}}

C'est vrai. Et croyez-moi, je peux vous aider avec ce pour quoi vous êtes ici.
Listen, please! Just for one moment. My name is Tanjiro Sasaki, and I'm the one who hired you to come here.

We can help each other out!
Écoute s'il te plaît! Juste un instant. Je m'appelle Tanjiro Sasaki et c'est moi qui t'ai engagé pour venir ici.

Nous pouvons nous entraider!
Not quite. We're here for a few reasons. Pas assez. Nous sommes ici pour plusieurs raisons.
We're here for the drone, and you don't look like one. Nous sommes là pour le drone, et vous n'en ressemblez pas.
We're here to hunt Red Samurai. You have any experience doing that? Nous sommes ici pour chasser les samouraïs rouges. Vous avez une expérience dans ce domaine?
{{GM}}Tanjiro scowls.{{/GM}}

Your fixer got the job because I've arranged this. Why do you think it was so easy to get here?

You're here not just for the drone, but to fake someone's death. *My* death!
{{GM}}Tanjiro se renfrogne.{{/GM}}

Votre réparateur a le boulot parce que j'ai arrangé ça. Pourquoi pensez-vous que c'était si facile d'arriver ici?

Vous êtes ici non seulement pour le drone, mais pour simuler la mort de quelqu'un.*Ma mort!
You'll get your drone. Your fixer got the job because I've arranged this. Why do you think it was so easy to get here?

I want out of Renraku, and this was the only way that I could devise that was foolproof enough. The second part of the contract is helping me fake my death.
Vous aurez votre drone. Votre réparateur a le boulot parce que j'ai arrangé ça. Pourquoi pensez-vous que c'était si facile d'arriver ici?

Je veux sortir de Renraku, et c'était la seule façon que je pouvais imaginer qui était suffisamment infaillible. La deuxième partie du contrat m'aide à simuler ma mort.
No. But that doesn't mean I can't help you do it. Your fixer got the job because I've arranged this. Why do you think it was so easy to get here?

I want out of Renraku, and this was the only way that I could devise that was foolproof enough. The second part of the contract is helping me fake my death.
Non. Mais cela ne veut pas dire que je ne peux pas vous aider à le faire. Votre réparateur a le boulot parce que j'ai arrangé ça. Pourquoi pensez-vous que c'était si facile d'arriver ici?

Je veux sortir de Renraku, et c'était la seule façon que je pouvais imaginer qui était suffisamment infaillible. La deuxième partie du contrat m'aide à simuler ma mort.
If a group of heavily armed shadowrunners break in here, it's completely believable that I would be killed in the process.

{{GM}}Tanjiro lets out a heavy sigh and wipes his brow.{{/GM}}

As of right now, I've suppressed the alarms. I can undo that, and once I've reached a safe distance I will. The Samurai will arrive just a moment too late to save the research, and me.
Si un groupe de shadowrunners lourdement armés fait irruption ici, il est tout à fait vraisemblable que je serais tué dans le processus.

{{GM}}Tanjiro pousse un gros soupir et s'essuie le front.{{/GM}}

À partir de maintenant, j'ai supprimé les alarmes. Je peux annuler cela, et une fois que j'aurai atteint une distance de sécurité, je le ferai. Le samouraï arrivera juste un instant trop tard pour sauver la recherche, et moi.
So we've already helped you. What can you do for us? Nous vous avons donc déjà aidé. Que pouvez-vous faire pour nous?
{{GM}}Threaten Tanjiro.{{/GM}} Maybe I need to rough you up a bit, just to be safe. {{GM}}Menacez Tanjiro.{{/GM}} Peut-être que j'ai besoin de vous brutaliser un peu, juste pour être en sécurité.
The Red Samurai team will rush to this building as soon as the alarms are released. I'll give you the code I wrote into my overwatch program.

Just use it on one of the security mainframes when you're ready. You'll have time to set up any ambush you like.
L'équipe Red Samurai se précipitera dans ce bâtiment dès que les alarmes seront déclenchées. Je vais vous donner le code que j'ai écrit dans mon programme overwatch.

Utilisez-le simplement sur l'un des mainframes de sécurité lorsque vous êtes prêt. Vous aurez le temps de préparer n'importe quelle embuscade que vous voudrez.
{{GM}}Cradling his chin in one hand, Gaichu's eyes narrow.{{/GM}}

Typically, we would send the main force in through the front, leaving one team member aside to flank the opposition. It would be advantageous for us to isolate one of them and pick them off before the main force engages us.
{{GM}}Bercant son menton dans une main, les yeux de Gaichu se rétrécissent.{{/GM}}

En général, nous enverrions la force principale par le front, laissant un membre de l'équipe de côté pour flanquer l'opposition. Il serait avantageux pour nous d'isoler l'un d'eux et de les éliminer avant que la force principale ne nous engage.
{{GM}}Tanjiro snaps his fingers suddenly, looking at Gaichu.{{/GM}}

You can use the quarantine room. It can be programmed to destroy contaminants, or apply lethal amounts of electricity. Regardless of which you pick, it should certainly kill anyone attempting to pass through it.
{{GM}}Tanjiro claque soudainement des doigts, regardant Gaichu.{{/GM}}

Vous pouvez utiliser la salle de quarantaine. Il peut être programmé pour détruire les contaminants ou appliquer des quantités mortelles d'électricité. Quel que soit votre choix, il devrait certainement tuer quiconque tente de le traverser.
Yes... Yes, that could work.

{{GM}}Gaichu nods to you, expression bright.{{/GM}}

If we were to make the quarantine room look like the point of ingress, they would send at least one of the team there while the main squad utilized standard routes - namely, entering through the front door.
Oui... Oui, cela pourrait fonctionner.

{{GM}}Gaichu vous fait un signe de la tête, l'expression brillante.{{/GM}}

Si nous devions faire en sorte que la salle de quarantaine ressemble au point d'entrée, ils y enverraient au moins un membre de l'équipe tandis que l'équipe principale utilisait des itinéraires standard - à savoir, entrer par la porte d'entrée.
$(l.name)... We should let Tanjiro go. He has given us more than enough to accomplish the task at hand, and he is...a friend, of sorts.

I would be sorry if any harm came to him.
$(l.name)... Nous devrions laisser Tanjiro partir. Il nous a donné plus qu'assez pour accomplir la tâche à accomplir, et il est... un ami, en quelque sorte.

Je serais désolé si un mal lui venait.
Okay. Get out of here, Tanjiro. D'accord. Sortez d'ici, Tanjiro.
He's not leaving. He knows too much. Il ne part pas. Il en sait trop.
{{GM}}Tanjiro bows low.{{/GM}}

Thank you. You have no idea what it's been like, living under Renraku's thumb. You're giving me the chance to start again - hopefully with a better life.
{{GM}}Tanjiro s'incline bas.{{/GM}}

Je vous remercie. Vous n'avez aucune idée de ce que c'était de vivre sous la coupe de Renraku. Vous me donnez la chance de recommencer - avec un peu de chance avec une vie meilleure.
{{GM}}He turns to face Gaichu, smiling faintly.{{/GM}}

And you... It's because of you that I found the strength to leave Renraku. That they couldn't find or kill you was a sign that I could escape as well.

I admired your tenacity. Your drive.
{{GM}}Il se tourne pour faire face à Gaichu, souriant faiblement.{{/GM}}

Et toi... C'est grâce à toi que j'ai trouvé la force de quitter Renraku. Qu'ils ne puissent pas vous trouver ou vous tuer était un signe que je pouvais aussi m'échapper.

J'ai admiré votre ténacité. Votre lecteur.
Thank you, Tanjiro. That means more to me than I think you know.

{{GM}}Gaichu points toward the door.{{/GM}}

Go. They'll be coming for us soon enough. I want you to be well out of here when they arrive.
Merci, Tanjiro. Cela signifie plus pour moi que vous ne le pensez.

{{GM}}Gaichu montre du doigt la porte.{{/GM}}

Aller. Ils viendront nous chercher assez tôt. Je veux que tu sois bien hors d'ici quand ils arriveront.
Nodding, Tanjiro bolts toward the door. Hochant la tête, Tanjiro se dirige vers la porte.
What? But I've done everything I could to help you!

{{GM}}Tanjiro begins edging slowly away from you.{{/GM}}
Quoi? Mais j'ai fait tout mon possible pour vous aider!

{{GM}}Tanjiro commence à s'éloigner lentement de vous.{{/GM}}
Yeah, and if Renraku catches up with a traitor, they'll get our names and faces one way or another. Ouais, et si Renraku rattrape un traître, ils obtiendront nos noms et nos visages d'une manière ou d'une autre.
You're right. Leave before I change my mind. Vous avez raison. Pars avant que je change d'avis.
{{GM}}Gaichu turns toward Tanjiro, shaking his head.{{/GM}}

You have my deepest sympathies, Tanjiro. But $(l.name) is right - for us to stay safe, we cannot leave any witnesses.

{{GM}}The ghoul slowly draws his sword, edge hissing against the saya.{{/GM}}
{{GM}}Gaichu se tourne vers Tanjiro, secouant la tête.{{/GM}}

Vous avez mes plus sincères condoléances, Tanjiro. Mais $(l.name) a raison - pour que nous soyons en sécurité, nous ne pouvons laisser aucun témoin.

{{GM}}La goule tire lentement son épée, son tranchant sifflant contre le saya.{{/GM}}
{{GM}}Tanjiro shrinks back against the desk once again, hands instinctively raising to protect his face.{{/GM}}

No! No, you don't have to do that!
{{GM}}Tanjiro recule contre le bureau une fois de plus, les mains se levant instinctivement pour protéger son visage.{{/GM}}

Non! Non, tu n'as pas à faire ça!
A small PDA sits on the table, the dull glow of the screen illuminating the surface around it. It does not appear to be locked.

Sitting next to the PDA is an unmarked keycard of some kind.
Un petit PDA est posé sur la table, la lueur terne de l'écran illuminant la surface qui l'entoure. Il ne semble pas verrouillé.

Assis à côté du PDA est une carte d'accès non marquée.
{{GM}}> Get ready to move.{{/GM}} {{GM}}> Préparez-vous à déménager.{{/GM}}
{{GM}}> Re: Get ready to move.{{/GM}} {{GM}}> Re: Préparez-vous à déménager.{{/GM}}
{{GM}}> Can't delay.{{/GM}} {{GM}}> Impossible de retarder.{{/GM}}
Vasilisa - We've got a window for the shipment. We're going to have to get to the harbor in the next few hours. Tell Galina and the others to pack up everything you've got and get ready to haul it through the storm drains toward the meeting spot.

We can't afford to miss this opportunity.
- Yaroslav
Vasilisa - Nous avons une fenêtre pour l'envoi. Nous allons devoir nous rendre au port dans les prochaines heures. Dites à Galina et aux autres d'emballer tout ce que vous avez et préparez-vous à le transporter par les égouts pluviaux vers le lieu de rendez-vous.

Nous ne pouvons pas nous permettre de rater cette opportunité.
- Yaroslav
Hey, Yaroslav... Aleksandr's still not back from his scouting trip yet. He said he found a stockroom behind Mrs. Yang's Jade Mountain restaurant. There were also a bunch of keycards for it - belonged to some woman named Magpie. He's out through it now. We can't just leave him behind! Can't you delay this hand-off a few more hours?

-Vasilisa
Hé, Yaroslav... Aleksandr n'est toujours pas de retour de son voyage de reconnaissance. Il a dit qu'il avait trouvé un entrepôt derrière le restaurant Jade Mountain de Mme Yang. Il y avait aussi un tas de cartes-clés pour cela - appartenait à une femme nommée Magpie. Il est à travers ça maintenant. Nous ne pouvons pas simplement le laisser derrière! Ne pouvez-vous pas retarder ce transfert de quelques heures de plus?

-Vasilisa
You grab the keycard from the table. A hidden stockroom might be worth investigating. Vous prenez la carte-clé sur la table. Une réserve cachée pourrait valoir la peine d'être étudiée.
No, Vasilisa, I can't delay the hand-off. The ship will leave when it leaves... If Aleksandr's not back in time to make it, it's his own damn fault.

Now get your crew in high gear and make sure we've got the goods by the time things are set!

-Yaroslav
Non, Vasilisa, je ne peux pas retarder le transfert. Le vaisseau partira quand il partira... Si Aleksandr n'est pas de retour à temps pour le faire, c'est de sa faute.

Maintenant, mettez votre équipage à la vitesse supérieure et assurez-vous que nous avons les marchandises au moment où les choses sont réglées!

-Yaroslav
Ingram Smartgun (Smartlink) Ingram Smartgun (Smartlink)
SMG: The professional street samurai's weapon of choice, with an integral Smartlink System. SMG: L'arme de choix des samouraïs de rue professionnels, avec un système Smartlink intégré.
Slow 1.0 Lent 1.0
Reduces AP of target by 1 for 2 RNDS. Réduit l'AP de la cible de 1 pour 2 RNDS.
Slowed: AP -1 per RND Ralenti: AP -1 par RND
Replacement Fuse Fusible de remplacement
A rusty, but intact, low amp fuse. It looks like the blown out one in the pump, chances are it should work. Un fusible de faible intensité rouillé, mais intact. Cela ressemble à celui qui a soufflé dans la pompe, il y a de fortes chances que cela fonctionne.
Stunbolt I Stunbolt I
A stun spell which does -1 AP to the target. Un sort d'étourdissement qui fait -1 PA à la cible.
This slender volume is appears to be written some form of archaic hanzi - no more than a few characters on each page. It's beautifully illuminated, and many of the symbols are recognizably taoist, but more primal. Barbed.

It almost looks like a version of the I Ching, but the margins are littered with daemonic symbols. If this is from the previous age of magic, then it comes from long before the I Ching was supposedly written.
Ce volume élancé semble être écrit une forme de hanzi archaïque - pas plus de quelques caractères sur chaque page. Il est magnifiquement illuminé, et de nombreux symboles sont reconnaissables comme taoïstes, mais plus primitifs. Barbelé.

Cela ressemble presque à une version du I Ching, mais les marges sont jonchées de symboles démoniaques. Si cela remonte à l'âge précédent de la magie, alors cela vient bien avant que le I Ching ne soit censé être écrit.
A door lock with a keycard scanning feature. Une serrure de porte avec une fonction de numérisation de carte-clé.
{{GM}}Use keycard.{{/GM}} {{GM}}Utilisez la carte-clé.{{/GM}}
The door opens with a thud. La porte s'ouvre avec un bruit sourd.
Ceska Black Scorpion Scorpion noir Ceska
Pistol: A common machine pistol. Has limited stopping power but fires bursts from a large clip. Pistolet: Un pistolet mitrailleur commun. Possède un pouvoir d'arrêt limité mais tire des éclats à partir d'un gros clip.
The hell d'you think you're doing? Bon sang tu crois que tu fais?
Oh, sorry. Is this not a public terminal? Oh pardon. N'est-ce pas un terminal public?
What does it look like, asshole? Get out of here! A quoi ça ressemble, connard? Sors d'ici!
I don't know who you are, but you're in for a world of trouble, buddy.

SECURITY!
Je ne sais pas qui tu es, mais tu vas avoir des ennuis, mon pote.

SÉCURITÉ!
A quick look is all it takes to reveal that this terminal is an unnetworked workstation.

Sitting there all unattended and vulnerable, it's just asking - begging - to be hacked.
Un rapide coup d'œil suffit pour révéler que ce terminal est un poste de travail sans réseau.

Assis là, sans surveillance et vulnérable, c'est juste demander - mendier - d'être piraté.
{{GM}}Have Is0bel hack the terminal.{{/GM}} Is0bel. You see what I see? {{GM}}Demandez à Is0bel de pirater le terminal.{{/GM}} Is0bel. Vous voyez ce que je vois?
{{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Hack the terminal.{{/GM}} {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Piratez le terminal.{{/GM}}
{{GM}}Is0bel smirks and raises her hands, wiggling her fingers in the air.{{/GM}}

It's weak. I've got this.
{{GM}}Is0bel sourit et lève les mains, agitant ses doigts en l'air.{{/GM}}

C'est faible. J'ai ça.
{{GM}}Within a matter of seconds, she's entered a string of commands and transferred several classified files onto a data stick, which she casually drops into your hand.{{/GM}}

It has been defeated. You're welcome.
{{GM}}En quelques secondes, elle a saisi une chaîne de commandes et transféré plusieurs fichiers classifiés sur une clé USB, qu'elle vous laisse négligemment tomber dans la main.{{/GM}}

Il a été vaincu. Vous êtes les bienvenus.
The terminal contains several arcane marketing charts, each following trends in the Hong Kong real estate market. Probably worthless to anyone outside Tsang, but someone in here's bound to find the data useful. Le terminal contient plusieurs graphiques marketing mystérieux, chacun suivant les tendances du marché immobilier de Hong Kong. Probablement sans valeur pour quiconque en dehors de Tsang, mais quelqu'un ici est tenu de trouver les données utiles.
Bound Earth Spirit Esprit de la terre lié
Explosive Explosif
Explode. Explose.
Cestus Cestus
Unarmed: Causes heavy bleeding to target on impact, with DMG of your Strength + 3. May do AP DMG on critical hits. Non armé: provoque des saignements abondants sur la cible à l'impact, avec DMG de votre Force + 3. Peut faire AP DMG sur les coups critiques.
Venom Spit Venom Spit
A powerful spit of bug venom that does base 20 HP and also reduces the Body of a target by 2 for 3 rounds. Une puissante broche de venin d'insecte qui fait 20 HP de base et réduit également le corps d'une cible de 2 pendant 3 rounds.
The apartment is no better than the hallway. Empty fast-food cups and packages of dried snack food are strewn about the room. In the corner, a box of cat litter sits filled to overflowing.

You don't see any cats.

There's a patched-together Matrix terminal sitting on a stack of crates, connected to a banged-up cyberdeck.
L'appartement n'est pas meilleur que le couloir. Des gobelets vides de restauration rapide et des emballages de collations séchées jonchent la pièce. Dans le coin, une boîte de litière pour chat est remplie à débordement.

Vous ne voyez aucun chat.

Il y a un terminal Matrix rapiécé assis sur une pile de caisses, connecté à un cyberdeck en panne.
Within arm's reach of the cyberdeck is a twenty-something woman with pale white skin, dirty blond hair, and a bleak expression. À portée de main du cyberdeck se trouve une femme d'une vingtaine d'années à la peau blanche pâle, aux cheveux blonds sales et à l'expression sombre.
{{GM}}Emilie looks at the deck slung across Is0bel's back.{{/GM}}

So you're Is0bel, huh? I didn't expect...
{{GM}}Emilie regarde le pont suspendu dans le dos d'Is0bel.{{/GM}}

Alors tu es Is0bel, hein? Je ne m'attendais pas...
A dwarf?

{{GM}}Is0bel coughs nervously.{{/GM}}

Yeah, I get that a lot.
Un nain?

{{GM}}Is0bel tousse nerveusement.{{/GM}}

Ouais, je comprends souvent ça.
No, no. I didn't expect you to be so pretty.

{{GM}}The woman has a soft German accent and a dour disposition.{{/GM}}
Non non. Je ne m'attendais pas à ce que tu sois si jolie.

{{GM}}La femme a un léger accent allemand et une disposition austère.{{/GM}}
I should never have agreed to this, Is0bel.

{{GM}}She groans.{{/GM}}

I should never have even *responded* to your message. If the oligarch swine who've been hunting me find out where I am--
Je n'aurais jamais dû accepter cela, Is0bel.

{{GM}}Elle gémit.{{/GM}}

Je n'aurais jamais dû même *répondre* à votre message. Si les porcs oligarques qui me traquent découvrent où je suis...
They won't find out from us. Ils ne le sauront pas.
They call me $(s.name). We should talk. Ils m'appellent $(s.name). Nous devrions parler.
I understand that you have a way to bypass memory wipe headware. Je comprends que vous avez un moyen de contourner le couvre-chef d'effacement de la mémoire.
Uh-huh.

{{GM}}Emilie searches your eyes with her own. You can see the intelligence in there but it's hard to get past her sullen manner.{{/GM}}
Euh-huh.

{{GM}}Emilie cherche vos yeux avec les siens. Vous pouvez voir l'intelligence là-dedans, mais il est difficile de dépasser son air maussade.{{/GM}}
This is the $(l.man) I told you about.

$+(l.he) needs the software that you developed to inhibit your cortical implant.
C'est le $(l.man) dont je vous ai parlé.

$+(l.he) a besoin du logiciel que vous avez développé pour inhiber votre implant cortical.
$+(l.he) needs *what?*

{{GM}}Her tone is sharp. Her eyes flash daggers at Is0bel.{{/GM}}

I don't think I should be getting into this.
$+(l.he) a besoin de *quoi?*

{{GM}}Son ton est tranchant. Ses yeux lancent des dagues sur Is0bel.{{/GM}}

Je ne pense pas que je devrais entrer dans ça.
I tend to get what I want, Emilie. Understand? J'ai tendance à obtenir ce que je veux, Emilie. Comprendre?
I have a business proposition I'd like to discuss with you. J'ai une proposition commerciale dont j'aimerais discuter avec vous.
I need your help, Emilie. J'ai besoin de votre aide, Emilie.
{{GM}}Emilie's eyebrows raise.{{/GM}}

Wow, you're to-the-point, aren't you?

Well, you can save your intimidation tactics, okay?
{{GM}}Les sourcils d'Emilie se haussent.{{/GM}}

Wow, vous êtes au point, n'est-ce pas?

Eh bien, vous pouvez sauvegarder vos tactiques d'intimidation, d'accord?
{{GM}}She pulls out a near-empty pack of German cigarettes and lights the last one.{{/GM}}

In case you're not up on current events, I've got a kick-line of mercs and bounty hunters after me. Messing around with the headware that the Schockwellenreiter installed in me is the *last* thing on my mind.
{{GM}}Elle sort un paquet de cigarettes allemandes presque vide et allume le dernier.{{/GM}}

Au cas où vous ne seriez pas au courant de l'actualité, j'ai derrière moi une file de mercenaires et de chasseurs de primes. Déconner avec le casque que le Schockwellenreiter a installé en moi est la *dernière* chose dans mon esprit.
{{CC}}Strength: 3{{/CC}} {{GM}}Strike a threatening pose.{{/GM}} Maybe I can give you something else to think about. {{CC}}Force: 3{{/CC}} {{GM}}Prenez une pose menaçante.{{/GM}} Je peux peut-être vous donner autre chose à penser.
{{CC}}Charisma: 3{{/CC}} Look, this is important. I need the software you created so I can find out what happened to my father. {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} Ecoutez, c'est important. J'ai besoin du logiciel que vous avez créé pour savoir ce qui est arrivé à mon père.
I'm not asking you to mess with your own headware. Just give me a copy of the software you developed so I can use it. Je ne vous demande pas de jouer avec votre propre casque. Donnez-moi simplement une copie du logiciel que vous avez développé pour que je puisse l'utiliser.
I think I can tell what the *first* thing on your mind is - nuyen. Am I right? Je pense que je peux dire quelle est la *première* chose dans votre esprit - nuyen. Ai-je raison?
Did you read that in a comic book or something?

{{GM}}Emilie shakes her head in frustration.{{/GM}}

Fine. Whatever. If that's the tactic you're committed to, we might as well cut to the chase.
Avez-vous lu cela dans une bande dessinée ou quelque chose comme ça?

{{GM}}Emilie secoue la tête de frustration.{{/GM}}

Bien. Peu importe. Si c'est la tactique à laquelle vous vous engagez, nous pourrions aussi bien aller droit au but.
She grabs her cyberdeck and jacks into it. Her jaw goes slack and her fingers hover over the keyboard, tapping keys at a blinding speed. When she finishes, she jacks out and ejects a data stick from the deck. Elle attrape son cyberdeck et s'y branche. Sa mâchoire se détend et ses doigts planent sur le clavier, tapant sur les touches à une vitesse aveuglante. Quand elle a terminé, elle se débranche et éjecte une clé USB de la platine.
Here.

{{GM}}She hands you the stick and a taser gun with masking tape wrapped around the grip.{{/GM}}

Modify this taser with it and use it on your target. The jolt should stop the memory wipe process before it starts.
Ici.

{{GM}}Elle vous tend le bâton et un pistolet taser avec du ruban adhésif enroulé autour de la poignée.{{/GM}}

Modifiez ce taser avec et utilisez-le sur votre cible. La secousse devrait arrêter le processus d'effacement de la mémoire avant qu'il ne démarre.
I can do that. Je peux le faire.
That wasn't so hard, was it? Ce n'était pas si difficile, n'est-ce pas?
Sorry I had to do that. I'm desperate. Désolé j'ai dû faire ça. Je suis désespéré.
Just get out - and take *her* with you.

{{GM}}She turns away.{{/GM}}

You and I are done, Is0bel. Don't contact me again.
Sortez - et emmenez-la * avec vous.

{{GM}}Elle se détourne.{{/GM}}

Toi et moi avons fini, Is0bel. Ne plus me recontacter.
Join the party, pal.

{{GM}}She turns away.{{/GM}}

Just get out - and take *her* with you. You and I are done, Is0bel. Don't contact me again.
Rejoignez la fête, mon pote.

{{GM}}Elle se détourne.{{/GM}}

Sortez - et emmenez-la * avec vous. Toi et moi avons fini, Is0bel. Ne plus me recontacter.
Your father, huh?

Sounds rough. Is he dead?
Ton père, hein?

Cela semble rugueux. Est-il mort?
Yeah. And someone needs to pay for it. Ouais. Et quelqu'un doit payer pour cela.
Maybe. He's missing, that's for sure. Peut être. Il a disparu, c'est sûr.
My brother doesn't think so. Mon frère ne le pense pas.
I doubt it. At least I don't think he's dead yet. That's why this is important. J'en doute. Au moins, je ne pense pas qu'il soit encore mort. C'est pourquoi c'est important.
{{GM}}She brightens.{{/GM}}

Well, now you're talking revenge. *That's* a language I can speak.
{{GM}}Elle éclaire.{{/GM}}

Eh bien, maintenant vous parlez de vengeance.*C'est* une langue que je peux parler.
Emilie grabs her cyberdeck and jacks into it. Her jaw goes slack and her fingers hover over the keyboard, tapping keys at a blinding speed. When she finishes, she jacks out and ejects a data stick from the deck. Emilie attrape son cyberdeck et se jette dedans. Sa mâchoire se détend et ses doigts planent sur le clavier, tapant sur les touches à une vitesse aveuglante. Quand elle a terminé, elle se débranche et éjecte une clé USB de la platine.
That was simple. C'était simple.
{{CC}}¥500{{/CC}} Here's a little something for the effort. {{CC}}500 ¥{{/CC}} Voici un petit quelque chose pour l'effort.
Don't mention it.

{{GM}}She sighs.{{/GM}}

I wish every problem was that easy to solve.
Ne le mentionnez pas.

{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Je souhaite que chaque problème soit aussi simple à résoudre.
For *me,* yeah.

{{GM}}She sighs.{{/GM}}

I wish every problem was that easy to solve.
Pour *moi,* ouais.

{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Je souhaite que chaque problème soit aussi simple à résoudre.
Thanks. It'll help.

{{GM}}She sighs.{{/GM}}

I wish every problem was that easy to solve.
Merci.Ça va aider.

{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Je souhaite que chaque problème soit aussi simple à résoudre.
{{GM}}She softens.{{/GM}}

Been there - or something like there. It's the ambiguity that'll kill ya.

{{GM}}She considers for a moment.{{/GM}}

Okay, gimme a minute.
{{GM}}Elle s'adoucit.{{/GM}}

J'y suis allé - ou quelque chose comme ça. C'est l'ambiguïté qui vous tuera.

{{GM}}Elle réfléchit un instant.{{/GM}}

D'accord, donne-moi une minute.
{{GM}}She nods knowingly.{{/GM}}

But *you're* not so sure, huh? Raw deal.

{{GM}}She considers for a moment.{{/GM}}

Okay, gimme a minute.
{{GM}}Elle hoche la tête en connaissance de cause.{{/GM}}

Mais *vous* n'êtes * pas si sûr, hein? Accord brut.

{{GM}}Elle réfléchit un instant.{{/GM}}

D'accord, donne-moi une minute.
It's not that easy.

I can't just copy it - it's bound into the operating system of my headware, and the connections are too fiddly to mess with without risking a complete memory wipe.

Then where would I be?
Ce n'est pas si facile.

Je ne peux pas simplement le copier - il est lié au système d'exploitation de mon casque et les connexions sont trop compliquées pour être gâchées sans risquer un effacement complet de la mémoire.

Alors où serais-je?
I get it. Listen, I know a guy - name's Rhombus - who knows headware. I mean really *knows* headware.

He's the one who installed my head-storage - moved my Walled City memories over to it, too.

Rhombus can copy your spoof and he will, too - free of charge. He can probably make a few tweaks while he's in there to make *your* life easier too, Emilie.
J'ai compris.Écoute, je connais un type - Rhombus - qui connaît la coiffure. Je veux dire vraiment *connaît* le casque.

C'est lui qui a installé ma tête de rangement - y a également déplacé mes souvenirs de la ville fortifiée.

Rhombus peut copier votre parodie et il le fera aussi - gratuitement. Il peut probablement faire quelques ajustements pendant qu'il est là-bas pour vous faciliter la vie aussi, Emilie.
No kidding?

{{GM}}Dreamland thinks for a moment.{{/GM}}

Sounds like a win, I guess. Gotta be better than this. Let's go see this Rhombus and get it done.
Sans blague?

{{GM}}Dreamland réfléchit un instant.{{/GM}}

Cela ressemble à une victoire, je suppose.Ça doit être mieux que ça. Allons voir ce Rhombus et faisons-le.
I'll have Rhombus modify a taser with Dreamland's cortical inhibitor software, $(l.name). The jolt should stop the Plastic-Faced Man's memory wipe process before it starts.

You'll be able to go to the information broker when you're ready.
Je vais demander à Rhombus de modifier un taser avec le logiciel d'inhibition corticale de Dreamland, $(l.name). La secousse devrait arrêter le processus d'effacement de la mémoire de Plastic-Faced Man avant qu'il ne démarre.

Vous pourrez vous adresser au courtier d'information lorsque vous serez prêt.
Let me try extracting the software and copying it while you guide me in the Matrix, Dreamland.

{{GM}}Is0bel looks nervous but she puts on a good front for Emilie.{{/GM}}

Two deckers are better than one, right? And I have some experience with headware storage.
Laissez-moi essayer d'extraire le logiciel et de le copier pendant que vous me guidez dans Matrix, Dreamland.

{{GM}}Is0bel a l'air nerveuse mais elle fait un bon front pour Emilie.{{/GM}}

Deux deckers valent mieux qu'un, non? Et j'ai une certaine expérience du stockage de casques.
I don't know, Is0bel. This isn't a toaster we're talking about. It's headware containing my memories - containing *me.* We screw that up and who knows? Je ne sais pas, Is0bel. Ce n'est pas un grille-pain dont nous parlons. C'est un casque contenant mes souvenirs - contenant *moi*. Nous gâchons ça et qui sait?
Is0bel's good, Emilie. You can trust her. Is0bel est bon, Emilie. Vous pouvez lui faire confiance.
What've you got to lose, Emilie? Qu'as-tu à perdre, Emilie?
Nothing will go wrong. Rien ne va mal.
Let's just jack in and see what we can see. Okay, Dreamland? We'll be in there together. Allons-y et voyons ce que nous pouvons voir. D'accord, Dreamland? Nous y serons ensemble.
{{GM}}Is0bel looks Emilie in the eye.{{/GM}}

You're scared.
{{GM}}Is0bel regarde Emilie dans les yeux.{{/GM}}

Tu as peur.
{{GM}}She looks around the room and her eye lands on the litter box.{{/GM}}

Aaw, fuck it. What's the worst that could happen?
{{GM}}Elle regarde la pièce et son œil se pose sur le bac à litière.{{/GM}}

Aaw, merde. Quel est le pire qui puisse arriver?
{{GM}}Emilie looks around the room.{{/GM}}

Not... much.
{{GM}}Emilie regarde dans la pièce.{{/GM}}

Pas tant.
The two women grab grab their cyberdecks and jack in. Both decker's jaws go slack and their fingers hover over their keyboards, tapping away at a blinding speed. When she finishes, Is0bel jacks out and ejects a data stick from the deck.

Emilie takes longer to eject. You can see her hand twitch as she pulls the plug from the datajack in her head.
Les deux femmes attrapent leurs cyberdecks et se connectent. Les mâchoires des deux decker se relâchent et leurs doigts planent au-dessus de leurs claviers, tapotant à une vitesse fulgurante. Lorsqu'elle a terminé, Is0bel se déconnecte et éjecte une clé USB de la platine.

Emilie met plus de temps à s'éjecter. Vous pouvez voir sa main se contracter lorsqu'elle retire la fiche du jack de données dans sa tête.
{{GM}}Is0bel hands you the stick and shows you a taser.{{/GM}}

I'll modify the taser with this. You use it on the plastic guy. The jolt should stop the memory wipe process before it starts.

{{GM}}She looks over at Emilie.{{/GM}}

You okay? You look a little brain-fried.
{{GM}}Is0bel vous tend le bâton et vous montre un taser.{{/GM}}

Je vais modifier le taser avec ça. Vous l'utilisez sur le gars en plastique. La secousse devrait arrêter le processus d'effacement de la mémoire avant qu'il ne démarre.

{{GM}}Elle regarde Emilie.{{/GM}}

Ça va? Vous avez l'air un peu grillé.
Migraine. Bad.

{{GM}}Emilie rubs her temples, then pinches the bridge of her nose with her thumb and forefinger. Her eyes have sunken into her head a bit.{{/GM}}

Hard to focus.
Migraine. Mal.

{{GM}}Emilie se frotte les tempes, puis pince l'arête de son nez avec son pouce et son index. Ses yeux se sont un peu enfoncés dans sa tête.{{/GM}}

Difficile de se concentrer.
Just... let me sleep awhile.

{{GM}}She waves you off.{{/GM}}

You two got what you needed. Just go.
Juste... laisse-moi dormir un moment.

{{GM}}Elle vous fait signe de partir.{{/GM}}

Vous avez tous les deux ce dont vous aviez besoin. Juste aller.
Nuyen's good.

{{GM}}Emilie's eyes take on a glassy sheen.{{/GM}}

Nuyen's always good. I've gotta get out of this place - maybe hit the mainland for awhile. With all the political chaos going on there, it should be easy to get lost and stay lost.
Nuyen est bon.

{{GM}}Les yeux d'Emilie prennent un éclat vitreux.{{/GM}}

Nuyen est toujours bon. Je dois sortir de cet endroit - peut-être aller sur le continent pendant un moment. Avec tout le chaos politique qui règne là-bas, il devrait être facile de se perdre et de rester perdu.
But... it's gonna take a lot of scratch to keep me safe from those mercenaries, even on the mainland. We're talking piles of nuyen.

Like, about ten thousand.
Mais... ça va prendre beaucoup de rayures pour me protéger de ces mercenaires, même sur le continent. Nous parlons de tas de nuyen.

Genre, environ dix mille.
You gonna bankroll that? Because anything less would be useless to me.

The size of your bank account doesn't matter when you're dead.
Tu vas financer ça? Parce que rien de moins me serait inutile.

La taille de votre compte bancaire n'a pas d'importance lorsque vous êtes mort.
{{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} I'll do you one better. That software you developed sounds valuable... I know someone who can broker it for you. {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} Je vais vous en faire une mieux. Ce logiciel que vous avez développé semble précieux... Je connais quelqu'un qui peut le négocier pour vous.
{{CC}}Charisma: 3{{/CC}} You can survive on a hell of a lot less than that. I'll give you five thousand, no more. {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} Vous pouvez survivre avec beaucoup moins que cela. Je vous en donnerai cinq mille, pas plus.
{{CC}}¥10,000{{/CC}} {{GM}}Pay her.{{/GM}} If ten is what you need, ten is what you'll get. {{CC}}10 000 ¥{{/CC}} {{GM}}Payez-la.{{/GM}} Si vous avez besoin de dix, vous en aurez dix.
That's way too rich for my blood. No deal. C'est bien trop riche pour mon sang. Pas d'arrangements.
That could mean some serious money. We'd have to rig up a vanishing SAN to dead-drop transfer my cut of the profits, but I think that we can make that work.

{{GM}}She pauses, considering.{{/GM}}

...Let's call it a 70/30 split, and I won't charge you anything up front.
Cela pourrait signifier de l'argent sérieux. Nous aurions à installer un SAN en voie de disparition pour transférer ma part des bénéfices, mais je pense que nous pouvons y arriver.

{{GM}}Elle fait une pause, réfléchissant.{{/GM}}... Appelons cela un partage 70/30, et je ne vous facturerai rien d'avance.
Deal. Do it. Traiter. Fais le.
You drive a hard bargain. Vous conduisez une négociation difficile.
Emilie grabs her cyberdeck and jacks into it. Her jaw goes slack and her fingers hover over the keyboard, tapping keys at a blinding speed.

When she finishes, she jacks out and ejects a data stick from the deck.
Emilie attrape son cyberdeck et se jette dedans. Sa mâchoire se détend et ses doigts planent sur le clavier, tapant sur les touches à une vitesse aveuglante.

Quand elle a terminé, elle se débranche et éjecte une clé USB de la platine.
That wasn't hard at all. Ce n'était pas du tout difficile.
Uh-huh.

I'll contact Is0bel, and we'll work out the rest of the details later.

Good luck with that software.
Euh-huh.

Je contacterai Is0bel et nous réglerons le reste des détails plus tard.

Bonne chance avec ce logiciel.
Not for me.

I'll contact Is0bel and we'll work out the rest of the details later.

Good luck with that software.
Pas pour moi.

Je contacterai Is0bel et nous réglerons le reste des détails plus tard.

Bonne chance avec ce logiciel.
Deal.

{{GM}}She agrees quickly. Clearly desperate.{{/GM}}
Traiter.

{{GM}}Elle accepte rapidement. Clairement désespéré.{{/GM}}
{{CC}}¥5,000{{/CC}} {{GM}}Pay her.{{/GM}} Let's get this done. {{CC}}5 000 ¥{{/CC}} {{GM}}Payez-la.{{/GM}} Allons-y.
{{GM}}Check your credstick.{{/GM}} Oh. I uh... don't actually have that kind of money. My bad. {{GM}}Vérifiez votre credstick.{{/GM}} Oh. Je n'ai pas vraiment ce genre d'argent. Ma faute.
Uh huh.

It was a pleasure taking your money. Good luck with that software.
Euh hein.

C'était un plaisir de prendre votre argent. Bonne chance avec ce logiciel.
Not for me.

It was a pleasure taking your money. Good luck with that software.
Pas pour moi.

C'était un plaisir de prendre votre argent. Bonne chance avec ce logiciel.
Then you've got a problem, because without money, I've got no incentive to give you anything. Ensuite, vous avez un problème, car sans argent, je n'ai aucune raison de vous donner quoi que ce soit.
I don't know, $(l.man). I'm kinda done with the business. Je ne sais pas, $(l.man). J'en ai un peu fini avec les affaires.
That's great, $(l.name). Now, go away.

I got my own problems to deal with.
C'est super, $(l.name). Maintenant va-t-en.

J'ai mes propres problèmes à régler.
{{GM}}Is0bel clears her throat.{{/GM}}

Emilie, this is $(l.name), the person I told you about. $+(l.he) needs the software you developed to inhibit your cortical implant.

$+(l.he) can also be kind of blunt.
{{GM}}Is0bel s'éclaircit la gorge.{{/GM}}

Emilie, c'est $(l.name), la personne dont je t'ai parlé.$+(l.he) a besoin du logiciel que vous avez développé pour inhiber votre implant cortical.

$+(l.he) peut aussi être assez brutal.
Yes. I can see that.

{{GM}}Her tone is sharp. Her eyes flash daggers at Is0bel.{{/GM}}
Oui. Je peux voir ça.

{{GM}}Son ton est tranchant. Ses yeux lancent des dagues sur Is0bel.{{/GM}}
No weapon. Weak hands. No choices. Aucune arme. Des mains faibles. Pas de choix.
Strangler Bao stands like a granite pillar in the smoky mahjong parlor, muscular arms folded across his chest.

As you approach, his eyes light up with hatred. He stares at you, breathing heavily. Then he masters himself. His shoulders relax, and he settles into glowering coldness.
Strangler Bao se dresse comme un pilier de granit dans le salon de mahjong enfumé, les bras musclés croisés sur sa poitrine.

Lorsque vous vous approchez, ses yeux s'illuminent de haine. Il vous regarde en respirant fortement. Puis il se maîtrise. Ses épaules se détendent et il s'installe dans une froideur éclatante.
Strangler Bao stands impassively, muscular arms folded across his chest. The low noise and stale smell of the mahjong parlor seem to glance off him, like rain off a granite statue.

He acknowledges you with a nod. A quarter of an inch.
Strangler Bao se tient impassible, les bras musclés croisés sur sa poitrine. Le faible bruit et l'odeur rassis du salon de mahjong semblent le quitter, comme la pluie sur une statue de granit.

Il vous reconnaît avec un signe de tête. Un quart de pouce.
{{GM}}His rumbling bass voice seems to vibrate the floorboards.{{/GM}}

We have a problem.
{{GM}}Sa voix de basse grondante semble faire vibrer le plancher.{{/GM}}

Nous avons un problème.
Maximum Law.

{{GM}}Bao says it as if it explains everything.{{/GM}}

He's been talking in the Matrix about your jobs. It's drawing attention. Kindly wants him shut up.
Loi maximale.

{{GM}}Bao le dit comme s'il expliquait tout.{{/GM}}

Il a parlé dans Matrix de vos emplois. Cela attire l'attention. Veut bien qu'il se taise.
Law's been gossiping? That's not good. Law a bavardé? Ce n'est pas bon.
Ah, whatever. He's an excitable techie. Ah, peu importe. C'est un technicien excitable.
I've noticed... I've been meaning to handle that. J'ai remarqué... Je voulais gérer ça.
I like having a fierce reputation. J'aime avoir une réputation féroce.
You're right. It's not good. Vous avez raison. Ce n'est pas bon.
Law isn't being discrete. He needs to be discrete.

{{GM}}Bao leans forward just a little, shifting onto the balls of his feet. Like a tilting slab of concrete.{{/GM}}

Your job is to fix the situation.
La loi n'est pas discrète. Il a besoin d'être discret.

{{GM}}Bao se penche un peu en avant, se déplaçant sur la plante des pieds. Comme une dalle de béton inclinable.{{/GM}}

Votre travail consiste à régler la situation.
Don't bother finding me when you're done, unless there's something to clean up. I've got better things to do with my time.

{{GM}}He eyes you skeptically.{{/GM}}

Any questions?
Ne prenez pas la peine de me trouver lorsque vous avez terminé, à moins qu'il y ait quelque chose à nettoyer. J'ai mieux à faire avec mon temps.

{{GM}}Il vous regarde avec scepticisme.{{/GM}}

Des questions?
What do you mean by "fix the situation"? Qu'entendez-vous par «régler la situation»?
Why doesn't the Yellow Lotus handle this? Pourquoi le Lotus jaune ne gère-t-il pas cela?
Seems ironic that you're handling this. Cela semble ironique que vous gériez cela.
Law's got leverage. He's Whampoan. La loi a un effet de levier. Il est Whampoan.
Forget it. This isn't my fight. Oublie. Ce n'est pas mon combat.
I'll take care of it. Je vais m'en occuper.
Just make him shut up. What happens to Law doesn’t matter to anyone.

He has no family here. No standing.
Faites-le simplement taire. Ce qui arrive à Law n’importe qui.

Il n'a pas de famille ici. Pas debout.
We are.

{{GM}}Bao smirks.{{/GM}}

Did you forget? You're an instrument of the Yellow Lotus.
Nous sommes.

{{GM}}Bao sourit.{{/GM}}

Avez-vous oublié? Vous êtes un instrument du Lotus Jaune.
{{GM}}Bao's gaze doesn't flicker.{{/GM}}

Just take care of it, $(L.name).
{{GM}}Le regard de Bao ne clignote pas.{{/GM}}

Prenez-en soin, $(L.name).
Leverage?

He's entry-level. The Whampoans recruit a lot of fresh meat, and cull out those who are unfit.

*We* are the ones who have pull with Whampoa. Law pushes a wheelbarrow.
Influence?

Il est d'entrée de gamme. Les Whampoans recrutent beaucoup de viande fraîche et éliminent ceux qui sont inaptes.

*Nous* sommes ceux qui ont tiré avec Whampoa. Law pousse une brouette.
{{GM}}Bao glares at you darkly.{{/GM}}

I can't force you to do this... but if you don't handle this, I will. You may not like that.
{{GM}}Bao vous regarde d'un air sombre.{{/GM}}

Je ne peux pas vous forcer à faire ça... mais si vous ne gérez pas ça, je le ferai. Vous n'aimerez peut-être pas ça.
All right, I'll take care of it. Très bien, je m'en occupe.
Go ahead. I'm washing my hands of this. Aller de l'avant. Je m'en lave les mains.
Don't think about it too long. N'y pensez pas trop longtemps.
You better. This needs to be solved *immediately.*

{{GM}}Bao regards you with glacial animosity.{{/GM}}

If you kill him, do it *quietly.* On the boat. No upsetting the neighborhood. If that's possible, for you.
Tu ferais mieux. Cela doit être résolu *immédiatement.*

{{GM}}Bao vous considère avec une animosité glaciale.{{/GM}}

Si vous le tuez, faites-le *tranquillement*. Sur le bateau. Pas de déranger le quartier. Si c'est possible, pour vous.
Yeah, yeah, I've got it covered. Ouais, ouais, je l'ai couvert.
I'll take care of it, Mr. Bao. Je vais m'en occuper, M. Bao.
You sure you don't want to come along? We can all have a big laugh together. He's into video games, too. Tu es sûr que tu ne veux pas venir? Nous pouvons tous rire ensemble. Il aime aussi les jeux vidéo.
You better. Tu ferais mieux.
{{GM}}Bao stares at you with pure, patient malevolence.{{/GM}}

Someday, $(L.name)... we'll finish what we started.
{{GM}}Bao vous regarde avec une pure malveillance patiente.{{/GM}}

Un jour, $(L.name)... nous finirons ce que nous avons commencé.
If you need to kill him. Don't make a neighborhood scene. That upsets people. Do this like you're from here. Respectful of the peace.

It may be difficult... you'll probably need to do it on that boat of his. He almost never leaves it.
Si vous avez besoin de le tuer. Ne faites pas une scène de quartier. Cela dérange les gens. Faites ça comme si vous étiez d'ici. Respectueux de la paix.

Cela peut être difficile... vous aurez probablement besoin de le faire sur son bateau. Il ne le quitte presque jamais.
This needs to be handled soon.

{{GM}}Strangler Bao grunts and nods almost imperceptibly, as if to signal the end of the conversation.{{/GM}}

Thank you, $(L.name). Your skill is appreciated.
Cela doit être traité bientôt.

{{GM}}Strangler Bao grogne et acquiesce presque imperceptiblement, comme pour signaler la fin de la conversation.{{/GM}}

Merci, $(L.name). Votre compétence est appréciée.
Goodbye, Mr. Bao. Au revoir, M. Bao.
As is your protection. Good day, Mr. Bao. Tout comme votre protection. Bonjour, M. Bao.
Save the flowery words, Bao. I'm just doing a job. Gardez les mots fleuris, Bao. Je fais juste un travail.
He's got a big mouth and underdeveloped sense of consequences. Il a une grande gueule et un sens des conséquences sous-développé.
Good, but you've been slow. Bien, mais vous avez été lent.
This is Hong Kong, not Seattle. A good reputation here is also a quiet reputation.

Even in that hole you come from, having your name openly linked to crimes must be bad.
C'est Hong Kong, pas Seattle. Une bonne réputation ici est aussi une réputation discrète.

Même dans ce trou d'où vous venez, avoir votre nom ouvertement lié à des crimes doit être mauvais.
{{GM}}Bao stares at you with cold animosity.{{/GM}}

What do you want?
{{GM}}Bao vous regarde avec une animosité froide.{{/GM}}

Qu'est-ce que tu veux?
You had an urgent problem. You emailed me. Vous aviez un problème urgent. Vous m'avez envoyé un courriel.
Let's hang out... play video games. Flash each other sweet gang signs. Sortons ensemble... jouons à des jeux vidéo. Flash les uns les autres doux signes de gangs.
Nevermind. Ça ne fait rien.
Perhaps "urgent" is too complex a Cantonese word for you. You're late.

Maximum Law was spreading information about your jobs in the Matrix.
Peut-être que «urgent» est un mot cantonais trop complexe pour vous. Tu es en retard.

Maximum Law diffusait des informations sur vos emplois dans la matrice.
The problem has been solved. Le problème a été résolu.
{{GM}}Bao turns away.{{/GM}}

This conversation is over.
{{GM}}Bao se détourne.{{/GM}}

Cette conversation est terminée.
{{GM}}Bao's eyes widen with hate.{{/GM}}

Someday, $(L.name), we'll finish this.
{{GM}}Les yeux de Bao s'écarquillent de haine.{{/GM}}

Un jour, $(L.name), nous finirons ceci.
Perhaps "urgent" was too complex a Cantonese word for you.

Maximum Law was spreading information about your jobs in the Matrix. The problem is now *solved.*
Peut-être que «urgent» était un mot cantonais trop complexe pour vous.

Maximum Law diffusait des informations sur vos emplois dans la matrice. Le problème est maintenant *résolu.*
$(l.name).

{{GM}}Bao gives you only the briefest glance, and grunts in dismissal.{{/GM}}

I see you got my message. We had something to take care of, but you're late. Maximum Law was spreading information about your jobs in the Matrix.
$(l.name).

{{GM}}Bao ne vous donne qu'un bref coup d'œil et grogne en signe de renvoi.{{/GM}}

Je vois que tu as mon message. Nous avions quelque chose à régler, mais vous êtes en retard. Maximum Law diffusait des informations sur vos emplois dans la matrice.
I've handled it. Je l'ai géré.
How did you handle it? Comment as-tu géré ça?
{{GM}}Bao doesn't reply. He appears to be lost in his thoughts.{{/GM}} {{GM}}Bao ne répond pas. Il semble perdu dans ses pensées.{{/GM}}
He has moved on to someplace else. Il a déménagé ailleurs.
Did you kill him? L'avez-vous tué?
Good for him. Bien pour lui.
{{GM}}Bao's expression is inscrutable - a perfect poker face.{{/GM}}

No. But you will not see him again.
{{GM}}L'expression de Bao est insondable - un visage de poker parfait.{{/GM}}

Non, mais vous ne le reverrez plus.
Melee: Basically, a sharp piece of metal with a handle. May do AP DMG on a critical hit. Mêlée: Fondamentalement, un morceau de métal pointu avec une poignée. Peut causer des DÉGÂTS AP sur un coup critique.
Totem Coat Manteau Totem
Lets others know that your totem is power. Grants +1 Spellcasting, +1 Conjuring, and +1 Spirit Control. Fait savoir aux autres que votre totem est le pouvoir. Confère +1 à l'incantation de sorts, +1 à l'invocation et +1 au contrôle de l'esprit.
Killing Hands Tuer les mains
Passive: Unarmed DMG increased by 3. Active: Unarmed DMG increased by a further 4 for 3 RNDS. Passif: DMG non armé augmenté de 3. Actif: DMG non armé augmenté de 4 supplémentaires pour 3 RNDS.
Killing Hands: DMG +7 Tuer les mains: DMG +7
Rip and Tear Déchirer et déchirer
Koschei's sharp legs latch on and tear armor away from the target. Strips 4 Armor. Les jambes acérées de Koschei s'accrochent et déchirent l'armure de la cible. Strips 4 Armor.
Sawed-Off Benelli Benelli scié
Shotgun: A low-end, all-purpose shotgun, with the last few inches of the barrel sawed off. Fusil de chasse: Un fusil de chasse bas de gamme tout usage, avec les derniers centimètres du canon sciés.
Vision Magnification Eyes (Basic) Yeux de grossissement de la vision (basique)
Renraku's basic cybereye replacements extend and enhance your vision. Passive: +3% to hit. Les remplacements cybereye de base de Renraku étendent et améliorent votre vision. Passif: + 3% pour toucher.
A Renraku-made infiltration suit with reinforced ballistic protection. Combinaison d'infiltration fabriquée par Renraku avec protection balistique renforcée.
>>User: Dr. Hardingham, I.

Ares Asia Holdings wishes you a productive day.
>> Utilisateur: Dr. Hardingham, I.

Ares Asia Holdings vous souhaite une journée productive.
{{GM}}Power Output{{/GM}} {{GM}}Puissance de sortie{{/GM}}
{{GM}}Drone Integration{{/GM}} {{GM}}Intégration de drone{{/GM}}
Preliminary reports aren't good. We can miniaturize the aperture and emission array from the MP Laser III, and it's definitely possible to get down to a handheld size, but that's never been a problem.

Energy density is the core concern. Our batteries just aren't up to snuff if we shrink them down to pistol size.
Les rapports préliminaires ne sont pas bons. Nous pouvons miniaturiser l'ouverture et le réseau d'émission du MP Laser III, et il est certainement possible de passer à la taille d'un ordinateur de poche, mais cela n'a jamais été un problème.

La densité énergétique est la principale préoccupation. Nos batteries ne sont tout simplement pas à la hauteur si nous les réduisons à la taille d'un pistolet.
Without the MP Laser III's battery pack, we'll be lucky if we ever find a way to break six or seven shots. It's a terrible problem, and one the boys over in Materials Science have been dragging their feet on.

I've been checking into using some of the new dual-phase batteries, but the cost seems prohibitive.
Sans la batterie du MP Laser III, nous serons chanceux si jamais nous trouvons un moyen de casser six ou sept clichés. C'est un problème terrible, et l'un des garçons de la science des matériaux traîne les pieds.

J'ai vérifié l'utilisation de certaines des nouvelles batteries biphasées, mais le coût semble prohibitif.
I've made a note to Director Hui asking if we could get some help from Ares Arms Europe - the Firelance research team's made a great deal of headway using staged graphene capacitors. Maybe there's something we could learn from them.

-Hardingham
J'ai fait une note au directeur Hui pour demander si nous pouvions obtenir de l'aide d'Ares Arms Europe - l'équipe de recherche Firelance a fait beaucoup de progrès en utilisant des condensateurs au graphène étagés. Il y a peut-être quelque chose que nous pourrions apprendre d'eux.

-Hardingham
{{GM}}There is a note attached from Knight-Errant security.{{/GM}}

Dr. Hardingham, it's our belief that the troll we recorded is interested in the research you and Dr. Taylor are undertaking. As such, we will be providing extra security for your off-site team building exercise. Please be extremely careful when not within the facility - your research and person are under threat at the moment.
{{GM}}Une note de la sécurité Knight-Errant est jointe.{{/GM}}

Dr Hardingham, nous pensons que le troll que nous avons enregistré s'intéresse aux recherches que vous et le Dr Taylor entreprenez. En tant que tel, nous fournirons une sécurité supplémentaire pour votre exercice de consolidation d'équipe hors site. Soyez extrêmement prudent lorsque vous n'êtes pas dans l'établissement - vos recherches et votre personne sont actuellement menacées.
{{GM}}These appear to be Dr. Hardingham's notes on attaching the prototype to security drones.{{/GM}}

>> Things proceed apace. Assuming a standard medium drone like the Inquisitor or Rover 9230 models, the drone provides sufficient power to enable the prototype effectively unlimited bursts, though there's a thirty second charge time if the capacitors are drained rapidly. The small size of the emitter lens also means that the prototype can be mounted modularly or internally as the platform dictates.
{{GM}}Cela semble être les notes du Dr Hardingham sur la connexion du prototype à des drones de sécurité.{{/GM}}

>> Les choses avancent rapidement. En supposant un drone moyen standard comme les modèles Inquisitor ou Rover 9230, le drone fournit une puissance suffisante pour permettre au prototype des rafales illimitées, bien qu'il y ait un temps de charge de trente secondes si les condensateurs sont vidés rapidement. La petite taille de la lentille émettrice signifie également que le prototype peut être monté de manière modulaire ou interne selon la plate-forme.
>> For smaller drone sizes, the output is more restricted but still valuable - charge times increase to between two and five minutes assuming standard battery power. This does, unfortunately, reduce the drones loiter time. Each shot reduces the loiter time by approximately two and a half minutes - more than enough for a sustained engagement, but something we'll want to keep an eye on. >> Pour les drones de plus petite taille, la sortie est plus restreinte mais toujours précieuse - les temps de charge augmentent entre deux et cinq minutes en supposant une alimentation de batterie standard. Cela réduit malheureusement le temps d'attente des drones. Chaque coup réduit le temps de flânerie d'environ deux minutes et demie - plus que suffisant pour un engagement soutenu, mais nous voudrons garder un œil sur.
>> I believe we can increase efficiency in these cases by including a supercooling medium - liquid nitrogen or the like - to reduce the heat pump's draw from the power systems. Maybe something like we worked out for the Sentinel P Series berths.

-Dr. Hardingham
>> Je pense que nous pouvons augmenter l'efficacité dans ces cas en incluant un milieu de surfusion - azote liquide ou autre - pour réduire la consommation de la pompe à chaleur des systèmes électriques. Peut-être quelque chose comme nous avons travaillé pour les couchettes Sentinel P Series.

-Dr. Hardingham
{{GM}}>Re: You killjoy!{{/GM}} {{GM}}> Re: You killjoy!{{/GM}}
{{GM}}>Cheating bastard!{{/GM}} {{GM}}> Salaud infidèle!{{/GM}}
{{GM}}>Re: Leaking vent.{{/GM}} {{GM}}> Re: Évent qui fuit.{{/GM}}
{{GM}}>Re: PUB TIME!!1!{{/GM}} {{GM}}> Re: PUB TIME !! 1!{{/GM}}
>> Taylor, I don't think you're taking this security breach seriously enough. A bloody troll tried to waltz into the building not just once, but twice. He beat up some of the bullyboys downstairs, and he's definitely after our work. And you want to waltz off to the pub like nothing's happened? At least go in a group, man!

-Hardingham
>> Taylor, je ne pense pas que vous preniez cette faille de sécurité assez au sérieux. Un troll sanglant a essayé de valser dans le bâtiment non pas une fois, mais deux fois. Il a battu certains des bullyboys en bas, et il est définitivement après notre travail. Et tu veux valser au pub comme si de rien n'était? Au moins, allez en groupe, mec!

-Hardingham
>> Listen, I don't know how you managed to beat me in that last game, but I know you're cheating. All the data checks out, but I can't believe your aim's suddenly gotten so much better than mine. When I find out what hack you cooked up, you're going to owe me fifty nuyen. Either that, or your characters are all going to be wearing bright green lime costumes from now on.

-Hardingham
>> Écoutez, je ne sais pas comment vous avez réussi à me battre dans ce dernier match, mais je sais que vous trichez. Toutes les données sont vérifiées, mais je ne peux pas croire que votre objectif est soudainement devenu tellement meilleur que le mien. Quand je découvrirai ce que tu as concocté, tu vas me devoir cinquante nuyens. Soit cela, soit vos personnages porteront tous des costumes vert lime à partir de maintenant.

-Hardingham
>> Dr. Taylor, we appreciate your concern about the threat neutalization system leaking from your office air vent. Your safety - and the safety of the lab - are our topmost priorities. Until we can get maintenance to inspect the valve, you can access the security control for Vent 3 via the matrix. The Blocker IC code is c0rt3xFRZ.

Should any further leaks occur, please contact us again.

-Security Director Deng.
>> Dr Taylor, nous apprécions votre inquiétude concernant le système de neutralisation des menaces qui fuit de la bouche d'aération de votre bureau. Votre sécurité - et la sécurité du laboratoire - sont nos priorités absolues. Jusqu'à ce que nous puissions obtenir une maintenance pour inspecter la vanne, vous pouvez accéder au contrôle de sécurité pour Vent 3 via la matrice. Le code IC du bloqueur est c0rt3xFRZ.

Si d'autres fuites se produisent, veuillez nous recontacter.

-Directeur de la sécurité Deng.
>> Okay, Taylor. If you've gotten eight people AND a bodyguard together for a pint or two after we have our meeting, I'm game. Sorry about being so testy earlier. I just don't relish the idea of being beaten to a bloody pulp by some trog with an interest in my research.

-Hardingham
>> D'accord, Taylor. Si vous avez réuni huit personnes ET un garde du corps pour une pinte ou deux après notre réunion, je suis partie. Désolé d'avoir été si nerveux plus tôt. Je n'aime tout simplement pas l'idée d'être battu en bouillie sanglante par un trog qui s'intéresse à mes recherches.

-Hardingham
An ancient Matrix terminal with a cracked case lies splayed out in front of you. Improbably, the screen winks to life at your approach. Un ancien terminal Matrix avec un boîtier fissuré se trouve devant vous. Improbablement, l'écran s'anime à votre approche.
Bingo. I can use this to arm the scuttling charges and sink the raft. Bingo. Je peux utiliser ceci pour armer les charges de sabordage et couler le radeau.
Good. Let's make it happen. Bien. Faisons en sorte que cela arrive.
Hold action on that, Is0bel. I just wanted to look at the thing, not arm the bombs. Tenez l'action sur cela, Is0bel. Je voulais juste regarder la chose, pas armer les bombes.
{{GM}}Gobbet leans in to inspect the terminal. She lifts a patch of exposed wiring with a fingernail.{{/GM}}

Reminds me of your computer back on the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName), Izz.
{{GM}}Gobbet se penche pour inspecter le terminal. Elle soulève un morceau de câblage exposé avec un ongle.{{/GM}}

Cela me rappelle votre ordinateur sur le $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName), Izz.
Please. The weakest component of the Octopus would put this thing to shame. S'il vous plaît. Le composant le plus faible de l'Octopus ferait honte à cette chose.
{{GM}}She looks up at you.{{/GM}}

This is going to be a two-stage process. I'm going to need to take control of the raft's power supply, and then route that power into the remaining charges. Once that's done, I'll arm them and we can send this thing to the bottom of the bay.
{{GM}}Elle vous regarde.{{/GM}}

Ce sera un processus en deux étapes. Je vais devoir prendre le contrôle de l'alimentation électrique du radeau, puis acheminer cette énergie vers les charges restantes. Une fois que c'est fait, je les armerai et nous pourrons envoyer ce truc au fond de la baie.
{{GM}}She claps Is0bel on the shoulder.{{/GM}}

Sounds good to me! I'll be here to provide moral support.
{{GM}}Elle tape Is0bel sur l'épaule.{{/GM}}

Ça me semble bien! Je serai ici pour apporter un soutien moral.
It's going to be trickier than it sounds, and it'll take time.

I'll need you two to watch my back while I'm doing it.
Cela va être plus compliqué qu'il n'y paraît, et cela prendra du temps.

J'aurai besoin de vous deux pour surveiller mon dos pendant que je le fais.
{{CC}}Decking: 1, Cyberdeck{{/CC}} I've got a better idea. I'm jacking in. You and Gobbet watch *my* back. {{CC}}Decking: 1, Cyberdeck{{/CC}} J'ai une meilleure idée. Je me branle. Toi et Gobbet regardez *mon* dos.
We're on it. Nous nous en occupons.
Changed my mind. Step away from the terminal, Izz. Changé d'avis.Éloignez-vous du terminal, Izz.
{{GM}}She reaches for her rifle.{{/GM}}

If that's the way you want to play it.
{{GM}}Elle attrape son fusil.{{/GM}}

Si c'est comme ça que vous voulez jouer.
One more thing. This isn't going to be quick, or quiet.

When you've taken control of the ship's power, we're going to see fluctuations here in the real world. Doors locking, flickering lights, that kind of thing.
Encore une chose. Cela ne sera ni rapide ni silencieux.

Lorsque vous aurez pris le contrôle de la puissance du vaisseau, nous allons voir des fluctuations ici dans le monde réel. Les portes se verrouillent, les lumières vacillantes, ce genre de choses.
...Meaning that the Rat King will see it, too. ... Cela signifie que le roi des rats le verra aussi.
Right. So be ready.

We're going to have a fight on our hands.
Droite. Alors soyez prêt.

Nous allons avoir un combat entre nos mains.
{{CC}}Decking: 1, Cyberdeck{{/CC}} {{GM}}Jack into the Sinking Ship's Matrix server.{{/GM}} {{CC}}Decking: 1, Cyberdeck{{/CC}} {{GM}}Connectez-vous au serveur Sinking Ship's Matrix.{{/GM}}
{{GM}}Have Is0bel jack into the Sinking Ship's Matrix server.{{/GM}} {{GM}}Mettez la prise Is0bel dans le serveur Sinking Ship's Matrix.{{/GM}}
{{GM}}Step Away.{{/GM}} Let's hold off on this for now. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Attendons ça pour l'instant.
One more thing. This isn't going to be quick, or quiet.

Once I've taken over the main power, you're going to see fluctuations here in the real world. Doors locking, flickering lights, that kind of thing.
Encore une chose. Cela ne sera ni rapide ni silencieux.

Une fois que j'ai pris le pouvoir principal, vous allez voir des fluctuations ici dans le monde réel. Les portes se verrouillent, les lumières vacillantes, ce genre de choses.
Hey, your call. Just... make a decision and stick to it, okay?

This raft is a deathtrap, and I wanna go home.
Hé, ton appel. Juste... prenez une décision et tenez-vous-y, d'accord?

Ce radeau est un piège mortel, et je veux rentrer à la maison.
All right, if that's what you want. D'accord, si c'est ce que tu veux.
The Matrix terminal sputters and sparks as water drips onto it from above. Le terminal Matrix crache et émet des étincelles lorsque de l'eau coule dessus par le haut.
Let's arm these bombs. We're sinking this raft, and we're doing it now. Armons ces bombes. Nous coulons ce radeau, et nous le faisons maintenant.
All right. This is going to be a two-stage process.

I'm going to need to take control of the raft's power supply, and then route that power into the remaining charges. Once that's done, I'll arm them and we can send this thing to the bottom of the bay.
D'accord. Ce sera un processus en deux étapes.

Je vais devoir prendre le contrôle de l'alimentation électrique du radeau, puis acheminer cette énergie vers les charges restantes. Une fois que c'est fait, je les armerai et nous pourrons envoyer ce truc au fond de la baie.
Class S Drone Mortar Mortier de drone de classe S
Vision Magnification Eyes (Alpha) Yeux de grossissement de la vision (Alpha)
Renraku's state-of-the-art alpha cybereye with magnification enhancement. Passive: +6% to hit. Le cybereye alpha de pointe de Renraku avec amélioration du grossissement. Passif: + 6% pour toucher.
You hear laughter before you reach the podium. Three men, two elders and a young man, are engrossed in a game of Go.

The two older men are pitched against each other - a friendly rivalry. They seem relaxed, carefree. The young man studies their game, occasionally nodding his head.
Vous entendez des rires avant d'atteindre le podium. Trois hommes, deux anciens et un jeune homme, sont plongés dans une partie de Go.

Les deux hommes plus âgés sont lancés l'un contre l'autre - une rivalité amicale. Ils semblent détendus, insouciants. Le jeune homme étudie leur jeu, hochant parfois la tête.
{{GM}}One of the players, a round, cheerful man, notices you watching their game.{{/GM}}

Why, hello young $(l.man). Something you need?

{{GM}}A broad smile brightens his cheeks.{{/GM}}
{{GM}}L'un des joueurs, un homme rond et joyeux, remarque que vous regardez leur match.{{/GM}}

Pourquoi, bonjour jeune $(l.man). Quelque chose dont vous avez besoin?

{{GM}}Un large sourire illumine ses joues.{{/GM}}
{{GM}}The other elder jabs a finger toward the first.{{/GM}}

No, Shyu! We are going to *finish* this. And we can't blame those dreams for our endless game now that they're gone. No excuses, no interruptions!
{{GM}}L'autre aîné pique un doigt vers le premier.{{/GM}}

Non, Shyu! Nous allons *terminer* ceci. Et nous ne pouvons pas blâmer ces rêves pour notre jeu sans fin maintenant qu'ils sont partis. Pas d'excuses, pas d'interruptions!
{{GM}}Shyu's cheeks flush red, and he looks a little embarrassed.{{/GM}}

Please excuse me, but my friend here is being most insistent.

Alright, Gin, it's your turn...
{{GM}}Les joues de Shyu sont rouges et il a l'air un peu embarrassé.{{/GM}}

Veuillez m'excuser, mais mon ami ici est le plus insistant.

D'accord, Gin, c'est ton tour...
{{GM}}The young man breaks eye contact with the game to glance your way.{{/GM}}

This game is very important to us. Perhaps come back some other time when we are otherwise less engaged.
{{GM}}Le jeune homme rompt le contact visuel avec le jeu pour regarder dans votre direction.{{/GM}}

Ce jeu est très important pour nous. Peut-être revenir une autre fois alors que nous sommes autrement moins engagés.
Sure. Bien sûr.
Game looks boring anyway. Le jeu a l'air ennuyeux de toute façon.
Maybe if I'm in the area. Good luck. Peut-être que si je suis dans le coin. Bonne chance.
As you approach the small landing, you see three men - two elders and a younger man - hunched over a Go board.

The juxtaposition of the two white-haired, white-bearded men and the black-haired man is almost comical; together, the three resemble the small black and white stones of their game.
À l'approche du petit palier, vous voyez trois hommes - deux anciens et un jeune homme - penché sur une planche de Go.

La juxtaposition des deux hommes aux cheveux blancs, à la barbe blanche et de l'homme aux cheveux noirs est presque comique;ensemble, les trois ressemblent aux petites pierres noires et blanches de leur jeu.
Despite the variety of ambient distractions, the three men remain acutely focused on the game. One of the elders, a round-faced man with a beatific smile, carefully picks up a black stone and places it on the board. His opponent snorts, and a small smile flashes across his long face. Almost carelessly, he snatches a white stone and deposits it on the board.

The smiling man groans, and the long-faced one proceeds to collect several black pieces off the board.
Malgré la variété des distractions ambiantes, les trois hommes restent très concentrés sur le match. L'un des aînés, un homme au visage rond avec un sourire béat, ramasse soigneusement une pierre noire et la place sur le plateau. Son adversaire renifle et un petit sourire apparaît sur son long visage. Presque négligemment, il attrape une pierre blanche et la dépose sur le plateau.

L'homme souriant gémit, et celui au visage long procède à la collecte de plusieurs pièces noires sur le plateau.
Ahh. You got me there, Gin.

{{GM}}He laughs - a pleasant, full sound. As it trails off, he spots you watching the game. A broad smile brightens his cheeks.{{/GM}}

Why, hello there, young $(l.man). Something you need?
Ahh. Tu m'as amené là-bas, Gin.

{{GM}}Il rit - un son agréable et plein. Alors qu'il s'éloigne, il vous voit en train de regarder le match. Un large sourire illumine ses joues.{{/GM}}

Eh bien, bonjour, jeune $(l.man). Quelque chose dont vous avez besoin?
{{GM}}The long-faced man gives you a cursory look, and continues to collect black stones.{{/GM}}

Just a gawker, Shyu. It's your turn.
{{GM}}L'homme au visage long vous jette un regard superficiel et continue de ramasser des pierres noires.{{/GM}}

Juste un badaud, Shyu. C'est ton tour.
The name's $(s.name). Got a second for a question? Le nom est $(s.name). Vous avez une seconde pour une question?
Don't mind me, I was just watching the game. See you around. Ne me dérange pas, je regardais juste le match.À un de ces quatre.
{{GM}}Shyu nods.{{/GM}}

I could use a short break. How about you, Gin?
{{GM}}Shyu acquiesce.{{/GM}}

Je pourrais utiliser une courte pause. Et toi, Gin?
{{GM}}Gin sighs, shoulders slumping forward. After a moment of scowling, he reluctantly speaks.{{/GM}}

Fine. A *short* break.

{{GM}}The two elders turn toward the younger man.{{/GM}}
{{GM}}Gin soupire, les épaules s'affaissant en avant. Après un moment de renfrogné, il parle à contrecœur.{{/GM}}

Bien. Une petite pause.

{{GM}}Les deux anciens se tournent vers le jeune homme.{{/GM}}
{{GM}}He looks to be in his early thirties, but it's difficult to tell. The skin on his face is smooth and supple, with only the suggestions of creases at the eye, mouth, and forehead. But small gestures - a blink, a flare of his nostrils - briefly reveal the lines of his face.

The man's eyes rise from the Go board and study the elders. He nods.{{/GM}}
{{GM}}Il semble être au début de la trentaine, mais c'est difficile à dire. La peau de son visage est lisse et souple, avec seulement des suggestions de plis au niveau des yeux, de la bouche et du front. Mais de petits gestes - un clignement des yeux, une poussée de ses narines - révèlent brièvement les lignes de son visage.

Les yeux de l'homme se lèvent du plateau de Go et étudient les anciens. Il hoche la tête.{{/GM}}
Been having any strange dreams recently? I hear that it happens around here. Avez-vous eu des rêves étranges récemment? J'entends que ça se passe ici.
I'm guessing you've been around these parts longer than I have. Is this sort of thing... normal? Je suppose que vous êtes dans ces parties depuis plus longtemps que moi. Est-ce que ce genre de chose est... normal?
Thanks. Good luck with your game. Merci. Bonne chance avec votre jeu.
{{GM}}The three men exchange looks. Shyu turns to you.{{/GM}}

What a coincidence. Wasn't but an hour ago that we were all discussing that very thing.

We have been having bad dreams. Every one of us.
{{GM}}Les trois hommes échangent des regards. Shyu se tourne vers vous.{{/GM}}

Quelle coïncidence. Il y a une heure seulement, nous discutions tous de cette même chose.

Nous avons fait de mauvais rêves. Chacun de nous.
Interesting. You mind sharing? Intéressant. Vous pensez partager?
Tell me about them. Parle-moi d'eux.
I've had them, myself. We should compare notes. What did you dream about? Je les ai moi-même. Nous devrions comparer les notes. De quoi avez vous rêver?
{{GM}}Gin shakes his head and crosses his arms.{{/GM}}

What makes you think we'd be comfortable sharing our dreams with a complete stranger? Seems like a good way to get ourselves in trouble... 'specially with what you kids can do with that Matrix you all love so much.

{{GM}}He turns his head. Pretends to spit.{{/GM}}

Peh!
{{GM}}Gin secoue la tête et croise les bras.{{/GM}}

Qu'est-ce qui vous fait penser que nous serions à l'aise de partager nos rêves avec un parfait inconnu? Cela semble être un bon moyen de nous attirer des ennuis... 'spécialement avec ce que vous, les enfants, pouvez faire avec cette matrice que vous aimez tous tant.

{{GM}}Il tourne la tête. Fait semblant de cracher.{{/GM}}

Peh!
{{GM}}Gin huffs angrily.{{/GM}}

You can't come in here demanding this and that of us! Show some respect to your elders, young $(l.man).

Just what makes you think we'd be comfortable telling a stranger about our dreams, anyway?
{{GM}}Gin souffle avec colère.{{/GM}}

Vous ne pouvez pas venir ici en exigeant ceci et cela de nous! Montrez du respect à vos aînés, jeune $(l.man).

Qu'est-ce qui vous fait penser que nous serions à l'aise de parler de nos rêves à un inconnu, de toute façon?
Is that right?

{{GM}}Gin leans in. Stares at you.{{/GM}}

Can't say I'm comfortable giving a stranger details about my dream.
Est-ce correct?

{{GM}}Gin se penche. Vous regarde.{{/GM}}

Je ne peux pas dire que je suis à l'aise de donner à un étranger des détails sur mon rêve.
{{GM}}Shyu waves his hand dismissively at Gin.{{/GM}}

Don't mind him. He's always been a poor sport.

But he raises a good point... some of our dreams contain information best left private - just as yours do, I'm sure. Having just met, how can we be sure that you'll respect our personal information?
{{GM}}Shyu fait un signe de la main dédaigneux à Gin.{{/GM}}

Ne fais pas attention à lui. Il a toujours été un mauvais sport.

Mais il soulève un bon point... certains de nos rêves contiennent des informations qu'il vaut mieux laisser privées - tout comme les vôtres, j'en suis sûr. Ayant juste rencontré, comment pouvons-nous être sûrs que vous respecterez nos informations personnelles?
I'll tell you.

{{GM}}The younger man's voice cuts through the din like a razor, and the elders fall silent. He turns to you and he locks his eyes - dark orbs that burn with piercing scrutiny - onto yours.

He nods, and returns his gaze to the Go board.{{/GM}}

I believe you're trustworthy. Please, $(l.name), make yourself comfortable. I'll share my dream with you.
Je te le dirai.

{{GM}}La voix du jeune homme traverse le vacarme comme un rasoir, et les anciens se taisent. Il se tourne vers vous et verrouille ses yeux - des orbes sombres qui brûlent d'un regard perçant - sur les vôtres.

Il hoche la tête et retourne son regard sur le tableau Go.{{/GM}}

Je crois que vous êtes digne de confiance. S'il vous plaît, $(l.name), installez-vous confortablement. Je partagerai mon rêve avec vous.
I'm listening. J'écoute.
I appreciate it. Go ahead. Je vous en suis reconnaissant. Aller de l'avant.
Whenever you're ready. Dès que tu es prêt.
{{GM}}He exhales slowly, then begins speaking.{{/GM}}

I dreamed of a long, dingy hall. When faced with such a thing, one generally walks its length, so I lifted my right foot and placed it in front of me. But upon taking that first step, I found myself instead drawn down an alleyway to my left.

It wasn't there before, this alley. It appeared only as began to walk.
{{GM}}Il expire lentement, puis commence à parler.{{/GM}}

J'ai rêvé d'une longue salle sombre. Face à une telle chose, on marche généralement sur toute sa longueur, alors j'ai levé mon pied droit et l'ai placé devant moi. Mais en faisant ce premier pas, je me suis retrouvé à la place attiré dans une ruelle à ma gauche.

Ce n'était pas là avant, cette allée. Il est apparu seulement comme a commencé à marcher.
As I moved down the alley, I found myself surrounded by friends and loved ones. They they all stood there, silently watching me with smiles on their faces. And as I passed each one of them, they fell to the ground in my wake, dropping like puppets with severed strings.

Somehow, I knew that if I followed this road to the end, I could have everything I'd ever dreamed of. But I woke before I could reach it.

{{GM}}He folds his hands in his lap.{{/GM}}
En descendant la ruelle, je me suis retrouvé entouré d'amis et d'êtres chers. Ils se tenaient tous là, me regardant silencieusement avec des sourires sur leurs visages. Et en passant devant chacun d'eux, ils sont tombés au sol dans mon sillage, tombant comme des marionnettes aux cordes coupées.

D'une manière ou d'une autre, je savais que si je suivais cette route jusqu'au bout, je pourrais avoir tout ce dont j'avais toujours rêvé. Mais je me suis réveillé avant de pouvoir l'atteindre.

{{GM}}Il croise ses mains sur ses genoux.{{/GM}}
{{GM}}There's a moment of silence before Shyu speaks up, the rosiness in his cheeks having drained away.{{/GM}}

I, too, saw the long hall. My own experience was different, however. The hall was far off in the distance, and I was looking down on it from a strange angle... as though I were perched on a wall high above.
{{GM}}Il y a un moment de silence avant que Shyu ne prenne la parole, la rosée de ses joues s'étant dissipée.{{/GM}}

Moi aussi, j'ai vu la longue salle. Ma propre expérience était cependant différente. La salle était au loin, et je la regardais sous un angle étrange... comme si j'étais perchée sur un mur au-dessus.
{{GM}}He pauses and looks at you.{{/GM}}

You know, young $(l.man)... *$(l.name)*... you look very much like the person I saw walking that hall.

$+(l.he) moved steadily down the path, walking at an even pace. And just behind $(l.him), a great and terrible shadow followed.
{{GM}}Il fait une pause et vous regarde.{{/GM}}

Vous savez, jeune $(l.man)... *$(l.name)*... vous ressemblez beaucoup à la personne que j'ai vue marcher dans cette salle.

$+(l.he) avançait régulièrement sur le chemin, marchant à un rythme régulier. Et juste derrière $(l.him), une grande et terrible ombre a suivi.
Of course, I didn't have the best view up there on that wall, or... wherever I was. It could have been anyone. Perhaps this old mind of mine is seeing your face now, and misremembering the dream.

{{GM}}He lets out a chuckle, and a small flush of red returns to his cheeks. He looks over at Gin.{{/GM}}

Alright, Gin. Go ahead.
Bien sûr, je n'avais pas la meilleure vue là-haut sur ce mur, ou... où que je sois. Cela aurait pu être n'importe qui. Peut-être que mon vieil esprit voit votre visage maintenant et se souvient mal du rêve.

{{GM}}Il laisse échapper un petit rire, et un petit rougissement revient sur ses joues. Il regarde Gin.{{/GM}}

Très bien, Gin. Aller de l'avant.
{{GM}}Gin broods in his corner, arms crossed and jaw set.{{/GM}}

I've changed my mind. I don't want to share my dream.
{{GM}}Gin couve dans son coin, les bras croisés et la mâchoire serrée.{{/GM}}

J'ai changé d'avis. Je ne veux pas partager mon rêve.
Nonsense! Master Lau and I have both told $(l.him) our dreams. And now it's your turn. Absurdité! Maître Lau et moi avons tous deux raconté à $(l.him) nos rêves. Et maintenant c'est à vous.
{{GM}}Gin sticks out his lower lip.{{/GM}}

No.
{{GM}}Gin sort sa lèvre inférieure.{{/GM}}

Non.
It's fine. You don't have to tell me if you don't want to. C'est bon. Tu n'as pas à me dire si tu ne veux pas.
I don't want to force you to do anything. Je ne veux pas vous forcer à faire quoi que ce soit.
Spit it out already! Crachez-le déjà!
I think I've heard enough. Thanks for sharing. Je pense que j'en ai assez entendu. Merci d'avoir partagé.
{{GM}}He holds his palm up toward you and looks at Shyu.{{/GM}}

See? Straight from the horse's mouth! I don't *have* to.
{{GM}}Il lève la paume vers vous et regarde Shyu.{{/GM}}

Voir? Directement de la bouche du cheval! Je n'ai *pas* à le faire.
Gin.

{{GM}}Lau's voice is firm, but soft.{{/GM}}

This is important.
Gin.

{{GM}}La voix de Lau est ferme, mais douce.{{/GM}}

C'est important.
{{GM}}Gin's mouth opens and closes like a gasping fish. But as he looks at Lau, his body relaxes, and a sadness seems to take hold of his features.{{/GM}}

All right... all right. But don't you go repeating any of this, you hear me?

{{GM}}He takes in a deep breath, and slowly releases it. Folds his hands in his lap.{{/GM}}
{{GM}}La bouche de Gin s'ouvre et se ferme comme un poisson haletant. Mais alors qu'il regarde Lau, son corps se détend et une tristesse semble s'emparer de ses traits.{{/GM}}

Très bien... très bien. Mais tu ne vas pas répéter tout ça, tu m'entends?

{{GM}}Il prend une profonde inspiration et la relâche lentement. Plie ses mains sur ses genoux.{{/GM}}
My dream began as a nightmare. I dreamed of the failures and mistakes that I've made throughout my life. The people I've let down, the competitors I've crushed, the wife who died in hospice without me.

I dreamed of the family that I abandoned.
Mon rêve a commencé comme un cauchemar. J'ai rêvé des échecs et des erreurs que j'ai commis tout au long de ma vie. Les gens que j'ai laissés tomber, les concurrents que j'ai écrasés, la femme qui est morte en hospice sans moi.

J'ai rêvé de la famille que j'avais abandonnée.
{{GM}}A change comes over him. His eyes brighten, and he continues energetically.{{/GM}}

But then... *then* I dreamed of the Walled City. I stood before it, and its door opened to me, and when I passed inside, all of my guilt fell away.

It was as though the city had absolved me, had washed away my guilt! And I remember feeling *happy.*
{{GM}}Un changement vient sur lui. Ses yeux s'illuminent et il continue énergiquement.{{/GM}}

Mais alors... *alors* j'ai rêvé de la ville fortifiée. Je me suis tenu devant lui, et sa porte s'est ouverte à moi, et quand je suis passé à l'intérieur, toute ma culpabilité est tombée.

C'était comme si la ville m'avait absous, avait lavé ma culpabilité! Et je me souviens m'être sentie *heureuse*.
{{GM}}As his remembrance ends, so does his lightened mood. His face shrinks into a pout, and he stares grumpily at the ground.{{/GM}}

There, I did it. You happy?
{{GM}}Alors que son souvenir prend fin, son humeur allégée fait de même. Son visage se rétrécit en une moue et il fixe le sol d'un air grognon.{{/GM}}

Là, je l'ai fait. Tu es content?
{{GM}}Lau nods slowly.{{/GM}}

Thank you, Gin.
{{GM}}Lau hoche lentement la tête.{{/GM}}

Merci Gin.
You have my thanks, too. Vous avez aussi mes remerciements.
That was great. And don't worry, I won't abuse your personal information. Promise. C'était génial. Et ne vous inquiétez pas, je n'abuserai pas de vos informations personnelles. Promettre.
All said and done, this was pretty boring. But who knows - this might be helpful later on. Tout dit et fait, c'était assez ennuyeux. Mais qui sait - cela pourrait être utile plus tard.
Yeah, yeah.

Now can we change the subject? My ulcer's acting up.
Yeah Yeah.

Maintenant pouvons-nous changer de sujet? Mon ulcère fait mal.
{{GM}}He mutters something about a lazy generation and no appreciation, and then he waves you away.{{/GM}}

Let's change the subject. My ulcer's acting up.
{{GM}}Il marmonne quelque chose sur une génération paresseuse et aucune appréciation, puis il vous fait signe de partir.{{/GM}}

Changeons de sujet. Mon ulcère fait mal.
{{GM}}His jaw drops. He tuns his head to Lau, eyes wide.{{/GM}}

Did you *hear* that? Such disrespect!

Those sorts of ill manners don't deserve a response.
{{GM}}Sa mâchoire tombe. Il tourne la tête vers Lau, les yeux écarquillés.{{/GM}}
Avez-vous entendu que? Un tel manque de respect!
Ces sortes de mauvaises manières ne méritent pas de réponse.
If it were normal, we wouldn't be huddled around discussing them in whispers now, would we? Si c'était normal, nous ne serions pas blottis pour en discuter maintenant, n'est-ce pas?
Enough of that, Gin. $(l.name) here asked in earnest for our advice. $+(l.he) deserves a proper response.

{{GM}}Shyu gives you a gentle smile.{{/GM}}

Please forgive our friend. Bitter years have left him suspicious of others.
Assez de ça, Gin.$(l.name) ici a demandé sérieusement nos conseils.$+(l.he) mérite une réponse appropriée.

{{GM}}Shyu vous fait un doux sourire.{{/GM}}

Veuillez pardonner à notre ami. Des années amères l'ont laissé méfiant envers les autres.
The answer to your question is no. Upsetting dreams have never been uncommon in Heoi, but these recent visitations have been different. They've been darker, more vivid, *stronger* than normal dreams.

Last night, I felt consumed by the sense that something was *coming.* While my friends here felt a sense of relief and excitement as their dreams ended, I felt as though I were sitting on the precipice of some vast and terrible chasm, with the void yawning beneath my feet.
La réponse à votre question est non. Les rêves bouleversants n'ont jamais été rares à Heoi, mais ces récentes visites ont été différentes. Ils ont été plus sombres, plus vifs, *plus forts* que les rêves normaux.

Hier soir, je me suis senti consommé par le sentiment que quelque chose *allait* venir *. * Alors que mes amis ici ressentaient un sentiment de soulagement et d'excitation alors que leurs rêves se terminaient, j'avais l'impression d'être assis sur le précipice d'un immense et terrible gouffre, avecle vide béant sous mes pieds.
{{GM}}Suddenly, his cheeks flush. He blinks twice, then looks away.{{/GM}}

...But perhaps these are just the ramblings of an old man. Please forgive me.

{{GM}}He scratches his nose, embarrassed.{{/GM}}
{{GM}}Soudain, ses joues rougissent. Il cligne des yeux deux fois, puis regarde ailleurs.{{/GM}}... Mais ce ne sont peut-être que les divagations d'un vieil homme. S'il vous plaît, pardonnez-moi.

{{GM}}Il se gratte le nez, embarrassé.{{/GM}}
You speak wisely, Shyu.

It is foolish to embrace a thing that you do not understand. What Gin and I saw in our dreams was alluring, but so is the light to a moth.

Your instincts are still strong and sharp, my old friend. It is wise of you to trust them.
Tu parles sagement, Shyu.

Il est insensé d'accepter une chose que vous ne comprenez pas. Ce que Gin et moi avons vu dans nos rêves était séduisant, tout comme la lumière d'un papillon de nuit.

Votre instinct est toujours fort et vif, mon vieil ami. Il est sage de votre part de leur faire confiance.
{{GM}}Shyu bows deeply, his eyes to the ground.{{/GM}}

Thank you... I can only hope these dreams do lead to something beautiful. There's already enough deception in this world.
{{GM}}Shyu s'incline profondément, les yeux au sol.{{/GM}}

Merci... J'espère seulement que ces rêves mèneront à quelque chose de beau. Il y a déjà assez de tromperie dans ce monde.
{{GM}}Gin groans loudly.{{/GM}}

Can we get back to the game now?
{{GM}}Gin gémit bruyamment.{{/GM}}

Pouvons-nous revenir au jeu maintenant?
I don't want to keep you. Je ne veux pas te garder.
Looks like break's over. On dirait que la pause est terminée.
I've gotta head out, too. Je dois aussi partir.
Of course. Stop by again sometime soon, $(l.name). Your company has been refreshing. Bien sûr. Revenez bientôt, $(l.name). Votre entreprise a été rafraîchissante.
It seems that way. Stop by again sometime soon, $(l.name). Cela semble être le cas. Revenez bientôt, $(l.name).
Of course. Take care, $(l.name). And if you find some time on your hands, you're always welcome at our game table. Bien sûr. Faites attention, $(l.name). Et si vous trouvez du temps libre, vous êtes toujours les bienvenus à notre table de jeu.
Appreciated, young $(l.man). We'll be seeing you. Apprécié, jeune $(l.man). Nous allons vous voir.
Why, if it isn't the young one from before. Pourquoi, si ce n'est pas le jeune d'avant.
{{GM}}Gin glances up at you, then returns to the game.{{/GM}}

Bah. Can't you see we're busy?
{{GM}}Gin vous regarde, puis revient au jeu.{{/GM}}

Bah. Tu ne vois pas que nous sommes occupés?
{{GM}}Shyu shakes his head at his friend.{{/GM}}

You never mind him. Is there something else you need?
{{GM}}Shyu secoue la tête en direction de son ami.{{/GM}}

Cela ne vous dérange pas. Avez-vous besoin d'autre chose?
The three men are once again fixated on their game board, and the Go game in progress between them.

Gin rubs his hands together nervously, his face twisted in concentration. It appears that Shyu now has the upper hand.

The silence of the game is deafening. Amateur players would be filling the air with clicks and clacks of the stones against the wooden playing board, relentlessly trying to outdo one another. These men are different.
Les trois hommes sont à nouveau fixés sur leur plateau de jeu, et le jeu de Go en cours entre eux.

Gin frotte nerveusement ses mains l'une contre l'autre, son visage tordu de concentration. Il semble que Shyu ait maintenant le dessus.

Le silence du jeu est assourdissant. Les joueurs amateurs rempliraient l'air avec des clics et des claquements des pierres contre le plateau de jeu en bois, essayant sans relâche de se surpasser. Ces hommes sont différents.
Shyu picks up a small black stone and his hand reaches over the board. It pauses.

Gin stares at his hand, suddenly still. Shyu begins to lower the stone. Down, down... Gin is practically on his toes. And then...

Shyu pulls his hand back.
Shyu ramasse une petite pierre noire et sa main atteint le plateau. Il fait une pause.

Gin fixe sa main, soudainement immobile. Shyu commence à abaisser la pierre. En bas, en bas... Gin est pratiquement sur ses orteils. Et alors...

Shyu retire sa main.
Hmm, perhaps not *there*.

{{GM}}He strokes his short beard thoughtfully.{{/GM}}
Hmm, peut-être pas *là*.

{{GM}}Il caresse pensivement sa courte barbe.{{/GM}}
{{GM}}Gin tosses his arms into the air, nearly knocking over the playing board.{{/GM}}

Damnit, Shyu! When you start a move, you *commit to it.*

I swear, if you're doing this on purpose...
{{GM}}Gin jette ses bras en l'air, renversant presque le plateau de jeu.{{/GM}}

Merde, Shyu! Lorsque vous démarrez un mouvement, vous *vous y engagez.*

Je te jure, si tu fais ça exprès...
Friends.

{{GM}}Lau interrupts the players.{{/GM}}

We have a visitor.
Copains.

{{GM}}Lau interrompt les joueurs.{{/GM}}

Nous avons un visiteur.
The two players look up. Gin sighs and holds his face in one hand. Mutters something beneath his breath.

Shyu's eyes fix on you. He stares, unspeaking. His generous smiles and playfulness from before are absent.
Les deux joueurs lèvent la tête. Gin soupire et tient son visage dans une main. Marmonne quelque chose dans son souffle.

Les yeux de Shyu se fixent sur vous. Il regarde fixement, sans parler. Ses sourires généreux et son espièglerie d'avant sont absents.
Sorry to interrupt. I was just wondering if you're all still having the dreams. Désolé de vous interrompre. Je me demandais juste si vous faisiez tous encore des rêves.
I've gotta run. See you. Je dois courir.À plus.
*This* again? Don't you have anything better to do? *Encore ceci? Tu n'as rien de mieux à faire?
Yes, we're all still having the dreams.

{{GM}}Lau's voice is calm, but troubled.{{/GM}}

However...
Oui, nous avons tous encore des rêves.

{{GM}}La voix de Lau est calme, mais troublée.{{/GM}}

Toutefois...
They've gotten a hell of a lot worse.

{{GM}}Gin shifts uncomfortably.{{/GM}}

Look, let's not go into detail.
Ils sont devenus bien pires.

{{GM}}Gin tourne mal à l'aise.{{/GM}}

Écoutez, n'entrons pas dans les détails.
Anything would be great. Tout serait génial.
But this information could help others. Mais cette information pourrait aider les autres.
I'm not leaving until you tell me what you saw. Je ne pars pas tant que tu ne m'as pas dit ce que tu as vu.
{{GM}}He mulls this over.{{/GM}}

Alright. But afterward, you have to let us finish our game.
{{GM}}Il réfléchit à ça.{{/GM}}

Bien. Mais après, vous devez nous laisser finir notre partie.
I can't make any promises. Je ne peux faire aucune promesse.
Whatever. Peu importe.
{{GM}}He nods approvingly, then glances at Lau and Shyu before continuing.{{/GM}}

Our dreams have become, ahh... unpleasant, so to say. Darker. Violent.

{{GM}}He runs his hand along his tightly-cropped beard.{{/GM}}
{{GM}}Il hoche la tête d'un air approbateur, puis jette un coup d'œil à Lau et Shyu avant de continuer.{{/GM}}

Nos rêves sont devenus, ahh... désagréables, pour ainsi dire. Plus foncé. Violent.

{{GM}}Il passe sa main le long de sa barbe bien coupée.{{/GM}}
Not all that healthy, if you ask me. Especially for men of our age!

We come out of them in a daze, sometimes. Feels like we've been punched in the senses.

And the imagery...
Pas tout à fait sain, si vous me demandez. Surtout pour les hommes de notre âge!

Nous en sortons dans un état second, parfois. On a l'impression d'avoir été frappé dans les sens.

Et les images...
{{GM}}You can see him shiver as he thinks about it.{{/GM}}

Well, I said no details. So no details.

That about sum it up, Shyu? Master Lau?
{{GM}}Vous pouvez le voir frissonner en y réfléchissant.{{/GM}}

Eh bien, je n'ai dit aucun détail. Donc pas de détails.

C'est à peu près résumer, Shyu? Maître Lau?
I have nothing more to add. Shyu? Je n'ai rien de plus à ajouter. Shyu?
{{GM}}Shyu's eyes bore into you.{{/GM}}

No. Nothing.
{{GM}}Les yeux de Shyu vous plongent dedans.{{/GM}}

Non rien.
Is everything alright, Shyu? You've been staring at me for a while. Tout va bien, Shyu? Vous me fixez depuis un moment.
You seem upset. Is something wrong? Vous semblez contrarié. Quelque chose ne va pas?
What? Do I have something on my face? Quoi? Est-ce que j'ai quelque chose sur mon visage?
Shyu continues to stare at you, his face pale. He opens his mouth. Closes it. He seems to be struggling to find words. Shyu continue de vous fixer, le visage pâle. Il ouvre la bouche. Ferme-le. Il semble avoir du mal à trouver des mots.
What's wrong with you, Shyu? You'd better not be having a stroke - we're in the middle of a game! Qu'est-ce qui ne va pas avec toi, Shyu? Vous feriez mieux de ne pas avoir d'accident vasculaire cérébral - nous sommes au milieu d'un match!
{{GM}}If Shyu heard Gin, he doesn't show it. He looks at you, and his eyes widen.{{/GM}}

You need to go faster.

{{GM}}His voice is urgent, pleading.{{/GM}}

The shadows that follow you are getting closer.
{{GM}}Si Shyu a entendu Gin, il ne le montre pas. Il vous regarde et ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}

Vous devez aller plus vite.

{{GM}}Sa voix est urgente, implorante.{{/GM}}

Les ombres qui vous suivent se rapprochent.
Excuse us, $(l.name). Our friend is tired.

{{GM}}Lau clasps a hand on Shyu's shoulder, who doesn't seem to notice.{{/GM}}

These dreams have taken a toll on all of us. Please come back some other time.
Excusez-nous, $(l.name). Notre ami est fatigué.

{{GM}}Lau serre la main sur l'épaule de Shyu, qui ne semble pas le remarquer.{{/GM}}

Ces rêves nous ont tous coûtés. Veuillez revenir une autre fois.
Understood. Take care. Compris. Prends soin de toi.
Sorry, I didn't mean to upset anyone. Enjoy your game. Désolé, je ne voulais déranger personne. Profitez bien de votre jeu.
I've got things to do anyway. J'ai des choses à faire de toute façon.
I'll hold you to it all the same.

{{GM}}He glances at Lau and Shyu before continuing.{{/GM}}

Our dreams have become, ahh... unpleasant, so to say. Darker. Violent.

{{GM}}Runs his hand along his tightly-cropped beard.{{/GM}}
Je vous en tiendrai tout de même.

{{GM}}Il regarde Lau et Shyu avant de continuer.{{/GM}}

Nos rêves sont devenus, ahh... désagréables, pour ainsi dire. Plus foncé. Violent.

{{GM}}Passe sa main le long de sa barbe bien coupée.{{/GM}}
{{GM}}He points at you.{{/GM}}

I can see right through that ennui of yours, young $(l.man). Trying to appear "cool" and "hip" - well, you don't need to play it up here. We're already unimpressed.
{{GM}}Il vous montre du doigt.{{/GM}}

Je peux voir à travers ton ennui, jeune $(l.man). Essayer de paraître "cool" et "branché" - eh bien, vous n'avez pas besoin de jouer ici. Nous ne sommes déjà pas impressionnés.
{{GM}}Lau clears his throat.{{/GM}}

You were saying...
{{GM}}Lau s'éclaircit la gorge.{{/GM}}

Tu disais...
As I was *saying"...

{{GM}}He gives Lau a sideways look.{{/GM}}

The deal is: I give you information, and you take yourself and that hipster charade of yours back to your friends.
Comme je le disais"...

{{GM}}Il jette un regard de côté à Lau.{{/GM}}

L'accord est le suivant: je vous donne des informations, et vous ramenez vous-même et cette mascarade hipster à vos amis.
Tell me, and I'll get out of your hair. Dites-moi, et je vous débarrasserai de vos cheveux.
Nah. I'm outta here. Non. Je me tire.
If I tell you, will you go away? Si je te le dis, tu t'en vas?
I don't make deals with terrorists!

You best plunk your butt down, because it's that sort of attitude that'll get you a heaping spoonful of nothing from your seniors.

{{GM}}He harrumphs, and that's that.{{/GM}}
Je ne fais pas de marché avec des terroristes!

Vous feriez mieux de vous défoncer les fesses, car c'est ce genre d'attitude qui vous donnera une cuillerée de rien de vos aînés.

{{GM}}Il harrumphs, et c'est tout.{{/GM}}
You can't do that! Vous ne pouvez pas faire ça!
Are you hearing this guy, Lau? Entendez-vous ce type, Lau?
Whatever. I'm out. Peu importe. Je suis dehors.
Gin pinches his thumb and index finger together, and mimes zipping his mouth shut.

Apparently, he can.
Gin pince son pouce et son index ensemble, et mime en fermant la bouche.

Apparemment, il peut.
I didn't need your help anyway. Je n'avais pas besoin de votre aide de toute façon.
{{GM}}Lau raises both his hands.{{/GM}}

I'm in agreement with Gin. You've gone too far, $(l.name).

I suggest you take a moment to collect yourself.
{{GM}}Lau lève les deux mains.{{/GM}}

Je suis d'accord avec Gin. Vous êtes allé trop loin, $(l.name).

Je vous suggère de prendre un moment pour vous ressaisir.
Jeeze, you fogies are sensitive. *Fine.* Jeeze, vous les fogies sont sensibles.*Bien.*
{{GM}}Gin frowns.{{/GM}}

Look who's back. Why don't you go egg a car or something and leave us alone?
{{GM}}Gin fronce les sourcils.{{/GM}}

Regardez qui est de retour. Pourquoi ne vas-tu pas dans une voiture ou quelque chose comme ça et ne nous laisse pas seuls?
I, for one, enjoy $(l.name)'s visits.

{{GM}}A hint of a smile touches Lau's lips as Gin grumbles to himself.{{/GM}}

How can we help you?
Pour ma part, j'apprécie les visites de $(l.name).

{{GM}}Un soupçon de sourire touche les lèvres de Lau alors que Gin grogne pour lui-même.{{/GM}}

Comment pouvons-nous vous aider?
You approach the small landing, and something immediately feels off. The normal energy surrounding the podium is different - tense.

The three men are gathered close together, hunched over the Go board, and murmuring in low voices. You realize that no one is playing. The pieces are set, and it looks like a game's in progress, but something else has the players' rapt attention.
Vous vous approchez du petit palier et quelque chose ne va pas. L'énergie normale entourant le podium est différente - tendue.

Les trois hommes sont rassemblés l'un contre l'autre, penchés sur le plateau de Go et murmurant à voix basse. Vous réalisez que personne ne joue. Les pièces sont posées et on dirait qu'un jeu est en cours, mais quelque chose d'autre retient toute l'attention des joueurs.
Suddenly, Lau seems distracted. He straightens up, and his hands reach around to press on the small of his back. He seems surprised by something, and his hands quickly fall to his sides. Lau looks away from his companions and sees you watching their powwow.

He signals for you to move closer.
Soudain, Lau semble distrait. Il se redresse et ses mains se déplacent pour appuyer sur le bas de son dos. Il semble surpris par quelque chose et ses mains tombent rapidement sur ses côtés. Lau détourne le regard de ses compagnons et vous voit regarder leur pow-wow.

Il vous fait signe de vous rapprocher.
Oh, just what we need.

{{GM}}Gin rubs his temples in an exaggerated display.{{/GM}}
Oh, juste ce dont nous avons besoin.

{{GM}}Gin se frotte les tempes dans un affichage exagéré.{{/GM}}
{{GM}}Shyu's eyes eagerly seek you out, and land on your face with silent relief. He gives you a shy smile.{{/GM}}

Welcome back, $(l.name).
{{GM}}Les yeux de Shyu vous recherchent avec impatience et atterrissent sur votre visage avec un soulagement silencieux. Il vous fait un sourire timide.{{/GM}}

Bienvenue à nouveau, $(l.name).
Just wanted to check in and see how your dreams are going. Je voulais juste vérifier et voir comment se déroulent vos rêves.
Hope you old bones aren't spreading gossip. J'espère que vos vieux os ne répandent pas de ragots.
You look busy. I'll leave you alone. Tu as l'air occupé. Je te laisse tranquille.
{{GM}}An eerie mood sweeps over the three men, their previous energy replaced with uncomfortable stillness. The men's moods appear to shift between fear and sadness.

A silent minute passes before Lau speaks.{{/GM}}

I'm surprised you haven't heard. These dreams have taken someone's life - a local man.
{{GM}}Une humeur étrange envahit les trois hommes, leur ancienne énergie remplacée par une immobilité inconfortable. Les humeurs des hommes semblent basculer entre la peur et la tristesse.

Une minute de silence passe avant que Lau ne parle.{{/GM}}

Je suis surpris que vous n'ayez pas entendu. Ces rêves ont pris la vie de quelqu'un - un homme du coin.
I know. I was there. Why else do you think I came here? Had to check and see how you dreamers are doing. Je sais. J'étais là. Pourquoi pensez-vous que je suis venu ici? J'ai dû vérifier et voir comment font vos rêveurs.
I might've heard something about that... J'ai peut-être entendu quelque chose à ce sujet...
What do you know? Qu'est-ce que tu sais?
No, no. Nothing like that. It's related to our dreams, actually... Your timing is perfect.

{{GM}}He holds his beard thoughtfully, a mischievous look to him.{{/GM}}

Or have you been lurking behind a buoy, waiting for the right moment to pop out and feed the dramatic tension of the moment?
Non non. Rien de semblable à ça. C'est lié à nos rêves, en fait... Votre timing est parfait.

{{GM}}Il tient sa barbe pensivement, un regard malicieux.{{/GM}}

Ou vous êtes-vous caché derrière une bouée, en attendant le bon moment pour sortir et alimenter la tension dramatique du moment?
{{GM}}A short laugh, like a single punch to the gut, bursts out of Gin.{{/GM}}

There's no way this whelp has that sort of grace.
{{GM}}Un petit rire, comme un simple coup de poing dans le ventre, jaillit de Gin.{{/GM}}

Il n'y a aucun moyen que ce petit enfant ait ce genre de grâce.
{{GM}}Shyu shrugs.{{/GM}}

You never know. Seems like something I might have tried in my youth.
{{GM}}Shyu hausse les épaules.{{/GM}}

On ne sait jamais. On dirait quelque chose que j'aurais pu essayer dans ma jeunesse.
Not my style. So, exactly what about the dreams were you three discussing? Pas mon style. Alors, qu'en est-il exactement des rêves dont vous parliez tous les trois?
{{GM}}Their expressions sober, humor replaced with uncomfortable stillness. The men's moods appear to shift between fear and sadness.

A silent minute passes before Lau speaks.{{/GM}}

I'm surprised you haven't heard. These dreams have taken someone's life - a local man.
{{GM}}Leurs expressions sobres, l'humour remplacé par une immobilité inconfortable. Les humeurs des hommes semblent basculer entre la peur et la tristesse.

Une minute de silence passe avant que Lau ne parle.{{/GM}}

Je suis surpris que vous n'ayez pas entendu. Ces rêves ont pris la vie de quelqu'un - un homme du coin.
Your kindness is appreciated. We are doing well enough, though we're struggling with this new reality the dreams have presented us.

{{GM}}His voice drops.{{/GM}}

It must have been something horrific to witness that man's death. To think, he likely had his whole life in front of him, and just like that... he's destroyed by his dreams.
Votre gentillesse est appréciée. Nous nous débrouillons assez bien, même si nous luttons contre cette nouvelle réalité que les rêves nous ont présentée.

{{GM}}Sa voix baisse.{{/GM}}

Cela a dû être quelque chose d'horrible d'assister à la mort de cet homme. Pour penser, il avait probablement toute sa vie devant lui, et juste comme ça... il est détruit par ses rêves.
I'm sure you have. Word has spread quickly about the incident.

They say he was raving about the dreams before he died. To think, a man taken in his prime like that...
Je suis sûr que vous avez. La nouvelle s'est rapidement répandue sur l'incident.

Ils disent qu'il adorait ses rêves avant de mourir. Pour penser, un homme pris dans sa fleur comme ça...
{{GM}}Lau's face remains a mask of placidity, but his his dark eyes betray his distress.{{/GM}}

We'd all do well to remember that this world is filled with dangers. For many of us outside the Walled City, it can be easy to forget threats beyond sickness and age.
{{GM}}Le visage de Lau reste un masque de placidité, mais ses yeux sombres trahissent sa détresse.{{/GM}}

Nous ferions tous bien de nous souvenir que ce monde est rempli de dangers. Pour beaucoup d'entre nous en dehors de la ville fortifiée, il peut être facile d'oublier les menaces au-delà de la maladie et de l'âge.
Very little. Only that the man was raving about his dreams before he died.

{{GM}}Lau's face remains a mask of placidity, but his his dark eyes betray his distress.{{/GM}}

We'd all do well to remember that this world is filled with dangers. For many of us outside the Walled City, it can be easy to forget threats beyond sickness and age.
Très peu. Seulement que l'homme était ravi de ses rêves avant de mourir.

{{GM}}Le visage de Lau reste un masque de placidité, mais ses yeux sombres trahissent sa détresse.{{/GM}}

Nous ferions tous bien de nous souvenir que ce monde est rempli de dangers. Pour beaucoup d'entre nous en dehors de la ville fortifiée, il peut être facile d'oublier les menaces au-delà de la maladie et de l'âge.
{{GM}}Gin and Shyu nod grimly to themselves. Shyu picks up the subject.{{/GM}}

News of the Walled City often falls on ears deaf to its blights. Very few people from outside the city care about what happens behind its walls. But, as of late, it's become harder to ignore. People are starting to *see* the city.
{{GM}}Gin et Shyu hochent la tête d'un air sinistre. Shyu reprend le sujet.{{/GM}}

Les nouvelles de la ville fortifiée tombent souvent dans les oreilles sourdes à ses fléaux. Très peu de personnes extérieures à la ville se soucient de ce qui se passe derrière ses murs. Mais, ces derniers temps, il est devenu plus difficile d'ignorer. Les gens commencent à *voir* la ville.
And it's a damn wretched sight.

There's a darkness living at the heart of that place, uncontent to remain where it is. It's reached its toxic hands over the city's walls and is now poisoning us outsiders. Even *killing* us.
Et c'est un putain de spectacle misérable.

Il y a une obscurité qui vit au cœur de cet endroit, qui ne veut pas rester là où elle est. Il a atteint ses mains toxiques sur les murs de la ville et nous empoisonne maintenant les étrangers. Même *nous tuer*.
The attack was subtle. It infected us through our dreams, and now...

{{GM}}Lau raises his right hand. Opens and closes it. He turns it over and stares at the veins snaked beneath the skin's surface.{{/GM}}

We are changing.
L'attaque était subtile. Cela nous a infectés à travers nos rêves, et maintenant...

{{GM}}Lau lève la main droite. Ouvre et ferme. Il le retourne et regarde les veines qui serpentent sous la surface de la peau.{{/GM}}

Nous changeons.
I feel it as well, Master Lau. Different somehow.

{{GM}}Gin smashes his fist onto the Go board, disturbing the tiny stones.{{/GM}}

That city should've been bulldozed years ago!
Je le sens aussi, Maître Lau. Différent en quelque sorte.

{{GM}}Gin écrase son poing sur le plateau Go, dérangeant les minuscules pierres.{{/GM}}

Cette ville aurait dû être rasée il y a des années!
{{GM}}Shyu's voice is sad, but soothing.{{/GM}}

You know well as I that such a thing isn't possible. People live there - *thousands* of them - and they'd have nowhere to go.
{{GM}}La voix de Shyu est triste, mais apaisante.{{/GM}}

Vous savez bien comme moi qu'une telle chose n'est pas possible. Les gens y vivent - *des milliers* d'entre eux - et ils n'auraient nulle part où aller.
{{GM}}He sighs.{{/GM}}

I feel it, too. The change. But what we're changing into, I don't know. It's just like in my dream... We're sitting on the threshold of something great. Great, and horrible.

$(l.name), if you can get to the bottom of this, there'll be more than just us Go players eager to thank you. But, please. *Hurry.*
{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Je le sens aussi. Le changement. Mais ce que nous changeons, je ne sais pas. C'est comme dans mon rêve... Nous sommes assis sur le seuil de quelque chose de grand. Génial et horrible.

$(l.name), si vous pouvez aller au fond des choses, il y aura plus que nous, joueurs de Go, désireux de vous remercier. Mais s'il te plaît.*Se dépêcher.*
I'll do everything I can. Hang in there. Je ferai tout ce que je peux. Accrochez-vous.
I'll try, but don't get your hopes up. What you're asking is a lot. J'essaierai, mais n'espérez pas. Ce que vous demandez, c'est beaucoup.
We'll see. On verra.
{{GM}}Gin sighs.{{/GM}}

Kids these days.
{{GM}}Gin soupire.{{/GM}}

Les enfants de nos jours.
{{GM}}Shyu chuckles.{{/GM}}

$(l.name). Long time, no see.
{{GM}}Shyu rigole.{{/GM}}

$(l.name). Ça fait longtemps.
You hear the laughter before you reach the podium. The three men are, as usual, engrossed in the game before them. You can see the tall figure of Lau studying the board, and Shyu laughing as Gin pouts in his corner.

The only tension in the air is between Shyu and Gin - mostly Gin. But despite their ongoing rivalry, they both seem relaxed, carefree. Like the weight of a great burden has finally disappeared, allowing them to savor the thing that makes them happy.
Vous entendez les rires avant d'atteindre le podium. Les trois hommes sont, comme d'habitude, absorbés par le jeu qui les attend. Vous pouvez voir la grande silhouette de Lau étudiant le tableau, et Shyu rire alors que Gin fait la moue dans son coin.

La seule tension dans l'air est entre Shyu et Gin - principalement Gin. Mais malgré leur rivalité permanente, ils semblent tous les deux détendus, insouciants. Comme le poids d'un grand fardeau a finalement disparu, leur permettant de savourer la chose qui les rend heureux.
This game isn't over yet, you old fart! You just watch, I'll make a comeback so beautiful that it'll make you *weep.*

{{GM}}Gin stomps his foot for emphasis. Or... maybe out of frustration.{{/GM}}
Ce jeu n'est pas encore terminé, vieux pet! Regarde juste, je vais faire un retour si beau que ça te fera *pleurer*.

{{GM}}Gin piétine son pied pour insister. Ou... peut-être par frustration.{{/GM}}
{{GM}}You clear your throat.{{/GM}} {{GM}}Vous vous éclaircissez la gorge.{{/GM}}
{{GM}}The men's gazes all fall onto you at once. An array of emotions pass through them - from Gin's eye rolls to Lau's stalwart nod.

Shyu clasps his hands together, cheeks flooding with red.{{/GM}}

Ahh, $(l.name)! I've the urge to hug you, but I doubt these old bones could withstand your embrace. So good of you to visit us old men again.
{{GM}}Les regards des hommes tombent tous sur vous en même temps. Un éventail d'émotions les traversent - des yeux de Gin au signe de tête de Lau.

Shyu serre les mains l'une contre l'autre, les joues inondées de rouge.{{/GM}}

Ahh, $(l.name)! J'ai envie de te serrer dans mes bras, mais je doute que ces vieux os puissent résister à ton étreinte. Tellement gentil à vous de nous rendre visite à nouveau.
Had any dreams lately? Avez-vous eu des rêves ces derniers temps?
I've gotta ask: why do you two keeping calling Lau "master"? You're his seniors. Je dois demander: pourquoi est-ce que vous continuez à appeler Lau "maître"?Vous êtes ses aînés.
Take care, you old coots. Prenez garde, vieux foulques.
{{GM}}Shyu leans forward.{{/GM}}

I have.
{{GM}}Shyu se penche en avant.{{/GM}}

J'ai.
{{GM}}Gin and Lau look nervously at him. Shyu continues.{{/GM}}

Its was... It was terrible. Even worse than before.

I was standing here, and the sun was beginning to set. It was red, like blood, and cast a rippling red reflection off of the water.
{{GM}}Gin et Lau le regardent nerveusement. Shyu continue.{{/GM}}

C'était... C'était terrible. Pire encore qu'avant.

J'étais debout ici et le soleil commençait à se coucher. Il était rouge, comme du sang, et projetait un reflet rouge ondulant sur l'eau.
I became lost in the reflection - as if all my senses left me. And suddenly I was filled with a sense of foreboding. Je me suis perdu dans le reflet - comme si tous mes sens me quittaient. Et soudain, j'ai été rempli d'un sentiment d'appréhension.
I broke through the spell and turned back to the game, and... Gin had won!

{{GM}}He bursts into laughter.{{/GM}}
J'ai brisé le sort et je suis retourné au jeu, et... Gin avait gagné!

{{GM}}Il éclate de rire.{{/GM}}
{{GM}}Gin reaches over the game board and whacks him.{{/GM}}

God damn it, you badger! You really had me going there... Thought those dreams were long past us!
{{GM}}Gin atteint le plateau de jeu et le frappe.{{/GM}}

Bon sang, espèce de blaireau! Tu m'as vraiment fait y aller... Je pensais que ces rêves nous dépassaient depuis longtemps!
Had me going, too. J'étais parti aussi.
Then I take it you haven't had any more dreams? Alors je suppose que tu n'as plus eu de rêves?
If that's the way you're going to be, I'm leaving. Si c'est comme ça que tu vas être, je pars.
See? You upset $(l.name)! Voir? Vous dérangez $(l.name)!
{{GM}}Shyu looks at Gin in surprise.{{/GM}}

I believe that's the first time you've ever called our friend here by $(l.his) name, Gin.

Don't tell me you're growing *fond* of $(l.him)!
{{GM}}Shyu regarde Gin avec surprise.{{/GM}}

Je crois que c'est la première fois que vous appelez notre ami ici par $(l.his) nom, Gin.

Ne me dis pas que tu deviens *friand* de $(l.him)!
I said nothing of the sort! You're just old and deaf. Misheard me, that's all.

{{GM}}The old man blushes. A strange look for him. He seems to realize his reaction and coughs to cover it up, but the flush lingers.{{/GM}}
Je n'ai rien dit de tel! Vous êtes juste vieux et sourd. Misheard moi, c'est tout.

{{GM}}Le vieil homme rougit. Un regard étrange pour lui. Il semble réaliser sa réaction et tousse pour la dissimuler, mais la rougeur persiste.{{/GM}}
Ah, of course, of course... Ah, bien sûr, bien sûr...
I'll leave you men to it. See you later. Je vais vous laisser les hommes.À plus tard.
If by dreams you mean exquisite visions of buxom geriatric women, then absolutely.

{{GM}}Gin crosses his arms.{{/GM}}

Otherwise, only nightmare I've had recently was about my hair falling out.
Si par rêves vous entendez des visions exquises de femmes gériatriques plantureuses, alors absolument.

{{GM}}Gin croise les bras.{{/GM}}

Sinon, le seul cauchemar que j'ai eu récemment concernait la chute de mes cheveux.
{{GM}}Shyu shrugs.{{/GM}}

And that's happening already.
{{GM}}Shyu hausse les épaules.{{/GM}}

Et cela se produit déjà.
{{GM}}Gin scowls at Shyu, then turns his head toward Lau.{{/GM}}

What about you, Master Lau?
{{GM}}Gin regarde Shyu, puis tourne la tête vers Lau.{{/GM}}

Et vous, maître Lau?
{{GM}}A smile touches Lau's lips.{{/GM}}

My evenings have been peaceful. No dreams of the past, the present, the abstract or macabre. Just dreams of Go.
{{GM}}Un sourire touche les lèvres de Lau.{{/GM}}

Mes soirées ont été paisibles. Aucun rêve du passé, du présent, de l'abstrait ou du macabre. Rêve juste de Go.
{{GM}}The other two look at him and nod their heads in agreement. Shyu speaks slowly.{{/GM}}

We've been on this earth for many years now. Some good, some bad. But of all the things I'm most thankful for, it's your good company and our games of Go.
{{GM}}Les deux autres le regardent et approuvent de la tête. Shyu parle lentement.{{/GM}}

Nous sommes sur cette terre depuis de nombreuses années maintenant. Certains bons, certains mauvais. Mais de toutes les choses pour lesquelles je suis le plus reconnaissant, c'est votre bonne compagnie et nos jeux de Go.
{{GM}}Shyu and Gin exchange a look. They glance between you and Lau before Gin finally leans forward and speaks to you in a low voice.{{/GM}}

Because, $(l.name), Master Lau...
{{GM}}Shyu et Gin échangent un regard. Ils regardent entre vous et Lau avant que Gin ne se penche enfin et vous parle à voix basse.{{/GM}}

Parce que, $(l.name), Maître Lau...
Is an Arcadian prince! Est un prince arcadien!
What!?

{{GM}}Gin snaps up straight, confused.{{/GM}}

You're senile!
Quoi!?

{{GM}}Gin se raccroche, confus.{{/GM}}

Vous êtes sénile!
{{GM}}Shyu can't contain himself. His breaths come out in rasps, and it looks as if he might inhale his beard from the intensity of his laughter.{{/GM}} {{GM}}Shyu ne peut pas se contenir. Ses respirations se succèdent et il semble qu'il pourrait respirer sa barbe à cause de l'intensité de son rire.{{/GM}}
Lau's otherwise indifferent face betrays him as the corners of his mouth draw upwards into an amused grin. He coughs, and quickly drops it, but his lips purse under the effort to maintain his collected demeanor. Le visage par ailleurs indifférent de Lau le trahit alors que les coins de sa bouche se dressent vers le haut en un sourire amusé. Il tousse, et le laisse tomber rapidement, mais ses lèvres se serrent sous l'effort de maintenir son attitude recueillie.
{{GM}}Gin's upper lip curls in annoyance as he watches them. He flicks his wrist dismissively.{{/GM}}

Eeyaah, you can both kick it, for all I care.
{{GM}}La lèvre supérieure de Gin se recourbe d'agacement alors qu'il les regarde. Il agite son poignet avec dédain.{{/GM}}

Eeyaah, vous pouvez tous les deux le botter, pour tout ce que je veux.
So, let me get this straight... Lau's an Arcadian prince? Alors, permettez-moi de clarifier les choses... Lau est un prince arcadien?
If Lau's a prince, does that make you two his fools? Si Lau est un prince, est-ce que cela fait de vous deux ses imbéciles?
Bullshit. No way he's royalty. I bet Arcadia doesn't even *have* a prince. Connerie. Pas question qu'il soit royal. Je parie qu'Arcadia n'a même pas *de* prince.
No! Non!
{{GM}}The force of Gin's statement only fuels Shyu's laughter. He speaks between breaths.{{/GM}}

I'm sorry, Gin. I am.

Sorry you're such an old pooter.
{{GM}}La force de la déclaration de Gin ne fait qu'alimenter le rire de Shyu. Il parle entre les respirations.{{/GM}}

Je suis désolé, Gin. Je suis.

Désolé, tu es un si vieux pooter.
{{GM}}His laugh subsides, and Shyu beams at you.{{/GM}}

Tell me, how old do you think we are? Gin and I.
{{GM}}Son rire se calme et Shyu rayonne sur vous.{{/GM}}

Dites-moi, quel âge pensez-vous que nous avons? Gin et moi
Man, I don't know. *Old.* Mec, je ne sais pas.*Vieux.*
If I had to guess, I'd say your late seventies. Si je devais deviner, je dirais votre fin des années soixante-dix.
One hundred thirty-eight, and two dozen, respectively. Cent trente-huit et deux douzaines, respectivement.
Well, you'd be right there. But consider this: Master Lau is even older than old. Eh bien, vous seriez là. Mais considérez ceci: Maître Lau est encore plus vieux que vieux.
Is this part of your joke? He's clearly younger. Can't be past his thirties. Cela fait-il partie de votre blague? Il est clairement plus jeune. Il ne peut pas avoir plus de trente ans.
Ahh, I think I see what's going on here. Ahh, je pense voir ce qui se passe ici.
Now that you mention it, there *is* something different about the way he carries himself. Maintenant que vous le mentionnez, il y a quelque chose de différent dans la façon dont il se comporte.
{{GM}}Shyu pauses for a moment. Strokes his beard. He seems to be considering how to proceed, and when he finally speaks, his voice is slow and thoughtful.{{/GM}}

The three of us chose to follow our passions. Our "young" friend here worked long, hard hours and was clever in business. In the end, he earned a fortune sufficient to buy back his lost youth.

Gina and I pay him respect because he's *our* senior, and because he is the one man among us who was wise enough to, ah... invest in his youth, so to say.
{{GM}}Shyu s'arrête un instant. Caresse sa barbe. Il semble réfléchir à la façon de procéder, et quand il parle enfin, sa voix est lente et réfléchie.{{/GM}}

Nous avons tous les trois choisi de suivre nos passions. Notre «jeune» ami ici a travaillé de longues heures difficiles et était intelligent en affaires. En fin de compte, il a gagné une fortune suffisante pour racheter sa jeunesse perdue.

Gina et moi lui rendons hommage parce qu'il est *notre* aîné, et parce qu'il est le seul homme parmi nous qui a été assez sage pour, ah... investir dans sa jeunesse, pour ainsi dire.
It's called Leonization.

{{GM}}The edge in Gin's voice is gone.{{/GM}}

We're lucky our friend still joins us for Go. He could be out climbing mountains or building his empire or whatever you kids do these days, but he's content to provide us geezers with his good company.
Ça s'appelle Leonisation.

{{GM}}Le tranchant de la voix de Gin a disparu.{{/GM}}

Nous avons de la chance que notre ami nous rejoigne toujours pour Go. Il pourrait être en train d'escalader des montagnes ou de bâtir son empire ou tout ce que vous faites ces jours-ci, mais il se contente de nous offrir sa bonne compagnie, les geezers.
The facade works in my favor. Occasionally, these two forget I'm decades their elder, and they get cocky in our games.

An unexpected, but welcome, side effect of my treatments.

{{GM}}Lau's dark eyes sparkle inside his otherwise unreadable face.{{/GM}}
La façade joue en ma faveur. Parfois, ces deux personnes oublient que je suis leur aîné depuis des décennies, et ils deviennent arrogants dans nos jeux.

Un effet secondaire inattendu mais bienvenu de mes traitements.

{{GM}}Les yeux sombres de Lau brillent dans son visage autrement illisible.{{/GM}}
I always knew you were a cheat!

At least Shyu and I can enjoy it when you're harassed by waiters at the Pancake Hut.

{{GM}}Gin smiles wickedly and looks at you.{{/GM}}

Has to convince them he's eligible for the senior buffet every time.
J'ai toujours su que tu étais un tricheur!

Au moins Shyu et moi pouvons en profiter lorsque vous êtes harcelés par les serveurs du Pancake Hut.

{{GM}}Gin sourit méchamment et vous regarde.{{/GM}}

Doit les convaincre qu'il est éligible au buffet senior à chaque fois.
{{GM}}He nods.{{/GM}}

In that ballpark, yes. But consider this: Master Lau is beyond his seventies.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Dans ce stade, oui. Mais considérez ceci: Maître Lau a plus de soixante-dix ans.
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

Seems like it, doesn't it? Well, consider this: Master Lau is even older than we are.
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

On dirait ça, n'est-ce pas? Eh bien, considérez ceci: Maître Lau est encore plus âgé que nous.
It *doesn't*! Ce n'est *pas*!
We'll be seeing you soon. Nous vous reverrons bientôt.
You should practice your Go, $(l.name). Then someday we can all play together. Vous devriez pratiquer votre Go, $(l.name). Puis un jour, nous pourrons tous jouer ensemble.
Sooner rather than later. We're not aging in reverse, you know.

{{GM}}He shoots Lau a look.{{/GM}}

Well. Most of us, anyway.
Plutôt tôt que tard. Nous ne vieillissons pas à l'envers, vous savez.

{{GM}}Il jette un regard à Lau.{{/GM}}

Bien. La plupart d'entre nous, en tout cas.
I'm sorry, but we're still playing. Come back some other time. Je suis désolé, mais nous jouons toujours. Revenez une autre fois.
Alright. Bien.
You guys must really like that game. See ya. Vous devez vraiment aimer ce jeu.À plus.
The three men are in deep concentration - no one notices your approach. They look entirely focused on the game before them. Les trois hommes sont profondément concentrés - personne ne remarque votre approche. Ils ont l'air entièrement concentrés sur le jeu qui les attend.
Errant Grenade Launcher Lance-grenades errant
Launcher: A classic tube-fired grenade launcher. Lanceur: Un lance-grenades classique à tube.
Air Barrier 1 Pare-air 1
Set 3 Light Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -1 AP DMG. Définissez 3 barrières Light Cover qui durent 3 RNDS. Quiconque entre prend -1 AP DMG.
Cat Totem Totem de chat
The power of the Cat aids all allies within 3 tiles with Dodge +1. Lasts 3 RNDS. Le pouvoir du chat aide tous les alliés à moins de 3 tuiles avec Dodge +1. Dure 3 RNDS.
Cat: Dodge +1 Chat: Esquive +1
Greater Devil Rat Grand rat diable
As you approach the corner of the convention floor, you find a brightly lit entrance. There are signs on the walls pointing toward it: "SIMSENSE PARLOR / DECKING AREA." À l'approche du coin de l'étage de la convention, vous trouvez une entrée bien éclairée. Il y a des panneaux sur les murs qui pointent vers lui: "SIMSENSE PARLOR / DECKING AREA."
{{GM}}As you draw closer, a convention staffer in a bland uniform steps towards you.{{/GM}}

Sorry to say it, but we're a bit crammed right now. If you hang tight, we should be able to squeeze you in soon... there's maybe a half-hour wait.
{{GM}}Au fur et à mesure que vous vous rapprochez, un membre du personnel de la convention en uniforme fade se dirige vers vous.{{/GM}}

Désolé de le dire, mais nous sommes un peu bondés en ce moment. Si vous vous tenez bien, nous devrions pouvoir vous presser bientôt... il y a peut-être une demi-heure d'attente.
Please. Places like this never run at full capacity - you're keeping a few VIP slots in the back, right? S'il vous plaît. Des endroits comme celui-ci ne fonctionnent jamais à pleine capacité - vous gardez quelques emplacements VIP à l'arrière, n'est-ce pas?
I don't have a half hour. Are you sure that I can't just slip on by? I can make it worth your while... Je n'ai pas une demi-heure. Es-tu sûr que je ne peux pas juste passer? Je peux en faire valoir la peine...
We're full up. I don't know how else to say it. You need to wait like everyone else.

Stay cool, and we'll get you in as soon as possible.
Nous sommes pleins. Je ne sais pas comment le dire autrement. Vous devez attendre comme tout le monde.

Restez cool et nous vous accueillerons dès que possible.
{{CC}}Body: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} Listen man, I'm going in. Feel free to get in my way. {{CC}}Body: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} Écoute mec, j'entre. N'hésitez pas à me mettre en travers de mon chemin.
{{CC}}Decking: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} Look, you're gonna want me in there. There's a worm floating around the demo kiosks, and I traced it to one of the machines in that room. {{CC}}Decking: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} Ecoute, tu vas me vouloir là-dedans. Il y a un ver qui flotte autour des kiosques de démonstration, et je l'ai retracé jusqu'à l'une des machines de cette pièce.
See that guy over there, laid out on the floor? I'm the one who put him there. Let me through, or you're gonna join him. Vous voyez ce type là-bas, étendu sur le sol? C'est moi qui l'ai mis là. Laisse-moi passer, ou tu vas le rejoindre.
The show organizers are gonna be livid when they hear that you made me wait. Les organisateurs du spectacle vont être furieux quand ils apprendront que tu m'as fait attendre.
{{GM}}Back away.{{/GM}} All right, I'm going. {{GM}}Reculez.{{/GM}} D'accord, je pars.
Huh? Worm? What do you mean? Hein? Ver de terre? Que voulez-vous dire?
Malicious software. It's crashing the kiosks and stealing login information. Let me in so I can fix it. Logiciel malveillant. Il plante les kiosques et vole les informations de connexion. Laissez-moi entrer pour que je puisse le réparer.
{{GM}}He nods slowly.{{/GM}}

Okay. Okay, you're in. If there is a problem, you fix it - take as much time as you need.
{{GM}}Il hoche lentement la tête.{{/GM}}

D'accord. D'accord, vous êtes d'accord. S'il y a un problème, vous le résolvez - prenez autant de temps que nécessaire.
{{GM}}He rolls his eyes.{{/GM}}

Yeah, sure. Of course they will.

All right. Tell me who you are and I'll see if your name's on the list.
{{GM}}Il roule des yeux.{{/GM}}

Oui bien sûr. Bien sûr, ils le feront.

D'accord. Dis-moi qui tu es et je verrai si ton nom est sur la liste.
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} A deniable asset. One that's on your bosses' payroll, and who doesn't have time for your shit. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Un élément déniable. Celui qui est sur la liste de paie de vos patrons et qui n'a pas le temps pour votre merde.
{{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Think of me as a friendly tax collector for your local branch of the Yellow Lotus. Your bosses are in the red, and I'm here to collect. {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Considérez-moi comme un collecteur d'impôts amical pour votre succursale locale du Lotus jaune. Vos patrons sont dans le rouge et je suis ici pour collectionner.
Ever heard of Richard Villiers? CEO of Fuchi? Avez-vous déjà entendu parler de Richard Villiers? PDG de Fuchi?
Of course I have.

Why? Are you saying that you know him?
Bien sûr que j'ai.

Pourquoi?Êtes-vous en train de dire que vous le connaissez?
{{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} I'm engaged to marry his daughter, Caroline Tara Villiers. The old man loves me, and the show organizers know it. {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} Je suis fiancée pour épouser sa fille, Caroline Tara Villiers. Le vieil homme m'aime, et les organisateurs du spectacle le savent.
{{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} I'm his chief of security. You really wanna stand in my way? {{CC}}Étiquette: Sécurité{{/CC}} Je suis son chef de la sécurité. Tu veux vraiment me mettre en travers de mon chemin?
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} I'm the chief advisor of his ex-wife, Samantha. You might know her as the VP of Novatech Seattle. {{CC}}Etiquette: Entreprise{{/CC}} Je suis le conseiller en chef de son ex-femme, Samantha. Vous la connaissez peut-être en tant que vice-présidente de Novatech Seattle.
Oh, yeah, I know him, all right. And if you don't let me through, he's gonna be pissed. Oh, ouais, je le connais, d'accord. Et si tu ne me laisse pas passer, il va être énervé.
It's me! *I'm* Richard Villiers! In disguise! I, uh... I left my ID at home. C'est moi!*Je suis* Richard Villiers! Déguisé! Je, euh... j'ai laissé ma carte d'identité à la maison.
{{GM}}His eyes widen in surprise.{{/GM}}

I'm so sorry! I didn't realize who I was dealing with.

Here, go on through... I think I may just take a lap around the Con floor. Take as much time as you need.
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent de surprise.{{/GM}}

Je suis vraiment désolé! Je ne savais pas à qui j'avais affaire.

Tenez, continuez... Je pense que je pourrais juste faire un tour sur le sol de Con. Prenez tout le temps dont vous avez besoin.
{{GM}}He rolls his eyes.{{/GM}}

Nice try. Now get lost.
{{GM}}Il roule des yeux.{{/GM}}

Bien essayé. Maintenant, perdez-vous.
Enjoy the show. Profite du spectacle.
It's like I told you before... we're full up, $(l.sir). C'est comme je vous l'ai déjà dit... nous sommes pleins, $(l.sir).
Colt M23 (Smartlink) Colt M23 (Smartlink)
Rifle: An easy favorite of runners. Pierces up to 2 Armor. This model adds an integral Smartlink system. Fusil: Un favori facile des coureurs. Perce jusqu'à 2 points d'armure. Ce modèle ajoute un système Smartlink intégré.
Activate Auto-Injector Activer l'auto-injecteur
The drug Hyper is pumped into the bloodstream. Accuracy increased by 6%, incoming damage increased by 3 for 3 RNDs of combat. Le médicament Hyper est pompé dans la circulation sanguine. Précision augmentée de 6%, dégâts entrants augmentés de 3 pour 3 RND de combat.
Guardian Mk. 2 Auto Guardian Mk.2 Auto
From Ares, this is one of the best combat hoverdrones on the market. Comes with a fully automatic weapon. D'Ares, c'est l'un des meilleurs aérodromes de combat du marché. Livré avec une arme entièrement automatique.
Does minor damage, but unbalances the target making them easier to hit. The target is also flushed from cover. Inflige des dégâts mineurs, mais déséquilibre la cible, ce qui la rend plus facile à toucher. La cible est également rincée du couvert.
Trained by Lone Star. An expert in assault rifle combat and nonlethal takedowns. Formé par Lone Star. Un expert du combat à la carabine d'assaut et des démontages non létaux.
Crew: Security Specialist Équipage: spécialiste de la sécurité
Shotgun Mount Monture de fusil de chasse
-5% accuracy. Can hit adjacent targets at ranges of 6 or greater. Uses 10 ammo. -5% de précision. Peut toucher des cibles adjacentes à une portée de 6 ou plus. Utilise 10 munitions.
>> Renraku NaviOS 6.1.4

"Connecting you with your dreams."

Enter input.
>> Renraku NaviOS 6.1.4

"Vous connecter avec vos rêves."

Entrez l'entrée.
Gaichu, what is this thing? Gaichu, c'est quoi ce truc?
{{GM}}Gaichu runs his fingers over the terminal for a few seconds.{{/GM}}

This is the control panel for the quarantine room beyond it. Standard design across most Renraku facilities. Parazoologists use it to study the responses of paranormal animals to external stimuli.
{{GM}}Gaichu passe ses doigts sur le terminal pendant quelques secondes.{{/GM}}

Il s'agit du panneau de contrôle de la salle de quarantaine au-delà. Conception standard dans la plupart des installations Renraku. Les parazoologistes l'utilisent pour étudier les réponses des animaux paranormaux aux stimuli externes.
Interesting.

{{GM}}Racter peers into the room beyond, eyes twinkling with curiosity.{{/GM}}

What kind of stimulus do they expose the creatures to? What is the purpose of their tests?
Intéressant.

{{GM}}Racter regarde dans la pièce au-delà, les yeux pétillants de curiosité.{{/GM}}

À quel type de stimulus exposent-ils les créatures? Quel est le but de leurs tests?
That sounds ominous.

{{GM}}Is0bel spends a long time looking past the glass into the room beyond.{{/GM}}

What kind of 'stimulus' are we talking about here?
Cela semble inquiétant.

{{GM}}Is0bel passe un long moment à regarder au-delà du verre dans la pièce au-delà.{{/GM}}

De quel type de «stimulus» parlons-nous ici?
{{GM}}Gobbet scowls deeply, looking into the quarantine room.{{/GM}}

What kind of stimulus are we talking about here?
{{GM}}Gobbet se renfrogne profondément, regardant dans la salle de quarantaine.{{/GM}}

De quel genre de stimulus parlons-nous ici?
Well, that sounds like a messed up thing to do.

What kind of 'stimulus' do they use?
Eh bien, cela ressemble à une mauvaise chose à faire.

Quel genre de «stimulus» utilisent-ils?
The animals are exposed to high voltage current, open flame, toxic gasses, et cetera. The primary purpose of these experiments is to identify the best specimens and reserve them for breeding. Those that are of sufficient stock survive. The rest do not.

Such survivors make excellent guard animals, once cybernetically controlled.
Les animaux sont exposés à des courants à haute tension, à des flammes nues, à des gaz toxiques, et cetera. Le but premier de ces expériences est d'identifier les meilleurs spécimens et de les réserver pour la reproduction. Ceux qui sont d'un stock suffisant survivent. Le reste non.

Ces survivants font d'excellents animaux de garde, autrefois contrôlés cybernétiquement.
If we bait the quarantine room, one of the team members will move through it to flank us. Since Tanjiro's program gives us access to their comm channels, we can choose who to draw in.

The other three will enter through the front door.

I can bait the quarantine room to draw in one of the Samurai. They will split up, but they won't deviate from standard protocol very much. The remaining three will remain together.
Si nous appâtrons la salle de quarantaine, l'un des membres de l'équipe la traversera pour nous flanquer. Puisque le programme de Tanjiro nous donne accès à leurs canaux de communication, nous pouvons choisir qui attirer.

Les trois autres entreront par la porte d'entrée.

Je peux appâter la salle de quarantaine pour attirer l'un des samouraïs. Ils se sépareront, mais ils ne s'écarteront pas beaucoup du protocole standard. Les trois autres resteront ensemble.
We have three choices. We can bring in Sasaki and eliminate her magical support. We could draw in Takagawa, to cut down on long-range sniper fire. Or we can draw in whoever the heavy gunner replacement is.

We can only draw in one, however.
Nous avons trois choix. Nous pouvons faire venir Sasaki et éliminer son soutien magique. Nous pourrions attirer Takagawa, pour réduire les tirs de tireurs d'élite à longue portée. Ou nous pouvons attirer le remplaçant des artilleurs lourds.

Cependant, nous ne pouvons en dessiner qu’un seul.
Why not the leader? The captain? Pourquoi pas le chef? Le capitaine?
Let's bait it for the mage. I don't want to deal with magical support and interference. Appâtons-le pour le mage. Je ne veux pas faire face à un soutien magique et à des interférences.
Let's bait it for the sniper. I don't want anyone getting picked off. Appâtons-le pour le sniper. Je ne veux pas que quiconque se fasse prendre.
Let's bait it for the heavy. Take him out before he can do any damage. Appâtons-le pour le lourd. Sortez-le avant qu'il ne puisse faire de dégâts.
No. I need to face Ishida myself. This is a reckoning that has been years in coming.

{{GM}}Gaichu waves a dismissive hand.{{/GM}}

Besides, the commander will never separate from the majority of the squad unless there is no other choice.
Non, j'ai besoin d'affronter Ishida moi-même. C'est un calcul qui a pris des années à venir.

{{GM}}Gaichu agite une main dédaigneuse.{{/GM}}

De plus, le commandant ne se séparera jamais de la majorité de l'escouade à moins qu'il n'y ait pas d'autre choix.
As you enter, Kindly Cheng is giving instructions to Strangler Bao, who nods enthusiastically.

She looks over at you and holds up a hand: Wait.
En entrant, Kindly Cheng donne des instructions à Strangler Bao, qui hoche la tête avec enthousiasme.

Elle vous regarde et lève la main: Attendez.
... and send Wong and Ho to snatch some of those medical supplies off the relief trucks. With all the excitement, nobody's watching them at all.

{{GM}}She nods to herself, grimacing in satisfaction.{{/GM}}

There'll be a big black market for them over the next few weeks.
... et envoyez Wong et Ho arracher une partie de ces fournitures médicales des camions de secours. Avec toute l'excitation, personne ne les regarde du tout.

{{GM}}Elle hoche la tête pour elle-même, grimaçant de satisfaction.{{/GM}}

Il y aura un grand marché noir pour eux au cours des prochaines semaines.
Good thinking, Mrs. Cheng.

{{GM}}Bao lifts a finger to his ear to transmit the orders. When he sees you waiting, his eyes narrow to sharp slits of malice but he continues his work.{{/GM}}
Bonne réflexion, Mme Cheng.

{{GM}}Bao lève un doigt à son oreille pour transmettre les ordres. Quand il vous voit attendre, ses yeux se rétrécissent à de vives fentes de malice mais il continue son travail.{{/GM}}
Good thinking, Mrs. Cheng.

{{GM}}Bao lifts a finger to his ear to transmit the orders. When he sees you waiting, he inclines his head a quarter of an inch.{{/GM}}
Bonne réflexion, Mme Cheng.

{{GM}}Bao lève un doigt à son oreille pour transmettre les ordres. Quand il vous voit attendre, il incline la tête d'un quart de pouce.{{/GM}}
$(l.name). I figured you were dead.

Last I heard, my soldiers had found you and everyone was heading into the Walled City. Then things got out of control.

{{GM}}She takes a pull on her thin black cigar.{{/GM}}

Where are my people? What the hell happened?
$(l.name). Je pensais que tu étais mort.

La dernière fois que j'ai entendu, mes soldats vous avaient trouvé et tout le monde se dirigeait vers la ville fortifiée. Puis les choses sont devenues incontrôlables.

{{GM}}Elle tire sur son mince cigare noir.{{/GM}}

Où sont mes gens? Qu'est-ce qui s'est passé?
They're dead. You're really stealing medical supplies, Auntie? Ils sont morts. Vous volez vraiment des fournitures médicales, ma tante?
Not sure. Pas certain.
We got separated in the Walled City. Found out later they were killed. Nous nous sommes séparés dans la ville fortifiée. J'ai découvert plus tard qu'ils avaient été tués.
No one will miss a few boxes.

{{GM}}Cheng pulls out her PDA and taps the screen.{{/GM}}

The corps have a PR bonanza with all this humanitarian relief work. There'll be no shortage of supplies, believe me.
Personne ne manquera quelques boîtes.

{{GM}}Cheng sort son PDA et touche l'écran.{{/GM}}

Le corps a une manne de relations publiques avec tout ce travail de secours humanitaire. Il n'y aura pas de pénurie de fournitures, croyez-moi.
And don't think you can distract me with that medical supplies shit.

{{GM}}She looks up at you from the PDA.{{/GM}}

I sent you five soldiers and they're all dead.
Et ne pensez pas que vous pouvez me distraire avec cette merde de fournitures médicales.

{{GM}}Elle vous regarde depuis le PDA.{{/GM}}

Je vous ai envoyé cinq soldats et ils sont tous morts.
{{GM}}Kindly Cheng stares at you, unblinking.{{/GM}}

I sent you five soldiers and they're all dead.
{{GM}}Gentiment Cheng vous regarde sans ciller.{{/GM}}

Je vous ai envoyé cinq soldats et ils sont tous morts.
{{GM}}Her eyes are hard little black buttons.{{/GM}}

Is that how you treat my resources?
{{GM}}Ses yeux sont de petits boutons noirs durs.{{/GM}}

Est-ce ainsi que vous traitez mes ressources?
Please accept my apologies, Mrs. Cheng. Veuillez accepter mes excuses, Mme Cheng.
They died for a good cause. Ils sont morts pour une bonne cause.
Looks like business is up these days. You'll make up the loss. On dirait que les affaires sont en hausse ces jours-ci. Vous compenserez la perte.
Soldiers die. That's what they're for. Des soldats meurent. C'est à ça qu'ils servent.
{{GM}}She takes another drag off her cigar, exhales the smoke through her nose.{{/GM}}

So you *do* have something to apologize for.
{{GM}}Elle prend une autre bouffée de son cigare, expire la fumée par le nez.{{/GM}}

Donc, vous *avez* quelque chose à vous excuser.
That's not what I meant. Ce n'est pas ce que je voulais dire.
I didn't get your men killed, Auntie. Je n'ai pas fait tuer vos hommes, ma tante.
I was just trying to be respectful of your loss. J'essayais juste d'être respectueux de votre perte.
{{GM}}She takes another drag off her cigar, exhales the smoke through her nose.{{/GM}}

It had better be.

They were expendable, not unlimited.
{{GM}}Elle prend une autre bouffée de son cigare, expire la fumée par le nez.{{/GM}}

Ça vaudrait mieux.

Ils étaient consommables, pas illimités.
{{GM}}She takes another drag off her cigar, exhales the smoke through her nose.{{/GM}}

Callous. I like that.
{{GM}}Elle prend une autre bouffée de son cigare, expire la fumée par le nez.{{/GM}}

Insensible. J'aime ça.
No. Soldiers are for killing the *other guy.*

{{GM}}She takes another drag off her cigar, exhales the smoke through her nose.{{/GM}}

When *your* soldiers die, it's called *losing.*
Les soldats sont pour tuer *l'autre gars*.

{{GM}}Elle prend une autre bouffée de son cigare, expire la fumée par le nez.{{/GM}}

Quand *vos* soldats meurent, cela s'appelle *perdre*.
{{GM}}She taps her ash on the floor.{{/GM}}

Well, they knew the risks. They had a shot at moving up and they missed.

Forget them.
{{GM}}Elle tape ses cendres sur le sol.{{/GM}}

Eh bien, ils connaissaient les risques. Ils avaient une chance de monter et ils ont raté.

Oublie les.
I've got bigger problems. Like customers and tenants streaming out of the Walled City, screaming for their lives. Like the HKPF and those Tsang Security shitheels swarming the place. J'ai de plus gros problèmes. Comme des clients et des locataires sortant de la ville fortifiée, criant pour sauver leur vie. Comme le HKPF et ces shitheels Tsang Security qui envahissent l'endroit.
{{GM}}She drops the stub of her cigar in an ashtray.{{/GM}}

Now tell me what happened in the Walled City. Or do I have to get an acetylene torch and ask nicely?
{{GM}}Elle laisse tomber le bout de son cigare dans un cendrier.{{/GM}}

Maintenant, dites-moi ce qui s'est passé dans la ville fortifiée. Ou dois-je acheter une torche à acétylène et demander gentiment?
It was a family matter. It's taken care of. C'était une affaire de famille. C'est pris en charge.
A new tenant tried to move in. A big, bad, terrifying one from another dimension. Un nouveau locataire a tenté d'emménager. Un gros, mauvais, terrifiant d'une autre dimension.
Raymond Black accidentally summoned a demon-god. I made a deal with her. Raymond Black a accidentellement invoqué un dieu-démon. J'ai fait un marché avec elle.
Family matter, huh?

That's it? That's all I get?

{{GM}}She begins stacking mahjong tiles.{{/GM}}

I'm down five soldiers. Vice numbers are gonna drop. Loans won't get repaid.

I've taken *losses,* $(l.name).
Une question de famille, hein?

C'est ça? C'est tout ce que j'ai?

{{GM}}Elle commence à empiler des tuiles de mahjong.{{/GM}}

J'ai perdu cinq soldats. Les nombres de vice vont baisser. Les prêts ne seront pas remboursés.

J'ai pris *pertes,* $(l.name).
Business will go back up, Auntie. Vice will find a way. Les affaires repartiront, ma tante. Le vice trouvera un moyen.
Yeah, I took some losses too. Ouais, j'ai aussi subi des pertes.
Your optimism is contagious.

{{GM}}She eyes you closely, her mouth a hard little slit.{{/GM}}

Now come clean.
Votre optimisme est contagieux.

{{GM}}Elle vous regarde attentivement, sa bouche est une petite fente dure.{{/GM}}

Maintenant, viens propre.
Confide in me, $(l.name). Tell me what happened.

We're partners, after all.
Confiez-vous à moi, $(l.name). Dis-moi ce qui s’est passé.

Nous sommes partenaires, après tout.
Sorry, Auntie. Some plays you have to keep close to the vest. Désolé, ma tante. Certains jeux doivent rester près du gilet.
You're right. We're partners, and partners share. I made a deal with a Yama King. Vous avez raison. Nous sommes partenaires, et les partenaires partagent. J'ai passé un accord avec un Yama King.
{{GM}}Lie.{{/GM}} I blacked out, and when I came to, Gun Show, Gobbet and Is0bel were dead. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} J'ai perdu connaissance, et quand je suis arrivé, Gun Show, Gobbet et Is0bel étaient morts.
{{GM}}Kindly Cheng's eyes get big at that.{{/GM}}

Sounds... dangerous. What kind of demon?
{{GM}}Je vous en prie, les yeux de Cheng deviennent grands.{{/GM}}

Cela semble... dangereux. Quel genre de démon?
The soul-sucking, deal-making, nightmare-inducing, talking-inside-your head kind. Le genre à sucer l'âme, à faire des affaires, à provoquer des cauchemars, à parler dans votre tête.
The good kind. For me, anyway. Let's leave it at that. Le bon genre. Pour moi, en tout cas. Laissons-nous là.
A Yama King - Qian Ya, the Queen With a Thousand Teeth. Un roi Yama - Qian Ya, la reine aux mille dents.
Demons make hard deals, $(l.name). Cursed deals.

{{GM}}She frowns deeply and her words come out slowly.{{/GM}}

What kind of deal did you *make?*
Les démons font des affaires difficiles, $(l.name). Offres maudites.

{{GM}}Elle fronce les sourcils profondément et ses mots sortent lentement.{{/GM}}

Quel genre d'accord avez-vous *conclu?*
{{GM}}She picks up her bottle of foul spirits and studies the label. Her rusty-mean voice drops low.{{/GM}}

I know the Yama Kings. My grandmother used to try to scare me with stories about them. I guess she thought she was teaching me something by scaring the shit out of me.

{{GM}}She chuckles softly.{{/GM}}
{{GM}}Elle prend sa bouteille de mauvais alcools et étudie l'étiquette. Sa voix rouillée et méchante retombe.{{/GM}}

Je connais les Yama Kings. Ma grand-mère essayait de me faire peur avec des histoires à leur sujet. Je suppose qu'elle pensait m'apprendre quelque chose en me faisant peur.

{{GM}}Elle rit doucement.{{/GM}}
I remember one Yama specifically, Fu Mang - the Serpent of the Setting Sun. Oh yes.

Fu Mang promised wealth and influence for those willing to do what was necessary to take it.

{{GM}}Her voice turns wistful.{{/GM}}

The story of Fu Mang spoke to me.
Je me souviens d'un Yama en particulier, Fu Mang - le serpent du soleil couchant. Oh oui.

Fu Mang a promis de la richesse et de l'influence à ceux qui étaient prêts à faire ce qui était nécessaire pour la prendre.

{{GM}}Sa voix devient mélancolique.{{/GM}}

L'histoire de Fu Mang m'a parlé.
All he asked for in return were forty-four hearts pulled from the chests of those closest to you - while they were still alive.

Hearts from random victims wouldn't do, so those who took Fu Mang's bargain would befriend others before taking their hearts, turning their entire network into a *list* of victims.

Yesss... Fu Mang spoke to me.

But I didn't listen.
Tout ce qu'il a demandé en retour, c'était quarante-quatre cœurs tirés des coffres de ceux qui étaient les plus proches de vous - alors qu'ils étaient encore vivants.

Les cœurs de victimes aléatoires ne feraient pas l'affaire, donc ceux qui ont accepté le marché de Fu Mang se lieraient d'amitié avec les autres avant de prendre leur cœur, transformant tout leur réseau en une *liste* de victimes.

Oui... Fu Mang m'a parlé.

Mais je n'ai pas écouté.
Yama Kings make hard deals, $(l.name). Cursed deals.

{{GM}}She frowns deeply and her words come out slowly.{{/GM}}

What kind of deal did you *make?*
Yama Kings fait des affaires difficiles, $(l.name). Offres maudites.

{{GM}}Elle fronce les sourcils profondément et ses mots sortent lentement.{{/GM}}

Quel genre d'accord avez-vous *conclu?*
I let her have the Walled City in exchange for 14 years of good fortune. Je lui ai laissé la ville fortifiée en échange de 14 ans de chance.
That's between me and the demon-god. C'est entre moi et le dieu-démon.
{{GM}}Kindly Cheng stares at you for a long time. Then she smiles her serpentine smile.{{/GM}}

All right, $(l.name). I'll assume you're telling the truth. Of course, I'll send some men in to investigate but I have the feeling you're telling the truth. Too much chaos, too many people around here having nightmares for it not to be.
{{GM}}Gentiment Cheng vous regarde pendant un long moment. Puis elle sourit de son sourire serpentin.{{/GM}}

Très bien, $(l.name). Je suppose que vous dites la vérité. Bien sûr, j'enverrai des hommes pour enquêter mais j'ai le sentiment que vous dites la vérité. Trop de chaos, trop de gens par ici en train de faire des cauchemars pour que ce ne soit pas le cas.
So, 14 years of good fortune...

{{GM}}Her black eyes dance.{{/GM}}

From what I've seen, good fortune rubs off - and I want a taste! My guess is that you're going to want partners for whatever you think of next. As you've seen, I can be a useful ally.
Donc, 14 ans de bonne fortune...

{{GM}}Ses yeux noirs dansent.{{/GM}}

D'après ce que j'ai vu, la bonne fortune disparaît - et je veux un avant-goût! Je suppose que vous allez vouloir des partenaires pour tout ce à quoi vous pensez. Comme vous l'avez vu, je peux être un allié utile.
{{GM}}Kindly Cheng's eyes narrow and she stares at you for a long time. Then she smiles her serpentine smile.{{/GM}}

All right, $(l.name). Play it your way. My guess is that you're going to want partners for whatever you think of next.

As you've seen, I can be a useful ally.
{{GM}}Gentiment les yeux de Cheng se rétrécissent et elle vous regarde pendant un long moment. Puis elle sourit de son sourire serpentin.{{/GM}}

Très bien, $(l.name). Jouez à votre façon. Je suppose que vous allez vouloir des partenaires pour tout ce à quoi vous pensez.

Comme vous l'avez vu, je peux être un allié utile.
You've always treated me well, Auntie Cheng. I intend to return the favor. Vous m'avez toujours bien traité, tante Cheng. J'ai l'intention de rendre la pareille.
We'll see, Kindly. We'll see. Nous verrons, gentiment. On verra.
When it suits your needs. Quand cela répond à vos besoins.
Of course you will, my dear! Who would doubt it?

{{GM}}She picks up a mahjong tile, slowly turns it between her fingers.{{/GM}}

Now tell me, what did you trade in return? It wasn't just the Walled City. Not personal enough for a demon.

You had to give up something.
Bien sûr que vous le ferez, ma chère! Qui en douterait?

{{GM}}Elle prend une tuile de mahjong, la tourne lentement entre ses doigts.{{/GM}}

Maintenant, dites-moi, qu'avez-vous échangé en retour? Ce n'était pas seulement la ville fortifiée. Pas assez personnel pour un démon.

Vous avez dû renoncer à quelque chose.
Of course, my dear! I'm sure you have plenty to think about!

{{GM}}She picks up a mahjong tile, slowly turns it between her fingers.{{/GM}}

Now tell me, what did you trade in return? It wasn't just the Walled City. Not personal enough for a demon.

You had to give up something.
Bien sûr ma chère! Je suis sûr que vous avez beaucoup à penser!

{{GM}}Elle prend une tuile de mahjong, la tourne lentement entre ses doigts.{{/GM}}

Maintenant, dites-moi, qu'avez-vous échangé en retour? Ce n'était pas seulement la ville fortifiée. Pas assez personnel pour un démon.

Vous avez dû renoncer à quelque chose.
Of course, my dear! That's how the world works. Morality is driven by consequence.

{{GM}}She picks up a mahjong tile, slowly turns it between her fingers.{{/GM}}

Now tell me, what did you trade in return? It wasn't just the Walled City. Not personal enough for a demon.

You had to give up something.
Bien sûr ma chère! Voilà comment le monde fonctionne. La moralité est motivée par les conséquences.

{{GM}}Elle prend une tuile de mahjong, la tourne lentement entre ses doigts.{{/GM}}

Maintenant, dites-moi, qu'avez-vous échangé en retour? Ce n'était pas seulement la ville fortifiée. Pas assez personnel pour un démon.

Vous avez dû renoncer à quelque chose.
Raymond. Gun Show. Gobbet. Is0bel. Raymond. Exposition d'armes à feu. Gobbet. Is0bel.
Let's just say, I made some sacrifices. Disons simplement que j'ai fait des sacrifices.
Well, I walked out with fewer people than I walked in with. A lot fewer. Eh bien, je suis sorti avec moins de monde que je suis entré. Beaucoup moins.
{{GM}}The triad eyes you closely.{{/GM}}

You play for keeps, don't you? But if you did what I *think* you did, some of those people were mine and not yours to bargain with.

{{GM}}Her eyes glisten with cunning.{{/GM}}

No matter. We're partners, and partners share their resources.
{{GM}}La triade vous regarde de près.{{/GM}}

Vous jouez pour de bon, n'est-ce pas? Mais si vous faisiez ce que je *pense* avoir fait, certaines de ces personnes étaient à moi et pas à vous pour négocier.

{{GM}}Ses yeux brillent de ruse.{{/GM}}

Peu importe. Nous sommes partenaires et les partenaires partagent leurs ressources.
{{GM}}The triad scratches her chin with a smirk.{{/GM}}

You play for keeps, don't you? But some of those people were mine and not yours to bargain with.

{{GM}}Her eyes glisten with cunning.{{/GM}}

No matter. We're partners, and partners share their resources.
{{GM}}La triade se gratte le menton avec un sourire narquois.{{/GM}}

Vous jouez pour de bon, n'est-ce pas? Mais certaines de ces personnes étaient à moi et pas à vous avec qui négocier.

{{GM}}Ses yeux brillent de ruse.{{/GM}}

Peu importe. Nous sommes partenaires et les partenaires partagent leurs ressources.
{{GM}}Strangler Bao leans in, his finger to his ear.{{/GM}}

My apologies, Mrs. Cheng, but one of the men you sent with the runners into the Walled City is still alive.

He stumbled into Wong and Ho as they were pulling medical supplies off a lorry.
{{GM}}Strangler Bao se penche, son doigt contre son oreille.{{/GM}}

Mes excuses, Mme Cheng, mais l'un des hommes que vous avez envoyé avec les coureurs dans la ville fortifiée est toujours en vie.

Il est tombé sur Wong et Ho alors qu'ils retiraient des fournitures médicales d'un camion.
{{GM}}Cheng turns to you with an edge in her voice.{{/GM}}

At least *one* came back alive.
{{GM}}Cheng se tourne vers vous avec une pointe de voix.{{/GM}}

Au moins *un* est revenu vivant.
{{GM}}Strangler Bao lowers his head, listens to his earpiece again.{{/GM}}

Our man says that Wong Lun Fat is dead. He got shot up by the HKPF inside the Walled City.

{{GM}}Bao lifts his head and makes eye-contact with the triad boss. He's almost salivating with avarice.{{/GM}}

Our man saw it with his own eyes, Mrs. Cheng.
{{GM}}Strangler Bao baisse la tête, écoute à nouveau son écouteur.{{/GM}}

Notre homme dit que Wong Lun Fat est mort. Il a été abattu par le HKPF à l'intérieur de la ville fortifiée.

{{GM}}Bao lève la tête et établit un contact visuel avec le chef de la triade. Il salive presque d'avarice.{{/GM}}

Notre homme l'a vu de ses propres yeux, Mme Cheng.
Uh, is that good news? Euh, c'est une bonne nouvelle?
That sounds good. Does it make up for your dead soldiers, Auntie? Ça sonne bien. Est-ce que ça compense vos soldats morts, ma tante?
With his own eyes - is that important? De ses propres yeux - est-ce important?
It is delicious, my darling.

Wong Lun Fat was my superior in the Yellow Lotus. A 438.

{{GM}}Kindly Cheng's black button eyes sparkle with satisfaction born of malice.{{/GM}}

He was also a pig.
C'est délicieux, ma chérie.

Wong Lun Fat était mon supérieur dans le lotus jaune. Un 438.

{{GM}}Les yeux boutons noirs de Kindly Cheng brillent d'une satisfaction née de la malice.{{/GM}}

C'était aussi un cochon.
It wipes the slate clean, my darling. Oh yes!

You see, Wong Lun Fat was my superior in the Yellow Lotus. A 438.

{{GM}}Kindly Cheng's black button eyes sparkle with satisfaction born of malice.{{/GM}}

He was also a pig.
Ça nettoie l'ardoise, ma chérie. Oh oui!

Vous voyez, Wong Lun Fat était mon supérieur dans le lotus jaune. Un 438.

{{GM}}Les yeux boutons noirs de Kindly Cheng brillent d'une satisfaction née de la malice.{{/GM}}

C'était aussi un cochon.
Oh yes. It means I have verification from a trusted man.

You see, Wong Lun Fat was my superior in the Yellow Lotus. A 438.

{{GM}}Kindly Cheng's black button eyes sparkle with satisfaction born of malice.{{/GM}}

He was also a pig.
Oh oui. Cela signifie que j'ai la vérification d'un homme de confiance.

Vous voyez, Wong Lun Fat était mon supérieur dans le lotus jaune. Un 438.

{{GM}}Les yeux boutons noirs de Kindly Cheng brillent d'une satisfaction née de la malice.{{/GM}}

C'était aussi un cochon.
{{GM}}She looks up at the pillar of meat she calls an enforcer.{{/GM}}

Tell our friend $(l.name) what that means, Mr. Bao.

{{GM}}A wolfish smile spreads across her face, and her eyes squeeze into crescent-moons of pleasure.{{/GM}}

And say it's slow so I can savor it.
{{GM}}Elle regarde le pilier de viande qu'elle appelle un exécuteur.{{/GM}}

Dites à notre ami $(l.name) ce que cela signifie, M. Bao.

{{GM}}Un sourire de loup se répand sur son visage, et ses yeux se serrent dans des croissant-lunes de plaisir.{{/GM}}

Et dis que c'est lent pour que je puisse le savourer.
The death of Wong Lun Fat has opened a spot for you to move up, madam.

*You* could be the next 438.

{{GM}}Bao smiles. The effect is chilling.{{/GM}}

The gods help those who seize opportunities.
La mort de Wong Lun Fat vous a ouvert la voie, madame.

*Vous* pourriez être le prochain 438.

{{GM}}Bao sourit. L'effet est effrayant.{{/GM}}

Les dieux aident ceux qui saisissent les opportunités.
Mr. Bao, put every man we have on this.

{{GM}}Kindly Cheng runs her hand over a stack of mahjong tiles, gathering a pile to herself.{{/GM}}

Spread the word - all debts to the Yellow Lotus are suspended for citizens of the Walled City until order is restored. Tell them that I have medical supplies too. And there will be no charge for them... until the crisis is over.
M. Bao, mettez tous les hommes que nous avons là-dessus.

{{GM}}Gentiment Cheng passe sa main sur une pile de tuiles de mahjong, ramassant une pile pour elle-même.{{/GM}}

Faites passer le mot - toutes les dettes envers le Lotus jaune sont suspendues pour les citoyens de la ville fortifiée jusqu'à ce que l'ordre soit rétabli. Dites-leur que j'ai aussi des fournitures médicales. Et il n'y aura pas de frais pour eux... jusqu'à ce que la crise soit terminée.
And after the crisis is over? Et après la crise?
Things seem to be going your way, Auntie. Les choses semblent bien se passer, ma tante.
You are a pillar of the community. Vous êtes un pilier de la communauté.
When the laws of supply and demand take over, my darling. Once I convince the relief forces that order has been restored in the Walled City, they'll pull out - thankful to be away from there.

Within a week, the public will forget about the refugees and the government will be pleased that their budget is no longer being drained by the poor.

Medical supplies will dry up overnight... and prices will soar.
Quand les lois de l'offre et de la demande prennent le dessus, ma chérie. Une fois que j'aurai convaincu les forces de secours que l'ordre a été rétabli dans la ville fortifiée, elles se retireront - reconnaissantes d'être loin de là.

Dans une semaine, le public oubliera les réfugiés et le gouvernement sera heureux que leur budget ne soit plus épuisé par les pauvres.

Les fournitures médicales tariront du jour au lendemain... et les prix monteront en flèche.
They do indeed, my sweet. Ils le font en effet, ma douce.
Don't be snide, $(l.name). You don't want to blow my good mood.

{{GM}}She raises her voice so the triads in the room can hear her.{{/GM}}

The citizens of the Walled City need clarity and reassurance.

The Yellow Lotus will provide that for them.
Ne soyez pas sarcastique, $(l.name). Tu ne veux pas gâcher ma bonne humeur.

{{GM}}Elle élève la voix pour que les triades dans la pièce puissent l'entendre.{{/GM}}

Les citoyens de la ville fortifiée ont besoin de clarté et de réconfort.

Le Lotus jaune leur fournira cela.
I may not have brought Josephine Tsang down but I've got my career going again.

{{GM}}She grabs her bottle and unscrews the cap with her thumb.{{/GM}}

Your career too, Mr. Bao. You'll be my new Straw Sandal. Good partners support one another.
Je n'ai peut-être pas fait tomber Joséphine Tsang mais j'ai repris ma carrière.

{{GM}}Elle attrape sa bouteille et dévisse le bouchon avec son pouce.{{/GM}}

Votre carrière aussi, M. Bao. Tu seras ma nouvelle sandale de paille. Les bons partenaires se soutiennent mutuellement.
{{GM}}Bao lowers his head in respect.{{/GM}}

You have proven that, Mrs. Cheng.
{{GM}}Bao baisse la tête avec respect.{{/GM}}

Vous l'avez prouvé, Mme Cheng.
This calls for a drink.

{{GM}}The soon-to-be-438 pours two shots and the stink of kerosene stabs your nose like switchblade. She hands a glass to Bao, touches it with her own, and holds it there.{{/GM}}

Your loyalty and clear-headedness have proven immensely valuable, Mr. Bao. You are an effective ally and I wish you great wealth and good fortune.

{{GM}}They down the foul substance in one gulp.{{/GM}}
Cela demande un verre.

{{GM}}Le bientôt 438 verse deux coups et la puanteur du kérosène vous poignarde le nez comme un cran d'arrêt. Elle tend un verre à Bao, le touche avec le sien et le tient là.{{/GM}}

Votre loyauté et votre lucidité se sont révélées extrêmement précieuses, M. Bao. Vous êtes un allié efficace et je vous souhaite une grande richesse et bonne fortune.

{{GM}}Ils avalent la substance nauséabonde en une seule gorgée.{{/GM}}
Congratulations, kids. You both had it coming to you. Félicitations, les enfants. Vous l'avez tous les deux reçu.
What about my drink? I'm the one who made a deal with a demon. Et ma boisson? C'est moi qui ai conclu un marché avec un démon.
Looks like you two are moving up in the world. On dirait que vous évoluez tous les deux dans le monde.
Bao stares at you over the rim of his glass as he drinks. Bao vous regarde par-dessus le bord de son verre pendant qu'il boit.
Yes, yes. And it appears your fortune is changing too, $(l.name). In a big way.

And we've seen the first example of your newfound luck, haven't we? Your mysterious benefactor!

The one who lifted the APB on you.
Oui oui. Et il semble que votre fortune change aussi, $(l.name). D'une grande façon.

Et nous avons vu le premier exemple de votre nouvelle chance, n'est-ce pas? Votre mystérieux bienfaiteur!

Celui qui a soulevé l'APB sur vous.
Any idea who my mysterious benefactor might be? Une idée de qui pourrait être mon mystérieux bienfaiteur?
I like mysterious benefactors. J'aime les bienfaiteurs mystérieux.
At least *somebody* likes me. Au moins *quelqu'un* m'aime.
I don't have a clue.

And I must admit, that bothers me.
Je n'ai aucune idée.

Et je dois admettre que cela me dérange.
I'm sure you do, especially when they prevent police snipers from inserting a tunnel in your skull. Je suis sûr que vous le faites, surtout quand ils empêchent les tireurs d'élite de la police d'insérer un tunnel dans votre crâne.
It must be someone powerful.

I can't imagine it was Josephine Tsang. After all, what would her motivation be?

It's got to be someone else.
Ce doit être quelqu'un de puissant.

Je ne peux pas imaginer que c'était Joséphine Tsang. Après tout, quelle serait sa motivation?

Ça doit être quelqu'un d'autre.
Yeah, well it's not like I've made a lot of friends since we hit town. Ouais, ce n'est pas comme si je me suis fait beaucoup d'amis depuis que nous sommes arrivés en ville.
One of Josephine's enemies on the Executive Council? Un des ennemis de Joséphine au Conseil exécutif?
I'll tap my network - find out if I can.

{{GM}}Kindly pulls out another thin black cigar.{{/GM}}

But that's for later! I haven't heard most of your story. It sounds delicious.

What happened at Prosperity Tower? Did you rescue Raymond Black? Did his mother wipe his memory?
Je vais toucher mon réseau - découvrez si je peux.

{{GM}}Veuillez sortir un autre cigare noir fin.{{/GM}}

Mais c'est pour plus tard! Je n'ai pas entendu la plupart de votre histoire. Cela semble délicieux.

Que s'est-il passé à Prosperity Tower? Avez-vous sauvé Raymond Black? Sa mère a-t-elle effacé sa mémoire?
We got him. Stopped his mother from wiping his memory. Nous l'avons eu. A empêché sa mère d'essuyer sa mémoire.
It was a hell of a fight but we beat Tsang Security. Got Raymond before she could finish. C'était un combat d'enfer mais nous avons battu Tsang Security. J'ai eu Raymond avant qu'elle puisse finir.
We got to him in time. Got what we needed from him. Nous sommes arrivés à lui à temps. J'ai eu ce dont nous avions besoin de lui.
Impressive. You have become quite a shadowrunner, $(l.name). Impressionnant. Vous êtes devenu un véritable shadowrunner, $(l.name).
Got what you needed from him?

My, but that sounds harsh.

{{GM}}She changes topics, apparently uninterested in hearing more.{{/GM}}
Vous avez ce dont vous aviez besoin?

Mon, mais cela semble dur.

{{GM}}Elle change de sujet, apparemment peu intéressée à en savoir plus.{{/GM}}
{{GM}}She lights her cigar with the gleam of hunger in her shiny black eyes.{{/GM}}

While you were in Prosperity Tower, did you find any incriminating data on Josephine Tsang?

Dirt? Something I can use?
{{GM}}Elle allume son cigare avec la lueur de la faim dans ses yeux noirs brillants.{{/GM}}

Pendant que vous étiez à Prosperity Tower, avez-vous trouvé des données incriminantes sur Josephine Tsang?

Saleté? Quelque chose que je peux utiliser?
{{GM}}Toss her the data.{{/GM}} We found financial statements that'll get her in deep with the Executive Council. Enjoy. {{GM}}Jetez-lui les données.{{/GM}} Nous avons trouvé des états financiers qui lui permettront de mieux comprendre le Conseil exécutif. Prendre plaisir.
Yep. Financial statements the Executive Council would love to see. As I recall, you were gonna back up the nuyen truck for this. Oui. Les états financiers que le Conseil exécutif aimerait voir. Si je me souviens bien, vous alliez sauvegarder le camion nuyen pour ça.
{{GM}}Toss her the data.{{/GM}} Something *we* can use. Financial shenanigans that'll hurt Jo Tsang with the Exec Council. {{GM}}Jetez-lui les données.{{/GM}} Quelque chose *que nous* pouvons utiliser. Des manigances financières qui blesseront Jo Tsang avec le Conseil exécutif.
Nope. Didn't find anything. Nan. Je n'ai rien trouvé.
Sorry Auntie. Prosperity Tower was just too hot. Désolé ma tante. La tour de la prospérité était tout simplement trop chaude.
{{GM}}Kindly barks a laugh and the cigar dances in her mouth as she speaks.{{/GM}}

Now I can take that dried up old bitch to the mat!

{{GM}}The triad boss pulls out a cred stick and tosses it to you. The number on the data read-out is big. More than twice the payout of a single shadowrun.{{/GM}}

And remember, this is *your* victory too! With this, Josephine Tsang's days on the Executive Council are numbered.
{{GM}}aboie gentiment un rire et le cigare danse dans sa bouche pendant qu'elle parle.{{/GM}}

Maintenant, je peux emmener cette vieille salope séchée sur le tapis!

{{GM}}Le chef de la triade sort une clé de crédit et vous la jette. Le nombre sur la lecture des données est grand. Plus de deux fois le paiement d'un seul shadowrun.{{/GM}}

Et rappelez-vous, c'est aussi *votre* victoire! Avec cela, les jours de Joséphine Tsang au Conseil exécutif sont comptés.
Bao, it appears that my fortunes have truly changed!

{{GM}}She pours two more shots from her reeking bottle.{{/GM}}

Our partnership has become quite enriching, $(l.name).
Bao, il semble que ma fortune a vraiment changé!

{{GM}}Elle verse deux autres doses de sa bouteille puante.{{/GM}}

Notre partenariat est devenu assez enrichissant, $(l.name).
{{GM}}She raises her glass.{{/GM}}

To my new number one shadowrunner. May our partnership continue to bear fruit.
{{GM}}Elle lève son verre.{{/GM}}

À mon nouveau shadowrunner numéro un. Puisse notre partenariat continuer à porter ses fruits.
{{GM}}Drink.{{/GM}} Let's hope it's big, fat fruit. {{GM}}Buvez.{{/GM}} Espérons que ce soit un gros fruit gras.
{{GM}}Drink.{{/GM}} To the beginning of something big. {{GM}}Buvez.{{/GM}} Au début de quelque chose de grand.
{{GM}}Pass on the drink.{{/GM}} Sorry. I make it a habit not to drink anything someone offers me. Even crime lords. {{GM}}Donnez la boisson.{{/GM}} Désolé. Je prends l'habitude de ne rien boire que quelqu'un m'offre. Même les seigneurs du crime.
{{GM}}Pass on the drink.{{/GM}} Partnership, huh? {{GM}}Donnez la boisson.{{/GM}} Partenariat, hein?
Kindly Cheng watches you drink, smiling her serpentine smile. Then she downs her glass in one swallow and licks the rim. Gentiment Cheng vous regarde boire, souriant de son sourire serpentin. Puis elle baisse son verre en une gorgée et lèche le bord.
{{GM}}Kindly Cheng smiles her serpentine smile.{{/GM}}

So trusting.

{{GM}}She reaches over and downs your drink, too.{{/GM}}
{{GM}}Gentiment Cheng sourit de son sourire serpentin.{{/GM}}

Tellement confiant.

{{GM}}Elle tend la main vers votre boisson aussi.{{/GM}}
We'll talk more about that in the morning, my darling.

{{GM}}She reaches over and downs your drink, too.{{/GM}}

It's been a busy day.
Nous en reparlerons plus dans la matinée, ma chérie.

{{GM}}Elle tend la main vers votre boisson aussi.{{/GM}}

Ça a été une journée bien remplie.
Now before I get back to business, I must know.

{{GM}}One of her black eyes narrows.{{/GM}}

How did you go from rescuing Raymond Black to the Walled City vomiting people?
Maintenant, avant de revenir aux affaires, je dois savoir.

{{GM}}L'un de ses yeux noirs se rétrécit.{{/GM}}

Comment êtes-vous passé du sauvetage de Raymond Black à la ville fortifiée en vomissant des gens?
Sorry Auntie. Some questions just aren't gonna be answered. Désolé ma tante. Certaines questions ne seront tout simplement pas répondues.
Ray built a machine in the Walled city. It accidentally summoned the big bad thing. That's when everybody ran. Ray a construit une machine dans la ville fortifiée. Il a accidentellement invoqué la grande mauvaise chose. C'est alors que tout le monde a couru.
Ray made a magical fortune machine, but it suffered from a demon-summoning glitch. Ray a fabriqué une machine à fortune magique, mais elle a souffert d'un problème d'invocation de démon.
Not today, my pet.

{{GM}}Her black button eyes glint with danger.{{/GM}}

But perhaps some day.
Pas aujourd'hui, mon animal de compagnie.

{{GM}}Ses yeux noirs brillent de danger.{{/GM}}

Mais peut-être un jour.
{{GM}}The triad boss cocks her head, raises her cigar to her lips.{{/GM}}

If the demon-summoning was accidental, what was his machine suppose to do in the first place?
{{GM}}La patronne de la triade penche la tête, porte son cigare à ses lèvres.{{/GM}}

Si l'invocation du démon était accidentelle, qu'est-ce que sa machine était censée faire en premier lieu?
{{GM}}Lie.{{/GM}} I don't know. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Je ne sais pas.
It created fortune. Cela a créé la fortune.
Kindly's eyes narrow, and she holds your gaze for a moment. Then her mouth curls into a smile. Les yeux de Kindly se rétrécissent et elle retient votre regard pendant un moment. Puis sa bouche se recroqueville en un sourire.
Your foster-father created a magical fortune machine?

{{GM}}The triad boss cocks her head, raises her cigar to her lips.{{/GM}}

Please tell me you have control of this device.

Please tell me you brought it to me.
Votre père adoptif a créé une machine à fortune magique?

{{GM}}La patronne de la triade penche la tête, porte son cigare à ses lèvres.{{/GM}}

Veuillez me dire que vous avez le contrôle de cet appareil.

Dites-moi que vous me l'avez apporté.
Nope. Sorry. Nan. Désolé.
That's a pity.

I'm sure there are plenty of people who could benefit from it.
C'est dommage.

Je suis sûr que de nombreuses personnes pourraient en bénéficier.
Well this business has certainly proved lucrative for me.

{{GM}}Kindly Cheng studies the glowing tip of her black cigar.{{/GM}}

I'm in prime position to be the next Yellow Lotus 438, I only lost four men, *and* I finally got something I can use against Josephine Tsang.
Eh bien, cette entreprise s'est certainement avérée lucrative pour moi.

{{GM}}Gentiment Cheng étudie la pointe rougeoyante de son cigare noir.{{/GM}}

Je suis en première position pour être le prochain Yellow Lotus 438, je n'ai perdu que quatre hommes, *et* j'ai enfin obtenu quelque chose que je peux utiliser contre Josephine Tsang.
Well this business has certainly proved lucrative for me.

{{GM}}Kindly Cheng studies the glowing tip of her black cigar.{{/GM}}

I'm in prime position to be the next Yellow Lotus 438 *and* I only lost four men.
Eh bien, cette entreprise s'est certainement avérée lucrative pour moi.

{{GM}}Gentiment Cheng étudie la pointe rougeoyante de son cigare noir.{{/GM}}

Je suis en première position pour être le prochain Yellow Lotus 438 *et* je n'ai perdu que quatre hommes.
Things seem to be working out for me, too. Les choses semblent marcher pour moi aussi.
Looks like our luck is improving. On dirait que notre chance s'améliore.
{{GM}}Kindly Cheng's stiff eyebrows raise.{{/GM}}

So it would appear, my sweet. So it would appear.
{{GM}}Les sourcils raides de Cheng se lèvent gentiment.{{/GM}}

Il semblerait donc, ma douce. Il semblerait donc.
Luck is when preparation meets opportunity.

{{GM}}Kindly Cheng lowers her eyes and her voice softens.{{/GM}}

Although maybe not in your case.
La chance, c'est quand la préparation rencontre l'opportunité.

{{GM}}Gentiment Cheng baisse les yeux et sa voix s'adoucit.{{/GM}}

Bien que peut-être pas dans votre cas.
{{GM}}The triad boss brightens.{{/GM}}

You've made quite a splash since arriving in Hong Kong, $(l.name).

Many shadowruns completed in a very short time. The reports from our clients are glowing. Mostly.

I'd say this is the beginning of a beautiful partnership.
{{GM}}Le chef de la triade s'illumine.{{/GM}}

Vous avez fait sensation depuis votre arrivée à Hong Kong, $(l.name).

De nombreux shadowruns se sont terminés en très peu de temps. Les rapports de nos clients sont élogieux. La plupart.

Je dirais que c'est le début d'un beau partenariat.
{{GM}}She stubs out her cigar. Screws the top back on her bottle.{{/GM}}

Now get some sleep, $(l.name). You look like shit.

Tomorrow, we'll talk about the future.
{{GM}}Elle écrase son cigare. Revisse le haut de sa bouteille.{{/GM}}

Maintenant, dormez un peu, $(l.name). Tu ressembles à de la merde.

Demain, nous parlerons du futur.
Bed sounds good. Le lit sonne bien.
Maybe next time you can just say I look like I could use some sleep. Peut-être que la prochaine fois, tu pourras juste dire que j'ai l'air de pouvoir dormir un peu.
Last time you told me to got to bed, I woke up a Shadowrunner. What happens when I wake up tomorrow? La dernière fois que tu m'as dit de me coucher, j'ai réveillé un Shadowrunner. Que se passe-t-il quand je me réveille demain?
{{GM}}Kindly Cheng doesn't respond. She's already moved on.{{/GM}}

Bao, what's the status on those medical supplies?
{{GM}}Gentiment Cheng ne répond pas. Elle a déjà déménagé.{{/GM}}

Bao, quel est le statut de ces fournitures médicales?
I'll work on that, my darling.

{{GM}}She dips her finger into her empty glass, finds the last drop of liquor, and brings it to her mouth. Smiles in satisfaction.{{/GM}}

But not today.

Today, you look like shit.
Je vais travailler là-dessus, ma chérie.

{{GM}}Elle trempe son doigt dans son verre vide, trouve la dernière goutte d'alcool et l'amène à sa bouche. Sourire de satisfaction.{{/GM}}

Mais pas aujourd'hui.

Aujourd'hui, tu ressembles à de la merde.
We get to work, my darling!

You heard Mr. Bao.

{{GM}}Kindly Cheng stares at you, her face placid.{{/GM}}

The gods help those who seize opportunities.
On se met au travail, ma chérie!

Vous avez entendu M. Bao.

{{GM}}Gentiment Cheng vous regarde, son visage placide.{{/GM}}

Les dieux aident ceux qui saisissent les opportunités.
{{GM}}Then she turns away, dismissing you with a wave.{{/GM}}

Bao, what's the status on those medical supplies?
{{GM}}Puis elle se détourne, vous renvoyant d'un signe de la main.{{/GM}}

Bao, quel est le statut de ces fournitures médicales?
{{GM}}Kindly's face is expressionless.{{/GM}}

If you have what I'm looking for, you will be well rewarded.
{{GM}}Le visage de Kindly est sans expression.{{/GM}}

Si vous avez ce que je recherche, vous serez bien récompensé.
Oh, I've got it. Now let's see the nuyen. Oh, je l'ai. Voyons maintenant les nuyen.
Throw me a credstick and I'll toss you the data. Jetez-moi un crédo et je vous jetterai les données.
Let's talk numbers. Parlons chiffres.
{{GM}}The triad boss pulls out a cred stick and tosses it to you. The number on the data read-out is big.{{/GM}}

I'll let the credstick do the talking for me.
{{GM}}Le chef de la triade sort une clé de crédit et vous la jette. Le nombre sur la lecture des données est grand.{{/GM}}

Je vais laisser le crédo parler pour moi.
{{GM}}Toss her the data.{{/GM}} Your credstick speaks a language I understand. {{GM}}Jetez-lui les données.{{/GM}} Votre crédence parle une langue que je comprends.
{{GM}}Toss her the data.{{/GM}} Done. {{GM}}Lancez-lui les données.{{/GM}} C'est fait.
{{GM}}Dangle the data in front of her.{{/GM}} I was expecting more. {{GM}}Mettez les données devant elle.{{/GM}} J'attendais plus.
{{GM}}Her face falls.{{/GM}}

Then you'll need to manage your expectations better next time. There's a lot of nuyen on that credstick. You want to keep it or not?
{{GM}}Son visage tombe.{{/GM}}

Ensuite, vous devrez mieux gérer vos attentes la prochaine fois. Il y a beaucoup de nuyen sur ce crédo. Vous voulez le garder ou pas?
{{GM}}Toss her the data.{{/GM}} I think I'll keep it. Here's your dirt. {{GM}}Jetez-lui les données.{{/GM}} Je pense que je vais les garder. Voici ta saleté.
{{GM}}Hold onto the data.{{/GM}} Who knows how much I can get for this data on the open market? {{GM}}Conservez les données.{{/GM}} Qui sait combien je peux obtenir pour ces données sur le marché libre?
My fault for telling you how much I wanted it.

{{GM}}Kindly scowls.{{/GM}}

Here.

{{GM}}She tosses you a second credstick.{{/GM}}

Negotiations are closed. Hand it over.
Ma faute de vous avoir dit à quel point je le voulais.

{{GM}}Veuillez me renfrogné.{{/GM}}

Ici.

{{GM}}Elle vous jette un deuxième credstick.{{/GM}}

Les négociations sont closes. Remettez-le.
{{GM}}Toss her the data.{{/GM}} Your dirt, Auntie. Use it in good health. {{GM}}Jetez-lui les données.{{/GM}} Votre saleté, ma tante. Utilisez ceci en bonne santé.
{{GM}}Toss her the data.{{/GM}} It's a pleasure doing business with you. {{GM}}Jetez-lui les données.{{/GM}} C'est un plaisir de faire affaire avec vous.
{{GM}}Toss her the data.{{/GM}} Have fun with that. {{GM}}Jetez-lui les données.{{/GM}} Amusez-vous avec ça.
Yes, $(l.name), we! This is your victory, too.

{{GM}}The thin black cigar dances in Kindly's mouth as she speaks.{{/GM}}

*We* will be the instruments of her destruction!

We're gonna *hurt* that woman.
Oui, $(l.name), nous! C'est aussi votre victoire.

{{GM}}Le mince cigare noir danse dans la bouche de Kindly pendant qu'elle parle.{{/GM}}

*Nous* serons les instruments de sa destruction!

Nous allons *blesser* cette femme.
{{GM}}The triad boss pulls out a cred stick and tosses it to you. The number on the data read-out is big. More than twice the payout of a single shadowrun.{{/GM}}

With this, Tsang's days on the Executive Council are numbered.
{{GM}}Le chef de la triade sort une clé de crédit et vous la jette. Le nombre sur la lecture des données est grand. Plus de deux fois le paiement d'un seul shadowrun.{{/GM}}

Avec cela, les jours de Tsang au Conseil exécutif sont comptés.
All that bullshit and I don't get *anything?*

{{GM}}She grabs a pile of mahjong tiles and drops them onto the table one by one.{{/GM}}

Fine. No sense crying over that, I have business to do. I need to focus on bringing "order" back into the Walled City and prestige to the Yellow Lotus.

That will cement me in my new position.
Toutes ces conneries et je n'ai rien *? *

{{GM}}Elle attrape un tas de tuiles de mahjong et les dépose sur la table une par une.{{/GM}}

Bien. Cela n'a aucun sens de pleurer pour ça, j'ai des affaires à faire. Je dois me concentrer sur le retour de «l'ordre» dans la ville fortifiée et du prestige du Lotus jaune.

Cela me cimentera dans mon nouveau poste.
I've got bigger problems. Like customers and tenants streaming out of the Walled City, screaming for their lives. Like the HKPF and those Tsang Security shitheels swarming the place.

{{GM}}She drops the stub of her cigar in an ashtray.{{/GM}}

Now tell me what happened in the Walled City. Or do I have to get an acetylene torch and ask nicely?
J'ai de plus gros problèmes. Comme des clients et des locataires sortant de la ville fortifiée, criant pour sauver leur vie. Comme le HKPF et ces shitheels Tsang Security qui envahissent l'endroit.

{{GM}}Elle laisse tomber le bout de son cigare dans un cendrier.{{/GM}}

Maintenant, dites-moi ce qui s'est passé dans la ville fortifiée. Ou dois-je acheter une torche à acétylène et demander gentiment?
A new tenant tried to move in. The big, bad, terrifying kind from another dimension. Un nouveau locataire a essayé d'emménager. Le grand, mauvais, terrifiant genre d'une autre dimension.
Raymond Black accidentally summoned a demon-god. We had to put her down. Raymond Black a accidentellement invoqué un dieu-démon. Nous avons dû la rabaisser.
It could have been worse. We got Raymond back. And then we stopped something in there. Ça aurait pu être pire. Nous avons récupéré Raymond. Et puis nous avons arrêté quelque chose là-dedans.
We've all taken losses, okay? Let's just move on. Nous avons tous subi des pertes, d'accord? Continuons simplement.
And I have a dead father. Let's call it even. Et j'ai un père mort. Appelons cela même.
Something? What kind of something? Quelque chose? Quel genre de quelque chose?
A Yama King - Qian Ya, the Queen With a Thousand Teeth. Ever hear of her? Un roi Yama - Qian Ya, la reine aux mille dents. Jamais entendu parler d'elle?
A bad bad thing. From another dimension. Une mauvaise mauvaise chose. D'une autre dimension.
We move on when I say we move on.

{{GM}}She eyes you closely, her mouth a sharp little slit. You can see her connecting the dots.{{/GM}}

How did Raymond Black die?
Nous passons à autre chose quand je dis que nous allons de l'avant.

{{GM}}Elle vous regarde attentivement, sa bouche est une petite fente acérée. Vous pouvez la voir relier les points.{{/GM}}

Comment est mort Raymond Black?
{{GM}}Cheng's mouth closes with a snap. She frowns.{{/GM}}

Okay, $(l.name). We'll call it even.

What killed him?
{{GM}}La bouche de Cheng se ferme en un clin d'œil. Elle fronce les sourcils.{{/GM}}

D'accord, $(l.name). Nous l'appellerons même.

Qu'est-ce qui l'a tué?
{{GM}}She eyes you closely, her mouth a hard little slit.{{/GM}}

Your optimism is contagious.
{{GM}}Elle vous regarde attentivement, sa bouche est une petite fente dure.{{/GM}}

Votre optimisme est contagieux.
{{GM}}Kindly Cheng's eyes get big at that.{{/GM}}

What kind?
{{GM}}Je vous en prie, les yeux de Cheng deviennent grands.{{/GM}}

Quel genre?
A Yama King. Qian Ya, the Queen With a Thousand Teeth. Un roi Yama. Qian Ya, la reine aux mille dents.
The soul-sucking, nightmare-inducing, talking-inside-your head kind of demon-god. Le genre de dieu-démon qui suce l'âme, qui induit des cauchemars et qui parle dans votre tête.
Never heard of her.

{{GM}}She picks up her bottle of foul spirits and studies the label. Her rusty-mean voice drops low.{{/GM}}

But I know the Yama Kings. My grandmother used to try to scare me with stories about them.

I guess that she thought she was teaching me something by scaring the shit out of me.

{{GM}}She chuckles softly.{{/GM}}
Jamais entendu parler d'elle.

{{GM}}Elle prend sa bouteille de mauvais alcools et étudie l'étiquette. Sa voix rouillée et méchante retombe.{{/GM}}

Mais je connais les Yama Kings. Ma grand-mère essayait de me faire peur avec des histoires à leur sujet.

Je suppose qu'elle pensait m'apprendre quelque chose en me faisant peur.

{{GM}}Elle rit doucement.{{/GM}}
{{GM}}The triad boss crosses her arms across her chest.{{/GM}}

Okay. We can leave it at that.
{{GM}}La chef de la triade croise les bras sur sa poitrine.{{/GM}}

D'accord. Nous pouvons en rester là.
It is delicious, my darling.

Wong Lun Fat was my superior in the Yellow Lotus. A 438.

{{GM}}Kindly Cheng's black button eyes sparkle with satisfaction born of malice.{{/GM}}

He was also a pig.
C'est délicieux, ma chérie.

Wong Lun Fat était mon supérieur dans le lotus jaune. Un 438.

{{GM}}Les yeux boutons noirs de Kindly Cheng brillent d'une satisfaction née de la malice.{{/GM}}

C'était aussi un cochon.
It wipes the slate clean, my darling. Oh yes!

You see, Wong Lun Fat was my superior in the Yellow Lotus. A 438.

{{GM}}Kindly Cheng black button eyes sparkle with satisfaction born of malice.{{/GM}}

He was also a pig.
Ça nettoie l'ardoise, ma chérie. Oh oui!

Vous voyez, Wong Lun Fat était mon supérieur dans le lotus jaune. Un 438.

{{GM}}Les yeux boutons noirs de Cheng brillent d'une satisfaction née de la méchanceté.{{/GM}}

C'était aussi un cochon.
Oh yes, very important. It means I have verification from a trusted man.

Wong Lun Fat was my superior in the Yellow Lotus. A 438.

{{GM}}Kindly Cheng black button eyes sparkle with satisfaction born of malice.{{/GM}}

He was also a pig.
Oh oui, très important. Cela signifie que j'ai la vérification d'un homme de confiance.

Wong Lun Fat était mon supérieur dans le lotus jaune. Un 438.

{{GM}}Les yeux boutons noirs de Cheng brillent d'une satisfaction née de la méchanceté.{{/GM}}

C'était aussi un cochon.
Tell our friend $(l.name) what that means, Mr. Bao.

{{GM}}A wolfish smile spreads across her face, and her eyes squeeze into crescent-moons of pleasure.{{/GM}}

And say it's slow so I can savor it.
Dites à notre ami $(l.name) ce que cela signifie, M. Bao.

{{GM}}Un sourire de loup se répand sur son visage, et ses yeux se serrent dans des croissant-lunes de plaisir.{{/GM}}

Et dis que c'est lent pour que je puisse le savourer.
The death of Wong Lun Fat has opened a spot for you to move up, madam.

*You* could be the next 438.

{{GM}}Bao smiles. The effect is chilling.{{/GM}}

The gods help those who seize opportunities.
La mort de Wong Lun Fat vous a ouvert la voie, madame.

*Vous* pourriez être le prochain 438.

{{GM}}Bao sourit. L'effet est effrayant.{{/GM}}

Les dieux aident ceux qui saisissent les opportunités.
Mr. Bao, put every man we have on this.

Spread the word - Kindly Cheng says all debts to the Yellow Lotus are suspended for citizens of the Walled City until order is restored. And no interest will compound either.

Tell them that I have medical supplies too.

And there will be no charge for them... until the crisis is over.
M. Bao, mettez tous les hommes que nous avons là-dessus.

Passez le mot - Veuillez dire que toutes les dettes envers le Lotus jaune sont suspendues pour les citoyens de la ville fortifiée jusqu'à ce que l'ordre soit rétabli. Et aucun intérêt ne sera composé non plus.

Dites-leur que j'ai aussi des fournitures médicales.

Et il n'y aura pas de frais pour eux... jusqu'à ce que la crise soit terminée.
I may not have brought Josephine Tsang down but I've got my career going again.

{{GM}}She grabs her bottle and unscrews the cap with her thumb.{{/GM}}

Your career too, Mr. Bao. You'll be my new Straw Sandal.

Good partners support one another.
Je n'ai peut-être pas fait tomber Joséphine Tsang mais j'ai repris ma carrière.

{{GM}}Elle attrape sa bouteille et dévisse le bouchon avec son pouce.{{/GM}}

Votre carrière aussi, M. Bao. Tu seras ma nouvelle sandale de paille.

Les bons partenaires se soutiennent mutuellement.
What about my drink? I'm the one who beat a demon. Et ma boisson? C'est moi qui ai battu un démon.
At a cost, my sweet. At a cost.

{{GM}}Kindly catches your eye as she fingers the rim of her glass.{{/GM}}

But we move forward, don't we?
À un prix, ma douce. A un prix.

{{GM}}Attire gentiment votre attention alors qu'elle touche le bord de son verre.{{/GM}}

Mais nous avançons, n'est-ce pas?
Yes, yes. And it appears your fortune is changing too, $(l.name).

{{GM}}She pours herself another drink and leaves it sitting on the table.{{/GM}}

Remember, you have a mysterious benefactor - one who lifted the APB on you.
Oui oui. Et il semble que votre fortune change aussi, $(l.name).

{{GM}}Elle se sert un autre verre et le laisse sur la table.{{/GM}}

Rappelez-vous, vous avez un mystérieux bienfaiteur - celui qui a levé l'APB sur vous.
Any idea who that might be? Une idée de qui cela pourrait être?
It must be somebody powerful.

I can't imagine it was Josephine Tsang. After all, what would her motivation be?

It's got to be someone else.
Ce doit être quelqu'un de puissant.

Je ne peux pas imaginer que c'était Joséphine Tsang. Après tout, quelle serait sa motivation?

Ça doit être quelqu'un d'autre.
I'll tap my network - find out if I can.

{{GM}}Kindly pulls out another thin black cigar.{{/GM}}

But that's for later! I'm missing an entire piece of your story, my darling.

What happened at Prosperity Tower? Did you rescue Raymond Black? Did his mother wipe his memory?
Je vais toucher mon réseau - découvrez si je peux.

{{GM}}Veuillez sortir un autre cigare noir fin.{{/GM}}

Mais c'est pour plus tard! Il me manque un morceau entier de votre histoire, ma chérie.

Que s'est-il passé à Prosperity Tower? Avez-vous sauvé Raymond Black? Sa mère a-t-elle effacé sa mémoire?
Impressive.

You have become quite a shadowrunner, $(l.name).
Impressionnant.

Vous êtes devenu un véritable shadowrunner, $(l.name).
{{GM}}She lights the cigar, a gleam of hunger in her shiny black eyes.{{/GM}}

While you were in Prosperity Tower, did you find any incriminating data on Josephine Tsang?

Dirt? Something I can use?
{{GM}}Elle allume le cigare, une lueur de faim dans ses yeux noirs brillants.{{/GM}}

Pendant que vous étiez à Prosperity Tower, avez-vous trouvé des données incriminantes sur Josephine Tsang?

Saleté? Quelque chose que je peux utiliser?
I'm certain it will, $(l.name).

I have a good feeling about you.
Je suis certain que ce sera le cas, $(l.name).

J'ai un bon pressentiment pour toi.
Now before I get back to business, I must know - how did you go from rescuing Raymond Black to the Walled City vomiting people? Maintenant, avant que je ne revienne aux affaires, je dois savoir - comment êtes-vous passé du sauvetage de Raymond Black à la ville fortifiée en vomissant des gens?
Kindly's eyes narrow but then her mouth curls into a smile. She moves on with a shrug. Les yeux de Kindly se rétrécissent mais sa bouche se recroqueville en un sourire. Elle continue avec un haussement d'épaules.
And we got Raymond back. Et nous avons récupéré Raymond.
Yeah, well Raymond didn't make it. He sacrificed himself to stop the demon. Ouais, et bien Raymond n'a pas réussi. Il s'est sacrifié pour arrêter le démon.
We can't all be so lucky. Raymond wasn't. Nous ne pouvons pas tous être aussi chanceux. Raymond ne l'était pas.
Then you did what you came here to do.

And the Gun Show, too.
Ensuite, vous avez fait ce que vous êtes venu faire ici.

Et le Gun Show aussi.
Did he? Maybe that's what he came here to do.

{{GM}}She lowers her eyes and her voice softens.{{/GM}}

Everyone makes their choices, my sweet. And everyone pays the consequences.

Even you some day.
Est ce qu'il? C'est peut-être pour cela qu'il est venu ici.

{{GM}}Elle baisse les yeux et sa voix s'adoucit.{{/GM}}

Tout le monde fait ses choix, ma douce. Et tout le monde en paie les conséquences.

Même toi un jour.
Luck is when preparation meets opportunity.

{{GM}}She lowers her eyes, her voice softening.{{/GM}}

It doesn't sound like your foster father was in a position to be lucky.

But judging by the way you've run the shadows, I'd say your luck is about to change.
La chance, c'est quand la préparation rencontre l'opportunité.

{{GM}}Elle baisse les yeux, sa voix s'adoucit.{{/GM}}

Il ne semble pas que votre père adoptif ait eu de la chance.

Mais à en juger par la façon dont vous avez géré les ombres, je dirais que votre chance est sur le point de changer.
You've made quite a splash since arriving in Hong Kong, $(l.name).

Many shadowruns completed in a very short time. The reports from our clients are glowing. Mostly.
Vous avez fait sensation depuis votre arrivée à Hong Kong, $(l.name).

De nombreux shadowruns se sont terminés en très peu de temps. Les rapports de nos clients sont élogieux. La plupart.
Don't forget what we did in the Walled City. That could've gotten nasty if it weren't for us. N'oubliez pas ce que nous avons fait dans la ville fortifiée. Cela aurait pu devenir désagréable s'il n'y avait pas eu de nous.
You can add closing the door on a demon-goddess to the list. We made a difference. Vous pouvez ajouter la fermeture de la porte sur une déesse-démon à la liste. Nous avons fait une différence.
It could have been worse, I suppose.

For some. For awhile.

{{GM}}The triad boss leans in and her voice becomes conspiratorial.{{/GM}}

Listen to me, my sweet. When I was a girl there had never been a pandemic like VITAS, but in 2010, it happened. We'd never *seen* death like that.
Cela aurait pu être pire, je suppose.

Pour certains. Pour un moment.

{{GM}}La patronne de la triade se penche et sa voix devient conspiratrice.{{/GM}}

Écoute-moi, ma douce. Quand j'étais petite, il n'y avait jamais eu de pandémie comme VITAS, mais en 2010, c'est arrivé. Nous n'avions jamais *vu* la mort comme ça.
Perhaps for some. For awhile.

{{GM}}The triad boss leans in, her voice conspiratorial.{{/GM}}

Listen to me, my sweet. When I was a girl there had never been a pandemic like VITAS, but in 2010, it happened.

We'd never *seen* death like that.
Peut-être pour certains. Pour un moment.

{{GM}}La patronne de la triade se penche, sa voix conspiratrice.{{/GM}}

Écoute-moi, ma douce. Quand j'étais petite, il n'y avait jamais eu de pandémie comme VITAS, mais en 2010, c'est arrivé.

Nous n'avions jamais *vu* la mort comme ça.
A quarter of the world's population disappeared. It was miserable. It pushed us to our limits. But the survivors moved on.

And then the spike babies started appearing. And the dwarf babies. And then suddenly there were dragons, and goblinization, and magic. And every time the world changed we got used to it.
Un quart de la population mondiale a disparu. C'était misérable. Cela nous a poussés à nos limites. Mais les survivants ont continué.

Et puis les bébés épis ont commencé à apparaître. Et les bébés nains. Et puis, soudain, il y eut des dragons, une gobelinisation et de la magie. Et chaque fois que le monde a changé, nous nous y sommes habitués.
So if a demon goddess decided that the Walled City was her new living room and you didn't... whatever you did... what would have happened?

{{GM}}She shrugs, sniffs.{{/GM}}

Perhaps the news would cover it - until the next sensation pulled their attention away. But after awhile, it would be drowned out by all the other crap competing for our attention.
Donc, si une déesse démon décidait que la ville fortifiée était son nouveau salon et que vous ne... quoi que vous fassiez... que serait-il arrivé?

{{GM}}Elle hausse les épaules, renifle.{{/GM}}

Peut-être que les nouvelles le couvriraient - jusqu'à ce que la prochaine sensation détourne leur attention. Mais après un certain temps, il serait noyé par toutes les autres conneries en compétition pour notre attention.
And the Demon in the Walled City would become the new normal. Et le démon dans la ville fortifiée deviendrait la nouvelle norme.
Well the new normal is that the Walled City isn't under magical influence anymore. Eh bien, la nouvelle norme est que la ville fortifiée n'est plus sous influence magique.
Well I *was* there. And I stopped her. Eh bien, j'étais * là-bas. Et je l'ai arrêtée.
Congratulations. The poor can return to their misery with no interference from magical machines or big bad things because of *you.* Toutes nos félicitations. Les pauvres peuvent retourner à leur misère sans aucune interférence de machines magiques ou de grandes mauvaises choses à cause de *vous*.
Now let me give you a piece of advice for the future my sweet - something Mr. Cheng used to tell me.

"Respect ghosts and gods but keep away from them."

It sounds like you almost lost your ass in the Walled City. I think you'd best listen to that.
Maintenant, laissez-moi vous donner un conseil pour l'avenir ma douce - quelque chose que M. Cheng me disait.

"Respectez les fantômes et les dieux, mais éloignez-vous d'eux."

On dirait que vous avez presque perdu votre cul dans la ville fortifiée. Je pense que vous feriez mieux d'écouter cela.
Yes you did. You have made a habit of coming out on top. But let me give you a piece of advice for the future, my sweet. Something Mr. Cheng used to tell me.

"Respect ghosts and gods but keep away from them."

It sounds like you almost lost your ass in the Walled City. I think you'd best listen to that.
Oui tu peux. Vous avez pris l'habitude de vous démarquer. Mais laissez-moi vous donner un conseil pour l'avenir, ma douce. Quelque chose que M. Cheng me disait.

"Respectez les fantômes et les dieux, mais éloignez-vous d'eux."

On dirait que vous avez presque perdu votre cul dans la ville fortifiée. Je pense que vous feriez mieux d'écouter cela.
So there is a Mr. Cheng. Donc, il y a un M. Cheng.
No more demons from now on, Auntie. Plus de démons à partir de maintenant, ma tante.
I'll keep it in mind. Je vais garder cela à l'esprit.
{{GM}}Kindly smiles mischievously.{{/GM}}

There have been *many* Mr. Chengs, my darling.

None have lasted long.
{{GM}}Sourit gentiment malicieusement.{{/GM}}

Il y a eu *beaucoup* M. Cheng, ma chérie.

Aucun n'a duré longtemps.
{{GM}}Kindly smiles mischievously.{{/GM}}

So wise.
{{GM}}Sourit gentiment malicieusement.{{/GM}}

Tellement sage.
You do that. Vous faites cela.
Last time you told me to got to bed, I woke up a shadowrunner. What happens when I wake up tomorrow? La dernière fois que tu m'as dit de me coucher, j'ai réveillé un shadowrunner. Que se passe-t-il quand je me réveille demain?
I'll work on that, my darling. But not today.

{{GM}}She dips her finger into her empty glass, finds the last drop of liquor, and brings it to her mouth.{{/GM}}

Today, you look like shit.
Je vais travailler là-dessus, ma chérie. Mais pas aujourd'hui.

{{GM}}Elle trempe son doigt dans son verre vide, trouve la dernière goutte d'alcool et l'amène à sa bouche.{{/GM}}

Aujourd'hui, tu ressembles à de la merde.
We get to work, my darling!

You heard Mr. Bao.

{{GM}}She dips her finger into her empty glass, finds the last drop of liquor, and brings it to her mouth.{{/GM}}

The gods help those who seize opportunities.
On se met au travail, ma chérie!

Vous avez entendu M. Bao.

{{GM}}Elle trempe son doigt dans son verre vide, trouve la dernière goutte d'alcool et l'amène à sa bouche.{{/GM}}

Les dieux aident ceux qui saisissent les opportunités.
{{GM}}Kindly Cheng turns away, dismissing you with a wave.{{/GM}}

Bao, what's the status on those medical supplies?
{{GM}}Gentiment Cheng se détourne, vous renvoyant d'un signe de la main.{{/GM}}

Bao, quel est le statut de ces fournitures médicales?
Yes, $(l.name), we! This is your victory, too.

{{GM}}The thin black cigar bounces excitedly in Kindly's mouth as she speaks.{{/GM}}

*We* will be the instruments of her destruction!

We're gonna *hurt* that woman.
Oui, $(l.name), nous! C'est aussi votre victoire.

{{GM}}Le mince cigare noir rebondit avec excitation dans la bouche de Kindly pendant qu'elle parle.{{/GM}}

*Nous* serons les instruments de sa destruction!

Nous allons *blesser* cette femme.
{{GM}}Kindly's face is expressionless.{{/GM}}

If you have what I'm looking for, you will be rewarded.
{{GM}}Le visage de Kindly est sans expression.{{/GM}}

Si vous avez ce que je recherche, vous serez récompensé.
{{GM}}The triad boss pulls out a cred stick and tosses it to you. The number on the data read-out is big. More than twice the payout of a single shadowrun.{{/GM}}

I'll let the credstick do the talking for me.
{{GM}}Le chef de la triade sort une clé de crédit et vous la jette. Le nombre sur la lecture des données est grand. Plus de deux fois le paiement d'un seul shadowrun.{{/GM}}

Je vais laisser le crédo parler pour moi.
{{GM}}Her face falls.{{/GM}}

Then you'll need to manage your expectations better next time. There's a lot of nuyen on that credstick. More than twice the payout of a single shadowrun.

You want to keep it or not?
{{GM}}Son visage tombe.{{/GM}}

Ensuite, vous devrez mieux gérer vos attentes la prochaine fois. Il y a beaucoup de nuyen sur ce crédo. Plus de deux fois le paiement d'un seul shadowrun.

Vous voulez le garder ou pas?
All this bullshit and I don't get *anything?*

{{GM}}She grabs a handful of mahjong tiles and drops them onto the table one by one.{{/GM}}

Fine. No sense crying over that, I have business to do. I need to focus on bringing "order" back into the Walled City and prestige to the Yellow Lotus.

That will cement me in my new position.
Toutes ces conneries et je n'ai rien *? *

{{GM}}Elle attrape une poignée de tuiles de mahjong et les dépose sur la table une par une.{{/GM}}

Bien. Cela n'a aucun sens de pleurer pour ça, j'ai des affaires à faire. Je dois me concentrer sur le retour de «l'ordre» dans la ville fortifiée et du prestige du Lotus jaune.

Cela me cimentera dans mon nouveau poste.
Sundowner Mk. 2 Sundowner Mk.2
This classic hoverdrone can support the team with both medkits and concussion grenades. Cet hoverdrone classique peut soutenir l'équipe avec des kits médicaux et des grenades à commotion cérébrale.
Power Strike Coup de puissance
A vicious whip attack. Does +4 DMG, +1 AP DMG and strips 2 Armor from the target. Une attaque de fouet vicieux. Fait +4 DMG, +1 AP DMG et enlève 2 points d'armure à la cible.
Ghoul Spit Goule Spit
Gaichu spits infected saliva into the target's face. Ignores all armor. DMG: 8, with an additional 4 DMG for 2 rounds. Max range: 10. Gaichu crache de la salive infectée sur le visage de la cible. Ignore toutes les armures. DMG: 8, avec 4 DMG supplémentaires pour 2 rounds. Portée max: 10.
Ghoul Spit: HP -4 per RND Ghoul Spit: HP -4 par RND
{{GM}}A timid woman looks at you from her station.{{/GM}}

Excuse me, $(l.sir). The Tsang employees on this floor may only be seen through a pre-approved appointment. Do you... Do you have an appointment?
{{GM}}Une femme timide vous regarde depuis sa station.{{/GM}}

Excusez-moi, $(l.sir). Les employés Tsang à cet étage ne peuvent être vus qu'à travers un rendez-vous pré-approuvé. Avez-vous... Avez-vous un rendez-vous?
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} {{GM}}Show her your Tsang security passes.{{/GM}} I have a meeting with Mr. Johnson. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}} J'ai une réunion avec M. Johnson.
{{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} {{GM}}Show her your Tsang security passes.{{/GM}} I'm head of an external group from Ares - well, Knight Errant, actually - and I'm here to perform an external verification of your response procedures. {{CC}}Étiquette: Sécurité{{/CC}} {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}} Je suis chef d'un groupe externe d'Ares - enfin, Knight Errant, en fait -et je suis ici pour effectuer une vérification externe de vos procédures de réponse.
I didn't realize that. I'll make an appointment and come back another time. Je ne m'en suis pas rendu compte. Je vais prendre rendez-vous et revenir une autre fois.
{{GM}}Stunned eyes meet yours. She knows what that means. You watch her muster up the courage to respond.{{/GM}}

Y-you'd better leave right now, or... Or I'm calling security! I don't know what kind community you think we are here at Tsang Industries, but I *do* know that--
{{GM}}Des yeux stupéfaits rencontrent les vôtres. Elle sait ce que ça veut dire. Vous la regardez trouver le courage de répondre.{{/GM}}

Tu ferais mieux de partir maintenant, ou... Ou j'appelle la sécurité! Je ne sais pas quelle communauté vous pensez que nous sommes ici à Tsang Industries, mais je *sais* que -
{{GM}}Her eyelids flutter and she stops speaking. She appears to be listening to something - most likely through a headset. A moment later, her nervous expression melts into one of professional calm.{{/GM}}

Mr. Johnson will see you in the executive suite.
{{GM}}Ses paupières papillonnent et elle cesse de parler. Elle semble écouter quelque chose - très probablement avec un casque. Un instant plus tard, son expression nerveuse se transforme en une expression de calme professionnel.{{/GM}}

M. Johnson vous verra dans la suite exécutive.
{{GM}}She gives you a sideways look.{{/GM}}

I don't recall there being an appointment for anything like that today. One moment, and I'll check with scheduling.
{{GM}}Elle vous regarde de côté.{{/GM}}

Je ne me souviens pas qu'il y ait eu un rendez-vous pour quelque chose comme ça aujourd'hui. Un instant, et je vérifierai la programmation.
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} No need. I'm sure that, when it comes time for me to submit my report, a certain special receptionist's performance will be favorably mentioned at the top of this list. {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} Pas besoin. Je suis sûr que, quand viendra le temps pour moi de soumettre mon rapport, la performance d'une certaine réceptionniste spéciale sera favorablement mentionnée en haut de cette liste.
If you have any doubts, ask this guard here to examine my passes. But I'm sure there's no need to bother hi-- Si vous avez des doutes, demandez à ce garde ici d'examiner mes laissez-passer. Mais je suis sûr qu'il n'y a pas besoin de déranger bonjour
{{GM}}She lights up.{{/GM}}

You would do that? I'm up for my quarterly review next week and I'm *really* hoping to go from facilitator four to facilitator five... A positive mention from you will help - I'm sure of it.

Oh, sorry, I'm holding you up. Good luck with your report, $(l.sir)!
{{GM}}Elle s’allume.{{/GM}}

Vous feriez ça? Je suis prêt pour mon examen trimestriel la semaine prochaine et j'espère *vraiment* passer du facilitateur quatre au facilitateur cinq... Une mention positive de votre part aidera - j'en suis sûr.

Oh, désolé, je te retiens. Bonne chance avec votre rapport, $(l.sir)!
{{GM}}The receptionist whips toward the guard.{{/GM}}

Pardon me, mister security guard - yes, you - may I please get your opinion on something? It seems to me that this $(l.man) should have a security escort if $(l.he)'s doing a security sweep. Is that correct?
{{GM}}La réceptionniste se dirige vers le garde.{{/GM}}

Pardonnez-moi, monsieur le gardien de sécurité - oui, vous - puis-je avoir votre avis sur quelque chose? Il me semble que ce $(l.man) devrait avoir une escorte de sécurité si $(l.he) effectue un balayage de sécurité. Est-ce exact?
$(l.he)'d damn well better.

{{GM}}The guard examines your passes. His eyes grow wide, and second later he howls into his comm.{{/GM}}

Security breach, office level!
$(l.he) serait bien mieux.

{{GM}}Le gardien examine vos laissez-passer. Ses yeux s'écarquillent et une seconde plus tard, il hurle dans sa communication.{{/GM}}

Faille de sécurité, niveau bureau!
{{GM}}A timid woman looks at you from her station.{{/GM}}

Excuse me, $(l.sir). The Tsang employees on this floor may only be seen through a pre-approved appointment. Not even maintenance is exempt. Do you... Do you have an appointment?
{{GM}}Une femme timide vous regarde depuis sa station.{{/GM}}

Excusez-moi, $(l.sir). Les employés Tsang à cet étage ne peuvent être vus qu'à travers un rendez-vous pré-approuvé. Même l'entretien n'est pas exempt. Avez-vous... Avez-vous un rendez-vous?
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Easy){{/CC}} This will only take a second - just need to tweak some air units. If they get fixed on your watch, it'll look good on your record. Then I can get on with the rest of my work orders, too. A win for both of us. What do you say? {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Easy){{/CC}} Cela ne prendra qu'une seconde - il suffit de modifier quelques unités aériennes. S'ils se fixent sur votre montre, cela aura l'air bien sur votre dossier. Ensuite, je peux aussi continuer avec le reste de mes bons de travail. Une victoire pour nous deux. Que dis-tu?
Sounds like the chumps back at the maintenance office forgot to make one. I'll come back another time. On dirait que les bosses du bureau de maintenance ont oublié d'en faire une. Je reviendrai une autre fois.
{{GM}}She fiddles with an earring.{{/GM}}

I don't see why not... Just try to have an appointment ready next time, okay?

To access the air units, will you need employees to clear the area? I can get security to usher people out if that'd help.
{{GM}}Elle tripote une boucle d'oreille.{{/GM}}

Je ne vois pas pourquoi pas... Essayez juste d'avoir un rendez-vous prêt la prochaine fois, d'accord?

Pour accéder aux unités aériennes, aurez-vous besoin d'employés pour nettoyer la zone? Je peux obtenir la sécurité pour faire sortir les gens si cela peut aider.
No need to bother anyone; I can work around them. Have a good one. Pas besoin de déranger personne;Je peux les contourner. Passe un bon moment.
You too, $(l.sir). Vous aussi, $(l.sir).
Oh, welcome back! I didn't realize you were here as maintenance earlier. I didn't see your uniform... My apologies.

Have you made an appointment through maintenance?
Oh, bon retour! Je n'avais pas réalisé que vous étiez ici en maintenance plus tôt. Je n'ai pas vu votre uniforme... Mes excuses.

Avez-vous pris rendez-vous via la maintenance?
Damn. Those chumps back at the maintenance office still haven't set one up? I'll go have a word with them. Zut. Ces idiots du bureau de maintenance n'en ont toujours pas mis en place? Je vais leur parler.
Firewall 3.0 Pare-feu 3.0
Creates five squares of firewall that cause -50 IP when moving through it. Crée cinq carrés de pare-feu qui provoquent -50 IP lors de son déplacement.
Air Barrier Pare-air
Set 5 Light Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -1 AP DMG. Définissez 5 barrières Light Cover qui durent 3 RNDS. Quiconque entre prend -1 AP DMG.
Snap Fire Feu instantané
Target two enemies and then open fire on both. Ciblez deux ennemis puis ouvrez le feu sur les deux.
This control panel seems to connect to the backup generators powering the disused section of the old Central MTR station. The readouts indicate that backup batteries have sufficient power to keep the lights on, but the remainder of the power is devoted to operating secondary doors.

If you could turn this off, you could prevent Knight-Errant forces from getting in except from the way you came.
Ce panneau de contrôle semble se connecter aux générateurs de secours alimentant la section désaffectée de l'ancienne station centrale MTR. Les lectures indiquent que les batteries de secours ont une puissance suffisante pour maintenir les lumières allumées, mais le reste de l'énergie est consacré au fonctionnement des portes secondaires.

Si vous pouviez désactiver cette option, vous pourriez empêcher les forces de Knight-Errant d'entrer, sauf par votre chemin.
{{CC}}Intelligence: $(story.global_skillcheck_medium){{/CC}} {{GM}}Power down secondary systems.{{/GM}} {{CC}}Intelligence: $(story.global_skillcheck_medium){{/CC}} {{GM}}Mettez les systèmes secondaires hors tension.{{/GM}}
{{GM}}Have Racter power down the secondary systems.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Racter de mettre les systèmes secondaires hors tension.{{/GM}}
With a whine, the generators spin down and the lights go dim. Avec un gémissement, les générateurs tournent vers le bas et les lumières s'éteignent.
A tide of engrams rolls past. You hack into the flow, capturing a shard of distinct memories, crystalline and latticed. One of them shimmers whitely, standing apart by its radiance. Une marée d'engrammes passe. Vous piratez le flux, capturant un fragment de souvenirs distincts, cristallins et grillagés. L'un d'eux scintille en blanc, se distinguant par son rayonnement.
The scream wakes him like an old friend, as it does every night. He pulls the sheets away from his damp body and stumbles to the bathroom, his heart pounding. Rinses his face and the back of his neck with cool water.

He looks up from the basin into the mirror and finds an old man staring back at him. A terrified old man.
Le cri le réveille comme un vieil ami, comme chaque nuit. Il retire les draps de son corps humide et trébuche vers la salle de bain, le cœur battant. Rince son visage et la nuque avec de l'eau fraîche.

Il lève les yeux du bassin vers le miroir et trouve un vieil homme qui le regarde. Un vieil homme terrifié.
Spiritualist Spiritualiste
Gain Ability:
Consume Spirit
Gain de capacité:
Consommez de l'esprit
Gobbet can now consume spirits and imbue herself with their power. Consuming a spirit heals Gobbet for 20 HP total over 2 RNDs, and her AP is increased by 1 during that time. Gobbet peut désormais consommer des esprits et s'imprégner de leur pouvoir. Consommer un esprit soigne Gobbet pour un total de 20 PV sur 2 RND, et son AP est augmenté de 1 pendant ce temps.
Gain Item:
Devil Rat Spirit Fetish
Objet à gagner:
Fétiche de l'esprit du rat du diable
Gobbet now carries a Devil Rat Spirit Fetish in her standard equipment. Gobbet porte désormais un fétiche de l'esprit du rat du diable dans son équipement standard.
The energy here is still largely in balance. More damage can be done.

Unless the qi disruption reaches fairly high levels, you won't get paid.
L'énergie ici est encore largement en équilibre. Plus de dégâts peuvent être causés.

À moins que la perturbation du qi n'atteigne des niveaux assez élevés, vous ne serez pas payé.
Hold up, $(l.name). I'm not sure we should leave just yet. There's still more we can do to ruffle the qi here. Attendez, $(l.name). Je ne suis pas sûr que nous devions partir pour l'instant. Il y a encore plus que nous pouvons faire pour ébouriffer le qi ici.
Just a moment, $(l.name). I'm as eager as you are to deface the temple, but we should be thorough. There's still more we can do here to disrupt the flow of qi. Un instant, $(l.name). Je suis aussi impatient que vous de dégrader le temple, mais nous devons être minutieux. Il y a encore plus que nous pouvons faire ici pour perturber le flux de qi.
Hey, we're not done here. Look around - there's still plenty to trash. Hé, nous n'avons pas fini ici. Regardez autour de vous, il y a encore beaucoup à jeter.
If we go upstairs toward the temple and are met by security, we won't have a chance to come back to this floor. Si nous montons vers le temple et rencontrons la sécurité, nous n'aurons pas la chance de revenir à cet étage.
We're fine. We only need to hit a few more areas, so let's keep moving. Nous allons bien. Nous n'avons besoin que de quelques zones supplémentaires, alors continuons à avancer.
Makes sense. Let's take another look around before we head upstairs. Logique. Jetons un autre coup d'œil avant de monter à l'étage.
Wait. I sense there's still more we can do here to upset the flow of qi. Attendez. Je sens qu'il y a encore plus que nous pouvons faire ici pour bouleverser le flux de qi.
Wait. There are still things we can do here. We want to disrupt the qi as much as possible, right? Attendez. Il y a encore des choses que nous pouvons faire ici. Nous voulons perturber le qi autant que possible, non?
{{GM}}Move toward the elevator.{{/GM}} {{GM}}Avancez vers l'ascenseur.{{/GM}}
{{GM}}Go back to do more.{{/GM}} {{GM}}Revenir pour en faire plus.{{/GM}}
Augment Summon: Shrine Spirits Augment Summon: Esprits du sanctuaire
Shrine Spirits summoned by Gobbet are now present for an additional turn before dispelling themselves, for a total of 3 RNDs. Les Esprits du sanctuaire invoqués par Gobbet sont désormais présents pour un tour supplémentaire avant de se dissiper, pour un total de 3 RND.
Gain Rat Totem:
Steal Spirit
Gagner le Totem de Rat:
Voler l'esprit
Gobbet's Rat Totem invocation can steal control of spirits that have been summoned by enemy shamans. Note that only one spirit can be under control until Rank 5 spirit control, where it increases to 2. L'invocation du Totem de Rat de Gobbet peut voler le contrôle des esprits qui ont été invoqués par des chamans ennemis. Notez qu'un seul esprit peut être sous contrôle jusqu'au contrôle spirituel de rang 5, où il passe à 2.
Augment Ability: Spirit Control Augmenter la capacité: contrôle de l'esprit
Spirits will never break away in the first two rounds after summoning them. Les esprits ne se détacheront jamais dans les deux premiers tours après les avoir invoqués.
As the ghoul falls, you pause to collect yourself. The smell of blood and gore hangs heavy in the air.

What's done is done. Your contract with the Whampoans is complete - all that's left to do is inform them.
Alors que la goule tombe, vous vous arrêtez pour vous ressaisir. L'odeur de sang et de sang flotte dans l'air.

Ce qui est fait est fait. Votre contrat avec les Whampoans est terminé - il ne vous reste plus qu'à les informer.
It's a shame we had to kill the ghoul. He seemed to have an interesting and unique perspective.

Still, we should be set for payment now. Shall we go?
C'est dommage que nous ayons dû tuer la goule. Il semblait avoir une perspective intéressante et unique.

Pourtant, nous devrions être prêts pour le paiement maintenant. On y va?
I guess that's that. Too bad the guy was a serial killer. I know how he felt. If the Elders did screw him over like that, he had good cause to go after them. But the way that he did it, shit...

There are limits to what's acceptable.
Je suppose que c'est ça. Dommage que le gars soit un tueur en série. Je sais ce qu'il ressentait. Si les Anciens le baisaient comme ça, il avait de bonnes raisons de les poursuivre. Mais la façon dont il l'a fait, merde...

Il y a des limites à ce qui est acceptable.
Well. That's done.

I admit, I felt for the guy. But ghouls aren't people. They're plaguebearers. I think we did the right thing.
Bien.Ça c'est fait.

J'avoue, j'ai ressenti pour le gars. Mais les goules ne sont pas des personnes. Ce sont des porteurs de peste. Je pense que nous avons fait la bonne chose.
Really? That's what the fuss was about? For such a big boogeyman, he was kind of a damn pushover.

Come on, let's go get paid.
Vraiment? C'est de ça qu'il s'agissait? Pour un si gros boogeyman, il était en quelque sorte un sacré jeu d'enfant.

Allez, allons être payés.
That was a great deal easier than the Elders led us to believe.

I do so love an easy payday. Shall we go tell them?
C'était beaucoup plus facile que les aînés ne nous l'avaient laissé croire.

J'aime tellement un salaire facile. Allons-nous leur dire?
I guess that's that. He wasn't as hot shit as the Elders seemed to think.

Always nice when a job is easy to finish. Let's go collect our money.
Je suppose que c'est ça. Il n'était pas aussi chaud que les anciens semblaient le penser.

Toujours agréable quand un travail est facile à terminer. Allons chercher notre argent.
Well. That's done.

Stinking ghouls, man... They're always bad news. I admit, a talking one is news to me, though.
Bien.Ça c'est fait.

Des goules puantes, mec... Ce sont toujours de mauvaises nouvelles. J'admets que parler est une nouvelle pour moi.
Your commlink chirps, and Kindly Cheng's rusty voice slides through the speaker. You can hear the sounds of mahjong players laughing in the background. Votre commlink pépie et la voix rouillée de Kindly Cheng glisse dans le haut-parleur. Vous pouvez entendre les sons des joueurs de mahjong qui rient en arrière-plan.
It's Auntie Cheng, dear. C'est tante Cheng, chérie.
You've been gone awhile, Auntie. I wondered when you were coming back. Tu es partie depuis un moment, ma tante. Je me suis demandé quand vous reveniez.
Listen, I'm kind of busy right now. Écoutez, je suis un peu occupé en ce moment.
Let me guess, you've come back to tell me about another life-threatening shadowrun that would be perfect for someone of my talents. Laissez-moi deviner, vous êtes revenu pour me parler d'un autre shadowrun mortel qui serait parfait pour quelqu'un de mes talents.
My, but you sound happy, Auntie Cheng. La la! Mais tu as l'air heureuse, tante Cheng.
I'm here now, and I have a present for you, little one!

{{GM}}She sounds like a big cat sitting triumphant on the carcass of a wildebeest.{{/GM}}
Je suis là maintenant, et j'ai un cadeau pour toi, petite!

{{GM}}Elle ressemble à un gros chat assis triomphant sur la carcasse d'un gnou.{{/GM}}
{{GM}}Her voice becomes comically obsequious.{{/GM}}

Oh, am I bothering you, my sweet? I'm so sorry! I just thought you'd want to know...

{{GM}}She pauses for effect.{{/GM}}
{{GM}}Sa voix devient comiquement obséquieuse.{{/GM}}

Oh, est-ce que je te dérange, ma douce? Je suis vraiment désolé! Je pensais juste que tu voudrais savoir...

{{GM}}Elle fait une pause.{{/GM}}
It's not a job, $(l.name). It's information. Ce n'est pas un travail, $(l.name). C'est de l'information.
I have a lead on the location of the Plastic-Faced Man. The man we saw in the surveillance footage meeting Raymond Black at the tea house on the docks. J'ai une piste sur l'emplacement de l'homme au visage en plastique. L'homme que nous avons vu dans les images de surveillance rencontrant Raymond Black au salon de thé sur les quais.
How'd you get this lead? Comment avez-vous obtenu cette avance?
Where is he? Où est-il?
The one who killed him. Celui qui l'a tué.
I'll explain everything in person. Come see me and we'll talk. Je vais tout expliquer en personne. Venez me voir et nous parlerons.
Not on the comm. Come see me and we'll talk. Pas sur la communication. Venez me voir et nous parlerons.
Not according to Mr. Gun Show. He believes his father is still alive. Pas selon M. Gun Show. Il pense que son père est toujours en vie.
I do, too. Moi aussi.
You never know, I guess. On ne sait jamais, je suppose.
Raymond is dead. He just hasn't accepted it yet. Raymond est mort. Il ne l'a simplement pas encore accepté.
Do you? Well, you're more of an optimist than I am.

{{GM}}Her voice trails off for a moment.{{/GM}}
Le faites vous? Eh bien, vous êtes plus optimiste que moi.

{{GM}}Sa voix s'éteint un instant.{{/GM}}
True, you never know. But it's rare in my experience for things like this to end positively. C'est vrai, on ne sait jamais. Mais il est rare dans mon expérience que des choses comme celle-ci se terminent positivement.
In my experience, he'll keep on believing it until the facts hit him in the face.

{{GM}}Her voice takes on a more serious tone.{{/GM}}

You'd better be prepared for that day. He'll need you to be his anchor... or to hold his leash. Either way, he'll need you.
D'après mon expérience, il continuera à le croire jusqu'à ce que les faits le frappent au visage.

{{GM}}Sa voix prend un ton plus sérieux.{{/GM}}

Vous feriez mieux d'être préparé pour ce jour. Il aura besoin de vous pour être son ancre... ou pour tenir sa laisse. De toute façon, il aura besoin de vous.
Now, get off the comm and come see me, little one. We have preparations to discuss. Maintenant, sortez de la communication et venez me voir, petite. Nous avons des préparatifs à discuter.
Oh, I am, my sweet. I'm one step closer to breaking Josephine Tsang! Oh, je suis, ma douce. Je suis un peu plus près de briser Josephine Tsang!
Mystic Armor Armure mystique
Active: The adept gains a further +2 Armor for 3 RNDS. Actif: l'adepte gagne une armure supplémentaire de +2 pour 3 RNDS.
Mystic Armor: Armor +2 Armure mystique: armure +2
Mossberg CMDT (Smartlink) Mossberg CMDT (Smartlink)
Shotgun: The favorite shotgun of CorpSec worldwide, with an integral Smartlink system. Shotgun: Le fusil de chasse préféré de CorpSec dans le monde entier, avec un système Smartlink intégré.
Firewall 1.0 Pare-feu 1.0
Creates four squares of firewall that cause -25 IP when moving through it. Crée quatre carrés de pare-feu qui provoquent -25 IP lors de son déplacement.
The MTR doors open as you approach. Les portes du MTR s'ouvrent à votre approche.
{{GM}}Head to Whampoa Garden to discover who’s killing the Whampoan Elders.{{/GM}} {{GM}}Rendez-vous au jardin Whampoa pour découvrir qui tue les anciens Whampoan.{{/GM}}
{{GM}}Head to the outskirts of Tai Po to loot a dig site and museum for Mr. Drake.{{/GM}} {{GM}}Dirigez-vous vers la périphérie de Tai Po pour piller un site de fouilles et un musée pour M. Drake.{{/GM}}
{{GM}}Travel to the Wuxing Skytower to commit geomantic sabotage.{{/GM}} {{GM}}Rendez-vous au Skytower de Wuxing pour commettre un sabotage géomantique.{{/GM}}
{{GM}}Travel to the Repulse Bay Hotel to dig up information on Neville Ma.{{/GM}} {{GM}}Rendez-vous au Repulse Bay Hotel pour trouver des informations sur Neville Ma.{{/GM}}
{{GM}}Travel to the Shangri-La to kidnap 'Rooster' Lo.{{/GM}} {{GM}}Rendez-vous dans le Shangri-La pour kidnapper "Rooster" Lo.{{/GM}}
{{GM}}Head to the Ares facility to incite a conflict between Knight Errant and the Red Dragon Syndicate.{{/GM}} {{GM}}Rendez-vous à l'installation d'Ares pour provoquer un conflit entre Knight Errant et le Red Dragon Syndicate.{{/GM}}
{{GM}}Transit to Kai Tak to board a chartered bus to DeckCon.{{/GM}} {{GM}}Transit vers Kai Tak pour monter à bord d'un bus nolisé pour DeckCon.{{/GM}}
{{GM}}Travel to the Renraku warehouse in Tolo Harbour to ambush Gaichu’s old Red Samurai unit.{{/GM}} {{GM}}Rendez-vous à l'entrepôt Renraku dans le port de Tolo pour tendre une embuscade à l'ancienne unité de samouraïs rouges de Gaichu.{{/GM}}
{{GM}}Go meet with Dreamland and see what she knows.{{/GM}} {{GM}}Rencontrez Dreamland et voyez ce qu'elle sait.{{/GM}}
{{GM}}Go to Shek Kip Mei and acquire the Plastic-Faced Man's itinerary.{{/GM}} {{GM}}Rendez-vous à Shek Kip Mei et obtenez l'itinéraire de l'homme au visage en plastique.{{/GM}}
{{GM}}Infiltrate Prosperity Tower to rescue Raymond Black.{{/GM}} {{GM}}Infiltrez Prosperity Tower pour sauver Raymond Black.{{/GM}}
{{GM}}Stay here.{{/GM}} {{GM}}Restez ici.{{/GM}}
As you move to board the train, your PDA buzzes.

Racter.
Lorsque vous vous déplacez pour monter à bord du train, votre PDA bourdonne.

Racter.
{{GM}}Answer the comm.{{/GM}} {{GM}}Répondez à la communication{{/GM}}
{{GM}}His craggy face flickers onto the screen.{{/GM}}

My friend. There is something that I would like to discuss with you... something related to the Ares run that you recently accepted.
{{GM}}Son visage escarpé clignote sur l'écran.{{/GM}}

Mon amie. Il y a quelque chose dont je voudrais discuter avec vous... quelque chose lié à la course Ares que vous avez récemment accepté.
Go on, I'm listening. Allez, j'écoute.
That's funny. I was just heading out to do the job now. Ca c'est drôle. J'allais juste faire le travail maintenant.
Look, Racter, I'm a little busy right now. Ecoute, Racter, je suis un peu occupé en ce moment.
You may recall my story about my former colleagues, Taylor and Hardingham. The ones who stole my research.

They work at that facility. If the auto-repair circuits that they took from me still exist, they are there. I need you to bring me on the run to retrieve them.
Vous vous souvenez peut-être de mon histoire sur mes anciens collègues, Taylor et Hardingham. Ceux qui ont volé mes recherches.

Ils travaillent dans cette installation. Si les circuits de réparation automatique qu'ils m'ont pris existent toujours, ils sont là. J'ai besoin que tu m'emmènes en fuite pour les récupérer.
Of course. You'll be the first man on the train when we head out. Bien sûr. Tu seras le premier homme dans le train quand nous partirons.
Maybe. We'll see. Peut être. On verra.
Not gonna do it, sorry. The roster's all full up. Je ne vais pas le faire, désolé. La liste est pleine.
Thank you, my friend. I will be there directly.

You will not regret this decision - I guarantee it.
Merci mon ami. J'y serai directement.

Vous ne regretterez pas cette décision - je vous le garantis.
I'm afraid that won't be good enough. I need your answer, and I need it now.

Remember, this is tremendously important to me. Perhaps the most important thing that there is.
J'ai peur que ce ne soit pas suffisant. J'ai besoin de votre réponse, et j'en ai besoin maintenant.

Souvenez-vous que c'est extrêmement important pour moi. Peut-être la chose la plus importante qui soit.
{{GM}}His voice goes hard.{{/GM}}

You must reconsider.

This is very important to me - I cannot stress how important.
{{GM}}Sa voix est dure.{{/GM}}

Vous devez reconsidérer.

C'est très important pour moi - je ne peux pas souligner à quel point c'est important.
All right, fine, you can come. Très bien, très bien, vous pouvez venir.
You can't come on the run, but I will get your prototype for you. Vous ne pouvez pas venir en fuite, mais je vais vous chercher votre prototype.
{{GM}}He gives you a terse nod, his jaw clenched. Koschei stands unnaturally still, but its sensor cluster irises in to focus on you.{{/GM}}

That will be... acceptable. But see to it that you do, my friend.

I *need* those circuits. And I will have them, one way or another.
{{GM}}Il vous fait un signe de tête laconique, la mâchoire serrée. Koschei reste anormalement immobile, mais son groupe de capteurs irise pour se concentrer sur vous.{{/GM}}

Ce sera... acceptable. Mais veillez à ce que vous le fassiez, mon ami.

J'ai *besoin* de ces circuits. Et je les aurai, d'une manière ou d'une autre.
There are men - former colleagues of mine - at that facility. I tracked them here from Russia.

They are thieves. They stole my research. Tracking them is the reason why I moved to Hong Kong in the first place.
Il y a des hommes - d'anciens collègues à moi - dans cet établissement. Je les ai suivis ici depuis la Russie.

Ce sont des voleurs. Ils ont volé mes recherches. Les suivre est la raison pour laquelle j'ai déménagé à Hong Kong en premier lieu.
At long last, I can recover what's mine and bring the villains who stole it to justice. But I will need your help to do it.

I want - no, *need* - you to bring me along on this job.
Enfin, je peux récupérer ce qui est à moi et traduire en justice les méchants qui l'ont volé. Mais j'aurai besoin de votre aide pour le faire.

Je veux - non, *besoin* - que tu m'amènes dans ce travail.
Will wonders never cease? An amazing coincidence, wouldn't you say? Les merveilles ne cesseront-elles jamais? Une coïncidence incroyable, n'est-ce pas?
That, or you're keeping tabs on me. Ça, ou tu me surveilles.
Stranger things have happened. What did you want to tell me? Des choses plus étranges se sont produites. Que vouliez-vous me dire?
Yeah, Racter. Sure. A coincidence. Ouais, Racter. Sûr. Une coïncidence.
You wound me, my friend. But I suppose that I can see why you'd think as much.

In any event, once you have heard the content of my message, and you will be thankful that I *did* call.
Vous m'avez blessé, mon ami. Mais je suppose que je peux voir pourquoi vous pensez autant.

Quoi qu'il en soit, une fois que vous aurez entendu le contenu de mon message, vous serez reconnaissant d'avoir *appelé*.
You sound skeptical... an understandable reaction. But please, do not get hung up on *how* I came to call you.

Once you have heard the content of my message, and you will simply be thankful that I *did* call.
Vous semblez sceptique... une réaction compréhensible. Mais s'il vous plaît, ne vous raccrochez pas à *comment* je suis venu vous appeler.

Une fois que vous avez entendu le contenu de mon message, vous serez simplement reconnaissant d'avoir *fait* appeler.
This will take but a moment of your time, I promise you. Hearing me out will be to your benefit. Cela ne prendra qu'un instant de votre temps, je vous le promets. M'écouter sera à votre avantage.
One shot. Can hit adjacent targets at ranges of 6 or greater. Un tir. Peut toucher des cibles adjacentes à une portée de 6 ou plus.
The original name as been sloppily painted over with black paint. Newer but somewhat weathered characters have been painted in bold brush strokes and read "Bolthole". Le nom d'origine a été mal peint avec de la peinture noire. Des personnages plus récents mais quelque peu altérés ont été peints avec des coups de pinceau audacieux et lisent "Bolthole".
The original name as been sloppily painted over with black paint. Freshly painted characters have been recently done in bold brush strokes and read "$(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName)". Le nom d'origine a été mal peint avec de la peinture noire. Des caractères fraîchement peints ont été récemment réalisés avec des coups de pinceau gras et lisent "$(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName)".
Self AOE death Mort de soi AOE
Using a Totem Power that DeBuffs your opponent. Utiliser une puissance de totem qui élimine votre adversaire.
Firewall 2.0 Pare-feu 2.0
Creates five squares of firewall that cause -25 IP when moving through it. Crée cinq carrés de pare-feu qui provoquent -25 IP lors de son déplacement.
Air Barrier 2 Pare-air 2
Set 4 Light Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -1 AP DMG. Définissez 4 barrières Light Cover qui durent 3 RNDS. Quiconque entre prend -1 AP DMG.
{{GM}}The guard watches you with suspicion as you approach.{{/GM}}

You seem confused, $(l.sir). Something I can help you with?
{{GM}}Le garde vous regarde avec suspicion à votre approche.{{/GM}}

Vous semblez confus, $(l.sir). Quelque chose que je peux faire pour vous?
Yeah. I was just over at the check-in terminal. Noticed some loose, sparking wires. That's a fire hazard, isn't it? Ouais. J'étais juste au terminal d'enregistrement. J'ai remarqué des fils lâches et des étincelles. C'est un risque d'incendie, n'est-ce pas?
{{GM}}She glances at the terminal.{{/GM}}

Thank you for informing us. We'll file a maintenance request right away.
{{GM}}Elle regarde le terminal.{{/GM}}

Merci de nous informer. Nous déposerons une demande de maintenance immédiatement.
But the terminal isn't letting me check in. How am I supposed to get any work done while your request sits on someone's table? Mais le terminal ne me permet pas de m'enregistrer. Comment suis-je censé travailler pendant que votre demande est posée sur la table de quelqu'un?
That process could take hours! You're really going to let something that dangerous sit around? Ce processus pourrait prendre des heures! Vous allez vraiment laisser quelque chose d'aussi dangereux s'asseoir?
All right. Guess if the building burns down in the meantime, we know who to blame. D'accord. Devinez si le bâtiment brûle entre-temps, nous savons qui blâmer.
{{GM}}She looks around nervously, then leans in.{{/GM}}

Yes... Yes, you're right. Let's lower our voice, hm? No need to drag the captain into this.
{{GM}}Elle regarde nerveusement autour d'elle, puis se penche.{{/GM}}

Oui... Oui, vous avez raison. Baissons la voix, hm? Pas besoin d'entraîner le capitaine là-dedans.
We can handle this quickly if you tell the maintenance worker. I'll let you in this once, but you can't tell anyone. Got it?

{{GM}}She turns to the door.{{/GM}}

Now hurry it up!
Nous pouvons gérer cela rapidement si vous en informez le préposé à l'entretien. Je vous laisserai entrer une fois, mais vous ne pouvez le dire à personne. Je l'ai?

{{GM}}Elle se tourne vers la porte.{{/GM}}

Maintenant dépêchez-vous!
Yeah. I need to get into the maintenance room. Ouais. J'ai besoin d'entrer dans la salle de maintenance.
Just clocking in. {{GM}}Give Authentic Employee ID.{{/GM}} Je viens juste d'arriver. {{GM}}Donnez un identifiant d'employé authentique.{{/GM}}
No, thanks. Non merci.
{{GM}}Her eyes narrow.{{/GM}}

Are you with maintenance?
{{GM}}Ses yeux se rétrécissent.{{/GM}}

Êtes-vous avec la maintenance?
{{CC}}Charisma: 3{{/CC}} Are you telling me that, after my *nine* years of working here, you don't recognize me? What kind of half-cracked guards is Wuxing hiring these days? {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} Êtes-vous en train de me dire qu'après mes *neuf* années de travail ici, vous ne me reconnaissez pas? Quel genre de gardes à moitié fissurés Wuxing embauche-t-il ces jours-ci?
Show me your ID, please. Montrez-moi votre pièce d'identité, s'il vous plaît.
{{GM}}Give spoofed ID.{{/GM}} {{GM}}Donnez un identifiant usurpé.{{/GM}}
{{GM}}Give Authentic Employee ID.{{/GM}} Here you are. {{GM}}Donnez un identifiant d'employé authentique.{{/GM}} Vous y êtes.
I don't have it on me. Be right back. Je ne l'ai pas sur moi. Je reviens tout de suite.
{{GM}}She examines the card.{{/GM}}

This doesn't give you access to our maintenance facilities. If you're with another Wuxing maintenance crew, your ID won't work here. Only in your jurisdiction.

I can't let you through.
{{GM}}Elle examine la carte.{{/GM}}

Cela ne vous donne pas accès à nos installations de maintenance. Si vous êtes avec une autre équipe de maintenance Wuxing, votre identifiant ne fonctionnera pas ici. Uniquement dans votre juridiction.

Je ne peux pas te laisser passer.
{{GM}}She examines the card.{{/GM}}

It's odd that someone from research wants in, but it says you're cleared.

Here, let me get the door for you.
{{GM}}Elle examine la carte.{{/GM}}

Il est étrange que quelqu'un de la recherche veuille entrer, mais cela dit que vous êtes autorisé.

Tenez, laissez-moi vous ouvrir la porte.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Take your time. I'll be here.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Prends ton temps. Je serai là.
Then you can't enter. Alors vous ne pouvez pas entrer.
{{GM}}The guard hastily scans your face.{{/GM}}

I... I don't... please forgive me, $(l.sir). Just let me see your ID, and I'll let you through.
{{GM}}Le garde scanne votre visage à la hâte.{{/GM}}

Je... je ne... pardonne-moi, $(l.sir). Laissez-moi voir votre pièce d'identité et je vous laisserai passer.
*Fine,* we'll do this the long way. I don't have it on me right now. Be right back. *Très bien,* nous le ferons le long du chemin. Je ne l'ai pas sur moi en ce moment. Je reviens tout de suite.
All right. Have a nice day. D'accord. Bonne journée.
{{GM}}The powerful troll watches you impassively as you approach, her expression unchanging.{{/GM}}

You look like the kind of person who might be interested in some hardware. You got a need, I can give you a solution.

You game?
{{GM}}Le puissant troll vous regarde impassiblement à l'approche de vous, son expression ne change pas.{{/GM}}

Vous ressemblez au genre de personne qui pourrait être intéressée par certains matériels. Vous avez un besoin, je peux vous donner une solution.

Vous jouez?
Hey again. You need something else? Rebonjour. Vous avez besoin d'autre chose?
How about some information? Anybody strange hanging around tonight? Et quelques informations? Quelqu'un d'étrange traîne ce soir?
{{GM}}The troll eyes you impassively, taking a long time to ponder before speaking.{{/GM}}

250 nuyen, and I tell you everything I know.
{{GM}}Le troll vous regarde impassiblement, prenant beaucoup de temps à réfléchir avant de parler.{{/GM}}

250 nuyen, et je vous dis tout ce que je sais.
{{CC}}¥250{{/CC}} Here you go. {{CC}}¥ 250{{/CC}} Et voilà.
{{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} I'm a personal friend of Kindly Cheng's. You help me out, I put in a good word for you. Maybe expand your distribution channels. {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} Je suis un ami personnel de Kindly Cheng. Vous m'aidez, je mets un bon mot pour vous.Élargissez peut-être vos canaux de distribution.
{{GM}}The vendor pockets the credstick without even looking at it.{{/GM}}

Much obliged.
{{GM}}Le fournisseur empoche le credstick sans même le regarder.{{/GM}}

Infiniment reconnaissant.
I saw some Tsunami mercenaries arming up, further down the canal. Drove right by 'em as they were strapping on armor and checking their guns. They didn't look particularly happy to be here, but I don't blame them. This is Combat, Inc's backyard, and they wouldn't be welcome here.

You got business with them, keep it away from my van.
J'ai vu des mercenaires du tsunami s'armer, plus bas sur le canal. Je suis passé à côté d'eux alors qu'ils étaient attachés à l'armure et vérifiaient leurs armes. Ils n'avaient pas l'air particulièrement heureux d'être ici, mais je ne leur en veux pas. C'est l'arrière-cour de Combat, Inc., et ils ne seraient pas les bienvenus ici.

Vous avez des affaires avec eux, éloignez-les de ma camionnette.
{{GM}}Wu gives a sharp intake of breath, rocking back on his heels.{{/GM}}

Tsunami's bad news, $(l.name). Top tier private military contractor - tanks, close air support, dedicated naval transport division. You name it, they have it. They're not the kind of muscle you hire on the cheap. They cost a lotta nuyen.
{{GM}}Wu respire brusquement, se balançant sur ses talons.{{/GM}}

Les mauvaises nouvelles du tsunami, $(l.name). Entrepreneur militaire privé de premier plan - chars, appui aérien rapproché, division de transport naval dédiée. Vous l'appelez, ils l'ont. Ce n'est pas le genre de muscle que vous engagez à bon marché. Ils coûtent beaucoup de nuyen.
{{GM}}Gaichu cocks his head, lips peeling away from his teeth.{{/GM}}

Tsunami is a name I am familiar with. A Japanese private military firm. Very large, and very capable.

If they're in the streets of Ho Chung, someone has paid very good money for them.
{{GM}}Gaichu incline la tête, les lèvres s'écartant de ses dents.{{/GM}}

Tsunami est un nom que je connais. Une entreprise militaire privée japonaise. Très grand et très capable.

S'ils sont dans les rues de Ho Chung, quelqu'un a payé très cher pour eux.
{{GM}}Is0bel's face goes ashen as she hears the troll's words.{{/GM}}

Those are some heavy hitters. They're a big ticket mercenary company out of Okinawa. They've got tanks, aircraft, a matrix division - you name it. If you want them, you have to pay top dollar.
{{GM}}Le visage d'Is0bel devient cendré en entendant les mots du troll.{{/GM}}

Ce sont de gros frappeurs. C'est une grande entreprise de mercenaires d'Okinawa. Ils ont des chars, des avions, une division matricielle - vous l'appelez. Si vous les voulez, vous devez payer le prix fort.
{{GM}}Racter arches his eyebrows, looking up from his bracer in surprise.{{/GM}}

Tsunami, you say? That's a very expensive mercenary company for a mid-level researcher to hire. Even if Garrett had cause to fear for his life due to the Seoulpas, the minimum outlay for a Tsunami team is extremely high.
{{GM}}Racter arque les sourcils, levant les yeux de son brassard avec surprise.{{/GM}}

Tsunami, dites-vous? C'est une entreprise de mercenaires très coûteuse à embaucher pour un chercheur de niveau intermédiaire. Même si Garrett avait des raisons de craindre pour sa vie à cause des Seoulpas, la dépense minimale pour une équipe Tsunami est extrêmement élevée.
Tsunami, huh? I've heard of those guys. A pack of private thugs that hire out to the bidder with the fattest wallet.

They've got it all: tanks, ships, aircraft. I think they even have some of their own spy satellites. They'd have cost Garrett a lot of money if he hired them - and he didn't exactly seem flush with cash.
Tsunami, hein? J'ai entendu parler de ces types. Un groupe de voyous privés qui louent au soumissionnaire avec le plus gros portefeuille.

Ils ont tout: des chars, des navires, des avions. Je pense qu'ils ont même certains de leurs propres satellites d'espionnage. Ils auraient coûté beaucoup d'argent à Garrett s'il les avait embauchés - et il ne semblait pas vraiment déborder d'argent.
What does Tsunami do? Que fait Tsunami?
They're a private military company. They run out of Okinawa, and tend to hire a lot of metahumans who'd otherwise be deported from Japan.

Pretty tough group - they've got tanks, ships, aircraft, and a matrix division. They're one of the big five for mercenary companies, and tied for the biggest in Asia.
C'est une entreprise militaire privée. Ils sont à court d'Okinawa et ont tendance à embaucher beaucoup de métahumains qui seraient autrement expulsés du Japon.

Groupe assez difficile - ils ont des chars, des navires, des avions et une division matricielle. Ils font partie des cinq grands groupes de mercenaires et sont à égalité avec les plus grands d'Asie.
{{GM}}The troll shrugs.{{/GM}}

I don't know what they're doing out in Ho Chung, and I don't really care so long as I don't get shot at.

Looked like a protection detail, though. I didn't catch how many there were, but it was less than ten. They're well-geared, but they didn't look like they had anything heavier than rifles or a grenade launcher.
{{GM}}Le troll hausse les épaules.{{/GM}}

Je ne sais pas ce qu'ils font à Ho Chung, et je m'en fiche tant que je ne me fais pas tirer dessus.

Cela ressemblait à un détail de protection, cependant. Je n'ai pas compris combien il y en avait, mais c'était moins de dix. Ils sont bien équipés, mais ils ne semblaient pas avoir quelque chose de plus lourd que des fusils ou un lance-grenades.
{{GM}}The troll thinks, and then nods enthusastically.{{/GM}}

All right, you've got yourself a deal.
{{GM}}Le troll réfléchit, puis acquiesce avec enthousiasme.{{/GM}}

Très bien, vous avez un marché.
The ultimate adept outfit for the ultimate adept. Grants +1 Willpower, +1 Move Speed, and +1 Dodge. La tenue ultime pour l'adepte ultime. Donne +1 Volonté, +1 Vitesse de Déplacement et +1 Esquive.
Scatter Shot Scatter Shot
Imbalances targets, making them easier to hit on subsequent attacks by 6%. Déséquilibre les cibles, ce qui les rend plus faciles à toucher lors des attaques suivantes de 6%.
Repair réparation
Racter remotely reroutes his drone to use backup circuits, repairing the most recent battle damage. Racter redirige à distance son drone pour utiliser des circuits de secours, réparant les dégâts de combat les plus récents.
Swipe Glisser
A basic swipe with the hand-razors. Un simple coup avec les rasoirs à main.
SuperheroMage SuperheroMage
Dozens of immaculately pressed and folded suits hang from this rack. Des dizaines de combinaisons impeccablement pressées et pliées sont suspendues à ce support.
This isn't a wardrobe. It's the whole damn department store.

{{GM}}She sighs.{{/GM}}

When I was a kid, the price of just one of these suits could've fed me for a year.
Ce n'est pas une garde-robe. C'est le putain de grand magasin.

{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Quand j'étais enfant, le prix d'un seul de ces costumes aurait pu me nourrir pendant un an.
A glint of metal shines from the breast pocket of one of the hanging suit jackets. Looks like a standard issue hotel keycard.

You pocket it before moving on.
Un reflet de métal brille de la poche de poitrine de l'une des vestes de costume suspendues. On dirait une carte-clé d'hôtel standard.

Vous le rangez avant de passer à autre chose.
{{GM}}Duncan lets out a low whistle.{{/GM}}

What a closet. I'll bet Ma spent more on these than I did on my business.
{{GM}}Duncan laisse échapper un faible sifflement.{{/GM}}

Quel placard. Je parie que Ma a dépensé plus pour ça que moi pour mon entreprise.
Nice threads. Looks like they're made of that new biodegradable crap. Ma must've spent a mint on them. Beaux fils. On dirait qu'ils sont faits de cette nouvelle merde biodégradable. Ma doit avoir dépensé une menthe sur eux.
{{GM}}Racter raises an eyebrow.{{/GM}}

Quite the wardrobe. But an ostentatious display of wealth. How grotesque.
{{GM}}Racter lève un sourcil.{{/GM}}

Tout à fait la garde-robe. Mais une démonstration ostentatoire de richesse. Comme c'est grotesque.
Slug Round Slug Round
One shot. Pierces up to 3 Armor. Cannot hit adjacent targets. Un tir. Perce jusqu'à 3 points d'armure. Impossible d'atteindre les cibles adjacentes.
A slender human woman in shabby overalls looks up from her work with a frown.

You can't help but notice the scars on her neck.
Une femme humaine élancée en salopette minable lève les yeux de son travail avec un froncement de sourcils.

Vous ne pouvez pas vous empêcher de remarquer les cicatrices sur son cou.
{{GM}}Her eyes flit from you to Is0bel. When they land on Gobbet, her face lights up.{{/GM}}

I'll be damned. Gobbet?
{{GM}}Ses yeux vont de vous à Is0bel. Lorsqu'ils atterrissent sur Gobbet, son visage s'illumine.{{/GM}}

Que je sois damné. Gobbet?
Hello, Yasmin. It's good to see you again. Bonjour Yasmin. Il est bon de vous revoir.
Yeah, you too! Where the hell have you been all these years? Oui toi aussi! Où diable étiez-vous toutes ces années?
On a different boat, funny enough.

Yaz... I'm a little out of the loop on what's happening here. Could you do me a solid and fill us in?
Sur un bateau différent, assez drôle.

Yaz... Je ne suis pas au courant de ce qui se passe ici. Pourriez-vous me faire un solide et nous renseigner?
Yeah. We're... we're not supposed to talk about it... but I'll tell you what I know. Ouais. Nous... nous ne sommes pas censés en parler... mais je vais vous dire ce que je sais.
Tell us what's been happening here. Dites-nous ce qui se passe ici.
Have you had any close encounters with the devil rats? Avez-vous eu des rencontres rapprochées avec les rats du diable?
We're taking the ship back, Yasmin. We need your help. Nous reprenons le bateau, Yasmin. Nous avons besoin de votre aide.
Cadmus said that you were in charge of building the trap at the end of the hall. Cadmus a dit que vous étiez responsable de la construction du piège au bout du hall.
{{GM}}Leave.{{/GM}} I'll leave you to your work. {{GM}}Partez.{{/GM}} Je vous laisse à votre travail.
{{GM}}She eyes you warily.{{/GM}}

I'm nobody important. Just a worker trying to keep this thing afloat.

Let's leave it at that, if you please.
{{GM}}Elle vous regarde avec méfiance.{{/GM}}

Je ne suis personne d’important. Juste un ouvrier essayant de garder cette chose à flot.

Restons-en là, s'il vous plaît.
{{GM}}She looks uneasy.{{/GM}}

Well... we're all struggling to deal with the devil rat infestation. You probably know about them.

With all of the rats around, there aren't many volunteers for the maintenance crews any more. It gets lonely out here.
{{GM}}Elle a l'air mal à l'aise.{{/GM}}

Eh bien... nous luttons tous pour faire face à l'infestation de rats diaboliques. Vous les connaissez probablement.

Avec tous les rats autour, il n'y a plus beaucoup de volontaires pour les équipes de maintenance. Il se sent seul ici.
{{GM}}She abruptly stops talking. Her cheeks flush red.{{/GM}}

That's it. That's all that I have to say.
{{GM}}Elle s'arrête brusquement de parler. Ses joues sont rouges.{{/GM}}

C'est ça. C'est tout ce que j'ai à dire.
Yaz. You're talking to *me* here. So tell me what's going on.

I can't help you if I don't know what's happening.
Yaz. Vous parlez à *moi* ici. Alors dis-moi ce qui se passe.

Je ne peux pas vous aider si je ne sais pas ce qui se passe.
Yasmin's eyes dart up and down the hall, scanning for anyone who might be coming. Her hands begin to shake.

After a moment, she leans toward Gobbet and lowers her voice to a whisper.
Les yeux de Yasmin vont et viennent dans le couloir, cherchant quiconque pourrait venir. Ses mains commencent à trembler.

Au bout d'un moment, elle se penche vers Gobbet et baisse la voix en un murmure.
...Yeah. All right.

{{GM}}She swallows.{{/GM}}

This raft is cursed.
...Ouais. D'accord.

{{GM}}Elle avale.{{/GM}}

Ce radeau est maudit.
By the Rat King, you mean.

Your brother told us all about it.
Par le roi des rats, vous voulez dire.

Votre frère nous a tout raconté.
{{GM}}Her voice comes out in a terrified whisper.{{/GM}}

Yes. It has spies everywhere. Rats... those little monsters and the kind on two legs.

If you don't do what it says, things happen to you. And it talks over the intercom using Malvina's voice, but it *isn't her.*
{{GM}}Sa voix sort dans un murmure terrifié.{{/GM}}

Oui. Il a des espions partout. Les rats... ces petits monstres et le genre sur deux pattes.

Si vous ne faites pas ce qu'il dit, des choses vous arrivent. Et il parle via l'interphone en utilisant la voix de Malvina, mais ce n'est *pas elle.*
I know, Yaz. One way or another, I'm going to kill it. Je sais, Yaz. D'une manière ou d'une autre, je vais le tuer.
{{GM}}The whisper changes. Becomes fierce. Her eyes burn with intensity.{{/GM}}

*Good.*
{{GM}}Le murmure change. Devient féroce. Ses yeux brûlent avec intensité.{{/GM}}

*Bien.*
I think that I know what you're talking about, Yaz... I could feel it all the way back home. But tell me more... I want to hear it from you. Je pense que je sais de quoi tu parles, Yaz... Je pouvais le sentir tout le long du chemin du retour. Mais dis-m'en plus... je veux l'entendre de ta part.
Malvina isn't in charge here any more. She's gone now... I think she may be dead. And whatever it is that's taken her place, it's horrible.

I don't even know what it is, but it isn't human. And the worst part is, it talks over the intercom using *her voice.*
Malvina n'est plus responsable ici. Elle est partie maintenant... Je pense qu'elle est peut-être morte. Et quoi que ce soit qui a pris sa place, c'est horrible.

Je ne sais même pas ce que c'est, mais ce n'est pas humain. Et le pire, c'est qu'il parle via l'interphone en utilisant *sa voix*.
She claps a hand over her mouth, her eyes wide. Her entire body is shaking. Elle met une main sur sa bouche, les yeux écarquillés. Son corps entier tremble.
Thanks, Yaz. That helps. Believe it or not, it helps. Merci, Yaz. Qui aide. Croyez-le ou non, cela aide.
She nods mutely, still struggling to calm herself. Elle hoche la tête en silence, luttant toujours pour se calmer.
Yeah. Don't go downstairs unless you absolutely have to.

The lower decks are absolutely crawling with the things.
Ouais. Ne descendez pas à moins que vous n'y soyez obligé.

Les ponts inférieurs grouillent absolument avec les choses.
{{GM}}Her eyes go wide.{{/GM}}

Another mutiny? No. Not me... go to someone else.

I saw what happened last time.
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}

Une autre mutinerie? Non, pas moi... allez voir quelqu'un d'autre.

J'ai vu ce qui s'est passé la dernière fois.
Last time, you didn't have me here.

We're gonna kill the monster that stole Malvina's voice, Yaz. You've got my word on that.
La dernière fois, tu ne m'avais pas ici.

On va tuer le monstre qui a volé la voix de Malvina, Yaz. Vous avez ma parole à ce sujet.
She stares at Gobbet, long and hard. Finally, she acquiesces with a nod. Elle regarde Gobbet, longuement et durement. Enfin, elle acquiesce avec un signe de tête.
...All right, Gobbet. I'm in. I'm terrified, but I'm in.

{{GM}}Her voice breaks, but she continues on.{{/GM}}

I'm not fighter. I keep the ship afloat. But whatever I can do, I'll help.
... Très bien, Gobbet. Je suis dedans. Je suis terrifié, mais je suis dedans.

{{GM}}Sa voix se brise, mais elle continue.{{/GM}}

Je ne suis pas un combattant. Je garde le navire à flot. Mais quoi que je puisse faire, je vais vous aider.
You'll be okay, Yasmin. I promise.

Circle up with your brother - I'm sending everyone we can convince to help to meet up with him in the sickroom. He'll tell you what to do from there.
Tout ira bien, Yasmin. Je promets.

Entourez-vous de votre frère - j'envoie tous ceux que nous pouvons convaincre pour l'aider à le retrouver dans la chambre de malade. Il vous dira quoi faire à partir de là.
Yeah, that was me. I didn't want to build the thing, but I did it to help Malvina. To keep us safe.

I've regretted it ever since.
Ouais, c'était moi. Je ne voulais pas construire la chose, mais je l'ai fait pour aider Malvina. Pour nous garder en sécurité.

Je le regrette depuis lors.
We could really use your help, Yaz. We need to get below decks, and we need to do it in one piece.

Can you help us to get past the trap that you built?
Nous pourrions vraiment utiliser votre aide, Yaz. Nous devons descendre sous les ponts, et nous devons le faire en un seul morceau.

Pouvez-vous nous aider à surmonter le piège que vous avez construit?
I... I think so

It's been a long time, but I think I remember what wires you'd need to snip to disarm the thing.
Je... je pense que oui

Cela fait longtemps, mais je pense que je me souviens de quels fils vous auriez besoin de couper pour désarmer la chose.
{{GM}}She fumbles at a nearby table. Grabs a napkin. Then she produces a grease pencil from her breast pocket and begins to draw.{{/GM}}

There's a hidden access panel in the floor. You'd never find if if you didn't know where to look.
{{GM}}Elle tâtonne une table à proximité. Attrape une serviette. Puis elle sort un crayon gras de sa poche poitrine et commence à dessiner.{{/GM}}

Il y a un panneau d'accès caché dans le sol. Vous ne trouverez jamais si vous ne saviez pas où chercher.
...You snip these wires here, and this one here... bypass this circuit...

{{GM}}She scribbles on the napkin with a steady hand.{{/GM}}

...And then flip this lever. Do that and you're done, the trapdoor won't trigger and you won't get dumped into the Killing Pit.
... Vous coupez ces fils ici, et celui-ci ici... contournez ce circuit...

{{GM}}Elle griffonne sur la serviette avec une main ferme.{{/GM}}... Et puis actionnez ce levier. Faites cela et vous avez terminé, la trappe ne se déclenchera pas et vous ne serez pas jeté dans le Killing Pit.
"Killing Pit"? "Killing Pit"?
{{GM}}She passes the napkin to Gobbet.{{/GM}}

It's pretty much what you'd expect.
{{GM}}Elle passe la serviette à Gobbet.{{/GM}}

C'est à peu près ce à quoi vous vous attendez.
{{GM}}She snatches the napkin from Yasmin's hand.{{/GM}}

Thanks, Yaz. You don't know how badly we needed this.
{{GM}}Elle arrache la serviette de la main de Yasmin.{{/GM}}

Merci, Yaz. Vous ne savez pas à quel point nous en avions besoin.
I can guess. Cadmus sent you to me, after all.

{{GM}}She smiles weakly.{{/GM}}

Best of luck.
Je peux deviner. Cadmus vous a envoyé vers moi, après tout.

{{GM}}Elle sourit faiblement.{{/GM}}

Bonne chance.
Yeah, thanks. And be careful out there. Oui merci. Et soyez prudent là-bas.
Do I know you? What are you doing on this raft? Je vous connais? Que fais-tu sur ce radeau?
We're looking for a friend of ours. She's an ork, about nineteen, goes by the name of Gobbet. Have you seen her? Nous recherchons un de nos amis. C'est une orque, environ dix-neuf ans, qui porte le nom de Gobbet. L'AS tu vue?
We're here to help you. Could you answer a few questions for me? Nous sommes là pour vous aider. Pouvez-vous me répondre à quelques questions?
{{GM}}Her eyes narrow.{{/GM}}

Gobbet? I haven't seen her for years.

You've got the wrong raft. Now, unless there's anything else...
{{GM}}Ses yeux se rétrécissent.{{/GM}}

Gobbet? Je ne l'ai pas vue depuis des années.

Vous avez le mauvais radeau. Maintenant, à moins qu'il n'y ait autre chose...
{{GM}}She frowns.{{/GM}}

All right, but make it quick. I've got work to do.
{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}}

Très bien, mais faites vite. J'ai du travail à faire.
Gobbet! You're back! Gobbet! Vous êtes de retour!
Look, I've already told that I've got work to do. Please... go bother someone else. Écoute, j'ai déjà dit que j'avais du travail à faire. S'il te plait... va déranger quelqu'un d'autre.
Deflect II Dévier II
Reduces incoming DMG by 4. Lasts 2 RNDS. Réduit les DMG entrants de 4. Dure 2 RNDS.
Deflect: Incoming DMG -4 Deflect: DMG entrant -4
Firearm Systems Systèmes d'armes à feu
Designed and built by Racter. Conçu et construit par Racter.
Class B Drone Mortar Mortier de drone de classe B
The shadowrunners' footsteps quickly fall away and then you're alone with Wu. He grunts something unintelligible and begins panther-stalking back and forth again, bootprints of sewer water and muck marking his path on the subway platform behind him. Les pas des shadowrunners tombent rapidement et vous êtes seul avec Wu. Il grogne quelque chose d'inintelligible et recommence à traquer la panthère, des empreintes d'eau d'égout et de boue marquant son chemin sur la plate-forme du métro derrière lui.
Minutes pass. Wu stops his pacing and runs both hands over his face, groaning a sound of anxiety and disgust. It dissipates and he stands there silently, his hands covering his face and his shoulders shaking with emotion.

Then he begins to laugh. It's a laugh that comes from down deep, from the place where fear and frustration and impotence swirl.
Les minutes passent. Wu arrête son rythme et passe ses deux mains sur son visage, gémissant d'un son d'anxiété et de dégoût. Il se dissipe et il se tient là en silence, ses mains couvrant son visage et ses épaules tremblantes d'émotion.

Puis il se met à rire. C'est un rire qui vient du plus profond, de l'endroit où tourbillonnent la peur, la frustration et l'impuissance.
But the barrier holds. Wu focuses, taking control of his breathing, and his laughter begins to slow. He becomes himself again. Mais la barrière tient. Wu se concentre, prenant le contrôle de sa respiration, et son rire commence à ralentir. Il redevient lui-même.
Oh my god, $(l.firstname)...

{{GM}}An aftershock of laughter shudders through him.{{/GM}}

Are you fucking kidding me?
Oh mon dieu, $(l.firstname)...

{{GM}}Une réplique de rire le traverse.{{/GM}}

Tu te moques de moi?
What the hell are we *doing* here? How did we get *into* this? Que diable faisons-nous *ici? Comment en sommes-nous arrivés* là?
{{GM}}He drops his hands and turns to you, shaking his head in disbelief.{{/GM}}

I think I'm gonna lose it.
{{GM}}Il laisse tomber ses mains et se tourne vers vous, secouant la tête avec incrédulité.{{/GM}}

Je pense que je vais le perdre.
Go ahead. We're alone. Aller de l'avant. Nous sommes seuls.
Do what you've got to do but make it fast. Faites ce que vous avez à faire mais faites-le vite.
Bullshit. You're a rock. Connerie. Tu es un rocher.
Wu walks to the wall of the subway station silently. He stands there a moment lost in thought, and then his fists explode in a flurry of punches. He hits the wall hard, sending plaster crumbling to the floor at his feet. Wu se dirige silencieusement vers le mur de la station de métro. Il reste là un moment perdu dans ses pensées, puis ses poings explosent dans une rafale de coups de poing. Il heurte durement le mur, envoyant du plâtre s'effondrer au sol à ses pieds.
The ork breathes heavily for a moment, head down, hands on hips. Spent. L'ork respire fortement pendant un moment, la tête baissée, les mains sur les hanches. Dépensé.
{{GM}}He glares at you.{{/GM}}

Make it fast? What -
{{GM}}Il vous regarde.{{/GM}}

Faire vite? Quoi -
{{GM}}He exhales hard, and nods his head over and over.{{/GM}}

I'm trying to maintain. Seriously, I am.

But -
{{GM}}Il expire fort et hoche la tête encore et encore.{{/GM}}

J'essaye de maintenir. Sérieusement, je le suis.

Mais -
Carter is *dead*, $(l.firstname).

They fucking *ended* her.
Carter est *mort*, $(l.firstname).

Ils l'ont putain *finie*.
{{GM}}He puts a hand to his forehead.{{/GM}}

I don't know what I'm gonna do now.
{{GM}}Il met une main sur son front.{{/GM}}

Je ne sais pas ce que je vais faire maintenant.
Just focus on finding Raymond. Concentrez-vous simplement sur la recherche de Raymond.
What are you talking about? You crawled out of worse places before you met her. Qu'est-ce que tu racontes? Vous avez rampé hors des pires endroits avant de la rencontrer.
Sounds like she was more than just your partner. On dirait qu'elle était plus que votre partenaire.
So that's it? Just throw Carter down the memory hole and bury her deep?

Put my partner's death behind me and carry on like a good little Lone Star?
Alors c'est tout? Jeter juste Carter dans le trou de mémoire et l'enterrer profondément?

Mettre la mort de mon partenaire derrière moi et continuer comme une bonne petite étoile solitaire?
He holds up a hand: "Don't answer." Il lève la main: "Ne réponds pas."
{{GM}}His voice goes flat. He's done.{{/GM}}

It doesn't matter anymore. We're stuck in this country. Surrounded by criminals.
{{GM}}Sa voix est plate. Il a terminé.{{/GM}}

Cela n'a plus d'importance. Nous sommes coincés dans ce pays. Entouré de criminels.
And the police - the *police* are trying to blow our heads off.

{{GM}}He grabs the back of his neck. Squeezes.{{/GM}}

Screw it - maybe I should just let 'em. You know why?
Et la police - la *police* essaie de nous faire sauter la tête.

{{GM}}Il attrape la nuque. Serre.{{/GM}}

Merde - peut-être que je devrais les laisser. Tu sais pourquoi?
{{GM}}He allows his head to loll to the side. Whispers.{{/GM}}

Maybe. But that was a long time ago.

{{GM}}He sighs.{{/GM}}

And I had Raymond then.
{{GM}}Il laisse sa tête se pencher sur le côté. Chuchotements.{{/GM}}

Peut être. Mais c'était il y a longtemps.

{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Et j'avais Raymond à l'époque.
Seems like you've grown a lot since then. You still need Raymond? On dirait que vous avez beaucoup grandi depuis. Vous avez encore besoin de Raymond?
I get it. J'ai compris.
He was hard on you, Duncan. Il a été dur avec toi, Duncan.
{{GM}}That triggers him.{{/GM}}

Of course I still need Raymond, $(l.firstname)! He's my *father*, don't you get it? Did you *ever* get it? Look at what he did for me. Did for *us!* Think of everything he taught us.

{{GM}}His jaw juts forward.{{/GM}}

You want me to forget that?
{{GM}}Cela le déclenche.{{/GM}}

Bien sûr, j'ai encore besoin de Raymond, $(l.firstname)! C'est mon *père*, tu ne comprends pas? L'avez-vous *déjà* eu? Regardez ce qu'il a fait pour moi. Fait pour *nous!* Pensez à tout ce qu'il nous a appris.

{{GM}}Sa mâchoire s'avance.{{/GM}}

Tu veux que j'oublie ça?
I never said you should forget about your father, Duncan. Je n'ai jamais dit que tu devais oublier ton père, Duncan.
No. I don't want you to forget that. Non, je ne veux pas que tu oublies ça.
He starts an angry retort. Stops himself, mouth open. Il entame une réplique en colère. S'arrête, la bouche ouverte.
{{GM}}His head rolls back on his neck and he speaks to the ceiling, exasperated.{{/GM}}

Maybe I should. Maybe I should forget it *all.*

Raymond. The house. The academy. Carter.

I might as well throw them all down the memory hole. You know why?
{{GM}}Sa tête roule sur son cou et il parle au plafond, exaspéré.{{/GM}}

Peut-être que je devrais. Peut-être que je devrais tout oublier *.

Raymond. La maison. L'Académie. Charretier.

Je pourrais aussi bien les jeter tous dans le trou de mémoire. Tu sais pourquoi?
{{GM}}He nods. Hard.{{/GM}}

Good. Because I won't. I'm not gonna forget Raymond. Or the house. Or the academy.

Or Carter.
{{GM}}Il hoche la tête. Difficile.{{/GM}}

Bien. Parce que je ne veux pas. Je n'oublierai pas Raymond. Ou la maison. Ou l'académie.

Ou Carter.
He stops himself there. Let's out a laugh. It's not the good kind of laugh. Il s'arrête là. Faisons rire. Ce n'est pas la bonne sorte de rire.
{{GM}}His head rolls back on his neck and he speaks to the ceiling, amused.{{/GM}}

But I'll tell you something - I might as well. I might as well forget it *all* now.

Throw it all down the memory hole and bury it deep.

You know why?
{{GM}}Sa tête roule sur son cou et il parle au plafond, amusé.{{/GM}}

Mais je vais vous dire quelque chose - je pourrais aussi bien. Je pourrais aussi bien l'oublier *tout* maintenant.

Jetez le tout dans le trou de mémoire et enterrez-le profondément.

Tu sais pourquoi?
{{GM}}That triggers him.{{/GM}}

The hell you do.

You only saw the beginning - the old man taking us in. Handing me my ass until I straightened out.

You only saw me straighten out. I only started to fly right after you left.
{{GM}}Cela le déclenche.{{/GM}}

L'enfer que tu fais.

Tu n'as vu que le début - le vieil homme nous emmenant. Me tendant le cul jusqu'à ce que je me redresse.

Vous ne m'avez vu que me redresser. J'ai commencé à voler juste après ton départ.
Raymond's the one who helped me get into the academy. Sat on me until I did my homework. Checked on every assignment.

Every. Single. Assignment.
Raymond est celui qui m'a aidé à entrer à l'académie. Assis sur moi jusqu'à ce que je fasse mes devoirs. Vérifié sur chaque mission.

Chaque. Célibataire. Affectation.
{{GM}}His breathing becomes ragged. He mumbles.{{/GM}}

And he didn't care that I was a goddamn ork.
{{GM}}Sa respiration devient irrégulière. Il marmonne.{{/GM}}

Et il ne se souciait pas que je sois un putain d'ork.
{{GM}}Both hands on his face now. He's completely covered.{{/GM}}

Raymond. The house. The academy. Carter.

I'm throwing it all down the memory hole and burying it deep.
{{GM}}Les deux mains sur son visage maintenant. Il est complètement couvert.{{/GM}}

Raymond. La maison. L'Académie. Charretier.

Je jette tout cela dans le trou de la mémoire et je l'enfonce profondément.
{{GM}}His hands drop in defeat.{{/GM}}

You know why?
{{GM}}Ses mains tombent en signe de défaite.{{/GM}}

Tu sais pourquoi?
Yeah, he was. And now look at me. I'm a cop. I have a career. Ouais, il l'était. Et maintenant regarde-moi. Je suis flic. J'ai une carrière.
{{GM}}He turns to you with a blank face.{{/GM}}

More than just a partner? Of course she was -
{{GM}}Il se tourne vers vous avec un visage vide.{{/GM}}

Plus qu'un simple partenaire? Bien sûr qu'elle était -
{{GM}}Then he gets it and his hackles raise.{{/GM}}

She was my training officer, you idiot. My mentor.
{{GM}}Puis il l'attrape et ses hackles augmentent.{{/GM}}

C'était mon formateur, idiot. Mon mentor.
Idiot? Idiot?
I didn't mean anything by it. Je ne voulais rien dire par là.
It looked like you two were close. On aurait dit que vous étiez proches.
{{GM}}Wu waves you off with a gnarled hand.{{/GM}}

Carter was my *partner.* She had my *back.*

Do you get how important that is? What it means to lose that?
{{GM}}Wu vous fait signe avec une main noueuse.{{/GM}}

Carter était mon *partenaire*. Elle me soutenait *. *

Comprenez-vous à quel point c'est important? Que signifie perdre ça?
When you're out there on the streets facing down a food riot, you need to *know* someone's looking out for you. That you're standing next to someone you can depend on.

That was Carter.
Lorsque vous êtes dans la rue face à une émeute alimentaire, vous devez *savoir* que quelqu'un veille sur vous. Que vous vous tenez à côté de quelqu'un sur qui vous pouvez compter.

C'était Carter.
{{GM}}His shoulders slump and he exhales heavily.{{/GM}}

And she was like my compass. Or my anchor.

Or some such shit.

She kept me... I don't know. Sane.
{{GM}}Ses épaules s'affaissent et il expire fortement.{{/GM}}

Et elle était comme ma boussole. Ou mon ancre.

Ou une telle merde.

Elle m'a gardé... je ne sais pas. Sain.
Sounds like a good woman. Sonne comme une bonne femme.
You're sane, Duncan. This is shock and grief. Vous êtes sain d'esprit, Duncan. C'est le choc et le chagrin.
I get it. She was important to you and she got killed. Now try to focus so *we* don't get killed. J'ai compris. Elle était importante pour vous et elle a été tuée. Maintenant, essayez de vous concentrer pour que *nous* ne soyons pas tués.
Don't patronize me, $(l.firstname).

{{GM}}He steps back, sucking in a deep breath.{{/GM}}
Ne me conduisez pas, $(l.firstname).

{{GM}}Il recule, inspirant profondément.{{/GM}}
Yeah... yeah, I suppose so.

{{GM}}He steps back, sucking in a deep breath.{{/GM}}
Ouais... ouais, je suppose que oui.

{{GM}}Il recule, inspirant profondément.{{/GM}}
Wu glares at you, his right hand flexing. Then he steps back, sucking in a deep breath. Wu vous regarde fixement, sa main droite fléchie. Puis il recule, inspirant profondément.
Screw it.

Whatever she was, I'm throwing her down the memory hole. You know why?

{{GM}}He snarls. Spits.{{/GM}}

Because it doesn't matter now.
Vissez-le.

Quoi qu'elle soit, je la jette dans le trou de la mémoire. Tu sais pourquoi?

{{GM}}Il grogne. Crache.{{/GM}}

Parce que ça n'a pas d'importance maintenant.
Because we're gonna BURN OUR SINs, $(l.firstname).

Jesus Christ, do you get what that *means?*

The moment we do that, we're dead. To all the world, we're dead. We're wiped clean.
Parce que nous allons BRÛLER NOS SIN, $(l.firstname).

Jésus-Christ, comprenez-vous ce que cela signifie *? *

Au moment où nous faisons cela, nous sommes morts. Pour tout le monde, nous sommes morts. Nous sommes essuyés.
{{GM}}He counts it off on his fingers.{{/GM}}

Raymond, the house we grew up in, my career... Carter. All gone. No home. No money. No identity. Nothing.

{{GM}}He waves his hand, brushes it all away.{{/GM}}

We will be nobody.
{{GM}}Il compte sur ses doigts.{{/GM}}

Raymond, la maison dans laquelle nous avons grandi, ma carrière... Carter. Tous partis. Pas de maison. Pas d'argent. Aucune identité. Rien.

{{GM}}Il agite sa main, efface tout.{{/GM}}

Nous ne serons personne.
We were street kids, Duncan. We're used to being nobody. Just chill. Nous étions des enfants de la rue, Duncan. Nous sommes habitués à n'être personne. Calme toi.
I'm gonna find a way out of this. Just follow my lead like you did in the old days. Je vais trouver un moyen de m'en sortir. Suivez simplement mon exemple comme vous le faisiez autrefois.
Enough with the drama, Wu. Put on your big boy pants and help me find a way out of this. Assez avec le drame, Wu. Mettez votre pantalon de grand garçon et aidez-moi à trouver un moyen de m'en sortir.
Chill? Who the fuck are you to tell me to *chill* after what just happened? And you aren't losing what *I'm* about to lose, either. Our paths went in different directions a long time ago.

{{GM}}Wu's neck cranes forward, his lower jaw thrust out ahead of him.{{/GM}}

You left me behind, goddamn it.

You left me *behind.*
Refroidissement? Putain, qui es-tu pour me dire de *chill* après ce qui vient de se passer? Et vous ne perdez pas non plus ce que *je* suis sur le point de perdre. Nos chemins sont allés dans des directions différentes il y a longtemps.

{{GM}}Le cou de Wu grue vers l'avant, sa mâchoire inférieure poussée devant lui.{{/GM}}

Tu m'as laissé derrière, putain.

Tu m'as laissé *derrière.*
"You left me behind."

Memories flash bright. Suddenly, you're back eight years ago, on the street outside of Raymond's house. Just you and Wu. The middle of the night.
"Tu m'as laissé derrière."

Les souvenirs clignotent. Soudain, tu es de retour il y a huit ans, dans la rue devant la maison de Raymond. Juste toi et Wu. Le milieu de la nuit.
You want to bring up the old days?

Are you fucking *serious?* You left the old days behind *years ago.*

{{GM}}Wu's neck cranes forward, his lower jaw thrust out ahead of him.{{/GM}}

You left *me* behind.
Vous voulez évoquer le bon vieux temps?

Es-tu putain *sérieux?* Tu as laissé le vieux temps derrière *il y a des années*

{{GM}}Le cou de Wu grue vers l'avant, sa mâchoire inférieure poussée devant lui.{{/GM}}

Vous m'avez laissé *moi* derrière.
Put on your big boy pants? I've been wearing big boy pants for years. And who the fuck are *you* to tell me that after *all this time?*

{{GM}}Wu's neck cranes forward, his lower jaw thrust out ahead of him.{{/GM}}

You left me behind, $(l.firstname).

You left me *behind.*
Mettez votre pantalon de grand garçon? Je porte des pantalons pour grands garçons depuis des années. Et qui êtes *vous* pour me dire ça après *tout ce temps?*

{{GM}}Le cou de Wu grue vers l'avant, sa mâchoire inférieure poussée devant lui.{{/GM}}

Vous m'avez laissé derrière, $(l.firstname).

Tu m'as laissé *derrière.*
You can't just *leave* like this, $(l.firstname)!

What am I gonna say to Raymond? You know how he is.
Vous ne pouvez pas simplement *partir* comme ça, $(l.firstname)!

Qu'est-ce que je vais dire à Raymond? Tu sais comment il va.
Yeah, I know how he is. Inflexible. Ouais, je sais comment il va. Inflexible.
Sorry man. Gotta go. Désolé mec. Je te laisse.
I got something to attend to, Duncan. And it can't wait. J'ai quelque chose à faire, Duncan. Et ça ne peut pas attendre.
Exactly.

We're breaking one of his rules just being *outside the house* after curfew.
Exactement.

Nous enfreignons l'une de ses règles simplement en étant *à l'extérieur de la maison* après le couvre-feu.
Seriously? That's it? Sérieusement? C'est ça?
That's what you keep saying - but you still won't tell me what's going on! C'est ce que vous dites - mais vous ne me direz toujours pas ce qui se passe!
What is so important that you have to run out now, in the middle of the night, without even telling Raymond why?

{{GM}}He's distraught. You can see it on his face, hear it in his voice. He used to be lost without you.{{/GM}}
Qu'y a-t-il de si important que vous deviez vous épuiser maintenant, au milieu de la nuit, sans même dire à Raymond pourquoi?

{{GM}}Il est désemparé. Vous pouvez le voir sur son visage, l'entendre dans sa voix. Il était perdu sans vous.{{/GM}}
{{GM}}Truth.{{/GM}} It's a job. Too good to pass up. C'mon, Duncan - we could use you. You're good in a fight. {{GM}}Vérité.{{/GM}} C'est un travail. Trop beau pour le laisser passer. Allez, Duncan - nous pourrions vous utiliser. Vous êtes bon dans un combat.
{{GM}}Truth.{{/GM}} Some people messed with me, and I don't intend on letting them get away with it. Could use your help. {{GM}}Vérité.{{/GM}} Certaines personnes m'ont dérangé, et je n'ai pas l'intention de les laisser s'en tirer. Pourrait utiliser votre aide.
{{GM}}Truth.{{/GM}} I need to see a guy about a deal. The good kind. The big kind. {{GM}}Vérité.{{/GM}} J'ai besoin de voir un gars au sujet d'un accord. Le bon genre. Le grand genre.
{{GM}}Truth.{{/GM}} I've got a friend in a bind, Duncan. That's all I can say about it. I *have* to go help. {{GM}}Vérité.{{/GM}} J'ai un ami dans une impasse, Duncan. C'est tout ce que je peux en dire. Je *dois* aller aider.
{{GM}}Truth.{{/GM}} Sorry, Duncan. I can't talk about it. I would if I could. {{GM}}Vérité.{{/GM}} Désolé, Duncan. Je ne peux pas en parler. Je le ferais si je pouvais.
{{GM}}His eyes widen.{{/GM}}

A job that's too good to pass up? I thought... I thought we left that shit behind, $(l.firstname).
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}

Un travail trop beau pour le laisser passer? Je pensais... Je pensais que nous avions laissé cette merde derrière, $(l.firstname).
{{GM}}His eyes widen.{{/GM}}

I can't... I can't give you help like that anymore. I'm on a good path now, $(l.firstname). I can't afford to mess that up.
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}

Je ne peux plus... Je ne peux plus vous aider comme ça. Je suis sur la bonne voie maintenant, $(l.firstname). Je ne peux pas me permettre de gâcher ça.
{{GM}}His eyes widen.{{/GM}}

A deal? I thought... I thought we left that shit behind, $(l.firstname).
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}

Un accord? Je pensais... Je pensais que nous avions laissé cette merde derrière, $(l.firstname).
{{GM}}His eyes widen.{{/GM}}

I thought I knew all your friends.

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

I don't like this, $(l.firstname). It sounds like... it sounds like the kind of shit we said we'd leave behind.
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}

Je pensais connaître tous vos amis.

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Je n'aime pas ça, $(l.firstname). On dirait... ça ressemble au genre de merde que nous avons dit que nous laisserions derrière.
{{GM}}His eyes widen.{{/GM}}

Can't talk about it?

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

I don't like this, $(l.firstname). It sounds like... it sounds like the kind of shit we said we'd leave behind.
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}

Vous ne pouvez pas en parler?

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Je n'aime pas ça, $(l.firstname). On dirait... ça ressemble au genre de merde que nous avons dit que nous laisserions derrière.
Look. Whatever's going on, I can tell you one thing - Raymond will *not* approve. Regardez. Quoi qu'il se passe, je peux vous dire une chose - Raymond n'approuvera *pas*.
I'll deal with that when I get back. I won't be gone long. Two, three days tops. Je m'en occuperai à mon retour. Je ne serai pas parti longtemps. Deux, trois jours au maximum.
I know. Why do you think I'm sneaking out? Be back before the weekend. Je sais. Pourquoi pensez-vous que je me faufile? Soyez de retour avant le week-end.
Raymond doesn't approve of anything but the life of a wage-slave. See you in a couple of days. Raymond n'approuve rien d'autre que la vie d'un esclave salarié. On se voit dans quelques jours.
You remember the look on Duncan's face as you walked away. The events that followed were a blur, one that you don't care to remember.

Three days later, you were behind bars in a private corporate prison. No interrogation, no charges, no appeal.
Vous vous souvenez de l'expression sur le visage de Duncan en vous éloignant. Les événements qui ont suivi étaient flous, dont vous ne vous souvenez pas.

Trois jours plus tard, vous étiez derrière les barreaux dans une prison privée. Pas d'interrogatoire, pas d'accusation, pas d'appel.
Years later, some corporation bought some other corporation, and the new board of directors pushed through some sort of "reform" agenda, and the higher-ups gave an order...

And then you were out, with few hundred nuyen to your name, and one scary-as-hell nondisclosure agreement ensuring your silence.
Des années plus tard, une société a acheté une autre société, et le nouveau conseil d'administration a mis en œuvre une sorte de programme de «réforme», et les supérieurs ont donné un ordre...

Et puis vous étiez dehors, avec quelques centaines de nuyen à votre nom, et un accord de non-divulgation effrayant assurant votre silence.
Not that it mattered to you anymore. You were starting fresh. Determined. Non pas que cela vous importait plus. Vous repartiez à neuf. Déterminé.
Until Raymond tracked you down. Left you that voicemail. Brought you to Hong Kong, and back together with Duncan Wu. Jusqu'à ce que Raymond vous retrouve. Vous a laissé ce message vocal. Je t'ai amené à Hong Kong, et de retour avec Duncan Wu.
You realize that Wu's been staring at you. Vous réalisez que Wu vous regardait.
Now let's hear it. Where the hell have you been all this time? Why didn't you contact me?

At least to tell me you were alive.
Maintenant écoutons-le. Où diable étiez-vous tout ce temps? Pourquoi tu ne m'as pas contacté?

Au moins pour me dire que tu étais en vie.
I wanted to, Duncan. But I was locked up tight. Corporate black site. No communication. Je voulais, Duncan. Mais j'étais bien enfermé. Site noir d'entreprise. Pas de communication.
It's not my fault, all right? I was in a cell, Wu. The deep, dark kind. Ce n'est pas ma faute, d'accord? J'étais dans une cellule, Wu. Le genre profond et sombre.
You're pissed that I didn't contact you? I was locked up, Duncan. For years! You're a cop, why didn't you go looking for me? Vous êtes énervé que je ne vous ai pas contacté? J'étais enfermé, Duncan. Pendant des années! Tu es flic, pourquoi tu n'es pas allé me chercher?
No shit?

{{GM}}He squints at you, full lie-detector mode.{{/GM}}

Oh. Fuck. I... I had no idea.
Pas de merde?

{{GM}}Il plisse les yeux sur vous, mode détecteur de mensonge complet.{{/GM}}

Oh. Merde. Je... je n'avais aucune idée.
You think I *didn't?*

I tried everything. You were completely off the grid!

{{GM}}The information finally sinks in, and he dials back the attitude.{{/GM}}

...And now I understand why. Locked up, huh? Shit.
Vous pensez que je *ne l'ai pas fait?*

J'ai tout essayé. Vous étiez complètement hors de la grille!

{{GM}}L'information pénètre enfin et il recule l'attitude.{{/GM}}... Et maintenant je comprends pourquoi. Enfermé, hein? Merde.
A range of emotions play across Wu's face. He stares at the ground for some time, before finally looking back up at you with a heavy sigh. Une gamme d'émotions joue sur le visage de Wu. Il fixe le sol pendant un certain temps, avant de finalement vous regarder avec un gros soupir.
Wow. I really don't know how to process that one right now. I...

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

I don't know. If we're still alive tomorrow, we can talk more. This shit is too much.
Sensationnel. Je ne sais vraiment pas comment traiter celui-là pour le moment. JE...

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Je ne sais pas. Si nous sommes encore en vie demain, nous pouvons parler davantage. Cette merde est trop.
We're marooned on this island, hunted by the cops, my partner is dead, Raymond is missing, and we're about to go see a crime lord about erasing our goddamn identities!

And as a bonus, our only allies are a pair of tiny criminals who would kill us if they could so they didn't have to deal with this.

{{GM}}He rubs his head viciously.{{/GM}}
Nous sommes bloqués sur cette île, traqués par les flics, mon partenaire est mort, Raymond est porté disparu, et nous sommes sur le point d'aller voir un seigneur du crime pour effacer nos putains d'identité!

Et en prime, nos seuls alliés sont une paire de minuscules criminels qui nous tueraient s'ils le pouvaient pour ne pas avoir à faire face à cela.

{{GM}}Il se frotte la tête vicieusement.{{/GM}}
Listen, $(l.firstname). Back in the Barrens. Whenever I was out of control, you just *handled* the situation. Remember?

With Carter gone... I'm just a raw nerve. I'm afraid I'm gonna slip back... and people are gonna start getting hurt again.
Écoutez, $(l.firstname). De retour dans les Tarides. Chaque fois que j'étais hors de contrôle, vous venez de *gérer* la situation. Rappelles toi?

Avec Carter parti... Je suis juste un nerf brut. J'ai peur de reculer... et les gens vont recommencer à se blesser.
I got your back, Duncan. Je te soutiens, Duncan.
I got the lead, Duncan. Just like I used to. J'ai la tête, Duncan. Tout comme je le faisais.
No one's going to get killed, Duncan. Personne ne se fera tuer, Duncan.
He stares at you hard. Like he's trying to see something inside your head. Il vous regarde fixement. Comme s'il essayait de voir quelque chose dans ta tête.
{{GM}}His voice comes out flat.{{/GM}}

We'll see. Just don't press it.

I need time to get used to...you.
{{GM}}Sa voix est plate.{{/GM}}

On verra. N'appuyez pas dessus.

J'ai besoin de temps pour m'habituer à... toi.
Now let's go meet that triad woman and get our damn SINs burned.

I want to rip off the bandage as fast as I can.
Maintenant, allons à la rencontre de cette femme triade et faisons brûler nos foutus péchés.

Je veux arracher le bandage aussi vite que possible.
{{GM}}Then he checks his weapon. Cocks and locks. Back to business.{{/GM}}

Good.
{{GM}}Puis il vérifie son arme. Bites et serrures. Retour aux affaires.{{/GM}}

Bien.
I got a feeling you're gonna be very, very wrong about that, $(l.firstname). J'ai le sentiment que vous allez vous tromper, $(l.firstname).
He checks his weapon. Cocks and locks. Back to business. Il vérifie son arme. Bites et serrures. De retour aux affaires.
Does an additional +4 HP DMG over the weapon's base DMG. Ignores the weapon's AP damage. -15% to hit. Fait un DMG supplémentaire de +4 PV sur le DMG de base de l'arme. Ignore les dégâts AP de l'arme.-15% pour frapper.
As you approach the door you hear a lock engage with an audible snick. A security camera swivels to your face.

You hear a crackle of static, and a tinny voice warbles out of a hidden speaker.
Lorsque vous vous approchez de la porte, vous entendez une serrure s'engager avec un grincement audible. Une caméra de sécurité pivote sur votre visage.

Vous entendez un crépitement d'électricité statique, et une petite voix émit par un haut-parleur caché.
Go. Away. Aller. Un moyen.
I just want to talk. Je veux juste parler.
It's cool, man, I'm going. C'est cool, mec, j'y vais.
I was hoping that we could do business together. J'espérais que nous pourrions faire des affaires ensemble.
The intercom clicks off. L'interphone se déclenche.
Magewear for those who live on the streets. Grants +1 Willpower and +5 HP. Magewear pour ceux qui vivent dans la rue. Donne +1 Volonté et +5 HP.
Ku Feng takes a bite out of her foe, restoring 8 HP over two rounds and gaining 1 Strength through the consumption of their flesh. +2 HP DMG, +1 AP DMG. Cooldown: 2. Ku Feng prend une bouchée de son ennemi, restaure 8 PV en deux rounds et gagne 1 Force grâce à la consommation de leur chair.+2 PV DMG, +1 AP DMG. Temps de recharge: 2.
It's a crew computer C'est un ordinateur d'équipage
{{GM}}Search log entries.{{/GM}} {{GM}}Rechercher dans les entrées du journal.{{/GM}}
{{GM}}Search diary entries.{{/GM}} {{GM}}Rechercher des entrées de journal.{{/GM}}
{{GM}}Log off.{{/GM}} {{GM}}Déconnectez-vous.{{/GM}}
Here is a root ship's log entry area. Voici la zone d'entrée du journal d'un vaisseau racine.
Entry 1 Entrée 1
Entry 2 Entrée 2
Entry 3 Entrée 3
Talkin' about being in port in Tacoma and taking on cargo from Eastern Tiger. Parler d'être au port de Tacoma et de prendre une cargaison de Eastern Tiger.
Talk about attempted pirate boarding outside of Perth. Elves! Why elves, he wonders? Parlez de tentative d'embarquement de pirates en dehors de Perth. Elfes! Pourquoi les elfes, se demande-t-il?
Talk about nearing Hong Kong and increasing pirate attempts. He suspects something is up and this is a targeted series of events. Didn't recognize their language (sperethiel) Parlez de l'approche de Hong Kong et de l'augmentation des tentatives de pirates. Il soupçonne que quelque chose se passe et il s'agit d'une série d'événements ciblés. N'ont pas reconnu leur langue (sperethiel)
Hey, it's private diaries! Hé, ce sont des journaux intimes!
Suspicions about cargo from Eastern Tiger. Horrible stuff. Extra power precautions to make sure if the ship loses power, it doesn't. Des soupçons sur la cargaison de Eastern Tiger. Des trucs horribles. Précautions supplémentaires de puissance pour s'assurer que si le navire perd de la puissance, ce n'est pas le cas.
Today when he was checking the cargo, he could swear it was watching him with one of its eyes. Aujourd'hui, alors qu'il vérifiait la cargaison, il pouvait jurer qu'il le regardait d'un de ses yeux.
Today, it moved! He'll be glad to be done with it. Aujourd'hui, ça bouge! Il sera heureux d'en finir.
A poison fist that does DMG and then causes -4 HP for 1 RND. Un poing empoisonné qui fait du DMG et provoque ensuite -4 HP pour 1 RND.
Infection: HP -4 per RND Infection: HP -4 par RND
Sorry, $(l.sir). The elevator systems are experiencing a temporary interruption of service. Until they're back up, I'm afraid you'll have to use the stairs. Désolé, $(l.sir). Les systèmes d'ascenseurs subissent une interruption temporaire de service. Jusqu'à ce qu'ils remontent, j'ai peur que vous deviez utiliser les escaliers.
Good evening. May I see your guest pass? Bonsoir. Puis-je voir votre pass invité?
The receptionist didn't give me one. La réceptionniste ne m'en a pas donné.
{{CC}}Charisma: $(story.global_skillcheck_hard){{/CC}} I'm here to collect a bounty on this ghoul. {{CC}}Charisme: $(story.global_skillcheck_hard){{/CC}} Je suis ici pour collecter une prime sur cette goule.
{{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} I'm here off the books. Freelance talent. {{CC}}Étiquette: Sécurité{{/CC}} Je suis hors des livres. Talent indépendant.
I'm sorry to inform you that you'll have to stay on this floor without an escort, then. Company protocol, you understand. Je suis désolé de vous informer que vous devrez alors rester à cet étage sans escorte. Protocole d'entreprise, vous comprenez.
{{GM}}The Knight Errant guard stands silently for a moment, but eventually replies.{{/GM}}

He's... alive. That's unusual.
{{GM}}Le garde Knight Errant reste silencieux pendant un moment, mais répond finalement.{{/GM}}

Il est vivant. C'est inhabituel.
That's because he used to work for Renraku's military. C'est parce qu'il travaillait pour l'armée de Renraku.
Wrong kind of bounty, actually. Mauvais type de prime, en fait.
Ahh, I see. A defector, then.

I'll make a note in the system that you're allowed upstairs. Keep to unrestricted areas, or we'll be forced to treat you as hostile. Have a pleasant evening.
Ahh je vois. Un transfuge, alors.

Je ferai une note dans le système que vous êtes autorisé à monter. Restez dans des zones non restreintes, ou nous serons obligés de vous traiter comme hostile. Bonne soirée.
I was a member of Renraku's military for many years. Since becoming infected, they disowned me. I assumed my knowledge could be useful for Ares operations in Asia. J'ai été membre de l'armée de Renraku pendant de nombreuses années. Depuis qu'ils ont été infectés, ils m'ont renié. J'ai supposé que mes connaissances pourraient être utiles pour les opérations d'Ares en Asie.
Yeah, I thought you had that kind of look to you.

Mr. Johnson's office is on floor 40. Don't go anywhere else, or we'll have to treat you as an intruder. Have a pleasant evening.
Ouais, je pensais que tu avais ce genre de regard sur toi.

Le bureau de M. Johnson est au 40e étage. N'allez nulle part ailleurs, sinon nous devrons vous traiter comme un intrus. Bonne soirée.
Hey! Shit-for-brains! No elevator access without a pass!

You walk in there, my gun's clearing the holster.
Hey! Merde pour cerveaux! Pas d'accès par ascenseur sans pass!

Vous entrez, mon arme nettoie l'étui.
This advanced drone weapon can fire in single, burst, or full-auto mode. Cette arme de drone avancée peut tirer en mode simple, en rafale ou entièrement automatique.
Medic 1.0 Médecin 1.0
Heals yourself or a friendly target for 50 IP. Guérit vous-même ou une cible amie pendant 50 PI.
A standard-model terminal. Everything looks fairly basic, including its controls.

You notice something flashing in the corner of the screen - a message entitled "URGENT."
Un terminal de modèle standard. Tout semble assez basique, y compris ses commandes.

Vous remarquez quelque chose qui clignote dans le coin de l'écran - un message intitulé "URGENT".
{{GM}}Open the message.{{/GM}} {{GM}}Ouvrez le message.{{/GM}}
{{GM}}Reboot the controls.{{/GM}} {{GM}}Redémarrez les commandes.{{/GM}}
{{GM}}>>URGENT
>>*Yung, Thomas*
>>to: Maintenance Office{{/GM}}

Li,

I need you to get your team together and fix the climate turbine. Make it top priority.
{{GM}}>> URGENT
>> *Yung, Thomas*
>> à: Bureau de maintenance{{/GM}}

Li,

J'ai besoin de vous pour réunir votre équipe et réparer la turbine climatique. Faites-en la priorité absolue.
It's been radiating heat on warm days, and cooling on cold days. People around the office are getting pissy. I'm not going to take their shit on your behalf, so the longer you wait, the more your quarterly review will suffer.

Thomas Yung
Vice President of Building Maintenance
Il a rayonné de la chaleur les jours chauds et refroidi les jours froids. Les gens autour du bureau sont énervés. Je ne vais pas prendre leur merde en votre nom, donc plus vous attendez, plus votre revue trimestrielle en souffrira.

Thomas Yung
Vice-président de l'entretien des bâtiments
Attached to the message is a work order. A red sentence reads, "Accept task? Y/N." Un bon de travail est joint au message. Une phrase rouge indique «Accepter la tâche? O / N».
{{GM}}Accept the work order.{{/GM}} {{GM}}Acceptez le bon de travail.{{/GM}}
A standard-model terminal. Everything looks fairly basic, including its controls. Un terminal de modèle standard. Tout semble assez basique, y compris ses commandes.
{{GM}}Reboot the flow regulator controls.{{/GM}} {{GM}}Redémarrez les commandes du régulateur de débit.{{/GM}}
A standard-model terminal. Everything looks fairly basic, including its controls.

There's nothing left to do here.
Un terminal de modèle standard. Tout semble assez basique, y compris ses commandes.

Il n'y a plus rien à faire ici.
{{GM}}As you exit the MTR and step into the Tolo Harbour streets, you are blessedly spared from rain. An ebb in the constant monsoon combined with the sweltering heat has left the concrete - and your body - blessedly free of moisture. Gaichu casts a glance at you, and he nods in satisfaction.{{/GM}}

This is the facility. Past that fence is the warehouse and test laboratories. Ishida and his team should arrive mere minutes after we breach their defenses.
{{GM}}En sortant de la MTR et en entrant dans les rues du port de Tolo, vous êtes heureusement épargné par la pluie. Un reflux de la mousson constante combiné à la chaleur étouffante a laissé le béton - et votre corps - heureusement exempt d'humidité. Gaichu vous jette un coup d'œil et il acquiesce de satisfaction.{{/GM}}

Voici l'installation. Au-delà de cette clôture se trouvent l'entrepôt et les laboratoires d'essai. Ishida et son équipe devraient arriver quelques minutes seulement après que nous ayons brisé leurs défenses.
Sounds good to me. What kind of initial opposition will we face? Cela me semble bien.À quel genre d'opposition initiale allons-nous faire face?
Shouldn't we try and make this stealthy and give ourselves time to get into position? Ne devrions-nous pas essayer de rendre cela furtif et se donner le temps de se mettre en position?
Is there anything I should know about this place? Y a-t-il quelque chose que je devrais savoir sur cet endroit?
While the Red Samurai provide a good backup team, there are too few of them to mount a standing guard. This means that we will be facing standard Renraku security forces.

While they are not as potent as better-equipped security - Knight-Errant, for instance - they are still skilled combatants.
Bien que les Samouraïs rouges fournissent une bonne équipe de sauvegarde, ils sont trop peu nombreux pour monter une garde. Cela signifie que nous serons confrontés aux forces de sécurité standard de Renraku.

Bien qu'ils ne soient pas aussi puissants qu'une sécurité mieux équipée - Knight-Errant, par exemple - ils sont toujours des combattants qualifiés.
{{GM}}Gobbet grins widely, tossing her ropes of hair over one shoulder.{{/GM}}

Great! I love dealing with corporate security. They're like a steak: you're never surprised by what you get, but you're never disappointed, either.

This is sounding just fine, Nibbles.
{{GM}}Gobbet sourit largement, jetant ses cordes de cheveux par-dessus une épaule.{{/GM}}

Génial! J'adore m'occuper de la sécurité d'entreprise. C'est comme un steak: vous n'êtes jamais surpris par ce que vous obtenez, mais vous n'êtes jamais déçu non plus.

Cela sonne très bien, Nibbles.
{{GM}}Inclining his head respectfully, Gaichu matches Gobbet's grin with a small one of his own.{{/GM}}

I am glad it meets with your approval, Gobbet. I would hate to think you were bored.
{{GM}}Inclinant la tête avec respect, Gaichu fait correspondre le sourire de Gobbet avec un petit sourire.{{/GM}}

Je suis heureux qu'il rencontre votre approbation, Gobbet. Je détesterais penser que vous vous ennuyiez.
{{GM}}Wu grunts, nodding in satisfaction.{{/GM}}

Good. Corporate goons I know what to do with. No crazy-ass ninjas or samurai - just guys with rifles and armor.

That's the kind of opposition I'm good at handling.
{{GM}}Wu grogne, hochant la tête de satisfaction.{{/GM}}

Bien. Les crétins d'entreprise, je sais quoi faire. Pas de ninjas ou de samouraïs fous - juste des gars avec des fusils et une armure.

C'est le genre d'opposition que je maîtrise bien.
So long as you do not underestimate them, we should be fine. I trust your skills in combat.

{{GM}}Gaichu flexes one hand, claws glinting under the sodium streetlights.{{/GM}}

Between these and your rifle, I suspect they will not stand a chance.
Tant que vous ne les sous-estimez pas, tout va bien. J'ai confiance en vos compétences au combat.

{{GM}}Gaichu fléchit d'une main, les griffes scintillantes sous les lampadaires au sodium.{{/GM}}

Entre ceux-ci et votre fusil, je soupçonne qu'ils n'auront aucune chance.
{{GM}}Is0bel puts a fist on one hip, looking up at Gaichu.{{/GM}}

So these guys aren't as potent in meatspace as their matrix counterparts? Securitech International is nothing to scoff at, and they're generally guarding pretty heavy duty hosts.
{{GM}}Is0bel met un poing sur une hanche, regardant Gaichu.{{/GM}}

Donc, ces gars ne sont pas aussi puissants dans l'espace de viande que leurs homologues matriciels? Securitech International n'a pas de quoi se moquer, et ils gardent généralement des hôtes assez lourds.
No, they are not as well-equipped or trained as their Securitech brethren. Still, they carry a variety of assault weapons and wear heavy armor.

They are above average opponents, so it would behoove you not to underestimate them.
Non, ils ne sont pas aussi bien équipés ou formés que leurs frères Securitech. Pourtant, ils portent une variété d'armes d'assaut et portent une armure lourde.

Ce sont des adversaires au-dessus de la moyenne, il vous incomberait donc de ne pas les sous-estimer.
Wonderful. If nothing else, we can count on opposition that's bad at improvisation. That's always a good advantage to have.

{{GM}}Racter pats Koschei's chassis, and the drone whirrs in response.{{/GM}}

This seems like a job that we should be able to accomplish quickly.
Magnifique. Si rien d'autre, on peut compter sur une opposition qui est mauvaise en improvisation. C'est toujours un bon avantage à avoir.

{{GM}}Racter tapote le châssis de Koschei et le drone vrombit en réponse.{{/GM}}

Cela semble être un travail que nous devrions pouvoir accomplir rapidement.
Indeed. I think we will be able to return to Heoi before too much time has passed.

Just be careful, and do not overextend yourself. Predictable thought Renraku security may be, they are still dangerous.
En effet. Je pense que nous pourrons retourner à Heoi avant que trop de temps ne se soit écoulé.

Soyez juste prudent et ne vous étendez pas trop. Pensée prévisible, la sécurité de Renraku peut être, ils sont toujours dangereux.
Shall we make our move, $(l.name)? Lead the way, and I shall follow. Allons-nous faire notre mouvement, $(l.name)? Montrez le chemin et je suivrai.
Let's do it. Faisons le.
{{GM}}Gaichu shakes his head.{{/GM}}

That will not be possible, I am afraid. A facility of this importance warrants a maximum security presence. Any covert points of entry will be guarded and trapped.

We will have no choice but to go in through the front door.
{{GM}}Gaichu secoue la tête.{{/GM}}

Cela ne sera pas possible, j'en ai peur. Une installation de cette importance justifie une présence de sécurité maximale. Tous les points d'entrée secrets seront gardés et piégés.

Nous n'aurons pas d'autre choix que d'entrer par la porte d'entrée.
Not that I am aware of, no. Standard defenses will be in place - Renraku is nothing if not predictable. There will be armed guards with orders to shoot trespassers on sight, biometrically locked doors, a secure matrix host with Black IC.

The facility itself should have guards both inside, and in the outer courtyards.
Pas que je sache, non. Des défenses standard seront en place - Renraku n'est rien sinon prévisible. Il y aura des gardes armés avec l'ordre de tirer sur les intrus à vue, des portes verrouillées biométriquement, un hôte matriciel sécurisé avec Black IC.

L'établissement lui-même devrait avoir des gardes à l'intérieur et dans les cours extérieures.
{{GM}}Henry stabs a finger into David's chest and speaks in a low hiss.{{/GM}}

You stole my business, and I know it. You might've picked this fight, but I'm going to win it. Fair and fucking square. Show you how those with integrity operate, you cheat!
{{GM}}Henry met un doigt dans la poitrine de David et parle dans un sifflement bas.{{/GM}}

Vous avez volé mon entreprise et je le sais. Vous avez peut-être choisi ce combat, mais je vais le gagner. Juste et putain de carré. Montrez-vous comment fonctionnent ceux qui ont de l'intégrité, vous trichez!
{{GM}}David's mouth eases into a contented smirk.{{/GM}}

You want to lose face twice in one day? I'm happy to oblige. But not in here. I'll be damned if the Shangri-La bans me for thrashing a worthless crapstain like you on their property.

Let's finish this outside. *Now.*
{{GM}}La bouche de David se transforme en un sourire satisfait.{{/GM}}

Vous voulez perdre la face deux fois en une journée? Je suis heureux d'obliger. Mais pas ici. Je serais damné si le Shangri-La m'interdisait d'avoir battu une tache de merde sans valeur comme vous sur leur propriété.

Finissons cela dehors.*Maintenant.*
Fine. But don't think that this'll give you any sort of advantage. It only means I won't have to hold back.

Let's go!
Bien. Mais ne pensez pas que cela vous donnera un quelconque avantage. Cela signifie seulement que je n'aurai pas à me retenir.

Allons-y!
A keypad awaits your input. Un clavier attend votre entrée.
98144 98144
There is a barely audible click, and the door unlocks. Il y a un clic à peine audible et la porte se déverrouille.
Are you and your men ready yet? I have a timetable to keep. Vous et vos hommes êtes-vous encore prêts? J'ai un calendrier à respecter.
Don't rush me. You hauled my team halfway across the world for this little adventure of yours, and we've just gotten off the plane. The contract says we'll be ready by 0300 hours, and we will.

In the meantime, get the hell off my back.
Ne me précipitez pas. Vous avez transporté mon équipe à l'autre bout du monde pour cette petite aventure, et nous venons de descendre de l'avion. Le contrat dit que nous serons prêts à 3 heures et nous le ferons.

En attendant, lâchez-moi.
{{GM}}Tigath's expression is one of barely restrained anger. His hands ball up into fists.{{/GM}}

You'd better be, you little toad. This is a matter of national security for Tir Tairngire, and given what you're billing me, I expect nothing but perfection.
{{GM}}L'expression de Tigath est celle d'une colère à peine maîtrisée. Ses mains se transforment en poings.{{/GM}}

Tu ferais mieux de l'être, petit crapaud. C'est une question de sécurité nationale pour Tir Tairngire, et étant donné ce que vous me facturez, je n'attends rien d'autre que la perfection.
{{GM}}The mercenary commander is utterly unimpressed by Tigath's impotent rage.{{/GM}}

Spare me. That kind of line might work on rank and file troops, but this isn't my first day on the job. Without my troops, you'd be stuck hiring local scrubs with zip-guns.

As it is, I'm only here because my boss likes your brother.
{{GM}}Le commandant mercenaire n'est absolument pas impressionné par la rage impuissante de Tigath.{{/GM}}

Épargne moi. Ce genre de ligne pourrait fonctionner sur les troupes de base, mais ce n'est pas mon premier jour de travail. Sans mes troupes, vous seriez coincé à embaucher des gommages locaux avec des fusils à glissière.

Dans l'état actuel des choses, je ne suis ici que parce que mon patron aime votre frère.
{{GM}}The elf's eyes narrow to razored slits, and he jabs a finger toward the mercenary.{{/GM}}

Just be ready, mercenary. I've paid you for your time, and for the duration of this mission, I expect your loyalty as well.
{{GM}}Les yeux de l'elfe se rétrécissent en des fentes rasées, et il pointe un doigt vers le mercenaire.{{/GM}}

Soyez juste prêt, mercenaire. Je vous ai payé pour votre temps, et pour la durée de cette mission, j'attends également votre fidélité.
I'll do my job, Wright. That's what you're paying me for. You do yours.

I want to get out of this forsaken pit and catch the next flight back home.
Je vais faire mon travail, Wright. C'est pour ça que tu me paies. Vous faites le vôtre.

Je veux sortir de cette fosse abandonnée et prendre le prochain vol de retour.
This bookshelf is made from your standard stained-wood. It's filled with books by famous poets, both English and Chinese. Cette étagère est fabriquée à partir de votre bois teinté standard. Il est rempli de livres de poètes célèbres, anglais et chinois.
{{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Look at the books.{{/GM}} {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Regardez les livres.{{/GM}}
{{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Check for anything unusual.{{/GM}} {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Vérifiez s'il y a quelque chose d'inhabituel.{{/GM}}
Gaichu, can you help me out with this bookshelf? Gaichu, pouvez-vous m'aider avec cette étagère?
You find several books that aren't organized properly - and they don't appear to be poetry.

Removing the books and thumbing through them reveals nothing else unusual.
Vous trouvez plusieurs livres qui ne sont pas organisés correctement - et ils ne semblent pas être de la poésie.

Retirer les livres et les feuilleter ne révèle rien d'autre d'inhabituel.
You throw the books from the shelves and then break each shelf in half, exposing the back of the bookshelf.

A knock on the back panel reveals a hollow space behind the fixture. That's unusual.
Vous jetez les livres des étagères, puis divisez chaque étagère en deux, exposant le dos de la bibliothèque.

Un coup sur le panneau arrière révèle un espace creux derrière le luminaire. C'est inhabituel.
{{GM}}Smash through the bookshelf.{{/GM}} {{GM}}Parcourez la bibliothèque.{{/GM}}
Hmm. It's attached to the wall. A solid build.

{{GM}}Gaichu knocks on the side of it. Sniffs the air.

He throws the books from the shelves and then breaks each shelf in half, exposing the back of the bookshelf.{{/GM}}
Hmm. Il est attaché au mur. Une construction solide.

{{GM}}Gaichu frappe sur le côté. Renifle l'air.

Il jette les livres des étagères, puis brise chaque étagère en deux, exposant le fond de la bibliothèque.{{/GM}}
A knock on the back panel reveals a hollow space behind the fixture. Gaichu's sword plunges through it.

Returning his blade it to its sheath, he gives the panel a kick, sending splintered wood into a chamber behind the now obliterated bookshelf.
Un coup sur le panneau arrière révèle un espace creux derrière le luminaire. L'épée de Gaichu y plonge.

Remettant sa lame dans son fourreau, il donne un coup de pied au panneau, envoyant du bois éclaté dans une chambre derrière la bibliothèque maintenant effacée.
After you. Après Vous.
Thanks... Merci...
The bare back of the bookshelf is exposed, its shelves either ripped off or hanging from hinges. Le dos nu de la bibliothèque est exposé, ses étagères arrachées ou suspendues à des charnières.
Judging by the patches sewn onto his bomber jacket, this elf is from the NAN - Council Island, to be specific. A forested chunk of rock in the middle of Lake Washington that was called Mercer Island until the Native American Nations reclaimed it.

He doesn't look Amerindian, though. If anything, he looks Chinese in descent, though his mask makes it hard to tell for sure.
À en juger par les patchs cousus sur son blouson aviateur, cet elfe est originaire de NAN - Council Island, pour être précis. Un morceau de roche boisé au milieu du lac Washington qui s'appelait Mercer Island jusqu'à ce que les nations amérindiennes le récupèrent.

Mais il n'a pas l'air amérindien. Si quoi que ce soit, il a l'air chinois en descente, bien que son masque le rend difficile à dire avec certitude.
He turns to face you at your approach, and you see the high steel collar and the spiky hair that the dwarf in the kitchen described.

This is the guy who tripped her. The one whom she wants you to knock out.
Il se tourne pour vous faire face à votre approche, et vous voyez le haut col en acier et les cheveux hérissés que le nain dans la cuisine a décrits.

C'est le gars qui l'a fait trébucher. Celui qu'elle veut que vous assommiez.
{{GM}}The decker's eyes track from you to Gaichu, and his face lights up.{{/GM}}

Hey, man, nice costume! That armor almost looks like real metal!

{{GM}}He leans in for a closer look.{{/GM}}

What's it made out of? Foam? Thermoplastic?
{{GM}}Les yeux du decker vont de vous à Gaichu, et son visage s'illumine.{{/GM}}

Hé, mec, joli costume! Cette armure ressemble presque à du vrai métal!

{{GM}}Il se penche pour regarder de plus près.{{/GM}}

De quoi est-il fait? Mousse? Thermoplastique?
It is metal. Dikoted and battle worn.

{{GM}}Brief pause.{{/GM}}

I am... very devoted to authenticity.
C'est du métal. Dikoted et porté au combat.

{{GM}}Brève pause.{{/GM}}

Je suis... très attaché à l'authenticité.
{{GM}}His jaw drops open.{{/GM}}

No drek? Man, how rich *are* you? That stuff isn't cheap!

{{GM}}He shifts his attention to you.{{/GM}}

And, uh... did you want something from me? What's up?
{{GM}}Sa mâchoire s'ouvre.{{/GM}}

Pas de drek? Mec, à quel point êtes-vous * riche? Ce truc n'est pas bon marché!

{{GM}}Il porte son attention sur vous.{{/GM}}

Et, euh... tu voulais quelque chose de moi? Quoi de neuf?
{{GM}}Punch him in the face.{{/GM}} {{GM}}Donnez-lui un coup de poing au visage.{{/GM}}
I've heard that you've been giving one of the caterers a hard time. J'ai entendu dire que vous donniez du fil à retordre à l'un des traiteurs.
Just wanted to get to know my fellow con-goers. You from Council Island? Je voulais juste apprendre à connaître mes collègues escrocs. Vous êtes de Council Island?
Is there anything in specific that you're here to see? Y a-t-il quelque chose de spécifique que vous êtes ici pour voir?
Gotta go, sorry. Je dois y aller, désolé.
Your fist connects with his jaw with a sickening crack. His head snaps back, and he falls like a log to the hotel floor.

All around you, you hear a smattering of polite applause. A few nearby deckers look upset, but they turn away and hide their faces when you make eye contact.
Votre poing se connecte à sa mâchoire avec une fissure écœurante. Sa tête recule et il tombe comme une bûche sur le sol de l'hôtel.

Tout autour de vous, vous entendez quelques applaudissements polis. Quelques deckers à proximité semblent contrariés, mais ils se détournent et cachent leur visage lorsque vous établissez un contact visuel.
{{GM}}He smirks at you.{{/GM}}

A caterer? Who?
{{GM}}Il vous sourit.{{/GM}}

Un traiteur? Qui?
Larissa. The petite dwarf with dark hair. She says that you knocked her down and made her drop a tray of wine. Larissa. Le petit nain aux cheveux noirs. Elle dit que vous l'avez renversée et lui avez fait tomber un plateau de vin.
You know who, laughing boy. The dwarf that you tripped. Tu sais qui, garçon qui rit. Le nain que vous avez trébuché.
Come on, man. You know who I'm talking about. Allez mec. Vous savez de qui je parle.
Oh, her? Yeah, I tripped her up. It was funny as hell, she went down like a sack of potatoes, and all the crystal shattered when it hit the floor.

But she deserved it.
Oh, elle? Ouais, je l'ai fait trébucher. C'était drôle comme l'enfer, elle est tombée comme un sac de pommes de terre, et tout le cristal s'est brisé quand il a touché le sol.

Mais elle le méritait.
{{GM}}Punch him.{{/GM}} Well, that's all that I needed to hear. {{GM}}Frappez-le.{{/GM}} Eh bien, c'est tout ce que j'avais besoin d'entendre.
Deserved it? How? L'a mérité? Comment?
I don't want to hurt you, but that dwarf has something I need, and she wants me to knock you on your ass. Can you see my dilemma? Je ne veux pas te blesser, mais cette naine a quelque chose dont j'ai besoin et elle veut que je te frappe au cul. Pouvez-vous voir mon dilemme?
The dumb halfer talked down to me... *me,* the son of a diplomat.

She had to learn that you don't *do* that. Especially not when *I'm* rich, and *she's* the help. That isn't how life works!
Le halfer muet m'a parlé... *moi*, le fils d'un diplomate.

Elle a dû apprendre que vous ne *faites* pas cela. Surtout pas quand *je* suis *riche et* elle est * l'aide. Ce n'est pas ainsi que la vie fonctionne!
She was right. You're in serious need of a broken jaw. Elle avait raison. Vous avez sérieusement besoin d'une mâchoire cassée.
You need an attitude adjustment, friend. Thankfully, I know how to hand them out - it's my job. Vous avez besoin d'un ajustement d'attitude, mon ami. Heureusement, je sais comment les distribuer - c'est mon travail.
I actually agree with you, but that dwarf has something I need. Sorry about this, it's nothing personal. Je suis en fait d'accord avec vous, mais ce nain a quelque chose dont j'ai besoin. Désolé pour ça, ça n'a rien de personnel.
I don't want to hit you, but I need that caterer to think that I did. So we're going to do a little role-playing. Je ne veux pas te frapper, mais j'ai besoin que ce traiteur pense que oui. Nous allons donc faire un petit jeu de rôle.
Wait. What? Attendez. Quoi?
So I'm going to break your jaw now. Wait for it... Alors je vais te casser la mâchoire maintenant. Attends ça...
What?! Quoi?!
Wait, what? Attends quoi?
Whoa, whoa - are you threatening me?

{{GM}}His expression fills with righteous indignation.{{/GM}}

*You?* A punk off the street? Don't you know who my father is?!
Whoa, whoa - tu me menaces?

{{GM}}Son expression se remplit d'une juste indignation.{{/GM}}

*Toi?* Un punk de la rue? Tu ne sais pas qui est mon père?!
{{GM}}Punch him.{{/GM}} Don't know, don't care. {{GM}}Frappez-le.{{/GM}} Je ne sais pas, je m'en fiche.
Shut up and listen. I'm going to pretend to punch you, and you're gonna hit the floor. From where Larissa's standing, it'll look like the real thing. Tais-toi et écoute. Je vais faire semblant de te frapper, et tu vas frapper le sol. D'où Larissa se tient, ça ressemblera à la vraie chose.
{{GM}}He blinks.{{/GM}}

Wait, what? You want me to pretend to get hit?
{{GM}}Il clignote.{{/GM}}

Attends quoi? Tu veux que je fasse semblant d'être touché?
It's that or I really hit you. Your choice. C'est ça ou je t'ai vraiment frappé. Votre choix.
That's about the size of it. C'est à peu près la taille de celui-ci.
Y'know, this was a bad idea. Forget about it. Tu sais, c'était une mauvaise idée. Oublie ça.
I, uh... sure. I'll take a dive. Just try not to really hit me, please?

{{GM}}His fists open and close. He looks nervous.{{/GM}}

Okay. I'm ready when you are.
Je, euh... bien sûr. Je vais plonger. Essayez juste de ne pas vraiment me frapper, s'il vous plaît?

{{GM}}Ses poings s'ouvrent et se ferment. Il a l'air nerveux.{{/GM}}

D'accord. Je suis prêt quand tu l'es.
{{GM}}Break his jaw.{{/GM}} Fooled you! {{GM}}Cassez sa mâchoire.{{/GM}} Vous a trompé!
{{GM}}Crack him in the face.{{/GM}} Sorry. Had to make it look good. {{GM}}Frappez-le au visage.{{/GM}} Désolé. Dû le faire paraître bien.
{{GM}}Stage-punch him.{{/GM}} {{GM}}Donnez-lui un coup de poing.{{/GM}}
Your fist gently brushes his jaw. With an exaggerated motion, he throws his head back, and a few second later he falls over backwards.

You hear the sound of chuckling around you - it would appear that the deckers nearby weren't entirely convinced by the elf's performance.
Votre poing effleure doucement sa mâchoire. Avec un mouvement exagéré, il jette la tête en arrière, et quelques secondes plus tard, il tombe en arrière.

Vous entendez le bruit de rire autour de vous - il semblerait que les deckers à proximité n'étaient pas entièrement convaincus par la performance de l'elfe.
Yeah, all right... sure. Ouais, d'accord... bien sûr.
You're talking about the dwarf girl. And yeah... I tripped her up.

It was funny as hell, she went down like a sack of potatoes. All the crystal shattered when it hit the floor.

But I'm telling you, she *deserved* it.
Vous parlez de la fille naine. Et ouais... je l'ai fait trébucher.

C'était drôle comme l'enfer, elle est tombée comme un sac de pommes de terre. Tout le cristal s'est brisé lorsqu'il a touché le sol.

Mais je vous le dis, elle *le méritait*.
Yeah. What gave me away?

{{GM}}He makes a point of showing off his jacket. The tribal insignias look strangely out of place here on the DeckCon floor.{{/GM}}

You from Seattle?
Ouais. Qu'est-ce qui m'a trahi?

{{GM}}Il tient à montrer sa veste. Les insignes tribaux semblent étrangement déplacés ici sur le plancher de DeckCon.{{/GM}}

Vous de Seattle?
Yeah, thereabouts. Ouais, à peu près.
The Redmond Barrens, actually. Les Redmond Barrens, en fait.
Originally. I've lived all over, though. À l'origine. J'ai vécu partout, cependant.
No drek? Well, it's good to meet you, chummer.

{{GM}}The Seattle shadowslang sounds incredibly awkward when delivered in Cantonese, but he doesn't seem to notice.{{/GM}}
Pas de drek? Eh bien, c'est bon de vous rencontrer, chummer.

{{GM}}Le shdowslang de Seattle semble incroyablement gênant lorsqu'il est livré en cantonais, mais il ne semble pas le remarquer.{{/GM}}
Council Island is NAN territory, and you don't look Amerindian. What's your deal? Council Island est un territoire NAN, et vous n'avez pas l'air amérindien. C'est quoi ton problème?
Good to meet you, too. Ravi de vous rencontrer aussi.
I'm not Amerindian. I do live on Council Island, though.

My dad is a diplomat from Tír na nÓg. We live on the island... actually, they treat us like kings there.
Je ne suis pas amérindien. Je vis sur Council Island, cependant.

Mon père est un diplomate de Tír na nÓg. Nous vivons sur l'île... en fait, ils nous traitent comme des rois là-bas.
But... you look Chinese. Tír na nÓg is in Ireland, isn't it? Mais... tu as l'air chinois. Tír na nÓg est en Irlande, n'est-ce pas?
That *does* sound pretty good. Gotta admit, I'm jealous. Cela *ne* sonne pas mal. Je dois admettre que je suis jaloux.
Yeah! The Salish Shidhe Council enjoys good relations with my country and Tir Tairngire. Magical pride, and all that... we "share a connection with the land," all of that bullshit.

So me and my family can get away with pretty much anything.
Ouais! Le Conseil Salish Shidhe entretient de bonnes relations avec mon pays et Tir Tairngire. Fierté magique, et tout ça... nous «partageons un lien avec la terre», toutes ces conneries.

Donc, ma famille et moi pouvons nous en tirer avec à peu près tout.
{{GM}}He gives you a conspiratorial wink.{{/GM}}

It's a pretty great life.
{{GM}}Il vous fait un clin d'œil complotiste.{{/GM}}

C'est une très belle vie.
{{GM}}He nods slowly.{{/GM}}

This might come as a shock to you, but there *are* Asian people in Ireland.

I mean, we do exist there.
{{GM}}Il hoche lentement la tête.{{/GM}}

Cela pourrait vous choquer, mais il y a * des Asiatiques en Irlande.

Je veux dire, nous existons là-bas.
As it happens, my father is related by marriage to a minor member of the Connaught family. That's one of the Tuatha Dé Danaan, if you didn't know.

You *have* heard of the Tuatha Dé Danaan, haven't you?
Il se trouve que mon père est lié par mariage à un membre mineur de la famille Connaught. C'est l'un des Tuatha Dé Danaan, si vous ne le saviez pas.

Vous *avez* entendu parler des Tuatha Dé Danaan, n'est-ce pas?
Uh... yeah, sure. Of course I have. Euh... ouais, bien sûr. Bien sûr que j'ai.
Afraid not, no. Care to fill me in? Peur non, non. Voulez-vous me renseigner?
Good. Then you know how important they are, and how important my dad is through them.

That makes *me* important, too. Back on Council island, we can get away with pretty much anything.
Bien. Ensuite, vous savez à quel point ils sont importants et à quel point mon père est important à travers eux.

Cela rend *moi* important aussi. De retour sur l'île du Conseil, nous pouvons nous en tirer à peu près n'importe quoi.
They're the ruling families of Tír na nÓg, chummer. Like, they *run* the government there. Which is how my dad got his *government job.*

Do you, like, live under a rock, or something? How do you not know this?
Ce sont les familles dirigeantes de Tír na nÓg, chummer. Comme, ils *dirigent* le gouvernement là-bas. C'est ainsi que mon père a obtenu son *emploi au gouvernement.*

Vivez-vous sous un rocher ou quelque chose comme ça? Comment tu ne sais pas ça?
You should be. My dad is related by marriage to a minor member of the Connaught family.

That makes us a big deal back in Tír na nÓg, and an even *bigger* deal on Council Island.
Tu devrais être. Mon père est lié par mariage à un membre mineur de la famille Connaught.

Cela fait de nous un gros problème à Tír na nÓg, et un accord encore *plus gros* sur Council Island.
They love us and our country. We "share a connection with the land," all of that bullshit.

So I get to do whatever I want.
Ils nous aiment nous et notre pays. Nous «partageons un lien avec la terre», toutes ces conneries.

Alors je peux faire ce que je veux.
He gives you an awkward smile.

It's pretty clear that this guy doesn't get out much.
Il vous fait un sourire maladroit.

Il est assez clair que ce type ne sort pas beaucoup.
No drek? Wow. That place is fragging *intense,* chummer.

{{GM}}The Seattle shadowslang sounds incredibly awkward when delivered in Cantonese, but he doesn't seem to notice.{{/GM}}
Pas de drek? Sensationnel. Cet endroit frémit *intense,* chummer.

{{GM}}Le shdowslang de Seattle semble incroyablement gênant lorsqu'il est livré en cantonais, mais il ne semble pas le remarquer.{{/GM}}
Yeah, I'm here to check out the '57 Fuchi cyberdecks.

My '55 Cyber-7 is barely cutting it these days. I wanna see what they're coming out with next year, and I've heard that they have a demo station.
Ouais, je suis ici pour découvrir les cyberdecks Fuchi 57.

Mon '55 Cyber-7 le coupe à peine ces jours-ci. Je veux voir ce qu'ils vont sortir l'année prochaine, et j'ai entendu dire qu'ils avaient une station de démonstration.
So, uh, tell me... what's your favorite new ESP for incursion operations?

I like BlastHammer, personally. Heard of it? It's open source, developed by the Southeast Asian decking community. Does a number on Blocker IC.
Alors, dis-moi... quel est ton nouvel ESP préféré pour les opérations d'incursion?

J'aime BlastHammer, personnellement. Entendu parlé? C'est open source, développé par la communauté de decking d'Asie du Sud-Est. Fait un nombre sur Blocker IC.
{{CC}}ESP Control: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} BlastHammer is old hat, and most of the big corps have easy counters for it. Keep relying on that relic and you're gonna wind up in the morgue. {{CC}}Contrôle ESP: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} BlastHammer est un vieux chapeau, et la plupart des grands corps ont des compteurs faciles pour cela. Continuez à compter sur cette relique et vous vous retrouverez à la morgue.
BlastHammer? I've never heard of it. BlastHammer? Je n'en ai jamais entendu parler.
Really? *Wow.*

{{GM}}He tugs at his collar. Suddenly, he's out of his comfort zone.{{/GM}}

I, uh... I didn't know.
Vraiment?*Sensationnel.*

{{GM}}Il tire sur son col. Soudain, il est hors de sa zone de confort.{{/GM}}

Je, euh... je ne savais pas.
Most Westerners don't. BlastHammer is fine for low-sec operations. Beyond that, you're gonna have to shell out some nuyen for a professionally developed solution. La plupart des Occidentaux ne le font pas. BlastHammer convient parfaitement aux opérations de faible seconde. Au-delà de cela, vous allez devoir débourser quelques dollars pour une solution développée par des professionnels.
Well, we've all gotta learn somehow. But seriously, that freeware shit will get you killed. Eh bien, nous devons tous apprendre d'une manière ou d'une autre. Mais sérieusement, cette merde de freeware vous fera tuer.
You should have known. Here's a pro-tip: if you ever want to blend in with the professional decking community, learn your stuff *before* you try to impress someone. Vous auriez dû savoir. Voici un conseil de pro: si jamais vous voulez vous fondre dans la communauté professionnelle des terrasses, apprenez ce que vous faites *avant* d'essayer d'impressionner quelqu'un.
Well. Uh. Thanks for the advice.

{{GM}}He looks away awkwardly. His voice takes on an apologetic tone.{{/GM}}

I'm kinda new in town, in case you hadn't guessed.
Bien. Euh. Merci pour le conseil.

{{GM}}Il détourne le regard maladroitement. Sa voix prend un ton d'excuse.{{/GM}}

Je suis un peu nouveau en ville, au cas où tu ne l'aurais pas deviné.
Yeah, I kinda had. Ouais, j'ai eu un peu.
It's all right. I am, too. C'est bon. Je suis trop.
Oh... yeah. Sorry.

I don't really do the small talk thing much. It isn't my thing.
Oh oui. Désolé.

Je ne fais pas vraiment beaucoup de bavardages. Ce n'est pas mon truc.
{{GM}}He nods miserably.{{/GM}}

...I don't really do the small talk thing much. It isn't my thing.
{{GM}}Il hoche la tête misérablement.{{/GM}}... Je ne fais pas vraiment beaucoup de bavardages. Ce n'est pas mon truc.
{{GM}}He snickers to himself.{{/GM}}

Really? It's only, oh, THE MOST POPULAR FREEWARE ATTACK ESP IN SOUTHEAST ASIA.

{{GM}}He's practically shouting. His face has lit up with maniacal glee.{{/GM}}
{{GM}}Il se moque de lui-même.{{/GM}}

Vraiment? C'est seulement, oh, L'ATTAQUE DE FREEWARE LA PLUS POPULAIRE ESP EN ASIE DU SUD-EST.

{{GM}}Il crie pratiquement. Son visage s'est illuminé d'une joie maniaque.{{/GM}}
Calm down, man. I'm from Seattle, not Southeast Asia. Calme toi mec. Je viens de Seattle, pas d'Asie du Sud-Est.
Learn something new every day, I guess. Apprenez quelque chose de nouveau chaque jour, je suppose.
Yeah? Well, you'd better get with it if you wanna survive out here.

{{GM}}He leers at you, his expression all smugness and superiority.{{/GM}}

I mean... I'm just sayin'.
Ouais? Eh bien, vous feriez mieux de vous y mettre si vous voulez survivre ici.

{{GM}}Il vous lorgne, son expression est toute de suffisance et de supériorité.{{/GM}}

Je veux dire... je dis juste.
Yeah, you said it! You'd better get with the program if you wanna survive out here.

{{GM}}He leers at you, his expression all smugness and superiority.{{/GM}}

I mean... I'm just sayin'.
Ouais, tu l'as dit! Vous feriez mieux de suivre le programme si vous voulez survivre ici.

{{GM}}Il vous lorgne, son expression est toute de suffisance et de supériorité.{{/GM}}

Je veux dire... je dis juste.
Yeah. See ya. Ouais. À plus.
{{GM}}He eyes you nervously.{{/GM}}

Hey, you want something from me? What's up?
{{GM}}Il vous regarde nerveusement.{{/GM}}

Hé, tu veux quelque chose de moi? Quoi de neuf?
He turns to face you at your approach. His features are mostly hidden, but you see that he's sporting a high steel collar and spiky hair. His cheeks are high boned and hollow. Il se tourne pour vous faire face à votre approche. Ses traits sont pour la plupart cachés, mais vous voyez qu'il porte un haut col en acier et des cheveux hérissés. Ses joues sont hautes et creuses.
You again. What's up? Toi encore. Quoi de neuf?
Medic 3.0 Médecin 3.0
Heals yourself or a friendly target for 100 IP. Guérit vous-même ou une cible amie pendant 100 PI.
Blaster Lvl 3 Blaster Niv 3
An area-effect matrix attack that deals damage to IC and deckers. Une attaque matricielle à effet de zone qui inflige des dégâts aux CI et aux deckers.
Tar IC Tar IC
Slows the the speed of Personas. Ralentit la vitesse des Personas.
Tar: Movement -2 Tar: Mouvement -2
ASIST ASIST
The elevator codes acquired, you head into the enclosed space, watching the ceiling access panel closely as you make your way to Lab Twelve. Light elevator music contrasts sharply with the smell of sweat and cordite. As the lights on the elevator hit twelve, you cover the door and wait. Les codes d'ascenseur acquis, vous vous dirigez dans l'espace clos, en regardant de près le panneau d'accès au plafond alors que vous vous dirigez vers le Lab Twelve. La musique légère des ascenseurs contraste fortement avec l'odeur de sueur et de cordite. Alors que les lumières de l'ascenseur atteignent midi, vous couvrez la porte et attendez.
Tsang Guard Garde Tsang
Rapid Response Tsang Captain Capitaine Tsang d'intervention rapide
Rapid Response Tsang Grenadier Grenadier Tsang d'intervention rapide
Rapid Response Tsang Mage Réponse rapide Tsang Mage
Rapid Response Tsang Conjurer Invocateur Tsang à réponse rapide
Rapid Response Tsang Sniper Sniper Tsang à réponse rapide
Rapid Response Tsang Enforcer Réponse rapide Tsang Enforcer
Rapid Response Tsang Guard Garde Tsang à réponse rapide
Remove Raymond from the Machine in Time Retirer Raymond de la machine à temps
Find Raymond in Lab Twelve Trouvez Raymond dans le laboratoire douze
Restore the Memory Engrams Restaurer les engrammes de mémoire
Use a Decker to Free Raymond Utilisez un Decker pour libérer Raymond
Escape With Raymond S'échapper avec Raymond
First Aid Station Poste de secours
Locker Room Vestiaire
Maintenance Manager Responsable maintenance
Loading Dock Quai de chargement
VP of Operations VP des opérations
Entering Special Projects will alert the Rapid Response Squad, there will be no turning back. Entrer dans des projets spéciaux alertera l'équipe d'intervention rapide, il n'y aura pas de retour en arrière.
DANGER: In use, do not enter. DANGER: en cours d'utilisation, ne pas entrer.
Containment Lab Laboratoire de confinement
VP of Thaumaturgical Research Vice-président de la recherche thaumaturgique
Thaumaturgical Lab Laboratoire thaumaturgique
Wildfire Incendies
>>>SECURITY NODE THROUGH HERE. >>> NODE DE SÉCURITÉ PAR ICI.
>>>SECURITY NODE IN CONNETED NODE. >>> NŒUD DE SÉCURITÉ DANS LE NŒUD CONNECTÉ.
>>>SECURITY NODE THIS WAY. WE ARE EVEN, HOPE YOU FIND WHAT YOU ARE LOOKING FOR. >>> NOEUD DE SÉCURITÉ DE CETTE MANIÈRE. NOUS SOMMES MÊME, ESPÉRONS QUE VOUS TROUVEZ CE QUE VOUS CHERCHEZ.
A nervous-looking Charles shuffles toward the elevator and opens its door. Un Charles à l'air nerveux se dirige vers l'ascenseur et ouvre sa porte.
He awkwardly steps inside and begins to manipulate the control panel. Il entre maladroitement et commence à manipuler le panneau de contrôle.
{{GM}}The suspicious display doesn't go unnoticed, and a security guard stirs.{{/GM}}

Hey! What are you doing in there? You aren't authorized to use the elevators, sir.
{{GM}}L'affichage suspect ne passe pas inaperçu et un agent de sécurité se réveille.{{/GM}}

Hey! Que fais-tu ici? Vous n'êtes pas autorisé à utiliser les ascenseurs, monsieur.
Sir!

{{GM}}With only a panicked yelp as response from Charles, the guard readies his weapon.{{/GM}}
Monsieur!

{{GM}}Avec seulement un cri de panique en réponse de Charles, le garde prépare son arme.{{/GM}}
High Grade Street Armor Armure de rue de haute qualité
Pure Body protection with a touch of class. Protection corporelle pure avec une touche de classe.
PROSPERITY TOWER TOUR DE LA PROSPÉRITÉ
$(story.a3_TsangTower_LoadingText) $(story.a3_TsangTower_LoadingText)
Tsang Worker Ouvrier Tsang
Receptionist Réceptionniste
Tsang Enforcer Exécuteur Tsang
Tsang Human Maintenance Worker Ouvrier d'entretien humain de Tsang
Tsang Orc Maintenance Worker Opérateur de maintenance Tsang Orc
Tsang Grenadier Grenadier Tsang
Tsang Conjurer Invocateur de Tsang
Tsang Mage Tsang Mage
Tsang Sniper Tireur d'élite Tsang
White Sparky IC IC Sparky blanc
Tsang VP Bodyguard Tsang VP garde du corps
Tsang VP Tsang VP
Tsang Manager Gestionnaire Tsang
Tsang Researcher Chercheur Tsang
Tsang Research Mage Mage de recherche Tsang
Melee Servitor Serviteur de mêlée
Toxic Barrel Baril toxique
Talker Orateur
Discover Raymond's Location by Hacking a Security Station Découvrez l'emplacement de Raymond en piratant une station de sécurité
Get a Second Elevator Code Obtenez un deuxième code d'ascenseur
Hack Security Network Nodes to Weaken Tsang Security, Nodes Hacked: $(story.a3_TsangTower_s1-numSecurityNodesHacked) Hack Security Network Nodes to Weaken Tsang Security, Nodes Hacked: $(story.a3_TsangTower_s1-numSecurityNodesHacked)
Find Evidence on Josephine Tsang Trouver des preuves sur Josephine Tsang
Explore the Core Systems Explorez les systèmes de base
Hack the Alarm Console Pirater la console d'alarme
Grab the Tsang Maintenance Uniforms Prenez les uniformes de maintenance Tsang
Use the Maintenance Terminal to Start the Flow Mixers Utilisez le terminal de maintenance pour démarrer les mélangeurs de débit
Try to Repair the Turbine Essayez de réparer la turbine
Meet with "Mr. Johnson" Rencontre avec «M. Johnson»
Give the Foreign Accounts Data to the VP Remettez les données des comptes étrangers au VP
Give the Data to the Tsang Suit Donnez les données au costume Tsang
See What is in Containment Voir ce qu'il y a dans le confinement
Decker Required Decker requis
Gibbering Nightmare Cauchemar capricieux
A crushing claw attack that does -12 HP DMG. Une attaque de griffes écrasante qui fait -12 HP DMG.
You hack the node, and the now-vulnerable network is quickly infected by spoof programs. Within a matter of seconds, the programs spread across the system, sending false security alarms throughout Tsang.

The security network is slowly compromised. A few guards catch wind of the alarms, and begin to investigate the cause, but the false alarms direct them to dud locations.
Vous piratez le nœud et le réseau désormais vulnérable est rapidement infecté par des programmes frauduleux. En quelques secondes, les programmes se sont répandus dans tout le système, envoyant de fausses alarmes de sécurité dans tout Tsang.

Le réseau de sécurité est lentement compromis. Quelques gardes prennent vent des alarmes et commencent à enquêter sur la cause, mais les fausses alarmes les dirigent vers des endroits ratés.
You hack the node, and the vulnerable network is quickly infected by spoof programs. Within a matter of seconds, the programs spread across the system, sending false security alarms throughout Tsang.

The security network is becoming less and less stable. More guards pick up the summons to locate each alarm's origin, but they continue to only find dead ends.
Vous piratez le nœud et le réseau vulnérable est rapidement infecté par des programmes frauduleux. En quelques secondes, les programmes se sont répandus dans tout le système, envoyant de fausses alarmes de sécurité dans tout Tsang.

Le réseau de sécurité devient de moins en moins stable. Plus de gardes récupèrent les invocations pour localiser l'origine de chaque alarme, mais ils continuent de ne trouver que des impasses.
You hack the node, and the vulnerable network is quickly infected by spoof programs. Within a matter of seconds, the programs spread across the system, sending false security alarms throughout Tsang.

With the security network completely compromised, guards flood the communication channel with response calls, unable to locate where the alarms are coming from. Your whereabouts remain unnoticed amidst the pandemonium.
Vous piratez le nœud et le réseau vulnérable est rapidement infecté par des programmes frauduleux. En quelques secondes, les programmes se sont répandus dans tout le système, envoyant de fausses alarmes de sécurité dans tout Tsang.

Le réseau de sécurité étant complètement compromis, les gardes inondent le canal de communication d'appels de réponse, incapables de localiser d'où proviennent les alarmes. Vos allées et venues restent inaperçues au milieu du pandémonium.
A metallic scent hits you as you enter the loading dock - an swirl of gas, oil, and steel packing crates.

The fluorescent lighting above casts a gross hue throughout the dingy garage. One of the lights in the corner is out. Smashed in, by the looks of it.
Une odeur métallique vous frappe lorsque vous entrez dans le quai de chargement - un tourbillon de caisses d'emballage d'essence, d'huile et d'acier.

L'éclairage fluorescent ci-dessus jette une teinte brute dans tout le garage miteux. Une des lumières dans le coin est éteinte.Écrasé, par l'apparence de celui-ci.
It seems the behind-the-scenes world of Tsang is just as dirty as its business practices.

Not far in front of you stand a couple corporate workers, unaware of, or at least indifferent to, your presence.
Il semble que le monde des coulisses de Tsang soit tout aussi sale que ses pratiques commerciales.

Non loin de vous, se tiennent un couple de travailleurs d'entreprise, inconscients ou du moins indifférents à votre présence.
Red Samurai Sniper Sniper samouraï rouge
Medic 2.0 Médecin 2.0
Heals yourself or a friendly target for 75 IP. Soigne vous-même ou une cible amie pendant 75 PI.
Blaster Lvl 2 Blaster Niv 2
What do you think was going on upstairs, anyway? All I heard was that there were intruders, and we're supposed to stop them from leaving. Que pensez-vous qu'il se passait à l'étage, de toute façon? Tout ce que j'ai entendu, c'est qu'il y avait des intrus, et nous sommes censés les empêcher de partir.
Some kind of shadowrunner team got into the building, I guess. Killed a bunch of the guards upstairs. Central doesn't know where they are now, so we're just supposed to keep our eyes open. Une sorte d'équipe de shadowrunner est entrée dans le bâtiment, je suppose. Tué un groupe de gardes à l'étage. Central ne sait pas où ils se trouvent maintenant, alors nous sommes juste censés garder les yeux ouverts.
What a bunch of scum. I hope they show up down here... I'd love to show them why nobody messes with Knight-Errant Quel tas d'écume. J'espère qu'ils se présenteront ici... J'adorerais leur montrer pourquoi personne ne joue avec Knight-Errant
Hey, what happened to the lights?! Those jokers in central promised us we'd have power down here. Hé, qu'est-il arrivé aux lumières?!Ces jokers du centre nous ont promis que nous aurions le pouvoir ici.
Beats me. This place is falling apart. I wouldn't be surprised if the wiring was home to a pack of devil rats.

The sooner this day's over, the better.
Me bat. Cet endroit est en train de s'effondrer. Je ne serais pas surpris si le câblage abritait une meute de rats diaboliques.

Le plus tôt cette journée sera terminée, mieux ce sera.
Barrage Barrage
A two-hit combo with the cyber-spurs. Pierces up to 4 Armor. Un combo à deux coups avec les cyber-éperons. Perce jusqu'à 4 points d'armure.
Containment Door Code Code de porte de confinement
>1915 > 1915
Before you looms a formidable cast-iron door. It's locked - your means of escape just behind it.

You notice a keypad mounted on the wall, but you have no key code. A quick scan reveals a potential weak spot in the door's hinges. You have a feeling you can get through, but it's going to take a while.
Devant vous se profile une formidable porte en fonte. Il est verrouillé - votre moyen de vous échapper juste derrière.

Vous remarquez un clavier monté sur le mur, mais vous n'avez pas de code clé. Une analyse rapide révèle un point faible potentiel dans les charnières de la porte. Vous avez le sentiment que vous pouvez passer à travers, mais cela va prendre du temps.
{{CC}}Strength: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Pry the damn thing open.{{/GM}} {{CC}}Force: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Faites levier pour l'ouvrir.{{/GM}}
{{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Use Astral Perception to divine the key code number sequence.{{/GM}} {{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Utilisez Astral Perception pour deviner la séquence de numéros de code clé.{{/GM}}
{{GM}}Have Duncan smack it around.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Duncan de le frapper.{{/GM}}
{{GM}}Have Gobbet assense the keypad.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Gobbet de contrôler le clavier.{{/GM}}
{{GM}}Have Gaichu assense the keypad.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Gaichu de vérifier le clavier.{{/GM}}
{{GM}}Have Racter investigate the door.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Racter d'enquêter sur la porte.{{/GM}}
{{GM}}Have Is0bel hack the keypad.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Is0bel de pirater le clavier.{{/GM}}
{{GM}}Have Rooster attempt to open it.{{/GM}} You've been through this before. Open it! {{GM}}Demandez à Rooster d'essayer de l'ouvrir.{{/GM}} Vous avez déjà vécu cela. Ouvrez-le!
{{GM}}He leans in and taps the door's hinges. Tests them with a whack.{{/GM}}

Yeah, I can open it. But this ain't the movies, and it's gonna take me more than a kick to bash it in. I'll need you to cover me.
{{GM}}Il se penche et tape sur les gonds de la porte. Teste-les d'un coup sec.{{/GM}}

Ouais, je peux l'ouvrir. Mais ce ne sont pas les films, et ça va me prendre plus qu'un coup de pied pour le frapper. J'aurai besoin de toi pour me couvrir.
Sheesh, put me on the spot, why don't'cha? Okay, okay... I see a two, four, five, and something that feels vaguely like a nine, but I don't know their order. This might take a sec. Cover me, alright?

{{GM}}Gobbet hunches over the keypad and hastily mashes its buttons, testing different combinations.{{/GM}}
Sheesh, mets-moi sur la sellette, pourquoi pas? D'accord, d'accord... Je vois un deux, quatre, cinq et quelque chose qui ressemble vaguement à un neuf, mais je ne connais pas leur ordre. Cela peut prendre une seconde. Couvre-moi, d'accord?

{{GM}}Gobbet se penche sur le clavier et écrase à la hâte ses boutons, testant différentes combinaisons.{{/GM}}
I feel the code, but but not its sequence. Two, four, five, and nine. I will have to experiment with their combinations.

{{GM}}His face remains unchanged as he plugs the numbers in one by one. If he's at all stressed, it doesn't show.{{/GM}}
Je ressens le code, mais pas sa séquence. Deux, quatre, cinq et neuf. Je vais devoir expérimenter leurs combinaisons.

{{GM}}Son visage reste inchangé alors qu'il branche les nombres un par un. S'il est du tout stressé, cela ne s'affiche pas.{{/GM}}
{{GM}}He calmly strokes his chin while he studies the door.{{/GM}}

Old tech. I can bypass the locking mechanism manually. But this isn't a quick fix, so keep the goon squad off me.

{{GM}}Racter leans over the keypad and removes its cover, fingers reworking the dense wiring inside.{{/GM}}
{{GM}}Il se caresse calmement le menton pendant qu'il étudie la porte.{{/GM}}

Ancienne technologie. Je peux contourner le mécanisme de verrouillage manuellement. Mais ce n'est pas une solution miracle, alors éloignez-vous de moi.

{{GM}}Racter se penche sur le clavier et enlève son couvercle, ses doigts retravaillant le câblage dense à l'intérieur.{{/GM}}
{{GM}}Is0bel cautiously steps forward, her eyes fixed on the keypad.{{/GM}}

Watch my back.

{{GM}}She jacks into the device and starts cracking its code.{{/GM}}
{{GM}}Is0bel s'avance prudemment, les yeux fixés sur le clavier.{{/GM}}

Surveiller mes arrières.

{{GM}}Elle se connecte à l'appareil et commence à déchiffrer son code.{{/GM}}
W-what!?

I'm a money mover, not a mechanic! I haven't the slightest idea how to turn it on.
W-quoi!?

Je suis un déménageur, pas un mécanicien! Je n'ai pas la moindre idée de comment l'activer.
If you don't try, expect a rain of pain. It's like I said: my employer only needs you alive. Si vous n'essayez pas, attendez-vous à une pluie de douleur. C'est comme je l'ai dit: mon employeur n'a besoin que de toi vivant.
Listen, if you don't open the door. Your crew will be all over us, and as I understand it; they might just kill you in process. Écoutez, si vous n'ouvrez pas la porte. Votre équipage sera partout sur nous, et si je comprends bien;ils pourraient simplement vous tuer en cours.
I can try, but it will take considerable time! I don't even know where to begin. Je peux essayer, mais cela prendra un temps considérable! Je ne sais même pas par où commencer.
Then I guess you'd better start now, because we've got company. Alors je suppose que vous feriez mieux de commencer maintenant, car nous avons de la compagnie.
The door is still locked, some progress was made, but it still needs attention before it opens. La porte est toujours verrouillée, des progrès ont été accomplis, mais elle a encore besoin d'attention avant de s'ouvrir.
The forlorn spirit stares intently at the door. It reaches a hooked hand and scratches at it, tentatively at first. Then it raises both hands and begins clawing at the door feverishly. L'esprit désespéré regarde fixement la porte. Il atteint une main crochue et la gratte, provisoirement au début. Puis il lève les deux mains et commence à griffer fébrilement la porte.
<BAO! SHOW YOURSELF!> <BAO! MONTREZ-VOUS!>
That spirit is out for blood. Buckets of it! What should we do? Cet esprit a besoin de sang. Des seaux! Que devrions nous faire?
Make it dead. Faites-le mourir.
Let's try to communicate with it. Essayons de communiquer avec lui.
That spirit doesn't look like it's gonna take a break any time soon. What should we do? Cet esprit n'a pas l'air de faire une pause de si tôt. Que devrions nous faire?
{{GM}}The receptionist watches you approach. The flashing light on his desk indicates that he's already pressed his panic button, and security will be here any moment.{{/GM}}

I warned you! Security will handle you!
{{GM}}La réceptionniste vous regarde approcher. La lumière clignotante sur son bureau indique qu'il a déjà appuyé sur son bouton de panique et que la sécurité sera là à tout moment.{{/GM}}

Je t'avais prévenu! La sécurité s'occupera de vous!
{{GM}}Gaichu shrugs, and turns his face vaguely in your direction.{{/GM}}

I deeply regret that you cannot take me anywhere, $(l.name). These sorts of scenes become so tiresome after a while.
{{GM}}Gaichu hausse les épaules et tourne vaguement son visage dans votre direction.{{/GM}}

Je regrette profondément que vous ne puissiez m'emmener nulle part, $(l.name). Ce genre de scènes devient si ennuyeux après un certain temps.
Yeah, well... You bring a sword-swinging ghoul with you into a corporate facility, you're bound to end up in a brawl sooner or later.

{{GM}}Duncan hefts his assault rifle, sweeping his goggles across the room in anticipation.{{/GM}}

I don't mind sooner.
Ouais, eh bien... Vous emmenez une goule balançant l'épée avec vous dans une entreprise, vous vous retrouverez forcément dans une bagarre tôt ou tard.

{{GM}}Duncan brandit son fusil d'assaut, balayant ses lunettes à travers la pièce par anticipation.{{/GM}}

Ça ne me dérange pas plus tôt.
Look on the bright side, nibbles - now you can say you waltz in the front door of a major megacorporate office with intent to do grievous bodily harm to everyone in your way. Nobody will ever doubt your bravery - or lack of sanity - ever again. Regardez du bon côté, grignotez - maintenant vous pouvez dire que vous valsez devant la porte d'entrée d'un grand bureau d'une méga-entreprise avec l'intention de faire de graves lésions corporelles à tout le monde sur votre chemin. Personne ne doutera plus jamais de votre courage - ou de votre manque de raison - plus jamais.
{{GM}}Is0bel fixes you with a stern glare.{{/GM}}

For once in my life, I agree with the ghoul. What the hell did you think was going to happen, walking in here with him in tow?

Come on, let's get this over with.
{{GM}}Is0bel vous fixe avec un regard sévère.{{/GM}}

Pour une fois dans ma vie, je suis d'accord avec la goule. Que diable pensiez-vous qu'il allait se passer, marchant ici avec lui à la remorque?

Allez, finissons-en.
{{GM}}Racter doesn't even look up from hisbracer as he taps in commands.{{/GM}}

I suppose it can't be helped. Priming Koschei's combat systems now.
{{GM}}Racter ne lève même pas les yeux de hisbracer en tapant sur les commandes.{{/GM}}

Je suppose que cela ne peut pas être aidé. Amorcer les systèmes de combat de Koschei maintenant.
Welcome to Ares Asia Holdings. I apologise in advance for any inconvenience - our elevator systems are currently down for repairs. Please excuse the poor timing.

How may I assist you?
Bienvenue chez Ares Asia Holdings. Je m'excuse à l'avance pour tout inconvénient - nos systèmes d'ascenseurs sont actuellement en panne pour réparation. Veuillez excuser le mauvais timing.

Comment puis-je vous aider?
Welcome to Ares Asia Holdings, a division of Ares Macrotechnology. How may I assist you today? Bienvenue chez Ares Asia Holdings, une division d'Ares Macrotechnology. Comment puis-je vous aider aujourd'hui?
{{GM}}At the sight of Gaichu, the receptionist recoils visibly, and his face grows ashen.{{/GM}}

Dear god, is that... is that a GHOUL with you?!
{{GM}}À la vue de Gaichu, le réceptionniste recule visiblement et son visage devient cendré.{{/GM}}

Cher dieu, est-ce que... est-ce un GHOUL avec toi?!
Yes. He is my bodyguard, and I would kindly ask you not to fret about it. Oui. Il est mon garde du corps et je vous demanderais de bien vouloir ne pas vous en inquiéter.
{{GM}}The receptionist's eyes bulge in panic as he shrinks away from Racter.{{/GM}}

Don't fret?! When you waltz in here with a goddamn cannibal in tow...!?
{{GM}}Les yeux du réceptionniste se gonflent de panique alors qu'il s'éloigne de Racter.{{/GM}}

Ne vous inquiétez pas?!Quand tu vals ici avec un putain de cannibale à la remorque...!?
Calm yourself. Not only is he my bodyguard, he's part of my research into the integration of drone hardware with living tissue. Calme-toi. Non seulement il est mon garde du corps, mais il fait partie de mes recherches sur l'intégration du matériel de drone avec des tissus vivants.
But that's... Mais c'est...
{{GM}}Racter draws himself up straight, puffing his chest out as he raises his voice.{{/GM}}

I am DOCTOR RACTER, formerly employed by Grishin-Aviakor. I was the director of drone development for over ten years, and the ghoul and drone you see are part of my latest project.
{{GM}}Racter se redresse, gonflant sa poitrine alors qu'il élève la voix.{{/GM}}

Je suis DOCTOR RACTER, anciennement employé par Grishin-Aviakor. J'ai été directeur du développement des drones pendant plus de dix ans, et la goule et le drone que vous voyez font partie de mon dernier projet.
{{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} Sure is. Collecting a bounty. {{CC}}Étiquette: Sécurité{{/CC}} Bien sûr. Recueillir une prime.
No. He's just ill, that's all. Non. Il est juste malade, c'est tout.
Yeah. So what? Ouais. Et alors?
You know what? We'll just go. Vous savez quoi? Nous allons simplement y aller.
{{GM}}The receptionist recoils, eyes wild as he reaches for the panic button on his desk.{{/GM}}

But he's not tied up! He's just... walking around! With you!
{{GM}}La réceptionniste recule, les yeux fous alors qu'il attrape le bouton de panique sur son bureau.{{/GM}}

Mais il n'est pas ligoté! Il est juste... se promener! Avec vous!
Of course I am. You misunderstand the situation. He is not collecting the bounty on me because I am ghoul, but because I was once a member of Renraku's military.

The bounty is for my knowledge, not my nature.
Bien sur que je le suis. Vous avez mal compris la situation. Il ne recueille pas la prime sur moi parce que je suis une goule, mais parce que j'ai déjà été membre de l'armée de Renraku.

La prime est pour ma connaissance, pas ma nature.
{{GM}}The receptionist seems dubious, and spends a few moments typing furiously at his computer. After a moment, his eyes go wide.{{/GM}}

Well... It does say here that there's a standing bounty order on foreign corporate military personnel. I suppose I can let you in, then. You'll have to stay on the first floor until your Knight-Errant Intelligence Division contact comes to escort you in.
{{GM}}Le réceptionniste semble dubitatif et passe quelques instants à taper furieusement sur son ordinateur. Au bout d'un moment, ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}

Eh bien... Il est dit ici qu'il y a un ordre de prime permanent sur le personnel militaire des entreprises étrangères. Je suppose que je peux vous laisser entrer, alors. Vous devrez rester au premier étage jusqu'à ce que votre contact Knight-Errant Intelligence Division vienne vous escorter.
{{GM}}Gaichu bares his teeth at the secretary, who cringes at the sight.{{/GM}}

Thank you, good sir. A pleasure getting this sorted out.
{{GM}}Gaichu montre les dents à la secrétaire, qui grince des dents à la vue.{{/GM}}

Merci, bon monsieur. Un plaisir de régler ce problème.
{{GM}}The receptionist's panic seems to have dulled his response time, though he begins reaching for the panic button on his desk.{{/GM}}

But... Look at him! He's got all the signs! Look at his skin! Look at his eyes!
{{GM}}La panique de la réceptionniste semble avoir atténué son temps de réponse, bien qu'il commence à chercher le bouton de panique sur son bureau.{{/GM}}

Mais... Regardez-le! Il a tous les signes! Regardez sa peau! Regardez ses yeux!
{{CC}}Charisma: $(story.global_skillcheck_hard){{/CC}} I know it looks that way, but this is actually a very rare skin condition that also affects his eyes. {{CC}}Charisme: $(story.global_skillcheck_hard){{/CC}} Je sais que ça ressemble à ça, mais c'est en fait une affection cutanée très rare qui affecte également ses yeux.
He's just a shut-in. I told him he needs to get more sun! C'est juste un enfermé. Je lui ai dit qu'il avait besoin de plus de soleil!
Oh my god, you're right! Help, a ghoul followed me in here! Oh mon dieu, tu as raison! Au secours, une goule m'a suivi ici!
{{GM}}While visibly dubious, the secretary seems to calm down a bit.{{/GM}}

I suppose... I suppose that makes sense. Who'd bring a ghoul into an Ares facility, anyway?
{{GM}}Bien que visiblement douteuse, la secrétaire semble se calmer un peu.{{/GM}}

Je suppose... Je suppose que cela a du sens. Qui amènerait une goule dans une installation d'Ares, de toute façon?
Hah. What a silly idea. He's here for medical treatment, actually! Hah. Quelle idée idiote. Il est ici pour un traitement médical, en fait!
Well, he looks like he needs it! Go on into the lobby. You can contact your doctor from the public terminal.

{{GM}}The receptionist spares Gaichu one last, suspicious look before marking you down on the approved visitor's list.{{/GM}}

Have a pleasant day. And... good luck with the treatment.
Eh bien, il a l'air d'en avoir besoin! Allez dans le hall. Vous pouvez contacter votre médecin depuis le terminal public.

{{GM}}La réceptionniste épargne un dernier regard suspect à Gaichu avant de vous inscrire sur la liste des visiteurs approuvés.{{/GM}}

Bonne journée. Et... bonne chance avec le traitement.
{{GM}}The receptionist slaps a panic button on his desk.{{/GM}}

Security! Get security out here right now!
{{GM}}La réceptionniste claque un bouton de panique sur son bureau.{{/GM}}

Sécurité! Obtenez la sécurité ici maintenant!
{{GM}}In the moments before security descends upon you, Gaichu fixes you with his sightless gaze.{{/GM}}

Tell me... Did you seriously expect that to work?
{{GM}}Dans les instants avant que la sécurité ne vous tombe dessus, Gaichu vous fixe de son regard aveugle.{{/GM}}

Dites-moi... Vous attendiez-vous sérieusement à ce que ça marche?
{{GM}}The receptionist stares at you, his eyes bulging in their sockets. He speaks slowly, in a strained tone.{{/GM}}

What do you mean, 'so what'?!

I can't let an infected cannibal go roaming around the building! He'll eat somebody!
{{GM}}La réceptionniste vous regarde, les yeux exorbités dans leurs orbites. Il parle lentement, d'un ton tendu.{{/GM}}

Que voulez-vous dire par «et alors»?!

Je ne peux pas laisser un cannibale infecté errer dans le bâtiment! Il va manger quelqu'un!
Sir, do you assume that I am some mindless animal? Do you also assume a troll will eat any spare vegetables he comes across, simply because they're there? Please. I am a human being with an infection, not a beast.

Besides, I've already had dinner.
Monsieur, pensez-vous que je suis un animal stupide? Pensez-vous également qu'un troll mange les légumes de réserve qu'il rencontre, simplement parce qu'ils sont là? S'il vous plaît. Je suis un être humain infecté, pas une bête.

D'ailleurs, j'ai déjà dîné.
Give me one good reason I shouldn't call security this second! You don't expect me to believe he's SAFE, do you? Donnez-moi une bonne raison pour laquelle je ne devrais pas appeler la sécurité cette seconde! Vous ne vous attendez pas à ce que je pense qu'il est SÛR, n'est-ce pas?
Okay, okay! We'll leave. OK OK! Nous partirons.
Try it. I dare you. Essayez-le. Je vous défie.
You'd better! And don't you come back in until you've ditched that monster, either! Vous feriez mieux! Et ne revenez pas avant d'avoir abandonné ce monstre non plus!
I'm with maintenance. Here for the elevators. Je suis avec la maintenance. Ici pour les ascenseurs.
I need to get inside. J'ai besoin de rentrer.
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} I've got a meeting on the 36th floor, with Matrix R&D. {{CC}}Etiquette: Entreprise{{/CC}} J'ai une réunion au 36e étage, avec Matrix R&D.
{{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} My friend's invited me to a party in her suite upstairs. You know the type - dress 'street' and mingle with upper management. {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} Mon amie m'a invité à une fête dans sa suite à l'étage. Vous connaissez le type - habillez-vous dans la rue et mêlez-vous à la haute direction.
I've got a report on drone field testing I need to present. J'ai un rapport sur les essais sur le terrain des drones que je dois présenter.
I'll be on my way. Je serai en route.
{{GM}}The receptionist narrows his eyes at you.{{/GM}}

That was... fast. And you don't really look like maintenance.
{{GM}}La réceptionniste plisse les yeux sur vous.{{/GM}}

C'était rapide. Et vous ne ressemblez pas vraiment à de la maintenance.
I'm on call, but I was out. Je suis de garde, mais j'étais absent.
That's because I was eating dinner. C'est parce que je dînais.
Oh, my apologies! Go right inside. Just don't leave this floor without an escort. Oh, mes excuses! Allez directement à l'intérieur. Ne quittez pas cet étage sans escorte.
Er, of course. Unfortunately, I can't allow you access without knowing your business.

May I ask what your business is this evening?
Euh, bien sûr. Malheureusement, je ne peux pas vous autoriser l'accès sans connaître votre entreprise.

Puis-je vous demander ce que vous faites ce soir?
No, you may not. Non tu ne peux pas.
Research meeting. Drone development. Réunion de recherche. Développement de drones.
I'm meeting about... Business synergies. And paradigms. Je rencontre sur... Synergies d'affaires. Et les paradigmes.
Then I'm afraid you'll have to wait in the lobby until whoever you're meeting comes to escort you inside. Alors j'ai peur que vous deviez attendre dans le hall jusqu'à ce que la personne que vous rencontrez vienne vous escorter à l'intérieur.
{{GM}}The receptionist raises an eyebrow very slowly.{{/GM}}

You're just stringing business-related words together, $(l.sir). You have no idea what those mean, do you?
{{GM}}La réceptionniste lève un sourcil très lentement.{{/GM}}

Vous ne faites qu'enchaîner des mots liés aux affaires, $(l.sir). Vous n'avez aucune idée de ce que cela signifie, n'est-ce pas?
Not a clue. Pas un indice.
Of course I do! It's about actionable deliverables! Monetizing granular value-adds! Bien sur que oui! Il s'agit de livrables exploitables! Monétiser la valeur ajoutée granulaire!
{{GM}}He sighs heavily.{{/GM}}

Listen, I don't have time to entertain corporate wannabes. Come back later when you have some real business here, okay? Try and get in without a valid reason and I'll be forced to call security.
{{GM}}Il soupire profondément.{{/GM}}

Écoutez, je n'ai pas le temps de divertir les aspirants d'entreprise. Revenez plus tard quand vous avez de vraies affaires ici, d'accord? Essayez d'entrer sans raison valable et je serai obligé d'appeler la sécurité.
Ahh, I see. Would you like me to call Division Director Wong to escort you? Ahh je vois. Souhaitez-vous que j'appelle le directeur de division Wong pour vous accompagner?
I've already done that. We've got a milestone review meeting that started ten minutes ago. J'ai déjà fait ça. Nous avons une réunion d'examen des jalons qui a commencé il y a dix minutes.
Don't bother. He's in the meeting I'm already supposed to be at. Ne vous en faites pas. Il est à la réunion à laquelle je suis déjà censé être.
As you wish. Please, go right ahead. You'll have to stay on this floor until someone comes to escort you upstairs.

{{GM}}The receptions quickly taps at his computer, adding you to the list of registered guests.{{/GM}}

If there's anything Ares Asia Holdings can do to assist you in your business, feel free to message the front desk at any time.
Comme vous le souhaitez. S'il vous plaît, allez-y. Vous devrez rester à cet étage jusqu'à ce que quelqu'un vienne vous escorter à l'étage.

{{GM}}Les réceptions touchent rapidement son ordinateur, vous ajoutant à la liste des invités enregistrés.{{/GM}}

Si Ares Asia Holdings peut faire quelque chose pour vous aider dans votre entreprise, n'hésitez pas à envoyer un message à la réception à tout moment.
...If you say so, $(l.sir). Not my sort of party, I suppose.

Please go inside, but don't leave this floor. Your friend can escort you up.
... Si vous le dites, $(l.sir). Pas mon genre de fête, je suppose.

Veuillez entrer, mais ne quittez pas cet étage. Votre ami peut vous accompagner.
But... You're obviously not an Ares citizen. Why would you be presenting anything? Mais... Vous n'êtes manifestement pas un citoyen d'Arès. Pourquoi présenteriez-vous quelque chose?
{{GM}}Racter draws himself up straight, puffing his chest out as he raises his voice.{{/GM}}

I am DOCTOR RACTER, formerly employed by Grishin-Aviakor. I was the director of drone development for over ten years, and the drone you see is part of my latest project.
{{GM}}Racter se redresse, gonflant sa poitrine alors qu'il élève la voix.{{/GM}}

Je suis DOCTOR RACTER, anciennement employé par Grishin-Aviakor. J'ai été directeur du développement de drones pendant plus de dix ans, et le drone que vous voyez fait partie de mon dernier projet.
{{GM}}He looks unsure of himself. You can see his eyes flit to a conspicuous panic button mounted to the side of his desk, but he doesn't move.{{/GM}}

You aren't on the guest li--
{{GM}}Il n'a pas l'air sûr de lui. Vous pouvez voir ses yeux se poser sur un bouton de panique bien visible monté sur le côté de son bureau, mais il ne bouge pas.{{/GM}}

Vous n'êtes pas sur l'invité li--
{{GM}}Racter plows on, his booming voice cutting the secretary's question in half.{{/GM}}

It's a fully autonomous quadrupedal defense and attack drone with integrated fire direction data management, adaptive autosoft parsing, and modular weapons integration. This drone re-defines "bleeding edge." What's more, it has an adaptive experience registry subprogram - to whit, it learns!
{{GM}}Racter continue, sa voix retentissante coupant de moitié la question du secrétaire.{{/GM}}

Il s'agit d'un drone de défense et d'attaque quadrupède entièrement autonome avec gestion intégrée des données de direction de tir, analyse adaptative de l'autosoft et intégration d'armes modulaires. Ce drone redéfinit le «bord de saignement».De plus, il a un sous-programme de registre d'expérience adaptative - en somme, il apprend!
{{GM}}The secretary blinks a few times, his eyes glazed over by Racter's barrage of technobabble.{{/GM}}

Oh, I... Uh... Yes, I see. That's... a lot of interesting information.

What should I put down on the arrival sheet, then?
{{GM}}La secrétaire clignote plusieurs fois, les yeux vitrés par le barrage de technobabbles de Racter.{{/GM}}

Oh, je... Euh... Oui, je vois. C'est... beaucoup d'informations intéressantes.

Que dois-je alors mettre sur la feuille d'arrivée?
{{GM}}Racter regards the receptions coldly, and curls one corner of his mouth into a sneer.{{/GM}}

Put down that I am here to make a sales pitch. If there is any company in this world with an interest in cutting edge combat drones, it should be Ares Macrotechnology. I have a full report on field and stress tests, part time-to-failure, and combat efficacy.

And I do not like being delayed.
{{GM}}Racter regarde froidement les réceptions et enroule un coin de sa bouche en un ricanement.{{/GM}}

Notez que je suis ici pour faire un argumentaire de vente. S'il y a une entreprise dans ce monde qui s'intéresse aux drones de combat de pointe, ce devrait être Ares Macrotechnology. J'ai un rapport complet sur les tests de terrain et de stress, le temps partiel jusqu'à l'échec et l'efficacité au combat.

Et je n'aime pas être retardé.
Very well! Have a pleasant evening, doctor. Please stay on this floor until your escort from the drone research division arrives. Très bien! Passez une agréable soirée, docteur. Veuillez rester à cet étage jusqu'à l'arrivée de votre escorte de la division de recherche sur les drones.
Well, you're certainly welcome to wait in the lobby. If you try to enter the building without checking in, I'll be forced to call security. Eh bien, vous êtes certainement les bienvenus dans le hall. Si vous essayez d'entrer dans le bâtiment sans vous enregistrer, je serai obligé d'appeler la sécurité.
Excuse me, $(l.sir), you have to check in before entering the building. Excusez-moi, $(l.sir), vous devez vous enregistrer avant d'entrer dans le bâtiment.
Good evening, $(l.sir). How may I assist you? Bonsoir, $(l.sir). Comment puis-je vous aider?
I warned you not to enter the building without signing in!

{{GM}}The receptionist slams his hand onto the panic button at his desk.{{/GM}}

Security, we have intruders in the lobby!
Je vous ai averti de ne pas entrer dans le bâtiment sans vous connecter!

{{GM}}Le réceptionniste claque sa main sur le bouton de panique de son bureau.{{/GM}}

Sécurité, nous avons des intrus dans le hall!
The rest of your team begrudgingly rifles through the locker, picking out uniforms closest to their size. One by one they button up, and soon a hodgepodge of frumpy maintenance workers stand before you. Le reste de votre équipe fouille à contrecœur dans le casier, choisissant les uniformes les plus proches de leur taille. Un par un, ils boutonnent, et bientôt un méli-mélo de préposés à la maintenance se tient devant vous.
A little tight in the arms, but great in the hips! I could really tear up a dance floor in this.

{{GM}}She swivels her hips and spins on her heel. When she comes back around, she grabs her chin and strikes a pose.{{/GM}}

This is the pose I'll use to win hearts.
Un peu serré dans les bras, mais super dans les hanches! Je pourrais vraiment déchirer une piste de danse avec ça.

{{GM}}Elle pivote ses hanches et tourne sur son talon. Quand elle revient, elle attrape son menton et prend la pose.{{/GM}}

C'est la pose que j'utiliserai pour gagner des cœurs.
{{GM}}She straightens up and pats the uniform.{{/GM}}

Hope Tsang doesn't mind if I, uh... keep this.
{{GM}}Elle se redresse et tapote l'uniforme.{{/GM}}

Hope Tsang ne me dérange pas si je, euh... garde ça.
Your teammate rifles through the locker for a fitted uniform. After slipping it on, it's obvious the Tsang's maintenance employees are all on the broader side. Especially around the gut. Votre coéquipier fouille dans le casier pour un uniforme ajusté. Après l'avoir enfilé, il est évident que les employés de maintenance du Tsang sont tous plus larges. Surtout autour de l'intestin.
You grab a uniform and slip it on. The fit is... loose. It seems Tsang's maintenance employees are all on the broader side. Especially around the gut. Vous prenez un uniforme et vous l'enfilez. La coupe est... ample. Il semble que les employés de maintenance de Tsang soient tous plus larges. Surtout autour de l'intestin.
Lady Dame
Rifle: This weapon has been customized over the years by its owner. Fusil: Cette arme a été personnalisée au fil des ans par son propriétaire.
Paydata: Renraku Product Launch Schedule Données de paie: Calendrier de lancement du produit Renraku
Details upcoming release dates, times, and availability of new technology. Could be worth money to someone on Shadowland. Détaille les dates de sortie à venir, les heures et la disponibilité des nouvelles technologies. Cela pourrait valoir de l'argent pour quelqu'un sur Shadowland.
Stride Foulée
Passive: The adept's Movement is increased by 2. Active: Movement increased by a further 2 for 3 RNDS. Passif: le mouvement de l'adepte est augmenté de 2. Actif: le mouvement est augmenté de 2 supplémentaires pour 3 RNDS.
Stride: Movement +4 Foulée: mouvement +4
Well? I'm waiting. Bien? J'attends.
On it. Dessus.
{{GM}}Give him the data and nuyen.{{/GM}} Let's not draw this out. It's yours. {{GM}}Donnez-lui les données et nuyen.{{/GM}} Ne dessinons pas ça. C'est le tien.
{{GM}}Attack him.{{/GM}} Think I'll be keeping this. And now that you've outlived your usefulness... {{GM}}Attaquez-le.{{/GM}} Je pense que je vais garder ça. Et maintenant que vous avez dépassé votre utilité...
Pleasure doing business with you. Plaisir de faire affaire avec vous.
{{GM}}A calm, stern-faced man stands before you. He casually checks his watch as he addresses you, his voice tinged with boredom.{{/GM}}

I was hoping you would have handled things with... how should put this? More *discretion.*
{{GM}}Un homme calme et sévère se tient devant vous. Il regarde sa montre avec désinvolture pendant qu'il s'adresse à vous, sa voix teintée d'ennui.{{/GM}}

J'espérais que tu aurais géré les choses avec... comment dire ça? Plus de *discrétion.*
As a runner, I thought you'd know better. And it's too late to change tacks now, what with all the dead guards around here. En tant que coureur, je pensais que tu saurais mieux. Et il est trop tard pour changer de tactique maintenant, avec tous les gardes morts ici.
Wait, have we met? Attendez, nous sommes-nous rencontrés?
And who the hell are you? Et qui diable êtes-vous?
You've been waiting for me. Vous m'attendez.
{{GM}}He smiles. The expression on his face is unsettling.{{/GM}}

Not until now. But I consider myself a great judge of character. And, now that you're here, you have a choice to make: fight me, or walk away.
{{GM}}Il sourit. L'expression sur son visage est troublante.{{/GM}}

Pas jusqu'à maintenant. Mais je me considère comme un grand juge de caractère. Et, maintenant que vous êtes ici, vous avez un choix à faire: combattez-moi ou partez.
An overconfident corporate hound in a freshly starched suit... I like my odds. {{GM}}Attack the suit.{{/GM}} Un chien d'entreprise trop confiant dans un costume fraîchement amidonné... J'aime mes chances.{{GM}}Attaquez le costume.{{/GM}}
No need to spill more blood than required. Besides, bullets are expensive. Pas besoin de verser plus de sang que nécessaire. De plus, les balles coûtent cher.
Then you've decided. A pity. I was hoping that we could do business together.

Well, let's not drag this out... get $(l.him)!
Alors vous avez décidé. Dommage. J'espérais que nous pourrions faire des affaires ensemble.

Eh bien, ne traînons pas ça... récupérez $(l.him)!
I knew you were a reasonable $(l.man).

{{GM}}He motions toward the door.{{/GM}}

Good luck to you.
Je savais que vous étiez un $(l.man) raisonnable.

{{GM}}Il fait signe vers la porte.{{/GM}}

Bonne chance à toi.
{{GM}}He smiles. The expression on his face is unsettling.{{/GM}}

Just think of me as a great judge of character. And, now that you're here, you have a choice to make: fight me, or walk away.
{{GM}}Il sourit. L'expression sur son visage est troublante.{{/GM}}

Pensez simplement à moi comme un grand juge de caractère. Et, maintenant que vous êtes ici, vous avez un choix à faire: combattez-moi ou partez.
{{GM}}He smiles. The expression on his face is unsettling.{{/GM}}

I have. You see, I'm a great judge of character. And, now that you're here, you have a choice to make: fight me, or walk away.
{{GM}}Il sourit. L'expression sur son visage est troublante.{{/GM}}

J'ai. Vous voyez, je suis un grand juge de caractère. Et, maintenant que vous êtes ici, vous avez un choix à faire: combattez-moi ou partez.
{{GM}}A calm, stern-faced man stands before you. He casually checks his watch as he addresses you, his voice tinged with boredom.{{/GM}}

I've been expecting you.

Like the maintenance uniforms, by the way. An enemy in our skin. Classic infiltration tactic.
{{GM}}Un homme calme et sévère se tient devant vous. Il regarde sa montre avec désinvolture pendant qu'il s'adresse à vous, sa voix teintée d'ennui.{{/GM}}

Je t'attendais.

Comme les uniformes d'entretien, d'ailleurs. Un ennemi dans notre peau. Tactique d'infiltration classique.
And who are *you*? Et qui êtes-vous*?
This doesn't bode well... Cela ne présage rien de bon...
Are you messing with me? Est-ce que tu te fous de moi?
Think of me as... a business partner. Considérez-moi comme... un partenaire commercial.
I'd never do business with a corporate dog. Je ne ferais jamais affaire avec un chien d'entreprise.
Are you done yet? I have places to be. People to kill. Avez-vous fini? J'ai des endroits où être. Des gens à tuer.
Wouldn't dream of it. I'm out of here. Je n'en rêverais pas. Je suis hors d'ici.
{{GM}}He snaps his fingers, and the guards behind him train their weapons on your position.{{/GM}}

Before you decide anything, at least hear me out. You're in a position to come out of this with an edge against Tsang. That alone should be enough to pique your interest.
{{GM}}Il claque des doigts et les gardes derrière lui entraînent leurs armes sur votre position.{{/GM}}

Avant de décider quoi que ce soit, écoutez-moi au moins. Vous êtes en mesure de vous en sortir avec un avantage contre Tsang. Cela seul devrait suffire à piquer votre intérêt.
What's your game? Quel est ton jeu?
All right. Speak. D'accord. Parler.
Get to the point. Arriver au point.
Now, now. Let's not jump to conclusions about each other's characters. In fact, I want to help you out. Maintenant maintenant. Ne sautons pas aux conclusions sur les personnages de chacun. En fait, je veux vous aider.
Not at all. I'm well connected here at Tsang. I have eyes everywhere... and when I was informed of your presence in the building, I knew it was the opportunity I'd been waiting for. Pas du tout. Je suis bien connecté ici à Tsang. J'ai des yeux partout... et quand j'ai été informé de votre présence dans le bâtiment, j'ai su que c'était l'occasion que j'attendais.
{{GM}}A calm, stern-faced man stands before you. He casually checks his watch as he addresses you, his voice tinged with boredom.{{/GM}}

Welcome to Prosperity Tower, shadowrunner.
{{GM}}Un homme calme et sévère se tient devant vous. Il regarde sa montre avec désinvolture pendant qu'il s'adresse à vous, sa voix teintée d'ennui.{{/GM}}

Bienvenue à Prosperity Tower, shadowrunner.
Are you messing with me? Est-ce que tu te fous de moi?
It just so happens that you've stumbled into the right place at the right time.

{{GM}}He keeps his gestures subtle, but he can't hide the cockiness in his voice.{{/GM}}

I imagine that doesn't happen often in your line of work.
Il se trouve que vous êtes tombé au bon endroit au bon moment.

{{GM}}Il garde ses gestes subtils, mais il ne peut pas cacher l'arrogance de sa voix.{{/GM}}

J'imagine que cela n'arrive pas souvent dans votre domaine de travail.
Stop wasting my time. What do you want? Cesser de gaspiller mon temps. Qu'est-ce que tu veux?
I know you're on the the job, but this won't take long.

Josephine is running this corporation into the ground. Much like the way you're undermining her efforts here today, I too am preparing to make a move against her. And therein lies the beauty of our situation - we're in a position to help each other out.
Je sais que vous travaillez, mais cela ne prendra pas longtemps.

Joséphine dirige cette société dans le sol. Tout comme vous sapez ses efforts ici aujourd'hui, je me prépare moi aussi à agir contre elle. Et c'est là que réside la beauté de notre situation - nous sommes en mesure de nous entraider.
What do you need done? De quoi avez-vous besoin?
How can I trust you? Comment puis-je te faire confiance?
I don't work with suits. Je ne travaille pas avec des costumes.
It's simple. I give you access to Tsang's core system, and, while inside, you retrieve some data for me. C'est simple. Je vous donne accès au système central de Tsang et, à l'intérieur, vous récupérez des données pour moi.
Won't that look pretty bad on your access history? Cela ne va-t-il pas très mal dans votre historique d'accès?
And how do you plan on rewarding me for these services? Et comment comptez-vous me récompenser pour ces services?
I'll pass. Je passerai.
{{GM}}The corners of his eyes crease as a flat smile stretches across his jaw.{{/GM}}

A little trideo editing, and some creative violence on my guards' part, and we'll claim you assaulted us and entered the Matrix by force. Your invasion of our direct system will only bolster our strikes against Josephine.
{{GM}}Le coin de ses yeux se plisse alors qu'un sourire plat s'étend sur sa mâchoire.{{/GM}}

Un petit montage tridéo, et une certaine violence créative de la part de mes gardes, et nous prétendrons que vous nous avez agressés et que vous êtes entré de force dans la matrice. Votre invasion de notre système direct ne fera que renforcer nos frappes contre Joséphine.
Thanks, but no thanks, "Mr. Johnson." Merci, mais non merci, "M. Johnson."
I'd rather tear up the company's foundation by killing its employees. And that means you! Je préfère démolir la fondation de l'entreprise en tuant ses employés. Et cela veut dire toi!
This is a one-time offer. Ceci est une offre unique.
Infiltrating Tsang's Matrix *could* prove helpful... Infiltrer la matrice de Tsang *pourrait* s'avérer utile...
Not interested. Pas intéressé.
You're no better than Josephine. I'll gut you where you stand! Tu n'es pas meilleure que Joséphine. Je vais vous dépouiller où vous en êtes!
{{GM}}He clasps his hands together.{{/GM}}

Excellent.

The information I need is in the datastore labeled "Foreign Accounts." Return those files to me, and you're welcome to whatever else you find in the Matrix.
{{GM}}Il serre ses mains ensemble.{{/GM}}

Excellent.

Les informations dont j'ai besoin se trouvent dans le magasin de données intitulé «Comptes étrangers».Renvoyez-moi ces fichiers et vous êtes les bienvenus dans tout ce que vous trouverez dans la matrice.
Don't get clumsy. Avoid setting off the system alert, or my associates and I will have to kill you to cover up our part in this scheme. I can't afford to arouse any suspicion. And should you try to leave this office and I don't have my files, our deal is off, and I'll see to it that you don't leave this building alive. Ne soyez pas maladroit.Évitez de déclencher l'alerte système, ou mes associés et je devrai vous tuer pour couvrir notre part dans ce stratagème. Je ne peux pas me permettre d'éveiller les soupçons. Et si vous essayez de quitter ce bureau et que je n'ai pas mes fichiers, notre accord est conclu et je veillerai à ce que vous ne quittiez pas ce bâtiment en vie.
Play your cards right, runner, and this may be the beginning of a new business relationship. Jouez bien vos cartes, coureur, et cela peut être le début d'une nouvelle relation d'affaires.
I should think the privilege of wading through Tsang's core system would be reward enough. Je devrais penser que le privilège de patauger dans le système central de Tsang serait une récompense suffisante.
A wise question. I'm sure there's little I can say to win your full trust, but look at me: here *I* am, putting my faith in a shadowrunner. I have just as much to lose as you do. But, if you help me, we'll both gain a great deal. I'm not asking for much, really. Une question sage. Je suis sûr que je ne peux pas dire grand-chose pour gagner votre pleine confiance, mais regardez-moi: ici *je* suis, mettant ma foi en un shadowrunner. J'ai tout autant à perdre que toi. Mais, si vous m'aidez, nous en gagnerons tous les deux beaucoup. Je ne demande pas grand-chose, vraiment.
I've nothing more to say to you. Je n'ai plus rien à te dire.
All right. D'accord.
{{GM}}Attack him.{{/GM}} I'll bet I can make you beg for your life. {{GM}}Attaquez-le.{{/GM}} Je parie que je peux vous faire mendier pour votre vie.
Bound Fire Spirit Esprit de feu lié
{{GM}}The street vendor gestures toward a jumbled pile of tarnished chains, costume jewelry, and trinkets on a stained flannel blanket.{{/GM}}

Look at these beauties! Very valuable! Very pretty!
{{GM}}Le vendeur ambulant fait signe vers un tas de chaînes ternies, de bijoux fantaisie et de bibelots sur une couverture de flanelle tachée.{{/GM}}

Regardez ces beautés! Très précieux! Très belle!
Show me what you're selling. Montrez-moi ce que vous vendez.
What's been going on around here? I heard Strangler Bao's making a move. Que se passe-t-il ici? J'ai entendu Strangler Bao faire un geste.
How can you stand this place? Comment pouvez-vous supporter cet endroit?
{{GM}}Walk away.{{/GM}} See you around. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} À bientôt.
{{GM}}The vendor's eyes narrow, and he glances over your shoulder before he speaks.{{/GM}}

The Strangler's men are getting reckless. Too dangerous to do business in the old market now. I had to move shop.
{{GM}}Les yeux du vendeur se rétrécissent et il regarde par-dessus votre épaule avant de parler.{{/GM}}

Les hommes de l'étrangleur deviennent imprudents. Trop dangereux pour faire des affaires sur l'ancien marché maintenant. J'ai dû déménager.
The old market is deeper inside the Walled City, right?

So isn't being out here on the edge kind of a step up?
Le vieux marché est plus profond à l'intérieur de la ville fortifiée, non?

Donc, être ici à la limite n'est-il pas un pas en avant?
Depends on how good a spot you had. Mine was good - people living deeper inside want pretty things, too, and no one else was selling 'em there.

{{GM}}He looks from left to right, then shrugs.{{/GM}}

Maybe this will be a good spot. Have to wait and see.
Cela dépend de la qualité de votre place. Le mien était bon - les gens qui vivent plus profondément à l'intérieur veulent aussi de jolies choses et personne d'autre ne les vendait là-bas.

{{GM}}Il regarde de gauche à droite, puis hausse les épaules.{{/GM}}

Ce sera peut-être un bon endroit. Faut attendre et voir.
{{GM}}He gives you the stink eye.{{/GM}}

You mean my home?

{{GM}}The vendor softens. Becomes wistful.{{/GM}}

In my experience, you can get used to anything regardless of how... horrible it is. It just becomes normal after a while.
{{GM}}Il vous donne l'œil puant.{{/GM}}

Tu veux dire ma maison?

{{GM}}Le fournisseur s'adoucit. Devient nostalgique.{{/GM}}

D'après mon expérience, vous pouvez vous habituer à n'importe quoi, peu importe à quel point c'est... horrible. Cela devient normal après un certain temps.
But this place is getting worse, no question about it. Last twenty, thirty years it's been nothing but downhill. Nothing goes right here.

Maybe you can change that, though. By buying something, eh?
Mais cet endroit empire, aucun doute à ce sujet. Ces vingt, trente dernières années, ça n'a été que de la descente. Rien ne va ici.

Vous pouvez peut-être changer cela, cependant. En achetant quelque chose, hein?
No.

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

That's not something that someone would say around here.
Non.

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Ce n'est pas quelque chose que quelqu'un dirait ici.
Need more trinkets? I have many to sell! Besoin de plus de bibelots? J'en ai beaucoup à vendre!
Blaster Lvl 1 Blaster Nvl 1
Raccoon Totem Totem de raton laveur
The power of the Raccoon aids allies within 3 tiles with +2 Movement. Lasts 2 RNDS. La puissance du raton laveur aide les alliés à moins de 3 tuiles avec +2 de mouvement. Dure 2 RNDS.
Raccoon: Movement +2 Raton laveur: mouvement +2
SuperheroRigger SuperheroRigger
Stone Crush Écrasement de pierre
The spirit summons a boulder and crushes it over an area, doing 20 DMG at the epicenter. L'esprit invoque un rocher et l'écrase sur une zone, faisant 20 DMG à l'épicentre.
The service entrance to the Harbour Spires hotel looks like any other. Scuffed walls coated in chipped paint. A floor of well-worn hardwood. A time card reader, hanging from the wall at a slight tilt.

Nothing about the dingy, utilitarian confines of the room that you're in hints at the elegance and fine decor of the hotel beyond.
L'entrée de service de l'hôtel Harbour Spires ressemble à une autre. Murs éraflés enduits de peinture écaillée. Un plancher de bois franc bien usé. Un lecteur de carte de temps, suspendu au mur avec une légère inclinaison.

Rien dans les limites sombres et utilitaires de la chambre dans laquelle vous vous trouvez ne fait allusion à l'élégance et à la décoration raffinée de l'hôtel au-delà.
Reminds me of that dump we squatted in back in Bear Creek. The motel with the raccoon problem.

Little bastards kept me up half the night, every night. I swear that one of 'em was eyeballing me.
Cela me rappelle ce dépotoir dans lequel nous nous sommes accroupis à Bear Creek. Le motel avec le problème du raton laveur.

Des petits salauds m'ont gardé éveillé la moitié de la nuit, tous les soirs. Je jure que l'un d'eux me regardait.
Your earpiece crackles to life.

Is0bel, calling from the women's lavatory.
Votre oreillette prend vie.

Is0bel, appelant des toilettes des femmes.
$(l.name).

{{GM}}A burst of static fills your ear, obliterating Is0bel's voice. A second later, she cuts back in.{{/GM}}

--you in position?
$(l.name).

{{GM}}Une explosion d'électricité statique remplit votre oreille, effaçant la voix d'Is0bel. Une seconde plus tard, elle intervient.{{/GM}}

- vous en position?
Yeah, I'm standing just inside the service entrance. Ouais, je me tiens juste à l'intérieur de l'entrée de service.
I'm here, yeah. You're kind of breaking up, though. Je suis là, ouais. Vous êtes en quelque sorte en train de rompre.
If by "in position," you mean twiddling my thumbs by the kitchen, then sure. Si par «en position», vous voulez dire tourner mes pouces près de la cuisine, alors bien sûr.
All right. So fa--

{{GM}}More white noise.{{/GM}}

--good.
D'accord. Canapé--

{{GM}}Plus de bruit blanc.{{/GM}}

--bien.
This doesn't bode well. Aren't you going to be giving us instructions over the comm? Cela ne présage rien de bon. N'allez-vous pas nous donner des instructions sur la communication?
I could barely hear you there. Je pouvais à peine vous entendre là-bas.
Yeah, hang on a se--

{{GM}}Static.{{/GM}}

--na try to boost our signal stren--
Ouais, accrochez-vous
{{GM}}Statique.{{/GM}}
--n'essayez pas d'augmenter la force de votre signal
The sound cuts out entirely for a good five seconds.

When Is0bel's voice comes back, it's half again as loud as it was before.
Le son se coupe entièrement pendant cinq bonnes secondes.

Quand la voix d'Is0bel revient, elle est de nouveau à moitié aussi forte qu'avant.
There. That's better. What a pain in the ass this is.

There's way too much interference coming from the show floor... we aren't going to be able to rely on our commlinks for this. I'll find us a workaround.
Là. C'est mieux. Quelle douleur dans le cul.

Il y a beaucoup trop d'interférences venant du salon... nous ne pourrons pas nous fier à nos liens de communication pour cela. Je vais nous trouver une solution de contournement.
This doesn't inspire confidence. Cela n'inspire pas confiance.
I hope that you do it fast. This entire plan hinges on our being able to communicate. J'espère que vous le faites vite. Tout ce plan dépend de notre capacité à communiquer.
Like I said, I'll find a workaround.

For now, let's concentrate on the task at hand.
Comme je l'ai dit, je vais trouver une solution de contournement.

Pour l'instant, concentrons-nous sur la tâche à accomplir.
The catering staff should all be in the kitchen, hauling trays of steamed clams and aperitifs out to the convention hall floor-- Le personnel de restauration devrait tous être dans la cuisine, transportant des plateaux de palourdes cuites à la vapeur et des apéritifs à l'étage de la salle des congrès -
Called it. Appelé ça.
{{GM}}Is0bel plows ahead, ignoring the interruption.{{/GM}}

I'm gonna need you to find a way to get me one of their uniforms - one that will fit someone my size.
{{GM}}Is0bel avance, ignorant l'interruption.{{/GM}}

Je vais avoir besoin de vous pour trouver un moyen de me procurer un de leurs uniformes - un qui conviendra à quelqu'un de ma taille.
The catering staff should all be in the kitchen, hauling trays of steamed clams and aperitifs out to the convention hall floor.

I'm gonna need you to find a way to get me one of their uniforms - one that will fit someone my size.
Le personnel de restauration devrait tous être dans la cuisine, transportant des plateaux de palourdes cuites à la vapeur et des apéritifs à l'étage de la salle des congrès.

Je vais avoir besoin de vous pour trouver un moyen de me procurer un de leurs uniformes - un qui conviendra à quelqu'un de ma taille.
{{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Wouldn't it make more sense for *me* to disguise myself and deck the admin computer? {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Ne serait-il pas plus logique pour *moi* de me déguiser et de décorer l'ordinateur d'administration?
Find a dwarf-size catering uniform. Check, I'm on it. Trouvez un uniforme de restauration de taille naine. Vérifiez, je suis dessus.
What if there aren't any that'll fit you? Et s'il n'y en avait pas qui vous conviendrait?
I don't know about this plan... Je ne connais pas ce plan...
No. Non.
...And why not? You actually know the people here. I don't. ...Et pourquoi pas? Vous connaissez réellement les gens ici. Je ne.
Is that all? You're not going to explain why? Est-ce tout? Vous n'allez pas expliquer pourquoi?
Hey, if that's the way you feel about it. This is your job, after all. Hé, si c'est ce que tu ressens. C'est votre travail, après tout.
Right. And that's exactly the problem.

We can’t let Rhombus see me - not until we’re ready. That means that I can’t be on the convention floor, and one of us has to be.
Droite. Et c'est exactement le problème.

Nous ne pouvons pas laisser Rhombus me voir - pas tant que nous ne sommes pas prêts. Cela signifie que je ne peux pas être présent au congrès, et l’un d’entre nous doit l’être.
Besides which, it’ll be helpful to have another decker on the show floor.

Everyone there is gonna be a decker. You’ll know how to talk to them.
De plus, il sera utile d’avoir un autre decker dans le salon.

Tout le monde là-bas sera un decker. Vous saurez comment leur parler.
All right, all right, I'm on it. D'accord, d'accord, je suis dessus.
If you're that certain of this, let's go ahead with it. What's the worst that could happen? Si vous en êtes certain, allons-y. Quel est le pire qui puisse arriver?
Good. Oh, and $(l.name)? We aren't going loud yet, got it?

Whatever you do, don't start shooting. We can't afford to send Rhombus running before we can get him cornered.
Bien. Oh, et $(l.name)? Nous n'allons pas encore fort, compris?

Quoi que vous fassiez, ne commencez pas à tirer. Nous ne pouvons pas nous permettre d'envoyer Rhombus courir avant de pouvoir le coincer.
Right. No shooting until we have Rhombus. Got it. Droite. Pas de tir avant d'avoir Rhombus. Je l'ai.
Don't say that. It's bad luck.

Oh, and $(l.name)? We aren't going loud yet - you got that? Whatever you do, don't start shooting. We can't afford to send Rhombus running before we can get him cornered.
Ne dis pas ça. C'est pas de chance.

Oh, et $(l.name)? Nous ne parlons pas encore fort - vous avez ça? Quoi que vous fassiez, ne commencez pas à tirer. Nous ne pouvons pas nous permettre d'envoyer Rhombus courir avant de pouvoir le coincer.
I'd think that it was obvious. Rhombus knows me. We can't let him see me on the convention floor... he can't know that I'm here until we're ready.

One of us needs to be on the Con floor for the plan to work, and it can't be me. That means that it has to be you.
Je pense que c'était évident. Rhombus me connaît. On ne peut pas le laisser me voir au congrès... il ne peut pas savoir que je suis ici tant que nous ne sommes pas prêts.

L'un de nous doit être sur le parquet pour que le plan fonctionne, et ce ne peut pas être moi. Cela signifie que ce doit être vous.
There will be. Hotel guidelines require the catering company to have uniforms suitable for all metatypes on hand for major events.

It's a contingency thing, just in case they need to bring in temp workers on short notice.
Il y aura. Les directives de l'hôtel exigent que la société de restauration dispose d'uniformes adaptés à tous les métatypes pour les événements majeurs.

C'est une question d'urgence, au cas où ils auraient besoin de faire appel à des travailleurs temporaires à court préavis.
Thankfully, I do. It's going to work, but only if you do your part. That's what you're here for. Heureusement, je le fais. Cela fonctionnera, mais seulement si vous faites votre part. C'est pour ça que tu es là.
Yeah, I kno--

{{GM}}More white noise.{{/GM}}

--nnection here is crap. The comms keep cutting ou--
Ouais je sais--
{{GM}}Plus de bruit blanc.{{/GM}}
--connexion ici est de la merde. Les communications continuent de vous couper...
Untwiddle them, then. You've go--

{{GM}}More white noise.{{/GM}}

--job to do.
Détachez-les, alors. Vous êtes parti...

{{GM}}Plus de bruit blanc.{{/GM}}

- travail à faire.
I have always been fascinated by seeing how things worked. Even as a child, I took apart everything that I could in the name of study.

And here we are, in the innards of a fancy hotel. Examining the viscera of the place, if you will.
J'ai toujours été fasciné de voir comment les choses fonctionnaient. Même enfant, j'ai démonté tout ce que je pouvais au nom de l'étude.

Et nous voici, dans les entrailles d'un hôtel chic. Examiner les viscères de l'endroit, si vous voulez.
It smells like clams in here.

{{GM}}She wrinkles her nose, sniffing.{{/GM}}

Clams, and something else... tequila, maybe? Some kind of sour liquor. It's hard to tell.
Ça sent les palourdes ici.

{{GM}}Elle plisse le nez en reniflant.{{/GM}}

Des palourdes et autre chose... de la tequila, peut-être? Une sorte de liqueur aigre. C'est difficile à dire.
This place reeks of crushed hopes and shoddy workmanship.

{{GM}}He grabs the time card reader with one hand. Straightens it. It holds for a moment, then begins to slide.{{/GM}}

Can you imagine having to tolerate such conditions? It's a miracle that workplace violence is so rare.
Cet endroit pue les espoirs écrasés et le travail de mauvaise qualité.

{{GM}}Il attrape le lecteur de carte de pointage d'une main. Redresse-le. Il tient un moment, puis commence à glisser.{{/GM}}

Pouvez-vous imaginer devoir tolérer de telles conditions? C'est un miracle que la violence au travail soit si rare.
Robes showing that the mystic arts mean real power. Grants +1 Willpower and +10 HP. Des robes montrant que les arts mystiques signifient un vrai pouvoir. Donne +1 Volonté et +10 HP.
The man gives you only the slightest nod of his head as your approach. He's draped in all manner of cutting-edge wireless technology: signal amplifiers, EM noise cancellers, and a dozen tiny screens dot his jacket.

His expression is one of indifference, but there is a casual cruelty that hangs around him like a foul odor.
L'homme ne vous fait que le moindre hochement de tête à votre approche. Il est drapé de toutes sortes de technologies sans fil de pointe: des amplificateurs de signal, des annuleurs de bruit EM et une douzaine de minuscules écrans parsèment sa veste.

Son expression est indifférente, mais il y a une cruauté occasionnelle qui plane autour de lui comme une odeur nauséabonde.
I'm glad you decided to honor our arrangement. That speaks well of you.

{{GM}}Despite the man's cordial words, his eyes glint with menace.{{/GM}}

When you're ready, we should go handle Tigath Wright. I've brought my own backup as well, just to ensure it goes smoothly.
Je suis content que vous ayez décidé d'honorer notre arrangement. Cela parle bien de vous.

{{GM}}Malgré les paroles cordiales de l'homme, ses yeux brillent de menace.{{/GM}}

Lorsque vous serez prêt, nous devrions nous occuper de Tigath Wright. J'ai également apporté ma propre sauvegarde, juste pour m'assurer que tout se passe bien.
Wait a minute, I don't even know who you are. Attends une minute, je ne sais męme pas qui tu es.
Not until I know more about what's going on. Pas avant d'en savoir plus sur ce qui se passe.
And it doesn't matter if you do. All that matters is that we finish this affair.

{{GM}}The man considers you for a moment, and eventually relents.{{/GM}}

My name is Hwang Jae-Min, and I run the Blue Heaven Seoulpa Ring.
Et ce n'est pas grave si vous le faites. Tout ce qui compte, c'est que nous terminions cette affaire.

{{GM}}L'homme vous considère pendant un moment et finit par céder.{{/GM}}

Je m'appelle Hwang Jae-Min et je dirige le Blue Heaven Seoulpa Ring.
{{GM}}Wu squares his shoulders and thrusts his lower jaw forward, jabbing a finger in Hwang's direction.{{/GM}}

Listen, you little prick. We're here out of courtesy. You start telling us who and what to do, we're gonna have problems. Big ones.
{{GM}}Wu met ses épaules au carré et pousse sa mâchoire inférieure vers l'avant, poussant un doigt dans la direction de Hwang.{{/GM}}

Écoute, petit con. Nous sommes ici par courtoisie. Vous commencez à nous dire qui et quoi faire, nous allons avoir des problèmes. De grands.
{{GM}}Gaichu bares his teeth, clicking them together as breath rasps over them.{{/GM}}

Do not deign to tell me what I should and should not concern myself with, whelp. We are embroiled in this affair of our own accord.

That can change at a moment's notice.
{{GM}}Gaichu montre les dents, les cliquetant l'une contre l'autre alors que son souffle les dépasse.{{/GM}}

Ne daignez pas me dire de quoi je devrais et ne devrais pas me préoccuper, le petit. Nous sommes impliqués dans cette affaire de notre propre chef.

Cela peut changer à tout moment.
{{GM}}Is0bel glares at Hwang, placing a hand on the butt of her grenade launcher.{{/GM}}

Don't you tell us what does and doesn't matter. We're only here because we want to be.
{{GM}}Is0bel regarde Hwang, plaçant une main sur la crosse de son lance-grenades.{{/GM}}

Ne nous dites pas ce qui compte et ce qui n'a pas d'importance. Nous sommes seulement ici parce que nous voulons être.
{{GM}}One of Gobbet's rats scurries out from under her ropes of hair to peer at Hwang. She her head and addresses the rat in cooing tones, stroking it's head.{{/GM}}

Yes, he's such a big strong man, isn't he? Pushing around us mean ol' shadowrunners! He doesn't know how dangerous we can be, does he? Nooooo, he doesn't!
{{GM}}Un des rats de Gobbet se précipite sous ses cordes de cheveux pour regarder Hwang. Elle sa tête et s'adresse au rat d'un ton roucoulant, caressant sa tête.{{/GM}}

Oui, c'est un homme si grand et fort, n'est-ce pas? Pousser autour de nous signifie de vieux shadowrunners! Il ne sait pas à quel point nous pouvons être dangereux, n'est-ce pas? Nooooo, il ne le fait pas!
{{GM}}Racter gives Hwang a long, cool stare. Slowly, he reaches over to his bracer and taps out a small set of commands.

Koschei rises up, its weapons swivelling toward Hwang.{{/GM}}

Is that so?
{{GM}}Racter lance un long regard cool à Hwang. Lentement, il tend la main vers son brassard et émet un petit ensemble de commandes.

Koschei se lève, ses armes pivotant vers Hwang.{{/GM}}

Est-ce vrai?
I've brought some of the Blue Heaven Ring with me. All you have to do is tell Tigath you're ready to meet him.

We can ambush him together, with minimal risk to ourselves.
J'ai apporté une partie de l'anneau bleu du ciel avec moi. Tout ce que vous avez à faire est de dire à Tigath que vous êtes prêt à le rencontrer.

Nous pouvons lui tendre une embuscade ensemble, avec un risque minimal pour nous-mêmes.
What's your involvement in all of this? Quelle est votre implication dans tout cela?
Tell me about the Omega Sequence project. Parlez-moi du projet Omega Sequence.
How do I know I can trust you? Comment savoir que je peux te faire confiance?
I'm ready. Let's go see what Tigath is up to. Je suis prêt. Allons voir ce que fait Tigath.
I don't think I like your plan. I'm not turning on Wright. Je ne pense pas que j'aime ton plan. Je ne me tourne pas vers Wright.
It's just business. That's all it is.

Eastern Tiger retains a number of Seoulpa Rings in East Asia and the UCAS, in lieu of private security forces. They don't have the money for their own deniable assets, so they use us.
C'est juste des affaires. C'est tout ce que c'est.

Eastern Tiger conserve un certain nombre d'anneaux de Séoulpa en Asie de l'Est et dans l'UCAS, à la place des forces de sécurité privées. Ils n'ont pas d'argent pour leurs propres actifs négociables, alors ils nous utilisent.
They offered to pay the Blue Heaven Ring a handsome fee to ensure that Tigath didn't get the data and samples.

{{GM}}Hwang shrugs and waves a hand dismissively.{{/GM}}

I never turn away a fat paycheck.
Ils ont offert de payer une belle somme au Blue Heaven Ring pour s'assurer que Tigath n'obtient pas les données et les échantillons.

{{GM}}Hwang hausse les épaules et fait un signe de la main dédaigneux.{{/GM}}

Je ne refuse jamais un gros chèque de paie.
If Tigath Wright is who you say he is, won't that be dangerous for your ring? Si Tigath Wright est celui que vous dites être, cela ne sera-t-il pas dangereux pour votre bague?
What if Tigath's telling the truth? Et si Tigath disait la vérité?
Let me worry about my crew, and you just worry about yours.

Nobody gets ahead in this business by playing it safe.
Laissez-moi m'inquiéter pour mon équipage, et vous vous inquiétez juste pour le vôtre.

Personne ne prend de l'avance dans ce domaine en jouant la sécurité.
I know he's not. But even if he was, would it matter? You're willing to kill to complete a job, and so am I.

That's how this business works. Kill or be killed. Succeed or die.
Je sais que non. Mais même s'il l'était, cela importerait-il? Vous êtes prêt à tuer pour terminer un travail, et moi aussi.

Voilà comment fonctionne cette entreprise. Tuer ou être tué. Réussir ou mourir.
{{GM}}Hwang snorts, cocking his head at you in disbelief.{{/GM}}

Come on, do I look like a scientist to you?
{{GM}}Hwang renifle, penchant la tête vers vous avec incrédulité.{{/GM}}

Allez, est-ce que je ressemble à un scientifique pour vous?
Actually, with all that tech gear, you do. En fait, avec tout cet équipement technologique, vous le faites.
So you're doing a job you're clueless about? Vous faites donc un travail dont vous n'avez aucune idée?
Maybe not, but you're a guy who does his research. Peut-être pas, mais vous êtes un gars qui fait ses recherches.
{{GM}}Looking himself over, Hwang actually chuckles a little.{{/GM}}

Fair point, I suppose.
{{GM}}En se regardant, Hwang rit un peu.{{/GM}}

Bon point, je suppose.
There's not a whole lot of information on the Omega Sequence project or any of its predecessors. There should be, because back in the mid 40's, that kind of research was big news with corporate and academic scientists alike. Three major studies were underway.

The thing is, there's no record of most of those studies any more. They've all disappeared.
Il n'y a pas beaucoup d'informations sur le projet Omega Sequence ou sur l'un de ses prédécesseurs. Il devrait y en avoir, car au milieu des années 40, ce genre de recherche était une grande nouvelle pour les scientifiques d'entreprise et universitaires. Trois études majeures étaient en cours.

Le fait est qu'il n'y a plus de trace de la plupart de ces études. Ils ont tous disparu.
How did they disappear? Comment ont-ils disparu?
Funding lapsed and the test data vanished, in some cases. Some scientists disappeared, other were disgraced. Two committed suicide - or were killed in a way that looked like suicide.

At UC Berkeley, for instance, Dr. Derek McLean headed up the Omega Sequence style project. But there was an organized smear campaign in '48 which left him unemployed and his theories on other subjects disgraced.
Le financement a expiré et les données de test ont disparu, dans certains cas. Certains scientifiques ont disparu, d'autres ont été déshonorés. Deux se sont suicidés - ou ont été tués d'une manière qui ressemblait à un suicide.

À l'UC Berkeley, par exemple, le Dr Derek McLean a dirigé le projet de style Omega Sequence. Mais il y eut une campagne de dénigrement organisée en 48 qui le laissa au chômage et ses théories sur d'autres sujets disgraciées.
The thing is, McLean's 'disgraced' theories have been largely proven right over the last eight years, but it's too late. He's been blacklisted.

That's the way it went with all of these scientists. Most are out of a job, some are dead. Others are just missing.
Le fait est que les théories «déshonorées» de McLean ont été largement prouvées au cours des huit dernières années, mais il est trop tard. Il a été mis sur liste noire.

C'est ainsi que cela s'est passé avec tous ces scientifiques. La plupart sont sans emploi, certains sont morts. D'autres manquent simplement.
What's Tir Tairngire have to do with this? Qu'est-ce que Tir Tairngire a à voir avec ça?
Why would the Council of Princes want to stifle that research? Pourquoi le Conseil des princes voudrait-il étouffer cette recherche?
The research related to the issue of possible elven immortality - or at least extreme longevity. Beyond that, your guess is as good as mine.

All I know is that the money funding anti-immortality research comes out of Portland.
La recherche portait sur la question d'une possible immortalité elfique - ou du moins d'une longévité extrême. Au-delà de cela, votre estimation est aussi bonne que la mienne.

Tout ce que je sais, c'est que l'argent qui finance la recherche anti-immortalité vient de Portland.
At the end of the day, though, it doesn't matter to me if they stifled the research, or why. I'm getting paid to make sure they don't take Eastern Tiger's property, and that's what matters. En fin de compte, cependant, peu m'importe s'ils ont étouffé la recherche, ou pourquoi. Je suis payé pour m'assurer qu'ils ne prennent pas la propriété d'Eastern Tiger, et c'est ce qui compte.
Okay, fair.

Maybe I know a little more than I let on.
D'accord, juste.

Peut-être que j'en sais un peu plus que je ne le dis.
{{GM}}Hwang laughs, his lips twisting into a cruel smirk.{{/GM}}

You don't. The deal is simple: do as I say, or my men and I put a bullet in your head.
{{GM}}Hwang rit, ses lèvres se tordant en un sourire cruel.{{/GM}}

Vous ne le faites pas. Le marché est simple: faites ce que je dis, ou mes hommes et moi vous avons mis une balle dans la tête.
{{GM}}Hwang spreads his palms in a placating gesture.{{/GM}}

We both have to live and work in Hong Kong. If I break my word to someone as respected as you, my life won't be worth the subway fare it'll take me to get home. You can trust me because if I betrayed you and lived, it would only be the start of my troubles.
{{GM}}Hwang écarte ses paumes dans un geste apaisant.{{/GM}}

Nous devons tous les deux vivre et travailler à Hong Kong. Si je romps ma parole à quelqu'un d'aussi respecté que vous, ma vie ne vaudra pas le prix du métro qu'elle mènera à la maison. Vous pouvez me faire confiance car si je vous trahissais et vivais, ce ne serait que le début de mes ennuis.
{{GM}}Hwang nods in satisfaction.{{/GM}}

Good. You go to the spot you arranged to meet. I'll go collect my crew and have them get ready. When you're ready, ping me.

Wright won't know what hit him.
{{GM}}Hwang acquiesce de satisfaction.{{/GM}}

Bien. Vous vous rendez à l'endroit que vous avez prévu de rencontrer. Je vais chercher mon équipage et je vais les préparer. Lorsque vous êtes prêt, envoyez-moi un ping.

Wright ne saura pas ce qui l'a frappé.
Sounds good to me. Cela me semble bien.
{{GM}}Hwang's shoulder tense, and he bites his lower lip in frustration and anger.{{/GM}}

So what, you brought me out here to embarrass me? You just wanted to string me along?!

You're an idiot if you think I'll let you walk away from this!
{{GM}}L'épaule de Hwang est tendue et il se mord la lèvre inférieure de frustration et de colère.{{/GM}}

Alors quoi, tu m'as amené ici pour me mettre dans l'embarras? Tu voulais juste m'enchaîner?!

Tu es un idiot si tu penses que je vais te laisser t'éloigner de ça!
Come on and try it, asshole. Viens et essaye, connard.
I had no intentions of letting you live. Je n'avais aucune intention de te laisser vivre.
{{GM}}Hwang bristles, his nostrils flaring. His hand darts under his jacket, and he draws a submachine gun partway into view.{{/GM}}

Come on, test me. I dare you. You think I'm afraid of you?!

You're trash, that's all you are.
{{GM}}Hwang soies, ses narines flamboyantes. Sa main passe sous sa veste, et il dessine une mitraillette à mi-chemin.{{/GM}}

Allez, testez-moi. Je vous défie. Tu crois que j'ai peur de toi?!

Vous êtes des ordures, c'est tout ce que vous êtes.
Everybody, calm the hell down. I won't tell you again. Tout le monde, calmez-vous. Je ne te le dirai plus.
Whoa, whoa. We're all on the same side here. Whoa, whoa. Nous sommes tous du même côté ici.
{{GM}}Attack{{/GM}} I've had enough of your attitude. {{GM}}Attaque{{/GM}} J'en ai assez de votre attitude.
{{GM}}Hwang continues to fume, but slowly slides his submachine gun back under his jacket.{{/GM}}

Keep your team in line. I'm not in the habit of letting disrespectful people live.
{{GM}}Hwang continue de fumer, mais glisse lentement sa mitraillette sous sa veste.{{/GM}}

Gardez votre équipe en ligne. Je n'ai pas l'habitude de laisser vivre des personnes irrespectueuses.
{{GM}}Hwang inclines his head politely as you approach. He's draped in all manner of cutting-edge technological bits and bobs: signal amplifiers, trid projection systems, and a dozen tiny screens dot his jacket.{{/GM}}

Thanks for coming. I wasn't sure if you'd show up, but I'd hoped you would.
{{GM}}Hwang incline la tête poliment à votre approche. Il est drapé de toutes sortes d'éléments technologiques de pointe: des amplificateurs de signal, des systèmes de projection trid et une douzaine de petits écrans parsèment sa veste.{{/GM}}

Merci d'être venu. Je ne savais pas si tu te présenterais, mais j'espérais que tu le ferais.
I'm curious to hear what you have to say. Je suis curieux d'entendre ce que vous avez à dire.
I don't like the idea of an employer double-crossing me. Je n'aime pas l'idée d'un employeur qui me double.
{{GM}}Hwang nods in satisfaction.{{/GM}}

Well, good. I don't know you, but I thought you might be interested, based on the kind of person you seem to be.
{{GM}}Hwang acquiesce de satisfaction.{{/GM}}

Eh bien, bien. Je ne vous connais pas, mais j'ai pensé que vous pourriez être intéressé, en fonction du genre de personne que vous semblez être.
{{GM}}Gobbet regards Hwang with indifference. She folds her arms over her chest and rocks back on her heels.{{/GM}}

So. If you're some kind of magical hacker and you know Tigath's double-crossed us, where's the proof? Give us something we can look at.
{{GM}}Gobbet considère Hwang avec indifférence. Elle croise ses bras sur sa poitrine et se balance sur ses talons.{{/GM}}

Alors. Si vous êtes une sorte de hacker magique et que vous savez que Tigath nous a doublé, où en est la preuve? Donnez-nous quelque chose que nous pouvons examiner.
You claim to have proof of Tigath's betrayal. I, for one, would like to see it.

{{GM}}Racter folds his arms over his chest and fixes Hwang with a skeptical look.{{/GM}}

Without proof, we have no reason to trust you.
Vous prétendez avoir la preuve de la trahison de Tigath. Pour ma part, j'aimerais le voir.

{{GM}}Racter croise ses bras sur sa poitrine et fixe Hwang avec un regard sceptique.{{/GM}}

Sans preuve, nous n'avons aucune raison de vous faire confiance.
{{GM}}Gaichu draws himself up straight, flexing his claws restlessly.{{/GM}}

You say you have proof of Wright's true purpose. Without producing that evidence, however, you are as suspect as he.
{{GM}}Gaichu se redresse, fléchissant ses griffes avec agitation.{{/GM}}

Vous dites avoir la preuve du véritable objectif de Wright. Sans produire ces preuves, cependant, vous êtes aussi suspect que lui.
{{GM}}Is0bel taps away at her commlink, and after a moment she powers up her cyberdeck in local mode.{{/GM}}

You have proof that Wright isn't who he says he is. Give it to me so I can analyze it.
{{GM}}Is0bel appuie sur son lien de communication et après un moment, elle allume son cyberdeck en mode local.{{/GM}}

Vous avez la preuve que Wright n'est pas celui qu'il prétend être. Donnez-le moi pour que je puisse l'analyser.
Without physical proof to back up your claims about Tigath, we're not going to move against him. You're going to have to do better than just stories. Sans preuve physique pour étayer vos affirmations sur Tigath, nous n'allons pas agir contre lui. Vous allez devoir faire mieux que de simples histoires.
You said Tigath wasn't who he claimed. Show me the evidence. Vous avez dit que Tigath n'était pas celui qu'il prétendait. Montrez-moi les preuves.
So where's this mysterious proof, anyway? Alors, où est cette mystérieuse preuve, de toute façon?
{{GM}}Hwang nods respectfully, and fishes out a datachip from one of his myriad pockets. He tosses it to you.{{/GM}}

I wouldn't waste your time with a face to face meeting unless I had data to show you.

Go on, slot the chip. You'll see what I mean.
{{GM}}Hwang acquiesce respectueusement et sort un datachip dans l'une de ses myriades de poches. Il vous la jette.{{/GM}}

Je ne perdrais pas votre temps avec une réunion en personne à moins d'avoir des données à vous montrer.

Allez, insérez la puce. Vous verrez ce que je veux dire.
You slot the chip and pull up the contents.

You scroll through a series of images. They depict a nighttime gun battle in an Eastern Tiger facility's parking lot, with four shadowrunners being systematically picked apart by the Lone Star forces protecting the grounds.
Vous insérez la puce et retirez le contenu.

Vous faites défiler une série d'images. Ils dépeignent une fusillade nocturne dans le parking d'une installation de Eastern Tiger, avec quatre shadowrunners systématiquement sélectionnés par les forces de Lone Star protégeant le terrain.
A second set of photos depicts an area you are instantly familiar with: the streets of Touristville, Redmond. These surveillance photos show the runner team from the Eastern Tiger gunfight in a meeting with a tall and haughty looking elf who is wearing armor and carrying a large handgun.

That elf, however grainy in the photograph, is definitely Tigath Wright.
Une deuxième série de photos représente une zone que vous connaissez instantanément: les rues de Touristville, Redmond. Ces photos de surveillance montrent l'équipe de coureurs de la fusillade du Tigre de l'Est lors d'une réunion avec un elfe grand et hautain qui porte une armure et porte une grande arme de poing.

Cet elfe, aussi granuleux soit-il sur la photo, est définitivement Tigath Wright.
Your employer was responsible for a botched Shadowrun against the Omega Complex project facility in Tacoma. The team responsible was all killed, but Eastern Tiger managed to track their movements.

The second set of photos came from a private citizen's drone footage - and, as you can see, Wright is hiring them.
Votre employeur était responsable d'un Shadowrun bâclé contre les installations du projet Omega Complex à Tacoma. L'équipe responsable a été tuée, mais Eastern Tiger a réussi à suivre leurs mouvements.

La deuxième série de photos provient des images de drone d'un citoyen privé - et, comme vous pouvez le voir, Wright les embauche.
That does seem pretty cut and dry. Cela semble assez simple et sec.
That's suspicious, but it doesn't prove anything. C'est suspect, mais cela ne prouve rien.
Cut and dry, nothing! That's our guy, and he's loaded for bear.

{{GM}}Gobbet shakes her head, scowling deeply.{{/GM}}

Oh, Mr. Johnson. You should have played it straight with us.
Couper et sécher, rien! C'est notre gars, et il est plein d'ours.

{{GM}}Gobbet secoue la tête, se renfrognant profondément.{{/GM}}

Oh, monsieur Johnson. Vous auriez dû jouer directement avec nous.
{{GM}}Glancing between the photographs and her deck, Is0bel nods.{{/GM}}

These haven't been tampered with as far as I can tell. They're legitimate.
{{GM}}Jetant un coup d'œil entre les photos et son deck, Is0bel hoche la tête.{{/GM}}

Ceux-ci n'ont pas été falsifiés pour autant que je sache. Ils sont légitimes.
{{GM}}Racter nods sagely, stroking his chin with one hand.{{/GM}}

It seems that Mr. Hwang is correct. Wright has been keeping secrets from us... And I'm not pleased about it.
{{GM}}Racter acquiesce sagement, caressant son menton d'une main.{{/GM}}

Il semble que M. Hwang ait raison. Wright nous a caché des secrets... Et je n'en suis pas content.
That low down, dirty little scab...

{{GM}}Angrily, Wu growls and chambers a round in his assault rifle.{{/GM}}

Come on. Let's go teach him not to fuck with us.
Cette petite croûte sale et basse...

{{GM}}En colère, Wu grogne et enfonce une balle dans son fusil d'assaut.{{/GM}}

Allons. Allons lui apprendre à ne pas baiser avec nous.
{{GM}}Gaichu stares off into space, expression impassive.{{/GM}}

I should remind you that I cannot actually see these photographs.
{{GM}}Gaichu regarde dans l'espace, expression impassible.{{/GM}}

Je dois vous rappeler que je ne peux pas vraiment voir ces photographies.
You wouldn't be the first he's lied to.

{{GM}}Hwang folds his arms over his chest.{{/GM}}

The only question that remains is what you intend to do about it.
Vous ne seriez pas le premier à qui il a menti.

{{GM}}Hwang croise ses bras sur sa poitrine.{{/GM}}

La seule question qui reste est ce que vous comptez faire à ce sujet.
Oh, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Sometimes your naivete is so charming I could squeal.

Look at him, he's wearing a flak vest and packing a roomsweeper. This isn't an office manager or a researcher.
Oh, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Parfois votre naïveté est si charmante que je pourrais hurler.

Regardez-le, il porte un gilet pare-balles et prépare une balayeuse. Ce n'est pas un chef de bureau ou un chercheur.
{{GM}}Is0bel looks at you and rolls her eyes.{{/GM}}

Oh yeah, I'm sure this guy had a totally legitimate reason to be heavily armed and armored, and to meet with a bunch of shadowrunners who later ended up dead.

Especially since he was so worried about his wife and kids in Seoul.
{{GM}}Is0bel vous regarde et roule des yeux.{{/GM}}

Oh oui, je suis sûr que ce type avait une raison tout à fait légitime d'être lourdement armé et blindé, et de rencontrer un groupe de shadowrunners qui ont fini par mourir plus tard.

D'autant qu'il était si inquiet pour sa femme et ses enfants à Séoul.
I disagree, $(l.name). This man has claimed to be unfamiliar with violence, and interested only in blowing the whistle on Eastern Tiger.

Why wouldn't he tell us about a botched run?
Je ne suis pas d'accord, $(l.name). Cet homme a affirmé ne pas être familier avec la violence et ne s'intéresser qu'à dénoncer Eastern Tiger.

Pourquoi ne nous parlait-il pas d'une course bâclée?
{{GM}}Wu whips his head back, fixing you with an incredulous look.{{/GM}}

Come on, $(l.name)! You recognize that place, right? That's right outside the Jackal's Lantern. Any corp suit would be eaten for lunch if he was out there! But he looks like he fits right in.
{{GM}}Wu ramène sa tête en arrière, vous fixant avec un regard incrédule.{{/GM}}

Allez, $(l.name)! Vous reconnaissez cet endroit, non? C'est juste devant la lanterne du chacal. N'importe quel costume de corp serait mangé pour le déjeuner s'il était là-bas! Mais il a l'air de s'intégrer parfaitement.
And you so you shouldn't.

{{GM}}Hwang nods in satisfaction.{{/GM}}

Betrayal may be the rule in the UCAS and Europe, but in Hong Kong, that'll get you killed. Which is exactly what Tigath has coming.
Et vous donc vous ne devriez pas.

{{GM}}Hwang acquiesce de satisfaction.{{/GM}}

La trahison est peut-être la règle dans l'UCAS et en Europe, mais à Hong Kong, cela vous fera tuer. C'est exactement ce que Tigath a à venir.
{{GM}}Hwang bows low as you approach, straightening only when you are right in front of him. He's draped in all manner of cutting-edge technological bits and bobs: signal amplifiers, trid projection systems, and a dozen tiny screens dot his jacket.{{/GM}}

Thank you so much for seeing me tonight. I realize what an inconvenience it must be for you.
{{GM}}Hwang s'incline à mesure que vous vous approchez, ne se redressant que lorsque vous êtes juste en face de lui. Il est drapé de toutes sortes d'éléments technologiques de pointe: des amplificateurs de signal, des systèmes de projection trid et une douzaine de petits écrans parsèment sa veste.{{/GM}}

Merci beaucoup de me voir ce soir. Je réalise quel inconvénient cela doit être pour vous.
You treated me with respect. That got my attention. Vous m'avez traité avec respect. Cela a attiré mon attention.
You'd better make it worth my while. Vous feriez mieux de faire valoir mon temps.
Eh, I was headed here anyway. Eh, je me dirigeais ici de toute façon.
I'm glad it did. Your name's been spoken very highly of in Hong Kong - you've earned that through your own blood and sweat. People should remember how you got where you are.

I don't tolerate rudeness. Neither should you.
Je suis content de l'avoir fait. Votre nom a été très apprécié à Hong Kong - vous l'avez gagné grâce à votre propre sang et à votre sueur. Les gens devraient se rappeler comment vous êtes arrivé là où vous êtes.

Je ne tolère pas l'impolitesse. Vous non plus.
Of course! I want both of us to come out of this alive, paid, and without any undue complications. Bien sûr! Je veux que nous en sortions tous les deux vivants, payés et sans complications inutiles.
{{GM}}Hwang nods his head, chuckling.{{/GM}}

Well, I can't argue with convenience.
{{GM}}Hwang hoche la tête en riant.{{/GM}}

Eh bien, je ne peux pas discuter de commodité.
It's a fairly recent code maglock system. C'est un système de code maglock assez récent.
00006 00006
Cast Lightning Bolt Jeter un éclair
Lightning Bolt Attack Attaque éclair
Blur I Flou I
Reduces an ally's chance to be hit by 25%, and increases their Movement by 1. Lasts one round. Réduit les chances d'un allié d'être touché de 25% et augmente son mouvement de 1. Dure un round.
Blur: To be hit -25%, Movement +1 Flou: être touché -25%, mouvement +1
El Duce's Outfit Tenue d'El Duce
SAMURAI SHADES Nuances de samouraï
Placeholder Combat Armor 6 Armure de combat d'espace réservé 6
Narcoject Rifle Fusil Narcoject
Rifle: Delivers chemical-coated darts, doing little up-front damage but 10 HP and 1 AP DMG per RND for 3 RNDs. Fusil: Fournit des fléchettes enduites de produits chimiques, causant peu de dégâts à l'avant mais 10 HP et 1 AP DMG par RND pour 3 RND.
Narcoject Toxin: HP -10 per RND Toxine Narcoject: HP -10 par RND
Packed with phosphorus, this grenade causes an additional -6 HP for 2 RNDS. Strips 3 Armor from affected targets. Remplie de phosphore, cette grenade génère -6 HP supplémentaires pour 2 RNDS. Dépouille 3 points d'armure sur les cibles affectées.
Fire: HP -6 Feu: HP -6
Knight Errant Sniper Chevalier tireur d'élite errant
Shoot Grenade Tir à la grenade
Fires an explosive shell that can damage adjacent targets. May miss and skew to a nearby tile. Tire un obus explosif qui peut endommager les cibles adjacentes. Peut manquer et s'incliner vers une tuile à proximité.
Pinning Hit Coup d'épinglage
Pins the target, rendering them unable to move for 2 turns. HP DMG reduced by 2. Pierces up to 4 Armor. Épingle la cible, la rendant incapable de se déplacer pendant 2 tours. HP DMG réduit de 2. Perce jusqu'à 4 points d'armure.
Pinned: Cannot Move Épinglé: impossible de se déplacer
Totem DeBuff Totem DeBuff
Basic Knight Errant Drone Drone de chevalier errant de base
A basic combat drone carried by KE riggers. Un drone de combat de base porté par les gréeurs KE.
Flesh Rip Flesh Rip
A claw attack that does -10 HP of DMG and then -1 AP for 3 RNDS. Une attaque de griffes qui fait -10 HP de DOMMAGES puis -1 PA pendant 3 ROUNDS.
Pestilence: AP -1 Peste: AP -1
{{GM}}This street vendor is hawking both traditional chinese medical supplies and modern trauma kits alike.{{/GM}}

Feeling down? Ginko biloba in bulk! Got a cut? DocWagon first aid kid, plenty of disinfectants!
{{GM}}Ce vendeur ambulant vend à la fois des fournitures médicales chinoises traditionnelles et des kits de traumatologie modernes.{{/GM}}

Se sentir mal? Ginko biloba en vrac! Vous avez une coupure? DocWagon enfant secouriste, plein de désinfectants!
What can I get for you, my friend? Que puis-je vous offrir, mon ami?
I'd like some information, actually. J'aimerais avoir des informations, en fait.
Is there anything else you need? Avez-vous besoin d'autre chose?
Oh yeah? What do you wanna know? I see a lot from my stall. Oh oui? Que veux-tu savoir? Je vois beaucoup de mon étal.
You seen anyone strange lurking around here? Vous avez vu quelqu'un d'étrange rôder ici?
Yeah, I saw this gangster type move through here - real nasty looker, you know? He had his crew trailing along behind 'em. They were all speaking Korean, too, which is why I thought it was strange. I don't speak much Korean, but I know around here, the triads rule the roost. Ouais, j'ai vu ce type de gangster passer par ici - un vrai méchant regardeur, tu sais? Il avait son équipage derrière eux. Ils parlaient tous coréen aussi, c'est pourquoi j'ai trouvé ça étrange. Je ne parle pas beaucoup coréen, mais je sais qu'ici, les triades dominent le perchoir.
Form of Qian Ya Forme de Qian Ya
A human figure stands in Law's Technology Palace, face obscured by a smooth mirrored mask. Probably male, but it's not certain.

The figure wears a Whampoan badge on its cheap raincoat.
Une figure humaine se tient dans le palais de la technologie de Law, le visage masqué par un masque en miroir lisse. Probablement un homme, mais ce n'est pas certain.

Le personnage porte un badge Whampoan sur son imperméable bon marché.
I am the temporary merchant representative until a permanent replacement is assigned.

{{GM}}Its voice is completely monotone.{{/GM}}

How may I assist you?
Je suis le représentant temporaire du commerçant jusqu'à ce qu'un remplaçant permanent soit affecté.

{{GM}}Sa voix est complètement monotone.{{/GM}}

Comment puis-je vous aider?
Show me your merchandise. Montrez-moi votre marchandise.
Where is Maximum Law? Où est la loi maximale?
Show me your face. Montre moi ton visage.
You sound like a zombie. Vous ressemblez à un zombie.
I do not know of a Maximum Law. My job is to not know anything.

How may I assist you?
Je ne connais pas de loi maximum. Mon travail est de ne rien savoir.

Comment puis-je vous aider?
I am an indentured servant to Whampoa.

I incurred debts and am discharging them. I incurred my debts installing cyberware. My debts are being paid by my cyberware. My personality is suppressed by a knowsoft, so that I may serve Whampoa according to a precise algorithm.
Je suis un serviteur sous contrat de Whampoa.

J'ai contracté des dettes et je les décharge. J'ai contracté mes dettes en installant des cyberwares. Mes dettes sont payées par mon cyberware. Ma personnalité est supprimée par un knowoft, afin que je puisse servir Whampoa selon un algorithme précis.
How may I assist you? Comment puis-je vous aider?
My face is not important. I do not have a face, until my debts are discharged.

How may I assist you?
Mon visage n'est pas important. Je n'ai pas de visage tant que mes dettes ne sont pas acquittées.

Comment puis-je vous aider?
My expert system does not recognize the word "zombie."

How may I assist you?
Mon système expert ne reconnaît pas le mot «zombie».

Comment puis-je vous aider?
The blank-faced Whampoan puppet stands in the Technology Palace - totally oblivious to the storm and the chaos. La marionnette Whampoan au visage vide se tient dans le palais de la technologie - totalement inconsciente de la tempête et du chaos.
{{GM}}The puppet's eyes flicker. Emotion seems to break through for a moment.{{/GM}}

I perceive that changes... have... occurred. The images within my mind have... quieted. They are no longer... intrusive.

I...

{{GM}}The puppet seems to make a heroic effort - and to lose. Its face reverts back into deathly serenity.{{/GM}}
{{GM}}Les yeux de la marionnette clignotent. L'émotion semble percer pendant un moment.{{/GM}}

Je perçois que des changements... se sont... produits. Les images dans mon esprit se sont... calmées. Ils ne sont plus... intrusifs.

JE...

{{GM}}La marionnette semble faire un effort héroïque - et perdre. Son visage retrouve une sérénité mortelle.{{/GM}}
I am the temporary merchant representative until a permanent replacement is assigned.

{{GM}}The puppet's voice is soulless... its tones and inflection precise, but devoid of any feeling.{{/GM}}

How may I assist you?
Je suis le représentant temporaire du commerçant jusqu'à ce qu'un remplaçant permanent soit affecté.

{{GM}}La voix de la marionnette est sans âme... ses tons et ses inflexions sont précis, mais dépourvus de tout sentiment.{{/GM}}

Comment puis-je vous aider?
You step out of the MTR station and into the balmy night air.

An impenetrable wall of clouds, heavy with imminent rain, has blown in from the south. It covers the stars, causes them to wink out one by one.
Vous sortez de la station MTR et dans l'air doux de la nuit.

Un mur de nuages impénétrable, chargé d'une pluie imminente, est venu du sud. Il recouvre les étoiles, les fait clignoter une à une.
You can smell something on the air. Something electric.

The wind whips up around you, and the clouds begin moving in a thick grayscale swirl. The spiral builds and grows, shimmering with faint amber light.
Vous pouvez sentir quelque chose dans l'air. Quelque chose d'électrique.

Le vent monte autour de vous et les nuages commencent à se déplacer dans un tourbillon épais en niveaux de gris. La spirale se construit et grandit, scintillant d'une faible lumière ambrée.
As you watch the clouds roil in the sky, the sounds of the city retreat. A bubble of soft white noise replaces them, wrapping around your head and reflecting your own heartbeat back on you.

You look down from the clouds to see the lights of the docks dancing in a warm, saturated bloom.
Alors que vous regardez les nuages tourner dans le ciel, les bruits de la ville se retirent. Une bulle de doux bruit blanc les remplace, s'enroulant autour de votre tête et reflétant votre propre rythme cardiaque sur vous.

Vous regardez les nuages pour voir les lumières des quais danser dans une floraison chaude et saturée.
{{GM}}Enjoy the stillness.{{/GM}} {{GM}}Profitez du calme.{{/GM}}
{{GM}}Head back to the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName).{{/GM}} {{GM}}Revenez à $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName).{{/GM}}
{{GM}}Take a trid shot with your PDA.{{/GM}} {{GM}}Faites une photo avec votre PDA.{{/GM}}
You lean back and take in your surroundings - the boats, the golden glow of the light on the water. The lapping of gentle waves against the docks.

And then the first twinge tickles your chest. Lets you know that something's coming.
Vous vous penchez en arrière et admirez votre environnement - les bateaux, la lueur dorée de la lumière sur l'eau. Le clapotis de vagues douces contre les quais.

Et puis le premier pincement vous chatouille la poitrine. Vous permet de savoir que quelque chose arrive.
A moment later, you feel an incredible tightness in your chest. It feels like your heart is being crushed under the foot of a giant.

Your vision goes gray, and your sense of balance disappears. Gradually, blood rushes in to refill the organ, inflating it like a balloon.
Un instant plus tard, vous ressentez une incroyable sensation d'oppression dans votre poitrine. On a l'impression que votre cœur est écrasé sous le pied d'un géant.

Votre vision devient grise et votre sens de l'équilibre disparaît. Peu à peu, le sang afflue pour remplir l'organe, le gonflant comme un ballon.
{{CC}}Bioware: Synthacardium{{/CC}} {{GM}}Fight through it.{{/GM}} {{CC}}Bioware: Synthacardium{{/CC}} {{GM}}Battez-vous.{{/GM}}
{{CC}}Willpower: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Force your body to calm itself.{{/GM}} {{CC}}Volonté: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Forcez votre corps à se calmer.{{/GM}}
{{CC}}Biotech: $(story.Global_SkillCheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Attempt to make a self-diagnosis.{{/GM}} {{CC}}Biotech: $(story.Global_SkillCheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Tentative d'autodiagnostic.{{/GM}}
{{GM}}Try to catch your breath.{{/GM}} {{GM}}Essayez de reprendre votre souffle.{{/GM}}
You calm yourself. Breathe. The synthetic fibers of your artificially enhanced heart expand and contract, and the world swims back into focus.

Something is still very definitely wrong, but you're able to face it with a clear head and a steady heartbeat.
Vous vous calmez. Respirer. Les fibres synthétiques de votre cœur artificiellement amélioré se dilatent et se contractent, et le monde redevient concentré.

Quelque chose ne va vraiment pas, mais vous pouvez y faire face avec une tête claire et un rythme cardiaque régulier.
You place one foot in front of the other, determined to face whatever this is and overcome it.

A tingling sensation washes over you, suffusing you to the core.
Vous placez un pied devant l'autre, déterminé à affronter tout ce que c'est et à le surmonter.

Une sensation de picotement vous envahit, vous submergeant jusqu'au cœur.
You stumble forward, and every cell in your body seems to vibrate. The energy thrums inside of you, pulsating, building to an unbearable crescendo.

And then you're on the other side of it.
Vous trébuchez en avant et chaque cellule de votre corps semble vibrer. L'énergie vibre à l'intérieur de vous, palpitant, se développant jusqu'à un crescendo insupportable.

Et puis vous êtes de l'autre côté.
You find yourself standing in a familiar courtyard.

The Walled City. You're back in the Walled City, just like in your dreams. You can taste the stench of the place, the mildew and plaster and wet-dog stink of the slum.
Vous vous retrouvez debout dans une cour familière.

La ville fortifiée. Vous êtes de retour dans la ville fortifiée, comme dans vos rêves. Vous pouvez goûter la puanteur de l'endroit, la moisissure et le plâtre et l'odeur de chien mouillé du bidonville.
What the...? Qu'est-ce que...?
A dream. This has to be a dream. Un rêve. Cela doit être un rêve.
No. This isn't real. Non, ce n'est pas réel.
The crumbling facades of tenement buildings lean into one another above you, closing in on either side and creating a narrow walkway.

Just like in your dreams, there's nowhere else to go. Nowhere but forward, down the path ahead.
Les façades en ruine des immeubles d'appartements se penchent l'une dans l'autre au-dessus de vous, se refermant de chaque côté et créant une allée étroite.

Tout comme dans vos rêves, il n'y a nulle part où aller. Nulle part mais en avant, sur le chemin à parcourir.
{{GM}}Start walking.{{/GM}} {{GM}}Commencez à marcher.{{/GM}}
{{GM}}Stay where you are.{{/GM}} {{GM}}Restez où vous êtes.{{/GM}}
{{GM}}Call for help.{{/GM}} {{GM}}Appel à l'aide.{{/GM}}
You let your legs carry you forward. You feel a creeping sense of certainty in the back of your mind, and it tells you that you've taken this same walk hundreds of times before.

The sense of claustrophobia mounts and builds with every step you take. It feels like you're worming your way forward down a long, dark tunnel.

The humidity of the place sticks to your skin.
Vous laissez vos jambes vous porter en avant. Vous ressentez un sentiment de certitude rampant dans le fond de votre esprit, et cela vous indique que vous avez fait cette même promenade des centaines de fois auparavant.

Le sentiment de claustrophobie monte et se développe à chaque pas que vous faites. Vous avez l'impression de vous frayer un chemin dans un long tunnel sombre.

L'humidité de l'endroit colle à votre peau.
As you proceed deeper into the Walled City, a low rumble fills the air. The noise of enormous gears in motion.

You feel hollow. Empty. And with every step you take, you can feel that emptiness growing - an unbearable yearning unlike any hunger you've ever known.
Au fur et à mesure que vous vous enfoncez dans la ville fortifiée, un grondement sourd emplit l'air. Le bruit d'énormes engrenages en mouvement.

Vous vous sentez creux. Vide. Et à chaque pas que vous faites, vous pouvez sentir ce vide grandir - un désir insupportable que vous n'ayez jamais connu.
{{GM}}Continue forward.{{/GM}} {{GM}}Continuez.{{/GM}}
{{GM}}Stop in your tracks.{{/GM}} {{GM}}Arrêtez-vous dans votre élan.{{/GM}}
{{GM}}Turn back the way you came.{{/GM}} {{GM}}Revenez sur votre chemin.{{/GM}}
You continue walking, just as you always have.

Just as you were meant to.
Vous continuez à marcher, comme vous l'avez toujours fait.

Tout comme vous étiez censé le faire.
Off in the distance, an alien silhouette beckons to you. It's her - the tall, slender thing from your dreams. The elusive figure that you've always been moving toward, but could never quite reach.

A crowd of locals lines the path ahead, kneeling in supplication. They look emaciated, all skin and bones, clothed head to toe in dirty rags.
Au loin, une silhouette extraterrestre vous fait signe. C'est elle - la chose grande et élancée de vos rêves. La silhouette insaisissable vers laquelle vous avez toujours évolué, mais que vous ne pourriez jamais atteindre.

Une foule d'habitants borde le chemin, s'agenouillant en signe de supplication. Ils ont l'air émaciés, toute peau et os, vêtus de la tête aux pieds de chiffons sales.
{{GM}}Ignore them and keep moving.{{/GM}} {{GM}}Ignorez-les et continuez à avancer.{{/GM}}
{{GM}}Try talking to the nearest local.{{/GM}} {{GM}}Essayez de parler au local le plus proche.{{/GM}}
{{GM}}Examine the kneeling figures.{{/GM}} {{GM}}Examinez les silhouettes agenouillées.{{/GM}}
You brush past the kneeling figures and continue forward. As you do so, a mounting sense of correctness builds in your chest.

These people are beneath notice. They *should* be ignored.

Your feet carry you past them, and soon enough they fade from view.
Vous passez les silhouettes agenouillées et continuez en avant. Au fur et à mesure que vous le faites, un sentiment croissant de justesse s'installe dans votre poitrine.

Ces personnes ne sont pas remarquées. Ils *devraient* être ignorés.

Vos pieds vous transportent devant eux et bientôt ils disparaissent de la vue.
You lean toward the closest local, a wiry man in his late twenties, and tap him on the shoulder.

He locks eyes with you and opens his mouth.
Vous vous penchez vers le local le plus proche, un homme nerveux dans la fin de la vingtaine, et vous lui tapotez l'épaule.

Il verrouille les yeux avec vous et ouvre la bouche.
The man has no teeth. They've been pulled, and recently, from the looks of it. His gums are a bloody, pitted mess.

As you stare into the black void of his mouth, his tongue comes lolling out. It looks like it was caught in an industrial accident - a swollen, twisted slab of meat.

The corners of the young man's mouth twitch upward into a ghastly smile.
L'homme n'a pas de dents. Ils ont été retirés, et récemment, de l'apparence de celui-ci. Ses gencives sont un gâchis sanglant et piqué.

Alors que vous regardez dans le vide noir de sa bouche, sa langue se détend. On dirait qu'il a été pris dans un accident industriel - un morceau de viande gonflé et tordu.

Les coins de la bouche du jeune homme se tordent vers le haut en un sourire horrible.
{{GM}}Look away.{{/GM}} {{GM}}Regardez ailleurs.{{/GM}}
What happened to you? Ce qui vous est arrivé?
None of this is real. I'm hallucinating. Rien de tout ça n'est réel. J'hallucine.
You turn away from the local and the ruin of his mouth.

Seconds later, you've passed him, and he's gone.
Vous vous détournez du local et de la ruine de sa bouche.

Quelques secondes plus tard, vous l'avez dépassé et il est parti.
Your legs carry you deeper and deeper into the beating heart of the tenement. If you haven't reached the center yet, you must be close.

It's incredibly hot and humid in here - the sweat rolls down your body in sheets. Your thoughts go hazy with the heat, and a dim sense of unease takes root in the pit of your stomach.
Vos jambes vous transportent de plus en plus profondément dans le cœur battant de l'immeuble. Si vous n'avez pas encore atteint le centre, vous devez être proche.

Il fait incroyablement chaud et humide ici - la sueur roule sur votre corps en draps. Vos pensées deviennent brumeuses avec la chaleur et un faible sentiment de malaise prend racine dans le creux de votre estomac.
{{GM}}Shake it off.{{/GM}} {{GM}}Secouez-le.{{/GM}}
{{GM}}Focus on the uneasy feeling.{{/GM}} {{GM}}Concentrez-vous sur le sentiment de malaise.{{/GM}}
{{GM}}Push through it.{{/GM}} {{GM}}Passez à travers.{{/GM}}
You shake your head, struggling to clear away the fog. The omnipresent sound of grinding gears isn't helping.

Looking up, you can see where the noise is coming from - a hatch. The same door that you saw in your nightmare back when all of this began.

The markings on the door are legible now. A single word in faded yellow paint.
Vous secouez la tête, luttant pour dissiper le brouillard. Le son omniprésent des engrenages de meulage n'aide pas.

En levant les yeux, vous pouvez voir d'où vient le bruit - une trappe. La même porte que vous avez vue dans votre cauchemar lorsque tout cela a commencé.

Les marquages sur la porte sont désormais lisibles. Un seul mot en peinture jaune pâle.
PROSPERITY. LA PROSPÉRITÉ.
Suddenly, impossibly, the alien figure that you've been moving toward is standing right in front of you. At the same time, your vision finally clears, and ice water runs through your veins.

The Walled City isn't a slum at all. It's an enormous, gaping maw, and the buildings are a forest of crooked teeth.
Soudain, impossible, la silhouette extraterrestre vers laquelle vous vous dirigez se tient juste en face de vous. En même temps, votre vision s'éclaircit enfin et l'eau glacée coule dans vos veines.

La ville fortifiée n'est pas du tout un bidonville. C'est une gueule énorme et béante, et les bâtiments sont une forêt de dents tordues.
The thing reaches for you. With inhuman speed and grace, it plunges fingers of polished ivory into your mouth.

Slowly, terribly, it begins to wrench your jaw open. You can feel your teeth splinter and break, and--
La chose vous atteint. Avec une rapidité et une grâce inhumaines, il plonge des doigts d'ivoire poli dans votre bouche.

Lentement, terriblement, il commence à vous ouvrir la mâchoire. Vous pouvez sentir vos dents se briser et se briser, et -
Suddenly, you're consumed with a newfound certainty: the Walled City isn't a slum at all. It's an enormous, gaping maw, and the buildings are a forest of crooked teeth.

You wipe the sweat from your brow, and it feels wrong... too viscous, too thick.

It isn't sweat, it's saliva.
Soudain, vous êtes absorbé par une nouvelle certitude: la ville fortifiée n'est pas du tout un bidonville. C'est une gueule énorme et béante, et les bâtiments sont une forêt de dents tordues.

Vous essuyez la sueur de votre front, et vous vous sentez mal... trop visqueux, trop épais.

Ce n'est pas de la sueur, c'est de la salive.
{{CC}}Willpower: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Will yourself back to reality.{{/GM}} {{CC}}Willpower: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Vous reviendrez à la réalité.{{/GM}}
{{GM}}Turn and run.{{/GM}} {{GM}}Tournez et courez.{{/GM}}
{{GM}}Accept your fate.{{/GM}} {{GM}}Acceptez votre destin.{{/GM}}
You close your eyes and focus. Concentrate on blocking out the flood of nightmare images, the sound of dripping fluid, the hot humid stench of the Walled City. You tell yourself that it isn't real and *force* yourself to believe it.

When you open your eyes again, you can still see the Walled City, but it's faint. Outlines have become hazy and dreamlike, and the colors of the slum have faded.
Vous fermez les yeux et vous vous concentrez. Concentrez-vous sur le blocage du flot d'images cauchemardesques, du son du fluide ruisselant, de la puanteur chaude et humide de la ville fortifiée. Vous vous dites que ce n'est pas réel et vous vous forcez à le croire.

Lorsque vous ouvrez à nouveau les yeux, vous pouvez toujours voir la ville fortifiée, mais elle est faible. Les contours sont devenus flous et oniriques, et les couleurs du bidonville se sont estompées.
The machine sound grows to an eardrum-shredding cacophony. You can see the door that it's coming from, the same hatch from your earlier vision. The text on the door reads "Prosperity."

Suddenly, the alien figure that you'd been moving toward is standing right in front of you, and the Walled City snaps back into focus.
Le son de la machine se transforme en cacophonie déchiqueteuse de tympan. Vous pouvez voir la porte d'où elle vient, la même trappe de votre vision précédente. Le texte sur la porte dit «Prospérité».

Soudainement, la silhouette extraterrestre vers laquelle vous vous dirigiez se tient juste devant vous, et la ville fortifiée se remet au point.
You turn, ready to run back the way you came, to escape the horrible fate that your legs have been carrying you toward.

The machine sound grows to an eardrum-shredding cacophony. You can see the door that it's coming from, the same hatch from your earlier vision. The text on the door reads "Prosperity."

Suddenly, the alien figure that you'd been moving toward is standing right in front of you.
Vous vous retournez, prêt à repartir par où vous êtes venu, pour échapper au destin horrible vers lequel vos jambes vous ont entraînés.

Le son de la machine se transforme en cacophonie déchiqueteuse de tympan. Vous pouvez voir la porte d'où elle vient, la même trappe de votre vision précédente. Le texte sur la porte dit «Prospérité».

Soudainement, la silhouette extraterrestre vers laquelle vous vous dirigiez se tient juste devant vous.
With a deft motion, the being plunges fingers of enamel and ivory into your mouth.

Slowly, terribly, it begins to wrench your jaw open.
D'un mouvement habile, l'être plonge des doigts d'émail et d'ivoire dans votre bouche.

Lentement, terriblement, il commence à vous ouvrir la mâchoire.
You backpedal, urging your legs to carry you out of the horrible fate that you've been moving toward.

Suddenly, impossibly, the alien figure that you've been moving toward is standing right in front of you. The thing reaches for you, and its motions are curiously delicate.
Vous reculez, en exhortant vos jambes à vous sortir de l'horrible destin vers lequel vous vous dirigez.

Soudain, impossible, la silhouette extraterrestre vers laquelle vous vous dirigez se tient juste en face de vous. La chose vous atteint et ses mouvements sont curieusement délicats.
You close your eyes and move forward, willing this to be over. Waiting for it all to end. The sound of grinding gears grows louder, welcoming you.

Suddenly, impossibly, the alien figure that you've been moving toward is standing right in front of you. The thing reaches for you, and its motions are curiously delicate.
Vous fermez les yeux et avancez, voulant que ce soit fini. En attendant que tout se termine. Le bruit des engrenages grinçants devient plus fort, vous accueillant.

Soudain, impossible, la silhouette extraterrestre vers laquelle vous vous dirigez se tient juste en face de vous. La chose vous atteint et ses mouvements sont curieusement délicats.
You try to concentrate on the unease that you're feeling, but you find it impossible to focus. The omnipresent sound of grinding gears isn't helping.

Looking up, you can see where the noise is coming from - a hatch. The same door that you saw in your nightmare back when all of this began.

The markings on the door are legible now. A single word in faded yellow paint.
Vous essayez de vous concentrer sur le malaise que vous ressentez, mais vous trouvez impossible de vous concentrer. Le son omniprésent des engrenages de meulage n'aide pas.

En levant les yeux, vous pouvez voir d'où vient le bruit - une trappe. La même porte que vous avez vue dans votre cauchemar lorsque tout cela a commencé.

Les marquages sur la porte sont désormais lisibles. Un seul mot en peinture jaune pâle.
You grit your teeth and push forward, struggling to ignore the fog. The omnipresent sound of grinding gears isn't helping.

Looking up, you can see where the noise is coming from - a hatch. The same door that you saw in your nightmare back when all of this began.

The markings on the door are legible now. A single word in faded yellow paint.
Vous serrez les dents et poussez vers l'avant, luttant pour ignorer le brouillard. Le son omniprésent des engrenages de meulage n'aide pas.

En levant les yeux, vous pouvez voir d'où vient le bruit - une trappe. La même porte que vous avez vue dans votre cauchemar lorsque tout cela a commencé.

Les marquages sur la porte sont désormais lisibles. Un seul mot en peinture jaune pâle.
The man with the ruined tongue doesn't respond. He kneels in silence, staring, as your feet carry you past him.

Seconds later, he fades from view.
L'homme à la langue abîmée ne répond pas. Il s'agenouille en silence, regardant fixement, alors que vos pieds vous portent devant lui.

Quelques secondes plus tard, il disparaît de la vue.
You stare at the nearest of the kneeling figures, a wiry man in his late twenties.

He locks eyes with you. Slowly, his mouth yawns open.
Vous fixez le plus proche des personnages agenouillés, un homme nerveux dans la fin de la vingtaine.

Il verrouille les yeux avec vous. Lentement, sa bouche baille.
You stop walking. Plant your feet. The world stops moving around you.

You close your eyes and breathe a sigh of relief.
Vous arrêtez de marcher. Plantez vos pieds. Le monde cesse de bouger autour de vous.

Vous fermez les yeux et poussez un soupir de soulagement.
When your eyes open again, you find yourself moving forward.

You don't remember telling your legs to walk, but that's what they're doing. Carrying you forward. Deeper into the Walled City.

Just like you did in your dreams. Just as you always have.
Lorsque vos yeux s'ouvrent à nouveau, vous vous retrouvez à avancer.

Vous ne vous souvenez pas avoir dit à vos jambes de marcher, mais c'est ce qu'elles font. Vous porter en avant. Plus profondément dans la ville fortifiée.

Tout comme tu l'as fait dans tes rêves. Comme vous l'avez toujours fait.
You turn around and head back the way you came. Nothing stops you.

You close your eyes and breathe a sigh of relief.
Vous vous retournez et revenez comme vous êtes venu. Rien ne vous arrête.

Vous fermez les yeux et poussez un soupir de soulagement.
When your eyes open again, you find yourself moving deeper into the Walled City.

You don't remember turning around. You certainly never chose to. But you're back on the path that you started on, following the trail. Just like you did in your dreams. Just as you always have.
Lorsque vos yeux s'ouvrent à nouveau, vous vous retrouvez à vous enfoncer plus profondément dans la ville fortifiée.

Tu ne te souviens pas de t'être retourné. Vous n'avez certainement jamais choisi de le faire. Mais vous êtes de retour sur le chemin que vous avez commencé, en suivant le sentier. Tout comme tu l'as fait dans tes rêves. Comme vous l'avez toujours fait.
You plant your feet and wait. Wait for something to change, for the Walled City to fade away and the Heoi docks to return.

You wait for what feels like hours. Nothing changes.
Vous plantez vos pieds et attendez. Attendez que quelque chose change, que la ville fortifiée disparaisse et que les quais de Heoi reviennent.

Vous attendez ce qui ressemble à des heures. Rien ne change.
You open your mouth and shout for assistance. For Gobbet, for Duncan, for Is0bel. For anyone who might be listening.

The only answer that you receive is your own echo.
Vous ouvrez la bouche et criez au secours. Pour Gobbet, pour Duncan, pour Is0bel. Pour tous ceux qui écoutent.

La seule réponse que vous recevez est votre propre écho.
You try to blink away the image of the Walled City. To blot out the sounds and stench of the slum. You pinch yourself.

You don't wake up.
Vous essayez de faire disparaître l'image de la ville fortifiée. Pour effacer les sons et la puanteur du bidonville. Vous vous pincez.

Vous ne vous réveillez pas.
You squeeze your eyes shut and shake your head, willing the images to disappear. Willing yourself back to Heoi, and out of the decaying slum that you've found yourself in.

When your eyes open, nothing has changed.
Vous fermez les yeux et secouez la tête, voulant que les images disparaissent. Revenir à Heoi et sortir du bidonville en décomposition dans lequel vous vous êtes retrouvé.

Lorsque vos yeux s'ouvrent, rien n'a changé.
You calm yourself. Breathe. Gradually, your heart rate normalizes and the world swims back into focus.

Something is still very definitely wrong, but you're able to face it with a clear head and a steady heartbeat.
Vous vous calmez. Respirer. Peu à peu, votre fréquence cardiaque se normalise et le monde redevient net.

Quelque chose ne va vraiment pas, mais vous pouvez y faire face avec une tête claire et un rythme cardiaque régulier.
You reach up to feel your pulse. It’s racing. As you press your fingers to your neck, you note that your skin has gone cold and clammy.

Dimly, you realize that you're going into shock.
Vous tenez la main pour sentir votre pouls. C'est la course. Lorsque vous appuyez vos doigts sur votre cou, vous constatez que votre peau est devenue froide et moite.

Faiblement, vous réalisez que vous allez en état de choc.
You gasp for air. It doesn't come.

Your breath shallows out, thins. Makes you gasp like a suffocating fish. Your chest contracts again and again as you struggle to take in breath.
Vous avez le souffle coupé.Ça ne vient pas.

Votre souffle s'écoule, s'amincit. Vous fait haleter comme un poisson étouffant. Votre poitrine se contracte encore et encore lorsque vous avez du mal à respirer.
You turn to head back toward the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) - toward your teammates and the relative comfort of your new home.

And that's when the first twinge tickles your chest. Lets you know that something's coming.
Vous vous retournez vers le $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) - vers vos coéquipiers et le confort relatif de votre nouvelle maison.

Et c'est là que le premier élancement vous chatouille la poitrine. Vous permet de savoir que quelque chose arrive.
You raise your wrist to capture the view with your PDA's built-in camera. The image swims into focus on the machine's tiny screen as the camera's lens adjusts to the light.

And that's when the first twinge tickles your chest. Lets you know that something's coming.
Vous soulevez votre poignet pour capturer la vue avec la caméra intégrée de votre PDA. L'image est mise au point sur le petit écran de la machine lorsque l'objectif de la caméra s'adapte à la lumière.

Et c'est là que le premier élancement vous chatouille la poitrine. Vous permet de savoir que quelque chose arrive.
Rough fingers on your shoulder snap you back to reality. The hand clenches into a viselike grip and yanks you backward, off of your feet.

You come crashing down to the floor of the Heoi MTR station. You can feel a rush of wind just in front of you - a passing train.
Des doigts rugueux sur votre épaule vous ramènent à la réalité. La main se serre dans une prise semblable à un visel et vous tire en arrière, hors de vos pieds.

Vous venez vous écraser sur le sol de la station Heoi MTR. Vous pouvez sentir une vague de vent juste devant vous - un train qui passe.
What is wrong with you, $(l.name)?

{{GM}}Strangler Bao eyes you coolly.{{/GM}}

Auntie Cheng's lost too many runners already. Besides, there are cleaner ways to end your life than jumping in front of a train.
Quel est le problème avec vous, $(l.name)?

{{GM}}Strangler Bao vous regarde froidement.{{/GM}}

Tante Cheng a déjà perdu trop de coureurs. En outre, il existe des moyens plus propres de mettre fin à votre vie que de sauter devant un train.
I was just in the Walled City. There was this... thing-- J'étais juste dans la ville fortifiée. Il y avait cette... chose...
Thank you. I owe you my life. Je vous remercie. Je te dois ma vie.
That wasn't a suicide attempt, asshole. I was under magical attack. Ce n'était pas une tentative de suicide, connard. J'étais sous une attaque magique.
{{GM}}He cuts you off with a grunt.{{/GM}}

You were hallucinating. And you almost just got yourself killed. Now get up and get back to that floating wreck that you sleep in.

You don't get to die in here unless Mrs. Cheng says you do.
{{GM}}Il vous coupe avec un grognement.{{/GM}}

Vous halluciniez. Et vous venez de vous faire tuer. Maintenant, levez-vous et revenez à cette épave flottante dans laquelle vous dormez.

Vous ne mourrez pas ici à moins que Mme Cheng ne vous le dise.
{{GM}}He grunts.{{/GM}}

You're right. Now get up and get back to that floating wreck that you sleep in.

You don't get to die in here unless Mrs. Cheng says you do.
{{GM}}Il grogne.{{/GM}}

Vous avez raison. Maintenant, levez-vous et revenez à cette épave flottante dans laquelle vous dormez.

Vous ne mourrez pas ici à moins que Mme Cheng ne vous le dise.
{{GM}}He grunts. Turns his back on you.{{/GM}}

Whatever.

Now get up and get back to that floating wreck that you sleep in.
{{GM}}Il grogne. Il vous tourne le dos.{{/GM}}

Peu importe.

Maintenant, levez-vous et revenez à cette épave flottante dans laquelle vous dormez.
Execute Shield ESP Exécuter Shield ESP
Creates a Shield Expert System Program. Crée un programme système Shield Expert.
{{GM}}The lab worker rounds on you, and hisses through his mask.{{/GM}}

Get out of here! What if someone *sees us?* We've exchanged too many words already.

{{GM}}He waves his hands at you like someone trying to shoo away a stray cat.{{/GM}}
{{GM}}L'ouvrier du laboratoire vous tourne dessus et siffle dans son masque.{{/GM}}

Sors d'ici! Et si quelqu'un *nous voit?* Nous avons déjà échangé trop de mots.

{{GM}}Il agite ses mains vers vous comme quelqu'un qui essaie de chasser un chat errant.{{/GM}}
I trusted you! I *trusted* you!

{{GM}}The finger in your face makes it objectively clear that you're the "you" in question here.{{/GM}}

I gave you that code. And instead of respecting our kinship, you betrayed me and let the monster out! SECURITYYY!
Je te faisais confiance! Je te faisais confiance!

{{GM}}Le doigt sur votre visage indique objectivement que vous êtes le "vous" en question ici.{{/GM}}

Je vous ai donné ce code. Et au lieu de respecter notre parenté, vous m'avez trahi et avez laissé sortir le monstre! SECURITEYY!
Hey, I'm working he--

{{GM}}He does a double take.{{/GM}}

Uhh. Weren't you just...? Since when are you with Tsang maintenance?
Hé, je travaille il...

{{GM}}Il fait une double prise.{{/GM}}

Euh. N'étiez-vous pas juste...?Depuis quand êtes-vous avec la maintenance Tsang?
No, wait! Don't tell me!

{{GM}}He props his chin up with his hand.{{/GM}}

You were with maintenance all along, but off the clock. Or, ah... your uniform was being laundered. Or you forgot it at home. You just got the job between now and our last conversation.
Non attends! Ne me dis pas!

{{GM}}Il soutient sa menton avec sa main.{{/GM}}

Vous étiez avec la maintenance tout au long, mais hors de l'horloge. Ou, ah... votre uniforme était en train d'être blanchi. Ou vous l'avez oublié à la maison. Vous venez de décrocher le poste d'ici notre dernière conversation.
Of course, maybe you're not with maintenance at all. Maybe you're...

{{GM}}His hand drops and he gasps in surprise.{{/GM}}

ACTORS! Oh man, oh man. Am I on camera right now? No, wait... no. This is Tsang - it's highly unlikely they'd let you set up video equipment in here.
Bien sûr, vous n'êtes peut-être pas du tout avec la maintenance. Peut-être que vous êtes...

{{GM}}Sa main tombe et il halète de surprise.{{/GM}}

ACTEURS! Oh mec, oh mec. Suis-je devant la caméra en ce moment? Non, attendez... non. C'est Tsang - il est hautement improbable qu'ils vous permettent d'installer un équipement vidéo ici.
{{GM}}He exhales through his nose.{{/GM}}

In times like these, I always prefer to follow Occam's razor. In which case, you're probably an impostor. From the look of you before, maybe even a shadowrunner...

Better not take any chances. SECURITYYY!
{{GM}}Il expire par le nez.{{/GM}}

Dans des moments comme ceux-ci, je préfère toujours suivre le rasoir d'Occam. Dans ce cas, vous êtes probablement un imposteur. D'après votre apparence d'avant, peut-être même un shadowrunner...

Mieux vaut ne pas prendre de risques. SECURITEYY!
{{GM}}As you enter the room, a group of security guards turn toward you, revealing the lab worker at the center of their flock. He points at you.{{/GM}}

There $(l.he) is! $(l.he)'s the one who used $(l.his) silver tongue to lull me into a state of trust. Then, when my defenses were down, $(l.he) beat the containment code out of me!

{{GM}}He lets out an exaggerated sob, and the guards leap toward you.{{/GM}}
{{GM}}Lorsque vous entrez dans la pièce, un groupe de gardes de sécurité se tourne vers vous, révélant le travailleur du laboratoire au centre de leur troupeau. Il vous montre du doigt.{{/GM}}

Il y a $(l.he)!$(l.he) est celui qui a utilisé $(l.his) langue d'argent pour me bercer dans un état de confiance. Puis, quand mes défenses étaient en panne, $(l.he) m'a battu le code de confinement!

{{GM}}Il laisse échapper un sanglot exagéré et les gardes sautent vers vous.{{/GM}}
{{GM}}You overhear a masked man in a lab coat mumbling to himself. After a moment, you realize that he's narrating his actions.{{/GM}}

With a flash of his pen, he approves the incoming lab expenses. Science shall not suffer at the hands of miserly department heads. No, not on *his* watch. Such fiery acumen, such daring! He runs a hand through his luscious locks of stubble. The women swoon. The men swoon. He is metahumanity's last hope!
{{GM}}Vous avez entendu un homme masqué en blouse de laboratoire marmonner pour lui-même. Au bout d'un moment, vous réalisez qu'il raconte ses actions.{{/GM}}

D'un éclair de stylo, il approuve les dépenses de laboratoire entrantes. La science ne souffrira pas aux mains de chefs de département avares. Non, pas sur *sa* montre. Une telle perspicacité ardente, une telle audace! Il passe une main à travers ses mèches succulentes de chaume. Les femmes s'évanouissent. Les hommes s'évanouissent. Il est le dernier espoir de la métahumanité!
*Ahem.* *Hum.*
Um... Hi. Um salut.
You've gotta be kidding me... Tu dois être en train de te moquer de moi...
{{GM}}His shoulders stiffen in surprise. He makes a small sound, then looks at you. You can't tell if he's angry or embarrassed.{{/GM}}

Hello! Hello, hello. Yes, ah... how long have you been there? Actually, never mind. You're here to... fix something?
{{GM}}Ses épaules se raidissent de surprise. Il émet un petit bruit, puis vous regarde. Vous ne pouvez pas dire s'il est en colère ou embarrassé.{{/GM}}

salut! Bonjour bonjour. Oui, ah... depuis combien de temps êtes-vous là? En fait, peu importe. Vous êtes ici pour... réparer quelque chose?
{{GM}}Show him your Tsang passes.{{/GM}} Just making my rounds. How's the air quality in here? {{GM}}Montrez-lui vos passes Tsang.{{/GM}} Je fais juste ma ronde. Comment est la qualité de l'air ici?
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} {{GM}}Show him your Tsang passes.{{/GM}} Just found out we've got the budget to make some upgrades, so I'm checking in to see if your station needs any modifications or equipment installations. {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} {{GM}}Montrez-lui vos pass Tsang.{{/GM}} Je viens de découvrir que nous avons le budget pour effectuer quelques améliorations,Je vérifie donc si votre station a besoin de modifications ou d'installations d'équipement.
{{GM}}The lab worker rolls his eyes.{{/GM}}

The *air* quality? You've interrupted my research to talk about this janitorial drivel? Test it yourself! I'm working.
{{GM}}L'employé du laboratoire roule des yeux.{{/GM}}

La qualité de *l'air*?Vous avez interrompu mes recherches pour parler de cette racaille de conciergerie? Testez-le vous-même! Je travaille.
No need to get pissy. Pas besoin de pisser.
Sorry. Just trying to do my job. Désolé. J'essaye juste de faire mon travail.
Whatever, dickhole. Peu importe, connard.
Look, I do very delicate, complicated work here. The last thing I need is a bunch of bumbling maintenance schlubs jeopardizing my work. Ecoutez, je fais un travail très délicat et compliqué ici. La dernière chose dont j'ai besoin, c'est un tas de schlubs de maintenance qui mettent en péril mon travail.
{{CC}}Conjuring: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} I can see that. The spirits whom you've channeled to power your machinery are being monitored on the instruments over here, right? Seems as if you're probing the astral world to find out how they draw their power from that plane. {{CC}}Invocation: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Je peux voir ça. Les esprits que vous avez canalisés pour alimenter vos machines sont surveillés sur les instruments ici, n'est-ce pas? On dirait que vous sondez le monde astral pour découvrir comment ils tirent leur pouvoir de ce plan.
{{CC}}Spellcasting: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} I can tell by the energy flowing through your setup that you're peering deep into the astral plane. Looking for something - the source of an aura. Is that right? {{CC}}Spellcasting: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Je peux dire par l'énergie qui traverse votre configuration que vous regardez profondément dans le plan astral. Vous cherchez quelque chose - la source d'une aura. Est-ce correct?
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Hey, I get it. Judging by your equipment, it looks to me like you're exploring the effects that extraplanar beings exert on our realm, with a focus on investigating their energy sources. Not something you want bumbling custodians to interfere with. {{CC}}Étiquette: Académique{{/CC}} Hé, je comprends.À en juger par votre équipement, il me semble que vous explorez les effets que les êtres extraplanaires exercent sur notre royaume, en vous concentrant sur l'étude de leurs sources d'énergie. Ce n'est pas quelque chose dont vous voulez que les gardiens maladroits interfèrent.
Fine. Just don't come whining to me when your air filtration breaks. Bien. Ne viens pas me plaindre quand ta filtration d'air se brise.
You... You can see all that?

{{GM}}His baffled expression quickly morphs into one of ecstatic delight.{{/GM}}

No one else gets it, how crucial this project is. It's been so long since I've met anyone who understands my work here! I don't know where to begin...
Vous... Vous pouvez voir tout cela?

{{GM}}Son expression déconcertée se transforme rapidement en une expression de plaisir extatique.{{/GM}}

Personne d'autre ne comprend, à quel point ce projet est crucial. Cela fait si longtemps que je n'ai rencontré personne qui comprend mon travail ici! Je ne sais pas par où commencer...
It's genius, really. Well, I invented it, so *I'm* the genius, but the contraption itself is nothing short of spectacular. It uses advanced sonar to, in layman's terms, etch out an image of the astral plane. But instead of refracting off of physical objects, it refracts off of magical energies. C'est vraiment du génie. Eh bien, je l'ai inventé, donc *je* suis le génie, mais l'engin lui-même est tout simplement spectaculaire. Il utilise un sonar avancé pour, en termes simples, graver une image du plan astral. Mais au lieu de se réfracter hors des objets physiques, il se réfracte hors des énergies magiques.
That's great, but I've gotta go. C'est génial, mais je dois y aller.
I don't have time to listen to your mind-numbing prattle. Je n'ai pas le temps d'écouter votre bavardage stupéfiant.
I know what you're thinking: "But *why* are you digging around in astral space, Wendel?" Unfortunately, I'm not at liberty to discuss those details with you. I've been entrusted with this task, and I take my job *very* seriously. Je sais ce que vous pensez: "Mais *pourquoi* fouillez-vous dans l'espace astral, Wendel?"Malheureusement, je ne suis pas libre de discuter de ces détails avec vous. Cette tâche m'a été confiée et je prends mon travail *très* au sérieux.
Hey, I mean it. I have to leave. Hé, je le pense. Je dois partir.
What a creep. I'm out. Quel fluage. Je suis dehors.
I know, I can see the disappointment in your face. I *suppose* I could at least tell you where I store the information.

The sonar scans are oh-so-cleverly transcribed into a separate terminal that is constantly updating the results. This technique allows me to paint a picture of an abstract space. Revolutionary! Wouldn't you agree? Yes, of course you do. *You* understand.
Je sais, je peux voir la déception sur votre visage. Je *suppose* que je pourrais au moins vous dire où je stocke les informations.

Les scans sonar sont si intelligemment transcrits dans un terminal séparé qui met constamment à jour les résultats. Cette technique me permet de peindre une image d'un espace abstrait. Révolutionnaire! N'es-tu pas d'accord? Oui, bien sûr que vous faites.*Tu comprends.
I guess. Je suppose.
I do? Hey, don't distract me! I'm leaving now. Je fais? Hé, ne me distrayez pas! Je pars maintenant.
That mask doesn't stop the stench of crap pouring from your mouth. I need to get far away from here... Ce masque n'empêche pas la puanteur de la merde de couler de votre bouche. J'ai besoin de m'éloigner d'ici...
I'm sure you're wondering how I use this data to discern energies of value from nugatory ones inside astral space. Well, it actually relates to my sonar system. A minor adjustment that I made to its sound wave feature refines the oscillation signal and, in turn, alters my results. As the sound percolates through the other plane, only energies of substantial magical strength provide enough resistance for the signals to refract information back to my terminal. Je suis sûr que vous vous demandez comment j'utilise ces données pour discerner les énergies de valeur des énergies nugatoires à l'intérieur de l'espace astral. Eh bien, cela concerne en fait mon système de sonar. Un ajustement mineur que j'ai apporté à sa fonction d'onde sonore affine le signal d'oscillation et, à son tour, modifie mes résultats. Lorsque le son percole à travers l'autre plan, seules les énergies d'une force magique substantielle fournissent une résistance suffisante pour que les signaux réfractent les informations vers mon terminal.
Are you even listening to me? Tu m'écoutes même?
Man, shut the fuck up. Mec, ferme ta gueule.
{{GM}}He leans in, and his voice drops.{{/GM}}

To be perfectly honest, I actually got the idea from a video game. "Magic of Evermore: The Awakening." It was incredibly popular a decade ago. Have you played it?

No, that doesn't matter. You don't have to have played it. You already *get* it. We're kindred spirits, you and I. Just like Balgar the Great and his pox-faced friend, Pucok.
{{GM}}Il se penche et sa voix retombe.{{/GM}}

Pour être parfaitement honnête, j'ai eu l'idée d'un jeu vidéo.«Magic of Evermore: The Awakening».C'était incroyablement populaire il y a dix ans. Avez-vous joué?

Non, cela n'a pas d'importance. Vous n'êtes pas obligé de l'avoir joué. Vous l'avez *déjà* compris. Nous sommes des esprits apparentés, vous et moi. Tout comme Balgar le Grand et son ami au visage de vérole, Pucok.
Tell me more. Dis m'en plus.
I don't understand what's happening right now... Je ne comprends pas ce qui se passe en ce moment...
Are you deficient? All I'm hearing is a shit ton of word vomit. Êtes-vous déficient? Tout ce que j'entends, c'est une tonne de vomi de mots.
Well, part of META's battle system involved an Otherworld where the fights took place in complete darkness. You had to do a sweep attack with your ringing axe to "see" the opponents. The audible attack would pass through lesser objects, but not the active energies of your enemies. The gameplay was crap, but the concept was there. And one day, on my 239th playthrough, I realized that its mechanics could be applied to an actual real-world system. It was plausible. Eh bien, une partie du système de combat de META impliquait un autre monde où les combats se déroulaient dans l'obscurité totale. Vous deviez faire une attaque de balayage avec votre hache qui sonne pour "voir" les adversaires. L'attaque audible passerait à travers des objets plus petits, mais pas les énergies actives de vos ennemis. Le gameplay était de la merde, mais le concept était là. Et un jour, lors de ma 239e partie, j'ai réalisé que ses mécanismes pouvaient être appliqués à un système réel du monde réel. C'était plausible.
Imagine that. Imagine ça.
Is it... is it over? Can I leave now? Est-ce... est-ce fini? Est-ce je peux partir maintenant?
Sorry, what was that? I wasn't listening. No, don't tell me - I don't give a damn. Outta here! Pardon, qu'est-ce que c'était? Je n'écoutais pas. Non, ne me dis pas - je m'en fous. Hors d'ici!
I don't want to brag, but there's no other scientist in intra-astral research who could accomplish what I've done. Built it from the ground up, myself. I named the sonar system BALS - Bridged Astral to Litodocument Sonar - after META's hero, Balgar.

{{GM}}He smiles wide, looking thoroughly pleased with himself.{{/GM}}
Je ne veux pas me vanter, mais il n'y a pas d'autre scientifique dans la recherche intra-astrale qui pourrait accomplir ce que j'ai fait. Je l'ai construit à partir de zéro, moi-même. J'ai nommé le système sonar BALS - Bridged Astral to Litodocument Sonar - d'après le héros de META, Balgar.

{{GM}}Il sourit largement, l'air complètement satisfait de lui-même.{{/GM}}
You must be very proud. Tu dois être très fier.
*Finally.* Now that you're done-- *Enfin.* Maintenant que vous avez terminé...
NERD. See you never, loser. INTELLO. A jamais, perdant.
I feel like I can talk to you about anything. You know, I rarely had that growing up. Everyone was so impatient with me - I can't imagine why. Obviously, I was a child prodigy. I never outgrew my genius. But that didn't seem to make a difference to my parents, classmates, or teachers. No one wanted to talk to me.

When I finally got to university, the frat boys were so intensely jealous of my success that they used to bully me. One in particular harassed me mercilessly with names like "Wen-dull" and "Vomit Voice"...
J'ai l'impression de pouvoir te parler de tout. Tu sais, j'ai rarement eu ça en grandissant. Tout le monde était si impatient avec moi - je ne peux pas imaginer pourquoi. De toute évidence, j'étais un enfant prodige. Je n'ai jamais dépassé mon génie. Mais cela ne semblait pas faire de différence pour mes parents, mes camarades de classe ou mes professeurs. Personne ne voulait me parler.

Quand je suis finalement arrivé à l'université, les garçons de la fraternité étaient tellement jaloux de mon succès qu'ils me harcelaient. Un en particulier m'a harcelé sans pitié avec des noms comme "Wen-dull" et "Vomit Voice"...
{{GM}}A tear glistens in the corner of his eye. He turns his head to the side and shouts into his shoulder.{{/GM}}

Damn you, Chad Brawnsen.

You know, I started wearing this mask soon after I graduated - which I did early, I'm sure you've guessed - so people will think I'm sick and be friendlier. But even if they start out friendly, the second I open my mouth, they shrink away. I know it's my intellect... it intimidates people. I just wish they could see past that. See *me.* Like you do.
{{GM}}Une larme brille dans le coin de son œil. Il tourne la tête sur le côté et crie dans son épaule.{{/GM}}

Bon sang, Chad Brawnsen.

Vous savez, j'ai commencé à porter ce masque peu de temps après avoir obtenu mon diplôme - ce que j'ai fait tôt, je suis sûr que vous l'avez deviné - alors les gens penseront que je suis malade et seront plus amicaux. Mais même s'ils commencent amicalement, à la seconde où j'ouvre la bouche, ils reculent. Je sais que c'est mon intellect... ça intimide les gens. Je souhaite juste qu'ils puissent voir au-delà de cela. Voir *moi.* Comme vous le faites.
Yeah... Ouais...
Your voice is killing me. I physically hurt. Stop. *Please.* Ta voix me tue. J'ai mal physiquement. Arrêtez.*S'il vous plaît.*
Feigning a disability so people will be nicer to you? You're disgusting. I'm leaving. Feindre un handicap pour que les gens soient plus gentils avec vous? Tu es dégueulasse. Je pars.
You know, someone with your sharp judgment could easily rise through the ranks here. Especially with *my* recommendation in your files. Vous savez, quelqu'un avec votre jugement pointu pourrait facilement gravir les échelons ici. Surtout avec *ma* recommandation dans vos fichiers.
That's generous of you. C'est généreux de votre part.
I'll think it over. Je vais y réfléchir.
Yeah... Maybe. Ouais peut-être.
Give it some thought.

{{GM}}He cautiously glances over his shoulder.{{/GM}}

I really shouldn't be doing this, but I like you. So if you promise me - *promise* me - that you won't tell anyone, I'll give you the code to our containment chamber. We hit the astral jackpot in there. It will blow your mind! But I'd be seriously breaking company ordinance, so...
Pensez-y.

{{GM}}Il regarde prudemment par-dessus son épaule.{{/GM}}

Je ne devrais vraiment pas faire ça, mais je t'aime bien. Donc si vous me promettez - *promettez*-moi - que vous ne le direz à personne, je vous donnerai le code de notre chambre de confinement. Nous avons touché le jackpot astral là-dedans. Cela vous épatera! Mais je violerais sérieusement l'ordonnance de l'entreprise, alors...
I promise, Wendel. Je te le promets, Wendel.
Afraid I can't do that. Peur de ne pas pouvoir faire ça.
Aww, c'mon. You can't wave that in front of my face and then say it's against policy. Would ¥200 change your mind? Aww, allez. Vous ne pouvez pas agiter cela devant mon visage et dire ensuite que c'est contraire à la politique. Est-ce que 200 ¥ changeraient d'avis?
{{GM}}He nods excitedly, mask bobbing up and down.{{/GM}}

Just don't let anyone see you enter, all right?
{{GM}}Il hoche la tête avec enthousiasme, le masque se balançant de haut en bas.{{/GM}}

Ne laissez personne vous voir entrer, d'accord?
{{GM}}A small sound rolls in the back of Gaichu's throat.{{/GM}} {{GM}}Un petit son roule au fond de la gorge de Gaichu.{{/GM}}
What is it, Gaichu? Qu'y a-t-il, Gaichu?
I have found a new respect for you today, $(l.name). Enduring that man's prattle was a torture beyond many that I have witnessed. And yet, you waded through it all the way to the end, obtaining for us an important Tsang security code. J'ai trouvé un nouveau respect pour vous aujourd'hui, $(l.name). Endurer le bavardage de cet homme était une torture au-delà de beaucoup d'autres dont j'ai été témoin. Et pourtant, vous avez parcouru tout le chemin jusqu'à la fin, obtenant pour nous un code de sécurité Tsang important.
Quick, let's get out of here before he says something else. Vite, sortons d'ici avant qu'il ne dise autre chose.
I have many skills. J'ai de nombreuses compétences.
That was nothing. Just you wait until I get Duncan drunk... His nickname used to be "Drunkan Dump," you know. Ce n'était rien. Attends juste que je fasse boire Duncan... Son surnom était «Drunkan Dump», tu sais.
So I'm discovering. Alors je découvre.
I'll make sure to be as far away from him as possible. Je vais m'assurer d'être aussi loin que possible de lui.
{{GM}}His words are heavy with disdain.{{/GM}}

If you'd kindly *leave* now, that'd be great. And, please, resist the urge to pester me again. I'm very busy.
{{GM}}Ses paroles sont lourdes de dédain.{{/GM}}

Si vous pouviez *partir* maintenant, ce serait génial. Et, s'il vous plaît, résistez à l'envie de me harceler à nouveau. Je suis très occupé.
Yeah... Sure sounded like it. Ouais... ça ressemblait à ça.
I'll let you get back to your work. Je vous laisse reprendre votre travail.
You haven't seen the last of me, buddy. Tu n'as pas vu le dernier de moi, mon pote.
{{GM}}You overhear a shaggy man in a lab coat mumbling to himself. After a moment, you realize he's narrating his actions.{{/GM}}

With a flash of his pen, he approves the incoming lab expenses. Science shall not suffer at the hands of miserly department heads. No, not on *his* watch. Such fiery acumen, such daring! He runs a hand through his luscious locks of hair. The women swoon. The men swoon. He is metahumanity's last hope!
{{GM}}Vous avez entendu un homme hirsute en blouse de laboratoire marmonner pour lui-même. Au bout d'un moment, vous réalisez qu'il raconte ses actions.{{/GM}}

D'un éclair de stylo, il approuve les dépenses de laboratoire entrantes. La science ne souffrira pas aux mains de chefs de département avares. Non, pas sur *sa* montre. Une telle perspicacité ardente, une telle audace! Il passe une main dans ses mèches de cheveux pulpeuses. Les femmes s'évanouissent. Les hommes s'évanouissent. Il est le dernier espoir de la métahumanité!
{{GM}}His shoulders stiffen in surprise. He makes a small sound, then looks at you. You can't tell if he's angry or embarrassed.{{/GM}}

Hello! Hello, hello. Yes, ah... how long have you been there? Actually, never mind. Who are you? Why are you in my lab?
{{GM}}Ses épaules se raidissent de surprise. Il émet un petit bruit, puis vous regarde. Vous ne pouvez pas dire s'il est en colère ou embarrassé.{{/GM}}

salut! Bonjour bonjour. Oui, ah... depuis combien de temps êtes-vous là? En fait, peu importe. Qui êtes vous? Pourquoi es-tu dans mon laboratoire?
{{GM}}Show him your Tsang passes.{{/GM}} Just relaxing before a meeting with you-know-who. Checking out the floor. Making sure this lab is up to grade. {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer Tsang.{{/GM}} Détendez-vous juste avant une réunion avec vous-savez-qui. Vérification du sol. S'assurer que ce laboratoire est à la hauteur.
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Hard){{/CC}} {{GM}}Show him your Tsang passes.{{/GM}} Sorry, didn't mean to barge in. I've just heard so much about this laboratory that I had to come by and see it myself. It's more impressive than I imagined! {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Hard){{/CC}} {{GM}}Montrez-lui vos passes Tsang.{{/GM}} Désolé, je ne voulais pas faire irruption. Je viens deJ'ai tellement entendu parler de ce laboratoire que j'ai dû passer le voir moi-même. C'est plus impressionnant que je ne l'imaginais!
I don't know who you think you are, but you're no big name that I've ever met. You've disrupted my work and the tranquility of my laboratory. If you don't leave, I *will* summon security. Je ne sais pas qui vous pensez être, mais vous n'êtes pas un grand nom que j'ai jamais rencontré. Vous avez perturbé mon travail et la tranquillité de mon laboratoire. Si vous ne partez pas, j'invoquerai la sécurité.
I get it. I'll leave you to your, uh... "work." J'ai compris. Je vous laisse à votre, euh... "travail".
I have better things to do anyway. J'ai de meilleures choses à faire de toute façon.
{{GM}}A smug pride replaces his former uneasiness.{{/GM}}

My lab *is* rather formidable. But there's little here that someone like you could comprehend. Why don't you get back to doing... whatever it was you were doing? But outside my work space, please.
{{GM}}Une fierté suffisante remplace son ancien malaise.{{/GM}}

Mon laboratoire *est* plutôt formidable. Mais il y a peu de choses ici que quelqu'un comme vous pourrait comprendre. Pourquoi ne recommencez-vous pas à faire... ce que vous faisiez? Mais en dehors de mon espace de travail, s'il vous plaît.
I told you once, and I won't tell you again: GET OUT. Je vous l'ai dit une fois, et je ne vous le dirai plus: SORTEZ.
Do you not see this very serious, very expensive, very important work that I'm doing? I told you to leave me alone, and now you've become an impediment to my research. One I need removed.

SECURITYYY!
Ne voyez-vous pas ce travail très sérieux, très coûteux et très important que je fais? Je vous ai dit de me laisser tranquille, et maintenant vous êtes devenu un obstacle à mes recherches. Celui que j'ai besoin de supprimer.

SECURITEYY!
{{GM}}The ghoul's blind eyes search back and forth as it regards you: it cannot see you, but you have a sense that it knows exactly where you are at all times.{{/GM}}

Ahh. A hired gun. No doubt brought to bear against me by the Whampoan Elders; a means by which they can lift the curse plaguing them.

I salute your tenacity, but I wonder: will you hear me out before raising your weapon to kill me?
{{GM}}Les yeux aveugles de la goule recherchent dans les deux sens ce qu'elle vous regarde: elle ne peut pas vous voir, mais vous avez le sentiment qu'elle sait exactement où vous êtes à tout moment.{{/GM}}

Ahh. Une arme à feu. Sans doute porté contre moi par les Anciens de Whampoan;un moyen par lequel ils peuvent lever la malédiction qui les sévit.

Je salue votre ténacité, mais je me demande: allez-vous m'écouter avant de lever votre arme pour me tuer?
You're a ghoul. And... You're talking? Tu es une goule. Et... Vous parlez?
You don't seem interested in eating me... Vous ne semblez pas intéressé à me manger...
Don't even think about attacking me, ghoul. Ne pense même pas à m'attaquer, goule.
Yes. I am not only talking, I am reasoning as well. And, since you have not attempted to kill me, your own higher faculties are engaged. I am a curiosity to you.

{{GM}}The ghoul bares his teeth, breath rasping over them as he inhales.{{/GM}}

You wish to to know not only what I am, but what I have done. As for who... You may call me Gaichu.
Oui. Je ne parle pas seulement, je raisonne aussi. Et, puisque vous n'avez pas tenté de me tuer, vos propres facultés supérieures sont engagées. Je suis une curiosité pour vous.

{{GM}}La goule montre les dents, le souffle rauque dessus pendant qu'il inhale.{{/GM}}

Vous souhaitez savoir non seulement ce que je suis, mais ce que j'ai fait. Quant à savoir qui... Vous pouvez m'appeler Gaichu.
I know who you are. You're the one killing the Whampoan elders. Je sais qui tu es. Vous êtes celui qui tue les anciens Whampoan.
But you're still a serial killer. Mais vous êtes toujours un tueur en série.
You are correct.

I have killed all of the Whampoan Elders to date, though only Elder Magpie was according to my initial plan. I regret the deaths of the other Elders, but it was necessary.
Vous avez raison.

J'ai tué tous les Anciens Whampoans à ce jour, même si seul Elder Magpie était conforme à mon plan initial. Je regrette la mort des autres aînés, mais c'était nécessaire.
Explain yourself. Expliquez-vous.
What does "Gaichu" mean? Que signifie "Gaichu"?
This affair started simple enough. As you may surmise, I am not someone who can be seen in public without great risk. The Whampoa Garden are an excellent place to hide: no police or triad presence, and minimal interest in things that lurk in the shadows.

Unfortunately for me, Elder Ng discovered me through communion with her spirits. Rather than kill or chase me away, she came to me with a proposition.
Cette affaire a commencé assez simple. Comme vous pouvez le supposer, je ne suis pas quelqu'un qui peut être vu en public sans grand risque. Le jardin Whampoa est un excellent endroit pour se cacher: aucune présence policière ou triade, et un intérêt minimal pour les choses qui se cachent dans l'ombre.

Malheureusement pour moi, frère Ng m'a découvert par la communion avec ses esprits. Plutôt que de me tuer ou de me chasser, elle est venue me voir avec une proposition.
Ng and the other Elders were having problems with one of their number. An Elder named Magpie had been holding many of their plans hostage, and would not budge. They could not remove Magpie, however, because her services were too useful to the Whampoans at large.

Ng offered me payment to dispose of Magpie, and I accepted.
Ng et les autres aînés avaient des problèmes avec l'un des leurs. Un aîné du nom de Magpie avait pris en otage nombre de leurs plans et ne voulait pas bouger. Cependant, ils ne pouvaient pas supprimer Magpie, car ses services étaient trop utiles aux Whampoans en général.

Ng m'a proposé de payer pour disposer de Magpie, et j'ai accepté.
{{GM}}Wu shoots you a sidelong glance, tusks bared as he grits his jaw.{{/GM}}

Why the hell are we talking to this thing, $(l.name)? It's a goddamned ghoul, and you *know* what they're like.
{{GM}}Wu vous jette un coup d'œil de côté, les défenses découvertes alors qu'il serre la mâchoire.{{/GM}}

Pourquoi diable parlons-nous de cette chose, $(l.name)? C'est une putain de goule, et vous *savez* à quoi ils ressemblent.
Really? What, pray tell, am I like? All teeth and claws and bad manners, I expect.

{{GM}}Gaichu's tone is amused, despite the harshness of his rasping voice.{{/GM}}
Vraiment? Quoi, dis-moi, suis-je comme? Toutes les dents et les griffes et les mauvaises manières, je suppose.

{{GM}}Le ton de Gaichu est amusé, malgré la dureté de sa voix rauque.{{/GM}}
Really? You wanna crack jokes, you cannibal?

{{GM}}Wu takes an involuntary step forward, raising his rifle.{{/GM}}

You're the kind of monster that'd devour a family, just because it's convenient. Remember the 162s, $(l.name)? He's just like them.
Vraiment? Vous voulez faire des blagues, vous cannibale?

{{GM}}Wu fait un pas en avant involontaire, levant son fusil.{{/GM}}

Tu es le genre de monstre qui dévorerait une famille, juste parce que c'est pratique. Vous vous souvenez des 162, $(l.name)? Il est juste comme eux.
The 162s were a gang, Wu. In the Barrens. Les 162 étaient un gang, Wu. Dans les Tarides.
What do you say to that, ghoul? Que dites-vous de cela, goule?
Like that makes a bit of difference.

Go on, then. Talk to the monster... But I'm keeping my finger on the goddamn trigger.
Comme ça fait une petite différence.

Alors vas-y. Parle au monstre... Mais je garde mon doigt sur la putain de gâchette.
Why should I kill and eat a family? Have they threatened me? Tried to kill me?

{{GM}}The ghoul cocks his head, lips curling back in a scornful smile.{{/GM}}

No, I have plenty of food. And I prefer to only devour those who have tried to do me harm.
Pourquoi devrais-je tuer et manger une famille? M'ont-ils menacé? Vous avez essayé de me tuer?

{{GM}}La goule pencha la tête, les lèvres recourbées en un sourire méprisant.{{/GM}}

Non, j'ai beaucoup de nourriture. Et je préfère ne dévorer que ceux qui ont essayé de me faire du mal.
I believe that we were speaking of the Elders plans to have me kill Magpie?

Surely, you must be a little curious about that.
Je crois que nous parlions des plans des anciens pour que je tue Magpie?

Vous devez sûrement être un peu curieux à ce sujet.
You're lying. I've never heard of Magpie. They'd have mentioned her. Tu ment. Je n'ai jamais entendu parler de Magpie. Ils l'auraient mentionnée.
I've heard of Magpie, but her shop's still locked up. J'ai entendu parler de Magpie, mais sa boutique est toujours fermée.
I've heard of Magpie. The Elders didn't like me asking for the key. J'ai entendu parler de Magpie. Les aînés n'aimaient pas que je demande la clé.
You didn't clean up all of her blood. I found some in her drain. Vous n'avez pas nettoyé tout son sang. J'en ai trouvé dans son égout.
Would they, if they were hiding an assassination of their own number? Would you?

Everyone lies. Especially those with something to hide. Right now, I have nothing to hide and everything to lose.
Le feraient-ils, s'ils cachaient l'assassinat de leur propre nombre? Voudriez-vous?

Tout le monde ment. Surtout ceux qui ont quelque chose à cacher. En ce moment, je n'ai rien à cacher et tout à perdre.
I disposed of Magpie's body by emptying the blood in her bathroom. Then, I cut her up into more... portable... pieces. Those were placed in a plastic tarp, which I took to the storm drains and hid.

{{GM}}Gaichu nonchalantly waves a hand, his tone flat and unconcerned.{{/GM}}

It's unfortunate, but my survival depends upon consumption of raw metahuman flesh. Letting such nourishment go to waste would be a foolish error.
J'ai jeté le corps de Magpie en vidant le sang dans sa salle de bain. Ensuite, je l'ai découpée en morceaux plus... portables. Celles-ci ont été placées dans une bâche en plastique, que j'ai emportée dans les égouts pluviaux et cachée.

{{GM}}Gaichu agite nonchalamment la main, le ton plat et indifférent.{{/GM}}

C'est malheureux, mais ma survie dépend de la consommation de chair métahumaine crue. Laisser une telle nourriture se perdre serait une erreur insensée.
But why kill the other Elders, then? Mais pourquoi tuer les autres anciens, alors?
That doesn't explain everything. Cela n'explique pas tout.
{{GM}}Attack{{/GM}} You're still a murderer, and I have a job to do! {{GM}}Attaquer{{/GM}} Vous êtes toujours un meurtrier, et j'ai un travail à faire!
I contacted the Elders - not in person, of course - and they arranged to exchange payment. I assumed that since the job was done, Ng would be a woman of her word.

{{GM}}Baring his teeth, Gaichu hisses his next words across clenched teeth.{{/GM}}

I was mistaken.
J'ai contacté les aînés - pas en personne, bien sûr - et ils ont organisé un échange de paiement. J'ai supposé que puisque le travail était fait, Ng serait une femme de parole.

{{GM}}Découvrant ses dents, Gaichu siffle ses prochains mots sur les dents serrées.{{/GM}}

Je me trompais.
I arrived at the nearby parking garage the Elders had told me about. They'd cleared out the other Whampoans under some pretense, though I'm not sure what ruse they used.

The Elders never showed up. Instead, several members of the Hong Kong Police Force arrived. They were more heavily armed than usual, so I suspect they knew something of my nature.
Je suis arrivé au parking voisin dont les aînés m'avaient parlé. Ils avaient éliminé les autres Whampoans sous un prétexte, même si je ne suis pas sûr de la ruse qu'ils utilisaient.

Les anciens ne sont jamais venus. Au lieu de cela, plusieurs membres de la police de Hong Kong sont arrivés. Ils étaient plus lourdement armés que d'habitude, donc je suppose qu'ils savaient quelque chose de ma nature.
Bullshit. The Whampoans wouldn't let a bunch of police in here just for you. Connerie. Les Whampoans ne laisseraient pas un groupe de policiers venir ici juste pour vous.
I heard about the fight. You expect me to believe you took on a police squad and won? J'ai entendu parler du combat. Vous vous attendez à ce que je pense que vous avez engagé une équipe de police et que vous avez gagné?
I saw scarring on the concrete from bullets and a blade. You killed them with a sword? J'ai vu des cicatrices sur le béton causées par des balles et une lame. Vous les avez tués avec une épée?
No? Then explain to me how it is that I came to fight several members of the HKPF. I can see no other explanation.

They were there with intent to kill someone, and the local Whampoans were gone. That is not logical unless the Elders allowed them in.
Non? Alors expliquez-moi comment c'est que je suis venu combattre plusieurs membres de la HKPF. Je ne vois aucune autre explication.

Ils étaient là avec l'intention de tuer quelqu'un, et les Whampoans locaux étaient partis. Ce n'est pas logique à moins que les aînés ne les y autorisent.
A betrayal of that sort cannot stand. Not only was I not paid for my time and effort, the Whampoan Elders treated me like a common animal. And I am so much more than that.

Reputation is everything, and I had none. I had hoped to build a network of contacts so that I would be able to continue finding work, but with that treachery, my hopes were dashed. I decided to become the monster that they feared.
Une telle trahison ne peut pas durer. Non seulement je n'ai pas été payé pour mon temps et mes efforts, mais les Whampoan Elders m'ont traité comme un animal ordinaire. Et je suis tellement plus que ça.

La réputation est tout, et je n'en avais pas. J'avais espéré construire un réseau de contacts afin de pouvoir continuer à trouver du travail, mais avec cette trahison, mes espoirs ont été déçus. J'ai décidé de devenir le monstre qu'ils craignaient.
I have become the monster they treated me as. One by one I have eliminated them. They know how to contact me, and could have ended their nightmare at any time by making amends. I would have asked for more money, but I would have ceased my hunt. Yet they did not.

Instead, they contacted you - no doubt asking you to eliminate me where the police had failed.
Je suis devenu le monstre comme ils m'ont traité. Un par un, je les ai éliminés. Ils savent comment me contacter et auraient pu mettre fin à leur cauchemar à tout moment en faisant amende honorable. J'aurais demandé plus d'argent, mais j'aurais cessé ma chasse. Pourtant, ils ne l'ont pas fait.

Au lieu de cela, ils vous ont contacté - sans doute vous demandant de m'éliminer là où la police avait échoué.
So I ask you: what now? What will you do? Will you attempt to finish what the Whampoans started?

Or will you treat me with the same humanity I have treated you?
Alors je vous demande: et maintenant? Que vas-tu faire? Essaierez-vous de terminer ce que les Whampoans ont commencé?

Ou me traiteras-tu avec la même humanité que je t'ai traitée?
Let me ask you some questions. Laissez-moi vous poser quelques questions.
I've made my decision. J'ai pris ma décision.
Very well. What would you like know? Très bien. Que voulez-vous savoir?
Did you eat the Elders? Avez-vous mangé les anciens?
Is this from your armor? Est-ce de votre armure?
Why would the Elders have you killed instead of paying you? Pourquoi les anciens vous auraient-ils tué au lieu de vous payer?
If I let you live, what will you do? Si je vous laisse vivre, que ferez-vous?
Some of them. Not all.

My condition requires that I consume raw metahuman flesh. I do not require a great deal to survive - perhaps three to four pounds per week. Consequently, there is vastly more... supply... than demand.
Certains d'entre eux. Pas tout.

Ma condition nécessite que je consomme de la chair métahumaine crue. Je n'ai pas besoin de beaucoup pour survivre - peut-être trois à quatre livres par semaine. Par conséquent, il y a bien plus... l'offre... que la demande.
Ahh. Yes. I felt a ragged edge on one shoulderplate. I assume it was removed when one of the police officers shot me with his rifle.

The hazards of war include unkempt attire, unfortunately.
Ahh. Oui. J'ai senti un bord irrégulier sur une épaulière. Je suppose qu'il a été enlevé lorsqu'un des policiers m'a tiré dessus avec son fusil.

Les dangers de la guerre incluent des vêtements négligés, malheureusement.
Any number of reasons. They are notorious cheapskates, and will always try to save money when dealing with outsiders.

It could be their natural inclination toward profit. They may regard me as subhuman, and therefore unworthy of respect. It could be that they felt I was too dangerous to allow to live. It could even be that they simply did not like me.
Un certain nombre de raisons. Ils sont notoirement bon marché et essaieront toujours d'économiser de l'argent lorsqu'ils traitent avec des étrangers.

Cela pourrait être leur inclination naturelle vers le profit. Ils peuvent me considérer comme sous-humain, et donc indigne de respect. Il se pourrait qu'ils aient senti que j'étais trop dangereux pour me permettre de vivre. Il se pourrait même qu'ils ne m'aimaient tout simplement pas.
The net result is the same, however: they reneged on a deal we brokered, and attempted to have me killed.

A message must be sent. Blood must be paid. As they have hired you to kill me, they have obviously not learned their lesson.
Le résultat net est cependant le même: ils ont renié un accord que nous avons négocié et ont tenté de me faire tuer.

Un message doit être envoyé. Le sang doit être payé. Comme ils vous ont engagé pour me tuer, ils n'ont évidemment pas appris leur leçon.
Kill the rest of the Elders, and anyone else they send to exterminate me. It is a matter of survival.

Should I ever have the opportunity to work freelance again, potential employers need to understand the price of betrayal. These murders are my curriculum vitae in revenge.
Tuez le reste des Anciens et toute autre personne qu'ils envoient pour m'exterminer. C'est une question de survie.

Si jamais j'avais la possibilité de travailler à nouveau en freelance, les employeurs potentiels doivent comprendre le prix de la trahison. Ces meurtres sont mon curriculum vitae par vengeance.
Oh? What, then, will you do? How will this story end? Oh? Que ferez-vous alors? Comment cette histoire se terminera-t-elle?
Come and work with me. I can be your face. Viens travailler avec moi. Je peux être ton visage.
{{GM}}Attack{{/GM}} I've got a job to do. Die. {{GM}}Attaquer{{/GM}} J'ai un travail à faire. Mourir.
A curious offer. And what of the Elders? Will you allow me the satisfaction of killing them? Une offre curieuse. Et qu'en est-il des anciens? Me permettrez-vous la satisfaction de les tuer?
I want to see what they have to say first. Je veux voir ce qu'ils ont à dire en premier.
I haven't decided yet. Je n'ai pas encore décidé.
Of course. As you said: reputation is everything. Bien sûr. Comme vous l'avez dit: la réputation est tout.
Hmm. I would council you not believe their words, but you have the sound of one who is wary as a matter of course.

Very well.
Hmm. Je vous conseillerais de ne pas croire leurs paroles, mais vous avez le son de quelqu'un qui se méfie naturellement.

Très bien.
Let us wait until a bit later in the night. Most pedestrians will be off the street, and it will be easier for us to approach The Whampoa without being noticed. Attendons un peu plus tard dans la nuit. La plupart des piétons seront hors de la rue, et il nous sera plus facile d'approcher The Whampoa sans se faire remarquer.
Sounds like a good plan. Ça a l'air d'être un bon plan.
{{GM}}Gaichu smiles, his sharklike teeth glinting dull yellow in the light.{{/GM}}

Excellent. This is a better resolution than I could have hoped for.
{{GM}}Gaichu sourit, ses dents de requin luisant d'un jaune terne à la lumière.{{/GM}}

Excellent. C'est une meilleure résolution que j'aurais pu espérer.
Of course. I have survived as a ghoul for some years now, on the streets of Hong Kong. If that isn't evidence enough of my tenacity, I doubt any words I could say to you will change your mind. Bien sûr. J'ai survécu en tant que goule depuis quelques années maintenant, dans les rues de Hong Kong. Si ce n'est pas une preuve suffisante de ma ténacité, je doute que les mots que je pourrais vous dire changent d'avis.
And my hands, yes. My blindness precludes the use of ranged weapons - unfortunate, since I was an excellent shot before I became infected. But my skills in grappling and kenjutsu have only increased.

A battle of swords is a clash of souls: mine was stronger than theirs, and they perished.
Et mes mains, oui. Ma cécité empêche l'utilisation d'armes à distance - malheureux, car j'étais un excellent tireur avant d'être infecté. Mais mes compétences en grappling et en kenjutsu n'ont fait qu'augmenter.

Une bataille d'épées est un choc d'âmes: la mienne était plus forte que la leur, et elles ont péri.
Afford me a moment, and I will explain the rest to you. Accordez-moi un moment et je vous expliquerai le reste.
Naturally. They would keep her servers under lock and key, to avoid any awkward questions about her whereabouts.

I was thorough in disposing of her, as our contract stipulated. She was to simply disappear without a trace - a task that was easy enough to accomplish.
Naturellement. Ils garderaient ses serveurs sous clé, pour éviter toute question gênante sur sa localisation.

J'ai été minutieux en me débarrassant d'elle, comme le stipulait notre contrat. Elle devait tout simplement disparaître sans laisser de trace - une tâche assez facile à accomplir.
Ahh. Unfortunate. I had thought I was careful enough... Having it on my hands must have obscured my sense of smell enough that I missed the last remnants in the drain. Ahh. Malheureux. J'avais pensé que j'étais assez prudent... L'avoir sur mes mains a dû obscurcir mon odorat suffisamment pour que je manque les derniers restes dans le drain.
"Harmful insect." It's the name I have taken for myself, since the word is usually applied to pests - especially ones who drink blood, such as leeches and mosquitos.

The first character means "injury" or "evil influence," and the second means insect or worm.
"Insecte nuisible."C'est le nom que j'ai pris pour moi, car le mot est généralement appliqué aux ravageurs - en particulier ceux qui boivent du sang, comme les sangsues et les moustiques.

Le premier caractère signifie «blessure» ou «mauvaise influence», et le second signifie insecte ou ver.
No. I am an assassin. I sell my services. I take no joy in the death of the Whampoan Elders, but their deaths were required. Non, je suis un assassin. Je vends mes services. Je ne me réjouis pas de la mort des Whampoan Elders, mais leur mort était nécessaire.
You were hired to kill them? Vous avez été embauché pour les tuer?
{{GM}}The ghoul shakes his head, resting one hand on the pommel of his sword.{{/GM}}

Not as such. In fact, the Elders were the ones who retained my services.
{{GM}}La goule secoue la tête, posant une main sur le pommeau de son épée.{{/GM}}

Pas en tant que tel. En fait, ce sont les aînés qui ont retenu mes services.
Please. I have no intention of starting a fight with you. I would much rather you hear me out than engage in combat.

Also, my name is not 'ghoul'. You may call me Gaichu.
S'il vous plaît. Je n'ai pas l'intention de me battre avec vous. Je préfère de loin que vous m'écoutiez plutôt que de vous engager dans un combat.

De plus, je ne m'appelle pas «goule».Vous pouvez m'appeler Gaichu.
Exploding Electro Current. Courant électrique explosif.
>>Eastern Tiger FileOS 2.2.1

Files:
1.) Development Diary - Project Overview
2.) Development Diary - Phenotypic Alteration
3.) Development Diary - Longevity research

Please select file data.
>> Eastern Tiger FileOS 2.2.1

Des dossiers:
1.) Journal de développement - Aperçu du projet
2.) Journal de développement - Altération phénotypique
3.) Journal de développement - Recherche sur la longévité

Veuillez sélectionner les données du fichier.
{{GM}}Select File 1.{{/GM}} {{GM}}Sélectionnez le fichier 1.{{/GM}}
{{GM}}Select File 2.{{/GM}} {{GM}}Sélectionnez le fichier 2.{{/GM}}
{{GM}}Select File 3.{{/GM}} {{GM}}Sélectionnez le fichier 3.{{/GM}}
{{GM}}Download data.{{/GM}} {{GM}}Téléchargez des données.{{/GM}}
>> Initial research into metagenetics presents a singular challenge: to wit, the study not of genes themselves, but of the interaction between genetics and the unseen world of astral space.

If the creation of a particular metatype or magically-expressed phenotype was as simple as the recombination of given amino acid sequences, then the creation of mages would be as simple as the expression of a given eye color or skin tone.
>> Les recherches initiales en métagénétique présentent un défi singulier: à savoir, l'étude non des gènes eux-mêmes, mais de l'interaction entre la génétique et le monde invisible de l'espace astral.

Si la création d'un métatype particulier ou d'un phénotype exprimé par magie était aussi simple que la recombinaison de séquences d'acides aminés données, alors la création de mages serait aussi simple que l'expression d'une couleur d'oeil ou d'un teint donné.
Unfortunately, such expressions are far more complex. The expression of traits previously considered to be 'supernatural' is a complex interplay between mundane DNA, the condition of the ambient manasphere at the time of development, and the interactions between genes and what we have dubbed 'astral shadows.'

Any research into these is fraught with difficulty, due to their resistance to traditional - that is to say - technological - instruments.
Malheureusement, ces expressions sont beaucoup plus complexes. L'expression de traits précédemment considérés comme `` surnaturels '' est une interaction complexe entre l'ADN banal, la condition de la sphère humaine ambiante au moment du développement, et les interactions entre les gènes et ce que nous avons surnommé les `` ombres astrales ''.

Toute recherche sur ces derniers est semée d'embûches, en raison de leur résistance aux instruments traditionnels, c'est-à-dire technologiques.
Ergo, Omega Sequence #358G is a project de-coupled from the usual safeguards against project overruns. We have been granted extensive magical assistance in our pursuit of higher metagenetic understanding - as well as autonomy from legal concerns.

As such, Omega Sequence project materials must be kept in Eastern Tiger secure facilities only. Deviation from this may result in local law enforcement interest, and subsequent cleanup costs can be prohibitive. <<
Ergo, Omega Sequence # 358G est un projet découplé des garanties habituelles contre les dépassements de projet. Nous avons reçu une assistance magique étendue dans notre quête d'une meilleure compréhension métagénétique - ainsi que d'une autonomie par rapport aux préoccupations juridiques.

En tant que tel, le matériel du projet Omega Sequence doit être conservé dans des installations sécurisées de Eastern Tiger uniquement. Tout écart par rapport à cela peut entraîner un intérêt pour les forces de l'ordre locales et les coûts de nettoyage ultérieurs peuvent être prohibitifs.<<
>> Phenotypic alteration is the key process which allows for the Omega Sequence project to progress. Ordinarily, an organism's phenotype is set and cannot be changed after a very early point in development. Morphology, phenology, replication processes: any alteration in the coding sequence of a living organism is invariably fatal.

Except in the case of the Omega Sequence.
>> L'altération phénotypique est le processus clé qui permet au projet Omega Sequence de progresser. Habituellement, le phénotype d'un organisme est défini et ne peut pas être modifié après un tout début de développement. Morphologie, phénologie, processus de réplication: toute altération de la séquence codante d'un organisme vivant est invariablement fatale.

Sauf dans le cas de la séquence Omega.
A combination of alkylating agents, ambient mana control, and potent alpha emitters allow us to control the replication of the Omega Sequence metagene.

This is accomplished through alteration of the interactions between DNA and their astral shadows - the building blocks of metagenetics and mana-based abilities.
Une combinaison d'agents alkylants, de contrôle du mana ambiant et de puissants émetteurs alpha nous permet de contrôler la réplication du métagène de la séquence oméga.

Ceci est accompli en modifiant les interactions entre l'ADN et leurs ombres astrales - les éléments constitutifs de la métagénétique et des capacités basées sur le mana.
To understand this concept, consider an Indonesian shadowplay. The story one watches is not of the puppets, but the shadows they cast. A skillful puppeteer manipulates not just the puppets, but the space between the screen and the viewer.

So, too, is it with metagenetics. Magical aptitude, metagenetic traits, and formerly unknown parazoology are revealed when mana levels reach a sufficient point to allow the astral shadows of DNA to engage in their delicate, powerful dance of replication.
Pour comprendre ce concept, considérez un jeu d'ombres indonésien. L'histoire que l'on regarde n'est pas celle des marionnettes, mais des ombres qu'elles projettent. Un marionnettiste habile manipule non seulement les marionnettes, mais l'espace entre l'écran et le spectateur.

Il en est de même pour la métagénétique. L'aptitude magique, les traits métagénétiques et la parazoologie autrefois inconnue sont révélés lorsque les niveaux de mana atteignent un point suffisant pour permettre aux ombres astrales de l'ADN de s'engager dans leur danse de réplication délicate et puissante.
To change the metagenetics of an organism, we do not manipulate only the subject's DNA, but the space between that DNA and the astral plane. We cast the requisite shadows, engendering change that cannot be explained solely by base pairs, alleles, and nucleotides.

Control is our challenge. Control is a delicate art: it requires patience and perseverance, as well as scientific acumen. But with a fine enough degree of control, we will be able to replicate magical abilities, trait expression, and 'black swan' effects.
Pour changer la métagénétique d'un organisme, nous ne manipulons pas seulement l'ADN du sujet, mais l'espace entre cet ADN et le plan astral. Nous projetons les ombres requises, engendrant des changements qui ne peuvent être expliqués uniquement par des paires de bases, des allèles et des nucléotides.

Le contrôle est notre défi. Le contrôle est un art délicat: il demande de la patience et de la persévérance, ainsi que de la perspicacité scientifique. Mais avec un degré de contrôle suffisamment fin, nous serons en mesure de reproduire les capacités magiques, l'expression des traits et les effets du «cygne noir».
What are these 'black swan' traits? Individuals born during events which cause ambient mana to spike have been known to express extreme magical potential and metatraits not possessed by the majority of their metatype. Research into Homo Sapiens Nobilis subjects born during the Awakening, for instance, indicate that ordinary Elven longevity simply does not apply - that there is no upper bound to their telometric regeneration.

Effectively, they appear to be immortal. <<
Quels sont ces traits de «cygne noir»?Les individus nés pendant des événements qui provoquent une augmentation du mana ambiant sont connus pour exprimer un potentiel magique extrême et des métatraits non possédés par la majorité de leur métatype. La recherche sur les sujets Homo Sapiens Nobilis nés pendant l'Éveil, par exemple, indique que la longévité elfique ordinaire ne s'applique tout simplement pas - qu'il n'y a pas de limite supérieure à leur régénération télométrique.

En effet, ils semblent immortels.<<
>> The goal of the Omega Sequence project is to harness and unlock these black swan metatraits, beginning with the question of the longevity factor in Homo Sapiens Nobilis.

Treatments for extending human lifespans already exist, of course: organ transplantation can extend life by up to fifty years, and Leonization treatment can theoretically extend life for several hundred. Yet the drawbacks of these are apparent to any who scratch the surface.
>> L'objectif du projet Omega Sequence est d'exploiter et de débloquer ces métatraits de cygne noir, en commençant par la question du facteur de longévité dans Homo Sapiens Nobilis.

Bien entendu, des traitements pour prolonger la durée de vie humaine existent déjà: la transplantation d'organes peut prolonger la vie jusqu'à cinquante ans, et le traitement de Leonisation peut théoriquement prolonger la vie de plusieurs centaines. Pourtant, les inconvénients de ceux-ci sont évidents pour quiconque gratte la surface.
Leonization is prohibitively expensive, and erodes the patient's essence with every treatment, leading to eventual systemic collapse. Organ transplants can preserve the body, but plaques build up in the patient's neural tissue, and the patient must take a cornucopia of immunosuppressants for the duration of their life.

True longevity lies in preventing aging from occurring at all.
La leonisation est d'un coût prohibitif et érode l'essence du patient à chaque traitement, conduisant à un effondrement systémique éventuel. Les greffes d'organes peuvent préserver le corps, mais des plaques s'accumulent dans le tissu neural du patient et le patient doit prendre une corne d'abondance d'immunosuppresseurs pendant toute la durée de sa vie.

La vraie longévité réside dans la prévention du vieillissement.
Omega Sequence #358G represents our most advanced metagenetic prototype yet. Preliminary results indicate that the test clone's age will lock at 19 years, and progress no further. In order to test this, we have induced artificial aging of the clone through our FastGro organ replacement process.

Unfortunately, this has lead to an explosive cancer and mutation rate, rendering it non-viable for any other types of metagenetic research. Even so, the value of this test subject cannot be overstated. <<
Omega Sequence # 358G représente notre prototype métagénétique le plus avancé à ce jour. Les résultats préliminaires indiquent que l'âge du clone de test sera verrouillé à 19 ans et ne progressera plus. Afin de tester cela, nous avons induit un vieillissement artificiel du clone grâce à notre processus de remplacement d'organe FastGro.

Malheureusement, cela a conduit à un taux de cancer et de mutation explosif, le rendant non viable pour tout autre type de recherche métagénétique. Même ainsi, la valeur de ce sujet de test ne peut être surestimée.<<
You download the data, wiping all traces of it off the computer. Vous téléchargez les données et en effacez toutes les traces de l'ordinateur.
This computer appears to have an open port for a cyberdeck. Cet ordinateur semble avoir un port ouvert pour un cyberdeck.
CombatStim CombatStim
There's a Matrix jack on this terminal. Il y a une prise Matrix sur ce terminal.
The Shiny Object L'objet brillant
A malevolent egg of deep red jade. The source of the Rat King's power, and the key to controlling its swarm of Awakened vermin. Un œuf malveillant de jade rouge foncé. La source du pouvoir du roi des rats et la clé pour contrôler son essaim de vermine éveillée.
This is a control panel for the ship's water pumps and fire suppression system. The knobs and switches here can cut off or supply water to anywhere on the ship with an outlet. Il s'agit d'un panneau de commande pour les pompes à eau et le système d'extinction d'incendie du navire. Les boutons et interrupteurs ici peuvent couper ou fournir de l'eau à n'importe quel endroit du navire avec une sortie.
The readouts indicate that Fire Suppression System doesn't have any safety locks engaged on it. By adjusting the pressure, you could flood the hallways leading to this deck, slowing down any guards trying to reinforce the area.

This would certainly set off a ship-wide alarm and draw every available guard to your position, however.
Les lectures indiquent que le système d'extinction d'incendie n'a aucun verrou de sécurité engagé. En ajustant la pression, vous pourriez inonder les couloirs menant à cette terrasse, ralentissant les gardes essayant de renforcer la zone.

Cela déclencherait certainement une alarme à l'échelle du navire et attirerait tous les gardes disponibles à votre position, cependant.
{{GM}}Overload the water pressure.{{/GM}} {{GM}}Surchargez la pression de l'eau.{{/GM}}
The readouts indicate that Fire Suppression System doesn't have any safety locks engaged on it. By adjusting the pressure, you could flood the hallways leading to this deck, slowing down any guards trying to reinforce the area.

It wouldn't stop backup from arriving, but it would delay their ability to get to this deck.
Les lectures indiquent que le système d'extinction d'incendie n'a aucun verrou de sécurité engagé. En ajustant la pression, vous pourriez inonder les couloirs menant à cette terrasse, ralentissant les gardes essayant de renforcer la zone.

Cela n'empêcherait pas la sauvegarde d'arriver, mais cela retarderait leur capacité à accéder à ce deck.
Tar Blaster 1.0 Tar Blaster 1.0
An area-effect Matrix attack that deals -75 IP DMG to IC and deckers, and roots them in place for 1 RND. Une attaque Matrix à effet de zone qui inflige -75 DMG IP à IC et aux deckers, et les ancre en place pour 1 RND.
Tar: Cannot Move Tar: ne peut pas bouger
Conjure Conjurer
Conjure a mystic barrier. Invoquez une barrière mystique.
You think I'm just gonna let you hand this off without a fight? Nah, that's not happening.

I tell you what: I'm still gonna let you walk out of here alive. I'll pay you for the data and let you live. Not the Elf, though. He dies.
Vous pensez que je vais juste vous laisser remettre ça sans vous battre? Non, ça n'arrive pas.

Je te dis quoi: je vais toujours te laisser sortir d'ici vivant. Je vous paierai pour les données et vous laisserai vivre. Pas l'elfe, cependant. Il meurt.
Oh, look. It's the idiot brigade. Oh regarde. C'est la brigade idiote.
Don't you get the hint? I'm not interested in your pitch. Vous ne comprenez pas? Je ne suis pas intéressé par votre argumentaire.
{{GM}}Hwang tilts his head back and laughs at Tigath. His sneer forms an ugly scar across his face.{{/GM}}

You didn't think shadowrunners would show you any more loyalty than you showed them, did you?

You expect them to honor the word of a lying dog?
{{GM}}Hwang incline la tête en arrière et se moque de Tigath. Son ricanement forme une horrible cicatrice sur son visage.{{/GM}}

Vous ne pensiez pas que les shadowrunners vous montreraient plus de loyauté que ce que vous leur aviez montré, n'est-ce pas?

Vous vous attendez à ce qu'ils honorent la parole d'un chien couché?
No. No, I don't think so. Not today.

{{GM}}Tigath suddenly bolts toward the nearby kiosk.{{/GM}}
Non, je ne pense pas. Pas aujourd'hui.

{{GM}}Tigath se précipite soudainement vers le kiosque à proximité.{{/GM}}
{{GM}}Hwang glances is your direction, nodding.{{/GM}}

Are you ready?
{{GM}}Hwang regards est votre direction, hochant la tête.{{/GM}}

Es-tu prêt?
{{GM}}Eyes wild, Tigath waves a hand in your direction.{{/GM}}

You can't believe him! He's a lying bastard!
{{GM}}Les yeux sauvages, Tigath fait signe de la main dans votre direction.{{/GM}}

Vous ne pouvez pas le croire! C'est un salaud menteur!
Your story doesn't add up, Wright. Votre histoire ne concorde pas, Wright.
He's not wrong, Hwang. There are too many variables here. Il n'a pas tort, Hwang. Il y a trop de variables ici.
I'm not sure what the hell is going on. Je ne suis pas sûr de ce qui se passe.
You see? End of the line, Wright!

You tell your men to surrender, maybe I'll let you survive. Maybe.
Vous voyez? Fin de la ligne, Wright!

Vous dites à vos hommes de se rendre, peut-être que je vous laisserai survivre. Peut être.
{{GM}}Tigath's eyes narrow, and he grits his teeth.

No. No, I think not.

{{GM}}There is a sudden sound of running - boots on concrete. In the split second you glance over the elf's shoulder, he's in motion.{{/GM}}
{{GM}}Les yeux de Tigath se rétrécissent et il serre les dents.

Non, je ne pense pas.

{{GM}}Il y a un bruit soudain de course - des bottes sur du béton. En une fraction de seconde, vous regardez par-dessus l'épaule de l'elfe, il est en mouvement.{{/GM}}
{{GM}}Hwang snorts, rolling his eyes.{{/GM}}

Are you an idiot? I've shown you the facts, and you're still dicking--
{{GM}}Hwang renifle en roulant des yeux.{{/GM}}

Es-tu un idiot? Je vous ai montré les faits, et vous êtes toujours en train de baiser...
{{GM}}Hwang shakes his head at you, incredulous.{{/GM}}

What is *wrong* with you, $(l.man)?! I laid everything out for you, and you're still not--
{{GM}}Hwang secoue la tête, incrédule.{{/GM}}

Qu'est-ce qui ne va pas avec toi, $(l.man)?!J'ai tout expliqué pour vous, et vous n'êtes toujours pas...
{{GM}}Magical energy begins to arc around Wright's hands.{{/GM}}

What now, then? It seems we're at an impasse.

And I'm not about to go back to Portland empty-handed!
{{GM}}L'énergie magique commence à tourner autour des mains de Wright.{{/GM}}

Et maintenant, alors? Il semble que nous soyons dans une impasse.

Et je ne suis pas sur le point de rentrer à Portland les mains vides!
You lying bastard. Nobody double-crosses me and lives. Espèce de salaud qui ment. Personne ne me double et ne vit.
I'm finishing the job. To hell with the Seoulpas. Je termine le travail. Au diable les Seoulpas.
Both of you are crazy. I'm walking out of here with the data. Try to stop me, and I'll put you down. Vous êtes tous les deux fous. Je sors d'ici avec les données. Essayez de m'arrêter et je vous rabaisserai.
{{GM}}Hwang chambers a round in his submachine gun and spits toward Tigath.{{/GM}}

Come on! I'll paint Ho Chung with your blood!
{{GM}}Hwang fait un tour dans sa mitraillette et crache vers Tigath.{{/GM}}

Allons! Je peindrai Ho Chung avec votre sang!
{{GM}}An thin smile spreads over Tigath's face, and he nods in satisfaction.{{/GM}}

Good. You made the right choice.

Let's have this done, then.
{{GM}}Un mince sourire s'étend sur le visage de Tigath, et il hoche la tête de satisfaction.{{/GM}}

Bien. Vous avez fait le bon choix.

Faisons cela, alors.
{{GM}}Hwang's lips curl back from his teeth, and he spits toward you.{{/GM}}

What?! Are you crazy? You won't make it ten feet, omae!
{{GM}}Les lèvres de Hwang se recroquevillent de ses dents et il crache vers vous.{{/GM}}

Quoi?!Êtes-vous fou? Vous ne ferez pas dix pieds, omae!
Repulsive as it is, I have to agree with the little toad.

You're not leaving with that data.
Aussi répugnant soit-il, je suis d'accord avec le petit crapaud.

Vous ne partez pas avec ces données.
You're welcome to try stopping me. Vous êtes invités à essayer de m'arrêter.
Let me show you why I'm a survivor. Laissez-moi vous montrer pourquoi je suis un survivant.
I regret to inform you that the situation has changed.

I won't be able to pay you what I promised - operational costs, you understand.
J'ai le regret de vous informer que la situation a changé.

Je ne pourrai pas vous payer ce que j'ai promis - les frais de fonctionnement, vous comprenez.
Fine. Whatever. Let's just get this done with. Bien. Peu importe. Faisons simplement cela avec.
{{GM}}Attack{{/GM}} You double-crossing bastard! {{GM}}Attaque{{/GM}} Espèce de salaud à double passage!
{{GM}}You hand the data and samples to Tigath.{{/GM}}

A wise decision. I'll see the money is wired to your account.

Farewell, $(l.name). And good luck.
{{GM}}Vous remettez les données et les échantillons à Tigath.{{/GM}}

Une sage décision. Je verrai que l'argent est viré sur votre compte.

Adieu, $(l.name). Et bonne chance.
I'm not sure you want to pick this fight, $(l.name)!

Hand over the goods, and I'll pay you in nuyen. Keep them, and I pay you in bullets.
Je ne suis pas sûr que vous vouliez choisir ce combat, $(l.name)!

Remettez la marchandise et je vous paierai en nuyen. Gardez-les, et je vous paie par balles.
I do you the courtesy of calling you, warning you about this son of a bitch, and you hang up on me?

You're going to bleed for that. I'm gonna staple your tongue to Kindly Cheng's door!
Je te fais la courtoisie de t'appeler, de t'avertir de ce fils de pute, et tu raccroche au nez?

Vous allez saigner pour ça. Je vais agrafer votre langue à la porte de Kindly Cheng!
You don't ever give up, do you? Vous n'abandonnez jamais, n'est-ce pas?
Go ahead and try it, you arrogant ass. Vas-y et essaye, espèce de cul arrogant.
I am Hwang Jae Min! I command the Blue Heaven Ring!

{{GM}}Hwang squares his shoulders, pulling his submachine gun to bear on you.{{/GM}}

I'm not about to let some two-bit shadowrunner scorn me like you did.
Je suis Hwang Jae Min! Je commande l'anneau bleu du ciel!

{{GM}}Hwang met ses épaules au carré, tirant sa mitraillette pour vous porter dessus.{{/GM}}

Je ne vais pas laisser un shadowrunner à deux bits me mépriser comme vous l'avez fait.
I'll make you one final offer. You give me the data and samples. Help me kill this elf.

In exchange, I let you walk out of here alive.
Je vais vous faire une dernière offre. Vous me donnez les données et les échantillons. Aidez-moi à tuer cet elfe.

En échange, je vous laisse sortir d'ici vivant.
{{GM}}As you are distracted, Tigath puts one hand to his ear and utters a single sentence.{{/GM}}

Move in and secure the area.

{{GM}}There is a sudden sound of running - boots on concrete. In the split second you glance over the elf's shoulder, he's in motion.{{/GM}}
{{GM}}Comme vous êtes distrait, Tigath met une main à son oreille et prononce une seule phrase.{{/GM}}

Déplacez-vous et sécurisez la zone.

{{GM}}Il y a un bruit soudain de course - des bottes sur du béton. En une fraction de seconde, vous regardez par-dessus l'épaule de l'elfe, il est en mouvement.{{/GM}}
HongKong Hong Kong
Shadowrun: Hong Kong Shadowrun: Hong Kong
$(scene.MidRing_CrazedCivilian_Name) $(scene.MidRing_CrazedCivilian_Name)
The adept ends their turn, but will counterattack with their current weapon when attacked. Maximum of 3 counter-attacks per turn. L'adepte termine son tour, mais contre-attaque avec son arme actuelle lorsqu'il est attaqué. Maximum de 3 contre-attaques par tour.
A breath of fire that causes -8 HP DMG and does -4 HP DMG that last for 2 RNDS. Un souffle de feu qui cause -8 HP DMG et fait -4 HP DMG qui durent 2 RNDS.
Red Samurai Heavy Samouraï rouge lourd
Dual Aim III Double visée III
Increases the target's to hit chance by 12-18%, and the caster's to hit chance by 8%. Does not stack, nor affect AOE abilities. Lasts 4 RNDS. Augmente les chances de toucher de la cible de 12 à 18% et celles du magicien de toucher de 8%. Ne se cumule pas et n'affecte pas les capacités AOE. Dure 4 RNDS.
Aim: Accuracy +18% Objectif: Précision +18%
Killer 1 (Matrix) Tueur 1 (Matrice)
A flood of engrams streaks by. You hack into the flow, capturing a small clump of tight, distinct memories, tiny and round. One of them glows, set apart from the others by its intensity. Un flot d'engrammes passe. Vous piratez le flux, capturant un petit bouquet de souvenirs serrés et distincts, minuscules et ronds. L'un d'eux brille, se distingue des autres par son intensité.
The verdant aroma of a still pond on a late summer day. Its reflective surface is disturbed by a single tear. As the ripples glide from its impact point, a young boy's face is reflected in the water, grief fracturing its innocence.

He traces the character for "father" in the water with his finger.
L'arôme verdoyant d'un étang immobile un jour de fin d'été. Sa surface réfléchissante est perturbée par une seule déchirure. Alors que les ondulations glissent de son point d'impact, le visage d'un jeune garçon se reflète dans l'eau, la douleur brisant son innocence.

Il trace le personnage de «père» dans l'eau avec son doigt.
Stun Dart Stun Dart
A basic sedative is administered at range to enemy targets, doing 1 AP DMG. Un sédatif de base est administré à distance aux cibles ennemies, faisant 1 PA DMG.
Salish Runner Coureur salish
Clothes directly imported from the Salish-Shidhe Council. Vêtements directement importés du Conseil Salish-Shidhe.
The gnarled bar stool offers little in the way of comfort. A quick look around reveals the disparity between the restaurant proper and the bar, the latter of which appears neglected in comparison to the pristine dining room.

Old, dried drink rings dapple the counter's uneven surface, and angry scratches run down its length. But you've got time to kill before Rooster arrives, and this is as good a spot as any to wait.
Le tabouret de bar noueux offre peu de confort. Un rapide coup d'œil révèle la disparité entre le restaurant proprement dit et le bar, ce dernier semble négligé par rapport à la salle à manger immaculée.

De vieux anneaux de boisson séchés parsèment la surface inégale du comptoir et des égratignures de colère courent sur toute sa longueur. Mais vous avez le temps de tuer avant l'arrivée de Rooster, et c'est le meilleur endroit pour attendre.
{{GM}}Grab a drink and wait.{{/GM}} {{GM}}Prenez un verre et attendez.{{/GM}}
{{GM}}Have a seat and wait.{{/GM}} {{GM}}Asseyez-vous et attendez.{{/GM}}
The minutes tick away as you mull over a cold one. Rooster should be here any time now. Les minutes s'écoulent alors que vous réfléchissez à une froide. Le coq devrait être là à tout moment maintenant.
The minutes tick away. Rooster should be here any time now. Les minutes s'écoulent. Le coq devrait être là à tout moment maintenant.
{{GM}}Callum is obviously drunk.{{/GM}}

You need some drugs? Things are crazy outside our heads. Might as well be crazy inside your head, too.
{{GM}}Callum est évidemment ivre.{{/GM}}

Vous avez besoin de médicaments? Les choses sont folles en dehors de nos têtes. Peut-être aussi être fou dans votre tête.
Hook me up. Accroche-moi.
{{GM}}Better groomed than most of his kind, the young troll nonetheless ruins the effort with his own blatant drunkenness. His eyes are red and his expression foggy, but he otherwise appears to be high functioning.{{/GM}}

Have a drink, friend. Have two. Then maybe something else to chase it, eh?
{{GM}}Mieux soigné que la plupart des siens, le jeune troll ruine néanmoins l'effort avec sa propre ivresse flagrante. Ses yeux sont rouges et son expression brumeuse, mais il semble par ailleurs être très fonctionnel.{{/GM}}

Prends un verre, mon ami. Avoir deux. Alors peut-être autre chose pour le chasser, hein?
You all right? Ça va?
Not while I'm on the job. Pas pendant que je suis au travail.
I think you may have drunk it all. Je pense que vous avez peut-être tout bu.
Couldn’t be better. Ça ne pourrait pas être mieux.
I’m a prince of Club 88! Chosen, you might say. Je suis un prince du Club 88! Choisi, direz-vous.
You part of the family that owns this place? Vous faites partie de la famille qui possède cet endroit?
You are a shrewd one, friend. I am the heir apparent. And my birthright? To peddle chems to every sniffer that passes through our gates. What do you say? Need something to pick you up, or bring you down? Vous êtes malin, mon ami. Je suis l'héritier présumé. Et mon droit d'aînesse? Pour colporter des chems à chaque renifleur qui passe par nos portes. Que dis-tu? Besoin de quelque chose pour venir vous chercher ou vous abattre?
Let’s see what you have. Voyons ce que vous avez.
Can you tell me what I might find around here? Pouvez-vous me dire ce que je pourrais trouver ici?
Not right now, thanks. Pas maintenant, merci.
Not a hell of a lot. But I suppose it depends what you’re in the market for. I’m your man for chemistry. My ma offers an assortment of firearms in the back. Everything else here is just glitter and smoke. Pas grand-chose. Mais je suppose que cela dépend de ce pour quoi vous êtes sur le marché. Je suis ton homme pour la chimie. Ma mère propose un assortiment d'armes à feu à l'arrière. Tout le reste ici n'est que des paillettes et de la fumée.
If you’re looking for tech, Law’s place sells all the techno-baubles you could ask for. Just walk towards the giant blue holosign that gives everyone a headache. Out further on the same dock, Reliable Matthew is your basic used drone salesman. He's the only game in town for that sort of stuff. Si vous êtes à la recherche de technologie, Law’s Place vend toutes les boules techno que vous pourriez demander. Il suffit de marcher vers le holosign bleu géant qui donne à tout le monde un mal de tête. Plus loin sur le même quai, Reliable Matthew est votre vendeur de drones d'occasion de base. C'est le seul jeu en ville pour ce genre de choses.
If you’re needing magical whatsits, try the Parlor of Five Phases. Haven’t a clue about that stuff myself, but both places certainly smell legit from the street. Si vous avez besoin de choses magiques, essayez le salon des cinq phases. Je n'ai aucune idée de ce genre de choses moi-même, mais les deux endroits sentent certainement légitime de la rue.
You’re better off staying here though. I could set you up with an ampoule of something really smooth. Vous feriez mieux de rester ici. Je pourrais vous préparer une ampoule de quelque chose de vraiment lisse.
You should have my job then. Tu devrais avoir mon travail alors.
And why shouldn't I? It is my right! Et pourquoi pas moi? C'est mon droit!
Need something to pick you up or bring you down? Besoin de quelque chose pour venir vous chercher ou vous abattre?
{{GM}}The eldest son of the Ka Fai family appears to be far less inebriated than before, though there is still a drink clutched in his massive hand. He’s parting ways with an uncharacteristically awkward elf who palms something as she goes.{{/GM}}

Evening. Callum Ka Fai, at your service.
{{GM}}Le fils aîné de la famille Ka Fai semble être beaucoup moins ivre qu'avant, bien qu'il y ait encore un verre dans sa main massive. Il se sépare d'un elfe inhabituellement maladroit qui paume quelque chose au fur et à mesure.{{/GM}}

Soir. Callum Ka Fai, à votre service.
We met once before. Nous nous sommes rencontrés une fois auparavant.
You know me. Tu me connais.
You forget me already? Tu m'oublies déjà?
Have we? Avons-nous?
I suppose one of us didn’t make much of an impression. Je suppose que l’un d’entre nous n’a pas fait beaucoup d’impression.
I think I liked you better when you were plastered. Je pense que je t'aimais mieux quand tu étais plâtré.
You're certainly making one now. Vous en faites certainement un maintenant.
You’re kinda bitchy when you’re sober. Vous êtes un peu garce quand vous êtes sobre.
Well, here's to becoming a better man in your eyes. Eh bien, voici comment devenir un homme meilleur à vos yeux.
{{GM}}He takes a drink.{{/GM}}

Now, you in the market for something? I got Bliss, Jazz, Cram, Nitro, and a dozen other little concoctions that the West doesn’t even have names for yet. What’ll it be?
{{GM}}Il prend un verre.{{/GM}}

Maintenant, vous êtes sur le marché pour quelque chose? J'ai Bliss, Jazz, Cram, Nitro et une douzaine d'autres petites concoctions pour lesquelles l'Occident n'a même pas encore de noms. Qu'est-ce que ce sera?
Let’s have a look. Regardons.
I’d like to know a little more about you. J'aimerais en savoir un peu plus sur vous.
How many shots does it take to lay out someone your size? Combien de clichés faut-il pour disposer une personne de votre taille?
Me? Why would you want to know about me? I’m nothing. I sling poison to the dregs of Heoi. Moi? Pourquoi voudriez-vous me connaître? Je ne suis rien. Je jette du poison sur la lie de Heoi.
It’s not like I ever wanted anything more than this, right? I can see it on your face. You can probably see it all over mine. What good would an education serve someone like me? Why would I ever consider making something of myself? To go places? Ce n’est pas comme si j’avais jamais voulu quelque chose de plus, non? Je peux le voir sur ton visage. Vous pouvez probablement le voir partout sur le mien.À quoi sert une éducation à quelqu'un comme moi? Pourquoi envisagerais-je de faire quelque chose de moi-même? Pour aller dans des endroits?
Sure, I can fill out a suit like nobody’s business, but people see a troll in Armani like they see an organ grinder’s monkey. No, this is the place for me. This is where I belong. Bien sûr, je peux remplir un costume comme l’affaire de personne, mais les gens voient un troll à Armani comme ils voient le singe d’un grinder d’orgue. Non, c'est l'endroit pour moi. C'est là qu'est ma place.
I’ll let you know if it ever happens. Je vous ferai savoir si cela arrive.
Here's my impression of a storm drain. Voici mon impression d'un égout pluvial.
I agree. And I intend to work on that. Je suis d'accord. Et j'ai l'intention de travailler là-dessus.
Do I? Est ce que je?
Maybe I have. Peut-être que j'ai.
Looking to score? Vous cherchez à marquer?
{{GM}}The elder of the two Ka Fai sons is once again lost in his cups. He watches, bleary-eyed, as patrons pass him by. Something in his expression makes it seem that he resents each one, simply for being.{{/GM}}

You again? Decided to make this hole home, have you?
{{GM}}L'aîné des deux fils Ka Fai est à nouveau perdu dans ses coupes. Il regarde, les yeux troublés, les clients qui passent devant lui. Quelque chose dans son expression donne l'impression qu'il en veut à chacun, simplement parce qu'il est.{{/GM}}

Toi encore? Vous avez décidé de faire ce trou chez vous, n'est-ce pas?
Not much of a choice. pas beaucoup de choix.
More like a base of operations. Plus comme une base d'opérations.
Be it ever so humble... Que ce soit si humble...
Ha! This is something I can drink to. Ha! C'est quelque chose à quoi je peux boire.
Sit down, if you’d like. I could tell you tales... Asseyez-vous, si vous le souhaitez. Je pourrais vous raconter des histoires...
I’m actually more interested in your merchandise. Je suis en fait plus intéressé par vos produits.
Tell me a story. Raconte moi une histoire.
Tell me about this family of yours. Parlez-moi de votre famille.
You ever hear the one about the phantom sailor? They say he was once a good man. Provided for his family. Loved his wife and children. He spent many lonely days out on the sea, working hard to make their lives better. Avez-vous déjà entendu celui sur le marin fantôme? Ils disent qu'il était autrefois un homme bon. Fourni pour sa famille. J'ai adoré sa femme et ses enfants. Il a passé de nombreuses journées solitaires sur la mer, travaillant dur pour améliorer leur vie.
But the ocean takes its toll. Every time he returned, he came back with a little less of himself - until one day, the thing that came home was just a shell. The mindless body of the old seafarer, with his soul still lost at sea. Mais l'océan fait des ravages. Chaque fois qu'il revenait, il revenait avec un peu moins de lui-même - jusqu'au jour où ce qui rentrait à la maison n'était qu'une coquille. Le corps insensé du vieux marin, avec son âme toujours perdue en mer.
The mind and body call to each other. And one day, the sailor will walk down the beach and step into the waves, letting the ocean swallow him whole. L'esprit et le corps s'appellent. Et un jour, le marin descendra la plage et entrera dans les vagues, laissant l'océan l'avaler tout entier.
True story. Histoire vraie.
What’s to tell? My brother is a meathead, and my parents don’t even know or care who I am. Que dire? Mon frère est un meathead, et mes parents ne savent même pas ou ne se soucient pas de qui je suis.
They say they care for family first, but to them family isn’t four people under a roof, it’s some abstract concept. It’s the name that matters to them. The Ka Fai name. That’s family. Ils disent qu’ils se soucient d’abord de la famille, mais pour eux, la famille n’est pas quatre personnes sous un toit, c’est un concept abstrait. C’est le nom qui leur importe. Le nom Ka Fai. C’est la famille.
My mother only cares about the business. Any hint that I want to look for a better opportunity is met with lectures. And as for Ba, well, he’s never been the same since his life went into dry dock. Ma mère ne se soucie que de l'entreprise. Tout indice que je veux chercher une meilleure opportunité est rencontré par des conférences. Et quant à Ba, eh bien, il n’a plus jamais été le même depuis que sa vie est passée en cale sèche.
First chance I get, I leave it all behind. Mark my words. Première chance, je laisse tout derrière moi.Écoutez-moi bien.
Ooooh, don't you sound all tough. Ooooh, tu n'as pas l'air tout dur.
Humility has no place around here. L'humilité n'a pas sa place ici.
You here to chat me up? Or shall I tell you a story? Vous êtes ici pour me parler? Ou dois-je vous raconter une histoire?
{{GM}}Callum sits with his eyes closed and his head back. One might assume he’s asleep or trying to shake a particularly nasty hangover. But when he stirs, his eyes are clear and uncharacteristically focused.{{/GM}}

$(l.name), right? What brings you back?
{{GM}}Callum est assis les yeux fermés et la tête en arrière. On pourrait supposer qu'il dort ou essaie de secouer une gueule de bois particulièrement désagréable. Mais quand il remue, ses yeux sont clairs et focalisés de manière inhabituelle.{{/GM}}

$(l.name), non? Qu'est-ce qui vous ramène?
It's good to see you sober, Callum. C'est bon de te voir sobre, Callum.
I see your memory works fine when you're clearheaded. Je vois que ta mémoire fonctionne bien quand tu es lucide.
Shouldn’t you be three sheets to the wind? Ne devrais-tu pas être trois feuilles au vent?
I've cut myself off. Got some serious thinking to do. Je me suis coupé. J'ai une réflexion sérieuse à faire.
What's going on? Que se passe-t-il?
Maybe nothing. Maybe everything. Could be a way out of this pit. A way to do something more with my life than sell cheap thrills in cheap pills. Peut-être rien. Peut-être tout. Cela pourrait être un moyen de sortir de cette fosse. Une façon de faire quelque chose de plus dans ma vie que de vendre des sensations fortes bon marché dans des pilules bon marché.
Are you still open for business? Because I’m buying. Êtes-vous toujours ouvert aux affaires? Parce que j'achète.
What’s this way out you mentioned? Quelle est cette issue que vous avez mentionnée?
Is it really so bad here? Est-ce vraiment si grave ici?
I met a man. Or rather, a man sought me out - and went to all the trouble to set up a meet, and get into Heoi. That takes guts, for someone corporate. J'ai rencontré un homme. Ou plutôt, un homme m'a cherché - et s'est donné tout ce qu'il fallait pour organiser une rencontre et entrer à Heoi. Cela prend du courage, pour une entreprise.
He said he’s a recruiter. Like a talent scout for one of the big corporations. And they’re interested in me.

*Me.*
Il a dit qu'il était un recruteur. Comme un dénicheur de talents pour l'une des grandes entreprises. Et ils s’intéressent à moi.

*Moi.*
Can you believe that? Even way down here in Heoi, they heard of me. They see potential in me. Callum Ka Fai. Peux tu croire ça? Même ici à Heoi, ils ont entendu parler de moi. Ils voient le potentiel en moi. Callum Ka Fai.
One of the big shots at this corp wants to be my benefactor. It’s amazing, right? Even Li Ka-Shing needed mentors, and he became one of the most successful men in the world.

This is my start. This is my break.
L'un des gros plans de ce corp veut être mon bienfaiteur. C’est incroyable, non? Même Li Ka-Shing avait besoin de mentors, et il est devenu l'un des hommes les plus prospères au monde.

C'est mon début. C'est ma pause.
This recruiter wouldn’t tell me the guy’s name, or the name of the corp. It’s all still very preliminary. This was just a first step, you know. But a first step toward walking out of here. Ce recruteur ne voulait pas me dire le nom du gars, ni le nom du corp. Tout cela est encore très préliminaire. Ce n'était qu'une première étape, vous savez. Mais un premier pas pour sortir d'ici.
You’ve been here long enough, you should know better by now. Most people figure it out in the first few hours. Heoi is a way station. Halfway between something better and something worse. Vous êtes ici depuis assez longtemps, vous devriez le savoir maintenant. La plupart des gens le découvrent dans les premières heures. Heoi est une station de chemin.À mi-chemin entre quelque chose de mieux et quelque chose de pire.
You stay here, you’re just accepting the fact that you’ll never amount to anything. You’re agreeing that all you care about is keeping your head above water. It’s four good walls and three square meals, at its best. Vous restez ici, vous acceptez simplement le fait que vous ne représenterez jamais rien. Vous reconnaissez que tout ce qui vous importe est de garder la tête hors de l’eau. C’est quatre bons murs et trois repas carrés, à son meilleur.
Some people pass through on their way down, before bottoming out in the Walled City or as a floater in the harbor. Others pass through on their way up, to places like Taikoo Shing or Aberdeen. That’s how I intend to go. Certaines personnes traversent en descendant, avant de descendre dans la ville fortifiée ou comme flotteur dans le port. D'autres traversent en montant, vers des endroits comme Taikoo Shing ou Aberdeen. C’est ainsi que j’entends faire.
I suppose it does. And I need that clear thinking tonight. Je suppose que oui. Et j'ai besoin de cette réflexion claire ce soir.
No, I’ve got to keep my head clear tonight. Non, je dois garder la tête claire ce soir.
I can't wait until I get out of here. J'ai hâte de sortir d'ici.
{{GM}}Even though he has a drink in his hand, the red in Callum’s eyes is not that of drunken stupor, but of barely suppressed rage. An angry troll is a dangerous thing, and an angry drunk troll is a disaster waiting to happen.{{/GM}}

What do you want?
{{GM}}Même s'il a un verre à la main, le rouge dans les yeux de Callum n'est pas celui d'une stupeur ivre, mais d'une rage à peine réprimée. Un troll en colère est une chose dangereuse, et un troll ivre en colère est une catastrophe qui attend de se produire.{{/GM}}

Qu'est-ce que tu veux?
You don’t look so good. Vous n’avez pas l'air si beau.
Watch your tone. Surveillez votre ton.
Wake up on the wrong side of the bottle? Vous vous réveillez du mauvais côté de la bouteille?
You should see the other guy. Ha! Not a scratch on her, of course. Tu devrais voir l'autre gars. Ha! Pas une égratignure sur elle, bien sûr.
Might be easier if she just hit me. But she fights with words. Infusing them with guilt and fear and deceit. She gets in your head. It’s no wonder I’m having such twisted dreams. Ça pourrait être plus facile si elle me frappait. Mais elle se bat avec les mots. Les insuffler de culpabilité, de peur et de tromperie. Elle entre dans ta tête. Ce n’est pas étonnant que je fasse des rêves aussi tordus.
Would it be insensitive to ask to see your merchandise? Serait-il insensible de demander à voir votre marchandise?
Problems with your mother? Des problèmes avec ta mère?
Dream? Rêver?
Asking that is like asking for my life story. But the short version is that my parents have been actively working against me since I was old enough to think for myself. But this time, it goes beyond discouragement. It’s a new low. No other word for it but sabotage. Demander cela, c'est comme demander l'histoire de ma vie. Mais la version courte est que mes parents travaillent activement contre moi depuis que je suis assez vieux pour penser par moi-même. Mais cette fois, cela va au-delà du découragement. C’est un nouveau creux. Pas d'autre mot que du sabotage.
Whoever my would-be patron is, he works for Baihu. Same corp my mother used to work for. Not sure why she quit, but it must have been an ugly break, for her to be acting this way. To think she’d be so spiteful that she’d deny her own son a future because of it. Quel que soit mon futur patron, il travaille pour Baihu. Le même corps pour lequel ma mère travaillait. Je ne sais pas pourquoi elle a démissionné, mais ça a dû être une vilaine pause pour elle d'agir ainsi. Penser qu'elle serait si méchante qu'elle refuserait un avenir à son propre fils à cause de cela.
Always thought she just wanted me home, working as a wage slave in her own house. Turns out, the bitch just can’t stand the thought of me succeeding where she failed. Elle a toujours pensé qu'elle voulait juste que je rentre à la maison, travaillant comme esclave salariée dans sa propre maison. Il s'avère que la salope ne peut tout simplement pas supporter l'idée que je réussisse là où elle a échoué.
Messed up dreams. Same one, actually. Over and over. Rêves foirés. Le même, en fait. Encore et encore.
I’m lying on a long dining table, like you’d find in a rich man’s home. Real wood, polished, and set with all the finery. But there I am, right in the middle of it all. Like the main course. Je suis allongé sur une longue table à manger, comme dans la maison d’un homme riche. Bois véritable, poli et serti de toutes les parures. Mais je suis là, en plein milieu de tout cela. Comme le plat principal.
I hear whispers all around me. Women’s voices. Then one of them approaches, and I see that it’s my mother. She doesn’t even look me in the eye. She just sees me like an object. Some kind of thing. And then she cuts into me. J'entends des chuchotements tout autour de moi. Les voix des femmes. Puis l'un d'eux s'approche et je vois que c'est ma mère. Elle ne me regarde même pas dans les yeux. Elle me voit juste comme un objet. Une sorte de chose. Et puis elle me coupe.
I don’t feel any pain. I suppose I’m dead. But I scream anyway. I scream because of the look on her face when she starts to eat the hunk of me she carved off. Her teeth. Her teeth are terrifying. Je ne ressens aucune douleur. Je suppose que je suis mort. Mais je crie quand même. Je crie à cause du regard sur son visage quand elle commence à manger le morceau de moi qu'elle a découpé. Ses dents. Ses dents sont terrifiantes.
Then another woman approaches, and it’s my mother again. They all are. And they all start devouring me, bit by bit, until there’s nothing left. Puis une autre femme s'approche, et c'est à nouveau ma mère. Ils le sont tous. Et ils commencent tous à me dévorer, petit à petit, jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien.
Or what? You'll hit me. I've already taken a tongue-lashing from my mother, thanks. Ou quoi? Vous me frapperez. J'ai déjà pris un coup de langue de ma mère, merci.
I wasn't planning to have a drop. But then my mother happened. Je n'avais pas prévu d'en avoir une. Mais alors ma mère est arrivée.
Even in my dreams my mother is killing me. Même dans mes rêves, ma mère me tue.
{{GM}}Callum has calmed greatly since last time. He has once again oscillated into his more somber brooding mode. He looks almost professional as he conducts a little business with some rail-thin gangers aching for their fix.{{/GM}}

Back again, I see. What is it about this place? The music? The sweaty bodies? Or is it my messed-up family that keeps bringing you back?
{{GM}}Callum s'est beaucoup calmé depuis la dernière fois. Il a de nouveau oscillé dans son mode sombre et sombre. Il a l'air presque professionnel alors qu'il mène une petite entreprise avec des gangers minces comme des rails qui attendent leur solution.{{/GM}}

De retour, je vois. Qu'est-ce que c'est que cet endroit? La musique? Les corps en sueur? Ou est-ce ma famille désordonnée qui ne cesse de vous ramener?
I like to keep tabs on people. J'aime garder un œil sur les gens.
It's just business. C'est juste des affaires.
I’m not much of a dancer. Je ne suis pas vraiment danseur.
Not sure the people around here are worth keeping tabs on. Je ne suis pas sûr que les gens d'ici valent la peine d'être surveillés.
Well, if you can keep it on the down-low, I got news I’m dying to share with somebody. You runner types are good with secrets, right? Eh bien, si vous pouvez garder les choses au plus bas, j'ai des nouvelles que je meurs d'envie de partager avec quelqu'un. Vos types de coureurs sont doués pour les secrets, non?
Let’s hear it. Écoutons ça.
So I snuck off behind my mother’s back. I can’t believe those words are coming out of my mouth. No grown man should have to ever say that! But that’s what I had to do, and so that’s what I did. Alors je me suis faufilé derrière le dos de ma mère. Je ne peux pas croire que ces mots sortent de ma bouche. Aucun homme adulte ne devrait jamais avoir à dire ça! Mais c’est ce que j’avais à faire, et c’est ce que j’ai fait.
I finally met this guy who wants to be my benefactor. His name is Matthew Tai. He's a human guy. J'ai finalement rencontré ce type qui veut être mon bienfaiteur. Son nom est Matthew Tai. C'est un homme humain.
He rolled up on the dock in a speedboat... with guards and everything. Real slick dude... like, classy. Powerful-classy.

He asked me to call him Matt. Isn’t that great?
Il s'est roulé sur le quai dans un hors-bord... avec des gardes et tout. Vrai mec lisse... genre, chic. Puissant-classe.

Il m'a demandé de l'appeler Matt. N'est-ce pas génial?
I hopped in, and off we went. We had dinner together. It was a little strange, but I’m still glad I went. The things he told me... Je suis entré et nous sommes partis. Nous avons dîné ensemble. C'était un peu étrange, mais je suis toujours content d'y être allé. Les choses qu'il m'a dites...
Actually, I really just need a look at your merchandise. En fait, j'ai vraiment besoin d'un coup d'oeil à votre marchandise.
What kind of things? Quel genre de choses?
How was it weird? Comment était-ce bizarre?
For one, he said he remembers my mother. Apparently, he knew her well. In fact, he said he knew her better than anyone back at Baihu. And that’s partly how he came to know of me, I guess. D'une part, il a dit qu'il se souvenait de ma mère. Apparemment, il la connaissait bien. En fait, il a dit qu'il la connaissait mieux que quiconque à Baihu. Et c'est en partie comme ça qu'il a appris à me connaître, je suppose.
But the way he talked about my mother, it was like, I don’t know, there was something between them. He had this wistful look on his face, and a smirk when he said her name. Probably the same kind of look on my face right now. Like he was keeping a wonderful secret. Mais la façon dont il parlait de ma mère, c'était comme, je ne sais pas, il y avait quelque chose entre eux. Il avait ce regard nostalgique sur son visage et un sourire narquois quand il prononça son nom. Probablement le même genre de regard sur mon visage en ce moment. Comme s'il gardait un merveilleux secret.
I don’t remember my father ever looking that way with my mother. Got me wondering about a lot of things... Je ne me souviens pas que mon père ait jamais regardé de cette façon avec ma mère. Je m'interroge sur beaucoup de choses...
It got weird at the end. Like there was more he wanted to say, but he couldn’t. Maybe he didn’t want to get my hopes up too high, in case the whole arrangement didn’t pan out. Not sure. C'est devenu bizarre à la fin. Comme s'il voulait dire plus, mais il ne pouvait pas. Peut-être qu'il ne voulait pas trop espérer, au cas où tout l'arrangement n'aurait pas abouti. Pas certain.
The strangest part by far, though, was when his security detail bussed our table and bagged everything we had touched. Glasses, plates, utensils, napkins. La partie la plus étrange de loin, cependant, a été lorsque son agent de sécurité a bus notre table et a mis tout ce que nous avions touché. Verres, assiettes, ustensiles, serviettes.
Mr. Tai, I mean, Matt said it was a standard precaution for men in his position. Even the smallest genetic sample could be used to subvert biometric security systems. Or it could be used in ritual magic. M. Tai, je veux dire, Matt a dit que c'était une précaution standard pour les hommes dans sa position. Même le plus petit échantillon génétique pourrait être utilisé pour subvertir les systèmes de sécurité biométrique. Ou il pourrait être utilisé dans la magie rituelle.
Never really thought about it before. But these are just the kinds of things I think I could learn from this guy. Jamais vraiment pensé avant. Mais ce sont juste le genre de choses que je pense que je pourrais apprendre de ce type.
Your business seems to be everyone else's. Votre entreprise semble appartenir à tout le monde.
Just an excuse to poke around then? Juste une excuse pour fouiller alors?
I can't get over my meeting with Mr. Tai. The things he said. So strange, but exciting, too. Je ne peux pas oublier ma rencontre avec M. Tai. Les choses qu'il a dites. Tellement étrange, mais excitant aussi.
{{GM}}Callum is in a rare state, steeped neither in melancholy nor in alcohol-fueled oblivion. His excitement can barely be held back by the corners of his mouth, and this comes in stark contrast to the dread hanging over Heoi.{{/GM}}

This is it, $(l.name). It’s actually happening!
{{GM}}Callum est dans un état rare, imprégné ni de mélancolie ni d'oubli alimenté par l'alcool. Son excitation peut à peine être retenue par les coins de sa bouche, et cela contraste fortement avec la peur qui pèse sur Heoi.{{/GM}}

Ça y est, $(l.name). Cela se passe réellement!
What’s happening? Que ce passe-t-il?
All right, spill it. Très bien, renverse-le.
The Rapture? L'enlèvement?
My chance. My stepping on up. Ma chance. Mon pas.
It’s official. My ship has finally come in. C'est officiel. Mon vaisseau est enfin arrivé.
My mother won’t approve. My father won’t care. And my brother won’t understand. But this opportunity is too great to pass up. Certainly you see that? Ma mère n’approuvera pas. Mon père s'en fiche. Et mon frère ne comprendra pas. Mais cette opportunité est trop grande pour la laisser passer. Vous voyez certainement cela?
Seems almost too good to be true. Cela semble presque trop beau pour être vrai.
You don’t know the half of it. Vous n'en connaissez pas la moitié.
Mr. Tai confessed to something else. They performed a genetic test after our dinner. He says I’m his son. M. Tai a avoué autre chose. Ils ont effectué un test génétique après notre dîner. Il dit que je suis son fils.
It all makes sense now. I’ve never fit in here. And I’m nothing like my father or my brother. Tout s'explique maintenant. Je n’ai jamais ma place ici. Et je ne ressemble en rien à mon père ou à mon frère.
Don’t you see? My mother had an affair with Mr. Tai. All her attempts to keep me down were really just efforts to save face. She couldn’t let anyone know her shame. That Henry isn’t my father. Tu ne vois pas? Ma mère a eu une liaison avec M. Tai. Toutes ses tentatives pour me retenir n'étaient en réalité que des efforts pour sauver la face. Elle ne pouvait laisser personne connaître sa honte. Cet Henry n’est pas mon père.
But it doesn’t matter now. My real father has found me. And he’s going to give me the life I always deserved. Mais ce n’est pas grave maintenant. Mon vrai père m'a retrouvé. Et il va me donner la vie que j'ai toujours méritée.
For starters, he’s invited me on a Baihu corporate retreat for execs and their families. He wants me to meet his wife and his two daughters. Imagine that! I’ve got two little half sisters. Pour commencer, il m’a invité à une retraite d’entreprise à Baihu pour les dirigeants et leurs familles. Il veut que je rencontre sa femme et ses deux filles. Imagine ça! J'ai deux petites demi-sœurs.
I can’t wait to leave this all behind. J'ai hâte de laisser tout cela derrière moi.
I’m happy for you. Je suis content pour toi.
I don’t know about this. Je ne sais pas à ce sujet.
This is still your family, Callum. C'est toujours ta famille, Callum.
Thanks. It means a lot that you listened to me. I didn’t have anyone else to talk to about this. Merci. Cela signifie beaucoup que tu m'as écouté. Je n’avais personne d’autre à qui en parler.
I won’t forget it. Maybe someday I’ll be in a position to throw a little corporate work your way. Je ne l’oublierai pas. Peut-être qu’un jour je serai en mesure de vous lancer un peu de travail d’entreprise.
Follow your ambitions, Callum. Get out there after it. Suis tes ambitions, Callum. Sortez après.
There's a lot at stake here, and that world isn't always as it seems. Think about it for a while. Il y a beaucoup en jeu ici, et ce monde n'est pas toujours ce qu'il semble. Penses-y pendant un moment.
Leaving the family you *have* for Matthew Tai would be a big mistake, Callum. Don't do it. Quitter la famille que vous *avez* pour Matthew Tai serait une grosse erreur, Callum. Ne fais pas ça.
{{GM}}Callum's gaze is steely with determination.{{/GM}}

I'm going for it.
{{GM}}Le regard de Callum est empreint de détermination.{{/GM}}

Je me lance.
{{GM}}Callum nods thoughtfully.{{/GM}}

Thanks, $(L.name). I will.
{{GM}}Callum acquiesce pensivement.{{/GM}}

Merci, $(L.name). Je vais.
{{GM}}Callum nods thoughtfully.{{/GM}}

Thanks, $(L.name). I think you might be right... even though I wish you weren't.
{{GM}}Callum acquiesce pensivement.{{/GM}}

Merci, $(L.name). Je pense que tu as peut-être raison... même si j'aurais aimé que ce ne soit pas le cas.
What’s not to know? Matt is the only one who has been honest with me. My mother has been lying to me my entire life. Qu'est-ce qu'il ne faut pas savoir? Matt est le seul à avoir été honnête avec moi. Ma mère m'a menti toute ma vie.
I don’t owe her anything. I’ve paid for her lies long enough. It’s time I got something for myself. Right? Je ne lui dois rien. J'ai payé pour ses mensonges assez longtemps. Il est temps que j'aie quelque chose pour moi. Droite?
Are you trying to convince me or yourself? Essayez-vous de me convaincre ou de vous convaincre?
I... I just don’t know. Je... je ne sais pas.
But maybe you’re right. I need to think about this. Mais peut-être que vous avez raison. J'ai besoin d'y réfléchir.
But... but can’t you see how I’m hurting here? This is the first time I’ve been sober in years. This is my chance. I should throw that away? Mais... mais tu ne vois pas à quel point je souffre ici? C’est la première fois que je suis sobre depuis des années. C'est ma chance. Je devrais jeter ça?
For what? A father who is not my real father? A mother who lied to me? A brother whose greatest joy is hurling bodies into the street? Pour quoi? Un père qui n'est pas mon vrai père? Une mère qui m'a menti? Un frère dont la plus grande joie est de jeter des corps dans la rue?
We can’t choose our families, but we can choose to stand by them. Nous ne pouvons pas choisir nos familles, mais nous pouvons choisir de les soutenir.
But I *can* choose, can't I? That's what this is all about. Mais je *peux* choisir, n'est-ce pas? C'est de ça qu'il s'agit.
I don't know where to start. I'm just so excited. Je ne sais pas où commencer. Je suis tellement excité.
What? No, listen! Quoi? Pas d'écoute!
Yeah, let's take a look at your goods. Ouais, jetons un œil à vos marchandises.
{{GM}}Callum remains in his usual spot, but it is not the usual Callum. His eyes are clear, and there isn't a whiff of alcohol on his breath. The only spirits apparently raised are his own.{{/GM}}

You’re alive. Some were saying you weren’t coming back.
{{GM}}Callum reste à sa place habituelle, mais ce n'est pas le Callum habituel. Ses yeux sont clairs et il n'y a pas une bouffée d'alcool dans son haleine. Les seuls esprits apparemment élevés sont les siens.{{/GM}}

Tu es en vie. Certains disaient que vous ne reviendriez pas.
Came close. Est venu près.
Look, I need to apologize. You were right. I’m not sure what had come over me, over all of us. I wasn’t thinking straight. Ecoute, je dois m'excuser. Tu avais raison. Je ne suis pas sûr de ce qui s’est passé sur moi, sur nous tous. Je ne pensais pas clairement.
I had a long talk with my ma. She told me the truth about what happens at Baihu. It’s horrifying. I can’t even believe it’s possible.

{{GM}}Callum nods gravely to himself.{{/GM}}

My Ma isn't perfect, but I guess she's really willing to live by her principles. I can respect that.
J'ai eu une longue conversation avec ma mère. Elle m'a dit la vérité sur ce qui se passe à Baihu. C’est horrible. Je ne peux même pas croire que ce soit possible.

{{GM}}Callum acquiesce gravement pour lui-même.{{/GM}}

Ma maman n'est pas parfaite, mais je suppose qu'elle est vraiment disposée à vivre selon ses principes. Je peux respecter ça.
I’ve cut off all ties with... Mr. Tai. I don’t know what he had planned for me. Whether he was going to kill me or make me his heir, it doesn’t matter.

You've got to stand for what's right, in this world, or you've got nothing. That's what Ka Fais do.
J'ai coupé tout lien avec... M. Tai. Je ne sais pas ce qu’il avait prévu pour moi. Qu'il allait me tuer ou faire de moi son héritier, peu importe.

Vous devez défendre ce qui est juste, dans ce monde, ou vous n'avez rien. C'est ce que fait Ka Fais.
I think Ma and I understand one another better, now. It's made us stronger. And I owe that to you.

If we hadn’t talked things through, I would have run off blindly to join that man. And no matter the outcome for me, it would have killed my Ma.
Je pense que Ma et moi nous comprenons mieux, maintenant. Cela nous a rendus plus forts. Et je vous le dois.

Si nous n’avions pas discuté, je me serais enfui aveuglément pour rejoindre cet homme. Et peu importe le résultat pour moi, cela aurait tué ma maman.
But she also now knows I've got the same ambition she had. I've got the same fire. I can't spend my life in a bar. I've got to *do* something. Mais elle sait aussi maintenant que j'ai la même ambition qu'elle avait. J'ai le même feu. Je ne peux pas passer ma vie dans un bar. Je dois *faire* quelque chose.
So thank you. Thank you for that, and everything else you’ve done for Heoi. Alors merci. Merci pour cela et tout ce que vous avez fait pour Heoi.
You're very welcome, Callum. De rien, Callum.
Just part of the job. Juste une partie du travail.
Time to turn this good will into good swill. Il est temps de transformer cette bonne volonté en une bonne humeur.
{{GM}}Callum laughs.{{/GM}}

Let's just say I owe you a favor.
{{GM}}Callum rit.{{/GM}}

Disons simplement que je vous dois une faveur.
{{GM}}Callum seems both unusually sober, and unusually thoughtful.{{/GM}}

I'm thinking about what you said. Thinking about it hard.

You need anything to get your blood up?
{{GM}}Callum semble à la fois inhabituellement sobre et inhabituellement réfléchi.{{/GM}}

Je pense à ce que tu as dit. Penser dur.

Vous avez besoin de quelque chose pour faire remonter votre sang?
{{GM}}Callum nods, very subtly, as you approach.{{/GM}}

Just taking care of business before I get out of here. I can't help but wonder if you're a short-timer, too.

Well, is there anything you need?
{{GM}}Callum hoche la tête, très subtilement, à votre approche.{{/GM}}

Je m'occupe juste des affaires avant de sortir d'ici. Je ne peux pas m'empêcher de me demander si vous êtes aussi un courtier.

Eh bien, avez-vous besoin de quelque chose?
Scramble Lvl 1 Brouiller Niv 1
Hostile target will take 1 AP DMG for 2 rounds. La cible hostile prendra 1 PA DMG pendant 2 rounds.
Scrambled: AP -1 Brouillé: AP -1
Wuxing Employee ID ID d'employé Wuxing
A standard Wuxing ID, this one belongs to Charles Pang, the employee you lifted it from. His access is limited, but it may open some doors. Un identifiant Wuxing standard, celui-ci appartient à Charles Pang, l'employé dont vous l'avez retiré. Son accès est limité, mais cela peut ouvrir certaines portes.
DocWagon Platinum Trauma Kit Kit de traumatologie DocWagon Platinum
Restores a downed teammate to battle with 100% of their total health. Consumed when used, or automatically when downed. Restaure un coéquipier abattu pour qu'il se batte avec 100% de sa santé totale. Consommé lorsqu'il est utilisé, ou automatiquement lorsqu'il est arrêté.
The tenement that Dreamland lives in smells of mold and desperation. The people living here are the kind who don't want to be found. Le logement que Dreamland vit dans des odeurs de moisissure et de désespoir. Les gens qui vivent ici sont ceux qui ne veulent pas être trouvés.
Okay, this is the right place, $(l.name). Emilie should be in the first apartment. D'accord, c'est le bon endroit, $(l.name). Emilie devrait être dans le premier appartement.
Is she dangerous? Est-elle dangereuse?
Is she alone? Est-elle seule?
She shouldn't be. Emilie's a decker, yes, but she's really more into programming than she is violence. Her handle is "Dreamland," after all.

She quit running last year. Something about some sort of activist activity that she used to be into, and a bunch of big-money execs who're holding a grudge.
Elle ne devrait pas l'être. Emilie est une decker, oui, mais elle est vraiment plus dans la programmation que dans la violence. Son manche est "Dreamland", après tout.

Elle a arrêté de courir l'année dernière. Quelque chose à propos d'une sorte d'activité militante dans laquelle elle était autrefois, et d'un groupe de dirigeants de gros sous qui ont de la rancune.
Emilie's from Berlin, but she moved to Hong Kong after the F-State collapsed. The Schockwellenreiter - that's the group that she worked for - were supposed to protect her, but they've got their own problems to deal with now.

I guess that she decided she'd be safer on her own.
Emilie est de Berlin, mais elle a déménagé à Hong Kong après l'effondrement du F-State. Les Schockwellenreiter - c'est le groupe pour lequel elle travaillait - étaient censés la protéger, mais ils ont leurs propres problèmes à régler maintenant.

Je suppose qu'elle a décidé qu'elle serait plus en sécurité toute seule.
I heard about the fall of the F-State. Sounded like chaos. J'ai entendu parler de la chute du F-State. Cela ressemblait au chaos.
F-State? I'm not up on my world politics. F-State? Je ne suis pas au courant de ma politique mondiale.
That's what I heard, too. An experiment in sustained institutional anarchy? Great environment for a shadowrunner, but it ended up just like Communism did. Another pipe dream.

The German government gave the corporations the go-ahead to invade and they forced the anarchists to retreat to the eastern part of the city. Now Berlin's run by the corps, just like Hong Kong.

I bet they wind up building a wall again. Wouldn't put it past them.
C'est aussi ce que j'ai entendu. Une expérience d'anarchie institutionnelle soutenue? Excellent environnement pour un shadowrunner, mais cela s'est terminé comme le communisme. Une autre chimère.

Le gouvernement allemand a donné le feu vert aux entreprises pour envahir et ils ont forcé les anarchistes à se retirer dans la partie orientale de la ville. Maintenant, Berlin est dirigée par le corps, tout comme Hong Kong.

Je parie qu'ils finissent par reconstruire un mur. Je ne le mettrais pas au-delà d'eux.
Okay, so how should we handle this friend of yours? D'accord, alors comment devrions-nous gérer cet ami?
Anything else we should know before we talk to Dreamland? Y a-t-il autre chose que nous devrions savoir avant de parler à Dreamland?
No clue, really. I've never met her in meatspace.

Just be your charming self. I'm sure that everything will work out just fine.
Aucun indice, vraiment. Je ne l'ai jamais rencontrée dans l'espace de viande.

Soyez juste votre charmant moi. Je suis sûr que tout va bien se passer.
No clue, really. I've never met her in meatspace.

Just be your charming self, I guess. I'm sure that everything will work out just fine.
Aucun indice, vraiment. Je ne l'ai jamais rencontrée dans l'espace de viande.

Soyez juste votre charmant moi, je suppose. Je suis sûr que tout va bien se passer.
An experiment in sustained institutional anarchy. Great environment for a shadowrunner, but it ended up just like Communism did. Another pipe dream.

The German government gave the corporations the go-ahead to invade last year and they forced the anarchists to retreat to the eastern part of the city. Now Berlin's run by the corps, just like Hong Kong.

I bet they wind up building a wall again. Wouldn't put it past them.
Une expérience d'anarchie institutionnelle soutenue. Excellent environnement pour un shadowrunner, mais cela s'est terminé comme le communisme. Une autre chimère.

Le gouvernement allemand a donné le feu vert aux entreprises pour envahir l'année dernière et ils ont forcé les anarchistes à se retirer dans la partie orientale de la ville. Maintenant, Berlin est dirigée par le corps, tout comme Hong Kong.

Je parie qu'ils finissent par reconstruire un mur. Je ne le mettrais pas au-delà d'eux.
Should be. I haven't heard anything about her having company. I distantly remember hearing about some old boyfriend who might still be in the mix. Even if he is, he isn't here in Hong Kong.

I do know that she's in danger, though. There're a bunch of big-money execs who're holding a grudge over some activist activities that she used to be into.
Devrait être. Je n'ai rien entendu dire qu'elle avait de la compagnie. Je me souviens de loin avoir entendu parler d'un vieux petit ami qui pourrait encore être dans le mélange. Même s'il l'est, il n'est pas ici à Hong Kong.

Je sais cependant qu'elle est en danger. Il y a un tas de dirigeants de gros sous qui ont de la rancune à propos de certaines activités militantes auxquelles elle a participé.
These tattered robes give a freedom of movement and minor protection from harm. Ces robes en lambeaux offrent une liberté de mouvement et une protection mineure contre les dommages.
Advanced Drone Repair Kit Kit de réparation de drone avancé
An advanced drone repair kit that repairs 20 HP. Un kit de réparation de drone avancé qui répare 20 HP.
The Tourist Look Le look touristique
Just toss it on and head on out. Perfect for working in the shop. Grants +1 Intelligence. Lancez-le et sortez. Parfait pour travailler dans l'atelier. Donne +1 Intelligence.
Hydro Daggers Dagues Hydro
A shot of water. Un coup d'eau.
Crew: Shaman Équipage: Shaman
Knight Errant Rigger Chevalier Errant Rigger
You hit the ground with a bone-snapping crunch. Everything goes black. Vous avez touché le sol avec un craquement déchirant. Tout devient noir.
// HORIZON NEWS // // ACTUALITÉS HORIZON //
You are about to leave this location and enter the subway system. Continue? Vous êtes sur le point de quitter cet endroit et d'entrer dans le métro. Continuer?
Fresh construction is expanding the harbor out into the water. Corporate interests can afford to create new streets. Une nouvelle construction élargit le port dans l'eau. Les intérêts des entreprises peuvent se permettre de créer de nouvelles rues.
HARD LANDING ATTERRISSAGE BRUTAL
Raymond Black. The old man gave you a home once. Took you and Duncan off the gang-ridden streets of the Barrens - sheltered, educated, slapped sense into you both, until you almost resembled productive members of society.

And then you took off. Left it all behind. Landed behind bars for a time, tried to start a new life after that. It's been eight years since you've heard Raymond's voice. Until out of the blue, you got this cryptic message, a plea for help: "Meet me in Hong Kong, right away." And, wired to your account, enough nuyen to pay for the flight and then some.

The descent is rough. A squall comes out of nowhere, sending a solid sheet of rain punching into the suborbital transport. With a ragged shudder, the plane finally skids to a halt at the edge of the Chek Lap Kok tarmac. An hour and an interminable number of emotionless security checkpoints later, you hail a water taxi to Victoria Harbour. Hong Kong looms ahead, pulsing with energy.
Raymond Black. Le vieil homme vous a offert un foyer autrefois. Il vous a sortie Duncan et vous des Barrens en proie aux gangs des rues - abrité, instruit, inculqué en vous deux, le bon sens à coup de gifle, jusqu'à ce que vous ressembliez presque à des membres productifs de la société.

Et puis vous avez pris votre envol. Abandonnant tout derrière vous. Vous avez atterri derrière les barreaux pour un temps, essayé de commencer une nouvelle vie après ça. Ca fait huit ans depuis la dernière fois que vous avez entendu la voix de Raymond. Jusqu'à ce que vous receviez ce message cryptique sortie de nulle part, un appel à l'aide: "Retrouve moi à Hong Kong, tout de suite." et, viré sur votre compte, plus de nuyens que nécessaire pour acheter un billet d'avion.

La descente est rude. Un grain sort de nulle part, projetant un rideau épais de pluie contre le transport suborbitale. Avec un crissement rageur, l'avion dérape finalement à un arrêt au bord du tarmac de Chek Lap Kok. Une heure et un nombre interminable de points de contrôle de sécurité dénués d'émotion plus tard, vous hélez un bateau-bus pour Victoria Harbour. Hong Kong se profile, pulsant avec énergie.
Raymond Black Raymond Black
Carter Carter
Tattooed Gunman Porte-flingue tatoué
Mage Mage
Thug Voyou
Enforcer Exécuteur
Street Mage Mage des rues
Street Soldier Soldat des rues
Tattooed Smuggler Contrebandier tatoué
Shy Dwarf Naine timide
Smirking Elf Elfe au sourire sournois
Husky Troll Troll enroué
Lone Star Sniper Sniper de la Lone Star
Officer on Megaphone Officier au mégaphone
Newscaster Présentateur
HKPF Drone Drone HKPF
Head to the Meeting Location Dirigez-vous vers le Lieu de la réunion
Take Cover Se mettre à l'abri
Get Everyone Out Alive Faites sortir tout le monde vivant
Duncan Must Survive Duncan doit survivre
Keep the Team Alive Gardez l'équipe en vie
Get to the Alley Aller dans la ruelle
Darkbolt 1 Éclair noir 1
The most basic spell every demon-mage knows and always has ready. Le sort le plus élémentaire que chaque mage-démon connaît et a toujours disponible.
Heal Wound I Guérir la blessure I
Heals all of the damage from the most recent attack. Soigne tous les dommages causés par l'attaque la plus récente.
Hyper Hyper
Accuracy is increased by 6%, but incoming DMG is increased by 2 for 5 RNDS of combat. La précision est augmenté de 6%, mais les dégâts subits sont augmentés de 2 pour 5 RNDS de combat.
Hyper: Accuracy +6%, Incoming DMG +2 Hyper: Précision +6%, Dégâts subits +2
Hotel Keycard Carte magnétique de l'hôtel
A standard-issue keycard from Neville Ma's apartment. Une carte magnétique commune de l'appartement de Neville Ma.
A crushing claw attack that does -8 HP DMG. Une attaque de griffes écrasante qui fait -8 HP DMG.
Force 6 Toxic Elemental Fetish Fétiche d'élémentaire toxique de Force 6
Summons a Force 6 Toxic Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire toxique de Force 6. Ce fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Secure Rigger Clothing Vêtement de Rigger sécurisé
Basic clothing for the shadowrunning rigger. Vêtements de base pour le rigger shadowrunner.
The top of the line is Ares' military spec high-explosive grenade. Strips 1 Armor from affected targets. Le haut de gamme en matière de grenade hautement explosive des spécifications militaire d'Ares. Réduit 1 Armure aux cibles affectées.
A mouth of horrible teeth that rips your flesh. Une bouche pleine de dents horribles qui déchire votre chair.
This dwarf doesn't have any obvious headware, but his hands are lined with artfully designed induction pads.

He looks up from his place in the noodle line and gives you a nod.
Ce nain n'a pas de casque évident, mais ses mains sont bordées de tampons à induction astucieusement conçus.

Il lève les yeux de sa place dans la ligne de nouilles et vous fait un signe de tête.
Line starts back there.

{{GM}}He gestures toward the back of the line.{{/GM}}

Better take your place now if you wanna get in on this. The food court gets busy around this time of day.
La ligne commence là-bas.

{{GM}}Il fait signe vers l'arrière de la ligne.{{/GM}}

Tu ferais mieux de prendre ta place maintenant si tu veux y participer. L'aire de restauration est occupée à cette heure de la journée.
{{GM}}Examine his guest badge.{{/GM}} {{GM}}Examinez son badge d'invité.{{/GM}}
What's worth ordering from the vending machines? Que vaut la commande auprès des distributeurs automatiques?
I wanted to compliment you on your cyberhands - that's nice work. Je voulais vous féliciter pour vos cyber-employés - c'est du bon travail.
Gotta run. Good talking to you. Je dois y aller. C'est bon de te parler.
It's a standard three-day pass hanging on a lanyard embroidered with the Shiawase logo.

The name on the badge is "GRIMSON."
C'est un laissez-passer standard de trois jours accroché à une lanière brodée du logo Shiawase.

Le nom sur le badge est "GRIMSON".
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

Nothin'. But getting a bowl from the Noodle Extruder is a DeckCon tradition. You just do it, whether you want to or not.
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Rien. Mais obtenir un bol de l'extrudeuse de nouilles est une tradition DeckCon. Faites-le simplement, que vous le vouliez ou non.
But isn't the show catered? Why even bother with the vending machines? Mais le spectacle n'est-il pas proposé? Pourquoi même s'embêter avec les distributeurs automatiques?
So you stand in line... at a catered event... and *pay money* for worse food? Alors vous faites la queue... à un événement avec traiteur... et *payez de l'argent* pour la pire nourriture?
Tradition, like I said. The convention is under new management this year, and they're tryin' to go all upscale on us. We're tryin' to show that we don't need all of that.

Give me a cheap bowl of extruded noodles and I'm a happy man. I don't need an underpaid teenager in a clown suit to bring me clams and call me "sir."
Tradition, comme je l'ai dit. La convention est sous une nouvelle direction cette année, et ils essaient de nous mettre à l'échelle. Nous essayons de montrer que nous n'avons pas besoin de tout cela.

Donnez-moi un bol de nouilles extrudées bon marché et je suis un homme heureux. Je n'ai pas besoin d'un adolescent sous-payé en costume de clown pour m'apporter des palourdes et m'appeler «monsieur».
Me, I'd dump the clams into the noodles. Or... wait, this is better, I'd dump the clams into the *vending machine.* It has to have an intake hopper somewhere, right? Moi, je jetterais les palourdes dans les nouilles. Ou... attendez, c'est mieux, je jetterais les palourdes dans le *distributeur automatique.* Il doit y avoir une trémie d'admission quelque part, non?
{{GM}}His eyes narrow.{{/GM}}

Why...?
{{GM}}Ses yeux se rétrécissent.{{/GM}}

Pourquoi...?
Because then it could make *clam noodles.* Shellfish in pasta form!

That would be amazing, right? They'd go with everything!
Parce qu'alors il pourrait faire *des nouilles de palourdes.* Des crustacés sous forme de pâtes!

Ce serait incroyable, non? Ils iraient avec tout!
{{GM}}The dwarf turns to glare at you.{{/GM}}

Keep her away from the machine.
{{GM}}Le nain se tourne vers vous.{{/GM}}

Éloignez-la de la machine.
Hang on. Don't the show organizers own the vending machines, too? Attendre. Les organisateurs du salon ne possèdent-ils pas aussi les distributeurs automatiques?
Makes as much sense as anything else, I guess. Cela a autant de sens que toute autre chose, je suppose.
Yeah. And the irony isn't lost on me.

{{GM}}He lowers his voice.{{/GM}}

Political statements aside, I want my noodles. They're terrible, but they're the *right* kind of terrible, like synthetic cheese and vat-grown chicken. They're science-food, and I love them.
Ouais. Et l'ironie n'est pas perdue pour moi.

{{GM}}Il baisse la voix.{{/GM}}

Mis à part les déclarations politiques, je veux mes nouilles. Ils sont terribles, mais ils sont le *bon* genre de terrible, comme le fromage synthétique et le poulet cultivé en cuve. Ce sont de la science-food et je les adore.
Sure it does. At the end of the day, we like what we like. Sometimes that means clams, and sometimes it means crappy extruded noodles. Bien sûr que oui. En fin de compte, nous aimons ce que nous aimons. Parfois, cela signifie des palourdes, et parfois cela signifie des nouilles extrudées de merde.
For *this* show, and *this* crowd, it's all about these machines and the doughy ropes that they produce.

They're terrible, but they're the *right* kind of terrible, like synthetic cheese and vat-grown chicken. They're science-food, and we love them.
Pour *ce* spectacle, et *cette* foule, tout tourne autour de ces machines et des cordes pâteuses qu'elles produisent.

Ils sont terribles, mais ils sont le *bon* genre de terrible, comme le fromage synthétique et le poulet cultivé en cuve. Ce sont des aliments scientifiques et nous les aimons.
It's a tradition, like I said. The convention is under new management this year, and they're tryin' to go all upscale on us. We're tryin' to show that we don't need all of that.

Give me a cheap bowl of extruded noodles and I'm a happy man. I don't need an underpaid teenager in a clown suit to bring me clams and call me "sir."
C'est une tradition, comme je l'ai dit. La convention est sous une nouvelle direction cette année, et ils essaient de nous mettre à l'échelle. Nous essayons de montrer que nous n'avons pas besoin de tout cela.

Donnez-moi un bol de nouilles extrudées bon marché et je suis un homme heureux. Je n'ai pas besoin d'un adolescent sous-payé en costume de clown pour m'apporter des palourdes et m'appeler «monsieur».
Thanks. They're custom.

{{GM}}He lifts his right hand to the light. The honeycomb structure of the induction pad's circuitry glints under the smooth plastic of its surface.{{/GM}}

It's surprisingly hard to find induction pads that aren't hidden under synthetic skin.
Merci. Ils sont personnalisés.

{{GM}}Il lève sa main droite vers la lumière. La structure en nid d'abeilles des circuits du tampon d'induction scintille sous le plastique lisse de sa surface.{{/GM}}

Il est étonnamment difficile de trouver des électrodes à induction qui ne soient pas cachées sous une peau synthétique.
Why wouldn't you want them to be hidden? Doesn't making them obvious kind of defeat the purpose? Pourquoi ne voudriez-vous pas qu'ils soient cachés? Est-ce que les rendre évidentes ne va pas à l'encontre de l'objectif?
They're a work of art. Who designed them for you? C'est une œuvre d'art. Qui les a conçus pour vous?
They are a work of art. Who designed them for you? C'est une œuvre d'art. Qui les a conçus pour vous?
I know a guy out Neo-Tokyo way. Works at one of Renraku's Chiba clinics.

I got him to make the things for me. Cost an arm and a leg - er, both arms and no legs, if you wanna get technical about it. But it was worth it.
Je connais un gars à la manière Néo-Tokyo. Travaille dans l'une des cliniques Chiba de Renraku.

Je lui ai fait faire les choses pour moi. Coûte un bras et une jambe - euh, les deux bras et pas de jambes, si vous voulez être technique à ce sujet. Mais ça en valait la peine.
Might defeat your purpose. Not mine, though.

I don't do a lot of sneakin' around, and I see cybernetic enhancements as a form of expression. There's nothing more boring than a beautiful piece of tech masquerading as a normal human hand.
Peut-être vaincre votre objectif. Pas le mien, cependant.

Je ne me faufile pas beaucoup et je vois les améliorations cybernétiques comme une forme d'expression. Il n'y a rien de plus ennuyeux qu'un beau morceau de technologie se faisant passer pour une main humaine normale.
{{GM}}He turns back toward the Noodle Extruder.{{/GM}}

Yeah. You, too.
{{GM}}Il se retourne vers l'extrudeuse de nouilles.{{/GM}}

Ouais. Vous aussi.
You're back. Need something? Vous êtes de retour. Besoin de quelque chose?
Ruger Super Warhawk (Smartlink) Ruger Super Warhawk (Smartlink)
Pistol: A modern revolver. Massive stopping power, but cannot use the Chain Shot or Double Tap abilities. Has a Smartlink for accuracy. Pistolet: Un revolver moderne. Pouvoir d'arrêt massif, mais ne peut pas utiliser les capacités de tir en chaîne ou de double tap. A un Smartlink pour la précision.
Acid Burst Rafale d'acide
Using Acid Burst Power Utilisation de la puissance acide en rafale
Tong's Sensory Carnival looks like a scene out of a b-grade slasher sim. The cloying scent of incense hangs thick and pungent in the air, emanating from the small shrine in the corner of the shop. Unfortunately, it does nothing to cover up the reek of death and clotted blood.

Despite the ragged remnants of Elder Tong littering the floor, the rest of the shop appears to be in good order - at least at first glance. Nothing is broken, tipped over, or otherwise ransacked.
Le carnaval sensoriel de Tong ressemble à une scène d'une simulation de slasher de niveau B. L'odeur écoeurante de l'encens est épaisse et piquante dans l'air, émanant du petit sanctuaire dans le coin de la boutique. Malheureusement, il ne fait rien pour couvrir l'odeur de la mort et le sang coagulé.

Malgré les restes déchiquetés de frère Tong jonchent le sol, le reste de la boutique semble être en bon état - du moins à première vue. Rien n'est cassé, renversé ou saccagé.
As you're about to step further into the room, you glance at the ceiling and walls.

The blood from Tong's body isn't just confined to where his remains lie - drying blood is spread about the walls and ceiling as well.
Alors que vous êtes sur le point d'entrer plus loin dans la pièce, vous regardez le plafond et les murs.

Le sang du corps de Tong n'est pas seulement confiné à l'endroit où se trouvent ses restes - du sang séchant se répand également sur les murs et le plafond.
Pain Resistance Résistance à la douleur
Passive: Decreases any DMG the adept takes by 2. Active: Decreases DMG by a further 3 for 3 RNDS. Passif: Diminue les DMG pris par l'adepte de 2. Actif: Diminue les DMG de 3 supplémentaires pour 3 RNDS.
Resist Pain: Incoming DMG -5 Résister à la douleur: DMG entrant -5
After a quick scan of the data store, two message threads stand out: one about the locker room, and a second about the first-aid station. Après une analyse rapide de la banque de données, deux fils de messages se détachent: l'un sur le vestiaire et l'autre sur le poste de secours.
{{GM}}Read the thread between maintenance and security.{{/GM}} {{GM}}Lisez le fil de discussion entre la maintenance et la sécurité.{{/GM}}
{{GM}}Read the note regarding the first aid station.{{/GM}} {{GM}}Lisez la note concernant le poste de secours.{{/GM}}
Maintenance: Did you asses change the locker code again? Entretien: Avez-vous encore changé le code du casier?
Security: Sure did. But only because your department forgot to do it. Sécurité: bien sûr. Mais seulement parce que votre département a oublié de le faire.
Maintenance: I don't need your sass, I need the damn locker code. Entretien: Je n'ai pas besoin de votre impertinence, j'ai besoin du putain de code de casier.
Security: 2626. You're welcome. Sécurité: 2626. De rien.
Notice of Security Update:

Apparently those dicks over at maintenance have been tossing their crappy broken gear into the first-aid room. So I changed the door code. It's now 4990.
Avis de mise à jour de sécurité:

Apparemment, ces bites à la maintenance ont jeté leur équipement cassé merdique dans la salle de premiers soins. J'ai donc changé le code de la porte. Il est maintenant 4990.
If they get pissed, just remember that it's a medical facility. The pricks'll be spewing up thanks the next time they hack someone's arm off with a loader or whatever.

Signed,
Vincent - Security Engineer
S'ils sont énervés, rappelez-vous simplement que c'est un établissement médical. Les piqûres vont cracher des remerciements la prochaine fois qu'ils pirateront le bras de quelqu'un avec un chargeur ou autre.

Signé,
Vincent - Ingénieur sécurité
The terminal's screen is lit, and you can see that the station's unlocked. It seems someone logged into it and then left it unattended. L'écran du terminal est allumé et vous pouvez voir que la station est déverrouillée. Il semble que quelqu'un s'y soit connecté puis l'ait laissé sans surveillance.
{{GM}}Read the open files.{{/GM}} {{GM}}Lisez les fichiers ouverts.{{/GM}}
The files are a collection of research notes regarding a creature, simply referred to as the "subject," held within the containment chamber. After clicking through a few files, you manage to find a few choice bits. Les fichiers sont une collection de notes de recherche concernant une créature, simplement appelée «sujet», conservées dans la chambre de confinement. Après avoir cliqué sur quelques fichiers, vous parvenez à trouver quelques bits de choix.
{{GM}}Read on.{{/GM}} {{GM}}Continuez à lire.{{/GM}}
It appears the researcher in charge of this project was tasked with destroying the creature's connection to what's vaguely called "Something Else." According to the notes, the creature's tie to the Else is through its aura. Experiments to sever the connection have thus far been unsuccessful, and have yielded unpredictable results. Il semble que le chercheur en charge de ce projet ait été chargé de détruire la connexion de la créature à ce qu'on appelle vaguement «quelque chose d'autre».Selon les notes, le lien de la créature avec l'Else se fait par son aura. Les expériences visant à rompre la connexion ont jusqu'à présent été infructueuses et ont donné des résultats imprévisibles.
One of the more productive experiments involved igniting a magical power under extreme heat to sever the connection via shock. It was ultimately ineffective, but the researcher highlights the ending result as significant. While the method failed, the aural influence of the Else retreated from the auras of all the metahumans in the vicinity. L'une des expériences les plus productives consistait à allumer un pouvoir magique sous une chaleur extrême pour couper la connexion par choc. Ce fut finalement inefficace, mais le chercheur souligne que le résultat final est significatif. Alors que la méthode a échoué, l'influence auditive des Else s'est retirée des auras de tous les métahumains à proximité.
Immediately afterward, all the researchers involved with the test felt different. Better. Their fears surrounding the project lessened, and they became more clearheaded. The effect has lasted and appears to be permanent.

Further investigation revealed that the reason for the Else's aural retreat was due to the superheated formula's astral reaction. Its explosion apparently ripped holes into the astral plane, cutting off influence from the aura of the Else.

The formula used to shock the creature's connection is attached to the notes.
Immédiatement après, tous les chercheurs impliqués dans le test se sont sentis différents. Meilleur. Leurs craintes concernant le projet se sont atténuées et ils sont devenus plus lucides. L'effet a duré et semble être permanent.

Une enquête plus approfondie a révélé que la raison de la retraite auditive de l'Else était due à la réaction astrale de la formule surchauffée. Son explosion a apparemment déchiré des trous dans le plan astral, coupant l'influence de l'aura de l'Else.

La formule utilisée pour choquer la connexion de la créature est attachée aux notes.
{{GM}}Download the formula.{{/GM}} {{GM}}Téléchargez la formule.{{/GM}}
{{GM}}The file downloads directly to your PDA.{{/GM}} {{GM}}Le fichier est téléchargé directement sur votre PDA.{{/GM}}
Force 3 Toxic Elemental Fetish Fétiche élémentaire toxique Force 3
Summons a Force 3 Toxic Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire toxique Force 3. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
This bin is full of assorted chips, peripherals, and add-on modules for cyberdecks. They don't seem to be arranged in any coherent fashion, and are spread across the felt surface. Ce bac regorge de puces, de périphériques et de modules complémentaires assortis pour les cyberdecks. Ils ne semblent pas être disposés de manière cohérente et sont répartis sur la surface du feutre.
{{GM}}Search through the bin.{{/GM}} {{GM}}Faites une recherche dans la corbeille.{{/GM}}
{{GM}}Leave the bin alone.{{/GM}} {{GM}}Laissez le bac tranquille.{{/GM}}
You sift through the display case, searching for anything that might prove interesting. Vous parcourez la vitrine à la recherche de tout ce qui pourrait s'avérer intéressant.
Strangely, the bin seems to be missing parts. There's plenty of storage memory, active memory, and I/O handlers in the display case, but no MPCP or response increase chips - the more expensive parts.

Anyone trying to build a deck using only these parts would end up with a glorified commlink.
Curieusement, la poubelle semble manquer de pièces. Il y a beaucoup de mémoire de stockage, de mémoire active et de gestionnaires d'E / S dans la vitrine, mais pas de MPCP ou de puces d'augmentation de réponse - les pièces les plus chères.

Quiconque essaierait de construire un deck en utilisant uniquement ces parties se retrouverait avec un lien de communication glorifié.
{{GM}}Racter gestures toward one of the other displays. A pair of small cyberdecks sit inside the locked case.{{/GM}}

Maybe Magpie took the chips when she left. Then again, if she did that, why did she leave completed decks behind?
{{GM}}Racter fait un geste vers l'un des autres écrans. Une paire de petits cyberdecks se trouve à l'intérieur du boîtier verrouillé.{{/GM}}

Peut-être que Magpie a pris les chips quand elle est partie. Là encore, si elle a fait ça, pourquoi a-t-elle laissé derrière elle les decks terminés?
{{GM}}Gobbet gestures toward one of the other displays. A pair of small cyberdecks sit inside the locked case.{{/GM}}

Maybe Magpie took the chips when she left. Then again, if she did that, why did she leave completed decks behind?
{{GM}}Gobbet fait un geste vers l'un des autres écrans. Une paire de petits cyberdecks se trouve à l'intérieur du boîtier verrouillé.{{/GM}}

Peut-être que Magpie a pris les chips quand elle est partie. Là encore, si elle a fait ça, pourquoi a-t-elle laissé derrière elle les decks terminés?
{{GM}}Duncan gestures toward one of the other displays. A pair of small cyberdecks sit inside the locked case.{{/GM}}

Maybe Magpie took the chips when she left. Then again, if she did that, why did she leave completed decks behind?
{{GM}}Duncan fait un geste vers l'un des autres écrans. Une paire de petits cyberdecks se trouve à l'intérieur du boîtier verrouillé.{{/GM}}

Peut-être que Magpie a pris les chips quand elle est partie. Là encore, si elle a fait ça, pourquoi a-t-elle laissé derrière elle les decks terminés?
Given the relative expense and illegality of the parts you're not seeing in the bin, it could be that Magpie took the chips with her when she left. Someone also could have come inside after she was gone and stolen the chips. They would have to be a fairly knowledgeable decker to understand what to take, however. Compte tenu de la dépense relative et de l'illégalité des pièces que vous ne voyez pas dans la poubelle, il se peut que Magpie ait emporté les jetons avec elle quand elle est partie. Quelqu'un aurait également pu entrer après son départ et avoir volé les jetons. Cependant, ils devraient être un decker assez compétent pour comprendre ce qu'il faut prendre.
{{GM}}Is0bel peers past you into the bin as you search.{{/GM}}

That's interesting. There's a lot of storage memory, I/O handlers, and active memory in this bin. I'm not seeing any MPCP hardware, response increase chips, or anything relating to the hot shit decking Magpie was supposed to be into. In fact, you couldn't even build a full deck with this. Without the MPCP, it'd just be a glorified commlink.
{{GM}}Is0bel vous regarde dans la poubelle pendant que vous recherchez.{{/GM}}

C'est intéressant. Il y a beaucoup de mémoire de stockage, de gestionnaires d'E / S et de mémoire active dans ce bac. Je ne vois pas de matériel MPCP, de puces d'augmentation de réponse ou quoi que ce soit concernant le decking de merde chaud dans lequel Magpie était censé être. En fait, vous ne pouviez même pas construire un deck complet avec cela. Sans le MPCP, ce ne serait qu'un lien de communication glorifié.
Well, if I had to guess, I'd say somebody's cleaned her out. MPCP, response increase, biofeedback filters and all that - they're easy to move, expensive, and highly illegal. All the rest of this crap is good, but it's nothing you couldn't pick up at any electronics shop.

You'd have to know what you're looking for, though. Only a good decker would know what they're seeing.
Eh bien, si je devais deviner, je dirais que quelqu'un l'a nettoyée. MPCP, augmentation de la réponse, filtres de biofeedback et tout cela - ils sont faciles à déplacer, coûteux et hautement illégaux. Tout le reste de cette merde est bon, mais ce n'est rien que vous ne pourriez ramasser dans aucun magasin d'électronique.

Vous devrez cependant savoir ce que vous recherchez. Seul un bon decker saurait ce qu'il voit.
Could Magpie have taken them with her? Magpie aurait-elle pu les emmener avec elle?
{{GM}}Is0bel gestures toward one of the other displays. A pair of small cyberdecks sit inside the locked case.{{/GM}}

I guess so, but if she did that, why would she leave the completed cyberdecks? No, I think this was theft.
{{GM}}Is0bel fait un geste vers l'un des autres écrans. Une paire de petits cyberdecks se trouve à l'intérieur du boîtier verrouillé.{{/GM}}

Je suppose que oui, mais si elle faisait ça, pourquoi quitterait-elle les cyberdecks terminés? Non, je pense que c'était du vol.
Unfortunately, the jumble of chips and hardware is too esoteric for you to make heads or tails of. Only a top notch decker would be able to understand the uses of the majority of this stuff. Malheureusement, le fouillis de puces et de matériel est trop ésotérique pour que vous puissiez en faire la tête ou la queue. Seul un decker de premier ordre serait capable de comprendre les utilisations de la majorité de ces trucs.
Inside the Foreign Accounts file is a series of recent transactions. It looks pretty standard - several Tsang monetary deals with foreign partners and businesses. Some money incoming, some outgoing. Le fichier des comptes étrangers contient une série de transactions récentes. Cela semble assez standard - plusieurs accords monétaires Tsang avec des partenaires et des entreprises étrangers. Un peu d'argent entrant, certains sortant.
A closer look at the files, and a variance in the pattern appears. It seems a few of the deals are encoded to prevent them from appearing in the company's standard financial logs.

Interestingly, of the handful of encoded files, all contain records of deals established through bribery with some of Tsang's business partners.
Un examen plus attentif des fichiers et une variation dans le modèle apparaît. Il semble que quelques-unes des transactions soient codées pour éviter qu'elles n'apparaissent dans les journaux financiers standard de l'entreprise.

Fait intéressant, parmi la poignée de fichiers codés, tous contiennent des enregistrements d'accords conclus par la corruption avec certains des partenaires commerciaux de Tsang.
Even more interesting is the chunk of clean nuyen that's attached to the data. Encore plus intéressant est le morceau de nuyen propre qui est attaché aux données.
Knight Errant Captain Chevalier Errant Captain
Ancient Shaman Ancien chaman
Combines the best parts from the best armor. Combine les meilleures parties de la meilleure armure.
The deck of the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) is quiet. The boat feels much larger - and emptier - than it did a few hours ago.

There is no sound, save for the creaking of wooden planks and the distant sloshing of water against the side of the hull.
Le deck du $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) est silencieux. Le bateau semble beaucoup plus grand - et plus vide - qu'il y a quelques heures.

Il n'y a pas de son, à part le grincement des planches de bois et le ballottement lointain de l'eau contre le côté de la coque.
In the corners of the room, Gaichu and Racter regard you silently.

Finally, Racter opens his mouth to speak.
Dans les coins de la pièce, Gaichu et Racter vous regardent en silence.

Finalement, Racter ouvre la bouche pour parler.
Don't let the quiet get to you, my friend. We won a great victory today.

An... unorthodox victory, to be sure. But a great one, nonetheless.
Ne laissez pas le calme vous atteindre, mon ami. Nous avons remporté une grande victoire aujourd'hui.

Une... victoire peu orthodoxe, bien sûr. Mais une excellente, néanmoins.
Damn right it was a victory. We're on easy street for the next fourteen years. That's forever in the shadows. Putain, c'était une victoire. Nous sommes dans une rue facile pour les quatorze prochaines années. C'est pour toujours dans l'ombre.
Doesn't feel much like a victory to me. You saw what happened back there. Cela ne me ressemble pas beaucoup à une victoire. Vous avez vu ce qui s'est passé là-bas.
Victory doesn't come into it... I did what had to be done. I only wish that the others had recognized that. La victoire n'entre pas en jeu... J'ai fait ce qu'il fallait faire. Je souhaite seulement que les autres aient reconnu cela.
Oh, yes, my friend. Yes, it is. Far longer than the average life expectancy of a shadowrunner, in fact.

By taking Qian Ya's deal, you have ensured yourself a rich and successful life. Why, from this point on, you'll scarcely even need to try! Fate itself will conspire to pile victory upon victory onto your shoulders, whether you go to the effort of earning them or not!
Oh, oui, mon ami. Oui, ça l'est. Bien plus longue que l'espérance de vie moyenne d'un shadowrunner, en fait.

En acceptant l'accord de Qian Ya, vous vous êtes assuré une vie riche et réussie. Pourquoi, à partir de ce moment, vous n'aurez presque plus besoin d'essayer! Le destin lui-même conspirera pour empiler la victoire sur la victoire sur vos épaules, que vous fassiez l'effort de les gagner ou non!
{{GM}}The ghoul huffs.{{/GM}}

You describe a living hell. What is the appeal of a life without challenge? Without struggle?
{{GM}}La goule souffle.{{/GM}}

Vous décrivez un enfer vivant. Quel est l'attrait d'une vie sans défi? Sans lutte?
I would argue that you *can* still challenge yourself, my friend. You can test the outer limits of this gift that you have won for yourself. See how far the reach of a demigod extends. Je dirais que vous *pouvez* encore vous défier, mon ami. Vous pouvez tester les limites extérieures de ce cadeau que vous avez gagné pour vous-même. Voyez jusqu'où s'étend la portée d'un demi-dieu.
And once you've traced the outer edges of that largess, you can channel your good fortune into wonderful gifts for metahumanity as a whole.

Why, you can make the world a better place!
Et une fois que vous avez tracé les limites extérieures de ces largesses, vous pouvez canaliser votre bonne fortune en cadeaux merveilleux pour la métahumanité dans son ensemble.

Pourquoi, vous pouvez rendre le monde meilleur!
You sound just like Josephine Tsang. Vous ressemblez à Joséphine Tsang.
Yeah, I suppose you're right on that count. Ouais, je suppose que vous avez raison sur ce point.
You couldn't care less about making the world a better place. You're just saying this to fuck with me. Vous ne vous souciez pas moins de rendre le monde meilleur. Tu dis juste ça pour baiser avec moi.
{{GM}}He scoffs at you.{{/GM}}

Do I? I'm only stating the obvious. You have gained access to a precious resource; never mind how you obtained it, you must use it to do good. Surely this is a logical conclusion, is it not?
{{GM}}Il se moque de vous.{{/GM}}

Est ce que je? Je dis seulement l'évidence. Vous avez eu accès à une ressource précieuse;peu importe comment vous l'avez obtenu, vous devez l'utiliser pour faire le bien. C'est sûrement une conclusion logique, n'est-ce pas?
Personally, I would suggest that you take to wandering, $(l.name). Travel the length and breadth of this great island, visiting good fortune upon those who need it most.

You are masterless now, even as I am. You need not serve the likes of Kindly Cheng again.
Personnellement, je vous suggère de vous lancer dans l'errance, $(l.name). Parcourez toute la longueur et la largeur de cette grande île en visitant la bonne fortune de ceux qui en ont le plus besoin.

Vous êtes sans maître maintenant, tout comme moi. Vous n'avez plus besoin de servir à nouveau Kindly Cheng.
Whatever you should choose to do, know that I will stand by your side. You have earned my trust, and my respect.

I will serve as your guardian, protector, and friend.
Quoi que vous choisissiez de faire, sachez que je serai à vos côtés. Vous avez gagné ma confiance et mon respect.

Je serai votre tuteur, protecteur et ami.
I'll consider your advice. Right now, my head is pounding. Je vais considérer vos conseils. En ce moment, ma tête me bat.
I can't think about this right now. I just killed the closest thing I've ever had to a family. Je ne peux pas penser à ça maintenant. Je viens de tuer la chose la plus proche que j'ai jamais eue d'une famille.
You're right. I'm going to milk this gift of Qian Ya's for everything it's worth. Vous avez raison. Je vais traire ce cadeau de Qian Ya pour tout ce qu'il vaut.
{{GM}}Racter yawns into his sleeve.{{/GM}}

With that, I'm afraid that I must be off to bed. I've mostly done away with the need for sleep, but I must confess that my human frailty is catching up with me.

You should do the same. You look bone tired, my friend.
{{GM}}Racter bâille dans sa manche.{{/GM}}

Avec ça, j'ai peur de devoir aller me coucher. J'ai surtout éliminé le besoin de dormir, mais je dois avouer que ma fragilité humaine me rattrape.

Tu devrais faire pareil. Vous avez l'air fatigué, mon ami.
You aren't wrong there. I guess could use about fourteen hours of rack time. Vous n'avez pas tort. Je suppose que cela pourrait utiliser environ quatorze heures de temps de rack.
Sleep sounds good about now. Le sommeil sonne bien maintenant.
Maybe later. There are some people I want to check in on first. Peut-être plus tard. Il y a des personnes sur lesquelles je souhaite m'inscrire en premier.
Have at it, then. You've earned it.

Pleasant dreams.
Ayez-y, alors. Tu l'as mérité.

Des rêves agréables.
Your call, my friend. Do what you will, and sleep well when you do. Votre appel, mon ami. Faites ce que vous voulez et dormez bien quand vous le faites.
{{GM}}Gaichu stretches. From under the overlapping plates of his armor, you can hear his joints pop.{{/GM}}

This has been quite a day, $(l.name). With your leave, I will spend the remainder of the evening in silent meditation.

You should rest as well. You look as tired as I've ever seen you.
{{GM}}Gaichu s'étire. Sous les plaques qui se chevauchent de son armure, vous pouvez entendre ses articulations éclater.{{/GM}}

Cela a été toute une journée, $(l.name). Avec votre permission, je passerai le reste de la soirée en méditation silencieuse.

Vous devriez également vous reposer. Tu as l'air aussi fatigué que je ne t'ai jamais vu.
Of course I am, my friend. Of course I am. The logic is unassailable. Bien sûr que je le suis, mon ami. Bien sur que je le suis. La logique est inattaquable.
{{GM}}He blinks, taken aback.{{/GM}}

You wound me, my friend! Of *course* I care about making the world better! I live in it, do I not? It is to my benefit to see life on this ball of rock improve.
{{GM}}Il cligne des yeux, surpris.{{/GM}}

Tu m'as blessé, mon ami! Bien sûr, je me soucie de rendre le monde meilleur! J'y vis, n'est-ce pas? C'est à mon avantage de voir la vie s'améliorer sur cette boule de roche.
...Of course, one might ask himself what the point of a life without struggle would be. Overcoming challenges is what brings life its sweetness, after all. ... Bien sûr, on pourrait se demander quel serait l'intérêt d'une vie sans lutte. Surmonter les défis est ce qui donne à la vie sa douceur, après tout.
Yes. One might. Oui. On pourrait.
It is. And in that time, you could do incredible things with this gift.

The choice is yours to make.
Il est. Et pendant ce temps-là, vous pourriez faire des choses incroyables avec ce cadeau.

Le choix vous appartient.
Your friends... your family... were the ones who forced you to do what you did. They were the aggressors, not you.

The poor fools didn't see the enormity of the gift that you'd been offered. What it could mean to the world. And the death that you visited upon Edward Tsang was a gift as well. You protected him from an eternity of supernatural torment.
Vos amis... votre famille... sont ceux qui vous ont forcé à faire ce que vous avez fait. C'étaient eux les agresseurs, pas vous.

Les pauvres imbéciles n'ont pas vu l'énormité du cadeau qui vous était offert. Ce que cela pourrait signifier pour le monde. Et la mort que vous avez visitée sur Edward Tsang était également un cadeau. Vous l'avez protégé d'une éternité de tourments surnaturels.
By taking Qian Ya's deal, you have ensured yourself a rich and successful life. Why, from this point on, you'll scarcely even need to try!

Fate itself will conspire to pile victory and victory onto your shoulders, whether you go to the effort of earning them or not.
En acceptant l'accord de Qian Ya, vous vous êtes assuré une vie riche et réussie. Pourquoi, à partir de ce moment, vous n'aurez presque plus besoin d'essayer!

Le destin lui-même conspirera pour empiler la victoire et la victoire sur vos épaules, que vous fassiez l'effort de les gagner ou non.
The death that you visited upon Edward Tsang was a gift. You protected him from an eternity of supernatural torment.

The others let their passions drive them. They could not see what you did for the man, the *love* that you expressed through that simple act. I may be a ghoul, but they were the ones who were blind.
La mort que vous avez visitée sur Edward Tsang était un cadeau. Vous l'avez protégé d'une éternité de tourments surnaturels.

Les autres laissent leurs passions les conduire. Ils ne pouvaient pas voir ce que vous faisiez pour cet homme, cet *amour* que vous exprimiez à travers ce simple acte. Je suis peut-être une goule, mais ce sont eux qui étaient aveugles.
Feel sorry for Gobbet, and Is0bel, and Duncan if you must. But do not regret the choices you made. When they attacked, they forced your hand - you had to defend yourself.

They are dead now, yes. But for a greater purpose. You have been given a gift that could prove of great benefit to the world; you must now choose how you will use it.
Sentez-vous désolé pour Gobbet, Is0bel et Duncan si vous le devez. Mais ne regrettez pas les choix que vous avez faits. Quand ils ont attaqué, ils vous ont forcé la main - vous deviez vous défendre.

Ils sont morts maintenant, oui. Mais dans un but plus grand. Vous avez reçu un cadeau qui pourrait s'avérer très bénéfique pour le monde;vous devez maintenant choisir comment vous allez l'utiliser.
It's true, they were the foolish ones. Your friends... your family... were the ones who forced you to do what you did.

They were the aggressors, not you.
C'est vrai, c'étaient les idiots. Vos amis... votre famille... sont ceux qui vous ont forcé à faire ce que vous avez fait.

C'étaient eux les agresseurs, pas vous.
The poor fools didn't see the enormity of the gift that you'd been offered. What it could mean to the world.

The death that you visited upon Edward Tsang was a gift as well. You protected him from an eternity of supernatural torment.
Les pauvres imbéciles n'ont pas vu l'énormité du cadeau qui vous était offert. Ce que cela pourrait signifier pour le monde.

La mort que vous avez visitée sur Edward Tsang était également un cadeau. Vous l'avez protégé d'une éternité de tourments surnaturels.
Yes. It is a pity that they forced your hand, but that was their decision to make. They enjoyed the luxury of choice, and they chose poorly.

You, on the other hand, had no choice. You did what you had to do.
Oui. C'est dommage qu'ils vous aient forcé la main, mais c'était leur décision à prendre. Ils ont apprécié le luxe du choix et ils ont mal choisi.

Vous, en revanche, n’aviez pas le choix. Vous avez fait ce que vous aviez à faire.
Feel sorry for Gobbet, and Is0bel, and Duncan if you must. But do not regret the decisions you made.

In granting Edward Tsang a swift and merciful death, you protected him from an eternity of supernatural torment.
Sentez-vous désolé pour Gobbet, Is0bel et Duncan si vous le devez. Mais ne regrettez pas les décisions que vous avez prises.

En accordant à Edward Tsang une mort rapide et miséricordieuse, vous l'avez protégé d'une éternité de tourments surnaturels.
Our former companions are dead now, yes. But for a greater purpose.

You have been given a gift that could prove of great benefit to the world; you must now choose how you will use it.
Nos anciens compagnons sont morts maintenant, oui. Mais dans un but plus grand.

Vous avez reçu un cadeau qui pourrait s'avérer très bénéfique pour le monde;vous devez maintenant choisir comment vous allez l'utiliser.
In the corner of the room, Racter regards you silently.

Finally, he opens his mouth to speak.
Dans le coin de la pièce, Racter vous regarde silencieusement.

Enfin, il ouvre la bouche pour parler.
In the corner of the room, Gaichu regards you silently.

Finally, he opens his mouth to speak.
Dans le coin de la pièce, Gaichu vous regarde silencieusement.

Enfin, il ouvre la bouche pour parler.
The quiet is an enemy, $(l.name). It seeks to turn you against yourself. To transform victory into defeat.

Don't let it do that. This night, we have won. Perhaps not in the manner that I anticipated, but it was a victory nonetheless.
Le calme est un ennemi, $(l.name). Il cherche à vous retourner contre vous-même. Transformer la victoire en défaite.

Ne le laissez pas faire ça. Cette nuit, nous avons gagné. Peut-être pas de la manière que je prévoyais, mais c'était quand même une victoire.
The scene on $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) is quiet, save for the sounds of eating. Raymond and your crew are crowded around Gobbet's electric hotplate. Her cast iron pot simmers on top and they hold bowls of soup in their hands. You recognize the smell: chicken-style soya broth, elbow macaroni, tinned "ham," and a heaping scoop of egg-flavored mycoprotein.

Raymond eats heartily. It may be the first meal he's had in days.
La scène sur $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) est calme, sauf pour les sons de manger. Raymond et votre équipage sont entassés autour de la plaque électrique de Gobbet. Son pot en fonte mijote sur le dessus et ils tiennent des bols de soupe dans leurs mains. Vous en reconnaissez l'odeur: bouillon de soja de type poulet, macaroni au coude, «jambon» en conserve et une boule de mycoprotéine à l'œuf.

Raymond mange de bon cœur. C'est peut-être le premier repas qu'il a pris depuis des jours.
The scene on $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) is quiet, save for the sounds of eating. The crew is crowded around Gobbet's electric hotplate. Her cast iron pot simmers on top and they hold bowls of soup in their hands. You recognize the smell: chicken-style soya broth, elbow macaroni, tinned "ham," and a heaping scoop of egg-flavored mycoprotein.

The mood is somber.
La scène sur $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) est calme, sauf pour les sons de manger. L'équipage est serré autour de la plaque électrique de Gobbet. Son pot en fonte mijote sur le dessus et ils tiennent des bols de soupe dans leurs mains. Vous en reconnaissez l'odeur: bouillon de soja de type poulet, macaroni au coude, «jambon» en conserve et une boule de mycoprotéine à l'œuf.

L'ambiance est sombre.
I thought I said no team meetings without me. Je pensais n'avoir dit aucune réunion d'équipe sans moi.
You're eating? Tu es en train de manger?
I thought you were all going to bed. Je pensais que vous alliez tous vous coucher.
We made an executive decision - we were hungry. Figured we'd hang out awhile.

{{GM}}She looks over her bowl at Duncan.{{/GM}}

Besides, no one could sleep anyway.
Nous avons pris une décision exécutive - nous avions faim. Je pensais que nous traînerions un moment.

{{GM}}Elle regarde Duncan par-dessus son bol.{{/GM}}

De toute façon, personne ne pouvait dormir.
{{GM}}Gobbet shrugs.{{/GM}}

Couldn't remember the last time we ate, so we figured we'd hang out awhile.

{{GM}}She looks over her bowl at Duncan.{{/GM}}

Besides, no one could sleep anyway.
{{GM}}Gobbet hausse les épaules.{{/GM}}

Je ne me souvenais pas de la dernière fois que nous avons mangé, alors nous avons pensé que nous passerions un moment.

{{GM}}Elle regarde Duncan par-dessus son bol.{{/GM}}

De toute façon, personne ne pouvait dormir.
We figured we'd hang out awhile. No one could remember the last time we ate.

{{GM}}She looks over her bowl at Duncan.{{/GM}}

Besides, no one could sleep anyway.
Nous avons pensé que nous passerions un moment. Personne ne pouvait se souvenir de la dernière fois que nous avons mangé.

{{GM}}Elle regarde Duncan par-dessus son bol.{{/GM}}

De toute façon, personne ne pouvait dormir.
Still pretty amped up. And I've got a lot to process.

{{GM}}Wu looks over at Raymond.{{/GM}}

So we've been talking. And eating.

{{GM}}He takes an enormous gulp of soup.{{/GM}}
Encore assez amplifié. Et j'ai beaucoup à traiter.

{{GM}}Wu regarde Raymond.{{/GM}}

Nous avons donc parlé. Et manger.

{{GM}}Il prend une énorme gorgée de soupe.{{/GM}}
She means me. I'm too fucked up to sleep. Trying not to think about Raymond.

{{GM}}Wu takes an enormous gulp of soup, wipes his mouth with the back of his hand.{{/GM}}

They're just keeping me company - feeding me and pretending not to be tired.

Talking a bit.
Elle veut dire moi. Je suis trop foutu pour dormir. Essayer de ne pas penser à Raymond.

{{GM}}Wu prend une énorme gorgée de soupe, s'essuie la bouche du revers de la main.{{/GM}}

Ils me tiennent juste compagnie - me nourrissant et faisant semblant de ne pas être fatigué.

Parler un peu.
Shouldn't you get some sleep, Raymond? You've been through hell. Tu ne devrais pas dormir, Raymond? Vous avez traversé l'enfer.
Yeah, I'm still jacked up. Bed can wait. Ouais, je suis toujours surélevé. Le lit peut attendre.
Sure you're not afraid of going to sleep and having another nightmare? Vous n'avez pas peur de vous coucher et de faire un autre cauchemar?
I'm afraid I am s-still *in* hell, $(l.honorific) $(l.lastname). Like Duncan, I need time to p-process all that... has happened.

I have lived with a p-profound guilt for... twenty years.

Coming face-to-face with m-my... victims has made it all the more... acute.
J'ai bien peur d'être toujours *en* enfer, $(l.honorific) $(l.lastname). Comme Duncan, j'ai besoin de temps pour traiter tout ce qui... est arrivé.

J'ai vécu avec une culpabilité p-profonde pendant... vingt ans.

Etre face à face avec m-my... victimes a rendu la situation encore plus... aiguë.
I think you just need rest. Je pense que tu as juste besoin de repos.
What's next for you, Raymond? Back to Seattle? Quelle est la prochaine étape pour vous, Raymond? De retour à Seattle?
You're gonna need to forgive yourself if you're going to move on with your life. Tu vas devoir te pardonner si tu vas continuer ta vie.
No amount of rest will release me from this p-pain... this... responsibility. Aucun repos ne me libèrera de cette p-douleur... cette... responsabilité.
No. My l-life is here now, I think. Helping the p-people of the Walled City... to recover. Finding a way to undo some of the damage I have done... w-with the Fortune Engine.

{{GM}}He shudders.{{/GM}}

And... *her.*
Non, ma vie est là maintenant, je pense. Aider les p-people de la Cité fortifiée... à se remettre. Trouver un moyen de réparer certains des dégâts que j'ai causés... w-avec le moteur de fortune.

{{GM}}Il frémit.{{/GM}}

Et elle.*
Forgive myself? Th-that will n-n-never happen. Never.

{{GM}}The old man stares into his soup.{{/GM}}

And I won't just m-move on while thousands continue to suffer... because of me.
Pardonne-moi? Th-cela n'arrivera jamais. Jamais.

{{GM}}Le vieil homme regarde sa soupe.{{/GM}}

Et je ne vais pas simplement passer à autre chose pendant que des milliers de personnes continuent de souffrir... à cause de moi.
{{GM}}Is0bel fishes a chunk of something out of her soup with her fingers. Flicks it to the floor.{{/GM}}

We've been debriefing a bit.
{{GM}}Is0bel pêche un morceau de quelque chose de sa soupe avec ses doigts. Le jette au sol.{{/GM}}

Nous avons un peu débriefé.
Yeah, talking about all that's gone on.

The runs, rescuing Raymond, the Walled City, the machine. It's hard to believe we did all that.
Ouais, parler de tout ce qui se passe.

Les courses, sauvant Raymond, la Cité fortifiée, la machine. Il est difficile de croire que nous avons fait tout cela.
Yeah, talking about all that's gone on. Everything we've been through together.

{{GM}}She shuffles her feet a bit.{{/GM}}

Sorry about Raymond, $(story.Global_Gobbet_Nickname). You too, Duncan.

He was trying to do good with that machine. You two need to remember that.
Ouais, parler de tout ce qui se passe. Tout ce que nous avons vécu ensemble.

{{GM}}Elle remue un peu les pieds.{{/GM}}

Désolé pour Raymond, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Toi aussi, Duncan.

Il essayait de faire du bien avec cette machine. Vous devez vous en souvenir tous les deux.
His sacrifice showed great courage. Now, he will be slowly tortured for thousands of years.

{{GM}}Gaichu nods approvingly.{{/GM}}

I believe that will satisfy his debt.
Son sacrifice a montré un grand courage. Maintenant, il sera lentement torturé pendant des milliers d'années.

{{GM}}Gaichu hoche la tête avec approbation.{{/GM}}

Je pense que cela satisfera sa dette.
I find his sacrifice fascinating. Edward Tsang will be slowly tortured for thousands of years.

{{GM}}The corners of Racter's mouth pull down and his eyebrows raise.{{/GM}}

I believe that will satisfy his debt.
Je trouve son sacrifice fascinant. Edward Tsang sera lentement torturé pendant des milliers d'années.

{{GM}}Les coins de la bouche de Racter s'abaissent et ses sourcils se soulèvent.{{/GM}}

Je pense que cela satisfera sa dette.
{{GM}}Wu drops his head. His words come out slowly, as if they were being forcibly extracted.{{/GM}}

I... can't believe he did that. Gave himself to that demon.
{{GM}}Wu baisse la tête. Ses mots sortent lentement, comme s'ils avaient été extraits de force.{{/GM}}

Je... ne peux pas croire qu'il a fait ça. Il s'est donné à ce démon.
I think he did what he came to do. Je pense qu'il a fait ce qu'il est venu faire.
It was justice. He caused a lot of harm. C'était la justice. Il a causé beaucoup de tort.
I wish he was here with us now. J'aurais aimé qu'il soit ici avec nous maintenant.
I guess we did too, $(l.firstname).

We came to help Raymond... and he got what he wanted.
Je suppose que nous l'avons fait aussi, $(l.firstname).

Nous sommes venus aider Raymond... et il a obtenu ce qu'il voulait.
Justice?

{{GM}}He shakes his head, sips his soup thoughtfully.{{/GM}}

I don't know anything about justice anymore.
Justice?

{{GM}}Il secoue la tête, sirote sa soupe pensivement.{{/GM}}

Je ne sais plus rien de la justice.
He did what he had to do.

{{GM}}He sips from his bowl thoughtfully.{{/GM}}

I guess we all did.
il a fait ce qu'il avait à faire.

{{GM}}Il sirote pensivement de son bol.{{/GM}}

Je suppose que nous l'avons tous fait.
{{GM}}Is0bel stares over her bowl at the wall of the trawler. Her voice is soft.{{/GM}}

Hard to believe we defeated a god.
{{GM}}Is0bel regarde au-dessus de son bol le mur du chalutier. Sa voix est douce.{{/GM}}

Difficile de croire que nous avons vaincu un dieu.
Demon-god.

{{GM}}Gobbet stirs her soup with her finger.{{/GM}}

From another plane of existence.
Dieu démon.

{{GM}}Gobbet remue sa soupe avec son doigt.{{/GM}}

D'un autre plan d'existence.
{{GM}}Gaichu does not eat. He stands sullen amid the group.{{/GM}}

I did not wish to defeat a god. I wanted to kill a god.

I must admit, I am... disappointed.
{{GM}}Gaichu ne mange pas. Il se tient maussade au milieu du groupe.{{/GM}}

Je ne voulais pas vaincre un dieu. Je voulais tuer un dieu.

Je dois admettre que je suis... déçu.
I think we did okay, Nibbles. Je pense que nous avons bien fait, Nibbles.
{{GM}}Racter sets his bowl down on Koschei. His eyes flash a cool blue.{{/GM}}

That machine - the Fortune Engine - was brilliant. I am deeply impressed by Mr. Black's work. It was genius. Truly inspired.
{{GM}}Racter pose son bol sur Koschei. Ses yeux brillent d'un bleu froid.{{/GM}}

Cette machine - le Fortune Engine - était géniale. Je suis profondément impressionné par le travail de M. Black. C'était du génie. Vraiment inspiré.
Love is the... the...the s-soul of genius. I was inspired by the p-potential to do good... on a g-grand scale.

{{GM}}Raymond shakes his head sadly.{{/GM}}

And by a quiet p-profound arrogance that... that...

I could do it.
L'amour est... la... l'âme s du génie. J'ai été inspiré par le potentiel p pour faire le bien... à grande échelle.

{{GM}}Raymond secoue la tête tristement.{{/GM}}

Et par une arrogance profonde et silencieuse qui... cela...

Je peux le faire.
Hard to believe that Josephine Tsang is going to remain untarnished by this whole thing.

{{GM}}The little decker's face hardens.{{/GM}}

Twenty years of misery. Twenty years of suffering.

For tens of thousands. Hundreds maybe.
Difficile de croire que Josephine Tsang va rester intacte par tout cela.

{{GM}}Le visage du petit decker se durcit.{{/GM}}

Vingt ans de misère. Vingt ans de souffrance.

Pour des dizaines de milliers. Des centaines peut-être.
That's the way it is. The way the world works.

The powerful play their games and the little people pay the price.
C'est comme ça. La façon dont le monde fonctionne.

Les puissants jouent à leurs jeux et les petits en paient le prix.
She'll see justice someday. She *has* to.

{{GM}}Wu stares into his soup, squinting in concentration.{{/GM}}

But... one thing doesn't add up for me. Why was Josephine Tsang so *intent* on shutting us down?
Elle verra justice un jour. Elle doit.

{{GM}}Wu regarde sa soupe, plissant les yeux de concentration.{{/GM}}

Mais... une chose ne va pas pour moi. Pourquoi Joséphine Tsang était-elle si *déterminée* à nous fermer?
Why wouldn't she be? You saw what she was responsible for. Pourquoi ne le serait-elle pas? Vous avez vu de quoi elle était responsable.
No, think about it. The HKPF snipers... the Plastic-Faced man... all of the resources that she poured into capturing Raymond and hunting us down.

I mean, she's already covered her tracks with that illegal drug lab explosion, right?

So why not just let Ray do his thing, then cover it up afterward? It doesn't add up.
Non, pensez-y. Les tireurs d'élite de la HKPF... l'homme au visage en plastique... toutes les ressources qu'elle a investies pour capturer Raymond et nous traquer.

Je veux dire, elle a déjà couvert ses traces avec cette explosion de laboratoire de drogue illégale, non?

Alors pourquoi ne pas laisser Ray faire son truc, puis le couvrir après?Ça ne va pas.
She couldn't let anyone see Prosperity. Elle ne pouvait laisser personne voir Prosperity.
It had to be the Fortune Engine itself. Ce devait être le Fortune Engine lui-même.
I don't care. It's over. We're done cleaning up Raymond's mess. Je m'en fiche. C'est fini. On a fini de nettoyer le désordre de Raymond.
I b-believe that I have an answer.

I noticed it when I saw the... the Fortune Engine again f-for the first time. A m-module attached to the machine... one that I didn't design.
Je crois que j'ai une réponse.

Je l'ai remarqué quand j'ai revu le... le Fortune Engine pour la première fois. Un module m attaché à la machine... un module que je n'ai pas conçu.
Module? Module?
A siphon.

Mother was s-stealing it the whole time... the cast-off positive qi from the Walled City. Leaching it for her own benefit.

*That* is how Tsang Mechanical Services rose so quickly... from the m-minor company my father built... to the powerful c-corporation it is today. It's how she got herself on the Executive Council of Hong Kong.
Un siphon.

Mère le volait tout le temps... le qi positif rejeté de la ville fortifiée. Le lessivage pour son propre bénéfice.

*C'est* ainsi que Tsang Mechanical Services a augmenté si rapidement... de la société m-minor que mon père a bâtie... à la puissante c-corporation qu'elle est aujourd'hui. C'est ainsi qu'elle est devenue membre du Conseil exécutif de Hong Kong.
She was creating her own luck. Elle créait sa propre chance.
Not creating. Stealing.

{{GM}}The hint of a smile crosses Raymond's weathered face.{{/GM}}

It will be... interesting to s-see what will happen to her company, now that the Fortune Engine is shut down.
Ne pas créer. Vol.

{{GM}}Un soupçon de sourire traverse le visage altéré de Raymond.{{/GM}}

Ce sera... intéressant de voir ce qui va arriver à son entreprise, maintenant que le moteur Fortune est arrêté.
Maybe we should send her some four-leafed clovers. She might need 'em.

{{GM}}Gobbet finishes her soup, lets out a little belch, and pats her stomach, satisfied. She tosses the bowl in the corner for Madness and Folly.{{/GM}}

So what now?
On devrait peut-être lui envoyer des trèfles à quatre feuilles. Elle pourrait en avoir besoin.

{{GM}}Gobbet termine sa soupe, laisse échapper un petit rot et lui tapote le ventre, satisfait. Elle lance le bol dans le coin pour Madness and Folly.{{/GM}}

Et maintenant?
Yeah, I think you're right. From everything Raymond said, the qi was supposed to be pooling - turning toxic. But I felt something in that room... a flow of positive qi that I didn't expect.

{{GM}}Gobbet wrinkles her nose. She stares at the floor of the trawler for several seconds, apparently lost in thought.{{/GM}}

I think that it was leaving the Walled City.
Ouais, je pense que tu as raison. D'après tout ce que Raymond a dit, le qi était censé s'accumuler - devenir toxique. Mais j'ai ressenti quelque chose dans cette pièce... un flux de qi positif auquel je ne m'attendais pas.

{{GM}}Gobbet se plisse le nez. Elle regarde le plancher du chalutier pendant plusieurs secondes, apparemment perdue dans ses pensées.{{/GM}}

Je pense qu'il quittait la ville fortifiée.
I bet that machine did something else - something that Raymond didn't know about.

{{GM}}The little decker stirs her soup, pondering.{{/GM}}

What if it was a siphon?

What if Josephine Tsang was stealing the cast-off positive qi from the Walled City... leaching it for her own benefit?
Je parie que cette machine a fait autre chose - quelque chose que Raymond ignorait.

{{GM}}La petite terrasse remue sa soupe en réfléchissant.{{/GM}}

Et si c'était un siphon?

Et si Joséphine Tsang volait le qi positif rejeté de la ville fortifiée... le lessivait pour son propre bénéfice?
{{GM}}Wu nods at Is0bel, runs with her train of thought.{{/GM}}

She sealed up the Fortune Engine, leached the good qi for herself, and took Tsang Mechanical Services from the minor company Ray's father built to the ball-buster it is today.

{{GM}}His jaw tightens.{{/GM}}

That's how she got herself on the Executive Council of Hong Kong.
{{GM}}Wu fait un signe de tête à Is0bel, court avec le fil de ses pensées.{{/GM}}

Elle a scellé le Fortune Engine, a lessivé le bon qi pour elle-même et a pris Tsang Mechanical Services de la société mineure que le père de Ray avait construite pour devenir le joueur de balle qu'il est aujourd'hui.

{{GM}}Sa mâchoire se serre.{{/GM}}

C'est ainsi qu'elle est devenue membre du Conseil exécutif de Hong Kong.
...Of course, this is all speculation. Can't prove any of it. But if Josephine *was* using positive qi that the Fortune Engine was casting off, she isn't getting it any more.

Your foster-father saw to that.

{{GM}}Gobbet taps her spoon against the rim of her bowl.{{/GM}}

I wonder what'll happen to her. Guess we'll have to wait and see.
... Bien sûr, tout cela n'est que spéculation. Je ne peux rien prouver. Mais si Josephine *utilisait* le qi positif que le moteur de fortune rejetait, elle ne l'obtient plus.

Votre père adoptif a veillé à cela.

{{GM}}Gobbet tape sa cuillère contre le bord de son bol.{{/GM}}

Je me demande ce qui va lui arriver. Je suppose que nous devrons attendre et voir.
It's good to have unanswered questions, they keep life interesting. C'est bien d'avoir des questions sans réponse, elles rendent la vie intéressante.
I don't need that kind of interesting. Je n'ai pas besoin de ce genre d'intéressant.
{{GM}}Gobbet finishes her soup, lets out a little belch, and pats her stomach, satisfied. She tosses the bowl in the corner for Madness and Folly.{{/GM}}

So, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... what now?
{{GM}}Gobbet termine sa soupe, laisse échapper un petit rot et lui tapote le ventre, satisfait. Elle lance le bol dans le coin pour Madness and Folly.{{/GM}}

Donc, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... et maintenant?
Now bed. Maintenant lit.
Maybe watch a trid? Anything on? Peut-être regarder un trid? Quelque chose sur?
I'm gonna walk around a bit. Stretch my legs. Je vais me promener un peu.Étirez mes jambes.
Good plan for everybody. But especially you, $(l.firstname).

{{GM}}Wu winks at you.{{/GM}}

You look like shit.
Bon plan pour tout le monde. Mais surtout vous, $(l.firstname).

{{GM}}Wu vous fait un clin d'œil.{{/GM}}

Tu ressembles à de la merde.
There's always something on. But I say we bag it and get some sleep.

Especially you, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

{{GM}}Gobbet winks at you.{{/GM}}

You look like shit.
Il y a toujours quelque chose sur. Mais je dis que nous le mettons dans un sac et dormons.

Surtout vous, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

{{GM}}Gobbet vous fait un clin d'œil.{{/GM}}

Tu ressembles à de la merde.
So I've heard. Donc j'ai entendu.
Why does everybody tell me that? Pourquoi tout le monde me dit ça?
Get used to it. Habituez-vous à cela.
You should bag it soon, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Get some sleep.

{{GM}}Gobbet winks at you.{{/GM}}

You look like shit.
Vous devriez bientôt le mettre dans votre sac, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Dormir un peu.

{{GM}}Gobbet vous fait un clin d'œil.{{/GM}}

Tu ressembles à de la merde.
No one's afraid and no one's keeping Gun Show company.

{{GM}}Is0bel fishes a chunk of something out of her soup with her fingers. Flicks it to the floor.{{/GM}}

I just thought we should stick together awhile - have some chow.

Debrief a bit.
Personne n'a peur et personne ne tient compagnie à Gun Show.

{{GM}}Is0bel pêche un morceau de quelque chose de sa soupe avec ses doigts. Le jette au sol.{{/GM}}

J'ai juste pensé que nous devrions rester ensemble pendant un certain temps - avoir un peu de nourriture.

Débriefez un peu.
Shiawase StreetWare™ Cowl Capot Shiawase StreetWare ™
Breakthroughs in synthetic blend fabrics allow this fashion forward gear to provide ample protection from cuts, impacts, and burns. Les percées dans les tissus synthétiques mélangés permettent à cet équipement avant-gardiste de fournir une protection suffisante contre les coupures, les chocs et les brûlures.
Lucky Strike Coup de chance
A street samurai infused with tattooed circuitry. Skilled with blades, grenades and guns. Un samouraï de rue imprégné de circuits tatoués. Habile avec des lames, des grenades et des fusils.
HMHVV Infected Arm Bras infecté par le HMHVV
Force 5 Toxic Elemental Fetish Fétiche élémentaire toxique Force 5
Summons a Force 5 Toxic Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire toxique Force 5. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Cast Manabolt Acteurs Manabolt
Magic Attack Attaque magique
Adept's Combat Vest Gilet de combat d'adepte
Designed to protect adepts in heavy combat, allowing them to close on their target. Grants +1 Unarmed and +1 Willpower. Conçu pour protéger les adeptes dans les combats intenses, leur permettant de se rapprocher de leur cible. Donne +1 non armé et +1 Volonté.
Plague Barrier Fetish Fétiche de la barrière de la peste
A re-usable shamanic fetish. Sets 4 Heavy Cover barriers that last 3 RNDS. Anyone that enters takes -14 HP and -1 AP DMG. Un fétiche chamanique réutilisable. Définit 4 barrières à couverture lourde qui durent 3 RNDS. Quiconque entre prend -14 HP et -1 AP DMG.
Defiance T-250 Défi T-250
Shotgun: A top-of-the-line shotgun for those who like big damage. Shotgun: Un fusil de chasse haut de gamme pour ceux qui aiment les gros dégâts.
Force 2 Toxic Elemental Fetish Fétiche élémentaire toxique Force 2
Summons a Force 2 Toxic Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire toxique Force 2. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
AK-97 AK-97
Rifle: The most common assault rifle in the world. Fusil: Le fusil d'assaut le plus répandu au monde.
Street Operative Agent de rue
A Secturetech brand ensemble for those who need to be jacked-in at a moment's notice. Un ensemble de la marque Secturetech pour ceux qui ont besoin d'être branchés à tout moment.
Rock Fist Rock Fist
Giant fist of rock for crushing. Poing géant de roche pour écraser.
Vent 3 Blocker IC Code Code IC du bloqueur de ventilation 3
c0rt3xFRZ c0rt3xFRZ
Cargo Carrier Transporteur de fret
Ballistic nylon street clothes offer a bit of protection, as well as many pockets to store tools and datasticks. Les vêtements de ville en nylon balistique offrent un peu de protection, ainsi que de nombreuses poches pour ranger les outils et les datasticks.
Flame Flamme
Flame. Flamme.
Force 4 Toxic Elemental Fetish Fétiche élémentaire toxique Force 4
Summons a Force 4 Toxic Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire toxique Force 4. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Security Scheduling IC Code Code IC de planification de la sécurité
ZH4NGf3i ZH4NGf3i
The gate is locked, but the nearby control panel appears accessible. Carter pulls it open with a metallic screech that pierces your skull, sending a new wave of pain down to your churning stomach. La porte est verrouillée, mais le panneau de contrôle à proximité semble accessible. Carter l'ouvre dans un bruit de métal grinçant vous traversant les os, envoyant une nouvelle vague de douleurs au sein de votre estomac vacillant.
{{GM}}She examines the control panel for a moment, then throws Wu a backward glance.{{/GM}}

Looks like there's another way off the docks on the other side of this gate. I think that I can bypass the lock.
{{GM}}Elle examine le panneau de contrôle pendant un moment, puis jette un regard à Wu.{{/GM}}

On dirait qu'il y a un autre moyen de sortir des quais de l'autre coté de cette porte. Je pense que je peux contourner le verrouillage.
{{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} Let me take a crack at that. {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} Laisses moi me charger de ça.
{{GM}}Stand aside and let her work.{{/GM}} {{GM}}Rester à l'écart et la laisser faire son travail.{{/GM}}
Hang on, let's poke around a little first. Attends, nous allons fouiller un peu d'abord.
{{GM}}Carter steps aside to let you get at the panel.{{/GM}}

Enjoy.
{{GM}}Carter s'écarte pour vous laisser accéder au panneau de contrôle.{{/GM}}

Amuses toi.
This is a civilian area, and security is light. You bypass the door circuit with ease.

The gate rattles open.
C'est une zone civile, et la sécurité est réduite. Vous contournez le circuit de la porte avec facilité.

La porte cliquette, ouverte.
Carter fiddles with some wires and the door lock hisses open. Carter tripote quelques fils et la porte se déverrouille en sifflant.
Ready to get moving now? Prêt à bouger maintenant?
Red Samurai Mage Mage samouraï rouge
Basic hack attack, does 75 IP damage. Attaque de hack de base, inflige 75 dégâts IP.
Force 1 Toxic Elemental Fetish Fétiche élémentaire toxique de Force 1
Summons a Force 1 Toxic Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire toxique Force 1. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Bliss Félicité
A tranquilizing narcotic. Incoming DMG reduced by 4 for 5 RNDS of combat. Strength reduced by 1. Un narcotique tranquillisant. DOMMAGES entrants réduits de 4 pendant 5 RONDES de combat. Force réduite de 1.
Bliss: Incoming DMG -4, Strength -1 Bliss: DMG entrant -4, Force -1
BrightLight Flash Flash BrightLight
Temporarily overload a target's optic nerves. Surcharger temporairement les nerfs optiques d'une cible.
Hyper EX Hyper EX
A local variant of the popular combat stim. Accuracy is increased by 5% and Movement by 2 for 5 RNDS of combat. Une variante locale du combat populaire stim. La précision est augmentée de 5% et le mouvement de 2 pour 5 RNDS de combat.
Hyper EX: Accuracy +5%, Movement +2 Hyper EX: précision + 5%, mouvement +2
Armor Jacket Veste d'armure
Available in a wide range of styles. Provides good protection discreetly. Grants +1 Strength and +5 HP. Disponible dans une large gamme de styles. Fournit une bonne protection en toute discrétion. Donne +1 à la Force et +5 HP.
Racter eyes you impassively. He wears an easy smile, but his eyes are as cold and unfeeling as Koschei's sensors. Racter vous regarde impassiblement. Il a un sourire facile, mais ses yeux sont aussi froids et insensibles que les capteurs de Koschei.
Well, my friend. Quite an evening. We fought and treated with an extradimensional being, negotiated the fates of tens of thousands of paupers, and then traded them for more than a decade of good fortune.

A rather impressive list of accomplishments, wouldn't you say?
Ainsi mon ami. Une bonne soirée. Nous avons combattu et traité avec un être extra-dimensionnel, négocié le sort de dizaines de milliers de pauvres, puis les avons échangés contre plus d'une décennie de bonne fortune.

Une liste de réalisations plutôt impressionnante, n'est-ce pas?
Well, my friend. Quite an evening. We fought and treated with an extradimensional being, prevented her from nesting in the Walled City, and shut down a machine that was twisting fate itself.

A rather impressive list of accomplishments, wouldn't you say?
Ainsi mon ami. Une bonne soirée. Nous nous sommes battus et traités avec un être extradimensionnel, nous l'avons empêchée de nicher dans la ville fortifiée et avons arrêté une machine qui tordait le destin lui-même.

Une liste de réalisations plutôt impressionnante, n'est-ce pas?
I'll take it. Je vais le prendre.
Somehow, I don't feel like celebrating. D'une manière ou d'une autre, je n'ai pas envie de célébrer.
Are you kidding? Please. This was just an average Friday night for me. Est-ce que vous plaisantez? S'il vous plaît. C'était juste un vendredi soir moyen pour moi.
{{GM}}His teeth gleam white.{{/GM}}

Yes, my friend. Yes, of course you will.
{{GM}}Ses dents brillent de blanc.{{/GM}}

Oui mon ami. Oui, bien sûr que vous le ferez.
So what's next for you, Racter? Alors, quelle est la prochaine étape pour vous, Racter?
Our struggle in the Walled City is over. Guess that means that you can focus other things, huh? Notre lutte dans la ville fortifiée est terminée. Je suppose que cela signifie que vous pouvez vous concentrer sur d'autres choses, hein?
Why, I'll remain here in Heoi, of course. This place is perfect for my needs - I can easily acquire any materials that I might need, and with your help, I have acquired a certain level of proficiency at evading the police.

This will be the testbed for future of our species; the birthplace of a new form of life. And I will help to usher it into the world.
Eh bien, je resterai ici à Heoi, bien sûr. Cet endroit est parfait pour mes besoins - je peux facilement acquérir tous les matériaux dont je pourrais avoir besoin, et avec votre aide, j'ai acquis un certain niveau de compétence pour échapper à la police.

Ce sera le banc d'essai pour l'avenir de notre espèce;le berceau d'une nouvelle forme de vie. Et j'aiderai à l'introduire dans le monde.
You know how that sounds, right? Vous savez comment ça sonne, non?
I might just help you out with that if I'm still around. Je pourrais peut-être vous aider si je suis toujours là.
And you know what I am. What I can do.

{{GM}}His smile widens.{{/GM}}

You will be here beside me when the time comes, yes?
Et tu sais ce que je suis. Qu'est-ce que je peux faire.

{{GM}}Son sourire s'élargit.{{/GM}}

Vous serez ici à côté de moi le moment venu, oui?
Yeah, Racter. I'll be here. Ouais, Racter. Je serai là.
Might be. You never know. Pourrait être. On ne sait jamais.
I won't try to stop you. That's as far as I'll go. Je n'essaierai pas de vous arrêter. C'est tout ce que je vais aller.
That depends on exactly what you're planning to do. Cela dépend exactement de ce que vous prévoyez de faire.
Good. Very good.

{{GM}}He nods, his pearl-white smile glinting in the dim light.{{/GM}}

Be well, my friend. And rest while you can... there is more looming on the horizon than you could possibly dream of.
Bien. Très bien.

{{GM}}Il hoche la tête, son sourire blanc perle scintillant dans la pénombre.{{/GM}}

Va bien, mon ami. Et reposez-vous pendant que vous le pouvez... il y a plus à l'horizon que vous ne pourriez rêver.
None of us truly know anything. But I haven't frightened you off yet, and I take that as a good sign.

{{GM}}He nods, his pearl-white smile glinting in the dim light.{{/GM}}

Be well, my friend. And rest while you can... there is more looming on the horizon than you could possibly dream of.
Aucun de nous ne sait vraiment quoi que ce soit. Mais je ne vous ai pas encore effrayé, et je considère cela comme un bon signe.

{{GM}}Il hoche la tête, son sourire blanc perle scintillant dans la pénombre.{{/GM}}

Va bien, mon ami. Et reposez-vous pendant que vous le pouvez... il y a plus à l'horizon que vous ne pourriez rêver.
Fair enough. Perhaps not the answer that I was hoping for, but so long as you don't stand in my way, there won't be a problem.

{{GM}}He nods, his pearl-white smile glinting in the dim light.{{/GM}}

Be well, my friend. And rest while you can... there is more looming on the horizon than you could possibly dream of.
C'est suffisant. Peut-être pas la réponse que j'espérais, mais tant que vous ne me gênerez pas, il n'y aura pas de problème.

{{GM}}Il hoche la tête, son sourire blanc perle scintillant dans la pénombre.{{/GM}}

Va bien, mon ami. Et reposez-vous pendant que vous le pouvez... il y a plus à l'horizon que vous ne pourriez rêver.
And that remains an open question. I suppose that we'll just have to wait and for ourselves.

{{GM}}He cocks his head, grinning. Koschei mimics the motion.{{/GM}}

The anticipation will be invigorating.
Et cela reste une question ouverte. Je suppose que nous devrons juste attendre et pour nous-mêmes.

{{GM}}Il pencha la tête en souriant. Koschei imite le mouvement.{{/GM}}

L'anticipation sera revigorante.
In the interim, be well, my friend. And rest while you can.

There is more looming on the horizon than you could possibly dream of.
En attendant, va bien, mon ami. Et reposez-vous pendant que vous le pouvez.

Il y a plus à l'horizon que vous ne pourriez rêver.
I would enjoy that, my friend.

{{GM}}His smile widens.{{/GM}}

And what do you think the likelihood of that is? Do you intend to stand beside me when the time comes?
J'apprécierais ça, mon ami.

{{GM}}Son sourire s'élargit.{{/GM}}

Et quelle est la probabilité selon vous? Avez-vous l'intention de vous tenir à mes côtés le moment venu?
Yes, my friend. The future. But our errand in the Walled City was quite enlightening, and I'm pleased that I was a part of it.

For myself, I think that I will stay in Heoi for a time. This place is perfect for my needs - I can easily acquire any materials that I might need, and with your help, I have acquired a certain level of proficiency at evading the police.
Oui mon ami. L'avenir. Mais notre course dans la ville fortifiée a été assez enrichissante, et je suis ravie d'en faire partie.

Pour ma part, je pense que je vais rester à Heoi pendant un certain temps. Cet endroit est parfait pour mes besoins - je peux facilement acquérir tous les matériaux dont je pourrais avoir besoin, et avec votre aide, j'ai acquis un certain niveau de compétence pour échapper à la police.
This will be the testbed for future of our species. The birthplace of a new form of life.

And I will help to usher it into the world.
Ce sera le banc d'essai pour l'avenir de notre espèce. Le berceau d'une nouvelle forme de vie.

Et j'aiderai à l'introduire dans le monde.
I believe that I will remain here in Heoi for a time. My shop is well-equipped and convenient, and I can see no reason to uproot myself now.

Ushering in the future is a time consuming endeavor, as you have no doubt surmised. But it is my calling, and I am powerless to resist it.
Je crois que je resterai ici à Heoi pendant un certain temps. Ma boutique est bien équipée et pratique, et je ne vois aucune raison de me déraciner maintenant.

Avancer dans l’avenir est une entreprise qui prend du temps, comme vous l’avez sans doute supposé. Mais c'est ma vocation et je suis impuissante à y résister.
Koschei scuttles out from under Racter's work desk. The machine's murderous limbs skitter and screech on the metal grates that line the floor. Koschei sort de sous le bureau de Racter. Les membres meurtriers de la machine grincent et hurlent sur les grilles métalliques qui tapissent le sol.
{{GM}}Racter glances back toward his workshop. The automated tools that line the walls light up in response.{{/GM}}

And with that, my friend, I should really get back to my machines.

Our task in the Walled City may be over, but my work for the evening has only just begun.
{{GM}}Racter regarde en arrière vers son atelier. Les outils automatisés qui tapissent les murs s'allument en réponse.{{/GM}}

Et avec ça, mon ami, je devrais vraiment revenir à mes machines.

Notre tâche dans la ville fortifiée est peut-être terminée, mais mon travail pour la soirée ne fait que commencer.
Be well, my friend.

{{GM}}He nods, his pearl-white smile glinting in the dim light.{{/GM}}

And rest while you can... there is more looming on the horizon than you could possibly dream of.
Va bien, mon ami.

{{GM}}Il hoche la tête, son sourire blanc perle scintillant dans la pénombre.{{/GM}}

Et reposez-vous pendant que vous le pouvez... il y a plus à l'horizon que vous ne pourriez rêver.
Indeed. Ushering in the future is a time consuming endeavor, as you have no doubt surmised. But it is my calling, and I am powerless to resist it. En effet. Avancer dans l’avenir est une entreprise qui prend du temps, comme vous l’avez sans doute supposé. Mais c'est ma vocation et je suis impuissante à y résister.
{{GM}}His teeth gleam white.{{/GM}}

No, my friend. No, of course you don't.
{{GM}}Ses dents brillent de blanc.{{/GM}}

Non mon ami. Non, bien sûr que non.
{{GM}}His teeth gleam white.{{/GM}}

Yes, my friend. Of course it was.
{{GM}}Ses dents brillent de blanc.{{/GM}}

Oui mon ami. Bien sûr que ça l'était.
Well, my friend. Quite an evening.

{{GM}}He takes a drag on his cigarette.{{/GM}}

Quite an evening indeed.
Ainsi mon ami. Une bonne soirée.

{{GM}}Il prend une bouffée de cigarette.{{/GM}}

Une soirée en effet.
That said, I am quite tired, and after a brief rest I should get back to my work. Koschei is bound to be in need of repairs, after all.

{{GM}}He turns his back on you.{{/GM}}

Do me a favor and see yourself out, won't you?
Cela dit, je suis assez fatigué, et après un bref repos je devrais reprendre mon travail. Koschei a forcément besoin de réparations, après tout.

{{GM}}Il vous tourne le dos.{{/GM}}

Faites-moi une faveur et voyez-vous, n'est-ce pas?
Yeah, Racter. Sure, I'll go. Ouais, Racter. Bien sûr, je vais y aller.
That's it? That's all that you have to say? C'est ça? C'est tout ce que tu as à dire?
Yes. Excellent. Thank you.

{{GM}}He dips his head.{{/GM}}

I bid you goodnight, my friend. My work for the evening has only just begun.
Oui. Excellent. Je vous remercie.

{{GM}}Il baisse la tête.{{/GM}}

Je vous souhaite bonne nuit, mon ami. Mon travail pour la soirée ne fait que commencer.
What more is there *to* say? We have done good work together, yes, but we aren't working now. And when I stand in this shop, my time is my own.

{{GM}}The industrial arms that hang from the ceiling spring to life, filling the air with the sound of whirring machinery.{{/GM}}

Again, I bid you goodnight. My work for the evening has only just begun.
Que dire de plus? Nous avons fait du bon travail ensemble, oui, mais nous ne travaillons pas maintenant. Et quand je suis dans cette boutique, mon temps est le mien.

{{GM}}Les bras industriels qui pendent du plafond prennent vie, remplissant l'air du bruit des machines qui tournoient.{{/GM}}

Encore une fois, je vous souhaite bonne nuit. Mon travail pour la soirée ne fait que commencer.
Ah. My moralizing friend.

Be on your way, please. Koschei is agitated, and I must concentrate on my work. If you stay, I can't guarantee your safety.
Ah. Mon ami moralisateur.

Soyez sur votre chemin, s'il vous plaît. Koschei est agité et je dois me concentrer sur mon travail. Si vous restez, je ne peux pas garantir votre sécurité.
I changed my mind, Racter. I want you back on the team. J'ai changé d'avis, Racter. Je veux que tu reviennes dans l'équipe.
All right. I'm going. D'accord. Je vais.
No, my friend, I think not. I've neglected my work for too long as it is.

Now please, go. And for your own sake, shut the door behind you.
Non, mon ami, je ne pense pas. J'ai trop longtemps négligé mon travail tel qu'il est.

Maintenant, allez-y. Et pour votre propre bien, fermez la porte derrière vous.
Ah, my friend. You have done an admirable job... an admirable job indeed.

I have already incorporated the technology that you recovered - *my* stolen tech - into a new chassis that I'm fabricating for Koschei.
Ah, mon ami. Vous avez fait un travail admirable... un travail admirable en effet.

J'ai déjà incorporé la technologie que vous avez récupérée - *ma* technologie volée - dans un nouveau châssis que je fabrique pour Koschei.
You move quick. Vous bougez vite.
It wasn't that big a deal. We were going there anyway. Ce n'était pas si grave. Nous y allions de toute façon.
Yes, well.

{{GM}}He tips his cigarette. A cone of burning embers tumbles to the ground.{{/GM}}

I've been waiting for this for a long time.
Oui bien.

{{GM}}Il allume sa cigarette. Un cône de braises brûlantes tombe au sol.{{/GM}}

J'attendais ça depuis longtemps.
The next time we take to the field, you can expect to find Koschei's combat effectiveness considerably improved.

He has become truly *deathless,* just as his namesake was in the legends. When he takes damage, he will mend himself before your eyes.
La prochaine fois que nous irons sur le terrain, vous pouvez vous attendre à voir l'efficacité au combat de Koschei considérablement améliorée.

Il est devenu vraiment *immortel*, tout comme son homonyme l'était dans les légendes. Lorsqu'il subit des dommages, il se réparera sous vos yeux.
That sounds incredible. Can't wait to see it in action. Cela semble incroyable. J'ai hâte de le voir en action.
I'll believe it when I see it. Je le croirai quand je le verrai.
Nor can I, my friend.

{{GM}}He turns back to the whirring machines that fill his shop, watching their progress with hunger in his eyes.{{/GM}}

Nor can I.
Moi non plus, mon ami.

{{GM}}Il se retourne vers les machines qui bourdonnent qui remplissent sa boutique, regardant leurs progrès avec la faim dans les yeux.{{/GM}}

Je ne peux pas.
And you will see it soon, my friend.

{{GM}}He turns back to the whirring machines that fill his shop, watching their progress with hunger in his eyes.{{/GM}}

Very soon.
Et vous le verrez bientôt, mon ami.

{{GM}}Il se retourne vers les machines qui bourdonnent qui remplissent sa boutique, regardant leurs progrès avec la faim dans les yeux.{{/GM}}

Très bientôt.
You will be, my friend.

{{GM}}He tips his cigarette. A cone of burning embers tumbles to the ground.{{/GM}}

*Very* glad. Very glad indeed.
Tu le seras, mon ami.

{{GM}}Il allume sa cigarette. Un cône de braises brûlantes tombe au sol.{{/GM}}

*Très heureux. Très heureux en effet.
{{GM}}He tips his cigarette. A cone of burning embers tumbles to the ground.{{/GM}}

As you say.
{{GM}}Il allume sa cigarette. Un cône de braises brûlantes tombe au sol.{{/GM}}

Comme tu dis.
My friend. There is something that I would like to discuss with you... something related to the Ares run that you recently accepted. Mon amie. Il y a quelque chose dont je voudrais discuter avec vous... quelque chose lié à la course Ares que vous avez récemment accepté.
Thank you, my friend. You will not regret this decision - I guarantee it. Merci mon ami. Vous ne regretterez pas cette décision - je vous le garantis.
There are men - former colleagues of mine - at that facility. I tracked them here from Russia.

They are thieves. They stole my research, and I would very much like it back.
Il y a des hommes - d'anciens collègues à moi - dans cet établissement. Je les ai suivis ici depuis la Russie.

Ce sont des voleurs. Ils ont volé mes recherches et j'aimerais beaucoup les récupérer.
Serendipitously, I now find myself in the position to recover what's mine, and to visit justice upon the villains who stole it. But if I am to do that, I will need your help.

In short, my friend, I want - no, *need* - you to bring me along on this job.
Par hasard, je me trouve maintenant en mesure de récupérer ce qui est à moi et de rendre justice aux méchants qui l'ont volé. Mais si je dois faire cela, j'aurai besoin de votre aide.

En bref, mon ami, je veux - non, *besoin* - que vous m'amèniez à ce travail.
Please, my friend, not now. We really must ready ourselves for the run on Ares Asia Holdings.

I cannot - and will not - rest until my research has been recovered. And I'm afraid that you will find me a poor conversationalist until my goals have been achieved.
S'il vous plaît, mon ami, pas maintenant. Nous devons vraiment nous préparer pour la course sur Ares Asia Holdings.

Je ne peux pas - et je ne veux pas - me reposer tant que mes recherches n'auront pas été récupérées. Et j'ai peur que vous me trouviez un médiocre causeur jusqu'à ce que mes objectifs aient été atteints.
It's oppressively hot down here, and the air is full of synthetic odors that grab you by the sinuses and refuse to let go. You can smell engine grease and melting plastic, ionized air and lead solder.

A quick scan of the room tells you why: the downstairs tenant has converted this space into a machine shop. Metal fabrication tools and duraplast extruders line the walls, and a pair of heavy industrial manipulators hang from the ceiling.
Il fait extrêmement chaud ici, et l'air est plein d'odeurs synthétiques qui vous attrapent par les sinus et refusent de vous laisser aller. Vous pouvez sentir la graisse moteur et le plastique fondu, l'air ionisé et la soudure au plomb.

Un rapide coup d'œil à la pièce vous explique pourquoi: le locataire du rez-de-chaussée a converti cet espace en atelier d'usinage. Des outils de fabrication en métal et des extrudeuses en duraplast tapissent les murs, et une paire de manipulateurs industriels lourds est suspendue au plafond.
A man in a black trenchcoat stands with his back to you, staring at a monitor mounted above a sturdy work bench.

He addresses you without turning.
Un homme vêtu d'un trench noir se tient dos à vous, regardant un moniteur monté au-dessus d'un banc de travail robuste.

Il s'adresse à vous sans se retourner.
Ah. I was wondering when I'd meet the new neighbor.

{{GM}}His voice is pleasant. Cultured. There's a hint of a Russian accent there, but it's buried under layers of nuance.{{/GM}}
Ah. Je me demandais quand je rencontrerais le nouveau voisin.

{{GM}}Sa voix est agréable. Cultivé. Il y a un soupçon d'accent russe ici, mais il est enfoui sous des couches de nuances.{{/GM}}
Please stay where you are... I'll be with you in just a moment. And unless you fancy an unplanned trip to Chrome Alley, don't touch anything.

There are all manner of tools in here that could take your hand clean off.
Reste où tu es... Je serai avec toi dans un instant. Et à moins que vous n'ayez envie d'un voyage imprévu dans Chrome Alley, ne touchez à rien.

Il y a toutes sortes d'outils ici qui pourraient vous nettoyer les mains.
Take your time, I won't touch anything. Prends ton temps, je ne toucherai à rien.
Thanks for the warning. Merci pour l'avertissement.
I know how to handle myself in a shop. I'll be fine. Je sais me gérer dans un magasin.Ça ira.
Ah, you're very kind. Thank you. Ah, tu es très gentil. Je vous remercie.
{{GM}}Try to see what's on the screen.{{/GM}} {{GM}}Essayez de voir ce qui est à l'écran.{{/GM}}
{{GM}}Examine the robotic arms mounted to the ceiling.{{/GM}} {{GM}}Examinez les bras robotiques montés au plafond.{{/GM}}
The feed on the monitor looks like some sort of design software.

You can see what appears to be a slim, spidery appendage in orthographic and perspective views.
Le flux sur le moniteur ressemble à une sorte de logiciel de conception.

Vous pouvez voir ce qui semble être un appendice mince et araignée dans les vues orthographiques et en perspective.
Very good. Yes, that's coming along nicely.

Very nicely indeed.
Très bien. Oui, cela se passe bien.

Très bien en effet.
{{GM}}He turns toward you, smiling, and for the first time you can see his face. He has broadly handsome Slavic features and a chiseled jaw. His eyes are like flecks of ice.{{/GM}}

So sorry to have kept you waiting, $(l.honorific)...?
{{GM}}Il se tourne vers vous, souriant, et pour la première fois, vous pouvez voir son visage. Il a de beaux traits slaves et une mâchoire ciselée. Ses yeux sont comme des taches de glace.{{/GM}}

Désolé de vous avoir fait attendre, $(l.honorific)...?
$(s.name). It's no problem, don't worry about it. $(s.nom). Ce n'est pas un problème, ne vous en faites pas.
$(s.lastname). $(s.firstname) $(s.lastname). Good to meet you. $(s.lastname). $(s.firstname) $(s.lastname). Ravi de vous rencontrer.
Why don't you tell me yours first? Pourquoi ne me dites-vous pas le vôtre en premier?
You're too kind. Now, tell me - what can I do for...

{{GM}}His voice trails off as a flash of motion catches his eye.{{/GM}}
Vous êtes trop gentil. Maintenant, dites-moi - que puis-je faire pour...

{{GM}}Sa voix s'éteint alors qu'un flash de mouvement attire son attention.{{/GM}}
With alarming speed, a sinister-looking drone scuttles out from under the work table. Its movements are surprisingly agile and fluid.

The machine rears back menacingly, spreading its forelegs in a clear sign of aggression.
À une vitesse alarmante, un drone à l'allure sinistre sort de sous la table de travail. Ses mouvements sont étonnamment agiles et fluides.

La machine se recule de manière menaçante, écartant ses pattes antérieures en signe clair d'agression.
{{GM}}The man's smile tilts, and his tone goes apologetic.{{/GM}}

Please, don't mind the drone. He can be... territorial. But so long as you remain civil, he will not bite.
{{GM}}Le sourire de l'homme s'incline et son ton s'excuse.{{/GM}}

S'il vous plaît, ne vous inquiétez pas du drone. Il peut être... territorial. Mais tant que vous resterez courtois, il ne mordra pas.
{{GM}}He extends a hand. Simultaneously, the drone relaxes into a neutral position, lowering its killing legs.{{/GM}}

Racter. My mechanical counterpart here is called Koschei.
{{GM}}Il tend la main. Simultanément, le drone se détend dans une position neutre, abaissant ses jambes meurtrières.{{/GM}}

Racter. Mon homologue mécanique s'appelle Koschei.
{{GM}}Shake his hand.{{/GM}} A pleasure. {{GM}}Serrez-lui la main.{{/GM}} Un plaisir.
{{GM}}Slap him five.{{/GM}} 'Sup, man. {{GM}}Giflez-le cinq.{{/GM}} «Sup, mec.
{{GM}}Refuse to shake.{{/GM}} Good to meet you. {{GM}}Refusez de trembler.{{/GM}} Ravi de vous rencontrer.
{{GM}}His hand is rough and abnormally warm to the touch. He shakes your hand with a solid grip.{{/GM}}

I am very pleased to meet you, my friend. In a community such as Heoi, it's important to be on good terms with one's neighbors.
{{GM}}Sa main est rugueuse et anormalement chaude au toucher. Il vous serre la main avec une prise solide.{{/GM}}

Je suis très heureux de vous rencontrer, mon ami. Dans une communauté comme Heoi, il est important d'être en bons termes avec ses voisins.
Agreed. Speaking of which, I'd like to ask you some questions, if you have the time. D'accord. En parlant de cela, j'aimerais vous poser quelques questions, si vous en avez le temps.
Absolutely. I don't have time to chat just now, but it was good to meet you. Absolument. Je n'ai pas le temps de discuter pour le moment, mais c'était bon de vous rencontrer.
{{GM}}He glances at the bracer on his forearm. A technical display winks to life, then gutters out.{{/GM}}

Very well. This morning's casting should still be cooling for a few minutes yet. That's time enough to talk.
{{GM}}Il jette un coup d'œil au brassard sur son avant-bras. Un écran technique prend vie, puis s'évanouit.{{/GM}}

Très bien. Le casting de ce matin devrait encore refroidir pendant quelques minutes. C'est assez de temps pour parler.
When you said "this morning's casting," what did you mean? Quand vous avez dit «casting de ce matin», que vouliez-vous dire?
"Koschei" is an interesting name for a drone. "Koschei" est un nom intéressant pour un drone.
Are you Russian? I thought I caught a hint of an accent there. Es-tu russe? Je pensais avoir attrapé un soupçon d'accent là-bas.
You've got some interesting machinery in here... not the kind that you typically see outside of corporate settings. Vous avez ici des machines intéressantes... pas celles que vous voyez généralement en dehors des environnements d'entreprise.
You said that you used to work for a corp. Whose payroll were you on? Vous avez dit que vous travailliez pour un corp.À qui apparteniez-vous?
Keeping all of this machinery running can't be cheap. How can you afford it? Faire fonctionner toutes ces machines ne peut pas être bon marché. Comment pouvez-vous vous le permettre?
You said that you did "other work" besides consulting. Care to tell me what kind? Vous avez dit que vous aviez fait "d'autres travaux" en plus de la consultation. Voulez-vous me dire quel genre?
Look, about your side work. You're a shadowrunner, aren't you? Regardez, à propos de votre travail parallèle. Vous êtes un shadowrunner, n'est-ce pas?
Seems like everybody on this boat runs the shadows. Why not pool our resources and work together? On dirait que tout le monde sur ce bateau court les ombres. Pourquoi ne pas mettre en commun nos ressources et travailler ensemble?
I have to get back upstairs. Je dois remonter les escaliers.
Exactly what I said. A casting that I made of a new locomotive assembly for Koschei.

{{GM}}He gestures at the display above the work table.{{/GM}}

A biomimetic design, as you can see. This one is inspired by the walking legs of a decapod crustacean - the mangrove crab, to be specific.
Exactement ce que j'ai dit. Un casting que j'ai fait d'un nouvel assemblage de locomotive pour Koschei.

{{GM}}Il fait un geste vers l'écran au-dessus de la table de travail.{{/GM}}

Un design biomimétique, comme vous pouvez le voir. Celui-ci est inspiré des pattes qui marchent d'un crustacé décapode - le crabe de mangrove, pour être précis.
You're designing drone parts in here? Vous concevez des pièces de drone ici?
That's fascinating. And will this new leg assembly make your drone more effective? C'est fascinant. Et ce nouvel assemblage de jambes rendra-t-il votre drone plus efficace?
{{GM}}He nods.{{/GM}}

And fabricating them, yes.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Et les fabriquer, oui.
How did you learn to do that? Comment as-tu appris à faire ça?
Wouldn't it be simpler to outsource the fabrication? Ne serait-il pas plus simple d'externaliser la fabrication?
More training and experience than I care to mention.

{{GM}}He offers you a wry smile.{{/GM}}

Drone architecture was once my profession, you see. Now it's more of a calling... one that I'm free to pursue, now that I've freed myself from the shackles of corporate servitude.
Plus de formation et d'expérience que je ne veux en mentionner.

{{GM}}Il vous offre un sourire ironique.{{/GM}}

L'architecture des drones était autrefois ma profession, voyez-vous. Maintenant, c'est plus un appel... un appel que je suis libre de poursuivre, maintenant que je me suis libéré des chaînes de la servitude corporative.
Simpler? Yes. But not better.

Here, I have ultimate control over the entire process, from start to finish. And I have the skills to make good use of that control... drone architecture was once my profession, you see.

Now that I have freed myself from the shackles of corporate servitude, I see little reason to rely on outsiders for much of anything.
Plus simple? Oui. Mais pas mieux.

Ici, j'ai le contrôle ultime sur l'ensemble du processus, du début à la fin. Et j'ai les compétences pour faire bon usage de ce contrôle... l'architecture des drones était autrefois mon métier, vous voyez.

Maintenant que je me suis libéré des entraves de la servitude des entreprises, je ne vois guère de raisons de compter sur des étrangers pour beaucoup de choses.
That remains to be seen. But there is more to life than combat effectiveness, is there not?

By fabricating new components for Koschei, I unlock options. Different ways of being. Even the failures - and there have been many! - have value in this context.
Cela reste à voir. Mais il y a plus dans la vie que l'efficacité au combat, n'est-ce pas?

En fabriquant de nouveaux composants pour Koschei, je débloque des options. Différentes manières d'être. Même les échecs - et il y en a eu beaucoup!- ont de la valeur dans ce contexte.
How did you learn to do all of this? Comment avez-vous appris à faire tout cela?
Wouldn't it be simpler to design the parts here and outsource the fabrication? Ne serait-il pas plus simple de concevoir les pièces ici et d'externaliser la fabrication?
Yes, I suppose that it is. Not many riggers would name their most prized possession after a villain from a fairy tale.

A nod to my heritage, I suppose.
Oui, je suppose que c'est le cas. Peu de gréeurs nommeraient leur bien le plus précieux après un méchant d'un conte de fées.

Un clin d'œil à mon héritage, je suppose.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Yes, I know the story you're talking about. {{CC}}Étiquette: Académique{{/CC}} Oui, je connais l'histoire dont vous parlez.
What was the fairy tale about? De quoi parlait le conte de fées?
{{GM}}His smile widens.{{/GM}}

Oh? How marvelous!

I hadn't thought to meet anyone versed in the Russian classics here in Heoi.
{{GM}}Son sourire s'élargit.{{/GM}}

Oh? Que c'est merveilleux!

Je n'avais pas pensé rencontrer quelqu'un qui connaît les classiques russes ici à Heoi.
I've studied. If memory serves, Koschei the Deathless was an immortal villain and a kidnapper of women. J'ai étudié. Si ma mémoire est bonne, Koschei l'Immortel était un méchant immortel et un kidnappeur de femmes.
{{GM}}He nods.{{/GM}}

Indeed, he was those things. But it was not Koschei's misdeeds that drew me to the name.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

En effet, il était ces choses. Mais ce ne sont pas les méfaits de Koschei qui m'ont attiré vers ce nom.
I suppose that it was the notion of immortality through cleverness that resonated with me. There was something to be learned from that, I was sure.

And so, when it came time to name my beloved creation, his was the first name that came to mind.
Je suppose que c'est la notion d'immortalité par l'intelligence qui a résonné en moi. Il y avait quelque chose à tirer de cela, j'en étais sûr.

Et donc, quand est venu le temps de nommer ma création bien-aimée, le sien était le premier nom qui m'est venu à l'esprit.
A thoroughly unpleasant person.

Koschei the Deathless, he was called, and for good reason. His soul was cleverly hidden outside of his body, and he could not be killed so long as it remained intact.
Une personne vraiment désagréable.

Koschei l'Immortel, il a été appelé, et pour une bonne raison. Son âme était habilement cachée à l'extérieur de son corps, et il ne pouvait pas être tué tant qu'elle restait intacte.
Koschei was a villain, and a notorious kidnapper of women, but something about him always stuck with me.

I suppose that it was the notion of immortality through cleverness that resonated. There was something to be learned from that, I was sure. And so, when it came time to name my beloved creation, his was the first name that came to mind.
Koschei était un méchant, et un ravisseur notoire de femmes, mais quelque chose à son sujet m'a toujours marqué.

Je suppose que c'est la notion d'immortalité par l'intelligence qui a résonné. Il y avait quelque chose à tirer de cela, j'en étais sûr. Et donc, quand est venu le temps de nommer ma création bien-aimée, le sien était le premier nom qui m'est venu à l'esprit.
And is your drone "deathless," like its namesake? Et votre drone est-il "immortel", comme son homonyme?
In a manner of speaking, I suppose that he is.

I have redundant copies of every piece of his architecture, and his core programming is stored on disc in a secret location. Should he ever suffer critical damage, I can easily bring him back.
En quelque sorte, je suppose qu'il l'est.

J'ai des copies redondantes de chaque élément de son architecture, et sa programmation de base est stockée sur disque dans un emplacement secret. S'il subit des dégâts critiques, je peux facilement le ramener.
I had a plan, once, to automate the self-repair process... I must confess, it was really quite ingenious. But alas, my research was lost.

One day, I will reclaim it, and Koschei will become as deathless as the stories claim. But it will not be today.
J'avais un plan, une fois, pour automatiser le processus d'auto-réparation... Je dois avouer que c'était vraiment assez ingénieux. Mais hélas, mes recherches ont été perdues.

Un jour, je le récupérerai, et Koschei deviendra aussi immortelle que les histoires le prétendent. Mais ce ne sera pas le cas aujourd'hui.
{{GM}}He nods.{{/GM}}

You have a good ear, I'm impressed. Yes, I grew up in Nizhny Novgorod... went to school there, started my career there in the industrial sector. A fairly common story, I'm sure.

But I have also traveled a great deal, and in so doing, I have absorbed a number of other languages and dialects.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Vous avez une bonne oreille, je suis impressionné. Oui, j'ai grandi à Nizhny Novgorod... j'y suis allé à l'école, j'ai commencé ma carrière là-bas dans le secteur industriel. Une histoire assez courante, j'en suis sûr.

Mais j'ai aussi beaucoup voyagé et, ce faisant, j'ai absorbé un certain nombre d'autres langues et dialectes.
How many languages do you speak? Combien de langues parlez-vous?
If you were born and raised in Russia, what brings you to Hong Kong now? Si vous êtes né et avez grandi en Russie, qu'est-ce qui vous amène à Hong Kong maintenant?
Well, you've done a good job of dropping your original accent. Are you trying to distance yourself from your homeland? Eh bien, vous avez fait du bon travail en abandonnant votre accent d'origine. Essayez-vous de vous éloigner de votre patrie?
Counting Russian and Cantonese? Fifteen.

{{GM}}He shrugs apologetically.{{/GM}}

...It shames me to admit that I'm only literate in twelve, however.
Compter le russe et le cantonais? Quinze.

{{GM}}Il hausse les épaules pour s'excuser.{{/GM}}... Cela me fait honte d'admettre que je ne suis alphabétisé que dans douze ans.
That's still impressive. C'est toujours impressionnant.
You're either way too hard on yourself, or acting ashamed to cover up the fact that you're bragging. Soit vous êtes trop dur avec vous-même, soit vous avez honte pour dissimuler le fait que vous vous vantez.
Why bother learning all of that organically? With the right knowsofts, you could speak as many languages as you like. Pourquoi se donner la peine d'apprendre tout cela de manière organique? Avec les bonnes connaissances, vous pouvez parler autant de langues que vous le souhaitez.
Perhaps, when compared to the common man. But I've known a great many polyglots who can - and do - put me to shame.

{{GM}}He gives you another half shrug, and Koschei mirrors the gesture.{{/GM}}

Arabic has been a particular bugbear of mine - the unfamiliar characters and lack of vowels make it damned tricky to get a handle on. But I suppose that all men have their limits.
Peut-être, par rapport à l'homme ordinaire. Mais j'ai connu un grand nombre de polyglottes qui peuvent - et font - me faire honte.

{{GM}}Il vous donne un autre demi-haussement d'épaules, et Koschei reflète le geste.{{/GM}}

L'arabe a été un de mes soucis particuliers - les caractères inconnus et le manque de voyelles rendent la manipulation extrêmement difficile. Mais je suppose que tous les hommes ont leurs limites.
{{GM}}His brow furrows. Koschei takes a step forward.{{/GM}}

I assure you, I am not bragging.

In truth, I've never much cared what anyone else thought of my abilities or accomplishments - I am quite self-sufficient in that regard.
{{GM}}Ses sourcils se froncent. Koschei fait un pas en avant.{{/GM}}

Je vous assure, je ne me vante pas.

En vérité, je ne me suis jamais vraiment soucié de ce que les autres pensaient de mes capacités ou de mes réalisations - je suis assez autonome à cet égard.
If I tell you that I feel ashamed, it is because I do. When knowledge eludes me, I take it poorly.

{{GM}}His shoulders relax, and Koschei adopts the same posture.{{/GM}}

The curse of perfectionism, I suppose.
Si je vous dis que j'ai honte, c'est parce que je le fais. Quand la connaissance m'échappe, je la prends mal.

{{GM}}Ses épaules se relâchent et Koschei adopte la même posture.{{/GM}}

La malédiction du perfectionnisme, je suppose.
Very true. But I can be an obstinate man - when I set my mind to something, I cannot rest until it is achieved.

I determined when I was very young to hammer languages into this complicated lump of meat that we call a brain. And so, while the use of knowsofts could easily accomplish the same ends with a lot less work, I've committed myself to learning the old-fashioned way.
Très vrai. Mais je peux être un homme obstiné - quand je décide de quelque chose, je ne peux pas me reposer tant que cela n'est pas accompli.

J'ai décidé quand j'étais très jeune de marteler les langues dans ce morceau de viande compliqué que nous appelons un cerveau. Et donc, alors que l'utilisation de knowofts pourrait facilement atteindre les mêmes fins avec beaucoup moins de travail, je me suis engagé à apprendre à l'ancienne.
The same thing that attracts many to the Free Enterprise Zone. Opportunity.

You yourself are a recent transplant, are you not? Your Cantonese is heavily accented in the style of many UCAS expats. That isn't a criticism, mind you... it's just a statement of fact.
La même chose qui attire beaucoup dans la zone de libre entreprise. Opportunité.

Vous êtes vous-même une greffe récente, n'est-ce pas? Votre cantonais est fortement accentué dans le style de nombreux expatriés UCAS. Ce n'est pas une critique, remarquez... c'est juste une déclaration de fait.
Yeah, I'm new here. Not by choice. Ouais, je suis nouveau ici. Pas par choix.
You're right, I'm originally from Seattle. Vous avez raison, je suis originaire de Seattle.
I grew up running the streets of the Redmond Barrens. Every day out of that place is a good one. J'ai grandi dans les rues des Redmond Barrens. Chaque jour hors de cet endroit est un bon moment.
Then I am sorry for you. But not overly sorry; there are a great many places in this world that would be far worse to wind up in.

If you have to be marooned somewhere, you're lucky to be in Hong Kong. Trust me on that, my friend - I have traveled broadly enough to know.
Alors je suis désolé pour toi. Mais pas trop désolé;il y a un grand nombre d'endroits dans ce monde où il serait bien pire de se retrouver.

Si vous devez être bloqué quelque part, vous avez de la chance d'être à Hong Kong. Faites-moi confiance, mon ami - j'ai assez voyagé pour le savoir.
I figured as much. You're lucky to have lived in such a great city.

One day, after my business in Hong Kong has concluded, I would like to travel there myself, and to visit its Renraku Arcology. I have heard many impressive things about the SCIRE; the automated systems that it employs are rumored to be quite impressive. I should like to study them someday.
Je ai pensé autant. Tu as de la chance d'avoir vécu dans une si belle ville.

Un jour, après la fin de mes affaires à Hong Kong, j'aimerais m'y rendre moi-même et visiter son Renraku Arcology. J'ai entendu beaucoup de choses impressionnantes sur le SCIRE;la rumeur dit que les systèmes automatisés qu'il emploie sont assez impressionnants. Je voudrais les étudier un jour.
You have my condolences. I have heard of the Barrens, and the gangs that rule the streets there.

I'm afraid that our own Walled City might have you beat in terms of gang activity and overcrowding, but this isn't a competition. Both environments are deplorable, especially as stomping grounds for a young child.
Vous avez mes condoléances. J'ai entendu parler des Tarides et des gangs qui y règnent.

J'ai peur que notre propre ville fortifiée ne vous fasse battre en termes d'activité des gangs et de surpeuplement, mais ce n'est pas une compétition. Les deux environnements sont déplorables, surtout comme terrain de jeu pour un jeune enfant.
No. Not at all. This is just the way that I speak.

{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}

Would it make you more comfortable if I used the word "da" more often? Referred to you as "comrade," perhaps?
Non pas du tout. C'est juste la façon dont je parle.

{{GM}}Il lève un sourcil.{{/GM}}

Cela vous rendrait-il plus à l'aise si j'utilisais le mot «da» plus souvent? Vous appelez peut-être «camarade»?
That won't be necessary. I was just making an observation. Cela ne sera pas nécessaire. Je faisais juste une observation.
It wouldn't hurt. Ça ne ferait pas de mal.
A fair one. It is true that my travels and experiences have changed me, as I'm sure that yours have changed you.

Do not take my failure to match your preconceptions as evidence that I've abandoned my heritage, my friend. We are all the products of our experiences, after all.
Un juste. Il est vrai que mes voyages et mes expériences m'ont changé, car je suis sûr que les vôtres vous ont changé.

Ne prenez pas mon échec à correspondre à vos idées préconçues comme une preuve que j'ai abandonné mon héritage, mon ami. Nous sommes tous les produits de nos expériences, après tout.
{{GM}}His smile thins.{{/GM}}

I'm afraid that I will have to disappoint you, then. I am not a caricature or a cartoon. I am a man who happens to have grown up in the Russian Republic.

If you cannot grasp the distinction, then I pity you. But I won't change myself for your sake.
{{GM}}Son sourire s'amincit.{{/GM}}

J'ai bien peur de devoir vous décevoir, alors. Je ne suis pas une caricature ou un dessin animé. Je suis un homme qui a grandi dans la République de Russie.

Si vous ne pouvez pas saisir la distinction, alors je vous plains. Mais je ne me changerai pas pour toi.
{{GM}}He smiles.{{/GM}}

The same could be said of many in Heoi, I'm sure. This *is* a smugglers' den, is it not? Our entire economy is based on people having things that they shouldn't.

Is there a particular device that interests you, out of curiosity...?
{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

On pourrait en dire autant de beaucoup à Heoi, j'en suis sûr. C'est *un* repaire de contrebandiers, n'est-ce pas? Toute notre économie est basée sur des gens qui ont des choses qu'ils ne devraient pas.

Y a-t-il un appareil en particulier qui vous intéresse, par curiosité...?
The robotic arms that you've got over there. They look like something taken from an automotive assembly plant. Les bras robotiques que vous avez là-bas. Ils ressemblent à quelque chose pris dans une usine d'assemblage automobile.
I'm mostly interested in that drone you have there. Je suis surtout intéressé par ce drone que vous avez là-bas.
{{GM}}His smile flashes brilliantly in the light.{{/GM}}

Good guess! That's precisely what they are.

They... "fell off a boat," you might say. They weren't cheap, but I acquired them and had them mounted to the walls of my shop - I simply had to have them.
{{GM}}Son sourire brille brillamment dans la lumière.{{/GM}}

Bien deviné! C'est précisément ce qu'ils sont.

Ils… «sont tombés d'un bateau», pourriez-vous dire. Ils n'étaient pas bon marché, mais je les ai achetés et les ai montés sur les murs de ma boutique - je devais simplement les avoir.
The return on investment has been dramatic. Yes, they're cruder by far than the waldo devices that I used in my professional life, but they still do the job and they are *mine.*

{{GM}}He gazes lovingly at the industrial arms, still smiling.{{/GM}}

They have increased my fabrication capabilities nearly tenfold. And that, to me, is worth any price.
Le retour sur investissement a été spectaculaire. Oui, ils sont de loin plus grossiers que les appareils Waldo que j'ai utilisés dans ma vie professionnelle, mais ils font toujours le travail et ils sont *à moi*.

{{GM}}Il regarde avec amour les bras industriels, toujours souriant.{{/GM}}

Ils ont multiplié par dix mes capacités de fabrication. Et cela, pour moi, vaut n'importe quel prix.
Koschei? Ah, but my friend, you are wrong... you will never find his like in any corporate factory or lab.

He is mine. My own creation, from the top of his sensor cluster to the tips of his claws. I designed him, fabricated his components, and built him by hand.
Koschei? Ah, mais mon ami, vous vous trompez... vous ne trouverez jamais le sien comme dans aucune usine ou laboratoire d'entreprise.

Il est à moi. Ma propre création, du haut de son groupe de capteurs au bout de ses griffes. Je l'ai conçu, fabriqué ses composants et l'ai construit à la main.
Impressive. Impressionnant
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

No more so than anyone else who follows his passions and perfects his craft.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Pas plus que quiconque suit ses passions et perfectionne son art.
{{GM}}He sighs.{{/GM}}

That is something of a sore subject. My departure was involuntary, you see... I did not part ways with my employer under the best of terms.

I will tell you that I worked for Grishin-Aviakor, but you'll forgive me if I don't want to go into detail.
{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

C'est quelque chose d'un sujet douloureux. Mon départ était involontaire, voyez-vous... Je ne me suis pas séparé de mon employeur dans les meilleures conditions.

Je vais vous dire que j'ai travaillé pour Grishin-Aviakor, mais vous me pardonnerez si je ne veux pas entrer dans les détails.
Freelance. At the risk of sounding immodest, I've commodified myself rather well.

There are always corporations in need of design consultations - you'd be surprised by how lucrative such work can be. And there is always... other work that I can turn to in a pinch.
Free-lance. Au risque de paraître impudique, je me suis plutôt bien marchandisé.

Il y a toujours des entreprises qui ont besoin de consultations de conception - vous seriez surpris de voir à quel point ce travail peut être lucratif. Et il y a toujours... d'autres travaux vers lesquels je peux me tourner à la rigueur.
{{GM}}He pauses, and for a second something flashes in his eye. Koschei lowers its body into a crouch.{{/GM}}

A rather... personal question, wouldn't you say?
{{GM}}Il fait une pause, et pendant une seconde quelque chose clignote dans ses yeux. Koschei baisse son corps pour s'accroupir.{{/GM}}

Une question plutôt... personnelle, n'est-ce pas?
Maybe. But then, we're having a personal conversation. Peut être. Mais ensuite, nous avons une conversation personnelle.
Sorry. I didn't mean to pry. Désolé. Je ne voulais pas forcer.
Indeed we are. But even in personal conversations, certain topics can be held off limits.

Truth be told, I don't feel especially comfortable discussing my side work with relative strangers. Suffice it to say that my freelance activities often fall on the illicit end of the spectrum.
En effet, nous le sommes. Mais même dans les conversations personnelles, certains sujets peuvent être tenus à l'écart.

À vrai dire, je ne me sens pas particulièrement à l'aise pour discuter de mon travail parallèle avec des inconnus. Qu'il suffise de dire que mes activités indépendantes se situent souvent à l'extrémité illicite du spectre.
Tell you what, I'm just going to guess. You're a shadowrunner, aren't you? Dites quoi, je vais juste deviner. Vous êtes un shadowrunner, n'est-ce pas?
It's okay, I'll drop the subject. Maybe we can come back to it later. C'est bon, je laisse tomber le sujet. Peut-être pourrons-nous y revenir plus tard.
{{GM}}He gives you a shallow nod.{{/GM}}

I dislike the term, but yes. I run the shadows.

What gave me away?
{{GM}}Il vous fait un signe de tête superficiel.{{/GM}}

Je n'aime pas le terme, mais oui. Je cours les ombres.

Qu'est-ce qui m'a trahi?
Your drone. People on the up-and-up don't build murder-bots for fun. Votre drone. Les gens en herbe ne construisent pas de robots meurtriers pour le plaisir.
Nothing in particular. I just get that feeling. Rien en particulier. J'ai juste ce sentiment.
Design consultants live in apartments in Victoria Harbour. You're living in a rusted-out boat in Heoi. There's gotta be a reason for that. Les consultants en design vivent dans des appartements dans le port de Victoria. Vous vivez dans un bateau rouillé à Heoi. Il doit y avoir une raison à cela.
{{GM}}He shakes his head slightly, a sad look on his face.{{/GM}}

Such a reductive assessment. I assure you, you're selling my little counterpart quite short.

Koschei *is* combat-capable - very much so - but that is far from his only purpose.
{{GM}}Il secoue légèrement la tête, un air triste sur le visage.{{/GM}}

Une telle évaluation réductrice. Je vous assure que vous vendez mon petit homologue assez court.

Koschei *est* capable de combattre - tout à fait - mais c'est loin d'être son seul objectif.
Koschei scuttles forward, its glowing red eyes low to the ground. Light glints off of the metal of its armored chassis.

Racter runs a hand over the drone's killing legs, caressing the sculpted metal with his fingertips.
Koschei se précipite vers l'avant, ses yeux rouges brillants au ras du sol. La lumière scintille sur le métal de son châssis blindé.

Racter passe une main sur les jambes meurtrières du drone, caressant le métal sculpté du bout de ses doigts.
That being said, I cannot deny that Koschei's aptitude for butchery is important to my work.

Should you ever get the opportunity to see him in action, you will understand why.
Cela étant dit, je ne peux nier que l'aptitude de Koschei à la boucherie est importante pour mon travail.

Si jamais vous avez l'occasion de le voir en action, vous comprendrez pourquoi.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

Interesting. Well, your intuition is correct, as I said. Now I'm going to use mine: you're a shadowrunner as well, but you're new to the profession.

Am I correct?
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Intéressant. Eh bien, votre intuition est correcte, comme je l'ai dit. Maintenant, je vais utiliser le mien: vous êtes également un shadowrunner, mais vous êtes nouveau dans le métier.

Ai-je raison?
Yes, on all counts. Oui, sur tous les plans.
Shadowrunning? Me? Never. Shadowrunning? Moi? Jamais.
I earn my living in the shadows. I suspect that everyone on this boat does. If we were suited for a more pedestrian line of work, we wouldn't be in Heoi.

At the risk of sounding immodest, Koschei's aptitude for butchery is quite impressive. He earns me all that I need and more.
Je gagne ma vie dans l'ombre. Je soupçonne que tout le monde sur ce bateau le fait. Si nous étions adaptés pour une ligne de travail plus piétonne, nous ne serions pas à Heoi.

Au risque de paraître impudique, l'aptitude de Koschei à la boucherie est assez impressionnante. Il me rapporte tout ce dont j'ai besoin et plus encore.
{{GM}}He wags his finger at you.{{/GM}}

Come now. There's no sense in obfuscating the truth. We're neighbors, after all.
{{GM}}Il agite son doigt vers vous.{{/GM}}

Viens maintenant. Il n'y a aucun sens à obscurcir la vérité. Nous sommes voisins, après tout.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

You are correct, of course. The residents of shadow communities are usually either too poor to live elsewhere, or engage in behaviors too illicit to risk it.

I will admit to being in the latter camp.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Vous avez raison, bien sûr. Les habitants des communautés de l'ombre sont généralement soit trop pauvres pour vivre ailleurs, soit adoptent des comportements trop illicites pour y risquer.

J'avouerai être dans ce dernier camp.
Designing robotics is my passion, but it doesn't always pay the bills.

{{GM}}He runs a hand over Koschei's armored chassis, caressing the sculpted metal with his fingertips.{{/GM}}

My status as a foreigner has proven something of an impediment in this regard.
Concevoir la robotique est ma passion, mais cela ne paie pas toujours les factures.

{{GM}}Il passe une main sur le châssis blindé de Koschei, caressant le métal sculpté du bout des doigts.{{/GM}}

Mon statut d'étranger s'est avéré quelque peu un obstacle à cet égard.
And so, sorry as I may be to say it, the lion's share of my income flows from Koschei's aptitude for butchery.

Such is life, I suppose. We do what we must to do what we love.
Et donc, aussi désolé que je puisse être de le dire, la part du lion de mes revenus provient de l'aptitude de Koschei à la boucherie.

Telle est la vie, je suppose. Nous faisons ce que nous devons pour faire ce que nous aimons.
Perhaps.

{{GM}}He glances at the display on his bracer again.{{/GM}}

...Now, will there be anything else?
Peut-être.

{{GM}}Il jette à nouveau un coup d'œil à l'écran de son brassard.{{/GM}}... Maintenant, y aura-t-il autre chose?
No, it's all right. After all, it was my throwaway comment that led you down this path... I cannot fault you for following it. Non, tout va bien. Après tout, c'est mon commentaire jetable qui vous a conduit sur cette voie... Je ne peux pas vous reprocher de l'avoir suivi.
Truth be told, I don't feel especially comfortable discussing my side work with relative strangers.

Suffice it to say that my freelance activities often fall on the illicit end of the spectrum.
À vrai dire, je ne me sens pas particulièrement à l'aise pour discuter de mon travail parallèle avec des inconnus.

Qu'il suffise de dire que mes activités indépendantes se situent souvent à l'extrémité illicite du spectre.
{{GM}}He purses his lips, considering.{{/GM}}

A compelling offer. I'm doing quite well on my own, but I must admit that there are certain jobs for which I am unsuited.
{{GM}}Il serre les lèvres, réfléchissant.{{/GM}}

Une offre convaincante. Je me débrouille assez bien tout seul, mais je dois admettre qu'il y a certains emplois pour lesquels je suis inadapté.
Magic eludes me, and I'm not a decker. My strength comes from material objects in the real world - solid things with mass and heft, things that I can build and operate.

Sadly, a great many clients are only interested in teams that display a mastery over the intangible.
La magie m'échappe et je ne suis pas un decker. Ma force vient des objets matériels du monde réel - des choses solides avec masse et poids, des choses que je peux construire et faire fonctionner.

Malheureusement, un grand nombre de clients ne s'intéressent qu'aux équipes qui font preuve d'une maîtrise de l'immatériel.
This group of yours... do you have people who can cover those bases?

If so, then perhaps we can help each other out.
Votre groupe... avez-vous des gens qui peuvent couvrir ces bases?

Si tel est le cas, nous pouvons peut-être nous entraider.
How can you not already know that? You live right beneath our feet. Comment pouvez-vous ne pas déjà le savoir? Vous vivez juste sous nos pieds.
Yes. We have a shaman and a decker, both competent at their jobs. Oui. Nous avons un chaman et un decker, tous deux compétents dans leur travail.
Yep. We've also got a former security expert... I guess that's the best way to describe Duncan. Oui. Nous avons aussi un ancien expert en sécurité... Je suppose que c'est la meilleure façon de décrire Duncan.
Have you ever rented a coffin apartment in a big city? Did you know all of your neighbors by name? My situation here is much the same.

I keep to myself, and your friends don't come down to the engine room. The only real connection we share is that we all live in this wreck by Kindly Cheng's largess.
Avez-vous déjà loué un appartement cercueil dans une grande ville? Connaissiez-vous tous vos voisins par leur nom? Ma situation ici est sensiblement la même.

Je reste seul, et tes amis ne descendent pas dans la salle des machines. Le seul lien réel que nous partageons est que nous vivons tous dans cette épave par les largesses de Kindly Cheng.
Obviously, there were things that I could intuit about your friends from my time here. I'd guessed that they were shadowrunners... their behavior fits the profile. But we haven't had any real contact with one another until now.

So I'll ask you again: does your team makeup cover the bases that I described?
De toute évidence, il y avait des choses que je pourrais comprendre à propos de vos amis depuis mon séjour ici. J'avais deviné qu'ils étaient des shadowrunners... leur comportement correspond au profil. Mais nous n'avons eu aucun contact réel les uns avec les autres jusqu'à présent.

Je vais donc vous demander à nouveau: la composition de votre équipe couvre-t-elle les bases que j'ai décrites?
In that case, I will accept your offer on a provisional basis.

We'll do a few runs together and see how we get on. If our association bears fruit, it will continue. If not, I will bid you my farewell and go back to working alone.

How does that sound?
Dans ce cas, j'accepterai votre offre à titre provisoire.

Nous allons faire quelques courses ensemble et voir comment nous nous en sortons. Si notre association porte ses fruits, elle continuera. Sinon, je vous ferai mes adieux et recommencerai à travailler seul.

Comment ça sonne?
Welcome aboard. Bienvenue à bord.
Very good. Excellent.

When you receive a job, you know where to find me. My skills and resources are at your disposal.
Très bien. Excellent.

Lorsque vous recevez un emploi, vous savez où me trouver. Mes compétences et ressources sont à votre disposition.
...And with that, I'm afraid that I must bid you good day.

I still have work to do down here - this leg assembly won't clean itself.
... Et avec ça, j'ai peur de devoir vous souhaiter une bonne journée.

J'ai encore du travail à faire ici - cet ensemble de pieds ne se nettoiera pas.
I'll be in touch. Looking forward to working with you. Je serai en contact. Au plaisir de travailler avec vous.
And I with you. Et moi avec toi.
Very well. Come back any time - it's pleasant to have someone to talk to. Très bien. Revenez à tout moment - c'est agréable d'avoir quelqu'un à qui parler.
Very good. I should focus my attention on this morning's casting anyway.

{{GM}}He waves you off.{{/GM}}

A pleasure meeting you, at any rate. I'll let you be on your way.
Très bien. Je devrais de toute façon concentrer mon attention sur le casting de ce matin.

{{GM}}Il vous fait signe de partir.{{/GM}}

Un plaisir de vous rencontrer, en tout cas. Je te laisse partir.
{{GM}}Your hand smacks into his with a hearty thwack. If he's taken aback, he doesn't show it.{{/GM}}

Yes. Well. A pleasure. In a community such as Heoi, it's important to be on good terms with one's neighbors.
{{GM}}Votre main claque dans la sienne avec un bon coup. S'il est décontenancé, il ne le montre pas.{{/GM}}

Oui. Bien. Un plaisir. Dans une communauté comme Heoi, il est important d'être en bons termes avec ses voisins.
{{GM}}After an awkward moment, he withdraws his hand. If he's irritated, he doesn't show it.{{/GM}}

I am very pleased to meet you, $(l.name). In a community such as Heoi, it's important to be on good terms with one's neighbors.
{{GM}}Après un moment gênant, il retire sa main. S'il est irrité, il ne le montre pas.{{/GM}}

Je suis très heureux de vous rencontrer, $(l.name). Dans une communauté comme Heoi, il est important d'être en bons termes avec ses voisins.
And you as well. Now, tell me - what can I do for...

{{GM}}His voice trails off as a flash of motion catches his eye.{{/GM}}
Et vous aussi. Maintenant, dites-moi - que puis-je faire pour...

{{GM}}Sa voix s'éteint alors qu'un flash de mouvement attire son attention.{{/GM}}
If you wish. I...

{{GM}}His voice trails off as a flash of motion catches his eye.{{/GM}}
Si vous le souhaitez. JE...

{{GM}}Sa voix s'éteint alors qu'un flash de mouvement attire son attention.{{/GM}}
You focus on the enormous manipulator arms that you saw earlier. They're bulky, industrial things, dented from years of heavy use.

Each arm has been fitted with at least a dozen different welders, soldering guns, extruders, and metal fabrication tools.

You've seen machinery like this in factories before, but they look terribly out of place in the $(story.global_HK_Hub_SafeBoatName)'s cramped engine room.
Vous vous concentrez sur les énormes bras manipulateurs que vous avez vus plus tôt. Ce sont des objets industriels encombrants, endommagés par des années d'utilisation intensive.

Chaque bras a été équipé d'au moins une douzaine de soudeurs différents, de pistolets à souder, d'extrudeuses et d'outils de fabrication de métaux.

Vous avez déjà vu des machines comme celle-ci dans les usines, mais elles ont l'air terriblement déplacées dans la salle des machines exiguë de $(story.global_HK_Hub_SafeBoatName).
Don't mention it. I have no interest in seeing anyone hurt in my shop, especially not my upstairs neighbor. Ne le mentionnez pas. Je n'ai aucun intérêt à voir quelqu'un blessé dans ma boutique, surtout pas mon voisin à l'étage.
Perhaps I should mention that I also have a heavily militarized, semi-autonomous drone prowling the shop.

Please, keep your hands to yourself. As I said, I won't be a moment.
Peut-être devrais-je mentionner que j'ai aussi un drone semi-autonome fortement militarisé qui rôde dans le magasin.

S'il vous plaît, gardez vos mains pour vous. Comme je l'ai dit, je ne serai pas un instant.
Welcome back, my friend.

What can I do for you?
Bienvenue, mon ami.

Que puis-je faire pour vous?
Racter's shop is sweltering hot, even more so than it was the first time you stepped inside.

The whir of actuators accompanies the fine motions of the manipulator arms that hang from the ceiling; they are turning an object over and over in their articulated hands, soldering wires and hammering rivets.
La boutique de Racter est extrêmement chaude, encore plus que ce ne l'était la première fois que vous y pénétriez.

Le vrombissement des actionneurs accompagne les mouvements fins des bras manipulateurs qui pendent du plafond;ils retournent et retournent un objet dans leurs mains articulées, soudent des fils et martèlent des rivets.
Ah, my friend. Welcome back.

{{GM}}Racter touch-types a series of commands into his bracer, and the arms relax into an idle posture. He smiles at you, a cigarette dangling from his lip.{{/GM}}

There, that's better. Now, what can I do for you?
Ah, mon ami. Nous saluons le retour.

{{GM}}Racter tape au toucher une série de commandes dans son brassard, et les bras se détendent dans une posture oisive. Il vous sourit, une cigarette qui pend de sa lèvre.{{/GM}}

Là, c'est mieux. Maintenant, que puis-je faire pour vous?
How're you getting along with the other members of the team? Comment vous entendez-vous avec les autres membres de l'équipe?
You're still something of a mystery to the group, Racter. Mind if I ask you a few questions? Vous êtes toujours un mystère pour le groupe, Racter.Ça vous dérange si je vous pose quelques questions?
I've got a few more questions for you, if you don't mind. J'ai encore quelques questions pour vous, si cela ne vous dérange pas.
What can you tell me about the colleagues who stole your work? Que pouvez-vous me dire sur les collègues qui vous ont volé votre travail?
This stolen research means more to you than money, doesn't it? Cette recherche volée signifie plus pour vous que de l'argent, n'est-ce pas?
I've gotta run. Je dois courir.
Perfectly well, thank you. They all seem competent enough, and there haven't been any major personality conflicts so far.

{{GM}}He rubs his chin thoughtfully.{{/GM}}

So long as they continue performing to an acceptable standard, I can see no reason not to continue our arrangement. It's good to run with a team again.
Parfaitement bien, merci. Ils semblent tous assez compétents et il n'y a pas eu de conflits de personnalité majeurs jusqu'à présent.

{{GM}}Il se frotte le menton pensivement.{{/GM}}

Tant qu'ils continuent à fonctionner selon des normes acceptables, je ne vois aucune raison de ne pas continuer notre arrangement. C'est bien de courir à nouveau avec une équipe.
Sure, all right, but what do you think of them personally? Bien sûr, d'accord, mais que pensez-vous d'eux personnellement?
If anything changes, let me know. It's important that the team's morale stays high. Si quelque chose change, faites-le moi savoir. Il est important que le moral de l'équipe reste élevé.
Very good. I'm glad to hear it. Très bien. Je suis heureux de l'entendre.
They are fine, I suppose. All fine.

Gobbet is quite charming, Is0bel keeps to herself, and Duncan is doing his best in a bad situation.
Ils vont bien, je suppose. Tout va bien.

Gobbet est assez charmante, Is0bel reste seule et Duncan fait de son mieux dans une mauvaise situation.
Gaichu is quite intriguing. I'm very pleased that the team is willing to overlook his unfortunate condition; many in the shadows wouldn't be.

{{GM}}There is a momentary pause. He shrugs.{{/GM}}

...And that, I'm afraid, is all that I have to say. Apologies if you were looking for more.
Gaichu est assez intrigant. Je suis très heureux que l'équipe soit prête à oublier son malheureux état;beaucoup dans l'ombre ne le seraient pas.

{{GM}}Il y a une pause momentanée. Il hausse les épaules.{{/GM}}... Et ça, j'en ai bien peur, c'est tout ce que j'ai à dire. Toutes mes excuses si vous en cherchiez plus.
{{GM}}There is a momentary pause. He shrugs.{{/GM}}

...And that, I'm afraid, is all that I have to say. Apologies if you were looking for more.
{{GM}}Il y a une pause momentanée. Il hausse les épaules.{{/GM}}... Et ça, j'en ai bien peur, c'est tout ce que j'ai à dire. Toutes mes excuses si vous en cherchiez plus.
{{GM}}He raises a finger.{{/GM}}

You don't manage morale, my friend. You manage the team.

So long as we continue to succeed, morale will take care of itself.
{{GM}}Il lève le doigt.{{/GM}}

Vous ne gérez pas le moral, mon ami. Vous gérez l'équipe.

Tant que nous continuerons à réussir, le moral prendra soin de lui-même.
All is well, my friend - I assure you of that.

Now, was there another matter that you wanted to discuss?
Tout va bien, mon ami - je vous l'assure.

Maintenant, y avait-il une autre question dont vous vouliez discuter?
No, I don't mind. Not at all.

{{GM}}He takes a drag on his cigarette, then slowly releases the smoke.{{/GM}}

I can't promise that my answers will satisfy your curiosity, of course. But you may certainly ask.
Non, ça ne me dérange pas. Pas du tout.

{{GM}}Il tire une bouffée de sa cigarette, puis libère lentement la fumée.{{/GM}}

Je ne peux pas vous garantir que mes réponses satisferont votre curiosité, bien sûr. Mais vous pouvez certainement demander.
What was it like growing up in the Russian Republic? Comment était-ce de grandir en République russe?
You mentioned that the second Euro War was sparked off by the "AfA." Who were they? Vous avez mentionné que la deuxième guerre de l'euro a été déclenchée par l '«AfA».Qui étaient-ils?
Did you emigrate directly from Russia to Hong Kong? Avez-vous émigré directement de Russie à Hong Kong?
Why did you move from Russia to Berlin? Pourquoi avez-vous quitté la Russie pour Berlin?
Tell me the story about what happened at Grishin-Aviakor. Raconte-moi l'histoire de ce qui s'est passé à Grishin-Aviakor.
Tumultuous, as you might expect.

You probably aren't old enough to remember the Euro Wars, but I am.
Tumultueux, comme vous vous en doutez.

Vous n'êtes probablement pas assez vieux pour vous souvenir de l'Euro Wars, mais je le suis.
I'd like to hear about them. J'aimerais en entendre parler.
I know bits and pieces of the history, but I didn't live through it. Je connais des bribes de l'histoire, mais je ne l'ai pas vécue.
Euro Wars? I'm drawing a blank. Euro Wars? Je dessine un blanc.
My country was the instigator of the first Euro War back in '30. I remember the rhetoric, the hardships of living under a wartime economy, the rampant xenophobia that took hold.

I remember how we all cheered when our forces invaded Poland. Three months - that was all that it took for our military to crush what meager resistance the Poles could bring to bear. It was quite the source of national pride at home.
Mon pays a été l'instigateur de la première guerre de l'euro en 30. Je me souviens de la rhétorique, des difficultés de vivre dans une économie de guerre, de la xénophobie endémique qui s'est installée.

Je me souviens comment nous avons tous applaudi lorsque nos forces ont envahi la Pologne. Trois mois - c'était tout ce qu'il a fallu à nos militaires pour écraser la maigre résistance que les Polonais pouvaient faire valoir. C'était tout à fait une source de fierté nationale chez nous.
I remember our drive into Germany, and the desperate bid to reclaim the eastern portion of that country for ourselves.

Just think about the symbolic significance of such an act. An audacious move, to be sure, but Secretary Kropunin was determined to make history.
Je me souviens de notre arrivée en Allemagne et de la tentative désespérée de récupérer pour nous-mêmes la partie orientale de ce pays.

Pensez simplement à la signification symbolique d'un tel acte. Un geste audacieux, certes, mais le secrétaire Kropunin était déterminé à écrire l'histoire.
Yeah, in the same way that Stalin was. Ouais, de la même manière que Staline.
"Audacious move"? You're talking about the overthrow of a sovereign nation, not a maneuver in a chess game. "Mouvement audacieux"?Vous parlez du renversement d'une nation souveraine, pas d'une manœuvre dans une partie d'échecs.
So what happened? Did the German military stop you? Alors, qu'est-ce-qu'il s'est passé? L'armée allemande vous a-t-elle arrêté?
I believe that Kropunin was more concerned with the opinions of his own people than he was with his place in the history books. And in truth, I cannot fault him for this; for the four months that the war lasted, he *did* bring the country together.

But, alas, the Nightwraith Incident put an end to our march and sent our forces into full retreat.
Je crois que Kropunin était plus préoccupé par les opinions de son propre peuple que par sa place dans les livres d'histoire. Et en vérité, je ne peux pas lui en vouloir pour cela;pendant les quatre mois que dura la guerre, il rassembla le pays.

Mais, hélas, l'incident Nightwraith a mis fin à notre marche et a envoyé nos forces en pleine retraite.
Nightwraith? Nightwraith?
Wait. There were ghosts there? Attendez. Il y avait des fantômes là-bas?
British-made fighter-bombers with stealth capabilities. Very state-of-the-art, very powerful.

...At least, that's what they were purported to have been. Nobody has ever come forward to accept responsibility for the attack.
Des chasseurs-bombardiers de fabrication britannique dotés de capacités furtives. Très à la pointe de la technologie, très puissant.... Du moins, c'est ce qu'ils étaient censés avoir été. Personne ne s'est jamais manifesté pour accepter la responsabilité de l'attaque.
Regardless of who was behind it, the result was the same. Wave upon wave of bombings that targeted our forces and the Germans alike, coupled with the assassinations of dozens of military leaders. A devastating, synchronized operation, expertly carried out over the course of a single night.

At home, viral attacks shut down our power grids. Hundreds of thousands of Russian homes found themselves without heat or electricity in the dead of winter.
Peu importe qui était derrière, le résultat était le même. Vague après vague de bombardements qui ont ciblé nos forces et les Allemands, associées aux assassinats de dizaines de chefs militaires. Une opération dévastatrice et synchronisée, menée de manière experte en une seule nuit.

À la maison, les attaques virales bloquent nos réseaux électriques. Des centaines de milliers de foyers russes se sont retrouvés sans chauffage ni électricité en plein hiver.
Koschei scuttles forward, allowing the rigger to rest his hand on the sloping metal of its chassis. Racter stares at his own deformed reflection in the metal of the drone's body, a sad smile on his face. Koschei avance, permettant au gréeur de poser sa main sur le métal en pente de son châssis. Racter regarde son propre reflet déformé dans le métal du corps du drone, un sourire triste sur son visage.
I remember huddling under a mountain of cheap blankets that my mother had piled up on my bed. They did little to protect me from the cold, but they were something that I could hang onto. Something tangible that I associated with warmth, and comfort, and home.

There, as my body trembled and I watched my breath frost over, a horrible truth descended upon me. *We* had caused this. We were the villains of the first Euro War.
Je me souviens m'être blotti sous une montagne de couvertures bon marché que ma mère avait empilées sur mon lit. Ils ne faisaient pas grand-chose pour me protéger du froid, mais c'était quelque chose auquel je pouvais m'accrocher. Quelque chose de tangible que j'ai associé à la chaleur, au confort et à la maison.

Là, alors que mon corps tremblait et que je regardais mon souffle se geler, une horrible vérité s'abattit sur moi.*Nous* avions causé cela. Nous étions les méchants de la première guerre de l'euro.
For the first time, I came face to face with what Kropunin's folly had bought us. And there, under that ridiculous heap of rags, I came to realize what would surely come to pass.

The world thought us villains, and so they would treat us like villains. We would be pariahs on the international stage, crippled by retributive sanctions. We would never live down the shame.
Pour la première fois, je me suis retrouvé face à face avec ce que la folie de Kropunin nous avait acheté. Et là, sous ce ridicule tas de chiffons, j'en suis venu à réaliser ce qui allait sûrement se passer.

Le monde nous considérait comme des méchants, et donc ils nous traiteraient comme des méchants. Nous serions des parias sur la scène internationale, paralysés par des sanctions punitives. Nous ne vivrions jamais la honte.
{{GM}}He wipes his hands, as if cleaning them. A wry smile spreads across his face.{{/GM}}

...And then the AfA invaded Greece and Spain, sparking off Euro War II.

We redeployed our troops to help repel them, and all was made right again.
{{GM}}Il s'essuie les mains, comme pour les nettoyer. Un sourire ironique se répand sur son visage.{{/GM}}... Et puis l'AfA a envahi la Grèce et l'Espagne, déclenchant la deuxième guerre européenne.

Nous avons redéployé nos troupes pour les repousser, et tout a été rétabli.
That easy, huh? C'est facile, hein?
I have to imagine that you still had enemies in Poland and Germany, even after the start of the second war. Je dois imaginer que vous aviez encore des ennemis en Pologne et en Allemagne, même après le début de la seconde guerre.
Lucky for you they attacked. Heureusement pour vous, ils ont attaqué.
About. Oh, we were still regarded with suspicion, of course. But Europe might have fallen if it hadn't been for our help.

In essence, we took back our reputation at gunpoint. Not an ideal solution, but it worked.
À propos. Oh, nous étions toujours considérés avec suspicion, bien sûr. Mais l'Europe aurait peut-être chuté sans notre aide.

Essentiellement, nous avons repris notre réputation sous la menace d'une arme. Pas une solution idéale, mais cela a fonctionné.
Within the span of four months, we Russians had gone from nobodies, to a terrible threat, to unlikely saviors in the eyes of the Western world.

Studying exactly how this happened has taught me a great deal about human psychology and social dynamics.
En l'espace de quatre mois, nous, les Russes, sommes passés de nulles, à une menace terrible, à des sauveurs improbables aux yeux du monde occidental.

Étudier exactement comment cela s'est passé m'a beaucoup appris sur la psychologie humaine et la dynamique sociale.
"Human psychology"? You say that as if you weren't one. "Psychologie humaine"?Vous dites cela comme si vous n'en étiez pas un.
Well, at least you took something away from the experience. Au moins, vous avez retiré quelque chose de l'expérience.
{{GM}}He laughs.{{/GM}}

Just a figure of speech, my friend. Nothing more.

Now, shall we talk about something else? Surely there are more interesting - and relevant - things to discuss.
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Juste une figure de style, mon ami. Rien de plus.

Maintenant, allons-nous parler d'autre chose? Il y a sûrement des choses plus intéressantes - et pertinentes - à discuter.
{{GM}}He flashes you a smile.{{/GM}}

Indeed. There are lessons everywhere, if only we stop to look for them. But I have gone on for too long about this already... I must be boring you.

Shall we talk about something else? Surely there are more interesting - and relevant - things to discuss.
{{GM}}Il vous fait un sourire.{{/GM}}

En effet. Il y a des leçons partout, si seulement on s'arrête pour les chercher. Mais j'ai déjà parlé trop longtemps de ça... Je dois vous ennuyer.

Allons-nous parler d'autre chose? Il y a sûrement des choses plus intéressantes - et pertinentes - à discuter.
Oh, we were still regarded with suspicion, of course. But all of Europe might have fallen if it hadn't been for our help.

In essence, we took back our reputation at gunpoint. Not an ideal solution, I admit... but it worked.
Oh, nous étions toujours considérés avec suspicion, bien sûr. Mais toute l'Europe aurait pu tomber sans notre aide.

Essentiellement, nous avons repris notre réputation sous la menace d'une arme. Pas une solution idéale, je l'admets... mais cela a fonctionné.
A fortuitous event, to be sure.

It feels strange saying that about a hostile invasion, but it certainly worked to our benefit.
Un événement fortuit, certes.

C'est étrange de dire cela à propos d'une invasion hostile, mais cela a certainement fonctionné à notre avantage.
{{GM}}He chuckles to himself.{{/GM}}

No, my friend. The British Aerospace Nightwraith is a fighter-bomber with stealth capabilities. These were the machines that rained fire on our troops... or were purported to have, at any rate.

Nobody has ever come forward to accept responsibility for the attack.
{{GM}}Il rit tout seul.{{/GM}}

Non mon ami. Le British Aerospace Nightwraith est un chasseur-bombardier doté de capacités furtives. C'étaient les machines qui ont fait pleuvoir le feu sur nos troupes... ou qui étaient censées avoir, en tout cas.

Personne ne s'est jamais manifesté pour accepter la responsabilité de l'attaque.
{{GM}}He nods.{{/GM}}

Yes, that's right. And the deaths of tens of thousands of people, and the destruction of the infrastructure and economy of nearly forty million others.

These are impressive numbers, yes? And they represent a tragedy on a grand scale. But nations at war seldom concern themselves with such things.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Oui c'est vrai. Et la mort de dizaines de milliers de personnes, et la destruction de l'infrastructure et de l'économie de près de quarante millions d'autres.

Ce sont des chiffres impressionnants, oui? Et ils représentent une tragédie à grande échelle. Mais les nations en guerre se préoccupent rarement de telles choses.
No. The Nightwraith Incident did. Non, l'incident Nightwraith l'a fait.
Ah. Well, the wars were formative experiences for Russians of my generation.

Not traumatic, per se... certainly not as they were for the Germans, Finns, and Poles. But important, nonetheless.
Ah. Eh bien, les guerres ont été des expériences formatrices pour les Russes de ma génération.

Pas traumatisant, en soi... certainement pas comme ils l'étaient pour les Allemands, les Finlandais et les Polonais. Mais important, néanmoins.
{{GM}}He sighs.{{/GM}}

I suppose that I can't fault you for it. Not many people outside of Europe care to remember.

Suffice it to say that the Euro Wars were formative experiences for Russians of my generation. They weren't traumatic, per se... not as they were for the Germans, Finns, and Poles. But they were important, nonetheless.
{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Je suppose que je ne peux pas vous en vouloir. Peu de gens en dehors de l'Europe se soucient de s'en souvenir.

Qu'il suffise de dire que les guerres de l'euro ont été des expériences formatrices pour les Russes de ma génération. Ils n'étaient pas traumatisants, en soi... pas comme ils l'étaient pour les Allemands, les Finlandais et les Polonais. Mais ils étaient néanmoins importants.
{{GM}}He takes a drag on his cigarette.{{/GM}}

Ah. Yes, I suppose that you wouldn't know. They were only active for the years surrounding the conflict, after all.
{{GM}}Il prend une bouffée de cigarette.{{/GM}}

Ah. Oui, je suppose que vous ne le sauriez pas. Ils n'ont été actifs que pendant les années entourant le conflit, après tout.
The AfA was the Alliance for Allah, serving under Mullah Sayid Jazrir. A coalition of right-wing Middle Eastern governments that assembled after the failure - some say sabotage - of the United Islamic Conference.

They looked to a weakened Europe and saw an opportunity... one that my country was entirely responsible for creating.
L'AfA était l'Alliance pour Allah, servant sous le mollah Sayid Jazrir. Une coalition de gouvernements de droite du Moyen-Orient qui s'est réunie après l'échec - certains disent sabotage - de la Conférence islamique unie.

Ils se sont tournés vers une Europe affaiblie et ont vu une opportunité... une opportunité que mon pays était entièrement responsable de créer.
And so they launched a surprise attack? Et donc ils ont lancé une attaque surprise?
So the AfA invaded Europe, but Russia was really to blame. L'AfA a donc envahi l'Europe, mais la Russie était vraiment à blâmer.
That probably shouldn't have come as a surprise. Cela n'aurait probablement pas dû être une surprise.
Yes, but in hindsight, we should have foreseen it. Ultimately, the AfA did what any hawkish power would have done in their position.

I cannot fault them for taking advantage of Europe's weakened state - given their circumstances, they would have been foolish not to.
Oui, mais avec le recul, nous aurions dû le prévoir. En fin de compte, l'AfA a fait ce que n'importe quelle puissance belliciste aurait fait à leur place.

Je ne peux pas leur reprocher de profiter de l'état affaibli de l'Europe - étant donné leur situation, ils auraient été stupides de ne pas le faire.
So what happened? How did the war end? Alors, qu'est-ce-qu'il s'est passé? Comment la guerre s'est-elle terminée?
Well, I take it you beat them. I mean, I haven't heard of the AfA before, so things can't have ended well for them. Eh bien, je suppose que vous les avez battus. Je veux dire, je n'ai jamais entendu parler de l'AfA auparavant, donc les choses ne peuvent pas s'être bien terminées pour eux.
The AfA folded in '37, after Jazrir's assassination. A lucky thing for us, too... the body count could have been a great deal higher.

In the years that they were active, the AfA gave us a hell of a fight.
L'AfA s'est repliée en 37, après l'assassinat de Jazrir. Une chance pour nous aussi... le nombre de corps aurait pu être beaucoup plus élevé.

Dans les années où ils étaient actifs, l'AfA nous a donné un sacré combat.
No, my friend. They did not win. The AfA folded in '37, after Jazrir's assassination.

A lucky thing for us, too... the body count could have been a great deal higher. In the years that they were active, the AfA gave us a hell of a fight.
Non mon ami. Ils n'ont pas gagné. L'AfA s'est repliée en 37, après l'assassinat de Jazrir.

Une chance pour nous aussi... le nombre de corps aurait pu être beaucoup plus élevé. Dans les années où ils étaient actifs, l'AfA nous a donné un sacré combat.
Yes. I cannot blame the AfA for acting as they did. Ultimately, they chose the same path that any hawkish power would have taken - given their circumstances, it would have been foolish of them not to.

My country, on the other hand, was guilty as sin. We were the ones who blazed the trail.
Oui. Je ne peux pas blâmer l'AfA d'avoir agi comme elle l'a fait. En fin de compte, ils ont choisi le même chemin que n'importe quel pouvoir belliciste - étant donné leurs circonstances, il aurait été insensé de ne pas le faire.

Mon pays, par contre, était coupable de péché. C'est nous qui avons ouvert la voie.
You're right, of course. We should have foreseen that weakening Europe's defenses would open the doors to outside aggression.

Ultimately, the AfA did what any hawkish power would have done in their position. Given their circumstances, they would have been foolish not to.
Vous avez raison, bien sûr. Nous aurions dû prévoir que l'affaiblissement des défenses de l'Europe ouvrirait les portes à une agression extérieure.

En fin de compte, l'AfA a fait ce que n'importe quelle puissance belliciste aurait fait à leur place. Compte tenu de leur situation, ils auraient été stupides de ne pas le faire.
No. Between my years in Nizhny Novgorod and my time here in Heoi, I spent a year in the Free City of Berlin.

That was where I got my feet wet as a shadowrunner, you see. I ran with a team of anarchists for a time, and learned the ropes of the occupation under their tutelage.
Non. Entre mes années à Nizhny Novgorod et mon séjour ici à Heoi, j'ai passé un an dans la ville libre de Berlin.

C'est là que je me suis mouillé les pieds en tant que shadowrunner, vous voyez. J'ai couru avec une équipe d'anarchistes pendant un certain temps et j'ai appris les ficelles de l'occupation sous leur tutelle.
Anarchists, huh? Must've been interesting. Des anarchistes, hein?Ça doit être intéressant.
What can you tell me about that team of yours? Que pouvez-vous me dire sur votre équipe?
You only started running a year ago? Vous avez commencé à courir il y a seulement un an?
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

It was, to a point. They were disorganized, to be sure, but perfectly capable. We enjoyed a certain level of camaraderie while we ran together.

Sadly, we are no longer on the best of terms.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

C'était, jusqu'à un certain point. Ils étaient désorganisés, certes, mais parfaitement capables. Nous avons apprécié un certain niveau de camaraderie pendant que nous courions ensemble.

Malheureusement, nous ne sommes plus dans les meilleures conditions.
An opportunity arose, and I seized it. In so doing, I left Berlin for Hong Kong, and I did so without much advance notice.

My absence made life difficult for them, and they blamed me for their hardships.
Une opportunité s'est présentée et je l'ai saisie. Ce faisant, j'ai quitté Berlin pour Hong Kong, et je l'ai fait sans préavis.

Mon absence leur a rendu la vie difficile et ils m'ont blâmé pour leurs difficultés.
You're a grown man. If you wanted to leave, you were under no obligation to stay. Vous êtes un homme adulte. Si vous vouliez partir, vous n'aviez aucune obligation de rester.
{{GM}}Shrug.{{/GM}} You did what you had to do. {{GM}}Shrug.{{/GM}} Vous avez fait ce que vous aviez à faire.
If you cut and ran on me, I'd be pissed at you, too. Si vous me coupiez et couriez sur moi, je serais aussi en colère contre vous.
Thank you for taking my side, but I can see their point as well. As I said, my departure caused some... complications for them.

That said, I haven't lost any sleep over it. I merely did what I had to do.
Merci d'avoir pris mon parti, mais je peux également comprendre leur point de vue. Comme je l'ai dit, mon départ leur a causé des... complications.

Cela dit, je n'en ai pas perdu le sommeil. J'ai simplement fait ce que j'avais à faire.
He looks away, a wistful expression on his face.

Koschei scrapes the ground with its forelegs, its sensors fixed firmly on you.
Il détourne le regard, une expression mélancolique sur son visage.

Koschei gratte le sol avec ses pattes antérieures, ses capteurs solidement fixés sur vous.
...Ultimately, I would say that my time in Berlin was quite educational. Different from my earlier life in Russia, to be sure.

As I said, the experience was invaluable. Ultimately, though, Heoi is probably better suited to my sensibilities.
... En fin de compte, je dirais que mon séjour à Berlin a été assez éducatif. Différent de ma vie antérieure en Russie, bien sûr.

Comme je l'ai dit, l'expérience a été inestimable. En fin de compte, cependant, Heoi est probablement mieux adapté à ma sensibilité.
Really? This place is a dump. Vraiment? Cet endroit est un taudis.
I know what you mean. I like it here, too. Je vois ce que tu veux dire. Je l'aime ici aussi.
Life in Hong Kong is more structured than it is in Berlin. Things make sense here in a way that the Flux State didn't.

{{GM}}He taps a finger to his temple.{{/GM}}

I have an orderly mind. Everything in its place, neatly labeled and filed away. This approach is what allows me to make sense of the world.

To say that the people I knew in Berlin thought differently would be an understatement.
La vie à Hong Kong est plus structurée qu'à Berlin. Les choses ont un sens ici d'une manière que le Flux State n'a pas.

{{GM}}Il tape un doigt sur sa tempe.{{/GM}}

J'ai un esprit ordonné. Tout à sa place, soigneusement étiqueté et rangé. C'est cette approche qui me permet de donner un sens au monde.

Dire que les gens que je connaissais à Berlin pensaient différemment serait un euphémisme.
Ah, but it is an *orderly* dump. Life is more structured in Heoi than it was in Berlin.

Things make sense here in a way that Berlin didn't.
Ah, mais c'est un dépotoir *ordonné*.La vie est plus structurée à Heoi qu'à Berlin.

Les choses ont un sens ici, contrairement à Berlin.
{{GM}}He taps a finger to his temple.{{/GM}}

I have an orderly mind. Everything in its place, neatly labeled and filed away. This approach is what allows me to make sense of the world.

To say that the people I knew in Berlin thought differently would be an understatement.
{{GM}}Il tape un doigt sur sa tempe.{{/GM}}

J'ai un esprit ordonné. Tout à sa place, soigneusement étiqueté et rangé. C'est cette approche qui me permet de donner un sens au monde.

Dire que les gens que je connaissais à Berlin pensaient différemment serait un euphémisme.
A good thing, considering your present... situation. I get the impression that Duncan is less than thrilled to be stuck here.

Still, it is good to hear that our community suits you.
Une bonne chose, compte tenu de votre situation actuelle. J'ai l'impression que Duncan n'est pas ravi d'être coincé ici.

Pourtant, il est bon d'entendre que notre communauté vous convient.
Yes, that's right. While my departure may have caused complications for my former teammates, it wasn't personal.

I haven't lost any sleep over my decision. In my position, any of them would have done the same.
Oui c'est vrai. Bien que mon départ ait pu causer des complications à mes anciens coéquipiers, ce n'était pas personnel.

Je n'ai pas perdu le sommeil à cause de ma décision. Dans ma position, n'importe lequel d'entre eux aurait fait de même.
That would be your prerogative. And while I suppose that I can see your point, I haven't lost any sleep over my decision.

I did what I had to do. How my former teammates chose to react to my sudden departure is their problem, not mine.
Ce serait votre prérogative. Et même si je suppose que je peux comprendre votre point de vue, je n'ai pas perdu le sommeil sur ma décision.

J'ai fait ce qu'il fallait faire. La façon dont mes anciens coéquipiers ont choisi de réagir à mon départ soudain est leur problème, pas le mien.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

A good group of people. Disorganized, to be sure, but capable.

Sadly, we are no longer on the best of terms.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Un bon groupe de personnes. Désorganisé, certes, mais capable.

Malheureusement, nous ne sommes plus dans les meilleures conditions.
About. I have spent the majority of my life as a legitimate roboticist, as I told you.

Thankfully, my teammates in Berlin were good teachers. We even enjoyed a certain degree of camaraderie toward the end.

{{GM}}He sighs.{{/GM}}

Sadly, we are no longer on the best of terms.
À propos. J'ai passé la majeure partie de ma vie en tant que robotique légitime, comme je vous l'ai dit.

Heureusement, mes coéquipiers à Berlin étaient de bons professeurs. Nous avons même bénéficié d'un certain degré de camaraderie vers la fin.

{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Malheureusement, nous ne sommes plus dans les meilleures conditions.
Why, I left Russia to hunt down the men who stole my research.

{{GM}}He pulls the cigarette from his mouth. Tips it toward you in salute.{{/GM}}

And, thanks to you, I have recovered it.
Eh bien, j'ai quitté la Russie pour traquer les hommes qui m'ont volé mes recherches.

{{GM}}Il sort la cigarette de sa bouche. Le pourboire vers vous en guise de salut.{{/GM}}

Et, grâce à vous, je l'ai récupéré.
The data that we grabbed for you on the Ares run? Les données que nous avons récupérées pour vous sur la course Ares?
{{GM}}He nods.{{/GM}}

The very same. And now it is mine again... mine to implement, to improve upon, and, ultimately, to perfect.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Exactement pareil. Et maintenant c'est à moi à nouveau... à moi de mettre en œuvre, d'améliorer et, finalement, de perfectionner.
Is there anything else that you can tell me about Taylor and Hardingham? Y a-t-il autre chose que vous pouvez me dire sur Taylor et Hardingham?
This research means more to you than money, doesn't it? Cette recherche signifie plus pour vous que l'argent, n'est-ce pas?
They're likely being apprehended, even as we speak. We *did* plant evidence that they colluded with the Red Dragons, after all.

{{GM}}A predatory smile spreads across his face.{{/GM}}

Corporate espionage carries heavy penalties, you know. Very heavy. They can look forward to spending the rest of their days in a black-site prison.
Ils sont probablement appréhendés, alors même que nous parlons. Nous *avons* fait * des preuves qu'ils étaient de connivence avec les Dragons Rouges, après tout.

{{GM}}Un sourire prédateur se répand sur son visage.{{/GM}}

L'espionnage d'entreprise est passible de lourdes sanctions, vous savez. Très lourd. Ils peuvent espérer passer le reste de leurs jours dans une prison sur site noir.
I know the kind. Nasty places. Je connais le genre. Endroits méchants.
Nobody deserves to rot in one of those holes forever. Personne ne mérite de pourrir dans l'un de ces trous pour toujours.
They had it coming. Ils l'avaient à venir.
Not nasty enough for those two... but I suppose that it will have to do. Pas assez méchant pour ces deux-là... mais je suppose que ça va devoir faire.
{{GM}}He snorts in derision.{{/GM}}

They brought it upon themselves. If they have brains in their heads, they'll spend the rest of their miserable lives thanking their captors for protecting them from me.
{{GM}}Il renifle de dérision.{{/GM}}

Ils l'ont amené sur eux-mêmes. S'ils ont la cervelle dans la tête, ils passeront le reste de leur misérable vie à remercier leurs ravisseurs de les avoir protégés de moi.
Yes, my friend. Yes, they did. Oui mon ami. Oui, ils ont.
{{GM}}He nods his head.{{/GM}}

Oh, yes, my friend. Quite a lot more.

It is my life's work, and it is *important.*
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Oh, oui, mon ami. Beaucoup plus.

C'est l'œuvre de ma vie, et c'est *important.*
{{GM}}He holds his tongue for a moment, considering.{{/GM}}

...When we first met, I told you that I parted ways with Grishin-Aviakor under unfortunate circumstances, yes?
{{GM}}Il tient sa langue pendant un moment, réfléchissant.{{/GM}}... Quand nous nous sommes rencontrés pour la première fois, je vous ai dit que je me suis séparé de Grishin-Aviakor dans des circonstances malheureuses, oui?
You mentioned it. Vous en avez parlé.
Something like that, sure. Quelque chose comme ça, bien sûr.
Did you? It's all kind of a blur. As tu? C'est une sorte de flou.
These same circumstances led me to Berlin. I was wronged, and I would not find recourse in Russia.

{{GM}}He sighs.{{/GM}}

I suppose that there's no sense in being vague. I'll tell you the story if you want to hear it.
Ces mêmes circonstances m'ont conduit à Berlin. J'ai été lésé et je ne trouverais pas de recours en Russie.

{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Je suppose qu'il n'y a aucun sens à être vague. Je vais vous raconter l'histoire si vous voulez l'entendre.
Please. Lay it on me. S'il vous plaît. Poser sur moi.
Maybe later. Peut-être plus tard.
You may remember the self-repair system I mentioned the first time we met. The module that would allow Koschei - or any sufficiently equipped drone - to repair itself.

I told you that my research had been lost. That was not strictly true. It was stolen by a pair of colleagues who I had long considered friends.
Vous vous souvenez peut-être du système d'auto-réparation dont j'ai parlé la première fois que nous nous sommes rencontrés. Le module qui permettrait à Koschei - ou à tout drone suffisamment équipé - de se réparer.

Je vous ai dit que mes recherches avaient été perdues. Ce n'était pas strictement vrai. Il a été volé par deux collègues que j'avais longtemps considérés comme des amis.
They were researchers from my old lab. They turned against me, stole our work - in truth, *my* work - and defected. C'étaient des chercheurs de mon ancien laboratoire. Ils se sont retournés contre moi, ont volé notre travail - en vérité, *mon* travail - et ont fait défection.
Why would they do that? Pourquoi feraient ils cela?
They betrayed you, huh? Ils vous ont trahi, hein?
Desperation, and ambition. They had always been fixated on getting out of Russia. Grishin-Aviakor was a nationalized corporation, and they would never get rich as cogs in a government-controlled machine.

In our project, they saw their key to breaking away and earning their fortunes... never mind the fact that I was opposed to the idea.
Désespoir et ambition. Ils avaient toujours été déterminés à quitter la Russie. Grishin-Aviakor était une société nationalisée, et ils ne deviendraient jamais riches comme les rouages d'une machine contrôlée par le gouvernement.

Dans notre projet, ils ont vu leur clé pour se séparer et gagner leur fortune... sans parler du fait que j'étais opposé à l'idée.
Did you have any leads as to where they might have gone? Aviez-vous des pistes pour savoir où ils auraient pu aller?
And so you followed them, I take it. Et donc vous les avez suivis, je suppose.
Yes. The two had long spoken about moving to Berlin. Such was true of a great many academics in Russia; my homeland is a bureaucratic dictatorship, you see. There is little personal freedom, and there are many rules to be followed. Oui. Les deux avaient longtemps parlé de déménager à Berlin. Tel était le cas d'un grand nombre d'universitaires en Russie;ma patrie est une dictature bureaucratique, voyez-vous. Il y a peu de liberté personnelle et de nombreuses règles à suivre.
As you might imagine, the stable anarchy of the Flux State can be an alluring concept to those who live under totalitarian rule.

Berlin is much romanticized back home.
Comme vous pouvez l'imaginer, l'anarchie stable de l'État Flux peut être un concept séduisant pour ceux qui vivent sous un régime totalitaire.

Berlin est très romantique chez nous.
So you assumed that your former colleagues had run to Berlin. Vous avez donc supposé que vos anciens collègues avaient couru à Berlin.
Makes sense. If you've spent your life tied up in bureaucracy, you could do worse than moving someplace with no rules. Logique. Si vous avez passé votre vie dans la bureaucratie, vous pourriez faire pire que de déménager quelque part sans règles.
It was the only thing that I had to go on. At best, I would find them; at worst, it would be a good place to rebuild my life.

And, of course, to establish the web of contacts that I'd need to track my betrayers down.
C'était la seule chose que je devais continuer. Au mieux, je les trouverais;au pire, ce serait un bon endroit pour reconstruire ma vie.

Et, bien sûr, pour établir le réseau de contacts dont j'aurais besoin pour retrouver mes traîtres.
There is a squeal of tortured metal as Koschei drags its claws over the iron grating that covers the floor.

Racter glances down at the drone and it goes calm. He takes a deep breath and continues.
Il y a un grincement de métal torturé alors que Koschei traîne ses griffes sur la grille de fer qui recouvre le sol.

Racter regarde le drone et il se calme. Il prend une profonde inspiration et continue.
It took me over a year to locate my former friends. It was a long, painstaking search, but I was nothing if not determined.

I finally found evidence that they'd used my research as a bargaining chip to secure positions at Ares, and that they were here in Hong Kong.
Il m'a fallu plus d'un an pour retrouver mes anciens amis. Ce fut une recherche longue et minutieuse, mais je n'étais rien sinon déterminé.

J'ai finalement trouvé des preuves qu'ils avaient utilisé mes recherches comme monnaie d'échange pour obtenir des postes à Ares, et qu'ils étaient ici à Hong Kong.
And so you came here, to Heoi. Et vous êtes donc venu ici, à Heoi.
{{GM}}He nods.{{/GM}}

I picked up and left the next day. My old team was upset, to be sure - Lucky Strike in particular howled for my blood. But I know where my priorities lie.

And so, here I am. And here they are. And soon, I will be ready to act.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

J'ai ramassé et suis parti le lendemain. Mon ancienne équipe était bouleversée, bien sûr - Lucky Strike en particulier a hurlé pour mon sang. Mais je sais où se situent mes priorités.

Et donc, me voici. Et les voici. Et bientôt, je serai prêt à agir.
I really must thank you for inviting me into the team. Your abilities will be invaluable when the time finally comes to make my move.

Assuming, of course, that you'd be willing to help...?
Je dois vraiment vous remercier de m'avoir invité dans l'équipe. Vos capacités seront inestimables lorsque le moment sera enfin venu de passer à l'action.

En supposant, bien sûr, que vous seriez prêt à aider...?
Of course. When you're ready, just say the word. Bien sûr. Lorsque vous êtes prêt, dites simplement le mot.
Something tells me that you weren't surprised when I invited you onto the team. You were waiting for this, weren't you? Quelque chose me dit que tu n'as pas été surpris quand je t'ai invité dans l'équipe. Vous attendiez ça, n'est-ce pas?
Thank you, my friend.

But this is a discussion for another day. We aren't ready to hit an Ares facility yet, and there is more intelligence to gather before we make our move anyway.

When the time comes, I will let you know.
Merci mon ami.

Mais c'est une discussion pour un autre jour. Nous ne sommes pas encore prêts à frapper une installation d'Ares, et il y a plus de renseignements à collecter avant de faire notre déménagement de toute façon.

Le moment venu, je vous le ferai savoir.
I thought that it might go over better if you believed it to be your idea.

And it would seem that I was right. I am on the team, after all.
J'ai pensé que ça irait mieux si vous croyiez que c'était votre idée.

Et il semblerait que j'avais raison. Je fais partie de l'équipe, après tout.
Yes, you are. And you're right - I, for one, would be happy to help you. When you're ready, just say the word. Oui, vous l'êtes. Et vous avez raison - pour ma part, je serais heureux de vous aider. Lorsque vous êtes prêt, dites simplement le mot.
That can still change. Cela peut encore changer.
Yes. Of course.

I will keep this to myself until I feel that we are ready for the job. If, at that point, you aren't interested in taking the job, then we'll reevaluate our situation.
Oui. Bien sûr.

Je garderai cela pour moi jusqu'à ce que je sente que nous sommes prêts pour le travail. Si, à ce moment-là, vous n'êtes pas intéressé à accepter le poste, nous réévaluerons notre situation.
Oh, the Flux State has rules, my friend... they aren't codified, but they most certainly exist. Should you ever travel there, you'll want to remember that.

But I digress. In the hunt for my traitorous colleagues, Berlin was my only lead. I decided that I would travel there; at best, I would find them, and at worst, it would be a good place to rebuild my life.
Oh, le Flux State a des règles, mon ami... elles ne sont pas codifiées, mais elles existent certainement. Si jamais vous y voyagez, vous voudrez vous en souvenir.

Mais je m'éloigne du sujet. Dans la recherche de mes collègues traîtres, Berlin était ma seule piste. J'ai décidé que j'y voyagerais;au mieux, je les trouverais, et au pire, ce serait un bon endroit pour reconstruire ma vie.
Yes. Driven by desperation, no doubt... and ambition.

They had always been fixated on getting out of Russia. Grishin-Aviakor was a nationalized corporation, and they would never get rich as cogs in a government-controlled machine.
Oui. Poussé par le désespoir, sans doute... et l'ambition.

Ils avaient toujours été déterminés à quitter la Russie. Grishin-Aviakor était une société nationalisée, et ils ne deviendraient jamais riches comme les rouages d'une machine contrôlée par le gouvernement.
In our project, they saw their key to breaking away and earning their fortunes... never mind the fact that I was opposed to the idea.

And so they took what was mine, and left me with nothing.
Dans notre projet, ils ont vu leur clé pour se séparer et gagner leur fortune... sans parler du fait que j'étais opposé à l'idée.

Et alors ils ont pris ce qui était à moi et ne m'ont rien laissé.
Very well. When you want to know, you need only ask. Très bien. Lorsque vous voulez savoir, il vous suffit de demander.
Ah. Well, to clarify: I left my job at Grishin-Aviakor due to the loss of my life's work. These same circumstances led me to Berlin; I had been wronged, and I would not find recourse in Russia.

I will tell you the full story if you'd like to hear it.
Ah. Eh bien, pour clarifier: j'ai quitté mon emploi chez Grishin-Aviakor en raison de la perte du travail de ma vie. Ces mêmes circonstances m'ont conduit à Berlin;J'avais été lésé et je ne trouverais pas de recours en Russie.

Je vais vous raconter toute l'histoire si vous souhaitez l'entendre.
{{GM}}He nods.{{/GM}}

Very well. I'll share the story if you're ready to hear it.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Très bien. Je partagerai l'histoire si vous êtes prêt à l'entendre.
Of course. Ask what you will. Bien sûr. Demandez ce que vous voulez.
{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}

Go ahead and ask, my friend. I'm not stopping you.
{{GM}}Il lève un sourcil.{{/GM}}

Allez-y et demandez, mon ami. Je ne t'arrête pas.
Today, they call themselves "Taylor" and "Hardingham."

{{GM}}He speaks through clenched teeth. Koschei drags a claw across the ground, and you can hear the squeal of metal on metal.{{/GM}}

Those aren't their real names, obviously. They shed their former identities when they left their old lives behind.
Aujourd'hui, ils se nomment «Taylor» et «Hardingham».

{{GM}}Il parle à travers les dents serrées. Koschei fait glisser une griffe sur le sol et vous pouvez entendre le grincement du métal sur le métal.{{/GM}}

Ce ne sont pas leurs vrais noms, évidemment. Ils ont abandonné leurs anciennes identités en abandonnant leurs anciennes vies.
What were they called when you worked with them back at Grishin-Aviakor? Comment s'appelaient-ils lorsque vous avez travaillé avec eux à Grishin-Aviakor?
And these two are in Hong Kong now? Et ces deux-là sont à Hong Kong maintenant?
It doesn't matter. Those men are as dead to me as they are to the world.

My old colleagues no longer exist. "Taylor" and "Hardingham" are all that remain. They are targets now - nothing more.
Cela n'a pas d'importance. Ces hommes sont aussi morts pour moi qu'ils le sont pour le monde.

Mes anciens collègues n'existent plus."Taylor" et "Hardingham" sont tout ce qui reste. Ce sont des cibles maintenant - rien de plus.
{{GM}}He idly brushes Koschei's armored chassis with the fingertips of his right hand.{{/GM}}

Oh, how wonderful it will be to find them. What a reunion we will have.
{{GM}}Il effleure paresseusement le châssis blindé de Koschei du bout des doigts de sa main droite.{{/GM}}

Oh, comme ce sera merveilleux de les trouver. Quelles retrouvailles nous aurons.
Yes. Working for Ares Asia Holdings, ensconced away in one of their enclaves here. I am not certain which one yet, but I'm narrowing it down.

{{GM}}He idly brushes Koschei's armored chassis with the fingertips of his right hand.{{/GM}}

Oh, how wonderful it will be to find them. What a reunion we will have.
Oui. Travaillant pour Ares Asia Holdings, installé dans l'une de leurs enclaves ici. Je ne sais pas encore lequel, mais je le réduis.

{{GM}}Il effleure paresseusement le châssis blindé de Koschei du bout des doigts de sa main droite.{{/GM}}

Oh, comme ce sera merveilleux de les trouver. Quelles retrouvailles nous aurons.
{{GM}}He nods his head.{{/GM}}

Yes. Yes, much more. It was my life's work, and it was *important.*

Reducing it to a bargaining chip was a deadly insult, both to me and to all those who would benefit from my work.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Oui. Oui, bien plus. C'était le travail de ma vie, et c'était *important.*

La réduire à une monnaie d'échange était une insulte mortelle, tant pour moi que pour tous ceux qui bénéficieraient de mon travail.
It's just a self-repair system for a drone. How important can it be? C'est juste un système d'auto-réparation pour un drone. Dans quelle mesure cela peut-il être important?
You say that with almost religious fervor. Vous dites cela avec une ferveur presque religieuse.
I don't think I've seen you get this intense about anything. Je ne pense pas vous avoir vu devenir aussi intense à propos de quoi que ce soit.
Allow me to answer your question with a question. Are you familiar with the concept of transhumanism? The transformation of humanity as a species by technological means? Permettez-moi de répondre à votre question par une question. Connaissez-vous le concept de transhumanisme? La transformation de l'humanité en tant qu'espèce par des moyens technologiques?
{{GM}}He snorts.{{/GM}}

Religious? No. Religious superstition is a relic of the past.

I welcome the *future*... a future that my research was intended to help usher in.
{{GM}}Il renifle.{{/GM}}

Religieux? Non. La superstition religieuse est une relique du passé.

Je salue le *futur*... un futur que mes recherches visaient à aider à inaugurer.
Tell me about this future that you predict. Parlez-moi de cet avenir que vous prédisez.
"Superstition"? You live in boat with a pair of orks, one of whom uses magic on a regular basis. "Superstition"?Vous vivez en bateau avec une paire d'orcs, dont l'un utilise régulièrement la magie.
Tell me. Are you familiar with the concept of transhumanism? The transformation of humanity as a species by technological means? Dîtes-moi. Connaissez-vous le concept de transhumanisme? La transformation de l'humanité en tant qu'espèce par des moyens technologiques?
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Huxley coined the term in the late 1950s, I believe. {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Huxley a inventé le terme à la fin des années 1950, je crois.
Sure. If I'm not mistaken, we're already living in a transhumanist present. Sûr. Si je ne me trompe pas, nous vivons déjà dans un présent transhumaniste.
No, sorry. Never heard the term before. Non désolé. Jamais entendu le terme auparavant.
{{GM}}He nods.{{/GM}}

Yes, that's right. The seeds of the idea trace back even further, to the 1920s and J.B.S. Haldane. But it was Huxley who popularized it.

And now, the transhumanist vision has progressed beyond philosophy. It is fact.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Oui c'est vrai. Les germes de l'idée remontent encore plus loin, jusqu'aux années 1920 et J. B.S. Haldane. Mais c'est Huxley qui l'a popularisé.

Et maintenant, la vision transhumaniste a progressé au-delà de la philosophie. C'est un fait.
Look around you. Cybernetics are a fact of everyday life. The synthesis of man and machine is the crowning achievement of metahumanity as a people.

I believe that we are well on our way to a truly *posthuman* future. One in which the synthesis of man and machine is perfected to the point that the terms become interchangeable.
Regarde autour de toi. La cybernétique fait partie de la vie quotidienne. La synthèse de l'homme et de la machine est le couronnement de la métahumanité en tant que peuple.

Je crois que nous sommes sur la bonne voie vers un avenir véritablement *posthumain*.Un dans lequel la synthèse de l'homme et de la machine se perfectionne au point que les termes deviennent interchangeables.
In such a future, the capacity for unlimited self-repair would be indistinguishable from immortality. Dans un tel avenir, la capacité d'auto-réparation illimitée serait indiscernable de l'immortalité.
If you really believe that, then I can see why recovering this was so important to you. Si vous croyez vraiment cela, alors je peux voir pourquoi récupérer cela était si important pour vous.
This all sounds a little far-fetched to me... no offense. Tout cela me semble un peu tiré par les cheveux... sans offense.
{{GM}}He chuckles softly.{{/GM}}

Yes, my friend. I will admit, my vision of the future may sound overly optimistic... but it is a future that I'm sure is coming, all the same.
{{GM}}Il rit doucement.{{/GM}}

Oui mon ami. J'admets que ma vision de l'avenir peut sembler trop optimiste... mais c'est un avenir qui, j'en suis sûr, s'en vient, tout de même.
{{GM}}He chuckles softly.{{/GM}}

None taken. I have long since grown accustomed to such responses.

I will admit, my vision of the future may sound overly optimistic. But it's a future that I'm sure is coming, all the same.
{{GM}}Il rit doucement.{{/GM}}

Aucun pris. Je me suis depuis longtemps habitué à de telles réponses.

J'admets que ma vision de l'avenir peut sembler trop optimiste. Mais c'est un avenir qui, j'en suis sûr, s'en vient, tout de même.
In such a future, the capacity for unlimited self-repair would be indistinguishable from immortality.

You can see, then, why the theft of my research came as such a blow. My former colleagues hadn't just stolen from *me.* They'd taken my contribution to the future of our species and reduced it to a bargaining chip.
Dans un tel avenir, la capacité d'auto-réparation illimitée serait indiscernable de l'immortalité.

Vous pouvez donc voir pourquoi le vol de mes recherches a été un tel coup dur. Mes anciens collègues ne m'avaient pas seulement volé *. * Ils avaient pris ma contribution à l'avenir de notre espèce et l'avaient réduite à une monnaie d'échange.
Yeah, I get it. I'd be upset, too. Ouais je comprends. Je serais aussi bouleversé.
...So, when are you planning on killing them? ... Alors, quand comptez-vous les tuer?
I was more than upset, my friend. I was livid. I still am.

But all will be made right in the fullness of time. I am nothing if not a patient man... I can wait.
J'étais plus que bouleversé, mon ami. J'étais furieuse. Je suis toujours.

Mais tout sera réglé dans la plénitude des temps. Je ne suis rien si ce n'est un homme patient... Je peux attendre.
{{GM}}He rises. Brushes himself off.{{/GM}}

...And with that, I'm afraid that I'm going to have to bid you good night. I've taken enough of a break for one evening; there is still work to be done, and it would be lax of me to put it aside any longer.
{{GM}}Il se lève. Se brosser les dents.{{/GM}}... Et avec ça, j'ai peur de devoir vous souhaiter une bonne nuit. J'ai pris suffisamment de temps pour une soirée;il y a encore du travail à faire, et ce serait laxiste de ma part de le mettre de côté plus longtemps.
Say no more. I'll see myself out. Ne dis pas plus. Je vais me voir.
Thanks, Racter. It was interesting. Merci, Racter. C'etait intéressant.
All right, good luck with that. Très bien, bonne chance avec ça.
{{GM}}He nods at you.{{/GM}}

Good night.
{{GM}}Il vous fait un signe de la tête.{{/GM}}

Bonne nuit.
Soon enough. I'm still narrowing down their location. Ares Asia Holdings has enclaves all over this island, and it wouldn't do to raid the wrong one.

All will be made right soon enough, though. I am nothing if not a patient man... I can wait.
Assez tôt. Je suis toujours en train de restreindre leur emplacement. Ares Asia Holdings a des enclaves partout sur cette île, et il ne faudrait pas attaquer la mauvaise.

Mais tout sera bien réglé assez tôt. Je ne suis rien si ce n'est un homme patient... Je peux attendre.
Yes, that's right. Transhumanism is no longer a philosophy, it is a fact.

Look around you. Cybernetics are an important aspect of everyday life. Further, I would argue that the synthesis of man and machine is the crowning achievement of metahumanity as a people.
Oui c'est vrai. Le transhumanisme n'est plus une philosophie, c'est un fait.

Regarde autour de toi. La cybernétique est un aspect important de la vie quotidienne. De plus, je dirais que la synthèse de l'homme et de la machine est le couronnement de la métahumanité en tant que peuple.
I'll go with you on that. Je vais vous accompagner là-dessus.
Cybertechnology is an impressive technological feat, but our crowning achievement? No. La cybertechnologie est une prouesse technologique impressionnante, mais notre couronnement? Non.
{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}

And what would you suggest to be more important, more *impactful* to our species than the science of cybertechnology?
{{GM}}Il lève un sourcil.{{/GM}}

Et que suggéreriez-vous pour être plus important, plus *impactant* pour notre espèce que la science de la cybertechnologie?
Art. Music. Literature. Those are the things that make life worth living. Art. La musique. Littérature. Ce sont ces choses qui font que la vie vaut la peine d'être vécue.
Philosophy. Our understanding of the universe is more important than our ability to interface with machines. Philosophie. Notre compréhension de l'univers est plus importante que notre capacité à s'interfacer avec les machines.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

These are all fine things, of course. I wouldn't downplay the importance of any of them. But cybertechnology has fundamentally altered our people - indeed, our *species* - on a physiological level.

Can you name me a novel, or a painting, or a piece of music that can claim the same?
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Ce sont toutes de belles choses, bien sûr. Je ne minimiserais l'importance d'aucun d'entre eux. Mais la cybertechnologie a fondamentalement modifié notre peuple - en fait, notre *espèce* - sur le plan physiologique.

Pouvez-vous me nommer un roman, ou une peinture, ou un morceau de musique qui peut revendiquer la même chose?
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

Apples and oranges, my friend. Apples and oranges.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Pommes et oranges, mon ami. Pommes et oranges.
Ah. You should familiarize yourself with it, then... it's an old term, rooted in what was considered to be science fiction back when it was coined. But it also accurately describes the state of the Sixth World today. Ah. Vous devriez vous familiariser avec cela, alors... c'est un vieux terme, enraciné dans ce qui était considéré comme de la science-fiction à l'époque où il a été inventé. Mais il décrit également avec précision l'état du Sixième Monde aujourd'hui.
The sciences of cybertechnology, biotechnology, and genomics have fundamentally altered the trajectory of metahumanity as a species.

Through the elective modification - and improvement - of our own physiology, we can tailor ourselves for niches that were previously inhospitable to metahuman life.
Les sciences de la cybertechnologie, de la biotechnologie et de la génomique ont fondamentalement modifié la trajectoire de la métahumanité en tant qu'espèce.

Grâce à la modification élective - et à l'amélioration - de notre propre physiologie, nous pouvons nous adapter à des niches qui étaient auparavant inhospitalières à la vie métahumaine.
By exerting our will over the composition of our own bodies, we have conquered the mindless trial and error of biological evolution.

For the first time in history, there is a God, and He is us.
En exerçant notre volonté sur la composition de notre propre corps, nous avons vaincu les essais et erreurs insensés de l'évolution biologique.

Pour la première fois dans l'histoire, il y a un Dieu, et Il est nous.
Okay, got it. We're living in a transhuman world. So where were you going with this? OK, j'ai compris. Nous vivons dans un monde transhumain. Alors, où alliez-vous avec ça?
You're laying it on a little thick, there, comrade. Vous le posez sur un peu d'épaisseur, là, camarade.
Am I? Apologies if my fervor has made you uncomfortable.

I feel rather passionately about this subject, you understand. It is quite important to me.
Suis-je? Toutes mes excuses si ma ferveur vous a mis mal à l'aise.

Je suis passionné par ce sujet, vous comprenez. C'est très important pour moi.
{{GM}}He wags his finger at you.{{/GM}}

You're putting words in my mouth. I never dismissed magic as superstition. Magic is an observable, measurable phenomenon, as real as the laws of thermodynamics.

What I said was that religion, in the classical model, is rooted in superstition. I stand by that analysis.
{{GM}}Il agite son doigt vers vous.{{/GM}}

Vous mettez des mots dans ma bouche. Je n'ai jamais rejeté la magie comme une superstition. La magie est un phénomène observable, mesurable, aussi réel que les lois de la thermodynamique.

Ce que j'ai dit, c'est que la religion, dans le modèle classique, est enracinée dans la superstition. Je maintiens cette analyse.
Now, tell me, my friend... are you familiar with the concept of transhumanism? The transformation of humanity as a species by technological means? Maintenant, dites-moi, mon ami... connaissez-vous le concept de transhumanisme? La transformation de l'humanité en tant qu'espèce par des moyens technologiques?
{{GM}}The corner of his mouth tilts upward.{{/GM}}

I suppose that's probably true. This is a matter that's near to my heart. Indeed, it ties into the guiding philosophy of my life.
{{GM}}Le coin de sa bouche s'incline vers le haut.{{/GM}}

Je suppose que c'est probablement vrai. C'est une question qui me tient à cœur. En effet, cela s'inscrit dans la philosophie directrice de ma vie.
Be well, my friend. Come back any time. Va bien, mon ami. Reviens quand tu veux.
Welcome back, my friend. What can I do for you? Bienvenue, mon ami. Que puis-je faire pour vous?
The air in Racter's shop is ripe with the stench of old metalworking fluids.

He turns to face you, a burning cigarette clenched between his teeth.
L'air dans l'atelier de Racter est mû par la puanteur des vieux fluides de travail des métaux.

Il se tourne vers vous, une cigarette allumée serrée entre ses dents.
Sorry about the smell - it's long past time to purge the coolant sump.

{{GM}}He frowns.{{/GM}}

If I had access to the proper equipment, this would not be a problem - I could clean the fluid and reuse it. But alas, halogen treatment chambers are rather hard to come by, even in a place like Heoi.
Désolé pour l'odeur - il est grand temps de purger le puisard de liquide de refroidissement.

{{GM}}Il fronce les sourcils.{{/GM}}

Si j'avais accès à l'équipement approprié, ce ne serait pas un problème - je pourrais nettoyer le fluide et le réutiliser. Mais hélas, les chambres de traitement halogène sont plutôt difficiles à trouver, même dans un endroit comme Heoi.
{{GM}}He shakes his head as if to clear it.{{/GM}}

Anyway, my friend. You didn't come here to discuss the ins and outs of shop maintenance, I'm sure.

So, what does bring you here?
{{GM}}Il secoue la tête comme pour l'éclaircir.{{/GM}}

Bref, mon ami. Vous n'êtes pas venu ici pour discuter des tenants et aboutissants de l'entretien des ateliers, j'en suis sûr.

Alors, qu'est-ce qui vous amène ici?
I've been thinking about what we talked about last time. Mind if I ask you a few questions? J'ai réfléchi à ce dont nous avons parlé la dernière fois.Ça vous dérange si je vous pose quelques questions?
I have some more questions for you, if you don't mind. J'ai encore quelques questions à vous poser, si cela ne vous dérange pas.
So, in this posthuman future that you're trying to bring about, what role would a drone like Koschei play? Alors, dans cet avenir posthumain que vous essayez de créer, quel rôle jouerait un drone comme Koschei?
You're pretty attached to that drone of yours, aren't you? You've even assigned it a gender - you keep calling it "him." Vous êtes assez attaché à votre drone, n'est-ce pas? Vous lui avez même attribué un sexe - vous continuez à l'appeler «lui».
I have to go. Maybe we could continue this another time? Je dois y aller. Peut-être pourrions-nous continuer cela une autre fois?
{{GM}}He tilts his head in acquiescence.{{/GM}}

Be my guest. I have no secrets to keep.
{{GM}}Il incline la tête en signe d'acquiescement.{{/GM}}

Soit mon invité. Je n'ai aucun secret à garder.
About the drone self-repair system that you invented. How did it work? À propos du système d'auto-réparation de drones que vous avez inventé. Comment ça marche?
What do you think that a posthuman future would mean? Que pensez-vous qu'un avenir posthumain signifierait?
There's a hard limit to the fusion of man and machine. Doesn't your vision of the future require us to get past that? Il y a une limite dure à la fusion de l'homme et de la machine. Votre vision de l'avenir ne nous oblige-t-elle pas à dépasser cela?
Mind if I ask you about something else? Ça vous dérange si je vous demande autre chose?
There were three distinct elements to my approach. When these elements were all working in concert, prototypes that utilized the process displayed remarkable self-repair capabilities.

This may be a... lengthy explanation. I can skim over it if you please, or I can break it down for you if you're genuinely interested.
Il y avait trois éléments distincts dans mon approche. Lorsque ces éléments fonctionnaient tous de concert, les prototypes utilisant le processus affichaient des capacités d'auto-réparation remarquables.

Cela peut être une... longue explication. Je peux le survoler si vous le souhaitez, ou je peux le décomposer pour vous si vous êtes vraiment intéressé.
Give me the long version. I want to know how this process of yours works. Donnez-moi la version longue. Je veux savoir comment fonctionne votre processus.
Give it to me in bold strokes. I don't need the nuts and bolts, I just want the basics. Donnez-le-moi en traits audacieux. Je n'ai pas besoin des écrous et des boulons, je veux juste les bases.
Actually, I've changed my mind - it isn't really necessary for me to know how the process works. I'll just trust that it does. En fait, j'ai changé d'avis - il n'est pas vraiment nécessaire pour moi de savoir comment fonctionne le processus. Je vais juste croire que c'est le cas.
{{GM}}He shifts his cigarette to the corner of his mouth.{{/GM}}

Very well. The long version it is.
{{GM}}Il place sa cigarette au coin de sa bouche.{{/GM}}

Très bien. C'est la version longue.
The first element of my process was an outer skin that the drone could be wrapped in. A refinement of older biomimetic self-healing materials, modeled to emulate the self-repair capabilities of living beings.

Imagine a polymer composite interlaced with microtubules - capillaries, if you will. These vessels are capable of delivering bonding agents to the site of a wound as it occurs, thus "healing" it.
Le premier élément de mon processus était une peau extérieure dans laquelle le drone pouvait être enveloppé. Un raffinement d'anciens matériaux biomimétiques d'auto-guérison, modélisés pour imiter les capacités d'auto-réparation des êtres vivants.

Imaginez un composite polymère entrelacé de microtubules - des capillaires, si vous voulez. Ces vaisseaux sont capables de délivrer des agents de liaison au site d'une plaie au fur et à mesure qu'elle se produit, la «guérissant» ainsi.
I've heard of smart materials that operate on a similar principle. They've been around for decades, haven't they? J'ai entendu parler de matériaux intelligents qui fonctionnent selon un principe similaire. Ils existent depuis des décennies, n'est-ce pas?
Interesting. Go on. Intéressant. Continue.
Yes, though they remained uncommon until recently.

As I said, my material was a refinement on those earlier designs. It was also only the first part of a system... the synergy between the three was what made the project work.
Oui, bien qu'ils soient restés rares jusqu'à récemment.

Comme je l'ai dit, mon matériau était un raffinement sur ces conceptions antérieures. Ce n'était également que la première partie d'un système... la synergie entre les trois était ce qui a fait fonctionner le projet.
The second element involved the underlying structure of the drone's architecture - the servos, gears, circuits, et cetera.

Utilizing self-assembling materials and redundant systems, I created a system by which damaged components could be fabricated and replaced by the drone itself, without any need for human interference.
Le deuxième élément concernait la structure sous-jacente de l'architecture du drone - les servos, les engrenages, les circuits, et cetera.

En utilisant des matériaux auto-assemblés et des systèmes redondants, j'ai créé un système permettant de fabriquer des composants endommagés et de les remplacer par le drone lui-même, sans aucune intervention humaine.
All right, so you have self-healing skin and a self-replacing underlying structure. What was the third part? Très bien, vous avez donc une peau auto-cicatrisante et une structure sous-jacente auto-remplaçante. Quelle était la troisième partie?
Finally, the system had a magical component.

{{GM}}The corner of his mouth dips downward.{{/GM}}

...I must confess a certain degree of ignorance when it comes to this portion of the project. I understand some of the theory behind what was done, but the specifics are beyond me.
Enfin, le système avait une composante magique.

{{GM}}Le coin de sa bouche plonge vers le bas.{{/GM}}... Je dois avouer un certain degré d'ignorance en ce qui concerne cette partie du projet. Je comprends une partie de la théorie derrière ce qui a été fait, mais les détails me dépassent.
Tell me what you do know, then. Dites-moi ce que vous savez, alors.
I'm surprised. I thought that this was your process, through and through. Je suis surpris. Je pensais que c'était votre processus, de bout en bout.
In layman's terms, a magical element was necessary to render the system self-perpetuating.

Obviously, no purely mechanical system can repair itself indefinitely. The synthetic skin becomes more brittle with every wound that it heals, and the automated assembly components will eventually run out of materials to work with.

As a rule, fighting against entropy is a losing proposition.
En termes simples, un élément magique était nécessaire pour rendre le système auto-entretenu.

Evidemment, aucun système purement mécanique ne peut se réparer indéfiniment. La peau synthétique devient plus fragile à chaque blessure qu'elle guérit et les composants d'assemblage automatisés finiront par manquer de matériaux pour travailler.

En règle générale, lutter contre l'entropie est une proposition perdante.
But with magic, we can rewrite the rules, weaken the grasp of those entropic forces to the point that they are rendered negligible.

Think of magic as the lubrication that keeps the gears turning. I wish that it weren't necessary, but I am also a realist, and I must confess that it is required for the system to work.
Mais avec la magie, nous pouvons réécrire les règles, affaiblir la prise de ces forces entropiques au point qu'elles deviennent négligeables.

Pensez à la magie comme à la lubrification qui permet aux engrenages de tourner. Je souhaite que ce ne soit pas nécessaire, mais je suis aussi réaliste, et je dois avouer que cela est nécessaire pour que le système fonctionne.
And this is the technology that we recovered on the Ares run? Et c'est la technologie que nous avons récupérée sur la piste d'Ares?
And this package of systems is what your former colleagues stole from you - what you need to get back? Et ce paquet de systèmes est ce que vos anciens collègues vous ont volé - ce que vous devez récupérer?
Yes. That's right.

My thanks to you again, my friend. I am in your eternal debt.
Oui. C'est vrai.

Je vous remercie encore une fois, mon ami. Je suis dans votre dette éternelle.
Yes. Given enough time and resources, I might be able to recreate the first two components of the system on my own.

But the magical component is - and will forever be - completely beyond me.
Oui. Avec suffisamment de temps et de ressources, je pourrai peut-être recréer moi-même les deux premiers composants du système.

Mais la composante magique est - et sera à jamais - complètement au-delà de moi.
That is why it's so important that we recover my research, and the prototype that was stolen.

And we *will* recover them. Of that, I have no doubt.
C'est pourquoi il est si important que nous récupérions mes recherches et le prototype qui a été volé.

Et nous *allons* les récupérer. De cela, je n'ai aucun doute.
Oh, it is... I was the one who recognized the need for a magical component. But I feel no shame in admitting that I cannot understand the specifics.

I have a mind for figures, and physics, and the natural world. Magic works according to a different set of principles altogether. Truth be told, it makes my head hurt.
Oh, c'est... c'est moi qui ai reconnu le besoin d'un composant magique. Mais je n'ai aucune honte à admettre que je ne comprends pas les détails.

J'ai un esprit pour les chiffres, la physique et le monde naturel. La magie fonctionne selon un ensemble de principes totalement différent.À vrai dire, cela me fait mal à la tête.
Okay. So why did you need this third component? You said that it was your idea. D'accord. Alors pourquoi avez-vous besoin de ce troisième composant? Vous avez dit que c'était votre idée.
Yes, fine. I'll give you the short version.

The first element of the process was a self-healing biomimetic skin. It was capable of self-repairing any superficial wounds that a drone might suffer... injuries that hadn't damaged the machine's underlying structure.

The second element was an internal structure built from self-assembling materials, and utilizing redundant systems. Any damage that the skin could not heal could be repaired or replaced.
Oui, très bien. Je vais vous donner la version courte.

Le premier élément du processus était une peau biomimétique auto-cicatrisante. Il était capable d'auto-réparer toutes les blessures superficielles qu'un drone pourrait subir... des blessures qui n'avaient pas endommagé la structure sous-jacente de la machine.

Le deuxième élément était une structure interne construite à partir de matériaux auto-assemblés et utilisant des systèmes redondants. Tout dommage que la peau n'a pas pu cicatriser peut être réparé ou remplacé.
The third and final element was a magical component that served to stave off entropy and render the first two systems self-perpetuating.

{{GM}}He frowns.{{/GM}}

You can think of magic as the lubrication that kept the gears turning. An unfortunate, but necessary concession.
Le troisième et dernier élément était un composant magique qui servait à conjurer l'entropie et à rendre les deux premiers systèmes auto-entretenus.

{{GM}}Il fronce les sourcils.{{/GM}}

Vous pouvez penser à la magie comme à la lubrification qui a fait tourner les engrenages. Une concession malheureuse, mais nécessaire.
If that is what you'd prefer... it doesn't bother me either way. Just know that it is important to me that we recover my research, and the prototype that was stolen.

{{GM}}He claps you on the shoulder.{{/GM}}

And we *will* recover them, my friend. Of that, I have no doubt.
Si c'est ce que vous préférez... ça ne me dérange pas de toute façon. Sachez simplement qu'il est important pour moi que nous récupérions mes recherches, et le prototype qui a été volé.

{{GM}}Il vous tape sur l'épaule.{{/GM}}

Et nous *allons* les récupérer, mon ami. De cela, je n'ai aucun doute.
Freedom.

{{GM}}He takes a long drag on his cigarette, sucking the smoke deep into his lungs. When he speaks, it erupts from his mouth in a plume.{{/GM}}

The ultimate freedom to direct our own progress, and to steer ourselves as a people in whatever direction we wish.
Liberté.

{{GM}}Il prend une longue bouffée de cigarette, aspirant la fumée profondément dans ses poumons. Quand il parle, il jaillit de sa bouche dans un panache.{{/GM}}

La liberté ultime de diriger notre propre progrès et de nous orienter en tant que peuple dans la direction que nous souhaitons.
Consider, my friend: every aspect of Koschei was tailor-made for a purpose. Dreamed up, designed, and built by a singular guiding intellect. Considérez, mon ami: chaque aspect de Koschei a été conçu sur mesure dans un but précis. Imaginé, conçu et construit par un intellect guide singulier.
All right. Keep going. D'accord. Continue.
Yeah, I get it. You made your own drone. Ouais je comprends. Vous avez fabriqué votre propre drone.
You sound awfully proud of yourself. Vous semblez terriblement fier de vous.
Now think of the circumstances surrounding your own birth, and the building blocks that shaped you into the $(l.man) you are today.

Your mother and father exchanged fluids - sloppily, no doubt, and with all the mindless abandon that such biological imperatives entail.
Pensez maintenant aux circonstances entourant votre propre naissance et aux éléments de base qui vous ont façonné dans le $(l.man) que vous êtes aujourd'hui.

Votre mère et votre père ont échangé des fluides - négligemment, sans doute, et avec tout l'abandon stupide que ces impératifs biologiques impliquent.
Whoa, man. You leave my parents out of this. Whoa, mec. Vous laissez mes parents en dehors de ça.
That might have been the ugliest description of sex I've ever heard. C'est peut-être la description la plus laide du sexe que j'aie jamais entendue.
I don't even want to think about that. Je ne veux même pas y penser.
{{GM}}He raises both hands in a placating gesture.{{/GM}}

Just an example, my friend, just an example. Substitute in *my* parents instead - or any other pairing that you choose to imagine - if it makes you more comfortable.
{{GM}}Il lève les deux mains dans un geste apaisant.{{/GM}}

Juste un exemple, mon ami, juste un exemple. Remplacez-vous plutôt par *mes* parents - ou tout autre couple que vous choisissez d'imaginer - si cela vous rend plus à l'aise.
The *important* thing is that the forces that shaped you - and me, and the others upstairs, and anyone else you could care to mention - were ultimately mindless ones. Blind, manipulative biological drives that led a sperm and an egg to collide.

Add in a roll of the dice and a dash of Mendelian genetics, and here you are.
La chose *importante* est que les forces qui vous ont façonné - et moi, et les autres à l'étage, et toute autre personne que vous pourriez vouloir mentionner - étaient en fin de compte insensées. Des pulsions biologiques aveugles et manipulatrices qui ont amené un sperme et un ovule à entrer en collision.

Ajoutez un jet de dés et un soupçon de génétique mendélienne, et vous y êtes.
The natural processes of evolution and sexual selection guide the development of our species through trial and error. Throw a few billion darts at the wall and see what sticks.

In the future that I foresee, this process will be reined in. Guided by our own controlling intellects. To co-opt an antiquated phrase, the myth of "intelligent design" will become a reality, but we will be our own gods, reshaping ourselves as we see fit.
Les processus naturels d'évolution et de sélection sexuelle guident le développement de notre espèce par essais et erreurs. Lancez quelques milliards de fléchettes sur le mur et voyez ce qui colle.

Dans le futur que je prévois, ce processus sera maîtrisé. Guidé par nos propres intelligences de contrôle. Pour coopter une phrase désuète, le mythe du «design intelligent» deviendra une réalité, mais nous serons nos propres dieux, nous remodelant comme bon nous semble.
Tell me again: what does this have to do with posthumanism? Dites-moi encore: qu'est-ce que cela a à voir avec le posthumanisme?
Biological evolution is full of choice, Racter. We choose who we mate with. That choice helps to determine the traits that our offspring will inherit. L'évolution biologique est pleine de choix, Racter. Nous choisissons avec qui nous nous accouplons. Ce choix permet de déterminer les traits dont notre progéniture héritera.
Lemme get this straight. You're a scientist - possibly mad - who is literally telling me that he wants to play God. How clichéd is that? Laissez-moi clarifier les choses. Vous êtes un scientifique - peut-être fou - qui me dit littéralement qu'il veut jouer à Dieu.À quel point est-ce cliché?
Step back for a moment and imagine a future in which we have fully integrated with machines. Really *imagine* it.

There will be no niche that we cannot fill. We can guide our own evolution, tailor ourselves to whatever environment we see fit. We will no longer be slaves to the selective processes that have dictated our development since time immemorial.
Prenez du recul un instant et imaginez un futur dans lequel nous nous sommes totalement intégrés aux machines. Vraiment *imaginez*.

Il n'y aura aucun créneau que nous ne pouvons pas combler. Nous pouvons guider notre propre évolution, nous adapter à tout environnement qui nous convient. Nous ne serons plus esclaves des processus sélectifs qui ont dicté notre développement depuis des temps immémoriaux.
So essentially, you want us all to be... what? Robots? Donc, essentiellement, vous voulez que nous soyons tous... quoi? Des robots?
Let's say that you're right. At what point do we cease being human, and become something else instead? Disons que vous avez raison.À quel moment cessons-nous d'être humains et devenons-nous autre chose?
No. I suspect that there must always be some biological component to metahuman life. A degree of randomness, the possibility of mutation... these are good things, and even if we could shed them entirely, I suspect that we shouldn't. Non. Je soupçonne qu'il doit toujours y avoir une composante biologique dans la vie métahumaine. Un degré d'aléatoire, la possibilité d'une mutation... ce sont de bonnes choses, et même si nous pouvions les jeter entièrement, je soupçonne que nous ne devrions pas.
What I desire is a truer fusion of man and machine.

{{GM}}His eyes flit to Koschei. The drone takes a step forward in response.{{/GM}}

Modern cybernetic systems tend to be iterations on the biological components that they replace. There are exceptions, of course - there is no analog for the datajack in nature. But on the whole, our imagination has been depressingly limited in this regard.
Ce que je désire, c'est une fusion plus vraie de l'homme et de la machine.

{{GM}}Ses yeux se tournent vers Koschei. Le drone fait un pas en avant en réponse.{{/GM}}

Les systèmes cybernétiques modernes ont tendance à être des itérations sur les composants biologiques qu'ils remplacent. Il y a des exceptions, bien sûr - il n'y a pas d'analogue pour le datajack dans la nature. Mais dans l'ensemble, notre imagination a été terriblement limitée à cet égard.
In the future that I foresee, we will abandon this restrictive mentality and open our eyes to newer, more exciting possibilities.

Bodies reshaped to thrive in the deep ocean and the depths of space. Bodies inspired by nature, or the human imagination, or both.

Bodies that can be used, and shed, and used again, inhabited as their wearers see fit.
Dans le futur que je prévois, nous abandonnerons cette mentalité restrictive et ouvrirons les yeux sur des possibilités plus nouvelles et plus excitantes.

Des corps remodelés pour prospérer dans l'océan profond et les profondeurs de l'espace. Des corps inspirés de la nature, ou de l'imagination humaine, ou des deux.

Des corps qui peuvent être utilisés, abandonnés et réutilisés, habités à la convenance de leurs porteurs.
The timely realization of such a future is what drives me forward. It is the cause to which I have devoted my life. And, thankfully, it is inevitable.

{{GM}}He tips his cigarette, sending ash spilling down onto the metal floor.{{/GM}}

...Assuming, of course, that we don't destroy ourselves first.
La réalisation opportune d'un tel avenir est ce qui me fait avancer. C'est la cause à laquelle j'ai consacré ma vie. Et, heureusement, c'est inévitable.

{{GM}}Il allume sa cigarette, envoyant des cendres se répandre sur le sol métallique.{{/GM}}... En supposant, bien sûr, que nous ne nous détruisons pas d'abord.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

Whenever we choose to define ourselves in that way. "Humanity" is an intrinsically human concept.

If we decide to rebrand ourselves as a different species, that is our decision to make. I strongly suspect that nobody else would care.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Chaque fois que nous choisissons de nous définir de cette manière.«L'humanité» est un concept intrinsèquement humain.

Si nous décidons de nous renommer en tant qu'espèce différente, c'est notre décision à prendre. Je soupçonne fortement que personne d'autre ne s'en soucierait.
There are other forms of intelligent life out there, Racter. Dragons, for example. They might care. Il existe d'autres formes de vie intelligente, Racter. Dragons, par exemple. Ils pourraient s'en soucier.
So tell me. What *do* you want? What's the endgame that you envision for us in this grand posthuman future? Alors dites-moi. Qu'est-ce que tu veux? Quelle est la fin de partie que vous envisagez pour nous dans ce grand avenir posthumain?
Perhaps. But for the sake of our continued development, that's a risk that I am willing to take.

We cannot limit ourselves out of fear of what others might think.
Peut-être. Mais dans l'intérêt de notre développement continu, c'est un risque que je suis prêt à prendre.

Nous ne pouvons pas nous limiter par peur de ce que les autres pourraient penser.
Koschei raises itself up on its legs, stretching so that Racter can caress its chassis. The motion is alarmingly fluid, more like a living thing than a machine.

Racter traces his fingertips over the drone's shell, his eyes focused on an imaginary point on the horizon.
Koschei se dresse sur ses jambes, s'étirant pour que Racter puisse caresser son châssis. Le mouvement est d'une fluidité alarmante, plus une chose vivante qu'une machine.

Racter trace le bout de ses doigts sur la coquille du drone, ses yeux fixés sur un point imaginaire à l'horizon.
We have placed such unnecessary limitations on ourselves, my friend. It fills my heart with sorrow to know what we could be, but are not.

I would see those limits stripped away. Peeled back and discarded, for the betterment of all.
Nous nous sommes imposés de telles limitations inutiles, mon ami. Cela remplit mon cœur de chagrin de savoir ce que nous pourrions être, mais ne le sommes pas.

Je verrais ces limites supprimées. Pelé et jeté, pour le bien de tous.
In the future that I foresee, we will open our eyes to the possibilities that surround us.

Bodies reshaped to thrive in the deep ocean and the depths of space. Bodies inspired by nature, or the human imagination, or both.

Bodies that can be used, and shed, and used again, inhabited as their wearers see fit.
Dans le futur que je prévois, nous ouvrirons les yeux sur les possibilités qui nous entourent.

Des corps remodelés pour prospérer dans l'océan profond et les profondeurs de l'espace. Des corps inspirés de la nature, ou de l'imagination humaine, ou des deux.

Des corps qui peuvent être utilisés, abandonnés et réutilisés, habités à la convenance de leurs porteurs.
Very true, but the pool of possible traits that biological reproduction can select for is small. If I wanted to produce offspring with gill slits instead of lungs, I'd be out of luck.

In a posthuman future, I would face no such limitations - nor would anybody. We would no longer be slaves to the selective processes that have dictated our development since time immemorial. We would truly become the masters of our own fate.
Très vrai, mais le pool de caractères possibles pour lesquels la reproduction biologique peut sélectionner est petit. Si je voulais produire une progéniture avec des fentes branchiales au lieu de poumons, je n'aurais pas de chance.

Dans un avenir posthumain, je ne ferais face à aucune de ces limitations - et personne non plus. Nous ne serions plus esclaves des processus sélectifs qui ont dicté notre développement depuis des temps immémoriaux. Nous deviendrions vraiment les maîtres de notre propre destin.
{{GM}}He sighs.{{/GM}}

Look around you, $(l.name). Everything *about* the world that we inhabit bears the stamp of metahuman tampering, from the food that we eat to the homes that we live in to the air we breathe.

"Playing God" is a meaningless term. We've been reshaping our environment since time immemorial. All that I'm advocating is a further refinement of the process.
{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Regardez autour de vous, $(l.name). Tout *sur* le monde dans lequel nous vivons porte la marque de l'altération métahumaine, de la nourriture que nous mangeons aux maisons dans lesquelles nous vivons en passant par l'air que nous respirons.

«Jouer à Dieu» est un terme dénué de sens. Nous remodelons notre environnement depuis des temps immémoriaux. Tout ce que je préconise, c'est une amélioration supplémentaire du processus.
Ugly, perhaps, but accurate. Sexual intercourse is an inarticulate process, a messy delivery mechanism for genetic material spurred on by hormones and base urges.

Any attempt to guide the process on a societal level gets branded "eugenics" and decried as monstrous, for obvious reasons.
Moche, peut-être, mais précis. Les rapports sexuels sont un processus inarticulé, un mécanisme de livraison désordonné de matériel génétique stimulé par les hormones et les pulsions de base.

Toute tentative de guider le processus au niveau sociétal est qualifiée d '«eugénisme» et décriée comme monstrueuse, pour des raisons évidentes.
But I digress. The point I was making was that the forces that shaped you - and me, and anyone else you care to mention - were ultimately mindless ones. Blind, manipulative biological drives that led a sperm and an egg to collide.

Add in a roll of the dice and a dash of Mendelian genetics, and here you are.
Mais je m'éloigne du sujet. Ce que je voulais dire, c'est que les forces qui vous ont façonné - et moi, et toute autre personne que vous voulez mentionner - étaient en fin de compte insensées. Des pulsions biologiques aveugles et manipulatrices qui ont amené un sperme et un ovule à entrer en collision.

Ajoutez un jet de dés et un soupçon de génétique mendélienne, et vous y êtes.
I see no shame in taking pride in my work.

{{GM}}Koschei steps forward, the tip of its leg digging into the metal grate that lines the shop floor.{{/GM}}

I believe that the fruits of my labor speak for themselves.
Je ne vois aucune honte à être fier de mon travail.

{{GM}}Koschei fait un pas en avant, le bout de sa jambe s'enfonçant dans la grille métallique qui borde l'atelier.{{/GM}}

Je crois que les fruits de mon travail parlent d'eux-mêmes.
Now, getting back on track... think of the circumstances surrounding your own birth. The building blocks that shaped you into the living being that you are.

Your mother and father exchanged fluids - sloppily, no doubt, and with all the mindless abandon that such biological imperatives entail.
Maintenant, pour vous remettre sur les rails... pensez aux circonstances entourant votre propre naissance. Les blocs de construction qui vous ont façonné en l'être vivant que vous êtes.

Votre mère et votre père ont échangé des fluides - négligemment, sans doute, et avec tout l'abandon stupide que ces impératifs biologiques impliquent.
You're speaking of the essence limit, and the problems associated with essence loss.

{{GM}}He releases a plume of smoke from the corner of his mouth.{{/GM}}

Yes, of course, it will be a problem. But as with all problems, a workaround will present itself. Of this, I am certain.
Vous parlez de la limite d'essence et des problèmes associés à la perte d'essence.

{{GM}}Il libère un panache de fumée du coin de la bouche.{{/GM}}

Oui, bien sûr, ce sera un problème. Mais comme pour tous les problèmes, une solution de contournement se présentera. De cela, j'en suis certain.
Are you basing that on anything, or are you just taking it on faith? Basez-vous cela sur quelque chose ou êtes-vous simplement sur la foi?
What workaround? Essence loss will always be a problem. To deny that would be wishful thinking. Quelle solution de contournement? La perte d'essence sera toujours un problème. Nier cela serait un vœu pieux.
Hey, man, if you say so. Hé, mec, si tu le dis.
{{GM}}He smirks at you.{{/GM}}

No, my friend, I am not taking it on faith. My beliefs are rooted in my own observations and experiences.

For the time being, let us leave the matter at that.
{{GM}}Il vous sourit.{{/GM}}

Non, mon ami, je ne le prends pas par foi. Mes croyances sont enracinées dans mes propres observations et expériences.

Pour le moment, laissons la question à cela.
"Always" is a dangerous word, my friend. I would encourage you to broaden your thinking; I am confident that you will reach the same conclusion on your own.

For the time being, let us leave the matter at that.
«Toujours» est un mot dangereux, mon ami. Je vous encourage à élargir votre réflexion;Je suis convaincu que vous arriverez par vous-même à la même conclusion.

Pour le moment, laissons la question à cela.
I do. But I would encourage you not to take my word for it. Instead, broaden your thinking; I am confident that you will reach the same conclusion on your own.

For the time being, let us leave the matter at that.
Je fais. Mais je vous encourage à ne pas me croire sur parole. Au lieu de cela, élargissez votre réflexion;Je suis convaincu que vous arriverez par vous-même à la même conclusion.

Pour le moment, laissons la question à cela.
Not at all, go ahead. Du tout, continuez.
Feel free to ask them. I will provide what answers I can. N'hésitez pas à leur demander. Je vais fournir les réponses que je peux.
A similar one to the role that he plays now, I imagine. He was designed for a purpose, after all.

That said, I can see the techniques that went into his design and fabrication having much broader-ranging applications.
Un rôle similaire au rôle qu'il joue maintenant, j'imagine. Il a été conçu dans un but, après tout.

Cela dit, je peux voir que les techniques qui sont entrées dans sa conception et sa fabrication ont des applications beaucoup plus larges.
Yes, of course. Koschei is very close to me. Oui bien sûr. Koschei est très proche de moi.
As if on cue, the drone scuttles forward, the hardened tips of its claws screeching across the metal floor of the shop.

It comes up short just in front of you, a strange mechanical chitter rising from deep within its chassis.
Comme au bon moment, le drone avance, les pointes durcies de ses griffes hurlant sur le sol métallique de la boutique.

Il arrive juste devant vous, un étrange fracas mécanique surgissant du plus profond de son châssis.
You might accuse me of anthropomorphizing my little companion. Assigning human characteristics to him where in fact there are none.

Truth be told, there is much more to Koschei than meets the eye. But that is a different conversation... one best suited to be held for another time.
Vous pourriez m'accuser d'anthropomorphiser mon petit compagnon. Lui attribuer des caractéristiques humaines là où en fait il n'y en a pas.

À vrai dire, il y a beaucoup plus à Koschei qu'il n'y paraît. Mais c'est une conversation différente... celle qui convient le mieux pour une autre fois.
Why? Why not talk about it now? Pourquoi? Pourquoi ne pas en parler maintenant?
If that's what you want. Si c'est ce que tu veux.
Because I have work to do, and I'm sure that you can find better uses for your time than listening to me prattle on.

{{GM}}He gestures toward the hatch in the ceiling.{{/GM}}

And with that, I'm afraid that I must ask you to show yourself out. We can continue our talk at a later time.
Parce que j'ai du travail à faire, et je suis sûr que vous pouvez trouver de meilleures utilisations de votre temps que de m'écouter bavarder.

{{GM}}Il fait un geste vers la trappe du plafond.{{/GM}}

Et avec ça, j'ai peur de devoir vous demander de vous montrer. Nous pourrons continuer notre discussion plus tard.
All right, Racter. We'll talk later. Très bien, Racter. Nous parlerons plus tard.
{{GM}}He turns away.{{/GM}}

Good night.
{{GM}}Il se détourne.{{/GM}}

Bonne nuit.
{{GM}}He nods.{{/GM}}

It is. I have work to do, and I'm sure that you can find better uses for your time than listening to me prattle on.

{{GM}}He gestures toward the hatch in the ceiling.{{/GM}}

And with that, I'm afraid that I must ask you to show yourself out. We can continue our talk at a later time.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Il est. J'ai du travail à faire, et je suis sûr que vous pouvez trouver de meilleures utilisations de votre temps que de m'écouter bavarder.

{{GM}}Il fait un geste vers la trappe du plafond.{{/GM}}

Et avec ça, j'ai peur de devoir vous demander de vous montrer. Nous pourrons continuer notre discussion plus tard.
Certainly.

{{GM}}He turns back to his work.{{/GM}}

Good-bye, my friend. We'll talk later.
Certainement.

{{GM}}Il revient à son travail.{{/GM}}

Au revoir mon ami. Nous parlerons plus tard.
You're back. Is there something that I can help you with? Vous êtes de retour. Y a-t-il quelque chose que je peux vous aider?
Racter's shop is curiously silent. As you step down onto the grated metal floor, the sound of your own footsteps reverberates through the echo chamber of the converted engine room. La boutique de Racter est curieusement silencieuse. Lorsque vous descendez sur le plancher métallique grillagé, le son de vos propres pas résonne à travers la chambre d'écho de la salle des machines convertie.
Welcome back, my friend.

{{GM}}He leans against his desk.{{/GM}}

Is there something that I can do for you...?
Bienvenue, mon ami.

{{GM}}Il s'appuie contre son bureau.{{/GM}}

Y a-t-il quelque chose que je peux faire pour vous...?
Quiet night in the shop, huh? Nuit tranquille dans la boutique, hein?
Care to pick up where we left off last time? Voulez-vous reprendre là où nous nous sommes arrêtés la dernière fois?
I'd like to continue our earlier discussion. J'aimerais poursuivre notre discussion précédente.
These stimulus generators that you've been implanted with... how do they work? Ces générateurs de stimuli avec lesquels vous avez été implanté... comment fonctionnent-ils?
I should go. Je devrais partir.
Yes, yes. A quiet night.

{{GM}}He takes a drag on his cigarette.{{/GM}}

One best suited for contemplation, planning, and visions of the future.
Oui oui. Une nuit tranquille.

{{GM}}Il prend une bouffée de cigarette.{{/GM}}

Celui qui convient le mieux à la contemplation, à la planification et aux visions du futur.
{{GM}}His smile widens. Light gleams off of strong, sharp teeth, lending him a predatory appearance.{{/GM}}

If you like. I must confess, I have rather enjoyed our talks... it is good to have a sounding board to bounce ideas off of.
{{GM}}Son sourire s'élargit. La lumière brille sur les dents fortes et acérées, lui donnant une apparence prédatrice.{{/GM}}

Si tu veux. Je dois avouer que j'ai plutôt apprécié nos entretiens... c'est bien d'avoir une caisse de résonance sur laquelle rebondir les idées.
Sounding board, huh? That's what I am to you? Table d'harmonie, hein? C'est ce que je suis pour toi?
Agreed. Our talks have been pleasant, in an academic sense. D'accord. Nos entretiens ont été agréables, au sens académique.
Funny. I'd thought that we were friends. Drôle. Je pensais que nous étions amis.
A figure of speech, please forgive me. I am, by nature, a solitary creature... I must confess that I sometimes forget how to interact with others.

You are more than a sounding board. You are my equal, and a friend.
Une figure de style, veuillez me pardonner. Je suis, par nature, une créature solitaire... Je dois avouer que j'oublie parfois comment interagir avec les autres.

Vous êtes plus qu'une caisse de résonance. Tu es mon égal et un ami.
Koschei scuttles forward, mechanical pedipalps weaving. Its motions are as alien and charged with menace as they've ever been.

Racter glances at the machine, and it takes a step back.
Koschei marche en avant, tissage mécanique des pédipalpes. Ses mouvements sont aussi extraterrestres et chargés de menaces qu'ils ne l'ont jamais été.

Racter jette un coup d'œil à la machine et elle fait un pas en arrière.
{{GM}}He returns his attention to you with a smile.{{/GM}}

But enough of this maudlin talk. You had questions for me - go ahead and ask them, please. I will answer whatever I can.
{{GM}}Il renvoie son attention sur vous avec un sourire.{{/GM}}

Mais assez de ce discours maudlin. Vous aviez des questions pour moi - allez-y et posez-les, s'il vous plaît. Je répondrai tout ce que je peux.
You said that you sometimes forget how to interact with other people? Vous avez dit que vous oubliez parfois comment interagir avec les autres?
The last time we talked, you hinted at Koschei being special in some way. I want to hear the full story. La dernière fois que nous avons parlé, vous avez laissé entendre que Koschei était spécial d'une certaine manière. Je veux entendre l'histoire complète.
Okay. So you've rigged your drone to act as a home to your most destructive impulses. I've gotta ask... why? D'accord. Vous avez donc truqué votre drone pour qu'il serve de foyer à vos impulsions les plus destructrices. Je dois demander... pourquoi?
Tell me why you think we're going to beat the essence limit. You hinted at it before, but I want to know. Dites-moi pourquoi vous pensez que nous allons dépasser la limite d'essence. Vous y avez déjà fait allusion, mais je veux savoir.
I think that I've heard enough for now. Let's talk about something else. Je pense que j'en ai assez entendu pour le moment. Parlons d'autre chose.
An idiosyncrasy of mine, I suppose. When I get lost in my own head, relating to others becomes... difficult.

{{GM}}He smiles apologetically.{{/GM}}

It's nothing personal. Just a quirk that I occasionally struggle to hide.
Une de mes idiosyncrasies, je suppose. Quand je me perds dans ma propre tête, la relation avec les autres devient... difficile.

{{GM}}Il sourit en s’excusant.{{/GM}}

C'est rien de personnel. Juste une bizarrerie que j'ai parfois du mal à cacher.
I know the feeling. Sometimes I feel like a visitor from another planet, like I can barely remember how to talk. Je connais ce sentiment. Parfois, je me sens comme un visiteur d'une autre planète, comme si je me souviens à peine comment parler.
You're doing a pretty good job of it. You've always been friendly with me. Vous en faites du bon travail. Vous avez toujours été amical avec moi.
More than occasionally. You talk like a robot, Racter. Plus qu'occasionnellement. Vous parlez comme un robot, Racter.
That is the feeling, yes. You summed it up quite nicely. C'est le sentiment, oui. Vous l'avez assez bien résumé.
Ah, but when you come down here, we talk about things that are relevant to my interests. That makes it easier.

In any case, thank you. Your kindness is appreciated.
Ah, mais quand vous venez ici, nous parlons de choses qui correspondent à mes intérêts. Cela facilite les choses.

En tout cas, merci. Votre gentillesse est appréciée.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

Perhaps. But that has never stopped you from seeking me out for conversation.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Peut-être. Mais cela ne vous a jamais empêché de me chercher pour une conversation.
Yes, I had figured that you might.

Tell me. Have you noticed anything... unusual... about Koschei in the time that we have worked together?
Oui, j'avais pensé que vous pourriez.

Dîtes-moi. Avez-vous remarqué quelque chose... d'inhabituel... à propos de Koschei à l'époque où nous avons travaillé ensemble?
It feels like he acts without you ordering him to... like he's semi-autonomous, maybe. On a l'impression qu'il agit sans que vous lui ordonniez de... comme s'il était semi-autonome, peut-être.
He seems to react to your moods. It's weird, he's almost more like an animal than he is a drone. Il semble réagir à vos humeurs. C'est bizarre, il ressemble presque plus à un animal qu'à un drone.
He's creepy as hell, if that's what you mean. Il est effrayant comme l'enfer, si c'est ce que tu veux dire.
Nothing that I haven't attributed to clever programming and a slightly unhinged designer. Rien que je n'ai attribué à une programmation intelligente et à un concepteur un peu dérangé.
{{GM}}He nods, his lips pursed.{{/GM}}

Yes, a good observation. Koschei could be described as semi-autonomous, though for a different reason than you might think.
{{GM}}Il hoche la tête, les lèvres pincées.{{/GM}}

Oui, une bonne observation. Koschei pourrait être décrit comme semi-autonome, mais pour une raison différente de celle que vous pourriez penser.
{{GM}}He nods, his lips pursed.{{/GM}}

Yes, a good observation. Koschei's behavior could be described as animalistic, and for good reason.
{{GM}}Il hoche la tête, les lèvres pincées.{{/GM}}

Oui, une bonne observation. Le comportement de Koschei pourrait être décrit comme animal, et pour une bonne raison.
I'm waiting. J'attends.
And? You wanna tell me what that reason is? Et? Tu veux me dire quelle est cette raison?
The drone lowers itself, its killing legs splayed.

Racter looks to the drone, his head cocked. Then he returns his gaze to you.
Le drone s'abaisse, ses jambes meurtrières écartées.

Racter regarde le drone, la tête penchée. Puis il vous renvoie son regard.
His behavior is not dronelike because he is not a drone. At least, not in a way that you would understand.

He is a prosthesis.
Son comportement ne ressemble pas à un drone car il n'est pas un drone. Du moins, pas d'une manière que vous comprenez.

C'est une prothèse.
Explain. Explique.
Prosthesis? What is he meant to replace...? Prothèse? Que veut-il remplacer...?
The principle is really very simple. You can think of him as a cyberlimb, if you will.

We may be separated by distance, but he is joined to me as surely as a replacement leg is to its wearer.
Le principe est vraiment très simple. Vous pouvez le considérer comme un cyberlimb, si vous voulez.

Nous pouvons être séparés par la distance, mais il est joint à moi aussi sûrement qu'une jambe de remplacement l'est à son porteur.
Hang on - you're telling me that you're *always* rigged into your drone? Attendez - vous me dites que vous êtes *toujours* gréé dans votre drone?
Not on a conscious level, no. But subconsciously? Yes.

There is a constant two-way stream of data flowing between my brain and his systems. When he takes a step, I can feel it as a tingle in my spine. When he tears into flesh, I feel the satisfaction.

We are a singular entity in two bodies. Metal and flesh made one.
Pas à un niveau conscient, non. Mais inconsciemment? Oui.

Il y a un flux bidirectionnel constant de données circulant entre mon cerveau et ses systèmes. Quand il fait un pas, je peux le sentir comme un picotement dans ma colonne vertébrale. Quand il se déchire en chair, je ressens la satisfaction.

Nous sommes une entité singulière dans deux corps. Le métal et la chair ne faisaient qu'un.
You're gonna have to explain that. Tu vas devoir expliquer ça.
Your drone isn't a part of you. It's a machine that you control through your datajack. Votre drone ne fait pas partie de vous. C'est une machine que vous contrôlez grâce à votre datajack.
Koschei acts as a home for my primal, animal impulses. The id, to use Freud's structural model of the psyche.

The analytical portions of my mind - the ego and super-ego - live on in me. They govern the id, and, by extension, Koschei's behavior.
Koschei sert de foyer à mes impulsions animales primitives. Le ça, pour reprendre le modèle structurel de Freud de la psyché.

Les parties analytiques de mon esprit - l'ego et le super-ego - vivent en moi. Ils régissent le ça et, par extension, le comportement de Koschei.
When we're on a run and I rig into Koschei, I do not command him to attack. Rather, I loosen my grip on his reins and *allow* him to kill.

He *wants* to hunt, to dominate, to bathe himself in blood. Reproduction would also be a drive if such a thing were possible.
Quand nous courons et que je grimpe dans Koschei, je ne lui ordonne pas d'attaquer. Au contraire, je desserre ma prise sur ses rênes et je lui permets de tuer.

Il *veut* chasser, dominer, se baigner dans le sang. La reproduction serait aussi une pulsion si une telle chose était possible.
So if you were killed, Koschei would... what? Run amok? Donc si vous étiez tué, Koschei... quoi? Folle de joie?
How can a drone have those sorts of instincts? Comment un drone peut-il avoir ce genre d'instinct?
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

No, my friend. Of course not.

Koschei is not capable of *storing* any part of a human mind - he simply doesn't have the capacity for it. If I were to die, he would fall dormant, the same as any other drone.
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Non mon ami. Bien sûr que non.

Koschei n'est pas capable de *stocker* une partie de l'esprit humain - il n'en a tout simplement pas la capacité. Si je devais mourir, il tomberait en sommeil, comme n'importe quel autre drone.
One day, perhaps I will perfect him, and a part of me will live on in his chassis after the meat of my body dies. But for now, I am satisfied to live with him as a combined entity. Man and machine, joined through a form of neural parabiosis into a single being.

A beautiful first step into a posthuman future.
Un jour, peut-être que je le perfectionnerai, et une partie de moi vivra dans son châssis après la mort de la viande de mon corps. Mais pour l'instant, je suis satisfait de vivre avec lui en tant qu'entité combinée. L'homme et la machine, réunis par une forme de parabiose neurale en un seul être.

Une belle première étape dans un avenir posthumain.
I guess that if I have to know a mad scientist, I'm glad that he's on my side. Je suppose que si je dois connaître un savant fou, je suis content qu'il soit de mon côté.
This is weird, Racter. And probably dangerous. C'est bizarre, Racter. Et probablement dangereux.
{{GM}}He snickers.{{/GM}}

Well said, my friend. And the feeling is mutual - if I must associate with violent criminals, I suppose that I am happy to call them friends.
{{GM}}Il ricane.{{/GM}}

Bien dit, mon ami. Et le sentiment est réciproque - si je dois m'associer à des criminels violents, je suppose que je suis heureux de les appeler amis.
{{GM}}His smile widens.{{/GM}}

We live in dangerous times, my friend. Everybody on this boat is dangerous. But if my relationship with Koschei alarms you, we can discuss other matters... the weather, perhaps. The choice is yours.
{{GM}}Son sourire s'élargit.{{/GM}}

Nous vivons une époque dangereuse, mon ami. Tout le monde sur ce bateau est dangereux. Mais si ma relation avec Koschei vous inquiète, nous pouvons discuter d'autres sujets... la météo, peut-être. Le choix t'appartient.
He doesn't. They are *my* instincts, streamed into him on a continual basis. They lend him a semblance of life... albeit one driven entirely by my reptile brain.

If the stream were interrupted - by my death, say, or a malfunctioning datajack - Koschei would fall as lifeless as any other machine. But barring such an interruption, he will remain a part of me.
Il ne le fait pas. Ce sont *mes* instincts, qui se déversent en lui sur une base continuelle. Ils lui prêtent un semblant de vie... quoique entièrement motivé par mon cerveau de reptile.

Si le flux était interrompu - par ma mort, disons, ou par un datajack défectueux - Koschei tomberait aussi sans vie que n'importe quelle autre machine. Mais à moins d'une telle interruption, il restera une partie de moi.
And tell me: what is a cyberlimb? Is it a part of its owner, or a machine that has been grafted onto a cripple? Et dites-moi: qu'est-ce qu'un cyberlimb? Est-ce une partie de son propriétaire, ou une machine qui a été greffée sur un infirme?
That's different. C'est différent.
All right, I get your point. Très bien, je comprends votre point.
Why? Because of proximity? Yes, a cyberlimb is physically attached to its owner, but it's the *neural* attachment that matters.

A cyberleg is not a peg leg. A cyberarm is not a mechanical prosthesis. They become part of their wearers because of the way that they interface with the brain and the nervous system. *This* is the connection that Koschei and I share.
Pourquoi?À cause de la proximité? Oui, un cyberlimb est physiquement attaché à son propriétaire, mais c'est l'attachement *neural* qui compte.

Un cyberleg n'est pas une patte d'ancrage. Un cyberarm n'est pas une prothèse mécanique. Ils font partie de leurs porteurs en raison de la manière dont ils interagissent avec le cerveau et le système nerveux.*Ceci* est la connexion que Koschei et moi partageons.
I thought that you might. A cyberlimb is physically attached to its owner, yes, but it's the *neural* attachment that matters. And that is the connection that Koschei and I share. J'ai pensé que tu pourrais. Un cyberlimb est physiquement attaché à son propriétaire, oui, mais c'est l'attachement *neural* qui compte. Et c'est le lien que Koschei et moi partageons.
He isn't meant to *replace* anything. But he does *contain* a portion of me, as surely as your brain sits within your skull.

We are, in a way, a singular entity in two bodies. Metal and flesh made one.
Il n'est pas destiné à *remplacer* quoi que ce soit. Mais il *contient* une partie de moi, aussi sûrement que votre cerveau se trouve dans votre crâne.

Nous sommes, en quelque sorte, une entité singulière à deux corps. Le métal et la chair ne faisaient qu'un.
{{GM}}He chuckles softly.{{/GM}}

That wasn't precisely what I meant, no. But I'll take your comment for what it is.

What I was hinting at, my friend, is that Koschei's behavior is unlike that of other drones. And there is a good reason for this.
{{GM}}Il rit doucement.{{/GM}}

Ce n'était pas exactement ce que je voulais dire, non. Mais je vais prendre votre commentaire pour ce qu'il est.

Ce à quoi je faisais allusion, mon ami, c'est que le comportement de Koschei est différent de celui des autres drones. Et il y a une bonne raison à cela.
{{GM}}He chuckles softly.{{/GM}}

Ah. Fair enough, I suppose, fair enough.

But there *is* something that sets Koschei apart from other drones. His behavior is unusual, and for good reason.
{{GM}}Il rit doucement.{{/GM}}

Ah. Assez juste, je suppose, assez juste.

Mais il y a * quelque chose qui distingue Koschei des autres drones. Son comportement est inhabituel, et pour une bonne raison.
As a proof of concept, primarily. There are other advantages, of course... I shouldn't have to explain the value of a combat drone that *wants* to kill. Comme preuve de concept, principalement. Il y a d'autres avantages, bien sûr... Je ne devrais pas avoir à expliquer la valeur d'un drone de combat qui *veut* tuer.
I could do that. I have already shared quite a lot with you, and you haven't run off screaming.

A good sign, I should think.
Je pourrais faire ça. J'ai déjà beaucoup partagé avec vous, et vous ne vous êtes pas enfui en hurlant.

Un bon signe, je devrais penser.
{{GM}}He studies your face, peering at you through the gloom.{{/GM}}

But tell me, $(l.name)... are you certain that you *want* to know? Some secrets are less pleasant than others. You might prefer to leave this stone unturned.
{{GM}}Il étudie votre visage, vous regardant à travers l'obscurité.{{/GM}}

Mais dites-moi, $(l.name)... êtes-vous certain de *vouloir* savoir? Certains secrets sont moins agréables que d'autres. Vous préférerez peut-être laisser cette pierre non retournée.
I want to know whatever you have to tell me, Racter. I don't run from things because they're unpleasant. Je veux savoir ce que tu as à me dire, Racter. Je ne fuis pas les choses parce qu'elles sont désagréables.
Say what you have to say. Dites ce que vous avez à dire.
I'm not sure that I want to know what you're going to tell me. Just forget about it. Je ne suis pas sûr de vouloir savoir ce que vous allez me dire. Oublie ça.
Very good.

There are things that you don't know about me, my friend. Important things.
Très bien.

Il y a des choses que tu ne sais pas sur moi, mon ami. Choses importantes.
Please tell me that this doesn't end with you hitting on me. S'il vous plaît dites-moi que cela ne s'arrête pas lorsque vous me frappez.
For one, I am not... how to put it? *Whole.* D'une part, je ne suis pas... comment dire?*Entier.*
What do you mean by that? Que veux-tu dire par là?
Emotionally, you mean? Mentally? Émotionnellement, tu veux dire? Mentalement?
What are you talking about? Your cyberware? Qu'est-ce que tu racontes? Votre cyberware?
There was an... accident... when I was young. A shop accident. I barely survived it.

I am very heavily cybered, my friend. You wouldn't know it because I keep my enhancements hidden; others have found them disturbing in the past.
Il y a eu un... accident... quand j'étais jeune. Un accident de magasin. J'ai à peine survécu.

Je suis très cyber-cyber, mon ami. Vous ne le sauriez pas parce que je garde mes améliorations cachées;d'autres les ont trouvées dérangeantes dans le passé.
What sort of enhancements are we talking about? De quel genre d'améliorations parlons-nous?
Disturbing? How so? Inquiétant? Comment?
{{GM}}He uses the edge of his hand to trace a line across his hips.{{/GM}}

Everything below the mid-pelvis is replacement material. That's where I was sheared in half, you see.

It's a miracle that I survived the experience; the blood loss alone should have killed me. But here I am, alive and well. Greatly improved, in point of fact.
{{GM}}Il utilise le bord de sa main pour tracer une ligne sur ses hanches.{{/GM}}

Tout ce qui se trouve sous le milieu du bassin est un matériau de remplacement. C'est là que j'ai été coupé en deux, vous voyez.

C'est un miracle que j'ai survécu à l'expérience;la perte de sang seule aurait dû me tuer. Mais me voici, bien vivant. Très amélioré, en fait.
You're saying that you're half machine? Vous dites que vous êtes à moitié machine?
Hang on. You lost *everything* below the hips? Attendre. Vous avez perdu *tout* sous les hanches?
Yes. The loss of so much tissue was traumatic, to be sure, as was the damage to my sense of personal identity. But it isn't so terrible as you might imagine.

By every conceivable measure, I have been improved since the time of the accident. I am more than I was before, not less.
Oui. La perte de tant de tissus a été traumatisante, bien sûr, tout comme les dommages causés à mon sentiment d'identité personnelle. Mais ce n'est pas si terrible que vous pourriez l'imaginer.

Par toutes les mesures imaginables, j'ai été amélioré depuis le moment de l'accident. Je suis plus qu'avant, pas moins.
Yes. A traumatic loss, to be sure, but not so terrible as you might think.

By every conceivable measure, I have been improved since the time of the accident. I am more than I was before, not less.
Oui. Une perte traumatique, certes, mais pas si terrible qu'on pourrait le penser.

Par toutes les mesures imaginables, j'ai été amélioré depuis le moment de l'accident. Je suis plus qu'avant, pas moins.
You lost half of your body. How could that not be terrible? Vous avez perdu la moitié de votre corps. Comment cela ne pouvait-il pas être terrible?
I'm not sure that I can imagine anything worse. Je ne suis pas sûr de pouvoir imaginer quelque chose de pire.
{{GM}}He taps his temple with a finger.{{/GM}}

The doctors installed stimulus generators in my brain when they repaired me. With these, I can mimic the full range of sensations that the human body is capable of producing.

Imagine the ramifications of such a thing. The things that you could do, the things that you could *experience.* The implications for operant conditioning alone are staggering.
{{GM}}Il tapote sa tempe avec un doigt.{{/GM}}

Les médecins ont installé des générateurs de stimulus dans mon cerveau lorsqu'ils m'ont réparé. Avec ceux-ci, je peux imiter toute la gamme des sensations que le corps humain est capable de produire.

Imaginez les ramifications d'une telle chose. Les choses que vous pourriez faire, les choses que vous pourriez *expérimenter.* Les implications pour le conditionnement opérant seul sont stupéfiantes.
And so, yes, I have lost the entire lower half of my body. The full ramifications of such a loss are obvious.

But in return, I have gained *so much more.* At will, I can goad my brain into producing whatever sensation I wish. I can poke at the wiring of my own consciousness, and I can reroute that wiring as I see fit.
Et donc, oui, j'ai perdu toute la moitié inférieure de mon corps. Les ramifications complètes d'une telle perte sont évidentes.

Mais en retour, j'ai gagné *tellement plus*. À volonté, je peux inciter mon cerveau à produire la sensation que je souhaite. Je peux pousser le câblage de ma propre conscience et je peux rediriger ce câblage comme je l'entends.
All right. So you're half machine. What does this have to do with the essence limit? D'accord. Vous êtes donc à moitié machine. Qu'est-ce que cela a à voir avec la limite d'essence?
Racter... you're beginning to creep me out. Racter... vous commencez à me faire peur.
{{GM}}He spreads his arms.{{/GM}}

Look at me, $(l.name). I have a shred of essence left in me, and only barely that. But I suffer none of the ill effects associated with traumatic essence loss.
{{GM}}Il écarte les bras.{{/GM}}

Regardez-moi, $(l.name). Il me reste une once d'essence en moi, et à peine ça. Mais je ne souffre d'aucun des effets néfastes associés à la perte d'essence traumatique.
That isn't possible. Ce n'est pas possible.
How can that be? Comment est-ce possible?
I beg to differ. It is most certainly possible, and I am the proof.

I am hardly unique. There are others who share my particular psychological quirks. And we *will* conquer the essence limit, given time.

Natural selection will see to it.
Je ne suis pas d'accord. C'est très certainement possible, et j'en suis la preuve.

Je ne suis guère unique. Il y en a d'autres qui partagent mes particularités psychologiques. Et nous *vaincrons* la limite de l'essence, étant donné le temps.

La sélection naturelle y veillera.
A quirk of psychology, long viewed as an illness but never properly understood. What I now understand to be an evolutionary adaptation to a posthuman future.

We *will* conquer the essence limit, given time. Natural selection will see to it, and I am the proof.
Une bizarrerie de la psychologie, longtemps considérée comme une maladie mais jamais bien comprise. Ce que je comprends maintenant comme une adaptation évolutive à un futur posthumain.

Nous *allons* conquérir la limite de l'essence, avec le temps. La sélection naturelle y veillera, et j'en suis la preuve.
I am what I am, my friend. I cannot change what happened to me, or what I have become since the accident. All that I can do is hide it from you, as I do from the rest of the world.

Can our friendship not weather such a revelation? Would you prefer it if I had continued to keep you in the dark?
Je suis ce que je suis, mon ami. Je ne peux pas changer ce qui m'est arrivé ou ce que je suis devenu depuis l'accident. Tout ce que je peux faire, c'est vous le cacher, comme je le fais au reste du monde.

Notre amitié ne peut-elle pas résister à une telle révélation? Préféreriez-vous que je continue à vous garder dans le noir?
No... you're right. I'm sorry. Non... tu as raison. Je suis désolé.
I might have preferred it, yes. This takes oversharing to a whole new level. J'aurais pu le préférer, oui. Cela porte le partage excessif à un tout autre niveau.
Don't be. Your reaction was an honest one. There is no shame in that.

Shall we get back on track? I did reveal this to you for a reason, you know.
Ne le sois pas. Votre réaction a été honnête. Il n'y a pas de honte à cela.

Pouvons-nous nous remettre sur les rails? Je vous ai révélé cela pour une raison, vous savez.
Yes, of course. Tell me what this has to do with the essence limit. Oui bien sûr. Dites-moi ce que cela a à voir avec la limite d'essence.
And yet, you were the one who initiated this conversation. You wanted to know. And I did open up to you for good reason... my condition has brought to light a great truth. Et pourtant, c'est vous qui avez initié cette conversation. Tu voulais savoir. Et je me suis ouvert à vous pour une bonne raison... ma condition a mis en lumière une grande vérité.
Then you have a poor imagination.

Look at me, my friend. I have legs - better ones than the pair that I was born with. And my reconstruction has yielded other benefits that more than make up for any tissue that I might have lost.
Alors vous avez une mauvaise imagination.

Regardez-moi, mon ami. J'ai des jambes - meilleures que la paire avec laquelle je suis né. Et ma reconstruction a apporté d'autres avantages qui font plus que compenser les tissus que j'aurais pu perdre.
The enhancements themselves are not the problem. The extent of the damage that they were meant to correct, however...

{{GM}}He sighs.{{/GM}}

That is a different matter.
Les améliorations elles-mêmes ne sont pas le problème. L'étendue des dommages qu'ils étaient censés corriger, cependant...

{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

C'est une autre affaire.
There are arguments that could be made to support both of those positions. But, no, that wasn't what I meant.

I was talking about my physical body.
Il y a des arguments qui pourraient être avancés pour soutenir ces deux positions. Mais non, ce n'est pas ce que je voulais dire.

Je parlais de mon corps physique.
{{GM}}He nods.{{/GM}}

Yes. But not my datajack, or the headware that you can see.

I am sporting a great deal of replacement material. You can't see it, but I assure you, it's there.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Oui. Mais pas mon datajack, ni le casque que vous pouvez voir.

Je porte beaucoup de matériel de remplacement. Vous ne pouvez pas le voir, mais je vous assure, il est là.
There was an accident, you see. A shop accident. I barely survived it.

I keep my enhancements hidden out of respect for your feelings, and those of the other members of the team. Other people have found them... how to put it... unsettling in the past.
Il y a eu un accident, vous voyez. Un accident de magasin. J'ai à peine survécu.

Je garde mes améliorations cachées par respect pour vos sentiments et ceux des autres membres de l'équipe. D'autres personnes les ont trouvés... comment dire... troublant dans le passé.
Ah... no. I'm afraid not.

I am not... how to put it? *Whole.*
Ah non. J'ai bien peur que non.

Je ne suis pas... comment dire?*Entier.*
Very well. There are things that you don't know about me, my friend.

Important things.
Très bien. Il y a des choses que tu ne sais pas sur moi, mon ami.

Choses importantes.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

We can change the subject, if that is what you wish.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Nous pouvons changer de sujet, si c'est ce que vous souhaitez.
If you like. You are the guest here, after all. Si tu veux. Vous êtes l'invité ici, après tout.
Glad to hear that we're on the same page.

{{GM}}He takes a drag on his cigarette.{{/GM}}

I must confess, I sometimes forget how to interact with others... I am, by nature, a solitary creature. It is good to have a kindred spirit, someone whom I can understand, on the team.
Heureux d'apprendre que nous sommes sur la même longueur d'onde.

{{GM}}Il prend une bouffée de cigarette.{{/GM}}

Je dois avouer que j'oublie parfois comment interagir avec les autres... Je suis, par nature, une créature solitaire. C'est bien d'avoir une âme sœur, quelqu'un que je peux comprendre, dans l'équipe.
{{GM}}He claps his hands together and rubs them briskly.{{/GM}}

So, my friend! You had questions for me - go ahead and ask them, please. I will answer whatever I can.
{{GM}}Il tape dans ses mains et les frotte vivement.{{/GM}}

Alors, mon ami! Vous aviez des questions pour moi - allez-y et posez-les, s'il vous plaît. Je répondrai tout ce que je peux.
We are. Please forgive me if my choice of words has offended you - it was not intentional.

I am, by nature, a solitary creature... I must confess that I sometimes forget how to interact with others.
Nous sommes. Veuillez me pardonner si mon choix de mots vous a offensé - ce n'était pas intentionnel.

Je suis, par nature, une créature solitaire... Je dois avouer que j'oublie parfois comment interagir avec les autres.
By all means. I'm an open book - ask whatever you like. Par tous les moyens. Je suis un livre ouvert - demandez ce que vous voulez.
The technology is rather akin to simsense, but considerably more powerful and flexible.

Most simsense experiences - those found in BTL chips, for example - are structured around basic narratives that provide their users with context. But if you strip away the veneer of escapist fantasy, what you have left is an extremely powerful toolkit.
La technologie s'apparente plutôt à simsense, mais considérablement plus puissante et flexible.

La plupart des expériences simsense - celles trouvées dans les puces BTL, par exemple - sont structurées autour de récits de base qui fournissent à leurs utilisateurs un contexte. Mais si vous enlevez le vernis du fantasme d'évasion, ce qui vous reste est une boîte à outils extrêmement puissante.
I've never heard of anything like that on the market... not even in the shadows. Je n'ai jamais entendu parler de quelque chose comme ça sur le marché... même pas dans l'ombre.
And what have you done with this toolkit? Et qu'avez-vous fait avec cette boîte à outils?
You mentioned operant conditioning before. Have you tried that? Reprogramming yourself? Vous avez déjà mentionné le conditionnement opérant. Avez-vous essayé cela? Vous reprogrammer?
I'm not surprised. They're Russian technology, government funded and quite experimental.

{{GM}}He sucks on his cigarette, a thoughtful expression on his face.{{/GM}}

The project was canceled shortly after I received my implants. Something about graft and corruption on the administrative level... yet another example of good science derailed by bad politics.
Je ne suis pas surpris. Il s'agit de la technologie russe, financée par le gouvernement et assez expérimentale.

{{GM}}Il suce sa cigarette, une expression pensive sur son visage.{{/GM}}

Le projet a été annulé peu de temps après avoir reçu mes implants. Quelque chose à propos de la corruption et de la corruption au niveau administratif... encore un autre exemple de bonne science déraillé par une mauvaise politique.
Have you heard of anyone else who's gotten these implants? Avez-vous entendu parler de quelqu'un d'autre qui a eu ces implants?
Any idea where I can get myself a set of those things? Une idée où je peux me procurer un ensemble de ces choses?
I know of a handful of other recipients. From what I've heard, the others were all driven quite mad. To be handed control over the inner workings of one's own brain is a tremendous responsibility.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

Perhaps the others were less well-equipped to handle it than I am.
Je connais une poignée d'autres destinataires. D'après ce que j'ai entendu, les autres étaient tous devenus assez fous. Se voir confier le contrôle du fonctionnement interne de son propre cerveau est une énorme responsabilité.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Peut-être que les autres étaient moins bien équipés que moi pour y faire face.
Be careful with those things, Racter. The last thing I need is you wigging out on me. Soyez prudent avec ces choses, Racter. La dernière chose dont j'ai besoin, c'est que tu me branles.
Or maybe they've driven you insane, too. Ever considered that possibility? Ou peut-être qu'ils vous ont rendu fou aussi. Avez-vous déjà envisagé cette possibilité?
I have carried these implants for over twenty years, my friend. I know how to handle myself.

You have nothing to fear.
Je porte ces implants depuis plus de vingt ans, mon ami. Je sais comment me gérer.

Tu n'as rien a craindre.
All of this stuff that you've told me about yourself... it's a lot to digest. Tout ce que tu m'as dit sur toi... c'est beaucoup à digérer.
So what else have you been keeping from me? I know that there's more to the story than this. Alors qu'est-ce que tu m'as caché d'autre? Je sais qu'il y a plus dans l'histoire que ça.
Yes, my friend. I'm sure that it is.

Perhaps it would be best if you left. You have some processing to do, I think, and I would like the rest of the evening to myself. There is more to the story, of course, but nothing that can't wait till tomorrow.
Oui mon ami. Je suis sûr que c'est le cas.

Il vaudrait peut-être mieux que vous partiez. Vous avez du travail à faire, je pense, et j'aimerais que le reste de la soirée me soit réservé. Il y a bien plus dans l'histoire, bien sûr, mais rien qui ne peut attendre demain.
Sure, Racter. We'll talk tomorrow. Bien sûr, Racter. Nous parlerons demain.
Very good. Rest well. Très bien. Reposez-vous bien.
There is, my friend. But nothing that can't wait till tomorrow.

You have a lot to process, I'm sure, and I would like the remainder of the evening to myself. But if you come back later, I will finish the tale.
Il y a, mon ami. Mais rien qui ne peut attendre demain.

Vous avez beaucoup à traiter, j'en suis sûr, et j'aimerais que le reste de la soirée me soit réservé. Mais si vous revenez plus tard, je terminerai l'histoire.
Of course. Considered, and rejected.

{{GM}}The corner of his mouth curls into a wry smile.{{/GM}}

Granted, I could be wrong about that. Perhaps I am mad. But then, what would that say about you, and your willingness to associate with me?
Bien sûr. Considéré et rejeté.

{{GM}}Le coin de sa bouche se recroqueville en un sourire ironique.{{/GM}}

Certes, je peux me tromper à ce sujet. Peut-être suis-je fou. Mais alors, que diriez-vous de vous et de votre volonté de vous associer à moi?
Sadly, no. As I said, the project folded... the devices themselves never made it to market. That's probably a good thing, truth be told... from what I've heard, all of the other recipients were driven quite mad.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

Perhaps the others were less well-equipped to handle it than I am.
Malheureusement non. Comme je l'ai dit, le projet s'est plié... les appareils eux-mêmes ne sont jamais arrivés sur le marché. C'est probablement une bonne chose, à vrai dire... d'après ce que j'ai entendu, tous les autres destinataires étaient devenus assez fous.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Peut-être que les autres étaient moins bien équipés que moi pour y faire face.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

A little of this, a little of that. I have toyed with a number of my brain's basic neurochemical functions - simulating the experience of peer bonding by stimulating the flow of oxytocin, for example. But I must be careful not to overstep my bounds.

Reprogramming the brain is a risky endeavor, however great the temptation might be.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Un peu de ceci, un peu de cela. J'ai joué avec un certain nombre des fonctions neurochimiques de base de mon cerveau - simulant l'expérience de la liaison entre pairs en stimulant le flux d'ocytocine, par exemple. Mais je dois faire attention à ne pas dépasser mes limites.

Reprogrammer le cerveau est une entreprise risquée, quelle que soit la tentation.
Oh, yes. In my position, wouldn't you?

Quite a handy thing, to be able to rewire the brain's responses to external stimulus. If you could make nutrient paste taste like seared foie gras, wouldn't you? And the devices have proven equally useful in curbing bad habits... I could be quite impulsive before the accident, but I have since taken steps to dissuade myself from rash action.
Oh oui. Dans ma position, n'est-ce pas?

Une chose assez pratique, pour pouvoir recâbler les réponses du cerveau à un stimulus externe. Si vous pouviez donner à une pâte nutritive le goût du foie gras poêlé, n'est-ce pas? Et les appareils se sont avérés tout aussi utiles pour freiner les mauvaises habitudes... Je pourrais être assez impulsif avant l'accident, mais j'ai depuis pris des mesures pour me dissuader de toute action téméraire.
All that being said, I must be careful not to overstep my bounds.

Reprogramming the brain is a risky endeavor, however great the temptation might be.
Cela étant dit, je dois faire attention à ne pas dépasser mes limites.

Reprogrammer le cerveau est une entreprise risquée, quelle que soit la tentation.
You're back. Welcome. Vous êtes de retour. Bienvenue.
Again, the shop is quiet. No hammering of metal, no whine of heavy machinery. Nothing but the sound of your own footsteps and the low electrical hum of Racter's work terminal.

The monitor above the work desk is alive with vibrant imagery: graphs, technical readouts, and reference images fill the screen.
Encore une fois, la boutique est calme. Pas de martèlement du métal, pas de gémissement de machinerie lourde. Rien que le son de vos pas et le faible bourdonnement électrique du terminal de travail de Racter.

Le moniteur au-dessus du bureau est animé par des images vibrantes: des graphiques, des lectures techniques et des images de référence remplissent l'écran.
{{GM}}He looks up at you, his face bathed in the blue light of the display.{{/GM}}

Ah. Hello again, my friend. Back for more answers?

I can take the time to talk if you can.
{{GM}}Il vous regarde, le visage baigné de la lumière bleue de l'écran.{{/GM}}

Ah. Bonjour encore, mon ami. De retour pour plus de réponses?

Je peux prendre le temps de parler si tu peux.
I want to continue our discussion from last time. There are some loose ends that we need to tie up. Je veux continuer notre discussion de la dernière fois. Il y a quelques détails à régler.
Let's go back to what we were talking about before. Revenons à ce dont nous parlions auparavant.
I don't know how much I like the idea of continuing to work with a psychopath. Je ne sais pas à quel point j'aime l'idée de continuer à travailler avec un psychopathe.
This is a lot to process, Racter. C'est beaucoup à traiter, Racter.
I should go. Talk to you later, Racter. Je devrais partir. Parlez-vous plus tard, Racter.
Yes, my friend. I suppose there are.

Go on, then. Ask your questions, and let us see where your inquiries take us.
Oui mon ami. Je suppose qu'il y en a.

Alors vas-y. Posez vos questions et laissez-nous voir où vos demandes nous mènent.
The last time we spoke, you told me that essence loss didn't hurt you. I want to know why. La dernière fois que nous nous sommes entretenus, vous m'avez dit que la perte d'essence ne vous faisait pas de mal. Je veux savoir pourquoi.
All this time, you've been calling me "my friend." Does that word even mean anything to you? Pendant tout ce temps, vous m'appelez «mon ami».Ce mot vous dit-il quelque chose?
Okay. You say that your mental condition protected you from the trauma of essence loss. Got any proof of that? D'accord. Vous dites que votre état mental vous a protégé du traumatisme de la perte d'essence. Vous en avez une preuve?
Actually, let's talk about something else. En fait, parlons d'autre chose.
Yes, I did tell you that. And I do owe you an explanation. Oui, je vous l'ai dit. Et je vous dois une explication.
{{GM}}He turns his head slightly. Peers at you through the corner of his eye.{{/GM}}

Tell me, my friend. What do you know about essence loss, and its effect on the metahuman psyche?
{{GM}}Il tourne légèrement la tête. Vous regarde du coin de l'œil.{{/GM}}

Dites-moi, mon ami. Que savez-vous de la perte d'essence et de ses effets sur la psyché métahumaine?
Losing essence kills a part of you. The more cyberware you get, the more detached you become from reality. La perte d'essence tue une partie de vous. Plus vous obtenez de cyberwares, plus vous vous détachez de la réalité.
Essence loss removes your ability to feel anything. It can drive you psychotic if you go too far. La perte d'essence supprime votre capacité à ressentir quoi que ce soit. Cela peut vous rendre psychotique si vous allez trop loin.
{{GM}}He nods.{{/GM}}

Mmm. Yes, that's right. And this detachment can be deeply traumatic for the sufferer... the literature is full of such cases.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Mmm. Oui c'est vrai. Et ce détachement peut être profondément traumatisant pour le malade... la littérature regorge de tels cas.
{{GM}}He levels his gaze, focuses it in on your face. There's a smile on his face, but his eyes are devoid of warmth.{{/GM}}

Now. What would you say if I told you that after my accident - and subsequent cybersurgery - I felt no different at all? That even in the beginning, I was completely unchanged?
{{GM}}Il nivelle son regard, le concentre sur votre visage. Il y a un sourire sur son visage, mais ses yeux sont dépourvus de chaleur.{{/GM}}

Maintenant. Que diriez-vous si je vous disais qu'après mon accident - et la cyberchirurgie qui a suivi - je ne me sentais pas du tout différent? Que même au début, j'étais complètement inchangé?
I'd ask if you knew why. Je te demanderais si tu savais pourquoi.
I'd tell you that you were full of shit. Je te dirais que tu étais plein de merde.
I'd say that you must have scrambled your brains with those stimulus generators. Je dirais que vous devez avoir brouillé votre cerveau avec ces générateurs de stimulus.
I do, in fact.

Would you like to know?
Oui, en fait.

Voudrais tu savoir?
That's why I asked. C'est pourquoi j'ai demandé.
I was born with what society has deemed a psychological defect. Out of fear of social repercussions, I spent most of my life hiding it. I still hide it, even now... the lessons of my childhood were not wasted on me, and I know the value of reputation.

But since the accident, I have come to recognize this quirk for what it really is: a selective advantage.
Je suis né avec ce que la société a considéré comme un défaut psychologique. Par peur des répercussions sociales, j'ai passé la majeure partie de ma vie à le cacher. Je le cache encore, même maintenant... les leçons de mon enfance ne m'ont pas été gâchées, et je connais la valeur de la réputation.

Mais depuis l'accident, j'en suis venu à reconnaître cette bizarrerie pour ce qu'elle est vraiment: un avantage sélectif.
What is this "defect" that you're talking about? Does it have a name? Quel est ce «défaut» dont vous parlez? At-il un nom?
Don't leave me in suspense. Tell me what you're talking about. Ne me laisse pas en suspens. Dites-moi de quoi vous parlez.
You're crazy, aren't you? That's essentially what you're telling me. Vous êtes fou, n'est-ce pas? C'est essentiellement ce que vous me dites.
Absolutely.

I was diagnosed as a primary psychopath at the age of eight.
Absolument.

J'ai été diagnostiqué comme psychopathe primaire à l'âge de huit ans.
Koschei scuttles forward, brushing up against Racter's leg. Metal on metal, separated by a thin layer of cloth.

The drone's many eyes focus on you, irising wide open and bathing you in a dull red glare.
Koschei se précipite vers l'avant, se frottant contre la jambe de Racter. Métal sur métal, séparés par une fine couche de tissu.

Les nombreux yeux du drone se concentrent sur vous, s'ouvrant en grand et vous baignant d'un éclat rouge terne.
Well... "diagnosed" is probably not the correct word. There is no formal diagnosis of "psychopath" in the DSM. But all of the markers were there.

I displayed a complete lack of empathy on the Davis Interpersonal Reactivity Index, and I scored a perfect 40 on the PCL-R. A blood test showed that I had inherited a damaged gene that has been linked with aggressive behavior, and the activity level in my ventromedial prefrontal cortex is vanishingly low.
Eh bien... «diagnostiqué» n'est probablement pas le mot correct. Il n'y a pas de diagnostic formel de «psychopathe» dans le DSM. Mais tous les marqueurs étaient là.

J'ai montré un manque total d'empathie sur l'indice de réactivité interpersonnelle de Davis, et j'ai obtenu un 40 parfait sur le PCL-R. Un test sanguin a montré que j'avais hérité d'un gène endommagé qui a été lié à un comportement agressif, et le niveau d'activité dans mon cortex préfrontal ventromédial est extrêmement bas.
Like autism, psychopathy is a spectrum, not a singular disorder.

{{GM}}He dips his head, smiling.{{/GM}}

But I am definitely on that spectrum.
Comme l'autisme, la psychopathie est un spectre, pas un trouble singulier.

{{GM}}Il baisse la tête en souriant.{{/GM}}

Mais je suis définitivement sur ce spectre.
Okay. And so you think that this... condition... is the reason why you didn't suffer the trauma of essence loss. D'accord. Et donc vous pensez que cette... condition... est la raison pour laquelle vous n'avez pas subi le traumatisme de la perte d'essence.
I knew that there was something seriously wrong with you. I just got that vibe, from the very beginning. Je savais que quelque chose n'allait pas chez toi. J'ai juste eu cette ambiance, depuis le tout début.
You say that psychopathy is a spectrum. So where are you on that spectrum, Racter? Vous dites que la psychopathie est un spectre. Alors, où êtes-vous sur ce spectre, Racter?
Yes. My "condition" is an advantage - one that protected me from the mental trauma of my accident and subsequent reconstruction.

The psychological blow of essence loss can be devastating. This mental trauma is ultimately responsible for much of the damage and self-destructive behavior suffered by those who ride the razor's edge.
Oui. Mon «état» est un avantage - celui qui m'a protégé du traumatisme mental de mon accident et de ma reconstruction ultérieure.

Le coup psychologique de la perte d'essence peut être dévastateur. Ce traumatisme mental est en fin de compte responsable d'une grande partie des dommages et du comportement autodestructeur subis par ceux qui chevauchent le fil du rasoir.
Of course, there is a physical limit to how far the metahuman body can be pushed, but a "normal" person will reach his mental breaking point far in advance of this.

The loss of self, the loss of *capacity,* is too painful to bear.
Bien sûr, il y a une limite physique à jusqu'où le corps métahumain peut être poussé, mais une personne "normale" atteindra son point de rupture mentale bien avant cela.

La perte de soi, la perte de *capacité* est trop douloureuse à supporter.
...But you didn't hit that breaking point. ... Mais vous n'avez pas atteint ce point de rupture.
No. I did not. Indeed, I am quite certain that my breaking point does not exist.

What does it matter to me if my capacity for empathy and conscience is stripped away? I never possessed either of those qualities in the first place.
Non je ne l'ai pas fait. En effet, je suis tout à fait certain que mon point de rupture n'existe pas.

Qu'importe pour moi si ma capacité d'empathie et de conscience est supprimée? Je n'ai jamais possédé aucune de ces qualités en premier lieu.
Did you, now? Then you are to be congratulated - I have a lifetime of experience pretending to be an average man. Brighter than most, perhaps... but not a predator.

But the truth, my friend, is that there is nothing "wrong" with me. In point of fact, I enjoy an advantage that you do not have.
Savais-tu? Ensuite, vous devez être félicité - j'ai une vie d'expérience en prétendant être un homme ordinaire. Plus brillant que la plupart, peut-être... mais pas un prédateur.

Mais la vérité, mon ami, c'est qu'il n'y a rien de "mal" avec moi. En fait, je profite d'un avantage que vous n'avez pas.
My psychopathy - this horrible flaw that you so deftly intuited - is what saved me, you see. It protected me from the mental trauma of my accident and subsequent reconstruction.

The psychological blow of essence loss can be devastating. This mental trauma is ultimately responsible for much of the damage and self-destructive behavior suffered by those who ride the razor's edge.
Ma psychopathie - cet horrible défaut que vous avez si habilement intuitif - est ce qui m'a sauvé, voyez-vous. Cela m'a protégé du traumatisme mental de mon accident et de ma reconstruction ultérieure.

Le coup psychologique de la perte d'essence peut être dévastateur. Ce traumatisme mental est en fin de compte responsable d'une grande partie des dommages et du comportement autodestructeur subis par ceux qui chevauchent le fil du rasoir.
Before I turned to the shadows, I considered myself a "prosocial" psychopath. That is to say, I had the markers for psychopathy, and I expressed some of the expected behaviors. But I never killed anyone... at least, not until it became a job requirement.

Now, I'm not so sure. I will admit that there is a certain thrill to our profession... it's quite liberating, being paid to hunt and kill other men. But I only indulge these appetites when I'm on the job, and I never bring my work home with me.
Avant de me tourner vers l'ombre, je me considérais comme un psychopathe «prosocial».C'est-à-dire que j'avais les marqueurs de la psychopathie, et j'ai exprimé certains des comportements attendus. Mais je n'ai jamais tué personne... du moins, pas avant que cela ne devienne une exigence du poste.

Maintenant, je ne suis pas si sûr. J'avoue qu'il y a un certain frisson dans notre métier... c'est assez libérateur, être payé pour chasser et tuer d'autres hommes. Mais je ne cède à ces appétits que lorsque je suis au travail et je n'apporte jamais mon travail à la maison.
I'm sure that this all comes as a great shock to you. But I tell you, my "condition" is actually an advantage. One that protected me from the mental trauma of my accident and subsequent reconstruction.

The psychological blow of essence loss can be devastating. This mental trauma is ultimately responsible for much of the damage and self-destructive behavior suffered by those who ride the razor's edge.
Je suis sûr que tout cela est un grand choc pour vous. Mais je vous le dis, ma "condition" est en fait un avantage. Celui qui m'a protégé du traumatisme mental de mon accident et de ma reconstruction ultérieure.

Le coup psychologique de la perte d'essence peut être dévastateur. Ce traumatisme mental est en fin de compte responsable d'une grande partie des dommages et du comportement autodestructeur subis par ceux qui chevauchent le fil du rasoir.
Yes, of course.

I was diagnosed as a primary psychopath at the age of eight.
Oui bien sûr.

J'ai été diagnostiqué comme psychopathe primaire à l'âge de huit ans.
"Crazy." A word so broad as to be meaningless.

We are discussing a specific phenomenon, so let us *speak* in specifics.
"Fou."Un mot si large qu'il n'a pas de sens.

Nous discutons d'un phénomène spécifique, alors parlons * en détails.
Well? Go ahead, then. Tell me what you're talking about. Bien? Allez-y, alors. Dites-moi de quoi vous parlez.
This is like pulling teeth. Just spit it out already, tell me what's wrong with you! C'est comme tirer des dents. Crachez-le déjà, dites-moi ce qui ne va pas avec vous!
And you would be wrong.

I am not lying to you. Every word that I have uttered has been true.
Et vous auriez tort.

Je ne vous mens pas. Chaque mot que j'ai prononcé est vrai.
And you would be wrong. I cannot prove it, of course, but it's true.

Whatever quirk of fate led to me being the way that I am, it was not the fault of my implants. Nature herself made me this way.
Et vous auriez tort. Je ne peux pas le prouver, bien sûr, mais c'est vrai.

Quelle que soit la bizarrerie du destin qui m'a amené à être comme je suis, ce n'était pas la faute de mes implants. La nature elle-même m'a fait de cette façon.
What way? What are you talking about? Quel voie? Qu'est-ce que tu racontes?
Of course it does. The word has always carried a cerebral meaning... I can understand the concept of friendship, and what it means to others.

I know how important that feeling is, even if I can't experience it myself.
Bien sûr que oui. Le mot a toujours eu une signification cérébrale... Je peux comprendre le concept d'amitié et ce qu'il signifie pour les autres.

Je sais à quel point ce sentiment est important, même si je ne peux pas le ressentir moi-même.
People with my condition... my *advantage*... are not incapable of bonding with others. The only difference is that we do so on a cerebral level, rather than an emotional one.

I enjoy our association, and I recognize the advantage in our being allies. I like talking to you. What better reason for us to be friends?
Les gens avec ma condition... mon *avantage*... ne sont pas incapables de créer des liens avec les autres. La seule différence est que nous le faisons au niveau cérébral plutôt que émotionnel.

J'aime notre association et je reconnais l'avantage d'être des alliés. J'aime te parler. Quelle meilleure raison pour nous d'être amis?
I have myself. My own experience.

Nearly all of my essence was stripped away in a single stroke, and I *didn't even notice.* What more do you need?
J'ai moi-même. Ma propre expérience.

Presque toute mon essence a été enlevée en un seul coup, et je *ne l'ai même pas remarqué.* De quoi avez-vous besoin de plus?
Actual proof. Your subjective experience doesn't qualify. Preuve réelle. Votre expérience subjective n'est pas admissible.
Nothing, I guess. If that was your experience, then I'll take you at your word. Rien je suppose. Si telle est votre expérience, je vous prends au mot.
No. I suppose not. But I know it to be true, all the same.

My hypothesis makes good sense. I have never possessed the sense of humanity that others hold so dear. If having it stripped away is traumatic, then it stands to reason that I would be protected from that trauma.
Non, je suppose que non. Mais je sais que c'est vrai, tout de même.

Mon hypothèse a du bon sens. Je n'ai jamais possédé le sens de l'humanité que les autres tiennent si cher. Si l'avoir enlevé est traumatisant, alors il va de soi que je serais protégé de ce traumatisme.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Yes, but this whole theory of yours is based on anecdotal evidence. You have a sample size of one, Racter. {{CC}}Étiquette: Académique{{/CC}} Oui, mais toute votre théorie est basée sur des preuves anecdotiques. Vous avez un échantillon de un, Racter.
Isn't it possible that other factors might have come into play? N'est-il pas possible que d'autres facteurs aient pu entrer en jeu?
I'm sure that there are plenty of other chromed-out psychos wandering around. Have you checked to see if they're all immune to essence loss trauma, too? Je suis sûr qu'il y a plein d'autres psychos chromés qui se promènent. Avez-vous vérifié s'ils sont tous immunisés contre les traumatismes liés à la perte d'essence?
Mm. Yes. That is true.

Still, I am certain that time will prove me right. More certain of it than I have ever been of anything. Call it a matter of faith, I suppose... I dislike the term, but it applies.
Mm. Oui. C'est vrai.

Pourtant, je suis certain que le temps me donnera raison. Plus sûr que je ne l'ai jamais été de quoi que ce soit. Appelez cela une question de foi, je suppose... Je n'aime pas le terme, mais il s'applique.
If that's the way you wanna play this, then fine. But don't expect me to buy into your belief system if it isn't based on facts. Si c'est comme ça que tu veux jouer ça, alors très bien. Mais ne vous attendez pas à ce que j'adhère à votre système de croyances s'il n'est pas basé sur des faits.
A fair point, and a fair criticism. In time, I will endeavor to show you the proof of my beliefs. Until then, think of me as you would any other member of the team.

Gobbet has her Rat. I have this. It is mine, and you cannot take it from me.
Un bon point et une juste critique. Avec le temps, je m'efforcerai de vous montrer la preuve de mes convictions. Jusque-là, pensez à moi comme à n'importe quel autre membre de l'équipe.

Gobbet a son rat. J'ai ceci. C'est à moi et vous ne pouvez pas me le prendre.
Yes, of course. But this explanation seems the most likely, does it not?

I am certain that, in time, I will be proven right. More certain of it than I have ever been of anything. Call it a matter of faith, I suppose... I dislike the term, but it applies.
Oui bien sûr. Mais cette explication semble la plus probable, n'est-ce pas?

Je suis certain qu’avec le temps, j’aurai raison. Plus sûr que je ne l'ai jamais été de quoi que ce soit. Appelez cela une question de foi, je suppose... Je n'aime pas le terme, mais il s'applique.
In a word, no. I've been far too busy in the shop to troll the streets for augmented psychopaths.

All the same, I am certain that time will prove me right. More certain of it than I have ever been of anything. Call it a matter of faith, I suppose... I dislike the term, but it applies.
En un mot, non. J'ai été beaucoup trop occupé dans la boutique pour sillonner les rues pour les psychopathes augmentés.

Néanmoins, je suis certain que le temps me donnera raison. Plus sûr que je ne l'ai jamais été de quoi que ce soit. Appelez cela une question de foi, je suppose... Je n'aime pas le terme, mais il s'applique.
And you would be wise to. I speak the truth.

My hypothesis makes good sense, my friend. I have never possessed the sense of humanity that others hold so dear. If having it stripped away is traumatic, then it stands to reason that I would be protected from that trauma.
Et vous seriez sage de le faire. Je dis la vérité.

Mon hypothèse a du sens, mon ami. Je n'ai jamais possédé le sens de l'humanité que les autres tiennent si cher. Si l'avoir enlevé est traumatisant, alors il va de soi que je serais protégé de ce traumatisme.
Fine, fine, very well. What would you rather talk about? Très bien, très bien. De quoi préférez-vous parler?
If you wish. Si vous le souhaitez.
{{GM}}He wags his finger at you, scoffing.{{/GM}}

Come, come, my friend. You know what we do for a living. We are violent criminals. We hurt people for money. That's what running the shadows *is.*
{{GM}}Il agite son doigt vers vous, se moquant.{{/GM}}

Viens, viens, mon ami. Vous savez ce que nous faisons dans la vie. Nous sommes des criminels violents. Nous blessons les gens pour de l'argent. C'est ce qu'est courir les ombres *. *
Yes, we hurt people. But hurting people isn't the point, it's a means to an end. Oui, nous blessons les gens. Mais blesser les gens n'est pas le but, c'est un moyen d'arriver à une fin.
I'm running the shadows because I don't have a choice, Racter. I didn't choose this. Je cours les ombres parce que je n'ai pas le choix, Racter. Je n'ai pas choisi ça.
Hmm. You've actually got a point there. Hmm. Vous avez en fait un point là.
For myself as well. I don't *mind* hurting people... in fact, it can sometimes be quite enjoyable. But it is entirely secondary to my purpose.

I run the shadows for money so that I can continue my work here in the shop. It's true that I have come to enjoy the sport of our profession, but I have long since learned to tame my more reckless impulses. So where is the distinction between you and me?
Pour moi aussi. Cela ne me dérange pas de blesser les gens... en fait, cela peut parfois être très agréable. Mais c'est entièrement secondaire par rapport à mon objectif.

Je gère les ombres pour de l'argent afin de pouvoir continuer mon travail ici dans la boutique. C'est vrai que j'apprécie le sport de notre profession, mais j'ai appris depuis longtemps à apprivoiser mes pulsions les plus imprudentes. Alors, où est la distinction entre vous et moi?
There's a difference, Racter. Maybe you can't see it, but it's there. Il y a une différence, Racter. Peut-être que vous ne pouvez pas le voir, mais il est là.
You're right. We may be running for different reasons, but at the end of the day, we're all doing the same thing. Vous avez raison. Nous courons peut-être pour différentes raisons, mais en fin de compte, nous faisons tous la même chose.
{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}

Can you quantify it for me?
{{GM}}Il lève un sourcil.{{/GM}}

Pouvez-vous le quantifier pour moi?
Yes. The difference is that the rest of us know the difference between right and wrong. Oui. La différence est que nous autres connaissons la différence entre le bien et le mal.
...No. I guess not. ...Non. Je suppose que non.
And yet, you routinely choose to do what is wrong. In fact, you ignore your moral compass on a daily basis.

{{GM}}He cocks his head.{{/GM}}

How is that better?
Et pourtant, vous choisissez systématiquement de faire ce qui ne va pas. En fait, vous ignorez votre boussole morale au quotidien.

{{GM}}Il penche la tête.{{/GM}}

Comment est-ce mieux?
It just is. C'est juste.
You're right. It isn't. Vous avez raison.Ça ne l'est pas.
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

All right, my friend. I won't push you any further. Just tell me yes or no: am I still a part of this team?

If not, I will return to my solitary ways. The choice is yours, but make it now. I have little patience for hand-wringing.
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Très bien, mon ami. Je ne vais pas vous pousser plus loin. Dites-moi simplement oui ou non: suis-je toujours membre de cette équipe?

Sinon, je reviendrai à mes voies solitaires. Le choix vous appartient, mais faites-le maintenant. J'ai peu de patience pour tordre la main.
Yes. You're still with us. Oui. Tu es toujours avec nous.
No, Racter. I can't justify bringing you on runs any more. Non, Racter. Je ne peux plus justifier de vous amener sur des pistes.
Very good. Then let us speak of this no more. Très bien. Alors ne parlons plus de cela.
{{GM}}He purses his lips, but nods.{{/GM}}

Very well. The decision is made.

Show yourself out, please. You know where to find the door.
{{GM}}Il serre les lèvres, mais hoche la tête.{{/GM}}

Très bien. La décision est prise.

Montrez-vous, s'il vous plaît. Vous savez où trouver la porte.
Exactly. So what is there to be upset about?

Do not judge me for what I am, $(l.name). I may have been born without the capacity for empathy, but that doesn't make me any more a monster than you, or Duncan, or anyone else on this boat.

If you disagree with me, you should probably quit running the shadows and find a less violent profession. Something in package delivery, perhaps.
Exactement. Alors, de quoi est-il dérangé?

Ne me jugez pas pour ce que je suis, $(l.name). Je suis peut-être né sans capacité d'empathie, mais cela ne fait pas de moi plus un monstre que vous, ou Duncan, ou quiconque sur ce bateau.

Si vous n'êtes pas d'accord avec moi, vous devriez probablement arrêter de courir les ombres et trouver un métier moins violent. Quelque chose dans la livraison de colis, peut-être.
Gobbet and Is0bel did. They've been shadowrunners for longer than I have, and by choice. Gobbet in particular seems to love her occupation.

So I ask you: what is the difference between a woman who loves her life in the shadows, and a man who was born a predator? Our motivations may be different, but the end result is the same.
Gobbet et Is0bel l'ont fait. Ils sont des shadowrunners depuis plus longtemps que moi, et par choix. Gobbet en particulier semble aimer son métier.

Alors je vous demande: quelle est la différence entre une femme qui aime sa vie dans l'ombre et un homme qui est né prédateur? Nos motivations peuvent être différentes, mais le résultat final est le même.
Yes, I'm certain it is. For what it's worth, I think that you're handling the information rather well.

In the past, there were others who were more... rigid... in their thinking. When I revealed myself to them, they reacted badly. I'm quite pleased that you haven't done the same.
Oui, j'en suis certain. Pour ce que ça vaut, je pense que vous gérez plutôt bien les informations.

Dans le passé, il y en avait d'autres qui étaient plus... rigides... dans leur réflexion. Quand je me suis révélé à eux, ils ont mal réagi. Je suis très heureux que vous n'ayez pas fait de même.
You say that you were born the way you are. If that's true, then it isn't your fault, and I can't hold you accountable for it. Vous dites que vous êtes né tel que vous êtes. Si c'est vrai, ce n'est pas de votre faute et je ne peux pas vous en tenir responsable.
Do not speak of fault or accountability. Doing so implies that there is something wrong with what I am.

I am exactly what I was meant to be. The sooner that you accept that, the sooner your eyes will open to the glorious future that looms on the horizon.
Ne parlez pas de faute ou de responsabilité. Cela implique qu'il y a quelque chose qui ne va pas avec ce que je suis.

Je suis exactement ce que je devais être. Plus tôt vous accepterez cela, plus tôt vos yeux s'ouvriront sur l'avenir glorieux qui se profile à l'horizon.
And now, if you don't mind, I would like you to leave.

{{GM}}He turns back to his work desk.{{/GM}}

There is work to be done.
Et maintenant, si cela ne vous dérange pas, j'aimerais que vous partiez.

{{GM}}Il se retourne vers son bureau.{{/GM}}

Il y a du travail à faire.
Yeah, I'm going. We'll talk later. Ouais, j'y vais. Nous parlerons plus tard.
{{GM}}He doesn't turn.{{/GM}}

Be well.
{{GM}}Il ne tourne pas.{{/GM}}

Être bien.
Yes. Good-bye. Oui. Au revoir.
Welcome back. Nous saluons le retour.
Racter's shop is alive with motion. Wall-mounted tools hammer and spark, each according to its own rhythm.

The cacophony reverberates in the metal confines of the converted engine room, attacking your ears as the light of acetylene torches stabs your eyes.
La boutique de Racter est animée par le mouvement. Les outils muraux martèlent et étincellent, chacun selon son rythme.

La cacophonie résonne dans les limites métalliques de la salle des machines convertie, attaquant vos oreilles alors que la lumière des torches à acétylène vous poignarde les yeux.
My friend. You've come back. Mon amie. Vous êtes revenu.
Racter turns toward you. His boots are off, and you can see the metallic gleam of his feet.

Freed from the confines of his boots, the appendages have unfolded. Clawed, gripping toes splay out in all directions, at least eight to a foot. They look alien and predatory, like the talons of some great, carnivorous bird.
Racter se tourne vers vous. Ses bottes sont enlevées et vous pouvez voir la lueur métallique de ses pieds.

Libéré des limites de ses bottes, les appendices se sont dépliés. Les orteils griffus et agrippants se déploient dans toutes les directions, d'au moins huit à un pied. Ils ont l'air extraterrestres et prédateurs, comme les serres d'un grand oiseau carnivore.
I wasn't convinced that you'd want to continue our little chats after the last time.

{{GM}}From under his desk, a glint of light catches your eye. Koschei.{{/GM}}

I am glad that I was wrong.
Je n'étais pas convaincu que vous voudriez continuer nos petites discussions après la dernière fois.

{{GM}}De sous son bureau, une lueur de lumière attire votre attention. Koschei.{{/GM}}

Je suis content que je me sois trompé.
Are you kidding? I wouldn't miss our talks for the world. Est-ce que vous plaisantez? Je ne manquerais pas nos discussions pour le monde.
I debated it. In the end, curiosity won out. J'en ai débattu. En fin de compte, la curiosité l'a emporté.
The vote's still out on how wrong you were. But it didn't feel right to leave it where we did. Le vote est toujours sur votre erreur. Mais ça ne me semblait pas juste de le laisser là où nous l'avons fait.
I'm pleased to hear you say so. I rather enjoy them myself.

{{GM}}He turns, the sound of metal on metal filling your ears.{{/GM}}

So. What shall we talk about?
Je suis heureux de vous entendre dire cela. Je les aime plutôt moi-même.

{{GM}}Il se retourne, le son du métal sur du métal remplit vos oreilles.{{/GM}}

Alors. De quoi allons-nous parler?
Racter... what's up with your feet? Racter... que se passe-t-il avec vos pieds?
I see that the shop is up and running again. What are you working on now? Je vois que la boutique est de nouveau opérationnelle. Sur quoi travaillez-vous maintenant?
I have questions for you about something that you mentioned last time. J'ai des questions à vous poser sur quelque chose que vous avez mentionné la dernière fois.
Can we go back to what we were talking about before? Pouvons-nous revenir à ce dont nous parlions auparavant?
So where do we go from here? Alors, où allons-nous partir d'ici?
I've gotta go. Je dois y aller.
The replacements that I was fitted with, all those many years ago.

{{GM}}The many talon-like toes that splay out from his feet claw at the ground, scraping against the metal flooring.{{/GM}}

They have been modified somewhat between then and now, as you can see. Improved.
Les remplaçants dont j'ai été équipé, il y a de nombreuses années.

{{GM}}Les nombreux orteils en forme de serres qui s'écartent de ses pieds griffent le sol, grattant le sol en métal.{{/GM}}

Ils ont été quelque peu modifiés entre alors et maintenant, comme vous pouvez le voir. Amélioré.
I don't know if I'd call that an improvement. Je ne sais pas si j'appellerais cela une amélioration.
Those are amazing! I want a pair! Ce sont incroyables! Je veux une paire!
What animal did you base your redesign on? Sur quel animal avez-vous basé votre refonte?
To each his own. That is the wonder of this form of modification, my friend... I can remake myself into whatever I please, heedless of what anyone else thinks. And, in the future that I foresee, anyone could do the same. À chacun ses goûts. C'est la merveille de cette forme de modification, mon ami... Je peux me refaire en tout ce que je veux, sans tenir compte de ce que les autres pensent. Et, dans le futur que je prévois, n'importe qui pourrait faire de même.
If only I had the time and the resources, I would make them for you. Oh, the ways that I would improve you, my friend.

{{GM}}He shrugs, an apologetic smile on his face.{{/GM}}

Perhaps later, after we've finished all of this. But for now, we have more pressing concerns.
Si seulement j'avais le temps et les ressources, je les ferais pour vous. Oh, la façon dont je t'améliorerais, mon ami.

{{GM}}Il hausse les épaules, un sourire d'excuse sur le visage.{{/GM}}

Peut-être plus tard, après avoir fini tout cela. Mais pour l'instant, nous avons des préoccupations plus urgentes.
The claws were inspired by the harpy eagle. Quite a majestic creature... a hunter of primates, you know.

{{GM}}He smiles.{{/GM}}

The quantity was driven by artistic license. Impractical, perhaps, but they please me all the same.
Les griffes ont été inspirées par l'aigle harpie. Une créature tout à fait majestueuse... un chasseur de primates, vous savez.

{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

La quantité était motivée par la licence artistique. Peu pratique, peut-être, mais ils me plaisent tout de même.
More options for Koschei, as always.

He is still far from perfect, but every iteration inches him closer.
Plus d'options pour Koschei, comme toujours.

Il est encore loin d'être parfait, mais chaque itération le rapproche.
{{GM}}The corner of his mouth lifts into a wry smile.{{/GM}}

Yes. I imagine you do.

Go on, then. Ask away.
{{GM}}Le coin de sa bouche se transforme en un sourire ironique.{{/GM}}

Oui. J'imagine que vous faites.

Alors vas-y. Demandez loin.
So in your ideal future, people without empathy, morality, or humanity will replace the rest of us. That sound about right? Ainsi, dans votre avenir idéal, des personnes sans empathie, sans moralité ou sans humanité remplaceront le reste d'entre nous. Ce son à peu près?
If what you believe is true - if people with your condition will inherit the earth - how long do you think that can last? Si ce que vous croyez est vrai - si les personnes atteintes de votre maladie héritent de la terre - combien de temps pensez-vous que cela peut durer?
You said that you were diagnosed as a psychopath when you were eight. What led to that diagnosis? Vous avez dit que vous aviez été diagnostiqué comme psychopathe à l'âge de huit ans. Qu'est-ce qui a conduit à ce diagnostic?
Yes. People like me.

Tell me, my friend... how does that make you feel? What is your gut reaction to the vision that I have shared with you?
Oui. Des gens comme moi.

Dites-moi, mon ami... comment vous sentez-vous? Quelle est votre réaction instinctive à la vision que j'ai partagée avec vous?
It terrifies me. Cela me terrifie.
It doesn't make me feel much of anything. It's a pipe dream, Racter - it's never gonna happen. Cela ne me fait pas ressentir grand-chose. C'est une chimère, Racter - ça n'arrivera jamais.
I'm comfortable with it. This is a dog-eat-dog world... I've known that since I was a kid. Je suis à l'aise avec ça. C'est un monde chien-mangeur-chien... Je le sais depuis que je suis enfant.
{{GM}}He frowns knowingly.{{/GM}}

Of course it does. You do not share our selective advantage. You see what is to come, and it repels you.

For a $(l.man) in your position, this is only natural. Revulsion is the expected response.
{{GM}}Il fronce les sourcils sciemment.{{/GM}}

Bien sûr que oui. Vous ne partagez pas notre avantage sélectif. Vous voyez ce qui va arriver, et cela vous repousse.

Pour un $(l.man) dans votre position, ce n'est que naturel. La répulsion est la réponse attendue.
I promise you, my friend... if you move past your atavistic reaction, you will see how *right* this is.

The Sixth World is no place for compassion. It is a predatory world, a world of monsters. Some of those came with the Awakening, and others are of our own design, but they are *there.* And if we are to survive, we need to shed those weaknesses that prevent us from competing with them.
Je vous promets, mon ami... si vous dépassez votre réaction atavique, vous verrez à quel point c'est vrai.

Le Sixième Monde n'est pas un endroit pour la compassion. C'est un monde prédateur, un monde de monstres. Certains d'entre eux sont venus avec l'Eveil, et d'autres sont de notre propre conception, mais ils sont *là.* Et si nous voulons survivre, nous devons nous débarrasser de ces faiblesses qui nous empêchent de rivaliser avec eux.
I speak with the clarity of a man who is *not* a man, in mind or in body. The things that others refuse to see are as plain to me as the light of day.

I tell you, my friend... life is better this way. One day, you will see for yourself, and you will thank me for what I have shared with you.
Je parle avec la clarté d'un homme qui n'est *pas* un homme, d'esprit ou de corps. Les choses que les autres refusent de voir me sont aussi claires que la lumière du jour.

Je te le dis, mon ami... la vie est meilleure ainsi. Un jour, vous verrez par vous-même, et vous me remercierez pour ce que j'ai partagé avec vous.
{{GM}}He frowns knowingly.{{/GM}}

Of course it will. But you do not know, of course... you don't share our selective advantage.

I suppose it stands to reason that you would put your head in the sand. It's a natural reaction, albeit a useless one.
{{GM}}Il fronce les sourcils sciemment.{{/GM}}

Bien sur. Mais vous ne savez pas, bien sûr... vous ne partagez pas notre avantage sélectif.

Je suppose qu'il va de soi que vous mettriez votre tête dans le sable. C'est une réaction naturelle, quoique inutile.
{{GM}}His eyes light with excitement.{{/GM}}

Good. Very good. I am pleasantly surprised.
{{GM}}Ses yeux brillent d'excitation.{{/GM}}

Bien. Très bien. Je suis agréablement surpris.
The Sixth World is no place for compassion. It is a predatory world, a world of monsters. Some of those came with the Awakening, and others are of our own design, but they are *there.*

If our species is to thrive, we need to shed those weaknesses that prevent us from asserting our dominance.
Le Sixième Monde n'est pas un endroit pour la compassion. C'est un monde prédateur, un monde de monstres. Certains d'entre eux sont venus avec l'Éveil, et d'autres sont de notre propre conception, mais ils sont *là.*

Si notre espèce veut prospérer, nous devons nous débarrasser de ces faiblesses qui nous empêchent d'affirmer notre domination.
Indefinitely. What makes you ask? Indéfiniment. Qu'est-ce qui vous fait demander?
Psychopaths are born predators. Ever heard of a natural ecosystem that's made up of nothing but predators? Les psychopathes sont des prédateurs nés. Avez-vous déjà entendu parler d'un écosystème naturel composé uniquement de prédateurs?
I dealt with people like you in the Barrens all the time. More often than not, they killed each other off. Je traitais tout le temps avec des gens comme vous dans les Tarides. Plus souvent qu'autrement, ils s'entre-tuaient.
Intellectual curiosity. You can understand that, right? La curiosité intellectuelle. Vous pouvez comprendre cela, non?
You're suggesting that we'll burn ourselves out. Annihilate ourselves.

I will concede that this is possible, but I think it unlikely. This is the Sixth World, after all... even if metahumanity is supplanted by posthumanity, there will be other forces at work in the world. We will not be alone.
Vous suggérez que nous nous épuiserons. Annihilez-nous.

Je concède que c'est possible, mais je pense que c'est peu probable. C'est le Sixième Monde, après tout... même si la métahumanité est supplantée par la posthumanité, il y aura d'autres forces à l'œuvre dans le monde. Nous ne serons pas seuls.
You're talking about the supernatural. Dragons, spirits, that kind of thing. Vous parlez du surnaturel. Dragons, esprits, ce genre de choses.
What... you mean, like, aliens? Que... tu veux dire, comme des extraterrestres?
You'll probably share the world with machine intelligences. We're on the cusp of it already. Vous partagerez probablement le monde avec les intelligences des machines. Nous sommes déjà sur le point de le faire.
Yes. Any form of intelligence that cannot - or will not - make the leap that we will make.

Dragons and spirits would qualify. So would any metahuman holdovers that cling to their natural bodies. Artificial intelligences could also prove problematic.
Oui. Toute forme d'intelligence qui ne peut pas - ou ne fera pas - le saut que nous ferons.

Les dragons et les esprits seraient qualifiés. Il en serait de même pour tous les restes métahumains qui s'accrochent à leur corps naturel. Les intelligences artificielles pourraient également s'avérer problématiques.
And what would they be to you? Competition? Prey? Et que seraient-ils pour vous? Compétition? Proie?
And your solution for dealing with these "problematic" species would be...? Et votre solution pour traiter ces espèces "problématiques" serait...?
That remains to be seen. But they would give my people something to rally against.

{{GM}}The corner of his mouth tilts upward. The smile contains no warmth.{{/GM}}

I, for one, am looking forward to seeing how it all plays out. Aren't you?
Cela reste à voir. Mais ils donneraient à mon peuple quelque chose contre quoi se rallier.

{{GM}}Le coin de sa bouche s'incline vers le haut. Le sourire ne contient aucune chaleur.{{/GM}}

Pour ma part, j'ai hâte de voir comment tout cela se passe. N'est-ce pas?
That remains to be seen. Ideally, we would take the cleanest, simplest approach to dealing with them. What that approach might be would depend as much on them as it would on us.

{{GM}}The corner of his mouth tilts upward. The smile contains no warmth.{{/GM}}

I, for one, am looking forward to seeing how it all plays out. Aren't you?
Cela reste à voir. Idéalement, nous adopterions l'approche la plus propre et la plus simple pour y faire face. La nature de cette approche dépendra autant d’eux que de nous.

{{GM}}Le coin de sa bouche s'incline vers le haut. Le sourire ne contient aucune chaleur.{{/GM}}

Pour ma part, j'ai hâte de voir comment tout cela se passe. N'est-ce pas?
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

You're joking, of course. But I wouldn't discount the idea... it is far more likely that intelligent alien life exists than that it doesn't.

That said, we won't need to wait for first contact to contend with nonhuman intelligence. We're surrounded by them every day.
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Vous plaisantez, bien sûr. Mais je n'écarterais pas l'idée... il est beaucoup plus probable qu'une vie extraterrestre intelligente existe que ce n'est pas le cas.

Cela dit, nous n'aurons pas besoin d'attendre le premier contact pour lutter contre l'intelligence non humaine. Nous en sommes entourés chaque jour.
Any form of intelligence that cannot - or will not - make the leap that we will make could be a problem for us, you see.

Spirits and the paranormal would qualify. So would any metahuman holdovers that cling to their natural bodies. Artificial intelligences could also prove problematic.
Toute forme d'intelligence qui ne peut pas - ou ne fera pas - le saut que nous ferons pourrait être un problème pour nous, voyez-vous.

Les esprits et le paranormal seraient qualifiés. Il en serait de même pour tous les restes métahumains qui s'accrochent à leur corps naturel. Les intelligences artificielles pourraient également s'avérer problématiques.
{{GM}}He nods.{{/GM}}

Some even say that we have already seen true AI. I had a teammate back in Berlin who insisted as much, though I had little reason to believe her.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Certains disent même que nous avons déjà vu une véritable IA. J'avais une coéquipière à Berlin qui insistait autant, même si j'avais peu de raisons de la croire.
As you say, we will likely have to contend with artificial intelligence in the near future. But think of the present, my friend... we are surrounded by nonhuman intelligences. Spirits, paranormal beings, you name it. And in the future that I foresee, you can add any metahuman holdovers that cling to their natural bodies to the list. Comme vous le dites, nous devrons probablement faire face à l'intelligence artificielle dans un proche avenir. Mais pensez au présent, mon ami... nous sommes entourés d'intelligences non humaines. Esprits, êtres paranormaux, nommez-le. Et dans le futur que je prévois, vous pouvez ajouter à la liste tous les restes métahumains qui s'accrochent à leur corps naturel.
Of course, my friend, of course.

{{GM}}He pauses for a moment. Thrusts his hands into his pockets.{{/GM}}

Let us assume, for the sake of argument, that a group of people with my condition would prove... incompatible, in some way. I will concede that we would feel no compunctions about going to war with one another.
Bien sûr, mon ami, bien sûr.

{{GM}}Il s'arrête un instant. Met ses mains dans ses poches.{{/GM}}

Supposons, pour les besoins de l'argumentation, qu'un groupe de personnes atteintes de ma condition se révélerait... incompatible, d'une certaine manière. Je reconnais que nous ne ressentirions aucun scrupule à entrer en guerre les uns avec les autres.
That said, I don't think that this is the most likely outcome. This is the Sixth World, after all... even if metahumanity is supplanted by posthumanity, there will be other forces at work in the world.

We will not be alone.
Cela dit, je ne pense pas que ce soit le résultat le plus probable. C'est le Sixième Monde, après tout... même si la métahumanité est supplantée par la posthumanité, il y aura d'autres forces à l'œuvre dans le monde.

Nous ne serons pas seuls.
My mother had me tested. She'd always kept a watchful eye on me... obsessively so, truth be told.

It was a rather poor way to experience childhood.
Ma mère m'a fais passer des tests. Elle avait toujours gardé un œil vigilant sur moi... de manière obsessionnelle, à vrai dire.

C'était une manière plutôt médiocre de vivre l'enfance.
Why was she watching you? What did you do? Pourquoi vous regardait-elle? Qu'est-ce que tu as fait?
She shouldn't have kept you under observation like that. You were just a kid. Elle n'aurait pas dû vous garder sous observation comme ça. Tu n'étais qu'un gamin.
She was following you for good reason, I'd say. Elle vous suivait pour une bonne raison, je dirais.
Very little. She blew my childhood behaviors out of proportion, I'm afraid... the woman had always been motivated by fear.

{{GM}}He sighs.{{/GM}}

She had her reasons, I suppose.
Très peu. Elle a fait exploser mes comportements d'enfance, j'ai peur... la femme avait toujours été motivée par la peur.

{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Elle avait ses raisons, je suppose.
What reasons are you talking about? De quelles raisons parlez-vous?
Define "very little" for me. Définissez «très peu» pour moi.
Malignant narcissism runs in my family. None of the men of my line have understood the concepts of conscience or empathy, and they wouldn't have had much use for them if they had.

My grandfather was an abusive drunk who killed his own brother with a gasoline-powered ice auger. My father was a terror to his employees and assistants - a shark in a business suit. I suppose that my mother expected me to follow in their footsteps.
Le narcissisme malin court dans ma famille. Aucun des hommes de ma lignée n'a compris les concepts de conscience ou d'empathie, et ils n'auraient pas eu beaucoup d'utilité pour eux s'ils l'avaient fait.

Mon grand-père était un ivrogne abusif qui a tué son propre frère avec une tarière à glace à essence. Mon père était une terreur pour ses employés et assistants - un requin en costume d'affaires. Je suppose que ma mère s'attendait à ce que je suive leurs traces.
And haven't you? Et toi non?
Yes. I suppose that I have. But it wasn't by choice.

Had I been left in peace... had my supposed friends not *stolen* what was dearest to me... I might never have taken to the shadows. My path was set by others, not by myself.
Oui. Je suppose que j'ai. Mais ce n'était pas par choix.

Si j'avais été laissé en paix... si mes supposés amis n'avaient pas *volé* ce qui m'était le plus cher... je n'aurais peut-être jamais emporté dans l'ombre. Mon chemin a été tracé par d'autres, pas par moi-même.
I doubt it. You're an admitted psychopath. The cruelty in you would've had to find an outlet sooner or later. J'en doute. Vous êtes un psychopathe reconnu. Votre cruauté aurait dû trouver un débouché tôt ou tard.
Yeah, maybe. Maybe not, though. Ouais peut-être. Peut-être pas, cependant.
Perhaps. But there is no sense in debating such things.

Things happened as they did, and we are both the better for it, are we not? Surely, it is advantageous having me on the team.
Peut-être. Mais il n'y a aucun sens à débattre de telles choses.

Les choses se sont passées comme elles l'ont fait, et nous en sommes tous les deux mieux, n'est-ce pas? Il est certainement avantageux de m'avoir dans l'équipe.
Yes, Racter. It's good for us that you're here. Oui, Racter. C'est bon pour nous que vous soyez ici.
The jury's still out on that. Le jury est toujours là-dessus.
{{GM}}The corner of his mouth tilts upward.{{/GM}}

Well, then. There you have it.
{{GM}}Le coin de sa bouche s'incline vers le haut.{{/GM}}

Eh bien. Voilà.
{{GM}}The corner of his mouth tilts upward into a smirk.{{/GM}}

And yet, here you are again, spending your off hours in my shop. Conversing with me of your own free will.
{{GM}}Le coin de sa bouche s'incline vers le haut en un sourire narquois.{{/GM}}

Et pourtant, vous voilà de nouveau, passer vos heures de repos dans ma boutique. Parler avec moi de votre plein gré.
Perhaps you're right. I might have gone on to be a serial killer, or worse. But there is no sense in debating such things.

Things happened as they did, and we are both the better for it, are we not? Surely it is advantageous to have me on the team.
Vous avez peut-être raison. J'aurais peut-être continué à être un tueur en série, ou pire. Mais il n'y a aucun sens à débattre de telles choses.

Les choses se sont passées comme elles l'ont fait, et nous en sommes tous les deux mieux, n'est-ce pas? Il est certainement avantageux de m'avoir dans l'équipe.
A neighbor had a pet rooster. It would crow at strange hours and wake me up... it woke everybody up. We all hated that rooster.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

So one day, I cut its throat with a hobby knife.
Un voisin avait un coq de compagnie. Il chantait à des heures étranges et me réveillait... cela réveillait tout le monde. Nous avons tous détesté ce coq.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Alors un jour, je lui ai tranché la gorge avec un couteau amateur.
Did this bird have a name? Cet oiseau avait-il un nom?
Your mother sent you to a shrink for killing a bird? That seems like an overreaction to me. Votre mère vous a envoyé chez un psy pour avoir tué un oiseau? Cela me semble une réaction excessive.
You killed a neighbor's pet. That isn't "very little." Vous avez tué l'animal de compagnie d'un voisin. Ce n'est pas «très peu».
Chaunticleer. I suppose that my neighbor thought himself very clever.

He was a self-congratulatory fool, and his bird was a pest. So I gave it the send-off that it deserved.
Chaunticleer. Je suppose que mon voisin se croyait très intelligent.

C'était un imbécile qui se félicitait, et son oiseau était un ravageur. Alors je lui ai donné l'envie qu'il méritait.
To me as well. But I think that she was more disturbed by what I had done to the body.

I was studying it, you see. The internal structure, the underlying anatomy of the wings and neck and breast. I found that the hobby knife made an excellent scalpel.

It was all very informative until I was caught.
Pour moi aussi. Mais je pense qu'elle était plus perturbée par ce que j'avais fait au corps.

Je l'étudiais, vous voyez. La structure interne, l'anatomie sous-jacente des ailes, du cou et de la poitrine. J'ai trouvé que le couteau amateur faisait un excellent scalpel.

Tout cela était très instructif jusqu'à ce que je sois pris.
My mother, well... she didn't take well to seeing the animal's vivisected carcass. One look, and I could see it in her eyes: grim certainty, and a sense of righteous justification for a lifetime of suspicion.

She hauled me before a psychiatrist the next day.
Ma mère, eh bien... elle n'a pas bien aimé voir la carcasse vivisée de l'animal. Un regard, et je pouvais le voir dans ses yeux: une certitude sinistre et un sentiment de juste justification pour une vie de suspicion.

Elle m'a transporté devant un psychiatre le lendemain.
In a puritanical mood, are we? So tiresome.

I eliminated a public nuisance. You steal and kill for money. The next time you feel like moralizing, focus on your own ethical deficiencies.
Dans une humeur puritaine, sommes-nous? Tellement ennuyeux.

J'ai éliminé une nuisance publique. Vous volez et tuez pour de l'argent. La prochaine fois que vous aurez envie de moraliser, concentrez-vous sur vos propres lacunes éthiques.
As I was saying, my mother walked in on me as I was studying the body. One look, and I could see it in her eyes: grim certainty, and a sense of righteous justification for a lifetime of suspicion.

She hauled me before a psychiatrist the next day.
Comme je le disais, ma mère est entrée sur moi pendant que j'étudiais le corps. Un regard, et je pouvais le voir dans ses yeux: une certitude sinistre et un sentiment de juste justification pour une vie de suspicion.

Elle m'a transporté devant un psychiatre le lendemain.
So after you were diagnosed, what happened? Alors après avoir été diagnostiqué, que s'est-il passé?
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

I learned what was expected of me. The doctor was very helpful in that regard; he offered false hope and placebos, and false promises that he could cure me if my family met his price. And to me, he offered an escape: all that I had to do was play along, and my problems would be solved.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

J'ai appris ce que l'on attendait de moi. Le médecin a été très utile à cet égard;il a offert de faux espoirs et des placebos, et de fausses promesses qu'il pourrait me guérir si ma famille rencontrait son prix. Et à moi, il m'a offert une évasion: il ne me restait plus qu'à jouer le jeu et mes problèmes seraient résolus.
It wasn't difficult to pretend that I had been cured. Once I understood the outward signs that my mother was looking for, I was able to ape them well enough.

In time, my mother came around.
Ce n'était pas difficile de prétendre que j'avais été guéri. Une fois que j'ai compris les signes extérieurs que ma mère recherchait, j'ai pu les imiter assez bien.

Avec le temps, ma mère est arrivée.
So you lied, then. You pretended to be cured when you weren't. Alors vous avez menti. Vous avez fait semblant d'être guéri alors que vous ne l'étiez pas.
In your place, I'd have done the same thing. A ta place, j'aurais fait la même chose.
I put on a mask, both for my own benefit and the benefit of my family.

I knew what would happen if I didn't. I had been caught, and my mother's scrutiny would only increase if I didn't convince her that I was better.

My grandfather lived out his final days in Black Dolphin Prison. Do you know the place?
Je mets un masque, à la fois pour mon propre bénéfice et pour celui de ma famille.

Je savais ce qui se passerait si je ne le faisais pas. J'avais été attrapé et le contrôle de ma mère ne ferait qu'augmenter si je ne la persuadais pas que j'allais mieux.

Mon grand-père a vécu ses derniers jours dans la prison de Black Dolphin. Connaissez-vous l'endroit?
No. Is it anything like a SuperMax prison in the UCAS? Non. Est-ce quelque chose comme une prison SuperMax dans l'UCAS?
I've heard stories. J'ai entendu des histoires.
In terms of conditions, it's far worse. Black Dolphin is one of the most appalling detainment facilities in Russia, and that is saying quite a lot.

I was determined not to wind up trapped in such a place. I am not an animal to be caged.
En termes de conditions, c'est bien pire. Black Dolphin est l'une des installations de détention les plus effroyables de Russie, et cela en dit long.

J'étais déterminé à ne pas me retrouver piégé dans un tel endroit. Je ne suis pas un animal à mettre en cage.
Racter bends down and runs his fingers over Koschei's chassis. The drone stands motionless, the lenses of its many optical sensors focused on you. Racter se penche et passe ses doigts sur le châssis de Koschei. Le drone est immobile, les lentilles de ses nombreux capteurs optiques se concentrent sur vous.
In any case, there you have it. I am glossing over many of the details, of course, but I'd rather not discuss my childhood any further.

Instead, let us think to the future, and to the promise that it holds.
En tout cas, vous l'avez. Je passe sous silence de nombreux détails, bien sûr, mais je préfère ne pas discuter davantage de mon enfance.

Pensons plutôt à l'avenir et à la promesse qu'il tient.
It's a storied place. One of the most appalling detainment facilities in Russia, and that is saying quite a lot.

I was determined not to follow in the old man's footsteps. I am not an animal to be caged.
C'est un endroit chargé d'histoire. L'une des installations de détention les plus effroyables de Russie, et cela en dit long.

J'étais déterminé à ne pas suivre les traces du vieil homme. Je ne suis pas un animal à mettre en cage.
Of course you would have. Anyone would. Not everybody would succeed, of course; at the risk of sounding immodest, my natural talents for acting and mimicry are quite impressive.

And I had an incentive to play my role well. My grandfather lived out his final days in Black Dolphin Prison... do you know the place?
Bien sûr que vous auriez. N'importe qui le ferait. Tout le monde ne réussirait pas, bien sûr;au risque de paraître impudique, mes talents naturels d'acteur et de mimétisme sont assez impressionnants.

Et j'étais incité à bien jouer mon rôle. Mon grand-père a vécu ses derniers jours dans la prison de Black Dolphin... connaissez-vous l'endroit?
You're right. At the time, her vigilance was unwarranted. She always made me feel like a prisoner in my own skin.

Between her constant scrutiny and my father's vicious tongue, life was consistently unpleasant at home.
Vous avez raison.À l'époque, sa vigilance était injustifiée. Elle m'a toujours fait me sentir prisonnière de ma propre peau.

Entre son examen constant et la langue vicieuse de mon père, la vie était toujours désagréable à la maison.
No. At the time, her vigilance was unwarranted. She always made me feel like a prisoner in my own skin.

Between her constant scrutiny and my father's vicious tongue, life was consistently unpleasant at home.
Non. À l'époque, sa vigilance était injustifiée. Elle m'a toujours fait me sentir prisonnière de ma propre peau.

Entre son examen constant et la langue vicieuse de mon père, la vie était toujours désagréable à la maison.
{{GM}}He pauses, reflecting.{{/GM}}

...I suppose that my mother had her reasons to be afraid. But she was a tiresome bore, all the same. I did very little to arouse such intense suspicion.
{{GM}}Il fait une pause, réfléchissant.{{/GM}}... Je suppose que ma mère avait ses raisons d'avoir peur. Mais elle était ennuyeuse, tout de même. J'ai fait très peu pour éveiller une suspicion aussi intense.
Very well. If you have questions, ask them. I'm listening. Très bien. Si vous avez des questions, posez-les. J'écoute.
Yes, of course. Ask away. Oui bien sûr. Demandez loin.
Forward, my friend.

Always forward.
En avant, mon ami.

Toujours de l'avant.
Silently, Koschei studies you, its articulated pedipalps weaving hypnotically. Silencieusement, Koschei vous étudie, ses pédipalpes articulées se tressant hypnotiquement.
You will join me, won't you? The future beckons the both of us equally.

Follow me, and I will guide you into a better tomorrow. I can think of nothing that would please me more.
Vous vous joindrez à moi, n'est-ce pas? L'avenir nous interpelle tous les deux également.

Suivez-moi et je vous guiderai vers un avenir meilleur. Je ne peux penser à rien qui me plairait plus.
If and when your future comes to pass, I'll be there with you to see it. Si et quand votre avenir se réalise, je serai là avec vous pour le voir.
We'll agree to disagree about your perfect future. For the present, though, you have my support. Nous serons d'accord pour ne pas être d'accord sur votre avenir parfait. Pour le moment, cependant, vous avez mon soutien.
You're sick, Racter. You need help. Vous êtes malade, Racter. Vous avez besoin d'aide.
Good. Very good.

I am pleased.
Bien. Très bien.

Je suis satisfait.
But in the immediate future, there is the small matter of the Walled City to contend with.

I will, of course, continue to help you as best I can. I need allies as badly as you do, and it is in my best interest to keep them alive.
Mais dans le futur immédiat, il y a le petit problème de la ville fortifiée à affronter.

Je continuerai, bien entendu, à vous aider du mieux que je pourrai. J'ai autant besoin d'alliés que vous et il est dans mon intérêt de les garder en vie.
Good. Let's keep it that way. Bien. Continuons ainsi.
Glad to have you with us, Racter. It isn't often that a $(l.guy) gets a chance to work with the Man of the Future. Heureux de vous avoir parmi nous, Racter. Ce n'est pas souvent qu'un $(l.guy) a la chance de travailler avec l'homme du futur.
It's in my best interest to keep you alive, too. You're the most interesting person on this boat. Il est dans mon intérêt de vous garder en vie aussi. Vous êtes la personne la plus intéressante sur ce bateau.
You have nothing to fear, my friend. I am your friend - you can trust me.

{{GM}}His smile glints white.{{/GM}}

And now, if you will excuse me...
Tu n'as rien à craindre, mon ami. Je suis ton ami - tu peux me faire confiance.

{{GM}}Son sourire est blanc.{{/GM}}

Et maintenant, si vous voulez bien m'excuser...
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

No. I suppose not.

And now, if you will excuse me...
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Non, je suppose que non.

Et maintenant, si vous voulez bien m'excuser...
Yeah, I know, I know. You've got work to do. Ouais, je sais, je sais. Vous avez du travail à faire.
I know the drill. I'll show myself out. Je connais l'exercice. Je vais me montrer.
I'll catch you on our next run, Racter. Je te rattraperai lors de notre prochaine sortie, Racter.
You see? You know me so well, it's as if we share a single mind.

{{GM}}He nods, smiling.{{/GM}}

Goodbye.
Vous voyez? Vous me connaissez si bien, c'est comme si nous partagions un même esprit.

{{GM}}Il hoche la tête en souriant.{{/GM}}

Au revoir.
{{GM}}He nods, smiling.{{/GM}}

And I you. Goodbye, my friend - and goodnight.
{{GM}}Il hoche la tête en souriant.{{/GM}}

Et moi vous. Au revoir, mon ami - et bonne nuit.
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

Yes... I suppose that I would be. And I can appreciate the sentiment; I tend to discard things that bore me before long.

And now, if you will excuse me...
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Oui... je suppose que je le serais. Et je peux apprécier le sentiment;J'ai tendance à abandonner les choses qui m'ennuient avant longtemps.

Et maintenant, si vous voulez bien m'excuser...
Very good, my friend.

If nothing else, I will have ample time to convince you.
Très bien mon ami.

Si rien d'autre, j'aurai amplement le temps de vous convaincre.
You disappoint me, but I am not surprised.

There are so very few people in this world that *aren't* disappointing, after all.
Vous me décevez, mais je ne suis pas surpris.

Il y a tellement peu de gens dans ce monde qui *ne sont* pas * décevants, après tout.
Given your assessment of my sanity, can I assume that you would like to part ways, then?

I will not leave this boat - it is my shop, and my home - but we can break our temporary alliance if it would assuage your worries.
Compte tenu de votre évaluation de ma santé mentale, puis-je supposer que vous aimeriez vous séparer, alors?

Je ne quitterai pas ce bateau - c'est ma boutique et ma maison - mais nous pouvons rompre notre alliance temporaire si elle apaisait vos inquiétudes.
No, Racter. We need you. Non, Racter. Nous avons besoin de toi.
Yeah, we should break this association off. I don't think that I can trust you anymore. Ouais, nous devrions rompre cette association. Je ne pense plus pouvoir te faire confiance.
Very good, then.

If nothing else, I will have ample time to convince you that I am *not* mad. Not in the manner that you mean, at any rate.
Très bien, alors.

Si rien d'autre, j'aurai amplement le temps de vous convaincre que je ne suis *pas* fou. Pas de la manière dont vous l'entendez, en tout cas.
Good-bye, my friend. Have an enjoyable evening. Au revoir mon ami. Passez une agréable soirée.
Ah. As it should.

{{GM}}He turns, the sound of metal on metal filling your ears.{{/GM}}

So. What shall we talk about?
Ah. Comme il se doit.

{{GM}}Il se retourne, le son du métal sur du métal remplit vos oreilles.{{/GM}}

Alors. De quoi allons-nous parler?
It must be strange, to worry about such things... I will never understand it myself.

Oh, I could pretend to, of course - I spend most of my day pretending to be one thing or another. I've gotten rather good at it, I think. But it has never made any sense to me.
Cela doit être étrange, de s'inquiéter de telles choses... Je ne le comprendrai jamais moi-même.

Oh, je pourrais faire semblant, bien sûr - je passe la plupart de ma journée à faire semblant d'être une chose ou une autre. Je suis devenu plutôt bon, je pense. Mais cela n'a jamais eu de sens pour moi.
In any case, I do enjoy our talks. Sharing a spirited discourse makes me feel alive, in a way.

{{GM}}He turns, the sound of metal on metal filling your ears.{{/GM}}

So. What shall we talk about?
En tout cas, j'apprécie nos entretiens. Partager un discours animé me fait me sentir vivant, d'une certaine manière.

{{GM}}Il se retourne, le son du métal sur du métal remplit vos oreilles.{{/GM}}

Alors. De quoi allons-nous parler?
We have spoken enough for one day, my friend. At the risk of coming across as rude, I simply must prioritize my work over socializing.

Please, come back later, and we can talk. But for now, I must insist that you leave.
Nous avons assez parlé pendant un jour, mon ami. Au risque de paraître impoli, je dois simplement donner la priorité à mon travail plutôt qu'à la socialisation.

S'il vous plaît, revenez plus tard, et nous pourrons parler. Mais pour l'instant, je dois insister pour que vous partiez.
I am sorry, my friend, but I cannot talk any longer. There is work to be done.

Come back tomorrow if you like, but for now, please clear the shop. I wouldn't want you to endanger yourself.
Je suis désolé, mon ami, mais je ne peux plus parler. Il y a du travail à faire.

Revenez demain si vous le souhaitez, mais pour le moment, veuillez vider la boutique. Je ne voudrais pas que vous vous mettiez en danger.
It's long past time that I resumed my work. My apologies, but I must ask you to leave.

You'll see yourself to the hatch, won't you?
Il est plus que temps que je reprenne mon travail. Mes excuses, mais je dois vous demander de partir.

Vous vous verrez à l'écoutille, n'est-ce pas?
You should know our pattern by now. We have spoken, yes? And now there is work to be done.

See yourself out, if you please.
Vous devriez connaître notre modèle maintenant. Nous avons parlé, oui? Et maintenant, il y a du travail à faire.

Voyez-vous dehors, s'il vous plaît.
Please, leave me to my labors. I have such wonderful things to share with the world... S'il vous plaît, laissez-moi à mes travaux. J'ai des choses merveilleuses à partager avec le monde...
The Whampoans may be a socially maladjusted group, but I find their philosophies quite compelling.

I suspect that there is a fair amount of overlap between their vision of the future and my own.
Les Whampoans sont peut-être un groupe socialement inadapté, mais je trouve leurs philosophies assez convaincantes.

Je soupçonne qu'il existe un chevauchement important entre leur vision de l'avenir et la mienne.
A pity that you killed their Elders - I would have liked to speak with them at length on these matters. But I understand why you made your decision, of course.

Our new companion made his case rather forcefully, and it would send a bad message to ignore his cries for vengeance.
Dommage que vous ayez tué leurs aînés - j'aurais aimé m'entretenir longuement avec eux de ces questions. Mais je comprends pourquoi vous avez pris votre décision, bien sûr.

Notre nouveau compagnon a fait sa cause avec assez de force, et cela enverrait un mauvais message d'ignorer ses cris de vengeance.
Your decision to spare their Elders was a fortuitous one. I look forward to communicating with them at length about their belief system, and the steps that they're taking in accordance with it.

Something to look forward to, I suppose.
Votre décision d'épargner leurs aînés était fortuite. J'ai hâte de discuter longuement avec eux de leur système de croyances et des mesures qu'ils prennent pour s'y conformer.

Quelque chose à espérer, je suppose.
In any event. It was a fine job, but to be perfectly honest, my mind is on other things. En tout cas. C'était un bon travail, mais pour être parfaitement honnête, je pense à autre chose.
An interesting diversion. The... ah... "mummies" that we encountered were fascinating. Dead flesh, reanimated by the controlling will of an astral being bound within.

Of course, the notion that these creatures are genuine reincarnations of long-dead humans is ludicrous. There is nothing innately magical about human consciousness; the "soul" is an antiquated concept rooted in wishful thinking.
Une diversion intéressante. Les... euh... "momies" que nous avons rencontrées étaient fascinantes. Chair morte, réanimée par la volonté dominante d'un être astral lié à l'intérieur.

Bien sûr, l'idée que ces créatures sont de véritables réincarnations d'humains morts depuis longtemps est ridicule. Il n'y a rien de magique par nature dans la conscience humaine;«l'âme» est un concept désuet enraciné dans un vœu pieux.
Thankfully, your deal has earned us the means to summon one of these entities. I should like to study it... dissection would be best, but given the circumstances, I suppose that external observation will do.

Good work, all the same. My notes will be the richer for it.
Heureusement, votre accord nous a permis de convoquer l'une de ces entités. Je voudrais l'étudier... la dissection serait mieux, mais étant donné les circonstances, je suppose que l'observation externe fera l'affaire.

Bon travail, tout de même. Mes notes en seront d'autant plus riches.
A pity that our time with the creatures is at an end. But the job is done, and we have received our pay. And the blade that you recovered should prove quite useful.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

A fine day's work, all things considered.
Dommage que notre temps avec les créatures soit terminé. Mais le travail est fait et nous avons reçu notre salaire. Et la lame que vous avez récupérée devrait s'avérer très utile.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Une belle journée de travail, tout bien considéré.
I can enjoy a social gathering as well as anyone else, but our client - and our targets - were contemptible people.

Trideo programs. Soap operas. Intellectually bankrupt, saccharine-sweet family dramas without an ounce of inventiveness behind them. This pap that these fools produce is a poison for the mind.
Je peux profiter d'un rassemblement social aussi bien que n'importe qui d'autre, mais notre client - et nos cibles - étaient des gens méprisables.

Programmes Trideo. Soap opéras. Des drames familiaux sucrés en faillite intellectuelle, sans une once d'inventivité derrière eux. Cette bouillie que ces imbéciles produisent est un poison pour l'esprit.
{{GM}}He takes a drag on his cigarette. Blows the smoke in a plume.{{/GM}}

At least we had the encounter with the vampire to make things interesting.
{{GM}}Il prend une bouffée de cigarette. Souffle la fumée dans un panache.{{/GM}}

Au moins, nous avons eu la rencontre avec le vampire pour rendre les choses intéressantes.
A reasonably pleasant outing. We had a nice stroll, took in the night air, went to a gaudy restaurant, and took a man into custody against his will.

{{GM}}He takes a drag on his cigarette.{{/GM}}

As jobs go, I've had worse.
Une sortie assez agréable. Nous nous sommes promenés, avons pris l'air de la nuit, sommes allés dans un restaurant criard et avons arrêté un homme contre sa volonté.

{{GM}}Il prend une bouffée de cigarette.{{/GM}}

À mesure que les emplois disparaissent, j'ai eu pire.
A most wonderful outing. Excellent. I have my research back, my prototypes returned... all thanks to you.

Oh, I suppose that I could complain of Taylor and Hardingham's absence... I would have greatly enjoyed commanding Koschei to feed them their own entrails. But this is a small matter. I have my research, and I will catch up with them soon enough.
Une sortie des plus merveilleuses. Excellent. J'ai retrouvé mes recherches, mes prototypes sont revenus... tout cela grâce à vous.

Oh, je suppose que je pourrais me plaindre de l'absence de Taylor et Hardingham... J'aurais beaucoup aimé ordonner à Koschei de leur donner leurs propres entrailles. Mais c'est une petite affaire. J'ai mes recherches et je les rattraperai assez tôt.
Your choice to give away the laser prototype that we discovered confuses me, though. Why did you bother? We didn't owe that other team anything. We were there first, and *we* were the ones who found the device.

{{GM}}He waves away the thought.{{/GM}}

Ah, but it doesn't matter. A small thing, my friend, a trifle. The laser is nothing compared to my research. I am in your debt!
Votre choix de donner le prototype laser que nous avons découvert me déroute cependant. Pourquoi avez-vous dérangé? Nous ne devions rien à cette autre équipe. Nous y étions les premiers, et *nous* étions ceux qui ont trouvé l'appareil.

{{GM}}Il écarte la pensée.{{/GM}}

Ah, mais ce n'est pas grave. Une petite chose, mon ami, une bagatelle. Le laser n'est rien comparé à mes recherches. Je vous suis redevable!
And in addition, you uncovered a prototype laser weapon! What an embarrassment of riches this job turned out to be!

{{GM}}He beams at you.{{/GM}}

I will be deeply pleased to see the weapon in action... I have heard that the Ares MP-series lasers cut through flesh, steel, and bone quite beautifully, like a scalpel made of light. A glorious thing, my friend!
Et en plus, vous avez découvert un prototype d'arme laser! Quel embarras de richesse ce travail s'est avéré être!

{{GM}}Il vous rayonne.{{/GM}}

Je serai très heureux de voir l'arme en action... J'ai entendu dire que les lasers de la série Ares MP coupaient à la perfection la chair, l'acier et les os, comme un scalpel fait de lumière. Une chose glorieuse, mon ami!
I find the notion of qi mechanics - the underlying *science* behind the flow of magically determined fortune - to be quite fascinating. If only I could perceive the ebb and flow of such forces... I imagine that it would be incredible, like observing an underlying force of the universe.

...But alas, such things are beyond the reach of the unawakened. A sorry state of affairs.
Je trouve la notion de mécanique du qi - la *science* sous-jacente derrière le flot de fortune déterminée par magie - assez fascinante. Si seulement je pouvais percevoir le flux et le reflux de telles forces... J'imagine que ce serait incroyable, comme observer une force sous-jacente de l'univers.... Mais hélas, de telles choses sont hors de portée des non-réveillés. Un triste état de choses.
I'm surprised that you buy into Hong Kong's obsession with feng shui. Je suis surpris que vous adhériez à l'obsession de Hong Kong pour le feng shui.
Is there anything that you *can* do? Y a-t-il quelque chose que vous *pouvez* faire?
No, my friend - not feng shui. *Qi mechanics."

Feng shui is rooted in ancient superstition. Yes, its practitioners have enjoyed some success at redirecting the flow of good fortune, but this should not be mistaken for evidence that their beliefs are correct.
Non, mon ami - pas le feng shui.* Mécanique Qi. "

Le Feng Shui est enraciné dans une superstition ancienne. Oui, ses praticiens ont connu un certain succès pour rediriger le flux de la bonne fortune, mais cela ne doit pas être confondu avec la preuve que leurs croyances sont correctes.
After all, an apothecary might brew up a tonic to treat an outbreak of flu, but that does not mean that he understands *why* the tonic works.

I want to know *why* qi works the way that it does, and to strip away the superstitious underpinnings that hold feng shui back.
Après tout, un apothicaire pourrait préparer un tonique pour traiter une épidémie de grippe, mais cela ne signifie pas qu'il comprend *pourquoi* le tonique fonctionne.

Je veux savoir *pourquoi* le qi fonctionne comme il le fait et supprimer les fondements superstitieux qui retiennent le feng shui.
...But, of course, I cannot. I can't even *see* the qi in question, let alone record my observations.

I will have to leave the topic for others who are better suited to study it.
... Mais, bien sûr, je ne peux pas. Je ne peux même pas *voir* le qi en question, encore moins enregistrer mes observations.

Je devrai laisser le sujet à d'autres qui seront mieux à même de l'étudier.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

...Sit back and wait for better-suited researchers to carry the torch instead? It's bound to happen sooner or later.

For myself, I will stick with my own research. It's more than enough work for one man, anyway.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}... Asseyez-vous et attendez que des chercheurs mieux adaptés portent le flambeau à la place? Cela arrivera forcément tôt ou tard.

Pour moi, je m'en tiendrai à mes propres recherches. C'est plus qu'assez de travail pour un homme, de toute façon.
Ah, betrayal. It never fails to sting, does it?

{{GM}}Koschei shifts its posture slightly, its articulated pedipalps weaving.{{/GM}}

A subject that I am rather intimately familiar with, I'm afraid.
Ah, trahison.Ça ne manque jamais de piquer, n'est-ce pas?

{{GM}}Koschei change légèrement de posture, ses pédipalpes articulées se tissent.{{/GM}}

Un sujet que je connais assez intimement, j'en ai peur.
I cannot understand why you rewarded Tigath for his role in our betrayal. Awarding him the data is not what I would have chosen to do.

Given my choice, I'd have ordered Koschei to tear out his spine.
Je ne peux pas comprendre pourquoi vous avez récompensé Tigath pour son rôle dans notre trahison. Lui attribuer les données n'est pas ce que j'aurais choisi de faire.

Compte tenu de mon choix, j'aurais ordonné à Koschei de lui arracher la colonne vertébrale.
{{GM}}He offers you a shrug and a half smile.{{/GM}}

...But then, that is why you're in charge, I suppose. I can be impulsive when it comes to matters such as these.

Better that you use that level head of yours to keep our reputation untarnished.
{{GM}}Il vous offre un haussement d'épaules et un demi sourire.{{/GM}}... Mais alors, c'est pourquoi vous êtes en charge, je suppose. Je peux être impulsif quand il s'agit de questions comme celles-ci.

Mieux vaut que vous utilisiez votre tête de niveau pour garder notre réputation intacte.
Rewarding the data to Hwang was the natural choice, and I commend you for making it. Tigath's death screams were the high point of my evening.

All in all, a job well done. A tip of the hat to you, my friend.
Récompenser les données à Hwang était le choix naturel, et je vous félicite de l'avoir fait. Les cris de mort de Tigath ont été le point culminant de ma soirée.

Dans l'ensemble, un travail bien fait. Une pointe du chapeau à vous, mon ami.
Killing both Tigath and Hwang was unexpected, but invigorating. Such a pleasure to be rid of them... their death screams served as the high points of my evening.

All in all, a job well done, and we stand to profit from the data that we recovered to boot. A tip of the hat to you, my friend - you have outdone yourself tonight.
Tuer Tigath et Hwang était inattendu, mais revigorant. Un tel plaisir de s'en débarrasser... leurs cris de mort ont été les moments forts de ma soirée.

Dans l'ensemble, un travail bien fait, et nous pouvons profiter des données que nous avons récupérées pour démarrer. Une pointe du chapeau à vous, mon ami - vous vous êtes surpassé ce soir.
I must commend our ghoulish friend for his planning in organizing this run. We solved a problem for him, diverted attention away from ourselves, and got paid in the process.

Not bad. Not bad at all.
Je dois féliciter notre ami macabre pour sa planification en organisant cette course. Nous avons résolu un problème pour lui, détourné l'attention de nous-mêmes et avons été payés dans le processus.

Pas mal. Pas mal du tout.
What's more, this activity gave me the opportunity to test Koschei's combat effectiveness against one of the premiere paramilitary organizations in the Sixth World today. The Red Samurai are no slouches when it comes to warfare, as you well know.

Such a proud moment, watching my little creation hold his own against them. I must confess, when the last of our enemies fell, my heart felt fit to burst. A great victory, my friend... a great victory all around.
De plus, cette activité m'a donné l'occasion de tester l'efficacité au combat de Koschei contre l'une des premières organisations paramilitaires du Sixième Monde aujourd'hui. Les Samouraïs rouges ne sont pas en reste en matière de guerre, comme vous le savez bien.

Un tel moment de fierté, à regarder ma petite création tenir la sienne contre eux. Je dois avouer que lorsque le dernier de nos ennemis est tombé, mon cœur s'est senti prêt à éclater. Une grande victoire, mon ami... une grande victoire tout autour.
The convention - DeckCon, was it? - was not to my liking, I'm afraid. Too much frivolity, too little substance. Gods, the Noodle Extruder had a longer line than any of the exhibits!

{{GM}}He shakes his head sadly.{{/GM}}

An absolutely shameful state of the affairs.
La convention - DeckCon, n'est-ce pas?- n'était pas à mon goût, j'en ai peur. Trop de frivolité, trop peu de substance. Dieux, l'extrudeuse de nouilles avait une ligne plus longue que n'importe laquelle des expositions!

{{GM}}Il secoue la tête tristement.{{/GM}}

Un état des choses absolument honteux.
That said, I suppose that some of the drones on display looked interesting. Commercial-grade stuff, mostly, but it's good to see what the big manufacturers are up to these days.

I've been... out of the loop, I suppose... since I left Grishin-Aviakor. I haven't missed much, but it was nice to see what else is out there.
Cela dit, je suppose que certains des drones exposés semblaient intéressants. Des trucs de qualité commerciale, la plupart du temps, mais il est bon de voir ce que font les grands fabricants de nos jours.

Je suis... hors de la boucle, je suppose... depuis que j'ai quitté Grishin-Aviakor. Je n'ai pas manqué grand-chose, mais c'était agréable de voir ce qu'il y avait d'autre.
Another betrayal. You would think that I'd be used to it by now, but I am most assuredly not.

That said, Xiaozhi's gambit failed him. Josephine Tsang's plans have been laid bare, and we are in a position to act on this knowledge. The upper hand is ours.
Une autre trahison. On pourrait penser que j'y serais déjà habitué, mais je ne le suis certainement pas.

Cela dit, le gambit de Xiaozhi l'a échoué. Les plans de Joséphine Tsang ont été mis à nu et nous sommes en mesure d'agir sur cette base. Le dessus est à nous.
Your murder of the Plastic-Faced Man is bittersweet. He was an enemy, yes, and he needed to die... but the work that he'd had done on his face was *superb.*

He would have had a place in the tomorrow that I strive to bring about. Instead, he has a place in the ground. And that is objectively tragic, all other considerations aside.
Votre meurtre de l'homme au visage en plastique est doux-amer. C'était un ennemi, oui, et il avait besoin de mourir... mais le travail qu'il avait fait sur son visage était *superbe.*

Il aurait eu une place dans le lendemain que je m'efforce de réaliser. Au lieu de cela, il a une place dans le sol. Et c'est objectivement tragique, toutes autres considérations mises à part.
The restraint that you showed in sparing the Plastic-Faced Man was... difficult to understand. But I am not ungrateful; I strongly suspect that we are kindred spirits, he and I.

The work that he'd had done on his face was *magnificent.* It was art. I find hope in that, all other considerations aside.
La retenue dont vous avez fait preuve en épargnant l'homme au visage en plastique était... difficile à comprendre. Mais je ne suis pas ingrat;Je soupçonne fortement que nous sommes des esprits apparentés, lui et moi.

Le travail qu'il avait fait sur son visage était *magnifique*. C'était de l'art. J'y trouve de l'espoir, toutes autres considérations mises à part.
We have recovered your foster father, the illustrious Edward Tsang. This is an exciting time, my friend!

Soon, we will enter the Walled City, and we will put an end to the terror that has come to this world. You will have closure. Catharsis. You, and Duncan both.
Nous avons retrouvé votre père adoptif, l'illustre Edward Tsang. C'est une période passionnante, mon ami!

Bientôt, nous entrerons dans la ville fortifiée et nous mettrons fin à la terreur qui est venue dans ce monde. Vous aurez la fermeture. Catharsis. Vous et Duncan tous les deux.
For my part, I have but one desire: to see the incredible machine that Tsang built. This... Fortune Engine.

{{GM}}He rubs his hands together greedily. Excitement glints in his eye.{{/GM}}

There will be much that I can learn from this device, I'm sure. I confess, my friend... I'm practically salivating with anticipation.
Pour ma part, je n'ai qu'une envie: voir l'incroyable machine que Tsang a construite. Ce... Fortune Engine.

{{GM}}Il se frotte les mains avec gourmandise. L'excitation brille dans ses yeux.{{/GM}}

Il y aura beaucoup de choses que je peux apprendre de cet appareil, j'en suis sûr. J'avoue, mon ami... Je salive pratiquement d'anticipation.
No. I wasn't there, remember? I spent the evening here, in my shop, designing a new manipulator assembly for Koschei.

{{GM}}He gives you a satisfied nod.{{/GM}}

A most productive evening, all things said and done.
Non, je n'étais pas là, tu te souviens? J'ai passé la soirée ici, dans ma boutique, à concevoir un nouvel assemblage de manipulateur pour Koschei.

{{GM}}Il vous fait un signe de tête satisfait.{{/GM}}

Une soirée des plus productives, tout est dit et fait.
Now. What else would you have of me? Maintenant. Qu'auriez-vous d'autre de moi?
I wasn't present on your last run, so I have no thoughts about it.

I did, however, make an exciting breakthrough on some actuator design work that I've been tinkering with.
Je n'étais pas présent lors de votre dernière sortie, donc je n'ai aucune idée à ce sujet.

Cependant, j'ai fait une percée passionnante sur certains travaux de conception d'actionneurs que j'ai bricolés.
{{GM}}He puts on an ingratiating smile.{{/GM}}

You didn't see fit to bring me along on your last job, remember? Not that I minded the off-time... there is always more to do in the shop.
{{GM}}Il a un sourire séduisant.{{/GM}}

Tu n'as pas jugé bon de m'emmener pour ton dernier boulot, tu te souviens? Non pas que je me souciais du temps libre... il y a toujours plus à faire dans la boutique.
I was not there, my friend. I spent my evening enjoying a fine Ukrainian vodka laced with honey and peppers.

{{GM}}His lip curls into a wistful smile.{{/GM}}

Good-quality stuff, that. A pity that it was my last bottle.
Je n'étais pas là, mon ami. J'ai passé ma soirée à déguster une vodka ukrainienne raffinée avec du miel et des poivrons.

{{GM}}Sa lèvre se recroqueville en un sourire nostalgique.{{/GM}}

Des trucs de bonne qualité, ça. Dommage que ce soit ma dernière bouteille.
Your last run? Why, I was here at home, remember?

I'm afraid that I can't say much about a job that I wasn't present for.
Votre dernière course? Pourquoi, j'étais ici à la maison, tu te souviens?

J'ai peur de ne pas pouvoir en dire beaucoup sur un travail pour lequel je n'étais pas présent.
Alas, I cannot comment on your last run, as I was not a part of it.

I did spend many productive hours here in the shop, however. Koschei will be the better for it.
Hélas, je ne peux pas commenter votre dernière course, car je n’en faisais pas partie.

J'ai cependant passé de nombreuses heures productives ici, dans la boutique. Koschei en sera le meilleur.
Secure Datastore IC Code Code IC du magasin de données sécurisé
gu4nYU gu4nYU
The Harbour Spires kitchens are a whirlwind of activity. Attractive twenty-somethings in white catering uniforms dash in and out of the room, their arms laden with heaping trays of steaming shellfish.

One man stands still amidst the chaos. The eye of the storm. His white coat is at least half again whiter than those of his subordinates, and his collar's starched as stiff as a board.
Les cuisines Harbour Spires sont un tourbillon d'activité. De séduisants vingt ans en uniformes de restauration blancs se précipitent dans la pièce et en sortent, les bras chargés de plateaux remplis de crustacés fumants.

Un homme se tient immobile au milieu du chaos. L'œil de la tempête. Son manteau blanc est au moins à moitié plus blanc que ceux de ses subordonnés, et son col est aussi raide qu'une planche.
The floor manager notices you, and his eyes narrow. He stalks toward you, practically frothing at the mouth.

You can't help but notice the embroidered corporate logo on his lapel: "Pastry Magic & More! Fine Catering." The image is completed by a stylized rendering of what appears to be a frolicking kitten standing astride a pair of shooting stars.
Le responsable de l'étage vous remarque et ses yeux se rétrécissent. Il se dirige vers vous, moussant pratiquement à la bouche.

Vous ne pouvez pas vous empêcher de remarquer le logo d'entreprise brodé sur son revers: "Pastry Magic & More! Fine Catering".L'image est complétée par un rendu stylisé de ce qui semble être un chaton gambader debout à califourchon sur une paire d'étoiles filantes.
You! What are you doing in my kitchen!?

{{GM}}He glances at your chest. Sees the visitor badge hanging from the lanyard that Is0bel gave you dangling around your neck.{{/GM}}

Convention-goers are *not allowed* beyond the show floor!
Toi! Que fais-tu dans ma cuisine!?

{{GM}}Il regarde votre poitrine. Regarde le badge de visiteur suspendu à la lanière qu'Is0bel vous a donnée pendre autour de votre cou.{{/GM}}

Les congressistes ne sont *pas autorisés* au-delà du salon!
I smelled clams. Are you steaming clams back here? J'ai senti les palourdes. Est-ce que vous fumez des palourdes ici?
I'm sorry, I must've gotten turned around. Do you know where the Shiawase kiosk is? Je suis désolé, j'ai dû me retourner. Savez-vous où se trouve le kiosque Shiawase?
I'm just passing through. Step aside and I'll be on my way. Je suis juste de passage.Écartez-vous et je serai en route.
{{GM}}He growls in exasperation.{{/GM}}

Yes, idiot! Yes, we are! And if you want some, you're going to have to wait on the show floor with everyone else!

Now get out. Go! We have work to do here.
{{GM}}Il grogne d'exaspération.{{/GM}}

Oui, idiot! Oui nous sommes! Et si vous en voulez, vous allez devoir attendre dans le salon avec tout le monde!

Maintenant sort. Aller! Nous avons du travail à faire ici.
No, I don't know where your damned kiosk is. Go ask on the show floor. Non, je ne sais pas o is est votre maudit kiosque. Allez demander sur le plancher du salon.
{{GM}}He gestures impatiently.{{/GM}}

Good! Go! Get out of our hair and back to the show floor, where you belong!
{{GM}}Il fait un geste d'impatience.{{/GM}}

Bien! Aller! Sortez de nos cheveux et retournez à l'étage d'exposition, où vous appartenez!
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} I'm here at the behest of my employer, Wuxing, Inc. Perhaps you have heard of us? {{CC}}Etiquette: Entreprise{{/CC}} Je suis ici à la demande de mon employeur, Wuxing, Inc. Peut-être avez-vous entendu parler de nous?
{{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} Please forgive my impertinence. I have a gala event to cater, and I was hoping to book you for the event. {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} Veuillez pardonner mon impertinence. J'ai un événement de gala à organiser, et j'espérais vous réserver pour l'événement.
I really like your uniform. Could I buy one for my daughter? J'aime vraiment ton uniforme. Puis-je en acheter un pour ma fille?
{{GM}}He stops short.{{/GM}}

Yes. Everybody's heard of Wuxing. But... what do you want with me?
{{GM}}Il s'arrête net.{{/GM}}

Oui. Tout le monde a entendu parler de Wuxing. Mais... qu'est-ce que tu veux de moi?
Our CEO, Mr. Wu Lung-Wei, likes your food. He would like to offer you a permanent location in one of our corporate food courts. Notre PDG, M. Wu Lung-Wei, aime votre nourriture. Il aimerait vous offrir un emplacement permanent dans l'une de nos aires de restauration d'entreprise.
{{GM}}His eyes go wide.{{/GM}}

Y-yes, yes, of course! I am *so* sorry for the rough treatment that I gave you when I found you in my kitchen!

Normally, I would *never* have--
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}

O-oui, oui, bien sûr! Je suis *tellement* désolé pour le traitement brutal que je t'ai fait quand je t'ai trouvé dans ma cuisine!

Normalement, je n'aurais *jamais*...
Of course you wouldn't. Now, I'll need to bring my employers one of your uniforms for branding purposes. Bien sûr que vous ne le feriez pas. Maintenant, je vais devoir apporter à mes employeurs l'un de vos uniformes à des fins de marque.
One of our uniforms? Yes, of course! Take as many as you need!

{{GM}}He fumbles with a device on his wrist, and a door in the corner of the room opens with a click.{{/GM}}
Un de nos uniformes? Oui bien sûr! Prenez-en autant que vous en avez besoin!

{{GM}}Il tâtonne avec un appareil au poignet et une porte dans le coin de la pièce s'ouvre en un clic.{{/GM}}
Thank you. My employers will be in touch with your contract. Je vous remercie. Mes employeurs prendront contact avec votre contrat.
Good decision. You're about to become a very wealthy man. Bonne décision. Vous êtes sur le point de devenir un homme très riche.
Oh, thank you, $(l.sir)!

{{GM}}As you turn away, he bows frantically after you.{{/GM}}

This is the happiest day of my life!
Oh, merci, $(l.sir)!

{{GM}}Alors que vous vous détournez, il s'incline frénétiquement après vous.{{/GM}}

C'est le plus beau jour de ma vie!
{{GM}}He raises an eyebrow, his curiosity piqued.{{/GM}}

A gala event, you say? In that case, please forgive me. I hadn't realized that I was speaking with a $(l.man) of quality.
{{GM}}Il lève un sourcil, sa curiosité piquée.{{/GM}}

Un gala, dites-vous? Dans ce cas, pardonnez-moi. Je n'avais pas réalisé que je parlais avec un $(l.man) de qualité.
You are, my good man. The only concern that I have is your uniforms... I'm not certain that they'll work with our decor. Tu l'es, mon brave homme. Le seul souci que j'ai, ce sont vos uniformes... Je ne suis pas certain qu'ils fonctionneront avec notre décor.
I'm sure that some arrangement can be made...

{{GM}}He taps at a device on his wrist, and in the corner of the room, a door opens with a click.{{/GM}}

Here. Why don't you take a spare uniform to compare against your event space? If it doesn't work for you, we can come to a compromise.
Je suis sûr qu'un arrangement peut être fait...

{{GM}}Il tape sur un appareil au poignet et dans le coin de la pièce, une porte s'ouvre en un clic.{{/GM}}

Ici. Pourquoi ne prenez-vous pas un uniforme de rechange pour comparer avec votre espace événementiel? Si cela ne fonctionne pas pour vous, nous pouvons arriver à un compromis.
What a splendid idea. I'm looking forward to working with you, sir. Quelle magnifique idée. J'ai hâte de travailler avec vous, monsieur.
Funny enough, I was just about to suggest the same thing. Assez drôle, j'étais sur le point de suggérer la même chose.
And I with you! When you're ready to book us, please contact our main office and ask to speak with Fan. She'll take good care of you.

Now, if you'll excuse me, I really must get back to work.
Et moi avec toi! Lorsque vous êtes prêt à nous réserver, veuillez contacter notre bureau principal et demander à parler avec Fan. Elle prendra bien soin de vous.

Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, je dois vraiment retourner au travail.
{{GM}}He smiles affably.{{/GM}}

Great minds think alike, I suppose. When you're ready to book us, please contact our main office and ask to speak with Fan. She'll take good care of you.
{{GM}}Il sourit aimablement.{{/GM}}

Les grands esprits se ressemblent, je suppose. Lorsque vous êtes prêt à nous réserver, veuillez contacter notre bureau principal et demander à parler avec Fan. Elle prendra bien soin de vous.
{{GM}}He growls in exasperation.{{/GM}}

Yes, idiot! Yes, we are! And if you want some, you're going to have to wait on the show floor with everyone else!
{{GM}}Il grogne d'exaspération.{{/GM}}

Oui, idiot! Oui nous sommes! Et si vous en voulez, vous allez devoir attendre dans le salon avec tout le monde!
{{GM}}He stares at you.{{/GM}}

You want to buy one of our uniforms?
{{GM}}Il vous regarde.{{/GM}}

Vous souhaitez acheter l'un de nos uniformes?
Yeah... an extra-small one, if you've got it. I think that she'd love that kitten logo. Ouais... un très petit, si vous l'avez. Je pense qu'elle adorerait ce logo de chaton.
{{GM}}His mouth tightens.{{/GM}}

It isn't a kitten. It's supposed to be a celestial tiger.
{{GM}}Sa bouche se serre.{{/GM}}

Ce n'est pas un chaton. C'est censé être un tigre céleste.
It looks like a kitten to me. Cela ressemble à un chaton pour moi.
Looks like a kitten to me. On dirait un chaton pour moi.
{{GM}}He hangs his head low, color creeping into his cheeks.{{/GM}}

...Yeah. I know. I keep telling our graphic designer, but he never listens.

You want a uniform? Five hundred nuyen. Pay up or get out.
{{GM}}Il baisse la tête, la couleur s'insinue dans ses joues.{{/GM}}...Ouais. Je sais. Je le dis à notre graphiste, mais il n'écoute jamais.

Tu veux un uniforme? Cinq cents nuyens. Payez ou sortez.
{{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Oh, come on. Be reasonable. I'll pay you *five* nuyen for the the uniform, and another 295 for your assistance. {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Oh, allez.Être raisonnable. Je vous paierai *cinq* nuyen pour l'uniforme et 295 autres pour votre aide.
{{CC}}¥500{{/CC}} {{GM}}Pay the man.{{/GM}} Done deal. {{CC}}500 ¥{{/CC}} {{GM}}Payez cet homme.{{/GM}} Accord terminé.
Too steep, forget about it. Trop raide, oubliez ça.
Three hundred nuyen, huh?

{{GM}}He mulls it over, chewing on his mustache as he thinks.{{/GM}}

...Hell with it. You've got a deal.
Trois cents nuyens, hein?

{{GM}}Il y réfléchit, mâchant sa moustache en pensant.{{/GM}}... Enfer avec ça. Vous avez un accord.
{{CC}}¥300{{/CC}} {{GM}}Transfer the money to his credstick.{{/GM}} Done and done. Now where's the uniform? {{CC}}¥ 300{{/CC}} {{GM}}Transférez l'argent sur son crédit.{{/GM}} C'est fait et c'est fait. Maintenant, où est l'uniforme?
Huh... it looks like I can't afford three hundred after all. Euh... on dirait que je ne peux pas me permettre trois cents après tout.
{{GM}}He jerks his head toward a door in the corner of the room.{{/GM}}

It's in the ready room, over here.

{{GM}}The kitchen manager clicks a button on his wrist and the door slides open. He smiles proudly.{{/GM}}

Remote system, to help servers with full hands.
{{GM}}Il secoue la tête vers une porte dans le coin de la pièce.{{/GM}}

C'est dans la salle d'attente, par ici.

{{GM}}Le chef de cuisine clique sur un bouton à son poignet et la porte s'ouvre. Il sourit fièrement.{{/GM}}

Système distant, pour aider les serveurs à pleines mains.
That's, uh... that's a pretty sweet piece of gear, there. C'est, euh... c'est une jolie pièce d'équipement, là.
Am I supposed to be impressed? Suis-je censé être impressionné?
It is, actually. The hotel doesn't just hand these things out, you know... most other catering companies would never get their hands on one.

Now grab your uniform and get out of my hair, all right? We're busy here.
C'est, en fait. L'hôtel ne se contente pas de distribuer ces choses, vous savez... la plupart des autres entreprises de restauration ne mettront jamais la main sur un.

Maintenant prends ton uniforme et sors de mes cheveux, d'accord? Nous sommes occupés ici.
Just get the uniform and go. Prenez juste l'uniforme et partez.
Then leave my kitchen! Get out! Alors quitte ma cuisine! Sortez!
But that's a kitten, though. Just look at its little paws. Mais c'est un chaton, cependant. Regardez ses petites pattes.
You again? What the hell are you still doing in my kitchen?! Toi encore? Qu'est-ce que tu fais encore dans ma cuisine?!
Aim I Viser je
Increases the target's to hit chance by 8-12%. Does not stack, nor affect AOE abilities. Lasts 2 RNDS. Augmente les chances de toucher de la cible de 8 à 12%. Ne se cumule pas et n'affecte pas les capacités AOE. Dure 2 RNDS.
Aim: Accuracy +8% Objectif: précision + 8%
{{GM}}As you exit the Whampoa into the sweltering night air of the Kowloon streets, Gaichu turns to face you.{{/GM}}

I confess, I am unhappy with the decision to allow the Whampoan Elders to live. We should have killed them, if for no other reason than to maintain our reputation.
{{GM}}Alors que vous sortez du Whampoa dans l'air étouffant de la nuit des rues de Kowloon, Gaichu se tourne pour vous faire face.{{/GM}}

J'avoue que je suis mécontent de la décision de permettre aux Anciens Whampoan de vivre. Nous aurions dû les tuer, ne serait-ce que pour maintenir notre réputation.
That's why I let them live. That's not how we do things. C'est pourquoi je les laisse vivre. Ce n'est pas ainsi que nous faisons les choses.
If you're going to run on this team, you'll have to learn to accept my decisions. Si vous comptez faire partie de cette équipe, vous devrez apprendre à accepter mes décisions.
What's done is done. Let it lie. Ce qui est fait est fait. Laissez-le mentir.
{{GM}}Gaichu bows to you, head held very low.{{/GM}}

I can accept this. I am unused to working with shadowrunners, and assumed you would see things as I do.

Hopefully, there is much I can learn from you.
{{GM}}Gaichu s'incline devant vous, la tête très basse.{{/GM}}

Je peux accepter cela. Je n'ai pas l'habitude de travailler avec des shadowrunners et je suppose que vous verriez les choses comme moi.

J'espère que je peux apprendre beaucoup de vous.
Shall we leave this place?

I am eager to be done with Whampoa Garden.
Allons-nous quitter cet endroit?

J'ai hâte d'en finir avec Whampoa Garden.
{{GM}}Gaichu bows to you, head held very low.{{/GM}}

I spoke impertinently, and it will not happen again. You have my apologies.

From this point forward, my sword is yours, no matter what decisions you make.
{{GM}}Gaichu s'incline devant vous, la tête très basse.{{/GM}}

J'ai parlé avec impertinence, et cela ne se reproduira plus. Vous avez mes excuses.

À partir de maintenant, mon épée est à vous, quelles que soient les décisions que vous prenez.
{{GM}}Gaichu bows to you, head held very low.{{/GM}}

This is a fair point. You have done me a great service, and I will follow your lead.
{{GM}}Gaichu s'incline devant vous, la tête très basse.{{/GM}}

C'est un bon point. Vous m'avez rendu un excellent service et je suivrai votre exemple.
Defiance Super Shock Défiance Super Shock
Taser: A popular weapon with law enforcement. Its darts trail a wire, allowing a powerful shock to be delivered. Taser: une arme populaire auprès des forces de l'ordre. Ses fléchettes traînent un fil, permettant de délivrer un choc puissant.
Military Vest Gilet militaire
A popular style in Hong Kong imported from the west. Comfortable breathable vest, with pockets for all your tools. Un style populaire à Hong Kong importé de l'ouest. Gilet confortable et respirant, avec des poches pour tous vos outils.
That's far enough, $(l.guy).

{{GM}}The woman hefts her weapon, tossing a nod toward the gangers behind her.{{/GM}}

This lot's our turf. If you're lookin' for a fix, you're welcome to trade. If you're not here for business, clear the hell out. You try and wander around on our turf, we're gonna have to air you out.
C'est assez loin, $(l.guy).

{{GM}}La femme brandit son arme, lançant un signe de tête vers les gangers derrière elle.{{/GM}}

Ce lot est notre territoire. Si vous cherchez une solution, vous pouvez échanger. Si vous n'êtes pas ici pour affaires, débarrassez-vous. Vous essayez de vous promener sur notre territoire, nous allons devoir vous aérer.
So what do you say? You lookin' for a little pick me up? A little Nitro to give you some pep? Maybe you want some chips, take that edge off. You want it, I got it. Alors, que dis-tu? Vous cherchez un peu de me chercher? Un peu de Nitro pour vous donner du peps? Peut-être que vous voulez des chips, supprimez cet avantage. Vous le voulez, je l'ai.
Hey, welcome back. Whatcha lookin' for? Hé, bon retour. Qu'est-ce que tu cherches?
Can I look around this garage? Puis-je regarder autour de ce garage?
What happened in the fight here? Que s'est-il passé dans le combat ici?
Some of these BTLs you're selling look an awful lot like they came from Tong's shop. Certains de ces BTL que vous vendez ressemblent énormément à ceux de la boutique de Tong.
{{GM}}Attack them.{{/GM}} {{GM}}Attaquez-les.{{/GM}}
$+(l.man), are you deaf? What the hell did I tell you? No, you goddamn well can't wander around our turf.

{{GM}}The ganger shakes her head, mumbling something about idiots with no memory.{{/GM}}
$+(l.man), êtes-vous sourd? Qu'est-ce que je t'ai dit? Non, vous ne pouvez pas vous promener sur notre territoire.

{{GM}}Le ganger secoue la tête, marmonnant quelque chose à propos d'idiots sans mémoire.{{/GM}}
{{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} I'm on business for the Whampoan Elders. You're only here because they tolerate you. They hear you're blocking me, your ass is gonna get kicked all the way to Tsuen Wan. {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Je suis en voyage d'affaires pour les Whampoan Elders. Vous n'êtes ici que parce qu'ils vous tolèrent. Ils entendent que tu me bloques, ton cul va se faire botter le cul jusqu'à Tsuen Wan.
{{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} Do you know who Kindly Cheng is? I work for her. She could do you some favors in the future. {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} Savez-vous qui est Kindly Cheng? Je travaille pour elle. Elle pourrait vous rendre service à l'avenir.
{{GM}}The ganger shifts nervously, glancing around at her allies.{{/GM}}

Okay, I'm listening. What kind of business are you on?
{{GM}}Le ganger bouge nerveusement, jetant un coup d'œil à ses alliés.{{/GM}}

D'accord, j'écoute. Dans quel genre d’activité travaillez-vous?
I'm investigating the murders of the other Elders. The gunfight with the HKPF might be related. J'enquête sur les meurtres des autres anciens. La fusillade avec le HKPF pourrait être liée.
All right. We only moved in here because all the Whampoans are too shit-scared of monsters and ghosts to come back in... The Elders told us it was all right if we moved in here. Seemed happy to have us camped out, honestly.

Look around. Knock yourself out. Just stay outa the way of our business.
D'accord. Nous avons seulement emménagé ici parce que tous les Whampoans ont trop peur des monstres et des fantômes pour revenir... Les anciens nous ont dit que tout allait bien si nous emménagions ici. Semblait heureux de nous avoir campés, honnêtement.

Regardez autour de vous. Assommez-vous. Restez à l'écart de nos activités.
Okay... That's a compelling argument. But why the hell do you care about the garage? D'accord... C'est un argument convaincant. Mais pourquoi diable vous souciez-vous du garage?
Huh. Well, we're only set up here because the original occupants are too scared of ghosts and demons to come back. There's blood on the floor, so what. The Elders told us it was all right if we moved in here. Seemed happy to have us camped out, honestly.

We just wanna sell chips, that's all. Knock yourself out.
Huh. Eh bien, nous ne sommes installés ici que parce que les occupants d'origine ont trop peur des fantômes et des démons pour revenir. Il y a du sang sur le sol, alors quoi. Les aînés nous ont dit que tout allait bien si nous emménagions ici. Semblait heureux de nous avoir campés, honnêtement.

On veut juste vendre des chips, c'est tout. Assommez-vous.
Yeah, that's what I thought. Ouais, c'est ce que je pensais.
As far as I know, some police showed up looking for somebody. They got in here, all of 'em got killed. Whoever they were after was long gone by the time we showed up. Used to be a lotta Whampoans living here. They all cleared out, muttering about ghosts and shit like that. Autant que je sache, des policiers sont venus chercher quelqu'un. Ils sont entrés ici, ils ont tous été tués. Celui qu'ils recherchaient était parti depuis longtemps au moment où nous sommes arrivés. Auparavant, beaucoup de Whampoans vivaient ici. Ils se sont tous débarrassés, marmonnant des fantômes et des trucs comme ça.
Have you heard anything else about the murders? Avez-vous entendu autre chose sur les meurtres?
Nothing much. I tell you what, though... I've got a guy named Kang, and he was down in the storm drain system last week.

Something was moving down there - big, too, man-sized... But it wasn't speaking any language Kang understood. Kid beat feet back here as fast as he could.
Pas grand chose. Je vous dis quoi, cependant... J'ai un type qui s'appelle Kang, et il était dans le système d'évacuation des eaux pluviales la semaine dernière.

Quelque chose bougeait là-bas - gros aussi, à la taille d'un homme... Mais il ne parlait aucune langue que Kang comprenait. Kid a battu les pieds ici aussi vite qu'il le pouvait.
Dumbass dropped his storm drain key on the way out, though - you wanna go lookin' for whatever it was, you'll have to get a new key from somebody else. Kang stole his from a city worker. Dumbass a laissé tomber sa clé de vidange en sortant, cependant - vous voulez aller chercher quoi que ce soit, vous devrez obtenir une nouvelle clé de quelqu'un d'autre. Kang a volé le sien à un employé de la ville.
Who else might have a key to the storm drains? Qui d'autre pourrait avoir la clé des égouts pluviaux?
There's a guy named Porter Lam who's got keys to pretty much everything - he's somewhere between a cop and a handyman.

Yuen also mentioned some elf woman with crazy-colored hair who managed to scam a key. He said she hunted paracritters down there - devil rats and shit.
Il y a un type nommé Porter Lam qui a les clés de presque tout - il est quelque part entre un flic et un bricoleur.

Yuen a également mentionné une femme elfe aux cheveux fous qui a réussi à arnaquer une clé. Il a dit qu'elle chassait les paracritters là-bas - des rats diaboliques et de la merde.
Yeah? So what? Why do you care? Ouais? Et alors? Qu'est-ce que tu en as à faire?
Must have gotten them recently. How'd you know Tong was dead? Doit les avoir eu récemment. Comment as-tu su que Tong était mort?
So if you stole these from Tong's, maybe you saw something I can use in my investigation. Donc, si vous les avez volés à Tong, vous avez peut-être vu quelque chose que je peux utiliser dans mon enquête.
It's like this... Broken-Thumb Yuen was walkin' down the street, and sees this guy go into Tong's joint right at closing time. Tall guy, hunched over. Had this shitty gray rain poncho draped over him. Now, Yuen figured that was weird as hell, so he posts up and waits.

He figures the guy'll come out soon, cuz Tong's closing up shop.
C'est comme ça... Broken-Thumb Yuen marchait dans la rue, et voit ce type entrer dans l'articulation de Tong juste à l'heure de la fermeture. Grand type, penché. Avait ce poncho de pluie gris merdique drapé sur lui. Maintenant, Yuen pensait que c'était bizarre comme l'enfer, alors il posta et attendit.

Il pense que le gars va bientôt sortir, parce que Tong ferme la boutique.
Nothing for fifteen whole minutes. Guy comes out, hustles down the street with nobody sayin' boo. I figure he was waiting for an ebb in the crowds. Yuen sees some blood smeared on the door, though, so he goes to check it out.

Inside? Total carnage. But you know what? Tong's not gonna be using his gear any more, so to hell with it. Yuen jacks the lot of it.
Rien pendant quinze minutes entières. Le gars sort, se bouscule dans la rue sans que personne ne dise boo. Je suppose qu'il attendait un reflux dans la foule. Yuen voit cependant du sang maculé sur la porte, alors il va vérifier.

À l'intérieur? Carnage total. Mais tu sais quoi? Tong n'utilisera plus son équipement, alors au diable. Yuen en prend beaucoup.
That's pretty cold. C'est assez froid.
Business is business. Les affaires sont les affaires.
So's sleeping in the street, or goin' hungry, or selling BTLs. It's the life we've got... And that's the way it is. Anything else? Donc, dormir dans la rue, avoir faim ou vendre des BTL. C'est la vie que nous avons... Et c'est comme ça. Rien d'autre?
You're damn right it is.

That's all I know. The guy had to be the killer. Tall, gray rain poncho, hunched over. Also smart about how he came and went.
Vous avez parfaitement raison.

C'est tout ce que je sais. Le gars devait être le tueur. Grand poncho de pluie gris, penché. Aussi intelligent sur la façon dont il allait et venait.
Yeah... I guess that's fair. Ouais... je suppose que c'est juste.
Degrade 3.0 Dégrader 3.0
Hostile target will take 75 additional DMG from incoming attacks for 3 RNDS. La cible hostile prendra 75 DMG supplémentaires des attaques entrantes pour 3 RNDS.
Vulnerable: All Incoming DMG +75 Vulnérable: tous les DMG entrants +75
Pistol: A modern revolver. Massive stopping power, but cannot use the Chain Shot or Double Tap abilities. Pistolet: Un revolver moderne. Pouvoir d'arrêt massif, mais ne peut pas utiliser les capacités de tir en chaîne ou de double tap.
Noxious Breath Souffle nocif
A venom spray that does -10 HP DMG and does ongoing -1 AP DMG that lasts for 2 RNDS. Un spray de venin qui fait -10 HP DMG et fait -1 AP DMG qui dure pendant 2 RNDS.
Noxious Breath: AP -1 per RND Souffle nocif: AP -1 par RND
Ermine's eyes are bleary. Blood from a recent nosebleed speckles her upper lip.

$(L.name). You need armor? Ammunition? Painkillers?

{{GM}}She nods towards her son.{{/GM}}

For painkillers, talk to Callum.
Les yeux d'Hermine sont troubles. Le sang d'un récent saignement de nez tache sa lèvre supérieure.

$(L.name). Vous avez besoin d'une armure? Munition? Des analgésiques?

{{GM}}Elle fait signe à son fils.{{/GM}}

Pour les analgésiques, parlez à Callum.
Show me the goods. Montrez-moi la marchandise.
Thanks, I'm good. Merci, je vais bien.
{{GM}}The older troll woman has a striking, amazonian quality. When she was younger, she must have really turned heads.{{/GM}}

Can I help you?
{{GM}}La femme troll plus âgée a une qualité amazonienne frappante. Quand elle était plus jeune, elle a dû vraiment faire tourner les têtes.{{/GM}}

Puis-je vous aider?
Do you work here? Est-ce que tu travailles ici?
You in charge here? Vous êtes responsable ici?
I'm usually beyond helping, but what can you offer? Je suis généralement au-delà de l'aide, mais que pouvez-vous offrir?
Work, eat, sleep, and crap here. Travaillez, mangez, dormez et merde ici.
This is my family’s place. Me, my husband, and our two boys. Now, do you have business with me? I have no time for window shoppers. C’est la place de ma famille. Moi, mon mari et nos deux garçons. Maintenant, avez-vous des affaires avec moi? Je n'ai pas le temps pour les lèche-vitrines.
What have you got for sale? Qu'avez-vous à vendre?
Firearms from all over the world. From Ares to Walther and everything in between. You in the market? Des armes à feu du monde entier. D'Ares à Walther et tout le reste. Vous êtes sur le marché?
Let’s take a look. Nous allons jeter un coup d'oeil.
Come back any time. Anythng else you need? Reviens quand tu veux. Avez-vous besoin d'autre chose?
What can you tell me about Heoi? Que pouvez-vous me dire sur Heoi?
No. Goodbye. Non. Au revoir.
Very well. Was there something else? Très bien. Y avait-il autre chose?
There’s only one thing you need to know. The corporations do not rule Heoi. Il n’ya qu’une chose que vous devez savoir. Les corporations ne gouvernent pas Heoi.
We're under Kindly Cheng's umbrella, and her Yellow Lotus soldiers protect the docks and maintain the peace - but we're not triad members, and they don't own us.

Heoi is a crossroads, where goods change hands and deals are made. Kindly makes the market, but we - the families - make it happen.
Nous sommes sous l'égide de Kindly Cheng et ses soldats du Lotus jaune protègent les quais et maintiennent la paix - mais nous ne sommes pas des membres de la triade, et ils ne nous appartiennent pas.

Heoi est un carrefour, où les marchandises changent de mains et où des transactions sont conclues. Fait bien le marché, mais nous - les familles - le faisons.
{{GM}}Ermine speaks with the pride of a woman who bows politely to great powers, but never prostrates herself before them.{{/GM}}

Families rebuilt this place when it was left to rot. Strong families, like mine. And we protect our own.
{{GM}}Ermine parle avec la fierté d'une femme qui s'incline poliment devant les grandes puissances, mais ne se prosterne jamais devant elles.{{/GM}}

Les familles ont reconstruit cet endroit quand il a été laissé pourrir. Des familles fortes, comme la mienne. Et nous protégeons les nôtres.
Outsiders and corps know that tangling with Heoi is more trouble than we are worth. The triads know it is better to work with us than against us. And now you know these things as well.

You would do well to remember them.
Les étrangers et les corps savent que s'emmêler avec Heoi est plus difficile que nous ne le venons. Les triades savent qu'il vaut mieux travailler avec nous que contre nous. Et maintenant, vous savez aussi ces choses.

Vous feriez bien de vous en souvenir.
Now, are you looking to buy? Maintenant, cherchez-vous à acheter?
And don't you forget it. Et ne l'oubliez pas.
Guns, or a swift kick out the door if you mess with me or mine. Des armes à feu, ou un coup de pied rapide si vous jouez avec moi ou le mien.
You looking to buy? Vous cherchez à acheter?
{{GM}}It doesn’t take a shadowrunner’s eye to tell who runs Club 88. Even the roughest of patrons show deference to the troll woman in the back. It also helps that she tends a veritable arsenal of high-grade firearms.{{/GM}}

Back again, I see. Didn’t catch your name before.
{{GM}}Il ne faut pas l'œil d'un shadowrunner pour dire qui dirige le Club 88. Même les clients les plus durs font preuve de déférence envers la femme troll dans le dos. Le fait qu'elle entretienne un véritable arsenal d'armes à feu de haute qualité est également utile.{{/GM}}

De retour, je vois. Vous n’avez pas saisi votre nom avant.
Didn’t catch yours either. I’m $(s.name). Je n'ai pas non plus attrapé le vôtre. Je suis $(s.name).
$(s.name). Who are you? $(s.nom). Qui êtes vous?
To my friends, I'm $(s.name). Would you like to be my friend? Pour mes amis, je suis $(s.name). Aimeriez-vous être mon ami?
Ermine Ka Fai. Pleased to meet you. Ermine Ka Fai. Ravi de vous rencontrer.
We get a lot of passers-through. After their business with the dockmen or the Yellow Lotus, they get escorted here to relax and shop. Then they leave.

I’m happy to never know their names. But you’re a different story, aren’t you?
Nous recevons beaucoup de passants. Après leurs affaires avec les dockers ou le Lotus jaune, ils sont escortés ici pour se détendre et faire du shopping. Puis ils partent.

Je suis heureux de ne jamais connaître leurs noms. Mais vous êtes une autre histoire, n’est-ce pas?
What have you heard? Qu'avez-vous entendu?
Not much. Yet. Pas tant. Encore.
So what can I do for you? Alors que puis-je faire pour vous?
Tell me a bit more about this place. Parlez-moi un peu plus de cet endroit.
Have you heard of a man named Raymond Black? Avez-vous entendu parler d'un homme nommé Raymond Black?
Let’s have a look at what you’re selling. Voyons ce que vous vendez.
Club 88? We bought it ten years ago. Before that, my husband crewed ships for Wuxing. He’d be gone for weeks or sometimes months at a time, and I was sick of it. Raising two boys on my own? Troll boys? Pah! Club 88? Nous l'avons acheté il y a dix ans. Avant cela, mon mari équipait des navires pour Wuxing. Il était parti pendant des semaines ou parfois des mois à la fois, et j'en avais marre.Élever deux garçons seul? Des garçons trolls? Pah!
We needed something more stable, and I needed a husband at home. So he retired, and we put everything we had saved into this place. The 88 stands for good fortune, and the club has proven worthy of the name. Nous avions besoin de quelque chose de plus stable et j'avais besoin d'un mari à la maison. Il a donc pris sa retraite et nous avons mis tout ce que nous avions économisé dans cet endroit. Le 88 est synonyme de bonne fortune, et le club s'est avéré digne de ce nom.
If only some people appreciated that success, instead of whining about things that will never be. Si seulement certaines personnes appréciaient ce succès, au lieu de se plaindre de choses qui ne le seront jamais.
I seem to recall a blurb on the news, but I didn’t pay much attention. Not a name I know. And if it was a name worth knowing, I’d know it. Il semble que je me souvienne d’un texte de présentation sur les nouvelles, mais je n’ai pas prêté beaucoup d’attention. Pas un nom que je connais. Et si c'était un nom qui valait la peine d'être connu, je le saurais.
Ermine Ka Fai, co-founder of Club 88. Ermine Ka Fai, co-fondatrice du Club 88.
Better that than the alternative. I'm Ermine Ka Fai. Mieux vaut ça que l'alternative. Je suis Ermine Ka Fai.
What can I do for you? Que puis-je faire pour vous?
{{GM}}Ermine haggles with a dwarf over the price of a customized shotgun, sealing the deal with the offer of a size-appropriate bandolier. The dwarf leaves happy, and Ermine slots another black market credstick into her stash.{{/GM}}

Welcome back, $(l.name). How can I help you?
{{GM}}Ermine négocie avec un nain sur le prix d'un fusil de chasse personnalisé, scellant l'affaire avec l'offre d'une cartouchière de taille appropriée. Le nain part heureux, et Ermine place un autre crédit du marché noir dans sa cachette.{{/GM}}

Bienvenue à nouveau, $(l.name). Comment puis-je vous aider?
Business good? Bonne affaire?
This place ever empty? Cet endroit est-il jamais vide?
How's club life? Comment va la vie en club?
Business is booming, as always. Les affaires sont en plein essor, comme toujours.
People like easy solutions, and they will pay good money for them. Guns are one way. Booze and drugs another. This is why we sell what we sell. Les gens aiment les solutions faciles et ils en paieront beaucoup. Les armes à feu sont à sens unique. Booze et drogues un autre. C'est pourquoi nous vendons ce que nous vendons.
My son Callum doesn’t understand this. He thinks he would be happier as some corporate drone. But I’ve been there, and I can say for certain that it’s just a longer path to where we are now. It all ends with drinking, or sometimes killing. At least we’re direct about it. Mon fils Callum ne comprend pas cela. Il pense qu'il serait plus heureux en tant que drone d'entreprise. Mais j’y suis allé, et je peux affirmer avec certitude que c’est juste un chemin plus long vers où nous en sommes maintenant. Tout finit par boire, ou parfois tuer. Au moins, nous sommes directs à ce sujet.
So how’d you end up selling guns out of here? Alors, comment avez-vous fini par vendre des armes d'ici?
What’s the problem with Callum? Quel est le problème avec Callum?
Let’s see what you have today. Voyons ce que vous avez aujourd'hui.
Back when my husband worked for Wuxing, he had a little side operation, smuggling weapons right under the corporation’s nose. Strictly small time, and barely worth the risk. But it brought in a little extra money, which we desperately needed. À l’époque où mon mari travaillait pour Wuxing, il a subi une petite opération secondaire, la contrebande d’armes juste sous le nez de la société. Strictement petit temps, et vaut à peine le risque. Mais cela a rapporté un peu plus d'argent, dont nous avions désespérément besoin.
But Henry was never very good at brokering the deals. He hated that part of the business. Didn’t care to haggle. Always leaving money on the table. We fought about it often, and one day he told me to handle it, if I cared so much. So I did. Mais Henry n'a jamais été très doué pour négocier les accords. Il détestait cette partie de l'entreprise. Je m'en fichais de marchander. Laisser toujours de l'argent sur la table. Nous nous sommes souvent disputés à ce sujet, et un jour, il m'a dit de m'en occuper, si cela m'intéressait tant. Alors je l'ai fait.
As it turned out, I was better at it. Much better. I had worked in the business world, before the boys were born. I knew how these things must be done. So I began to make all the deals. I secured the product. I found the buyers. En fait, j'étais meilleur dans ce domaine. Bien mieux. J'avais travaillé dans le monde des affaires, avant la naissance des garçons. Je savais comment faire ces choses. Alors j'ai commencé à faire toutes les affaires. J'ai sécurisé le produit. J'ai trouvé les acheteurs.
In time, we didn’t even need Henry to babysit the shipments. Our influence had grown strong, and now we run everything safely from dry land. Avec le temps, nous n'avons même pas eu besoin d'Henry pour garder les envois. Notre influence était devenue forte et maintenant nous gérons tout en toute sécurité depuis la terre ferme.
There is no problem, so long as he remembers his place is here. There are too many ideas in that boy’s head. Too much ambition. And ambition like that never leads to a good end. Il n'y a pas de problème, tant qu'il se souvient que sa place est ici. Il y a trop d’idées dans la tête de ce garçon. Trop d'ambition. Et une telle ambition ne mène jamais à une bonne fin.
He should be happy with what we have built for him. He is the eldest, and so very smart. One day, he will take control of the club and all its business. But he feels trapped here. He wants to be free. Il devrait être satisfait de ce que nous avons construit pour lui. Il est l'aîné et donc très intelligent. Un jour, il prendra le contrôle du club et de toutes ses affaires. Mais il se sent pris au piège ici. Il veut être libre.
The irony is that his idea of freedom is to work for a corporation. I know from experience, there is nothing further from the truth. They don’t call you wage slaves without good reason. But here, we have true freedom. We make our own way. L'ironie est que son idée de la liberté est de travailler pour une entreprise. Je sais par expérience, il n'y a rien de plus éloigné de la vérité. Ils ne vous traitent pas d’esclaves salariés sans raison valable. Mais ici, nous avons une vraie liberté. Nous faisons notre propre chemin.
I wish he realized this. I try to make him understand, but it only seems to drive him further away. I worry that if I try too hard, I will lose him to his ambitions. J'aurais aimé qu'il s'en rende compte. J'essaye de lui faire comprendre, mais cela ne semble que l'éloigner. Je crains que si j'essaye trop fort, je le perde à ses ambitions.
Almost never. The residents of Heoi have many problems, and they come here to deal with them. Presque jamais. Les habitants de Heoi ont de nombreux problèmes et ils viennent ici pour les résoudre.
Life here is good, though this is not the case for many in Heoi. For these people, we offer comfort. La vie ici est bonne, bien que ce ne soit pas le cas pour beaucoup à Heoi. Pour ces personnes, nous offrons le confort.
I wish Callum would take the business more seriously. J'aurais aimé que Callum prenne l'entreprise plus au sérieux.
{{GM}}It feels as though a pall hangs over Club 88. There are fewer patrons on the dance floor, and far more hushed conversations than raucous frivolity. Ermine scans the too-thin crowd, as if she could suss out the reason for the change.{{/GM}}

Something’s not right. Not right at all.
{{GM}}On a l'impression qu'un voile pèse sur le Club 88. Il y a moins de clients sur la piste de danse et beaucoup plus de conversations étouffées que de frivolité bruyante. Ermine scrute la foule trop mince, comme si elle pouvait découvrir la raison du changement.{{/GM}}

Quelque chose ne va pas. Pas du tout.
Has it gotten like this before? Est-ce arrivé comme ça avant?
You expecting trouble? Vous vous attendez à des problèmes?
Someone forget to spike the punch bowl? Quelqu'un a oublié de piquer le bol à punch?
Once or twice, in the ten years we've owned the place. Une ou deux fois, depuis dix ans, nous avons possédé l'endroit.
Usually when it gets this way, it's for obvious reasons. The death of someone beloved in Heoi. Or a terrorist attack hitting too close to home. This time, I don’t know. Habituellement, quand ça arrive de cette façon, c'est pour des raisons évidentes. La mort d'une personne aimée à Heoi. Ou une attaque terroriste frappant trop près de chez nous. Cette fois, je ne sais pas.
But it doesn’t matter. When spirits are down, people drink. When spirits are high, people drink. We make money either way. I just prefer knowing which way the winds are blowing. Comes from being an old sailor’s wife. Mais ce n’est pas grave. Quand le moral est en baisse, les gens boivent. Quand le moral est bon, les gens boivent. Nous gagnons de l'argent de toute façon. Je préfère juste savoir de quelle manière les vents soufflent. Vient d'être la femme d'une vieille marinière.
You said you worked in the corporate sector? Vous avez dit que vous travailliez dans le secteur des entreprises?
Are things with Callum any better? Les choses sont-elles meilleures avec Callum?
Can I have a look at what’s in stock? Puis-je voir ce qui est en stock?
Oh, yes. I was with Baihu for many years, before the boys were born. I started as low as one can get. But I was always good with people, and I understood the politics better than most. Oh oui. J'étais avec Baihu pendant de nombreuses années, avant la naissance des garçons. J'ai commencé aussi bas que possible. Mais j'ai toujours été bon avec les gens et j'ai compris la politique mieux que quiconque.
Being a troll in the corporate world is very hard... there's a lot bigotry. However, I turned it to my advantage in every way I could.

People underestimated me. I used that in every way I could - and sometimes, being able to project raw, contained power is very useful. Slowly, I climbed the ladder.
Être un troll dans le monde de l'entreprise est très difficile... il y a beaucoup de sectarisme. Cependant, je l'ai tourné à mon avantage de toutes les manières possibles.

Les gens m'ont sous-estimé. Je l'ai utilisé de toutes les manières possibles - et parfois, pouvoir projeter une puissance brute et contenue est très utile. Lentement, j'ai gravi l'échelle.
Sometimes I wonder what might have been, if Callum hadn’t come along when he did. But there’s no changing the past... Parfois, je me demande ce qui aurait pu être, si Callum n’était pas venu quand il est venu. Mais il n'y a pas de changement au passé...
No. He’s become even more distant of late. More secretive. Non. Il est devenu encore plus distant ces derniers temps. Plus secret.
I saw him talking with someone the other day. The kind of person who doesn’t belong in Heoi, and shouldn't even be here. I don’t know who they were or what they wanted, but Callum is clearly trying to hide it from me. Je l'ai vu parler avec quelqu'un l'autre jour. Le genre de personne qui n’appartient pas à Heoi et qui ne devrait même pas être ici. Je ne sais pas qui ils étaient ni ce qu’ils voulaient, mais Callum essaie clairement de me le cacher.
I have a bad feeling. The same heavy feeling that hangs over this place. Something is wrong. Something bad is coming for my son. And I don’t know if I can stop it. J'ai un mauvais pressentiment. La même sensation de lourdeur qui plane sur cet endroit. Quelque chose ne va pas. Quelque chose de mauvais arrive pour mon fils. Et je ne sais pas si je peux l’arrêter.
I'm sorry, I shouldn't bother you with my worries. Surely you have more important business. Je suis désolé, je ne devrais pas vous déranger avec mes soucis. Vous avez sûrement des affaires plus importantes.
No, not the kind you mean. It's just a shift in the mood. Non, pas du genre que tu veux dire. C'est juste un changement d'humeur.
If only it were that simple. Si seulement c'était si simple.
To think Callum would prefer to be a wage slave over having his freedom. Penser que Callum préférerait être un esclave salarié plutôt que d'avoir sa liberté.
{{GM}}Ermine Ka Fai cleans and oils the disassembled parts of a half-dozen assault rifles spread across a nearby workbench. Her focus borders on obsessive, like a person rubbing her hands raw from excessive washing.{{/GM}}

I knew it. I just knew it.
{{GM}}Ermine Ka Fai nettoie et lubrifie les pièces démontées d'une demi-douzaine de fusils d'assaut répartis sur un établi à proximité. Elle se concentre sur l'obsession, comme une personne se frottant les mains à cause d'un lavage excessif.{{/GM}}

Je le savais. Je le savais juste.
Everything all right, Ermine? Tout va bien, Hermine?
Knew what? Tu savais quoi?
You talking to your guns again? Tu parles encore à tes armes?
{{GM}}She looks startled by the interruption, as if her words were not meant for other ears.{{/GM}} {{GM}}Elle a l'air surprise par l'interruption, comme si ses mots n'étaient pas destinés à d'autres oreilles.{{/GM}}
Oh! Nothing. It’s nothing. Oh! Rien. Ce n'est rien.
Doesn’t seem like nothing. Ça ne ressemble à rien.
{{GM}}She pauses in her work, staring at her hands a moment before finally turning her eyes upward.{{/GM}}

It’s about Callum, and the man he has been in contact with. I know who he is now, and... it’s not right.
{{GM}}Elle fait une pause dans son travail, fixant ses mains un moment avant de finalement tourner les yeux vers le haut.{{/GM}}

Il s’agit de Callum et de l’homme avec qui il a été en contact. Je sais qui il est maintenant, et... ce n’est pas bien.
Who is he? Qui est-il?
Is Callum all right? Est-ce que Callum va bien?
Would it be rude to ask to see some gear? Serait-il impoli de demander à voir du matériel?
Someone I once worked with at Baihu. A... superior. He was a powerful man then, and that was over twenty years ago. He has grown even more powerful since, I have no doubt. Quelqu'un avec qui j'ai travaillé une fois à Baihu. Un... supérieur. C'était un homme puissant à l'époque, et c'était il y a plus de vingt ans. Il est devenu encore plus puissant depuis, je n'en doute pas.
If he isn’t running the Hong Kong branch by now, it won’t be long before he is, if that is what he wants. And this is a man who gets what he wants. S'il ne dirige pas la succursale de Hong Kong à l'heure actuelle, il ne lui faudra pas longtemps avant de le faire, si c'est ce qu'il veut. Et c'est un homme qui obtient ce qu'il veut.
If he wants Callum... I... I think I’m going to lose my son. S'il veut Callum... je... je pense que je vais perdre mon fils.
{{GM}}She returns to her work, clearly trying to lose herself in it.{{/GM}} {{GM}}Elle retourne à son travail, essayant clairement de s'y perdre.{{/GM}}
For the moment, yes. But I don’t know how I can possibly keep him safe. I can’t tell him why, but I have to make him understand that he cannot see this person. Ever. Pour le moment, oui. Mais je ne sais pas comment je peux le garder en sécurité. Je ne peux pas lui dire pourquoi, mais je dois lui faire comprendre qu’il ne peut pas voir cette personne. Déjà.
But the closer I try to hold on to him, the quicker my boy seems to slip away. I fear I am driving him straight into the arms of this man. Whatever happens after, it would be my fault. All my fault. Mais plus j'essaye de m'accrocher à lui, plus vite mon garçon semble s'éloigner. J'ai peur de le conduire directement dans les bras de cet homme. Quoi qu'il arrive après, ce serait ma faute. Tout est de ma faute.
I can't stop thinking about the man Callum was talking with. Je n'arrête pas de penser à l'homme avec qui Callum parlait.
{{GM}}The dread creeping through Heoi has pervaded even the induced euphoria of Club 88. Ermine herself is not immune, looking to be caught between the need for rest and the inability to find the peace necessary for it.{{/GM}}

It’s not a good time, $(l.name).
{{GM}}La peur qui rampe à travers Heoi a envahi même l'euphorie induite du Club 88. Ermine elle-même n'est pas à l'abri, cherchant à être prise entre le besoin de repos et l'incapacité de trouver la paix nécessaire.{{/GM}}

Ce n’est pas le bon moment, $(l.name).
I can see that. What’s going on? Je peux voir ça. Que se passe-t-il?
That's usually when I get involved. C'est généralement là que je m'implique.
When is it ever? Quand est-ce jamais?
I wish I knew. I can only speak for myself though. Si seulement je savais. Je ne peux cependant parler que pour moi.
I don’t know about the rest of them, but I’m dead on my feet. Slept a solid six hours, but it was hardly restful sleep. Je ne sais pas pour les autres, mais je suis mort debout. J'ai dormi six heures, mais ce n'était guère un sommeil réparateur.
Still worrying about Callum and that suit? Vous vous inquiétez toujours de Callum et de ce costume?
Perhaps a little business would take your mind off it all? Peut-être qu'une petite entreprise vous ferait oublier tout cela?
Like none I’ve ever had before. Vivid. More real than you standing here. And the memory refuses to leave me. Comme je n'en ai jamais eu auparavant. Vif. Plus réel que toi debout ici. Et le souvenir refuse de me quitter.
I was twenty years younger. Young. Absolutely at home in my own skin. And happy... happier than I remember ever being. Positively glowing. J'avais vingt ans de moins. Jeune. Absolument à l'aise dans ma propre peau. Et heureux... plus heureux que je ne m'en souviens. Brillant positivement.
There was a man with me. It was Henry, but not the Henry I knew. This was Henry as he might have been if he had never goblinized. Handsome. Well dressed. Perfectly human. Il y avait un homme avec moi. C'était Henry, mais pas le Henry que je connaissais. C'était Henry comme il aurait pu l'être s'il n'avait jamais gobeliné. Beau. Bien habillé. Parfaitement humain.
But when he smiled, there were too many teeth. And I knew it was a lie. Mais quand il souriait, il y avait trop de dents. Et je savais que c'était un mensonge.
Then I woke up, clutching my stomach, feeling for bite marks that weren’t there. I haven’t been able to shake the image of that smile all day. Those teeth. They wanted to devour me and everything I hold dear. Puis je me suis réveillé, agrippant mon ventre, sentant des marques de morsure qui n'étaient pas là. Je n’ai pas pu secouer l’image de ce sourire toute la journée. Ces dents. Ils voulaient me dévorer et tout ce qui me tient à cœur.
I tried to put that period of my life behind me. I tried to forget what had happened. To move past it. I had to, or else it would have destroyed our family just as it was beginning. Some truths are best left buried. J'ai essayé de mettre cette période de ma vie derrière moi. J'ai essayé d'oublier ce qui s'était passé. Pour le dépasser. Je devais le faire, sinon cela aurait détruit notre famille au début. Il vaut mieux laisser certaines vérités enfouies.
I can live with the shame. It was my own stupid mistake. But it should have ended there. The past should stay in the past. Je peux vivre avec la honte. C'était ma propre erreur stupide. Mais cela aurait dû s'arrêter là. Le passé doit rester dans le passé.
But this man will not be denied. He will lure Callum with promises of fortune, power, prestige. He will offer him things I never could, just as he once did with me. Callum feels alone here, just as I did when Henry was away at sea. Mais cet homme ne sera pas nié. Il attirera Callum avec des promesses de fortune, de pouvoir, de prestige. Il lui offrira des choses que je ne pourrais jamais, comme il l'a fait autrefois avec moi. Callum se sent seul ici, comme je l'ai fait quand Henry était en mer.
I’ll kill this man before I let him take my boy from me. I don’t care who he is, or what right he might claim. Je tuerai cet homme avant de le laisser me prendre mon garçon. Peu m'importe qui il est ou quel droit il pourrait revendiquer.
I suppose this is why I am not sleeping well. The dreams... Je suppose que c'est pourquoi je ne dors pas bien. Les rêves...
I'm not asking you to get involved. But something is wrong with these people, and me. Je ne vous demande pas de vous impliquer. Mais quelque chose ne va pas avec ces gens et moi.
Normally, the people in here are happy. This is our trade and fare. But we're all feeling... something. Normalement, les gens ici sont heureux. C'est notre commerce et nos tarifs. Mais nous ressentons tous... quelque chose.
I just know something bad is going to happen to Callum. It's giving me nightmares. Je sais juste que quelque chose de grave va arriver à Callum. Cela me donne des cauchemars.
{{GM}}The troll woman looks more weary than you have ever seen her. The club is virtually shut down, and she doesn’t seem to care. She has lost that presence which had once so defined her, and it has left her visibly smaller.{{/GM}}

The world’s gone mad, hasn’t it?
{{GM}}La femme troll a l'air plus fatiguée que vous ne l'avez jamais vue. Le club est pratiquement fermé et elle ne semble pas s'en soucier. Elle a perdu cette présence qui l'avait autrefois définie, et cela l'a laissée visiblement plus petite.{{/GM}}

Le monde est devenu fou, n'est-ce pas?
Perhaps. You want to tell me what’s really going on here? Peut-être. Vous voulez me dire ce qui se passe vraiment ici?
The world's always been mad. What's happened? Le monde a toujours été fou. Que s'est il passé?
You're asking the wrong person, lady. Now tell me what's going on. Vous demandez à la mauvaise personne, madame. Maintenant dis-moi ce qui se passe.
{{GM}}She looks at the nearby photo of her son Callum, hanging from metal shelf.{{/GM}}

Callum thinks Henry isn't his father. He thinks I had an affair. He even threatened to tell Henry, if I don’t let him leave.
{{GM}}Elle regarde la photo à proximité de son fils Callum, suspendu à une étagère en métal.{{/GM}}

Callum pense qu'Henry n'est pas son père. Il pense que j'ai eu une liaison. Il a même menacé de le dire à Henry, si je ne le laisse pas partir.
The truth is, he's right.

I did have an affair. I had several affairs. I was young, and beautiful, and very aggressive.

I was going places. Henry was gone at sea, most of the time.
La vérité est qu'il a raison.

J'ai eu une liaison. J'ai eu plusieurs affaires. J'étais jeune, belle et très agressive.

J'allais dans des endroits. Henry était parti en mer, la plupart du temps.
Henry isn't Callum's father, but I can’t tell Callum the truth about his father. It might destroy him. Henry n'est pas le père de Callum, mais je ne peux pas dire la vérité à Callum sur son père. Cela pourrait le détruire.
Are you so sure? Truth often frees us. Êtes-vous si sûr? La vérité nous libère souvent.
Let me guess: Callum's father is his mysterious new benefactor. Laissez-moi deviner: le père de Callum est son nouveau bienfaiteur mystérieux.
Why would that be so? Pourquoi en serait-il ainsi?
Sometimes. But it also shatters our illusions. Parfois. Mais cela brise aussi nos illusions.
That man now whispers promises to my son: a free ride through university. A guaranteed starting position at Baihu. A bright future. Cet homme murmure maintenant des promesses à mon fils: un tour gratuit à l'université. Une position de départ garantie à Baihu. Un brillant avenir.
Callum doesn’t know what that world is like.

Once, I was ready to leave Henry for that man. He lavished gifts on me. He told me I was special. Maybe he really *did* love me.
Callum ne sait pas à quoi ressemble ce monde.

Une fois, j'étais prêt à quitter Henry pour cet homme. Il m'a prodigué des cadeaux. Il m'a dit que j'étais spécial. Peut-être qu'il m'aimait vraiment.
I was a troll girl from Heoi, transcending her meager beginnings. I was becoming someone of worth, and I even had a powerful human lover. J'étais une fille troll de Heoi, transcendant ses maigres débuts. Je devenais quelqu'un de valeur, et j'avais même un puissant amant humain.
{{GM}}Ermine fixes a level gaze at you.{{/GM}}

Baihu has always frowned on metahumans. I was an exception. I thought that just because they accepted me, it wouldn’t affect me anymore. In fact, I myself looked down on most metahumans as oversensitive and lazy.
{{GM}}Ermine fixe un regard fixe sur vous.{{/GM}}

Baihu a toujours désapprouvé les métahumains. J'étais une exception. Je pensais que simplement parce qu'ils m'acceptaient, cela ne m'affecterait plus. En fait, j'ai moi-même méprisé la plupart des métahumains comme étant hypersensibles et paresseux.
Then he invited me to a high-level corporate retreat for the weekend. Puis il m'a invité à une retraite d'entreprise de haut niveau pour le week-end.
I bet that ended badly. Je parie que ça s'est mal terminé.
And they treated you badly? Et ils vous ont mal traité?
My eyes were openned. Mes yeux étaient ouverts.
Do you want to know what they do at these retreats? They hunt. But what is there to hunt here in Hong Kong? Nothing. Nothing but that which is different. Those they secretly disdain. Those they see as animals. They hunt poor metahumans. Voulez-vous savoir ce qu'ils font lors de ces retraites? Ils chassent. Mais qu'y a-t-il à chasser ici à Hong Kong? Rien. Rien que ce qui est différent. Ceux qu'ils dédaignent secrètement. Ceux qu'ils voient comme des animaux. Ils chassent les pauvres métahumains.
Somehow, they thought I’d be okay with it. They thought that I was one of *them.* D'une manière ou d'une autre, ils pensaient que je serais d'accord avec ça. Ils pensaient que j'étais l'un d'entre eux *.
They don’t kill their prey. It’s more satisfying to let them live, knowing their victims are powerless to find justice.

They take trophies: the tips of an elf’s ears. An ork’s tusks. A troll’s horns.
Ils ne tuent pas leurs proies. Il est plus satisfaisant de les laisser vivre, sachant que leurs victimes sont impuissantes à trouver justice.

Ils prennent des trophées: le bout des oreilles d’un elfe. Les défenses d'un ork. Des cornes de troll.
{{GM}}She reaches up to stroke her own horns, as if reassuring herself that they are still intact.{{/GM}}

I realized I had *already* given them a trophy: my basic humanity. My principles.
{{GM}}Elle se lève pour caresser ses propres cornes, comme pour se rassurer qu'elles sont toujours intactes.{{/GM}}

J'ai réalisé que je leur avais *déjà* donné un trophée: mon humanité de base. Mes principes.
{{GM}}Ermine's voice cool and professional. Her expression is earnest.{{/GM}}

For me, it wasn't about humans versus elves or orks or dwarves or "my kind." I want you to understand that, $(L.name). It was about common humanity. It's about how we treat *all* people.
{{GM}}La voix d'Ermine est cool et professionnelle. Son expression est sérieuse.{{/GM}}

Pour moi, il ne s'agissait pas d'humains contre elfes ou orks ou nains ou "mon espèce".Je veux que vous compreniez cela, $(L.name). Il s'agissait de l'humanité commune. Il s'agit de la façon dont nous traitons *tous* les gens.
I'd have taken some trophies of my own, at that point. J'aurais pris mes propres trophées, à ce moment-là.
I acted like it was fine, and held it together for the weekend. J'ai agi comme si tout allait bien et je l'ai tenu ensemble pour le week-end.
I hid my feelings - like any good negotiator in a bad position.

Then, once the weekend was over, I cleaned out my office. I came back to Heoi, and sent Baihu my resignation.
J'ai caché mes sentiments - comme tout bon négociateur en mauvaise posture.

Puis, une fois le week-end terminé, j'ai nettoyé mon bureau. Je suis revenu à Heoi et j'ai envoyé ma démission à Baihu.
Later, I found out I was pregnant with Callum. When the DNA test confirmed that Henry wasn't the father, I meant to terminate the pregnancy, but… I couldn’t bear to do it.

And so... Callum. My son. One of the joys of my life.
Plus tard, j'ai découvert que j'étais enceinte de Callum. Quand le test ADN a confirmé qu'Henry n'était pas le père, je voulais mettre fin à la grossesse, mais… je ne pouvais pas supporter de le faire.

Et donc... Callum. Mon fils. Une des joies de ma vie.
Maybe this man fancies himself as Callum’s father. Even if he does, that still doesn’t guarantee Callum safety among those people.

Baihu is still Baihu. And maybe that man just wants to get back at me, for leaving him.
Peut-être que cet homme se considère comme le père de Callum. Même s'il le fait, cela ne garantit toujours pas la sécurité de Callum parmi ces personnes.

Baihu est toujours Baihu. Et peut-être que cet homme veut juste me venger, pour l'avoir quitté.
After all, he had the audacity to say that *I* broke *his* heart. Après tout, il a eu l'audace de dire que *j'ai* brisé *son* cœur.
This is why I can't allow Callum to go. I would rather my son hate me forever than give himself to that world. C'est pourquoi je ne peux pas permettre à Callum de partir. Je préfère que mon fils me déteste pour toujours plutôt que de se donner à ce monde.
{{GM}}Ermine draws herself up to her full height. She restores herself to her usual regal bearing.{{/GM}}

I'm sorry. I shouldn’t have troubled you with my problems. You're probably came here on business, and your time is valuable.

Can I show you anything?
{{GM}}Ermine se redresse de toute sa hauteur. Elle retrouve son allure royale habituelle.{{/GM}}

Je suis désolé. Je n’aurais pas dû vous déranger avec mes problèmes. Vous êtes probablement venu ici pour affaires et votre temps est précieux.

Puis-je vous montrer quelque chose?
No, I’m sorry. You take care. Non je suis désolé. Prenez soin de vous.
That's how shadowrunners and corporate executives are different. C'est ainsi que les shadowrunners et les dirigeants d'entreprise sont différents.
You have no idea. Tu n'as aucune idée.
No. *I* was treated like a princess.

However, my eyes were opened to depth of cruelty I'd been ignoring.
Non. *J'ai* été traitée comme une princesse.

Cependant, mes yeux étaient ouverts à la profondeur de la cruauté que j'avais ignorée.
Yes. He is. Oui. Il est.
Because of who his father is, and what Baihu is. À cause de qui est son père et de ce qu'est Baihu.
{{GM}}The darkness infecting the people of Heoi has finally cleared and spirits are again bright. Nowhere is that more evident than with Ermine Ka Fai.{{/GM}}

It is good to see you alive and well, $(l.name). Do we have you to thank for our good fortune?
{{GM}}L'obscurité qui infecte les habitants de Heoi s'est enfin dissipée et les esprits sont à nouveau brillants. Cela n’est nulle part plus évident qu’avec Ermine Ka Fai.{{/GM}}

C'est bon de vous voir bien vivant, $(l.name). Avons-nous à vous remercier pour notre bonne fortune?
I may have had something to do with it, yes. J'ai peut-être quelque chose à voir avec ça, oui.
Not going to lie. I shut the door in Hell's face. Je ne vais pas mentir. J'ai fermé la porte au visage de l'enfer.
I would certainly think so, given what I just went through. Je le penserais certainement, étant donné ce que je viens de vivre.
I'm sure we'll never know what you did inside the Walled City, but I do know what you did for this family. Je suis sûr que nous ne saurons jamais ce que vous avez fait à l'intérieur de la ville fortifiée, mais je sais ce que vous avez fait pour cette famille.
When the world was trying to tear this family apart, you helped us hold strong. Lorsque le monde essayait de déchirer cette famille, vous nous avez aidés à rester forts.
I have my Henry, happier than I've seen him in years. And I have my sweet boys. J'ai mon Henry, plus heureux que je ne l'ai vu depuis des années. Et j'ai mes gentils garçons.
How's Henry? Comment va Henry?
How's Callum? Comment va Callum?
How's Freddy? Comment va Freddy?
How are you? Comment allez-vous?
Take care of yourself, Ermine. Prends soin de toi, Ermine.
Henry and I have always had our rough patches. His heart will always belong to the sea, and I think it was slowly breaking every year I kept him on land. Henry et moi avons toujours eu nos moments difficiles. Son cœur appartiendra toujours à la mer, et je pense qu'il se brisait lentement chaque année que je le gardais sur terre.
But now we've found a way for him to follow that passion, without leaving us all behind. He's going to build a boat with Freddy and teach him everything he knows. Mais maintenant, nous avons trouvé un moyen pour lui de suivre cette passion, sans nous laisser tous derrière. Il va construire un bateau avec Freddy et lui apprendre tout ce qu'il sait.
But I made him promise to also take Callum and me out with them, once they're ready. Mais je lui ai fait promettre d'emmener Callum et moi avec eux, une fois qu'ils seront prêts.
So I think he's going to be okay. I think we're going to be okay. Alors je pense qu'il ira bien. Je pense que tout ira bien.
We had a very difficult talk, Callum and I. Difficult for both of us. But I owed him the truth. Nous avons eu une conversation très difficile, Callum et moi. Difficile pour nous deux. Mais je lui devais la vérité.
He's promised to keep it our secret. He doesn't want to see me hurt any more than I've already been. Il a promis de garder cela notre secret. Il ne veut pas me voir blessé plus que je ne l'ai déjà été.
And now that I'm no longer hiding anything from him, I think we can be close again, like when he was younger. Et maintenant que je ne lui cache plus rien, je pense que nous pouvons être à nouveau proches, comme quand il était plus jeune.
We're also discussing how he can pursue university while still helping out here at the club. Nous discutons également de la façon dont il peut poursuivre des études universitaires tout en aidant encore ici au club.
Freddy is, and will always be, my special little man. He was struggling with issues of his own, but he seems better now, thanks to you. Freddy est et sera toujours mon petit homme spécial. Il se débattait avec ses propres problèmes, mais il semble mieux maintenant, grâce à vous.
He and Henry have talked more in the past few days than I've seen them talk in the past few years. It's been good for Freddy. Lui et Henry ont plus parlé ces derniers jours que je ne les ai vus parler ces dernières années.Ça a été bon pour Freddy.
He's no longer holding onto the fantasies that had been driving him. He's even taking his job here at the club more seriously. Il ne s'accroche plus aux fantasmes qui l'avaient animé. Il prend même plus au sérieux son travail ici au club.
I can't think of any other way to say it. My little boy is finally growing up. All eight feet of him. Je ne peux penser à aucune autre façon de le dire. Mon petit garçon grandit enfin. Tous les huit pieds de lui.
I couldn't be better, with everyone safe and sound here with me. Je ne pourrais pas être mieux, avec tout le monde sain et sauf ici avec moi.
You have my undying gratitude. Thank you, $(l.name). Vous avez ma gratitude éternelle. Merci, $(l.name).
{{GM}}The darkness infecting the people of Heoi has finally cleared, but it has still taken a toll. Nowhere is that more evident than with Ermine Ka Fai. She looks like a broken woman, her once proud bearing crumpled{{/GM}}

$(L.name)... I thought you were lost to us, too.

{{GM}}Her eyes are bloodshot. She's clearly been crying.{{/GM}}
{{GM}}L'obscurité qui infecte les habitants de Heoi s'est enfin dissipée, mais elle a quand même fait des ravages. Nulle part cela n'est plus évident qu'avec Ermine Ka Fai. Elle ressemble à une femme brisée, son port jadis fier est froissé{{/GM}}

$(L.name)... Je pensais que vous étiez perdu pour nous aussi.

{{GM}}Ses yeux sont injectés de sang. Elle a clairement pleuré.{{/GM}}
What do you mean? Who's lost, Ermine? Que voulez-vous dire? Qui est perdu, Hermine?
It's Henry. He disappeared in the night. Left without a word to any of us. C'est Henry. Il a disparu dans la nuit. Laissé sans un mot à aucun de nous.
What happened to Henry? Qu'est-il arrivé à Henry?
Stay strong, Ermine. Reste forte, Ermine.
I know he had been struggling with our life here. But he's managed fine for years. Je sais qu'il avait lutté avec notre vie ici. Mais il s'est bien débrouillé pendant des années.
I suppose the stress we were all feeling, the dreams... they were too much for him. Je suppose que le stress que nous ressentions tous, les rêves... c'était trop pour lui.
One of our friends at the wharves said they saw him walking out on a pier. And no one's seen him since. Un de nos amis aux quais a dit l'avoir vu sortir sur un quai. Et personne ne l'a revu depuis.
I just pray he's safe, wherever he is. And I thank God our boys are still here with me. Je prie juste pour qu'il soit en sécurité, où qu'il soit. Et je remercie Dieu que nos garçons soient toujours là avec moi.
He has been talking to me and his brother more in the past few days than he has in the past few years. It's been good for all three of us. Il a davantage parlé à moi et à son frère ces derniers jours qu'au cours des dernières années. Cela a été bon pour nous trois.
Things could be worse. I still have my boys, and I believe you played a small part in that.

We had a good run, Henry and I. No one can take that away.
Les choses pourraient être pires. J'ai toujours mes garçons, et je crois que vous avez joué un petit rôle là-dedans.

Nous avons eu une bonne course, Henry et moi. Personne ne peut enlever ça.
For everything you've done, for my family and Heoi, you have my undying gratitude. Thank you, $(l.name). Pour tout ce que vous avez fait, pour ma famille et Heoi, vous avez ma gratitude éternelle. Merci, $(l.name).
{{GM}}Ermine nods with slow determination. Her jaw is set with resolve.{{/GM}}

I'll carry on, $(L.name). That's what I do. Henry and I had a good life together, and we raised two wonderful boys into men.
{{GM}}Ermine hoche la tête avec une lente détermination. Sa mâchoire est déterminée avec détermination.{{/GM}}

Je vais continuer, $(L.name). C'est ce que je fais. Henry et moi avons eu une belle vie ensemble, et nous avons élevé deux merveilleux garçons en hommes.
We'll make through. Me and the boys. Nous allons passer. Moi et les garçons.
It's Callum. He's gone. Run off to find the family he never had but always wished for. C'est Callum. Il est parti. Fuyez à la recherche de la famille qu'il n'a jamais eue mais qu'il a toujours souhaitée.
He left a note, half blaming us and half apologizing for himself. Il a laissé un mot, à moitié nous blâmant et à moitié s'excusant pour lui-même.
But I don't care about any of that. I just want my boy back, safe and sound. Mais je m'en fiche de tout ça. Je veux juste que mon garçon revienne, sain et sauf.
When I think of the man he has gone to see, I can't bring myself to think of what might happen. Quand je pense à l'homme qu'il est allé voir, je ne peux pas me résoudre à penser à ce qui pourrait arriver.
Worst of all, there's nothing I can do. We can't fight such men without risking everything we have left. Henry. Freddy. Le pire de tout, je ne peux rien faire. Nous ne pouvons pas combattre de tels hommes sans risquer tout ce qu'il nous reste. Henri. Freddy.
So all I can do is wait and worry, and hope that Callum finds his way back to me. Donc tout ce que je peux faire, c'est attendre et m'inquiéter, et espérer que Callum retrouvera son chemin vers moi.
But I made him promise to also take me out with them, once they're ready. Mais je lui ai fait promettre de m'emmener aussi avec eux, une fois qu'ils seront prêts.
He has been talking to me and his father more in the past few days than he has in the past few years. It's been good for all three of us. Il a davantage parlé à moi et à son père ces derniers jours qu'au cours des dernières années. Cela a été bon pour nous trois.
Things could be worse, I suppose. I still have Henry and Freddy, and I believe you played a small part in that.

{{GM}}Her eyes glisten, as she speaks - but an unbowed moral strength also shines in them. Perhaps the quality that once made her a successful troll in a corporate world that punishes her kind.{{/GM}}
Les choses pourraient être pires, je suppose. J'ai toujours Henry et Freddy, et je pense que vous avez joué un petit rôle là-dedans.

{{GM}}Ses yeux brillent pendant qu'elle parle - mais une force morale insurmontable brille également en eux. Peut-être la qualité qui a fait d'elle une troll à succès dans un monde d'entreprise qui punit son espèce.{{/GM}}
I will. And if you should ever find Callum... please, $(L.name)...

{{GM}}She brings her hand up, over her mouth. Wipes her eyes.{{/GM}}

Tell him to come home.
Je vais. Et si jamais vous trouvez Callum... s'il vous plaît, $(L.name)...

{{GM}}Elle lève sa main, sur sa bouche. S'essuie les yeux.{{/GM}}

Dites-lui de rentrer à la maison.
It's Freddy. He's run away with some foolish notion in his head. C'est Freddy. Il s'est enfui avec une idée stupide dans la tête.
What's happened to Freddy? Qu'est-il arrivé à Freddy?
I wish I had been paying closer attention to him, but I had no idea he was struggling with his place here. J'aurais aimé lui accorder plus d'attention, mais je n'avais aucune idée qu'il se débattait avec sa place ici.
Freddy was always a special boy, with a vivid imagination. I thought it was harmless. Freddy a toujours été un garçon spécial, avec une imagination débordante. Je pensais que c'était inoffensif.
Now his fantasies have finally pulled him away from me, and I have no idea where he's gone. Maintenant, ses fantasmes l'ont finalement éloigné de moi, et je n'ai aucune idée d'où il est allé.
So all I can do is wait and worry, and hope that my little boy finds his way back to me. Alors tout ce que je peux faire, c'est attendre et m'inquiéter, et espérer que mon petit garçon retrouvera son chemin vers moi.
But now we've found a way for him to follow that passion, without leaving us all behind. He's going to work part-time on a friend's fishing boat. Mais maintenant, nous avons trouvé un moyen pour lui de suivre cette passion, sans nous laisser tous derrière. Il va travailler à temps partiel sur le bateau de pêche d'un ami.
It won't mean much in the ways of money, but it gets him back to what he loves. Back to his roots. Cela ne signifie pas grand-chose en termes d'argent, mais cela le ramène à ce qu'il aime. Retour à ses racines.
Things could be worse, I suppose. I still have Henry and Callum, and I believe you played a small part in that.

{{GM}}Her eyes glisten, as she speaks - but an unbowed moral strength also shines in them. Perhaps the quality that once made her a successful troll in a corporate world that punishes her kind.{{/GM}}
Les choses pourraient être pires, je suppose. J'ai toujours Henry et Callum, et je crois que vous avez joué un petit rôle là-dedans.

{{GM}}Ses yeux brillent pendant qu'elle parle - mais une force morale insurmontable brille également en eux. Peut-être la qualité qui a fait d'elle une troll à succès dans un monde d'entreprise qui punit son espèce.{{/GM}}
I will. And if you should ever find Freddy... please, $(L.name)...

{{GM}}She brings her hand up, over her mouth. Wipes her eyes.{{/GM}}

Tell him to come home.
Je vais. Et si jamais vous trouvez Freddy... s'il vous plaît, $(L.name)...

{{GM}}Elle lève sa main, sur sa bouche. S'essuie les yeux.{{/GM}}

Dites-lui de rentrer à la maison.
Henry and Callum. They're both gone. Henry et Callum. Ils sont tous les deux partis.
I just pray he's safe, wherever he is. And I thank God Freddy is still here with me. Je prie juste pour qu'il soit en sécurité, où qu'il soit. Et je remercie Dieu que Freddy soit toujours là avec moi.
Worst of all, there's nothing I can do. I can't fight such men without risking everything I have left. My Freddy. Le pire de tout, je ne peux rien faire. Je ne peux pas combattre de tels hommes sans risquer tout ce qu'il me reste. Mon Freddy.
He has been talking to me more in the past few days than he has in the past few years. It's been good for us. Il m'a parlé davantage ces derniers jours qu'il ne l'a fait ces dernières années. Cela a été bon pour nous.
{{GM}}Ermine gives a labored sigh, and seems to narrowly hold herself back from breaking down - then she pulls herself back together back to her full height.{{/GM}}

Freddy and I will hold it together. We can do this.
{{GM}}Ermine pousse un soupir pénible, et semble se retenir de justesse pour ne pas s'effondrer - puis elle se ressaisit de toute sa hauteur.{{/GM}}

Freddy et moi nous tiendrons ensemble. Nous pouvons le faire.
{{GM}}Her eyes glisten, as she speaks - but an unbowed moral strength also shines in them. Perhaps the quality that once made her a successful troll in a corporate world that punishes her kind.{{/GM}}

No matter what it takes for him to be happy... that's what I'm going to do.
{{GM}}Ses yeux brillent pendant qu'elle parle - mais une force morale insurmontable brille également en eux. Peut-être la qualité qui a fait d'elle une troll à succès dans un monde d'entreprise qui punit son espèce.{{/GM}}

Peu importe ce qu'il faut pour qu'il soit heureux... c'est ce que je vais faire.
I will. And if you should ever find them... please, $(L.name)...

{{GM}}She brings her hand up, over her mouth. Wipes her eyes.{{/GM}}

Tell them to come home.
Je vais. Et si jamais vous les trouvez... s'il vous plaît, $(L.name)...

{{GM}}Elle lève sa main, sur sa bouche. S'essuie les yeux.{{/GM}}

Dites-leur de rentrer à la maison.
Henry and Freddy. They're both gone. Henry et Freddy. Ils sont tous les deux partis.
I just pray he's safe, wherever he is. And I thank God Callum is still here with me. Je prie juste pour qu'il soit en sécurité, où qu'il soit. Et je remercie Dieu que Callum soit toujours là avec moi.
{{GM}}Ermine gives a labored sigh, and seems to narrowly hold herself back from breaking down - then she pulls herself back together back to her full height.{{/GM}}

Callum and I will hold it together. We can do this.
{{GM}}Ermine pousse un soupir pénible, et semble se retenir de justesse pour ne pas s'effondrer - puis elle se ressaisit de toute sa hauteur.{{/GM}}

Callum et moi nous tiendrons ensemble. Nous pouvons le faire.
My boys. Callum and Freddy. They're both gone. Mes garçons. Callum et Freddy. Ils sont tous les deux partis.
Worst of all, there's nothing I can do. I can't fight such men without risking everything Henry and I have left. Le pire de tout, je ne peux rien faire. Je ne peux pas combattre de tels hommes sans risquer tout ce que Henry et moi avons laissé.
He's lost his sons, $(L.name). But... we've come together. We need to. Il a perdu ses fils, $(L.name). Mais... nous nous sommes réunis. Nous devons le faire.
Henry and I have always had our rough patches. His heart will always belong to the sea, every year I've kept him on land has slowly broken his heart. Henry et moi avons toujours eu nos moments difficiles. Son cœur appartiendra toujours à la mer, chaque année je l'ai gardé sur terre lui a lentement brisé le cœur.
He's going to work part-time on a friend's fishing boat. It won't mean much in the ways of money, but it will help him stay grounded. Il va travailler à temps partiel sur le bateau de pêche d'un ami. Cela ne signifiera pas grand-chose en termes d'argent, mais cela l'aidera à rester ancré.
I think he's going to be okay. We need to hold it together. That's what I keep telling myself. Je pense qu'il ira bien. Nous devons le maintenir ensemble. C'est ce que je n'arrête pas de me dire.
{{GM}}Ermine bites her lip.{{/GM}}

How do you think I am? It's all over, $(L.name). It's all over.
{{GM}}Ermine se mord la lèvre.{{/GM}}

Comment pensez-vous que je suis? C'est fini, $(L.name). Tout est fini.
{{GM}}Ermine gives a labored sigh, and seems to narrowly hold herself back from breaking down - then she pulls herself back together back to her full height.{{/GM}}

I've still got Henry... and we know what our job is now: to hold things together, until maybe Callum or Freddy come back... or until we hear they're okay.
{{GM}}Ermine pousse un soupir pénible, et semble se retenir de justesse pour ne pas s'effondrer - puis elle se ressaisit de toute sa hauteur.{{/GM}}

J'ai toujours Henry... et nous savons quel est notre travail maintenant: tenir les choses ensemble, jusqu'à ce que Callum ou Freddy reviennent... ou jusqu'à ce que nous entendions qu'ils vont bien.
Oh, I will.

{{GM}}Her eyes glisten, as she speaks - but an unbowed moral strength also shines in them. Perhaps the quality that once made her a successful troll in a corporate world that punishes her kind.{{/GM}}
Oh je le ferai.

{{GM}}Ses yeux brillent pendant qu'elle parle - mais une force morale insurmontable brille également en eux. Peut-être la qualité qui a fait d'elle une troll à succès dans un monde d'entreprise qui punit son espèce.{{/GM}}
For Henry and me... our lives aren't about us at all, anymore. It's going to be about making sure they're okay.

No matter what it takes.
Pour Henry et moi... nos vies ne sont plus du tout à propos de nous. Il s'agira de s'assurer qu'ils vont bien.

Peu importe ce qu'il faut.
Callum... Frederick... Henry... they're gone. Callum... Frederick... Henry... ils sont partis.
{{GM}}She looks up at you. Her eyes seems dead. Like she's becoming a ghost.{{/GM}}

They've all left me.
{{GM}}Elle vous regarde. Ses yeux semblent morts. Comme si elle devenait un fantôme.{{/GM}}

Ils m'ont tous quitté.
I just pray he's safe, wherever he is. But I fear he's done something awful and I'll never see him again! Je prie juste pour qu'il soit en sécurité, où qu'il soit. Mais j'ai peur qu'il ait fait quelque chose d'horrible et que je ne le reverrai plus jamais!
Worst of all, there's nothing I can do. I can't fight such men. Their money makes them untouchable. Le pire de tout, je ne peux rien faire. Je ne peux pas combattre de tels hommes. Leur argent les rend intouchables.
{{GM}}Ermine doesn't answer, but she looks as if she's already seen the end of the world.{{/GM}} {{GM}}Ermine ne répond pas, mais elle a l'air d'avoir déjà vu la fin du monde.{{/GM}}
{{GM}}A ghost of smile plays across her face, then vanishes.{{/GM}}

Stay strong? For what? None of it matters anymore.
{{GM}}Un fantôme de sourire passe sur son visage, puis disparaît.{{/GM}}

Reste fort? Pour quoi? Rien de tout cela n'a plus d'importance.
{{GM}}Ermine's voice is a hoarse, and strangely dead.{{/GM}}

Soon, $(L.name)...

I think I'll be leaving all of this, too.
{{GM}}La voix d'Ermine est rauque et étrangement morte.{{/GM}}

Bientôt, $(L.name)...

Je pense que je vais laisser tout ça aussi.
Yes, $(L.name)? Oui, $(L.name)?
We'll carry on. We have to. Nous allons continuer. Nous devons.
We'll carry on. We have to. In case the boys come back. Nous allons continuer. Nous devons. Au cas où les garçons reviendraient.
We'll carry on. We have to... me and Freddy. Nous allons continuer. Nous devons... moi et Freddy.
We'll carry on. We have to... me and Callum. Nous allons continuer. Nous devons... moi et Callum.
None of this matters anymore. Rien de tout cela n'a plus d'importance.
Well... here we are. Eh bien... nous y voilà.
Would you care to browse the weapons I have today? Voudriez-vous parcourir les armes que j'ai aujourd'hui?
Ares Predator Ares Predator
Pistol: An Ares classic considered the premier heavy pistol on the streets. Pistolet: Un classique d'Ares considéré comme le premier pistolet lourd dans les rues.
Degrade 2.0 Dégrader 2.0
Hostile target will take 50 additional DMG from incoming attacks for 3 RNDS. La cible hostile prendra 50 DMG supplémentaires d'attaques entrantes pour 3 RNDS.
Vulnerable: All Incoming DMG +50 Vulnérable: tous les DMG entrants +50
Single Throw Lancer simple
One blade. Single target. Une lame. Seule cible.
Degrade 1.0 Dégrader 1.0
Hostile target will take 25 additional DMG from incoming attacks for 3 RNDS. La cible hostile prendra 25 DMG supplémentaires des attaques entrantes pour 3 RNDS.
Vulnerable: All Incoming DMG +25 Vulnérable: tous les DMG entrants +25
Does an additional -2 AP. Ignores the weapon's HP damage. -10% to hit. Fait un -2 PA supplémentaire. Ignore les dégâts HP de l'arme.-10% pour frapper.
A piercing howl cuts through the silence of the empty station. It's distant, but probably won't be for long.

Better move, and move quickly.
Un hurlement perçant traverse le silence de la station vide. C'est éloigné, mais probablement pas pour longtemps.

Mieux vaut bouger et bouger rapidement.
{{GM}}Gaichu sniffs the air, expression intent.{{/GM}}

Guard dogs. They are headed our way, undoubtedly tracking us by scent.

We need to keep moving, or they will be on us very quickly.
{{GM}}Gaichu renifle l'air, l'intention d'expression.{{/GM}}

Chien de garde. Ils se dirigent vers nous, nous traquant sans aucun doute par l'odeur.

Nous devons continuer à avancer, sinon ils seront sur nous très rapidement.
Shit. I hate dealing with guard dogs.

We need to pick up the pace, or we'll be up to our ears in angry mutts.
Merde. Je déteste avoir affaire aux chiens de garde.

Nous devons accélérer le rythme, sinon nous serons à la hauteur de nos oreilles en colère.
{{GM}}Gobbet turns to face you, planting a hand firmly on each hip. She is grinning like a maniac.{{/GM}}

We barge into an Ares facility, shoot up the staff, steal a laser, and now they're chasing us through a cave with guard dogs.

We are *so awesome*!
{{GM}}Gobbet se tourne pour vous faire face, plantant une main fermement sur chaque hanche. Elle sourit comme une maniaque.{{/GM}}

Nous faisons irruption dans une installation d'Ares, tirons sur le personnel, volons un laser, et maintenant ils nous poursuivent à travers une grotte avec des chiens de garde.

Nous sommes *tellement géniaux*!
Ahh, the venerable practice of using guard dogs to track fugitives.

Knight-Errant really does do everything by the book, don't they?
Ahh, la vénérable pratique d'utiliser des chiens de garde pour traquer les fugitifs.

Knight-Errant fait vraiment tout par le livre, n'est-ce pas?
Crap. You heard that, right?

I hate having to deal with guard dogs. Can we get out of here before they catch up with us?
Merde. Vous avez entendu ça, non?

Je déteste avoir affaire à des chiens de garde. Pouvons-nous sortir d'ici avant qu'ils ne nous rattrapent?
The Ho Chung MTR station is a testament to high class design left to rot over a period of fifteen years. Smelling of stale urine and mold, this stop has seen better days.

With any luck, you'll be able to wrap the job and leave Ho Chung before the sun's fully up.
La station Ho Chung MTR témoigne d'une conception haut de gamme laissée pourrir sur une période de quinze ans. Sentant l'urine viciée et la moisissure, cet arrêt a connu des jours meilleurs.

Avec un peu de chance, vous pourrez terminer le travail et quitter Ho Chung avant le lever du soleil.
{{GM}}Gaichu adjusts his sword, drawing it a few inches from the scabbard to check the edge. He slides it back in, apparently satisfied.{{/GM}}

We should tread lightly in Ho Chung, $(l.name). It's certain that our mystery caller will attempt to ambush us before or during the hand-off with Wright.
{{GM}}Gaichu ajuste son épée, la tirant à quelques centimètres du fourreau pour vérifier le bord. Il le remet en place, apparemment satisfait.{{/GM}}

Nous devrions marcher légèrement dans Ho Chung, $(l.name). Il est certain que notre interlocuteur mystérieux tentera de nous tendre une embuscade avant ou pendant le transfert avec Wright.
We should warn Tigath. Nous devrions avertir Tigath.
We can take him. He's all bluster. On peut l'emmener. Il est tout fanfaron.
We'll be careful. Nous ferons attention.
Do you still think he can be trusted? This setup still stinks of betrayal to me.

If you wish to warn him, I will back you up. But try not to be surprised if he slips a knife between your ribs.
Pensez-vous toujours qu'on puisse lui faire confiance? Cette configuration pue toujours la trahison pour moi.

Si vous souhaitez l'avertir, je vous soutiendrai. Mais essayez de ne pas être surpris s'il glisse un couteau entre vos côtes.
You are almost certainly correct. But it would be rank foolishness to underestimate our opponent just because we are more skilled.

Victories are most often won before battle is even joined.
Vous avez presque certainement raison. Mais il serait insensé de sous-estimer notre adversaire simplement parce que nous sommes plus habiles.

Les victoires sont le plus souvent remportées avant même que la bataille ne soit engagée.
We had better be. We're almost certainly better-trained and better-equipped than our mystery caller and whatever thugs he can muster, but we don't know their numbers or the terrain.

There are more unknowns here than I'd like.
Nous ferions mieux de l'être. Nous sommes presque certainement mieux entraînés et mieux équipés que notre interlocuteur mystérieux et tous les voyous qu'il peut rassembler, mais nous ne connaissons ni leur nombre ni le terrain.

Il y a plus d'inconnues ici que je ne le souhaiterais.
I don't like this. At all. If we don't step very carefully, we're liable to end up wearing pine boxes or as shark feed.

{{GM}}Wu taps the side of his goggles several times to cycle vision modes, eliciting beeps with each push.{{/GM}}

That mystery caller is going to come gunning for us, no doubt about it.
Je n'aime pas ça. Du tout. Si nous ne faisons pas très attention, nous risquons de finir par porter des boîtes en pin ou comme nourriture pour les requins.

{{GM}}Wu tape plusieurs fois sur le côté de ses lunettes pour faire défiler les modes de vision, émettant des bips à chaque poussée.{{/GM}}

Cet appelant mystérieux va venir nous fusiller, sans aucun doute.
Keep your rifle ready. Anyone jumps, you put 'em down. Gardez votre fusil prêt. N'importe qui saute, tu les mets à terre.
Yeah. We need to approach this carefully. Ouais. Nous devons aborder cela avec soin.
Screw that guy. Our mystery caller's a vicious little thug, but I don't trust Tigath as far as I can throw him. You wanna do it, be my guest, but I'm keeping my safety off just in case. Vissez ce gars. Notre appelant mystère est un petit voyou vicieux, mais je ne fais pas confiance à Tigath pour autant que je puisse le jeter. Tu veux le faire, sois mon invité, mais je garde ma sécurité au cas où.
You're damn right I will. We're in unknown territory, facing an uncertain enemy and without a clear idea of their numbers. If you wanna bake a suicide pie, those are your ingredients, right there. Tu as raison, je le ferai. Nous sommes en territoire inconnu, face à un ennemi incertain et sans une idée précise de leur nombre. Si vous voulez faire une tarte au suicide, ce sont vos ingrédients, juste là.
Careful doesn't even cover it, $(l.firstname). Careful is what you are if you drop a beer bottle. What we have to be is perfect, if we want to get out of this alive. No slips, no mistakes, every shot a hit. Attention ne le couvre même pas, $(l.firstname). Faites attention à ce que vous faites si vous laissez tomber une bouteille de bière. Ce que nous devons être est parfait, si nous voulons en sortir vivants. Pas de glissades, pas d'erreurs, chaque coup est un succès.
This is bullshit, $(l.name). We've got someone sighting down our backs, and we're exposed out here. If we're not incredibly careful - or lucky - we're gonna be in a deep shit before morning. Ce sont des conneries, $(l.name). Nous avons quelqu'un qui nous observe dans le dos, et nous sommes exposés ici. Si nous ne sommes pas extrêmement prudents - ou chanceux - nous serons dans une merde profonde avant le matin.
Deep shit is where we live, isn't it? Stay ready. La merde profonde est là où nous vivons, non? Restez prêt.
Keep a weather eye on rooftops. We can't afford mistakes. Gardez un œil sur la météo sur les toits. Nous ne pouvons pas nous permettre des erreurs.
Really? That's what you care about? Come on, $(l.name) - get your head in the game.

He's a client, and that's all he is. If we don't look out for ourselves first and foremost, we're going to be pushing up daisies come morning.
Vraiment? C'est ce qui vous tient à cœur? Allez, $(l.name) - entrez dans le jeu.

C'est un client, et c'est tout ce qu'il est. Si nous ne nous occupons pas avant tout de nous-mêmes, nous allons pousser les marguerites le matin.
Crack wise all you want, but this isn't funny. We have an unknown enemy staring down the sights at us, and no idea how he'll come at us.

You're damn right I'll stay ready. But you make sure your head's in the game, too.
Crack sage tout ce que vous voulez, mais ce n'est pas drôle. Nous avons un ennemi inconnu qui nous regarde, et aucune idée de la façon dont il va venir vers nous.

Tu as bien raison, je vais rester prêt. Mais vous vous assurez aussi que votre tête est dans le jeu.
I'm not letting anybody slip past me, I promise you that. Je ne laisse personne passer devant moi, je vous le promets.
{{GM}}Gobbet glances around nervously. She strokes the neck of one of her rats as it peeks out from under her jacket, obviously as worried as she is.{{/GM}}

I don't like this - not one bit. That guy that called us is gonna make a play before we're done here, and we're gonna be the ones under the gun. By all rights, we should cut and run.
{{GM}}Gobbet regarde autour de lui nerveusement. Elle caresse le cou d'un de ses rats alors qu'il sort de sous sa veste, visiblement aussi inquiète qu'elle l'est.{{/GM}}

Je n'aime pas ça - pas du tout. Ce gars qui nous a appelés va faire une pièce avant que nous ayons fini ici, et nous serons ceux qui sont sous le coup. Par tous les droits, nous devrions couper et courir.
Not until we get word to Tigath. Pas avant d'avoir informé Tigath.
We don't cancel on jobs. We do that, we're dead in every way that counts. Nous n'annulons pas les travaux. Nous faisons cela, nous sommes morts de toutes les manières qui comptent.
I don't like it either, but we have to see this through. Je n'aime pas ça non plus, mais nous devons y arriver.
Psh, it's almost like you care about that slob. Seriously, to hell with him - he's a paycheck, and that's that. Psh, c'est presque comme si vous vous souciez de ce slob. Sérieusement, au diable lui - c'est un chèque de paie, et c'est tout.
I guess that's a good point. But I still think this is a very bad idea.

I'll follow your lead, but I'll be trying to kill you with death stares the whole time.
Je suppose que c'est un bon point. Mais je pense toujours que c'est une très mauvaise idée.

Je suivrai votre exemple, mais j'essaierai de vous tuer avec des regards de mort tout le temps.
Shit, isn't that always the way? Doing stuff you don't want to? And to think, I got into the shadows to avoid that kind of responsibility. Merde, n'est-ce pas toujours comme ça? Faire des trucs que tu ne veux pas? Et pour réfléchir, je suis entré dans l'ombre pour éviter ce genre de responsabilité.
{{GM}}Racter glances up from running a diagnostic on Koschei with his bracer.{{/GM}}

I expect our mystery caller will be paying us a visit tonight. I rather hope he puts up a good fight.
{{GM}}Racter lève les yeux après avoir lancé un diagnostic sur Koschei avec son brassard.{{/GM}}

J'espère que notre interlocuteur mystère nous rendra visite ce soir. J'espère plutôt qu'il se battra bien.
We need to get to Tigath and warn him. Nous devons arriver à Tigath et l'avertir.
One thing at a time, Racter. Une chose à la fois, Racter.
I'd rather not fight if I can avoid it. Je préfère ne pas me battre si je peux l'éviter.
If you think we should.

{{GM}}Racter shrugs. His indifference is as palpable as the smell of stale urine that permeates the MTR station.{{/GM}}

As long as we finish the job and get paid, I will be happy.
Si vous pensez que nous devrions.

{{GM}}Racter hausse les épaules. Son indifférence est aussi palpable que l'odeur d'urine viciée qui imprègne la station MTR.{{/GM}}

Tant que nous terminons le travail et que nous sommes payés, je serai heureux.
Always, always. But I'm always eager to test Koschei in new and unexpected situations.

{{GM}}Koschei rises up on its legs, and Racter lays an affectionate hand on top of it.{{/GM}}

Field testing, my friend. It's the only way to ensure progress.
Toujours toujours. Mais j'ai toujours hâte de tester Koschei dans des situations nouvelles et inattendues.

{{GM}}Koschei se lève sur ses jambes et Racter pose une main affectueuse dessus.{{/GM}}

Essais sur le terrain, mon ami. C'est le seul moyen d'assurer le progrès.
Of course not. But if it can't be avoided, it will be a chance to gather useful performance data from Koschei. Bien sûr que non. Mais si cela ne peut être évité, ce sera l'occasion de collecter des données de performances utiles auprès de Koschei.
{{GM}}Gaichu runs a fingernail over the glittering edge of his sword before turning to face you.{{/GM}}

You realize, of course, that Hwang is going to be lying in wait for us, yes? That he will try to kill us and steal the data before or during the hand-off?

Of course you do. It's as plain as day.
{{GM}}Gaichu passe un ongle sur le bord scintillant de son épée avant de se tourner vers vous.{{/GM}}

Vous vous rendez compte, bien sûr, que Hwang va nous attendre, oui? Qu'il essaiera de nous tuer et de voler les données avant ou pendant le transfert?

Bien sûr, vous le faites. C'est aussi simple que le jour.
He seems to know how to play the game. Il semble savoir comment jouer le jeu.
I'm not certain he can be trusted. Hwang's story had at least as much truth to it as what Kindly told us about Tigath.

I suspect the facts of this affair lie somewhere in the middle. We should be cautious with him.
Je ne suis pas sûr qu'on puisse lui faire confiance. L'histoire de Hwang avait au moins autant de vérité que ce que Kindly nous a dit à propos de Tigath.

Je soupçonne que les faits de cette affaire se situent quelque part au milieu. Nous devons être prudents avec lui.
Absolutely. And the best way to play when you've been dealt the hand he has is to strike from stealth and bring overwhelming force to bear.

He knows who we are and what we can do, and that means he'll attack with whatever forces he can muster.
Absolument. Et la meilleure façon de jouer une fois que vous avez reçu la main qu'il a est de frapper de manière furtive et d'utiliser une force écrasante.

Il sait qui nous sommes et ce que nous pouvons faire, et cela signifie qu'il attaquera avec toutes les forces qu'il pourra rassembler.
{{GM}}Wu runs his tongue over one of his tusks and spits on the floor.{{/GM}}

This place smells like a dive bar in Touristville.

You know we're gonna get jumped, right? It's just a matter of when. Hwang doesn't seem like the kind of person to take disappointment well.
{{GM}}Wu passe sa langue sur l'une de ses défenses et crache sur le sol.{{/GM}}

Cet endroit sent comme un bar de plongée à Touristville.

Tu sais qu'on va se faire sauter, non? C'est juste une question de quand. Hwang ne semble pas être le genre de personne à bien accepter la déception.
If he tries it, we put him in the ground. S'il essaie, nous le mettons dans le sol.
You think that's a good idea, $(l.name)? Think about it: what Hwang said made a lot of sense. Maybe he's lying, maybe he's not...

It's your call, but if we mess this up, we're gonna be bullet traps in a firing range.
Vous pensez que c'est une bonne idée, $(l.name)? Pensez-y: ce que Hwang a dit avait beaucoup de sens. Peut-être qu'il ment, peut-être qu'il ne l'est pas...

C'est ton appel, mais si on gâche ça, on va être des pièges à balles dans un champ de tir.
Oh, absolutely. But consider this: he knows us. He knows our rep.

That means he's not gonna screw up and bring a pack of scrubs to take us down. Whatever he pulls, he's playing for keeps.
Oh, absolument. Mais considérez ceci: il nous connaît. Il connaît notre représentant.

Ça veut dire qu'il ne va pas se tromper et apporter un paquet de gommages pour nous abattre. Quoi qu'il tire, il joue pour de bon.
I have a bad feeling about this, $(l.name). As much as I hate to admit it, Hwang was making a lot of sense when he was talking about Tigath.

Why change the venue at the last minute? This stinks, and it stinks more because I know Hwang's gonna hit us tonight.
J'ai un mauvais pressentiment à ce sujet, $(l.name). Autant je déteste l'admettre, Hwang avait beaucoup de sens quand il parlait de Tigath.

Pourquoi changer de lieu à la dernière minute?Ça pue, et ça pue plus parce que je sais que Hwang va nous frapper ce soir.
We'll have to play it by ear. Too many unknowns. Nous devrons le jouer à l'oreille. Trop d'inconnues.
{{GM}}Is0bel rolls her eyes, throwing one hand into the air in defeat.{{/GM}}

Sure, you're the boss. But if he's really double-crossing us, he'll pull out all the stops the instant he knows Hwang and his goons are here. And we'll be right in the middle.
{{GM}}Is0bel roule des yeux, jetant une main en l'air en signe de défaite.{{/GM}}

Bien sûr, vous êtes le patron. Mais s'il nous double vraiment, il mettra tout en œuvre dès qu'il saura que Hwang et ses sbires sont là. Et nous serons en plein milieu.
I hate unknowns. Unknowns got Nightjar and Gutshot killed. Carter too, if you haven't forgotten.

I'm not going to let that happen again.
Je déteste les inconnus. Des inconnus ont tué Nightjar et Gutshot. Carter aussi, si vous n'avez pas oublié.

Je ne vais pas laisser cela se reproduire.
{{GM}}Gobbet looks up from picking her teeth with one fingernail.{{/GM}}

What are the odds on Hwang coming after us?

He doesn't seem like the type of guy to deal with disappointment in a calm way. More of a "smash everything with a hammer" kind of guy.
{{GM}}Gobbet lève les yeux en se cueillant les dents avec un ongle.{{/GM}}

Quelles sont les chances pour Hwang de venir après nous?

Il ne semble pas être le genre d'homme à gérer calmement la déception. Plus d'un type de type "tout casser avec un marteau".
We need to warn Tigath. Nous devons avertir Tigath.
We should be ready for anything. Nous devrions être prêts à tout.
Meh. The guy's just another paycheck to me, and Hwang might have told us some grains of truth back on the Nalchi.

I don't relish the idea of having Tigath pull a fast one on us.
Meh. Le gars est juste un autre chèque de paie pour moi, et Hwang pourrait nous avoir dit quelques grains de vérité sur le Nalchi.

Je n'aime pas l'idée que Tigath nous en tire un rapide.
That's the truest thing a Shadowrunner's ever said. There aren't any guarantees in this line of work except for one - you slip up, and you're dead.

Come on, let's go see this through.
C'est la chose la plus vraie qu'un Shadowrunner ait jamais dite. Il n'y a aucune garantie dans cette ligne de travail, sauf une - vous dérapez et vous êtes mort.

Allez, allons voir ça à travers.
{{GM}}Racter rapidly taps out a series of combat parameters on his bracer, Koschei responding with clicks and beeps.{{/GM}}

From what I understand, the Seoulpa rings very technologically adept, and make heavy use of drones.

I think Koschei will prove the superior machine.
{{GM}}Racter utilise rapidement une série de paramètres de combat sur son brassard, Koschei répond par des clics et des bips.{{/GM}}

D'après ce que je comprends, le Seoulpa sonne très habile en technologie et utilise beaucoup de drones.

Je pense que Koschei prouvera la machine supérieure.
You'll probably get plenty of test data. Vous obtiendrez probablement beaucoup de données de test.
Mmm, if that's your wish, so be it.

So long as I have money in my pocket when this is done, I don't particularly care where it comes from.
Mmm, si c'est votre souhait, qu'il en soit ainsi.

Tant que j'ai de l'argent dans ma poche lorsque cela est fait, je ne me soucie pas particulièrement d'où il vient.
{{GM}}Racter beams, tilting his chin upward in pride.{{/GM}}

I'm glad you understand. For progress to take place, data must be gathered, and modules tested in the wild.
{{GM}}Racter rayonne, penchant le menton vers le haut avec fierté.{{/GM}}

Je suis heureux que tu comprennes. Pour que des progrès aient lieu, les données doivent être collectées et les modules testés dans la nature.
{{GM}}Gaichu runs a claw across the glittering surface of his sword.{{/GM}}

I wonder, $(l.name) - what are you planning? To double-cross the double-crosser? Or to isolate our mystery friend and remove that threat on your terms?
{{GM}}Gaichu passe une griffe sur la surface scintillante de son épée.{{/GM}}

Je me demande, $(l.name) - que prévoyez-vous? Pour doubler le double crosser? Ou pour isoler notre ami mystère et éliminer cette menace à vos conditions?
Whatever it takes to get paid and survive. Tout ce qu'il faut pour être payé et survivre.
If Tigath's double-crossed us, we smoke him. Si Tigath nous a doublé, nous le fumons.
{{GM}}Gaichu bares his teeth, points clicking together lightly.{{/GM}}

You are an individual that understands an essential truth about life: "a warrior is worthless unless he rises above others and stands strong in the midst of a storm."
{{GM}}Gaichu montre les dents, les points cliquetant légèrement.{{/GM}}

Vous êtes un individu qui comprend une vérité essentielle sur la vie: «un guerrier ne vaut rien à moins qu'il ne s'élève au-dessus des autres et ne se tienne fort au milieu d'une tempête».
The way of warriors is simple: you must choose death whenever there is a choice between life and death.

There is no other reasoning.
La voie des guerriers est simple: vous devez choisir la mort chaque fois qu'il y a un choix entre la vie et la mort.

Il n'y a pas d'autre raisonnement.
{{GM}}Wu adjusts his goggles, cycling vision modes with a series of taps against their rim.{{/GM}}

I hate backing out on a job... But I hate being double crossed even more.

What's the play, $(l.name)?
{{GM}}Wu ajuste ses lunettes et fait défiler les modes de vision avec une série de tapotements contre leur jante.{{/GM}}

Je déteste reculer sur un travail... Mais je déteste encore plus être doublé.

Quel est le jeu, $(l.name)?
If Tigath's not on the level, he's a dead man. Si Tigath n'est pas au même niveau, c'est un homme mort.
I'm willing to listen to our caller. For now. Je suis prêt à écouter notre interlocuteur. Pour l'instant.
{{GM}}Wu nods in satisfaction, thrusting his lower jaw out so that his tusks are on display.{{/GM}}

Yeah. I'm down with that. A guy comes gunning for us, he'd best come loaded for war.
{{GM}}Wu hoche la tête de satisfaction, poussant sa mâchoire inférieure pour que ses défenses soient exposées.{{/GM}}

Ouais. Je suis d'accord avec ça. Un gars vient nous tirer dessus, il ferait mieux de venir chargé pour la guerre.
Hey, I'll follow your lead on this one. Just don't let your guard down.

Just because Tigath's a liar doesn't mean this other guy's dealing a straight hand.
Hé, je vais suivre votre exemple sur celui-ci. Ne baissez pas votre garde.

Ce n'est pas parce que Tigath est un menteur que cet autre gars a une main droite.
{{GM}}Is0bel taps away at her cyberdeck, too busy to look up at you.{{/GM}}

I understand playing it safe, but for the record? I think our mystery friend should probably be shot in the head. It's the safest course of action.
{{GM}}Is0bel tape sur son cyberdeck, trop occupée pour vous regarder.{{/GM}}

Je comprends jouer en toute sécurité, mais pour mémoire? Je pense que notre ami mystère devrait probablement recevoir une balle dans la tête. C'est le plan d'action le plus sûr.
Shooting him is definitely still on the table. Lui tirer dessus est définitivement toujours sur la table.
I'll hear him out. One threat at a time. Je vais l'écouter. Une menace à la fois.
{{GM}}At this, Is0bel looks up in surprise. She gives you a slow nod of approval.{{/GM}}

Glad to hear it. If that's the case, I'll keep a bead on his nose. Just in case.
{{GM}}A ceci, Is0bel lève les yeux avec surprise. Elle vous donne un petit signe d'approbation.{{/GM}}

Heureux de l'entendre. Si c'est le cas, je garderai une perle sur son nez. Au cas où.
One at a time is the way I operate.

{{GM}}She finally looks up from her deck, a cold expression on her face.{{/GM}}

Be precise and methodical, and you win. Shooting first only matters if you hit what you aim at.
Un à la fois est la façon dont je fonctionne.

{{GM}}Elle lève enfin les yeux de sa terrasse, une expression froide sur le visage.{{/GM}}

Soyez précis et méthodique, et vous gagnez. Tirer en premier n'a d'importance que si vous atteignez ce que vous visez.
{{GM}}Gobbet hacks a few times and spits a wad off phlegm onto the MTR tracks.{{/GM}}

So who do you think the joker who called us is? And more importantly, do you think he's got anything cool we can steal if he's an asshole?
{{GM}}Gobbet effectue plusieurs piratages et crache un peu de flegme sur les pistes MTR.{{/GM}}

Alors, qui pensez-vous que le joker qui nous a appelés est? Et plus important encore, pensez-vous qu'il a quelque chose de cool que nous pouvons voler s'il est un connard?
No clue, but if he tries to push us around, we bury him. Aucun indice, mais s'il essaie de nous bousculer, nous l'enterrons.
We'll just have to wait and see what he's got to say. Nous devrons simplement attendre et voir ce qu'il a à dire.
{{GM}}Gobbet pushes her ropes of hair back over her shoulders, swelling up with glee.{{/GM}}

Sweet! That means I can take his stuff. C'mon, I wanna see if we can get a double payday!
{{GM}}Gobbet repousse ses cordes de cheveux sur ses épaules, gonflant de joie.{{/GM}}

Sucré! Cela signifie que je peux prendre ses affaires. Allez, je veux voir si nous pouvons avoir un double salaire!
{{GM}}Gobbet deflates a little, shoulders slumping.{{/GM}}

Well. I guess that's okay...

I reserve the right to lift some stuff from his pockets if he's a jerk, though.
{{GM}}Gobbet se dégonfle un peu, les épaules s'affaissent.{{/GM}}

Bien. Je suppose que ça va...

Je me réserve le droit de sortir des trucs de ses poches s'il est un imbécile, cependant.
You know, $(l.name)... If the caller is one of the Seoulpa rings that's after Tigath, I'd be interested in scrounging some of their equipment.

I hear they're very tech savvy, and use drones extensively.
Vous savez, $(l.name)... Si l'appelant est l'un des anneaux de Seoulpa qui sont après Tigath, je serais intéressé à chercher une partie de leur équipement.

J'entends qu'ils sont très avertis en technologie et qu'ils utilisent beaucoup les drones.
If we have to kill them, loot whatever is helpful. Si nous devons les tuer, pillez tout ce qui est utile.
Let's see what they have to say, first. Voyons d'abord ce qu'ils ont à dire.
{{GM}}Racter beams, inclining his head in a respectful bow.{{/GM}}

Truly, you are a wonderful person. You have my utmost thanks.
{{GM}}Racter rayonne, inclinant la tête dans un arc respectueux.{{/GM}}

Vraiment, vous êtes une personne merveilleuse. Vous avez tous mes remerciements.
If you wish. Our path seems clear to me, but I do tend to approach problems in a far more methodical way than most. Si vous le souhaitez. Notre chemin me semble clair, mais j'ai tendance à aborder les problèmes de manière beaucoup plus méthodique que la plupart des autres.
{{GM}}Gaichu clicks his tongue a few times, tasting the stale air of the MTR station.{{/GM}}

Tell me, $(l.name), do you believe that dealing with Hwang is wise? Men of his organization are not known for their honesty.
{{GM}}Gaichu clique plusieurs fois sur sa langue, goûtant l'air vicié de la station MTR.{{/GM}}

Dites-moi, $(l.name), pensez-vous que traiter avec Hwang est sage? Les hommes de son organisation ne sont pas connus pour leur honnêteté.
I guess we'll find out if he can be trusted. Je suppose que nous saurons s'il peut lui faire confiance.
I don't like the idea of being double-crossed by a Johnson. Je n'aime pas l'idée d'être doublé par un Johnson.
I suppose you are correct. It is as the saying goes: "the talented hawk hides its claws."

To know the measure of a man, one must meet with him and form a judgement based on experience.
Je suppose que vous avez raison. C'est comme le dit l'adage: "le faucon talentueux cache ses griffes".

Pour connaître la mesure d'un homme, il faut le rencontrer et former un jugement basé sur l'expérience.
{{GM}}Gaichu lets out a cackle that sounds of broken glass rasping on sandpaper.{{/GM}}

My friend, if there is one thing my time in Hong Kong has taught me, it is that betrayal is often a matter of course in this line of work. Be ready to do violence in the space of a single breath.
{{GM}}Gaichu laisse échapper un gloussement qui résonne du verre brisé qui râpe sur du papier de verre.{{/GM}}

Mon ami, s'il y a une chose que mon séjour à Hong Kong m'a appris, c'est que la trahison est souvent une évidence dans ce domaine. Soyez prêt à faire de la violence en l'espace d'un seul souffle.
{{GM}}Wu hefts his rifle uncomfortably, sweeping his goggles across the empty station.{{/GM}}

Doesn't feel right, backing out of a job like this. Even if Hwang is right, it seems like we should just confront Tigath directly. If we can't be taken at our word, who are we?
{{GM}}Wu brandit son fusil inconfortablement, balayant ses lunettes à travers la station vide.{{/GM}}

Je ne me sens pas bien, abandonner un travail comme celui-ci. Même si Hwang a raison, il semble que nous devrions simplement confronter Tigath directement. Si nous ne pouvons pas être pris au mot, qui sommes-nous?
We're surviving, that's what we're doing. Whatever it takes. Nous survivons, c'est ce que nous faisons. Tout ce qu'il faut.
We've got to meet with Hwang. That way we can confront Tigath on our terms. Nous devons rencontrer Hwang. De cette façon, nous pouvons affronter Tigath à nos conditions.
{{GM}}Exhaling a long and resonant sigh, Wu nods reluctantly.{{/GM}}

I see your point. Believe me, it's not like this is new to me. But I still don't like it.
{{GM}}Expirant un long et résonnant soupir, Wu hoche la tête à contrecœur.{{/GM}}

Je vois ce que tu veux dire. Croyez-moi, ce n'est pas comme si c'était nouveau pour moi. Mais je n'aime toujours pas ça.
Will we, though?

If Hwang's telling the truth, Tigath will have had plenty of time to set up an ambush. We'll even the odds a little, but who knows what kind of backup he has at his beck and call?
Le ferons-nous, cependant?

Si Hwang dit la vérité, Tigath aura eu amplement le temps de monter une embuscade. Nous allons même un peu les chances, mais qui sait quel genre de sauvegarde il a à son service?
{{GM}}Is0bel taps you on the side.{{/GM}}

Just a second, $(l.name). Before we go any further... I think it's good that Hwang's shown you the respect you've earned. But don't think for a minute he wouldn't betray you if he stood to gain from it.
{{GM}}Is0bel vous met sur le côté.{{/GM}}

Juste une seconde, $(l.name). Avant d'aller plus loin... Je pense que c'est bien que Hwang vous ait montré le respect que vous avez gagné. Mais ne pensez pas une minute qu'il ne vous trahirait pas s'il avait tout à gagner.
We'll hear what he has to say. Beyond that, all options are on the table. Nous entendrons ce qu'il a à dire. Au-delà, toutes les options sont sur la table.
If Tigath's already betrayed us, I'd rather have a temporary ally than two enemies at once. Si Tigath nous a déjà trahis, je préfère avoir un allié temporaire que deux ennemis à la fois.
Okay. Just so long as you remember that.

{{GM}}Is0bel sucks in a breath over clenched teeth.{{/GM}}

If he's right about Tigath, I think we'll have to send a message.
D'accord. Tant que vous vous en souvenez.

{{GM}}Is0bel prend une inspiration sur ses dents serrées.{{/GM}}

S'il a raison à propos de Tigath, je pense que nous devrons envoyer un message.
Shit, $(l.name)... Double-crosses are part of the business. On the streets, we have to watch out for our rep, but the Johnsons?

We're all just meat in the grinder to them.
Merde, $(l.name)... Les doubles croisements font partie du business. Dans les rues, nous devons faire attention à notre représentant, mais les Johnson?

Nous sommes tous juste de la viande dans le hachoir pour eux.
Man, that Hwang character sure was buttering you up.

{{GM}}Gobbet straightens her hair, and cackles quietly.{{/GM}}

I bet he thinks he's got us all fooled. That murderous little bastard.
Mec, ce personnage de Hwang vous plaisait vraiment.

{{GM}}Gobbet redresse ses cheveux et ricane doucement.{{/GM}}

Je parie qu'il pense qu'il nous a tous trompés. Ce petit salaud meurtrier.
We'll see how respectful he is in person. Nous verrons à quel point il est respectueux en personne.
I'm curious what his offer is. Je suis curieux de savoir quelle est son offre.
Hey, chip-truth here, $(l.name).

He messes with you or makes threats, you protect your rep. If you can't do that, the city will stop taking you seriously.
Hé, puce-vérité ici, $(l.name).

Il vous dérange ou vous menace, vous protégez votre représentant. Si vous ne pouvez pas faire cela, la ville cessera de vous prendre au sérieux.
Hey, hey... Don't get me wrong, I'm all for changing it up if we get paid more and end up not getting shot at by as many people.

{{GM}}Gobbet sticks her hand out, rubbing her thumb and fingers together.{{/GM}}

Believe me, I am all about the nuyen.
Hé, hé... Ne vous méprenez pas, je suis d'accord pour changer si on est mieux payé et si on finit par ne pas se faire tirer dessus par autant de gens.

{{GM}}Gobbet tend la main, frottant son pouce et ses doigts l'un contre l'autre.{{/GM}}

Croyez-moi, je suis tout entier sur le nuyen
I have to admit, I find the entire song and dance around face and respect in this country downright farcical.

Results matter. Social graces are nice, but this country is ridiculous.
Je dois admettre que je trouve toute la chanson et la danse autour du visage et du respect dans ce pays carrément ridicule.

Les résultats comptent. Les grâces sociales sont belles, mais ce pays est ridicule.
It's all part of the culture, Racter. Reputation is important. Tout cela fait partie de la culture, Racter. La réputation est importante.
I admit, I think it's strange as well. J'avoue, je pense que c'est aussi étrange.
{{GM}}Racter waves a hand in front of his face as if dismissing the idea as obvious.{{/GM}}

Of course, of course. It just seems to be taken to such an excess here.
{{GM}}Racter agite une main devant son visage comme s'il rejetait l'idée comme évidente.{{/GM}}

Bien sûr bien sûr. Cela semble juste être porté à un tel excès ici.
{{GM}}Racter inclines his head respectfully.{{/GM}}

Thank you. I had begun to think I'd gone mad, to be the only one put off by that much obsequiousness.
{{GM}}Racter incline la tête avec respect.{{/GM}}

Je vous remercie. J'avais commencé à penser que j'étais devenu fou, pour être le seul à être rebuté par tant d'obséquiosité.
We need to tread lightly here, $(l.name). It's certain that our caller will try to ambush us before or during the hand-off with Wright. Nous devons marcher légèrement ici, $(l.name). Il est certain que notre interlocuteur tentera de nous tendre une embuscade avant ou pendant le transfert avec Wright.
All I did was hang up on him. Tout ce que j'ai fait, c'est lui raccrocher.
In Hong Kong, that could be construed as a deadly insult. I would be surprised if he took it lying down. À Hong Kong, cela pourrait être interprété comme une insulte mortelle. Je serais surpris s'il le prenait couché.
We had better be. We're almost certainly better-trained and better-equipped than our caller and whatever thugs he can muster, but we don't know their numbers or the terrain.

There are more unknowns here than I'd like.
Nous ferions mieux de l'être. Nous sommes presque certainement mieux entraînés et mieux équipés que notre interlocuteur et tous les voyous qu'il peut rassembler, mais nous ne connaissons ni leurs numéros ni le terrain.

Il y a plus d'inconnues ici que je ne le souhaiterais.
I don't like this. At all. If we don't step very carefully, we're liable to end up wearing pine boxes or as shark feed. That guy who called is will be out for blood. Je n'aime pas ça. Du tout. Si nous ne faisons pas très attention, nous risquons de finir par porter des boîtes en pin ou comme nourriture pour requins. Ce mec qui a appelé va chercher du sang.
Why blood? I just hung up on him. Pourquoi du sang? Je viens de raccrocher.
Sure. And basically said that you didn't even think he was worth talking to on the phone. My dad would've gone after you with a butcher knife if you pulled that on him. Sûr. Et en gros, vous avez dit que vous ne pensiez même pas qu'il valait la peine de parler au téléphone. Mon père t'aurait poursuivi avec un couteau de boucher si tu lui avais tiré ça.
Careful doesn't even cover it, $(l.name). Careful is what you are if you drop a beer bottle. What we have to be is perfect, if we want to get out of this alive. No slips, no mistakes, every shot a hit. Attention ne le couvre même pas, $(l.name). Faites attention à ce que vous faites si vous laissez tomber une bouteille de bière. Ce que nous devons être est parfait, si nous voulons en sortir vivants. Pas de glissements, pas d'erreurs, chaque coup est un succès
Really? REALLY?! That's what you care about? Come on, $(l.name) - get your head in the game! He's a client, and that's all he is. If we don't look out for ourselves first and foremost, we're going to be pushing up daisies come morning. Vraiment? VRAIMENT?!C'est ce qui vous tient à cœur? Allez, $(l.name) - entrez dans le jeu! C'est un client, et c'est tout ce qu'il est. Si nous ne nous occupons pas avant tout de nous-mêmes, nous allons pousser les marguerites le matin.
I don't like this - not one bit. That guy that called us is gonna make a play before we're done here, and we're gonna be the ones under the gun. By all rights, we should cut and run. Je n'aime pas ça - pas du tout. Ce gars qui nous a appelés va faire une pièce avant que nous ayons fini ici, et nous serons ceux qui sont sous le coup. Par tous les droits, nous devrions couper et courir.
His call wasn't worth my time. Son appel ne valait pas mon temps.
No. And you told him so by hanging up. That means you've slighted him - and if he's the kind of guy I think he is, he'll want to bleed you for that. Non. Et vous lui avez dit en raccrochant. Cela signifie que vous l'avez insulté - et s'il est le genre de gars que je pense qu'il est, il voudra vous saigner pour ça.
Shit, isn't that always the way? Doing shit you don't want to? And to think, I got into the shadows to avoid that kind of responsibility. Merde, n'est-ce pas toujours comme ça ? Faire de la merde dont on n'a pas envie ? Et de penser, je suis entré dans l'ombre pour éviter ce genre de responsabilité
I expect our mystery caller will be paying us a visit tonight. I rather hope he puts up a good fight. J'espère que notre interlocuteur mystère nous rendra visite ce soir. J'espère plutôt qu'il se battra bien.
If you think we should. As long as we finish the job and get paid, I will be happy. Si vous pensez que nous devrions. Tant que nous terminons le travail et que nous sommes payés, je serai heureux.
Always, always. But I'm always eager to test Koschei in new and unexpected situations. Surely, you must respect my dedication to field-testing! Toujours toujours. Mais j'ai toujours hâte de tester Koschei dans des situations nouvelles et inattendues. Vous devez sûrement respecter mon dévouement aux essais sur le terrain!
We should take it slow in Ho Chung. Look around. Get a sense of of the place. Otherwise, we may walk blindly into the hornet's nest. Nous devrions ralentir à Ho Chung. Regardez autour de vous. Ayez une idée de l'endroit. Sinon, nous risquons de marcher aveuglément dans le nid du frelon.
Let's keep our eyes open and look around Ho Chung before going to the meet. I'd rather not charge headlong into an ambush if we can avoid it. Gardons les yeux ouverts et regardons autour de Ho Chung avant d'aller à la rencontre. Je préfère ne pas me lancer tête baissée dans une embuscade si nous pouvons l'éviter.
Let's see what we can dig up in Ho Chung - get a feel for the place. At the very least, find out if a pack of armed thugs have come through loaded for combat. Voyons ce que nous pouvons creuser à Ho Chung - ayez une idée de l'endroit.À tout le moins, découvrez si une meute de voyous armés est arrivée chargée pour le combat.
If we're going to be ambushed or double-crossed, somebody out there will probably have seen combat-ready soldiers come through. Let's sniff around before heading to the meet. Si nous devons être pris dans une embuscade ou doubler, quelqu'un là-bas aura probablement vu des soldats prêts au combat passer. Reniflons avant de nous rendre à la rencontre.
I think it is unlikely that the residents of Ho Chung would be unaware of armed men moving through their neighborhood. Let's ask around, and see if we can get a better idea of what kind of situation we're stepping into. Je pense qu'il est peu probable que les habitants de Ho Chung ignorent que des hommes armés se déplacent dans leur quartier. Demandons autour de nous et voyons si nous pouvons avoir une meilleure idée du genre de situation dans laquelle nous nous trouvons.
An expensive consumer-grade computer terminal awaits your input.

The display background is set to a screen capture from "Promises in Moonlight." Penelope Wong's radiant face beams at you from a corner of the screen.
Un terminal informatique coûteux de qualité grand public attend votre entrée.

L'arrière-plan de l'affichage est défini sur une capture d'écran de "Promises in Moonlight".Le visage rayonnant de Penelope Wong vous rayonne d'un coin de l'écran.
This must be Ma's personal terminal.

{{GM}}He smiles.{{/GM}}

Can't think of a better place to dig for dirt on the man.
Ce doit être le terminal personnel de Ma.

{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

Je ne peux pas penser à un meilleur endroit pour creuser la saleté sur l'homme.
{{GM}}Log into the computer as a guest.{{/GM}} {{GM}}Connectez-vous à l'ordinateur en tant qu'invité.{{/GM}}
A few keystrokes is all it takes to get into the computer's file structure. With the high-tech security door in his apartment, it seems Ma never bothered to encrypt his machine.

An options menu appears on the screen.
Quelques touches suffisent pour entrer dans la structure de fichiers de l'ordinateur. Avec la porte de sécurité high-tech de son appartement, il semble que Ma n'ait jamais pris la peine de crypter sa machine.

Un menu d'options apparaît à l'écran.
{{GM}}Search email.{{/GM}} {{GM}}Rechercher dans les e-mails.{{/GM}}
{{GM}}Search financial records.{{/GM}} {{GM}}Rechercher des dossiers financiers.{{/GM}}
{{GM}}Unlock office door.{{/GM}} {{GM}}Déverrouillez la porte du bureau.{{/GM}}
You read through Ma's email. Most of it's spam and boring business arrangements, but one detail stands out. Vous avez lu le courrier électronique de Ma. La plupart sont du spam et des accords commerciaux ennuyeux, mais un détail ressort.
Neville Ma is frequently emailing a woman named Ku Feng. They seem close, exchanging a lot of thinly veiled flirtation.

It appears that Neville has been lavishing Ku Feng with money and affection - expensive gifts, rent checks, miserable attempts at poetry - seeing to it that her every need is met.
Neville Ma envoie fréquemment des e-mails à une femme nommée Ku Feng. Ils semblent proches, échangeant beaucoup de flirt à peine voilé.

Il semble que Neville ait prodigué à Ku Feng de l'argent et de l'affection - des cadeaux coûteux, des chèques de loyer, de misérables tentatives de poésie - en veillant à ce que tous ses besoins soient satisfaits.
Neville's financial records are astoundingly boring, aside from two major things:

He spent next to nothing on his hospital bills, where it appears he only stayed for three days. And he's spending a lot of money on a woman named Ku Feng - jewelry, bills, clothes, and such.
Les dossiers financiers de Neville sont incroyablement ennuyeux, mis à part deux choses importantes:

Il n'a presque rien dépensé pour ses factures d'hôpital, où il semble qu'il ne soit resté que trois jours. Et il dépense beaucoup d'argent pour une femme nommée Ku Feng - bijoux, factures, vêtements, etc.
With a push of a button, you unlock the office door on the other side of the room.

An ominous thunk reverberates throughout the cold, steel apartment.
En appuyant sur un bouton, vous déverrouillez la porte du bureau de l'autre côté de la pièce.

Un bruit sourd retentit dans tout l'appartement d'acier froid.
Why, if it isn't Ma's personal terminal.

{{GM}}A sly smile crawls up Is0bel's cheeks. She cracks her knuckles.{{/GM}}

Let's have a look.
Pourquoi, si ce n'est pas le terminal personnel de Ma.

{{GM}}Un sourire narquois rampe sur les joues d'Is0bel. Elle fait craquer ses jointures.{{/GM}}

Regardons.
This must be Ma's personal terminal. Not a bad place to do some digging. Ce doit être le terminal personnel de Ma. Ce n'est pas un mauvais endroit pour creuser.
The terminal's display lights up at your approach. L'affichage du terminal s'allume à votre approche.
The terminal's display lights up at your approach.

The system's still in lockdown. You won't be able to access Ma's personal files without hacking into it.
L'affichage du terminal s'allume à votre approche.

Le système est toujours verrouillé. Vous ne pourrez pas accéder aux fichiers personnels de Ma sans y avoir piraté.
A fist of Rock. Un poing de Rock.
M79 Grenade Launcher Lance-grenades M79
Ranged Combat: A classic tube-fired grenade launcher. Combat à distance: un lance-grenades classique à tube.
A pair of triad gangsters block your path. Une paire de gangsters triades bloquent votre chemin.
M-men, help me!

{{GM}}The words start pouring out of Rooster's mouth so quickly that they blur together.{{/GM}}

You free me, get me away from here, and I guarantee you'll be rewarded. Nuyen, favors, power... Whatever you want!
M-men, aidez-moi!

{{GM}}Les mots commencent à couler de la bouche de Rooster si rapidement qu'ils se brouillent ensemble.{{/GM}}

Libérez-moi, éloignez-moi d'ici et je vous garantis que vous serez récompensé. Nuyen, faveurs, pouvoir... Tout ce que vous voulez!
{{GM}}The two guards exchange a look, then turn back to Rooster, smiling.{{/GM}}

Actually, we're liking the position we're in now. You, begging at our feet...
{{GM}}Les deux gardes échangent un regard, puis se tournent vers Rooster en souriant.{{/GM}}

En fait, nous aimons la position dans laquelle nous nous trouvons actuellement. Toi, mendiant à nos pieds...
The idea that maybe, once you're gone, we can move up the chain... L'idée que peut-être, une fois que vous êtes parti, nous pouvons remonter la chaîne...
Y'know, Rocko here's plenty qualified to take *your* seat.

In fact, we might as well make sure you don't make it outta here alive.
Tu sais, Rocko est très qualifié pour prendre *ta* place.

En fait, nous pourrions aussi bien nous assurer que vous ne vous en sortez pas vivant.
{{GM}}Rooster looks up at them, irate. His fury fizzles upon spotting the thugs' various and ample gutlery.{{/GM}}

N-no! Why, I can... I can make you rich! I--
{{GM}}Rooster les regarde, furieux. Sa fureur pétille en repérant la vaste et variée boyau des voyous.{{/GM}}

N-non! Eh bien, je peux... je peux vous rendre riche! JE--
Easy there. Let's not make this a scene. We go our way, you go yours. Facile là-bas. Ne faisons pas de cela une scène. Nous suivons notre chemin, vous allez le vôtre.
Sounds like you two are looking to get hurt. On dirait que vous cherchez à vous blesser.
{{GM}}Attack the triads.{{/GM}} {{GM}}Attaquez les triades.{{/GM}}
{{GM}}The gangster looks you over.{{/GM}}

No ink, no suits... You one of them runners?
{{GM}}Le gangster vous regarde.{{/GM}}

Pas d'encre, pas de costumes... Vous êtes l'un de ces coureurs?
Shit - a runner? Don't let $(l.him) take off with Rooster!

{{GM}}He reaches for his weapon.{{/GM}}

GET 'EM!
Merde - un coureur? Ne laissez pas $(l.him) décoller avec Rooster!

{{GM}}Il prend son arme.{{/GM}}

OBTENEZ-MOI!
The dwarf is the queen of her little hive - a nattering swarm of snitches, stoolies, and spies.

Avarice gleams in her eyes. They dart around you, taking in morsels of information so quickly they appear to vibrate. She mumbles little mnemonic rhymes to herself as she tags and labels you all.
La naine est la reine de sa petite ruche - un essaim de mouchards, de selles et d'espions.

L'avarice brille dans ses yeux. Ils dardent autour de vous, absorbant des bribes d'informations si rapidement qu'ils semblent vibrer. Elle marmonne de petites rimes mnémotechniques pour elle-même en vous taguant et en vous étiquetant tous.
Ah yes, the new-on-the-scene runner, $(l.name)! Nnn-nnn...

{{GM}}She rocks in place, humming a soft reply to herself.{{/GM}}

My friend in Heoi said you'd be coming to see me.
Ah oui, le nouveau coureur sur scène, $(l.name)! Nnn-nnn...

{{GM}}Elle bascule sur place, fredonnant une réponse douce pour elle-même.{{/GM}}

Mon ami à Heoi a dit que vous viendriez me voir.
How did you know who I am? Comment as-tu su qui je suis?
We're here for information about the man with the plastic face. Our mutual friend said you had some. Nous sommes ici pour des informations sur l'homme au visage en plastique. Notre ami commun a dit que vous en aviez.
I have a friend too, and she says you're the one to see about finding Lee Tai-lung. J'ai aussi une amie et elle dit que tu es la seule à voir pour trouver Lee Tai-lung.
Magic! Nnn-nnn...

{{GM}}She smiles, giggling to herself a bit and hums her little hum.{{/GM}}

Actually, my friend told me what to look out for. You're rather distinct.

And she told me what you'd be looking for.
La magie! Nnn-nnn...

{{GM}}Elle sourit, glousse un peu pour elle-même et fredonne son petit bourdonnement.{{/GM}}

En fait, mon ami m'a dit ce qu'il fallait surveiller. Vous êtes plutôt distinct.

Et elle m'a dit ce que tu cherchais.
{{GM}}Xiaozhi's eyes widen with the joy of her job.{{/GM}}

Very timely intel. Verrry timely. I have your plastic man's complete, up-to-the minute itinerary! Where he'll be, who he'll be with, security coverage - the deluxe package.
{{GM}}Les yeux de Xiaozhi s'écarquillent sous la joie de son travail.{{/GM}}

Information très opportune. Verrry en temps opportun. J'ai l'itinéraire complet et actualisé de votre homme en plastique! Où il sera, avec qui il sera, une couverture de sécurité - le forfait de luxe.
{{GM}}Xiaozhi's eyes widen with the joy of her job and she hums her little hum.{{/GM}}

Very timely intel. Verrry timely. I have his complete, up-to-the minute itinerary! Where he'll be, who he'll be with, security coverage - the deluxe package.
{{GM}}Les yeux de Xiaozhi s'écarquillent sous la joie de son travail et elle fredonne son petit bourdonnement.{{/GM}}

Information très opportune. Verrry en temps opportun. J'ai son itinéraire complet et actualisé! Où il sera, avec qui il sera, une couverture de sécurité - le forfait de luxe.
How much for this deluxe package? Combien pour ce forfait de luxe?
Let me have it. Laisse moi l'avoir.
You must be very good at your job! Vous devez être très bon dans votre travail!
Unfortunately, the deluxe package is no longer for sale - nor is any information about him. So sorry!

{{GM}}Xiaozhi's expression oozes with cunning.{{/GM}}

I received another offer... a better offer... Hnnnnn... to take it off the market... just before you arrived.
Malheureusement, le forfait de luxe n'est plus à vendre - ni aucune information à son sujet. Désolé!

{{GM}}L'expression de Xiaozhi déborde de ruse.{{/GM}}

J'ai reçu une autre offre... une meilleure offre... Hnnnnn... pour la retirer du marché... juste avant votre arrivée.
From who? De qui?
From whom? De qui?
Lee Tai-lung's client. I believe you know the company.

{{GM}}She fumbles with her fingers a bit.{{/GM}}

I feel really bad about this but the offer was too good to pass up.

Way too good.
Client de Lee Tai-lung. Je crois que vous connaissez l'entreprise.

{{GM}}Elle tâtonne un peu avec ses doigts.{{/GM}}

Je me sens vraiment mal à ce sujet, mais l'offre était trop belle pour la laisser passer.

Trop bien.
You don't want to work with Josephine Tsang. Vous ne voulez pas travailler avec Josephine Tsang.
You haven't heard my offer yet - you give me what I want and I don't kill you right where you stand. Vous n'avez pas encore entendu mon offre - vous me donnez ce que je veux et je ne vous tue pas là où vous en êtes.
Information brokers are dime a dozen in this town. I'll find another. Les courtiers en information sont dix sous dans cette ville. J'en trouverai un autre.
Did Kindly Cheng set me up? Est-ce que Kindly Cheng m'a mis en place?
That's the thing, $(l.name) - I do. Attaching myself to her is smart. Very smart. Nnn-nnn...

Tsang's big in Hong Kong and getting bigger. She's already on the Executive Council and is a front-runner for the next Chairperson position.

C'est le truc, $(l.name) - je fais. M'attacher à elle est intelligent. Très intelligent. Nnn-nnn...

Tsang est grand à Hong Kong et s'agrandit. Elle fait déjà partie du Conseil exécutif et est l'une des premières candidates au prochain poste de présidente.
{{GM}}Xiaozhi fumbles with her fingers a bit more. She can't make eye contact with you.{{/GM}}

And all I need to do is make sure you don't walk out of here alive.
{{GM}}Xiaozhi tâtonne un peu plus avec ses doigts. Elle ne peut pas établir de contact visuel avec vous.{{/GM}}

Et tout ce que j'ai à faire est de m'assurer que vous ne sortez pas d'ici vivant.
Ambush! Embuscade!
{{GM}}Xiaozhi fumbles with her fingers a bit more. She can't make eye contact with you.{{/GM}}

Yeah, I was worried you were going to say something like that.

So I prepared for it in advance.
{{GM}}Xiaozhi tâtonne un peu plus avec ses doigts. Elle ne peut pas établir de contact visuel avec vous.{{/GM}}

Ouais, j'avais peur que tu dises quelque chose comme ça.

Alors je me suis préparé à l'avance.
That's the thing, $(l.name) - you won't.

Tsang's big in Hong Kong and getting bigger. She's already on the Executive Council and she's a front-runner to be the next Chairperson. No one's going to help you here.

Attaching myself to her is smart. Very smart. Nnn-nnn...
C'est le problème, $(l.name) - vous ne le ferez pas.

Tsang est grand à Hong Kong et s'agrandit. Elle fait déjà partie du Conseil exécutif et elle est l'une des premières à devenir la prochaine présidente. Personne ne va vous aider ici.

M'attacher à elle est intelligent. Très intelligent. Nnn-nnn...
No, $(l.name). Mrs. Tsang set you up.

She's big in Hong Kong and getting bigger. She's already the front-runner to be the next Chairperson of the Executive Council.

Attaching myself to her is smart. Very smart. Nnn-nnn...
Non, $(l.name). Mme Tsang vous a mis en place.

Elle est grande à Hong Kong et grandit. Elle est déjà la première à être la prochaine présidente du Conseil exécutif.

M'attacher à elle est intelligent. Très intelligent. Nnn-nnn...
{{GM}}Xiaozhi's expression oozes with cunning.{{/GM}}

I would love to! Absolutely love to. But unfortunately, I received another offer... a better offer... Nnn-nnn... to take it off the market... just before you arrived.
{{GM}}L'expression de Xiaozhi déborde de ruse.{{/GM}}

J'aimerais bien! J'adore absolument. Mais malheureusement, j'ai reçu une autre offre... une meilleure offre... Nnn-nnn... pour la retirer du marché... juste avant votre arrivée.
{{GM}}Xiaozhi's expression oozes with cunning.{{/GM}}

You are very kind to say so. Nnn-nnn...

Yes, very very kind.
{{GM}}L'expression de Xiaozhi déborde de ruse.{{/GM}}

Vous êtes très gentil de le dire. Nnn-nnn...

Oui, très très gentil.
Unfortunately, I don't believe we can transact business today.

I received another offer... a better offer... Nnn-nnn... to take it off the market... just before you arrived.
Malheureusement, je ne pense pas que nous puissions faire des affaires aujourd'hui.

J'ai reçu une autre offre... une meilleure offre... Nnn-nnn... pour la retirer du marché... juste avant votre arrivée.
Oh yes, I am! I definitely am! Nnn-nnn...

{{GM}}Xiaozhi's eyes widen with the joy of her job and she hums her little hum.{{/GM}}

Very timely intel. Verrry timely. I have his complete, up-to-the minute itinerary! Where he'll be, who he'll be with, security coverage - the deluxe dackage.
Oh oui je suis! Je le suis définitivement! Nnn-nnn...

{{GM}}Les yeux de Xiaozhi s'écarquillent sous la joie de son travail et elle fredonne son petit bourdonnement.{{/GM}}

Information très opportune. Verrry en temps opportun. J'ai son itinéraire complet et actualisé! Où il sera, avec qui il sera, une couverture de sécurité - le pack de luxe.
Vanguard Mercenary Mercenaire de l'avant-garde
As you round the corner, you hear voices speaking just loudly enough for you to make out coherent sentences. The speakers are definitely not local - they speak with a slight slavic accent, and their clothing is heavily armored.

Around them are a number of crates and boxes, all mostly filled. It looks like the group is packing up.
En tournant le coin, vous entendez des voix qui parlent juste assez fort pour que vous puissiez faire des phrases cohérentes. Les orateurs ne sont certainement pas locaux - ils parlent avec un léger accent slave et leurs vêtements sont lourdement blindés.

Autour d'eux se trouvent un certain nombre de caisses et de boîtes, toutes pour la plupart remplies. On dirait que le groupe fait ses valises.
Yaroslav says the boat will be ready tomorrow morning. He's gotten everything arranged with the port authority. We move the goods to his warehouse, he'll handle loading them onto the ship, and we can get paid right then and there.

{{GM}}The ork spits on the ground.{{/GM}}

I'll be glad to be done with this filthy place.
Yaroslav dit que le bateau sera prêt demain matin. Il a tout arrangé avec l'autorité portuaire. Nous transportons les marchandises dans son entrepôt, il s'occupera de les charger sur le navire et nous pouvons être payés sur-le-champ.

{{GM}}L'ork crache sur le sol.{{/GM}}

Je serai heureux d'en avoir fini avec cet endroit sale.
I will too. I hate having to hide in these damn drains. It stinks down here. I can hear the devil rats running down the walkways. It's a mess, and it's disgraceful. We shouldn't have to put up with this bullshit.

And Aleksandr still isn't back from his little trip! We'll have to leave him behind if he doesn't get back soon.
Je vais le faire aussi. Je déteste devoir me cacher dans ces foutus égouts.Ça pue ici. Je peux entendre les rats diaboliques courir dans les allées. C'est un gâchis et c'est honteux. On ne devrait pas avoir à supporter ces conneries.

Et Aleksandr n'est toujours pas de retour de son petit voyage! Nous devrons le laisser derrière s'il ne revient pas bientôt.
I know, Galina. Until Andrey says we're in the clear from the triads, we can't be seen with the goods on the street. They find us, we go back to Vladivostok in sausage casings. Those Red Dragon mudaki don't screw around when it comes to protecting their turf.

Who knows... Maybe Aleksandr was stupid and they caught him. Either way, we'll have to lug this crap through the drains for a few klicks.
Je sais, Galina. Jusqu'à ce qu'Andrey dise que nous sommes en clair des triades, nous ne pouvons pas être vus avec les marchandises dans la rue. Ils nous trouvent, nous retournons à Vladivostok dans des boyaux de saucisses. Ces mudaki Red Dragon ne se foutent pas quand il s'agit de protéger leur territoire.

Qui sait... Peut-être qu'Aleksandr était stupide et qu'ils l'ont attrapé. Quoi qu'il en soit, nous devrons traîner cette merde dans les égouts pendant quelques kilomètres.
The ork woman sniffs the air suspiciously, and her eyes dart toward the dark tunnel you stand in.

Before you have a chance to get out of sight, she locks eyes with you.
La femme ork renifle l'air avec suspicion et ses yeux se dirigent vers le tunnel sombre dans lequel vous vous trouvez.

Avant que vous n'ayez une chance de vous échapper, elle vous fixe les yeux.
Several boxes near the two women bear a distinctive label: a magpie in flight. The same emblem you saw stamped on Magpie's equipment in her shop.

The ork woman sniffs the air suspiciously, and her eyes dart toward the dark tunnel you stand in. Before you have a chance to get out of sight, she locks eyes with you.
Plusieurs boîtes à proximité des deux femmes portent une étiquette distinctive: une pie en vol. Le même emblème que vous avez vu estampé sur l'équipement de Magpie dans sa boutique.

La femme ork renifle l'air avec suspicion, et ses yeux se dirigent vers le tunnel sombre dans lequel vous vous tenez. Avant que vous n'ayez une chance de vous échapper, elle vous fixe.
{{GM}}The ork lifts her chin as she regards you, cracking her knuckles.{{/GM}}

What have we here? A curious little pest, come looking for things that don't concern $(l.him). What do we do with pests, Galina?
{{GM}}L'ork lève le menton alors qu'elle vous regarde, faisant craquer ses jointures.{{/GM}}

Qu'avons-nous ici? Un curieux petit ravageur, venez chercher des choses qui ne concernent pas $(l.him). Que faisons-nous des ravageurs, Galina?
{{GM}}Galina puts a hand on her shotgun's barrel.{{/GM}}

We break them, Vasilisa. And then we hammer a spike through each of their throats, so anyone who sees their bodies knows not to meddle in our affairs.

I suggest you stay where you are, pest.
{{GM}}Galina met la main sur le canon de son fusil de chasse.{{/GM}}

Nous les brisons, Vasilisa. Et puis nous enfonçons une pointe dans chacune de leurs gorges, de sorte que quiconque voit leur corps sache ne pas se mêler de nos affaires.

Je te suggère de rester où tu es, ravageur.
The Whampoan Elders know I'm down here. You start a fight, you're going to have every drone and cyber-junkie on those streets crawling up your ass. Les anciens de Whampoan savent que je suis ici. Vous commencez un combat, vous allez avoir tous les drones et cyber-accros dans ces rues qui rampent dans votre cul.
I'm not here to meddle in anything. I'm just looking for a serial killer. Je ne suis pas ici pour me mêler de quoi que ce soit. Je cherche juste un tueur en série.
{{GM}}Some of the cockiness goes out of the Russian woman's eyes. She shifts back and forth nervously, shooting a glance at the ork. Finally, she lifts her shotgun, sighting along the barrel.{{/GM}}

You think we're afraid of those little worms? You think we're afraid of YOU? Don't make me laugh. We could be out of here before they ever realized you're missing.
{{GM}}Une partie de l'arrogance sort des yeux de la femme russe. Elle se déplace d'avant en arrière nerveusement, jetant un coup d'œil à l'orc. Finalement, elle soulève son fusil de chasse, observant le long du canon.{{/GM}}

Vous pensez que nous avons peur de ces petits vers? Vous pensez que nous avons peur de VOUS? Ne me fais pas rire. Nous pourrions être hors d'ici avant qu'ils ne réalisent que vous avez disparu.
You think those crazy chipheads will give a shit about what happens down here? I don't think so. Vous pensez que ces chipheads fous vont se foutre de ce qui se passe ici? Je ne pense pas.
{{GM}}Duncan sneers at them, spitting on the ground.{{/GM}}

Make a move, shithead. Give me a reason to put you down. You thugs think you're so hard... I kill trash like you every damn day.
{{GM}}Duncan se moque d'eux, crachant par terre.{{/GM}}

Faites un geste, merde. Donnez-moi une raison de vous rabaisser. Vous les voyous pensez que vous êtes si dur... Je tue des ordures comme vous tous les jours.
{{GM}}Racter chuckles lightly.{{/GM}}

You're vory v zakone. Thieves. You steal and rob for your living. We're shadowrunners. We KILL people for our living.

Which of us do you think will come out on top in this fight?
{{GM}}Racter rit légèrement.{{/GM}}

Vous êtes vory v zakone. Voleurs. Vous volez et volez pour votre vie. Nous sommes des shadowrunners. Nous TUONS des gens pour notre vie.

Selon vous, lequel d'entre nous sortira vainqueur de ce combat?
That's a shotgun. This...

{{GM}}Is0bel gestures at her rifle.{{/GM}}

...is a sniper rifle. And woman, there is a lot of open ground between the two of us. Try your luck. See what it gets you.
C'est un fusil de chasse. Ce...

{{GM}}Is0bel fait un geste vers son fusil.{{/GM}}... est un fusil de précision. Et femme, il y a beaucoup de terrain ouvert entre nous deux. Tente ta chance. Voyez ce que cela vous procure.
Oh goody. A gunfight in a sewer. Just what I wanted to do today.

Come on, lady. Stop posturing. We're not here for you.
Chouette. Une fusillade dans un égout. Juste ce que je voulais faire aujourd'hui.

Allez, madame. Arrêtez de faire des postures. Nous ne sommes pas là pour vous.
I don't want a fight. Je ne veux pas de combat.
I don't care what you're doing down here, or what you've stolen. I just want to find the person murdering the Whampoan Elders. Je me fiche de ce que vous faites ici ou de ce que vous avez volé. Je veux juste trouver la personne qui assassine les Whampoan Elders.
What makes you think you have a choice? Qu'est-ce qui vous fait penser que vous avez le choix?
Because I know what happened to Aleksandr. Parce que je sais ce qui est arrivé à Aleksandr.
{{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Andrey is obviously the vor here. You're just enforcers. And he doesn't want a scene while you're in Whampoa Garden. {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Andrey est évidemment le vor ici. Vous n'êtes que des exécuteurs. Et il ne veut pas de scène pendant que vous êtes à Whampoa Garden.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Look around you. These storm drains act like resonance chambers. The exits on the streets will be like the mouth of a trumpet. They'll care if they hear gunfire on their turf. {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Regardez autour de vous. Ces égouts pluviaux agissent comme des chambres de résonance. Les sorties dans les rues seront comme la gueule d'une trompette. Ils se soucieront d'entendre des coups de feu sur leur territoire.
{{CC}}Strength: $(story.global_skillcheck_hard){{/CC}} Try it. I'll feed your face to your friend over there. {{CC}}Force: $(story.global_skillcheck_hard){{/CC}} Essayez-le. Je nourrirai votre visage à votre ami là-bas.
Hope and good will? Espoir et bonne volonté?
{{GM}}Vasilisa's eyes narrow. She hisses her words through her teeth.{{/GM}}

If you've so much as touched him, your suffering will become the stuff of legend, I promise. Where is he?
{{GM}}Les yeux de Vasilisa se rétrécissent. Elle siffle ses mots entre ses dents.{{/GM}}

Si vous l'avez autant touché, votre souffrance deviendra une légende, je le promets. Où est-il?
Chopped up in a pile of body parts. Coupé en un tas de parties du corps.
The serial killer I'm looking for killed him. Le tueur en série que je cherchais l'a tué.
Aww, poor baby. You gonna cry about your lost friend? Aww, pauvre bébé. Tu vas pleurer pour ton ami perdu?
You piece of shit! What did you do to him?! Espèce de merde! Qu'est-ce que tu lui as fait?!
Nothing. The serial killer I'm looking for killed him. Rien. Le tueur en série que je cherchais l'a tué.
A serial killer? Why should I believe you? Un tueur en série? Pourquoi devrais-je te croire?
Do you know anybody sane who'd make a pile of severed body parts? Because there's one down here in the drains. Connaissez-vous quelqu'un de sain d'esprit qui ferait un tas de parties du corps coupées? Parce qu'il y en a un ici dans les égouts.
You're right. That is the act of someone very sick.

We can talk peacefully. But keep your hands where I can see them.
Vous avez raison. C'est le fait de quelqu'un de très malade.

Nous pouvons parler pacifiquement. Mais gardez vos mains là où je peux les voir.
Why should we believe you? I think you're just trying to save your own skin. Pourquoi devrions-nous vous croire? Je pense que vous essayez juste de sauver votre propre peau.
Right forearm. Lighthouse tattoo. Russian words underneath that. On the back of the hand, a skull inside a square. Sound familiar? Avant-bras droit. Tatouage de phare. Des mots russes en dessous. Sur le dos de la main, un crâne à l'intérieur d'un carré. Semble familier?
{{GM}}Vasilisa and Galina exchange a significant glance.{{/GM}}

Okay, so you've seen his arm. That doesn't prove anything. You could have seen it on him!
{{GM}}Vasilisa et Galina échangent un regard significatif.{{/GM}}

Ok, donc tu as vu son bras. Cela ne prouve rien. Vous auriez pu le voir sur lui!
I'm getting pretty tired of this. Down the way in the drains, there's a pile of body parts. His arm is in it. You can go see for yourself. Je commence à en avoir assez. En bas du chemin dans les égouts, il y a un tas de parties du corps. Son bras est dedans. Vous pouvez aller voir par vous-même.
You wanna walk down the way and pull his arm out of the corpse pile I found, go right ahead. I wasn't about to cart a severed arm around just in case I needed it. Vous voulez descendre le chemin et retirer son bras du tas de cadavres que j'ai trouvé, allez-y. Je n'étais pas sur le point de transporter un bras coupé au cas où j'en aurais besoin.
{{GM}}Vasilisa's eyes bulge, along with the veins in her neck.{{/GM}}

You piece of shit! You're dead!
{{GM}}Les yeux de Vasilisa se gonflent, ainsi que les veines de son cou.{{/GM}}

Espèce de merde! Tu es mort!
{{GM}}Vasilisa shoots Galina a sidelong glance.{{/GM}}

$+(l.he)'s right, Galina. Andrey would have our heads if we had to break cover before the shipment was ready.
{{GM}}Vasilisa jette un coup d'œil à Galina.{{/GM}}

$+(l.he) a raison, Galina. Andrey aurait la tête si nous devions casser la couverture avant que l'envoi ne soit prêt.
Shit.

{{GM}}Galina lowers the shotgun, though her posture remains wary.{{/GM}}

You don't care about what we're doing?
Merde.

{{GM}}Galina abaisse le fusil de chasse, même si sa posture reste méfiante.{{/GM}}

Vous ne vous souciez pas de ce que nous faisons?
I have a job to do. This is incidental. J'ai un travail à faire. C'est accessoire.
So what do you want from us, then? Alors, que voulez-vous de nous?
{{GM}}Galina laughs.{{/GM}}

You think I'm stupid? You think you can fast-talk me with some stupid...
{{GM}}Galina rit.{{/GM}}

Tu penses que je suis stupide? Tu penses que tu peux me parler rapidement avec des stupides...
$+(l.he)'s right, Galina. You know how sounds can echo through these tunnels. $+(l.he) a raison, Galina. Vous savez comment les sons peuvent résonner à travers ces tunnels.
{{GM}}Galina's eyes go wide as you speak.{{/GM}}

You think... You think I'm scared of you?!
{{GM}}Les yeux de Galina s'écarquillent pendant que vous parlez.{{/GM}}

Vous pensez... Vous pensez que j'ai peur de vous?!
If you aren't, you're an even bigger idiot than you seem. Stand down, or face the consequences. Si ce n'est pas le cas, vous êtes un idiot encore plus grand qu'il n'y paraît. Abandonnez-vous ou faites face aux conséquences.
In a word, yes. En un mot, oui.
{{GM}}Vasilisa snorts derisively.{{/GM}}

You're an idiot.

Kill $(l.him).
{{GM}}Vasilisa renifle avec dérision.{{/GM}}

Tu es un idiot.

Tuez $(l.him).
You think I give a shit about what you're doing down here? None of that concerns me. So why the hell should we let you live? Tu crois que j'en ai rien à foutre de ce que tu fais ici? Rien de tout cela ne me préoccupe. Alors pourquoi diable devrions-nous vous laisser vivre?
Well, you've found some, friend. Us.

You think you can just walk out of here after finding us? Think again.
Eh bien, vous en avez trouvé, mon ami. Nous.

Tu penses que tu peux sortir d'ici après nous avoir trouvés? Réfléchissez encore.
{{GM}}Vasilisa grunts, by way of greeting.{{/GM}}

You again. What now?
{{GM}}Vasilisa grogne, en guise de salutation.{{/GM}}

Toi encore. Et maintenant?
Did you have anything to do with the Whampoans being killed? Avez-vous quelque chose à voir avec le meurtre des Whampoans?
You stole Magpie's equipment from her shop. Did you kill her, too? Vous avez volé l'équipement de Magpie dans sa boutique. Vous l'avez tuée aussi?
Where was your friend headed when he disappeared? Où allait votre ami lorsqu'il a disparu?
You took Magpie's keycards, didn't you? Vous avez pris les cartes-clés de Magpie, n'est-ce pas?
I found Aleksandr. He's dead. J'ai trouvé Aleksandr. Il est mort.
Is there anything you can tell me about the murders that I might not know? Pouvez-vous me dire quelque chose sur les meurtres que je ne sais peut-être pas?
Are you stupid? We're hiding down here so the Whampoans don't know we've stolen from them. Why would we draw attention to ourselves? Es-tu stupide? Nous nous cachons ici pour que les Whampoans ne sachent pas que nous leur avons volé. Pourquoi attirerions-nous l'attention sur nous-mêmes?
You'd kill a Whampoan who got in your way, though. Vous tueriez un Whampoan qui vous gênerait.
You expect me to believe the Vory don't kill people when it's convenient? Vous vous attendez à ce que je pense que les Vory ne tuent pas les gens quand cela leur convient?
Of course we would. But they're not in our way. We just need the storm drains around here to move our gear through Kowloon without being spotted. Why should we interfere with them? Bien sûr que nous le ferions. Mais ils ne nous gênent pas. Nous avons juste besoin des égouts pluviaux ici pour déplacer notre équipement à travers Kowloon sans être repéré. Pourquoi devrions-nous interférer avec eux?
Naturally. But it's not convenient when you're trying to hide, genius. We're only down here out of necessity - we're waiting until we're clear to move our cargo to the Hung Hom docks. Naturellement. Mais ce n'est pas pratique quand tu essaies de te cacher, génie. Nous ne sommes ici que par nécessité - nous attendons d'être autorisé à transporter notre cargaison vers les quais de Hung Hom.
Are you kidding me? And risk the Whampoans coming after us? No.

We heard she'd left but her gear was still in the shop, so we liberated it. What's it to you?
Vous plaisantez j'espère? Et risquer que les Whampoans viennent après nous? Non.

Nous avons entendu dire qu'elle était partie mais son équipement était toujours dans la boutique, alors nous l'avons libéré. Qu'est ce que c'est pour toi?
It doesn't matter to me. Do you know what happened to her? Cela n'a pas d'importance pour moi. Tu sais ce qui lui est arrivé?
I'm going to have to tell the Elders about this. Je vais devoir en parler aux aînés.
Like she said - we heard an empty shop was full of things we could fence easy enough, so we broke in and liberated anything we could sell. I have no idea what happened to her. I don't live in Whampoa Garden, and I don't want to. Comme elle l'a dit - nous avons entendu dire qu'un magasin vide était plein de choses que nous pouvions clôturer assez facilement, alors nous sommes entrés par effraction et avons libéré tout ce que nous pouvions vendre. Je n'ai aucune idée de ce qui lui est arrivé. Je n'habite pas à Whampoa Garden et je ne veux pas.
{{GM}}Vasilisa snorts derisively.{{/GM}}

You think we'll let you do that? You seemed smarter than that.

Kill $(l.him).
{{GM}}Vasilisa renifle avec dérision.{{/GM}}

Vous pensez que nous allons vous laisser faire ça? Tu avais l'air plus intelligent que ça.

Tuez $(l.him).
He found a keycard for a stockroom located behind Mrs. Yang's Jade Mountain restaurant.

He went to check it out - we thought there might be something valuable in there. A little extra money for our time spent down here in the drains, neh?
Il a trouvé une carte-clé pour un magasin situé derrière le restaurant Jade Mountain de Mme Yang.

Il est allé le vérifier - nous avons pensé qu'il pourrait y avoir quelque chose de précieux là-dedans. Un peu plus d'argent pour notre temps passé ici dans les égouts, hein?
Do you have another key to the stockroom? Avez-vous une autre clé de l'entrepôt?
Yes. There were several of them in box. We just popped the lock off and took them all.

{{GM}}Vasilisa tosses you a keycard.{{/GM}}

Here. We don't have time for this. We have to move this gear. You want to play detective? Go right ahead.
Oui. Il y en avait plusieurs en boîte. Nous avons juste sauté le verrou et les avons tous enlevés.

{{GM}}Vasilisa vous jette une carte-clé.{{/GM}}

Ici. Nous n'avons pas le temps pour ça. Nous devons déplacer cet équipement. Tu veux jouer au détective? Allez-y.
Yes, we did. Aleksandr took one earlier. He said he wanted to sweep the stockroom, see if there was anything worth stealing in it.

{{GM}}Vasilisa tosses you a keycard.{{/GM}}

Here. We don't have time for this. We have to move this gear. You want to play detective? Go right ahead.
Oui. Aleksandr en a pris un plus tôt. Il a dit qu'il voulait balayer la réserve, voir s'il y avait quelque chose qui valait la peine d'y voler.

{{GM}}Vasilisa vous jette une carte-clé.{{/GM}}

Ici. Nous n'avons pas le temps pour ça. Nous devons déplacer cet équipement. Tu veux jouer au détective? Allez-y.
Yes, we did. Aleksandr took one earlier. He said he wanted to sweep the stockroom, see if there was anything worth stealing in it.

{{GM}}Vasilisa tosses you a keycard.{{/GM}}

We don't have time to wait for him. If you see him, tell him to catch the hell up.
Oui. Aleksandr en a pris un plus tôt. Il a dit qu'il voulait balayer la réserve, voir s'il y avait quelque chose qui valait la peine d'y voler.

{{GM}}Vasilisa vous jette une carte-clé.{{/GM}}

Nous n'avons pas le temps de l'attendre. Si vous le voyez, dites-lui de rattraper son retard.
What? How did he die? Quoi? Comment est-il décédé?
He stumbled on someone he shouldn't have. Il est tombé sur quelqu'un qu'il n'aurait pas dû.
Suka!

{{GM}}She sighs heavily.{{/GM}}

I don't have time to deal with this right now. But... thank you for telling me anyway.
Suka!

{{GM}}Elle soupire profondément.{{/GM}}

Je n'ai pas le temps de m'en occuper maintenant. Mais... merci de me l'avoir dit quand même.
You think we get out a lot? I wouldn't have even known there were murders if I hadn't bothered to come out to get some soykaf last week.

It's none of our business, and isn't our problem, and I like it that way.
Vous pensez que nous sortons beaucoup? Je n'aurais même pas su qu'il y avait des meurtres si je n'avais pas pris la peine de sortir chercher du soja la semaine dernière.

Ce n'est pas notre affaire et ce n'est pas notre problème, et je l'aime ainsi.
Quick Strike Frappe rapide
The adept gains a 0 AP cost attack that does 8 DMG to the target. Pierces up to 2 Armor. Shares a cooldown with Lightning Strike. L'adepte gagne une attaque de 0 PA qui fait 8 DÉG à la cible. Perce jusqu'à 2 points d'armure. Partage un temps de recharge avec Lightning Strike.
Security Station Card for level 49: Research Carte Security Station pour le niveau 49: Recherche
A bright red card with a large black "49" printed on it. Une carte rouge vif avec un grand "49" noir imprimé dessus.
Shock Choc
Stuns the target with an electrified smack. Étourdit la cible avec une claque électrifiée.
Dressed one step above a street ganger. Grants +3 HP. Habillé un pas au-dessus d'un ganger de rue. Donne +3 HP.
Inferno Enfer
Fire controlled by the spirit and directed at one target. Target takes ongoing -10 HP DMG for 4 RNDS. Tir contrôlé par l'esprit et dirigé sur une cible. La cible prend en cours -10 HP DMG pour 4 RNDS.
Inferno: HP -10 per RND Inferno: HP -10 par RND
Comfortable breathable vest, with pockets for all your tools. Gilet confortable et respirant, avec des poches pour tous vos outils.
Aim III Objectif III
Increases the target's to hit chance by 12-18%. Does not stack, nor affect AOE abilities. Lasts 4 RNDS. Augmente les chances de toucher de la cible de 12 à 18%. Ne se cumule pas et n'affecte pas les capacités AOE. Dure 4 RNDS.
Baseball Bat Batte de baseball
Melee: Knock 'em out of the park with this old-fashioned slugger. Mêlée: Faites-les sortir du parc avec ce cogneur à l'ancienne.
As the lab doors slide open, you come face to face with a rag-tag group of people. Their gear is mismatched, they wear no uniforms, and the mixure of technical gear and heavy armor indicates they're prepared for anything.

These are quite obviously Shadowrunners.
Alors que les portes du laboratoire s'ouvrent, vous vous retrouvez face à face avec un groupe de personnes en lambeaux. Leur équipement est dépareillé, ils ne portent pas d'uniforme, et le mélange d'équipement technique et d'armure lourde indique qu'ils sont prêts à tout.

Ce sont évidemment des Shadowrunners.
{{GM}}A pale, assault-rifle toting human glares at you from inside the room. He looks ready to raise his assault rifle, but doesn't.{{/GM}}

Hey, Opti... I think I figured out why the alarms were going off.
{{GM}}Un fusil d'assaut pâle, brandissant un humain, vous regarde de l'intérieur de la pièce. Il a l'air prêt à lever son fusil d'assaut, mais ne le fait pas.{{/GM}}

Hé, Opti... Je pense avoir compris pourquoi les alarmes se déclenchaient.
{{GM}}The man named Opti is draped in charms and magical fetishes - particularly raven feathers. He regards you for a moment, and shakes his head in disgust.{{/GM}}

A damn near perfect operation, ruined because you had to charge in here, guns blazing. Christ. How's it coming, Bull?
{{GM}}L'homme nommé Opti est drapé de charmes et de fétiches magiques - en particulier de plumes de corbeau. Il vous regarde un instant et secoue la tête de dégoût.{{/GM}}

Une opération quasiment parfaite, ruinée parce que vous deviez charger ici, les armes flamboyaient. Christ. Comment ça se passe, Bull?
Huh? What the--

{{GM}}The ork's cyberdeck suddenly starts to spark and smoke. Yelping, he yanks the cord out of his head and drops the deck.{{/GM}}

God dammit! You broke my concentration, you son of a...
Hein? Qu'est-ce que...

{{GM}}Le cyberdeck des orks commence soudainement à produire des étincelles et à fumer. Sur Yelp, il arrache le cordon de sa tête et laisse tomber le pont.{{/GM}}

Bon sang! Tu as brisé ma concentration, fils de...
Uh... Sorry, I guess? Euh... Désolé, je suppose?
Shit happens sometimes. La merde arrive parfois.
Ouch. That looks like it'll be expensive to fix. Aie. Cela semble coûter cher à réparer.
You guess? YOU GUESS?! I should wring your--

{{GM}}Bull starts to lunge forward toward you, but the woman next to him holds out a hand and he stops.{{/GM}}
Tu devines? TU DEVINES?!Je devrais te tordre...

{{GM}}Bull commence à bondir vers vous, mais la femme à côté de lui vous tend la main et il s'arrête.{{/GM}}
{{GM}}The woman is as tightly wound as a coiled snake who's about to strike. Her knuckles, knees, and boots are covered in blood.{{/GM}}

Cool it. Getting in a firefight here won't do us any good. Jarl, that goes for you too.
{{GM}}La femme est aussi étroitement enroulée qu'un serpent enroulé qui est sur le point de frapper. Ses articulations, ses genoux et ses bottes sont couverts de sang.{{/GM}}

Rafraîchis-le. Participer à une fusillade ici ne nous fera aucun bien. Jarl, ça vaut aussi pour toi.
{{GM}}Duncan hefts his assault rifle, fixing the other shadowrunners with a cold stare.{{/GM}}

Wise choice, lady. Definitely a better move than trying to throw down.
{{GM}}Duncan brandit son fusil d'assaut, fixant les autres shadowrunners d'un regard froid.{{/GM}}

Choix judicieux, madame. Certainement un meilleur coup que d'essayer de jeter.
{{GM}}Gaichu hisses between clenched teeth, breath whistling over their sharpened points.{{/GM}}

Listen to your friend, ork. We've murdered our way here. You are simply more obstacles in our way.
{{GM}}Gaichu siffle entre ses dents serrées, son souffle sifflant sur leurs pointes acérées.{{/GM}}

Écoutez votre ami, ork. Nous avons assassiné notre chemin ici. Vous êtes simplement plus d'obstacles sur notre chemin.
{{GM}}Gobbet balls up her fists, placing them against her hips. Widening her stands, she puffs out her chest, beaming proudly.{{/GM}}

Awesome! Now we can be friends!
{{GM}}Gobbet met ses poings en boule, les plaçant contre ses hanches.Élargissant ses positions, elle gonfle sa poitrine, rayonnant fièrement.{{/GM}}

Impressionnant! Maintenant, nous pouvons être amis!
{{GM}}Racter taps a few commands on his bracer, and Koschei trains its guns on the ork.{{/GM}}

Let's all keep calm, shall we? Accidents can happen.
{{GM}}Racter tape quelques commandes sur son brassard et Koschei entraîne ses armes sur l'ork.{{/GM}}

Restons tous calmes, d'accord? Des accidents peuvent arriver.
{{GM}}Is0bel deliberately slides her rifle into a position where it can be brought to bear against the other team in an instant.{{/GM}}

Smart move.
{{GM}}Is0bel glisse délibérément son fusil dans une position où il peut être porté contre l'autre équipe en un instant.{{/GM}}

Mouvement intelligent.
You asshole! This isn't... You think that... ARGH!

{{GM}}The apoplectic ork reaches into his jacket, pulling a pistol halfway out before the woman standing next to him extends a hand.

Reluctantly, he stops.{{/GM}}
Espèce de connard! Ce n'est pas... Tu penses que... ARGH!

{{GM}}L'ork apoplectique atteint sa veste, tirant un pistolet à mi-chemin avant que la femme debout à côté de lui ne tende la main.

À contrecœur, il s'arrête.{{/GM}}
Expensive, nothing! This deck's a custom build I put together myself! You think that I'm about to let you--

{{GM}}The apoplectic ork is cut off as the woman standing next to him holds out a hand.{{/GM}}
Cher, rien! Ce deck est une construction personnalisée que j'ai créée moi-même! Tu penses que je vais te laisser...

{{GM}}L'ork apoplectique est coupé alors que la femme debout à côté de lui lui tend la main.{{/GM}}
{{GM}}Jarl spends a few moments scrutinizing you, when his face suddenly lights up.{{/GM}}

Wait a minute... I recognize you. You're $(l.name), right?

Your name's all over the shadows of Hong Kong. From what I hear, you've been doing a lot of work for Kindly Cheng.
{{GM}}Jarl passe quelques instants à vous scruter, quand son visage s'illumine soudainement.{{/GM}}

Attends une minute... je te reconnais. Vous êtes $(l.name), non?

Votre nom est partout dans l'ombre de Hong Kong. D'après ce que j'ai entendu, vous avez fait beaucoup de travail pour Kindly Cheng.
Is that right?

{{GM}}Opti looks you up and down, a crooked grin erupting across his face.{{/GM}}

For such a big shot, you sure roll loud.
Est-ce correct?

{{GM}}Opti vous regarde de haut en bas, un sourire tordu éclate sur son visage.{{/GM}}

Pour un si gros coup, vous roulez fort.
We all have our off days. Nous avons tous nos jours de congé.
It gets the job done. Il fait le travail.
The more guards we take out on the way up, the fewer there are on the way out. Plus nous éliminons de gardes en montant, moins il y en a en sortant.
Based on the sound of it, Knight-Errant's having a hell of an off-day too.

{{GM}}Tentatively, Bull smiles. It's a rueful grin, offset by occasional glances of sadness at his deck's smoking carcass.{{/GM}}
D'après le son de celui-ci, Knight-Errant a aussi une sacrée journée de repos.

{{GM}}provisoirement, Bull sourit. C'est un sourire triste, compensé par des regards de tristesse occasionnels sur la carcasse fumante de sa terrasse.{{/GM}}
Honestly, we very nearly screwed this job, too. We went up to the executive penthouses looking for access codes to the lab.

{{GM}}Opti produces a keycard and holds it up so you can see.{{/GM}}
Honnêtement, nous avons failli foutre en l'air ce travail aussi. Nous sommes allés vers les penthouses exécutifs à la recherche de codes d'accès au laboratoire.

{{GM}}Opti produit une carte-clé et la tient pour que vous puissiez voir.{{/GM}}
Pulled this thing out of a locked box in Hardingham's penthouse. We were sure it would open the door to this lab.

{{GM}}Opti snorts and stares disgustedly at the card.{{/GM}}

Nope. Had to cut through the lock to get in here.
J'ai sorti cette chose d'une boîte verrouillée dans le penthouse de Hardingham. Nous étions sûrs que cela ouvrirait la porte à ce laboratoire.

{{GM}}Opti renifle et regarde la carte avec dégoût.{{/GM}}

Nan. J'ai dû couper la serrure pour entrer ici.
{{GM}}Racter gives you a significant look. He speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

That key is almost certainly for the private safe where Taylor and Hardingham are keeping the auto-repair circuitry. We need it.
{{GM}}Racter vous donne un look significatif. Il parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

Cette clé est presque certainement pour le coffre-fort privé où Taylor et Hardingham gardent les circuits de réparation automobile. Nous en avons besoin.
{{GM}}While he hasn't made out the words exchanged, the street samurai seems to have discerned that you're discussing something amongst yourselves, and tenses up.{{/GM}}

Hope you're not planning something stupid over there...
{{GM}}Bien qu'il n'ait pas compris les mots échangés, le samouraï de la rue semble avoir discerné que vous discutez de quelque chose entre vous et se crispe.{{/GM}}

J'espère que vous ne planifiez pas quelque chose de stupide là-bas...
{{CC}}Charisma: 3{{/CC}} If that keycard's worthless, would you mind if I held on to it? Might come in handy. {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} Si cette carte-clé est sans valeur, cela vous dérangerait-il que je la garde? Cela pourrait être utile.
{{CC}}¥500{{/CC}} I'll give you 500 nuyen for that keycard. {{CC}}500 ¥{{/CC}} Je vous donne 500 nuyens pour cette carte-clé.
Do you think I could have that keycard? Pensez-vous que je pourrais avoir cette carte-clé?
{{GM}}Opti considers this for a long moment, and then tosses you the keycard.{{/GM}}

Sure. It's not doing us any good. Consider it a peace offering.
{{GM}}Opti considère cela pendant un long moment, puis vous jette la carte-clé.{{/GM}}

Sûr. Cela ne nous fait aucun bien. Considérez cela comme une offre de paix.
{{GM}}Jarl glances around at the rest of his team and then at you.{{/GM}}

I don't want to interrupt, but we still have a big problem. We're both here for the laser.

What now?
{{GM}}Jarl regarde le reste de son équipe, puis vous.{{/GM}}

Je ne veux pas vous interrompre, mais nous avons toujours un gros problème. Nous sommes tous les deux ici pour le laser.

Et maintenant?
{{GM}}Duncan waves a dismissive hand toward Bull and Opti.{{/GM}}

Listen, we can argue about this all day, but K-E will be closing in on us any second now.

I say we all go out together, and sort this out in calmer seas.
{{GM}}Duncan agite une main dédaigneuse vers Bull et Opti.{{/GM}}

Écoutez, nous pouvons discuter à ce sujet toute la journée, mais K-E se rapproche de nous d'une seconde à l'autre.

Je dis que nous sortons tous ensemble et que nous réglons cela dans des mers plus calmes.
{{GM}}Bull looks at the rest of his team. One by one, they nod their assent.{{/GM}}

Right, that works for us.
{{GM}}Bull regarde le reste de son équipe. Un par un, ils approuvent de la tête.{{/GM}}

Oui, cela fonctionne pour nous.
{{GM}}Gobbet rolls her eyes, throwing up her hands in defeat.{{/GM}}

We can stand around here and compare dick sizes, or we can leave as one group.

Then sort this out when K-E isn't sending armed goons to fill us with holes.
{{GM}}Gobbet roule des yeux, levant les mains en signe de défaite.{{/GM}}

Nous pouvons rester ici et comparer les tailles de bites, ou nous pouvons partir en tant que groupe.

Alors triez-le quand K-E n'envoie pas de crétins armés pour nous remplir de trous.
{{GM}}Gaichu cocks his head, listening at sounds that are beyond your range of hearing.{{/GM}}

As we discuss this, Ares is sending soldiers to kill us. I propose we take the laser - together - and escape.

From there, we can determine the best course of action.
{{GM}}Gaichu penche la tête, écoutant des sons qui sont au-delà de votre portée auditive.{{/GM}}

Alors que nous en discutons, Ares envoie des soldats pour nous tuer. Je propose que nous prenions le laser - ensemble - et que nous nous échappions.

À partir de là, nous pouvons déterminer le meilleur plan d'action.
{{GM}}Racter glances at his bracer. Simultaneously, Koschei's motors whine into high gear, as if it's preparing for something.{{/GM}}

We don't have time for this discussion. The signal strength of the Ares security forces indicates they're closing in on us.

I suggest we leave in one group, and discuss this when not under direct threat.
{{GM}}Racter regarde son brassard. Simultanément, les moteurs de Koschei se mettent à gémir, comme s'ils se préparaient à quelque chose.{{/GM}}

Nous n'avons pas le temps pour cette discussion. La force du signal des forces de sécurité d'Ares indique qu'elles se rapprochent de nous.

Je suggère que nous partions en un seul groupe et que nous en discutions lorsque nous ne sommes pas directement menacés.
{{GM}}Is0bel raises her hand timidly, holding it there for an uncomfortable moment before she speaks.{{/GM}}

The longer we stand here, the closer Ares kill teams get. We all go out in a group, and figure out what to do when we're not all about to be killed. Deal?
{{GM}}Is0bel lève timidement la main, la tenant là pendant un moment inconfortable avant de parler.{{/GM}}

Plus nous restons ici, plus les équipes d'Ares se rapprochent. Nous sortons tous en groupe et réfléchissons à ce qu'il faut faire lorsque nous ne sommes pas tous sur le point d'être tués. Traiter?
Come with me - let's decide who gets the laser when we're not all about to get shot. Viens avec moi - décidons qui recevra le laser lorsque nous ne sommes pas tous sur le point de nous faire tirer dessus.
Let me hold on to the laser for now, and we can discuss this when Knight-Errant isn't about to crash our party. Permettez-moi de m'accrocher au laser pour le moment, et nous pourrons en discuter lorsque Knight-Errant n'est pas sur le point de détruire notre groupe.
{{GM}}Opti considers this for a long moment, and then tosses you the keycard. You toss him a certified credstick in return.{{/GM}}

Sure. It's not doing us any good. Consider it a peace offering.
{{GM}}Opti considère cela pendant un long moment, puis vous jette la carte-clé. Vous lui lancez un crédo certifié en retour.{{/GM}}

Sûr. Cela ne nous fait aucun bien. Considérez cela comme une offre de paix.
After my deck gets slagged, and you barge in on our run?

{{GM}}Bull shakes his head.{{/GM}}

No, I don't think so.
Après que ma plate-forme ait été scellée et que vous ayez fait irruption dans notre course?

{{GM}}Bull secoue la tête.{{/GM}}

Non je ne pense pas.
{{GM}}Is0bel gives you a significant look. She speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

I think the keycard he has is for the private safe Racter was talking about. We should ask them for it.
{{GM}}Is0bel vous donne un look significatif. Elle parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

Je pense que la carte-clé qu'il a est pour le coffre-fort privé dont parlait Racter. Nous devrions leur demander.
{{GM}}Duncan gives you a significant look. He speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

If they pulled that keycard from Hardingham's penthouse, then it's got to be for that private safe Racter mentioned. We should ask them for it.
{{GM}}Duncan vous donne un regard significatif. Il parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

S'ils ont retiré cette carte-clé du penthouse de Hardingham, alors ce doit être pour le coffre-fort privé mentionné par Racter. Nous devrions leur demander.
{{GM}}Gobbet gives you a significant look. She speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

Boss, I got good money on that keycard being the one that'll open the private safe Racter mentioned. We should ask them for it.
{{GM}}Gobbet vous donne un look significatif. Elle parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

Patron, j'ai beaucoup d'argent sur cette carte-clé étant celle qui ouvrira le coffre-fort privé mentionné par Racter. Nous devrions leur demander.
{{GM}}Gaichu glances at you, his lips pursed. He speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

That keycard is almost certainly for the safe Racter told us about. We should make certain we get it.
{{GM}}Gaichu vous regarde, les lèvres pincées. Il parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

Cette carte-clé est presque certainement pour le coffre-fort dont Racter nous a parlé. Nous devons nous assurer que nous l'obtenons.
It's very likely that the keycard Opti is carrying is the one that will allow you access to Hardingham and Taylor's private safe, where they've stored the auto-repair circuitry. Il est très probable que la carte-clé qu'Opti porte est celle qui vous permettra d'accéder au coffre-fort privé de Hardingham et Taylor, où ils ont stocké les circuits de réparation automatique.
{{GM}}Jarl cuts loose with a deep, emphatic laugh.{{/GM}}

You know what? You're all right. I like your attitude.
{{GM}}Jarl se détache avec un rire profond et emphatique.{{/GM}}

Vous savez quoi? Tout va bien. J'aime votre attitude.
{{GM}}Dizzy smiles crookedly.{{/GM}}

Y'know, there's a strange kind of logic to that attitude...

If it works, it works.
{{GM}}Dizzy sourit de travers.{{/GM}}

Tu sais, il y a une étrange sorte de logique dans cette attitude...

Si ça marche, ça marche.
Well damn...

{{GM}}Blinking a few times, Dizzy looks you over. There's a touch of awe in her voice when she speaks.{{/GM}}

I didn't expect to run into such heavy hitters on our first run out here.
Bien foutu...

{{GM}}Clignotant plusieurs fois, Dizzy vous regarde. Il y a une touche de respect dans sa voix quand elle parle.{{/GM}}

Je ne m'attendais pas à rencontrer des frappeurs aussi lourds lors de notre première course ici.
You have me at a disadvantage. Who are you? Vous m'avez désavantagé. Qui êtes vous?
Learn to adapt. Apprenez à vous adapter.
How'd you get tangled up in this? Comment vous êtes-vous mêlé à ça?
I'm Dizzy. The guy with the rifle is The Jarl.

{{GM}}Dizzy stage whispers at you, cupping a hand next to her mouth.{{/GM}}

We try not to use the definite article. It sounds silly.
J'ai la tête qui tourne. Le gars avec le fusil est le Jarl.

{{GM}}La scène étourdie vous chuchote, mettant une main à côté de sa bouche.{{/GM}}

Nous essayons de ne pas utiliser l'article défini. Cela semble idiot.
{{GM}}Jarl - or The Jarl, whichever - is nonplussed by Dizzy's antics.{{/GM}}

It's a title, Dizzy. It deserves a 'the' before it.
{{GM}}Jarl - ou The Jarl, selon le cas - est déconcerté par les singeries de Dizzy.{{/GM}}

C'est un titre, Dizzy. Il mérite un «le» avant lui.
{{GM}}Dizzy gestures at the shaman and the ork.{{/GM}}

Those two are Opti and Bull. Magic and tech support.

So... You ever heard of us?
{{GM}}Gestes étourdis vers le chaman et les orks.{{/GM}}

Ces deux sont Opti et Bull. Support magique et technique.

Alors... Vous avez déjà entendu parler de nous?
Can't say that I have. Je ne peux pas dire que j'ai.
A little, yeah. You operate mostly in the UCAS, right? Un peu, ouais. Vous opérez principalement dans l'UCAS, non?
Well, I'm the best Ork decker you never met - that's the important bit.

We need to get a move-on, though. K-E will be here any minute.
Eh bien, je suis le meilleur decker ork que vous n'ayez jamais rencontré - c'est le plus important.

Nous devons toutefois avancer. K-E sera là d'une minute à l'autre.
Not so fast. What about the prototype? Pas si vite. Et le prototype?
{{GM}}Bull shakes his head and snorts crudely.{{/GM}}

We can argue about this here, or we can try and get out of here before we get killed.

If it makes you feel better, you hang onto it until we get out of harm's way.
{{GM}}Bull secoue la tête et renifle grossièrement.{{/GM}}

Nous pouvons discuter de cela ici, ou nous pouvons essayer de sortir d'ici avant de nous faire tuer.

Si cela vous fait vous sentir mieux, vous vous y accrochez jusqu'à ce que nous soyons hors de danger.
{{GM}}Duncan nods his approval.{{/GM}}

Yeah, I think we'll do that. I just wanna get out of here.
{{GM}}Duncan hoche la tête.{{/GM}}

Ouais, je pense que nous allons faire ça. Je veux juste sortir d'ici.
Listen, what's your way out?

We were going to rappel over to the Federated-Boeing building next door, but with all the racket... Well, I think we'd probably get shot off the line.
Écoutez, quelle est votre issue?

Nous allions descendre en rappel jusqu'au bâtiment Federated-Boeing juste à côté, mais avec tout ce bruit... Eh bien, je pense que nous serions probablement abattus.
We're going out underground. Down an elevator shaft, and over to an MTR station. Nous sortons sous terre. Dans une cage d'ascenseur, et plus à une station MTR.
Come with us. We're taking the elevator shaft to a collapsed MTR station. Viens avec nous. Nous prenons la cage d'ascenseur jusqu'à une station MTR effondrée.
I didn't even know that was there. Shoulda done better legwork before we got here...

{{GM}}Bull reloads his pistol, snapping it back into the holster with a loud click.{{/GM}}

We'll follow. More guns couldn't hurt, right? You lead the way, we'll be right behind you.
Je ne savais même pas que c'était là. J'aurais dû mieux faire les démarches avant d'arriver ici...

{{GM}}Bull recharge son pistolet, le replaçant dans l'étui avec un clic fort.{{/GM}}

Nous suivrons. Plus d'armes à feu ne pouvaient pas faire de mal, non? Vous montrez la voie, nous serons juste derrière vous.
Suddenly, there is the blare of alarms; red lights click on overhead as an accompaniment to the noise.

You also hear a sudden hissing sound, rather like a tire deflating - and with that sound comes an acrid odor hanging heavy in the air.
Soudain, il y a le tintement des alarmes;les lumières rouges cliquent sur le dessus en accompagnement du bruit.

Vous entendez également un sifflement soudain, un peu comme un pneu qui se dégonfle - et avec ce son vient une odeur âcre qui pèse lourdement dans l'air.
They're gassing us! Look, over there, it's coming out of that vent! Ils nous gazent! Regardez, là-bas, ça sort de cet évent!
If my deck wasn't fried, I'd be able to jack in and stop it. I hope you brought a deck or some drones...

If you haven't, we've got to get out of here, fast!
Si mon deck n'était pas frit, je serais capable de le brancher et de l'arrêter. J'espère que vous avez apporté un deck ou des drones...

Si vous ne l'avez pas fait, nous devons sortir d'ici, vite!
{{GM}}Gaichu nods his acceptance.{{/GM}}

That is an acceptable outcome. For the moment, anyway.
{{GM}}Gaichu acquiesce.{{/GM}}

C'est un résultat acceptable. Pour le moment, en tout cas.
{{GM}}Is0bel shifts back and forth on her feet. She nods her head impatiently.{{/GM}}

Yeah, fine. Whatever.
{{GM}}Is0bel se déplace d'avant en arrière sur ses pieds. Elle hoche la tête avec impatience.{{/GM}}

Ouais bien. Peu importe.
{{GM}}Racter nods, seeming to approve.{{/GM}}

Very good. We should leave as soon as possible, though.
{{GM}}Racter hoche la tête, semblant approuver.{{/GM}}

Très bien. Nous devrions cependant partir le plus tôt possible.
{{GM}}Gobbet throws her hands up.{{/GM}}

Sure, whatever. Let's just get the hell out of here.
{{GM}}Gobbet lève les mains.{{/GM}}

Bien sûr, peu importe. Sortons d'ici.
Yeah. I'm from all over - don't really stay in one place much. The other three are all from the Great Lakes area.

{{GM}}Ruefully, Jarl glances at the rest of his team.{{/GM}}

This was supposed to be an easy trip overseas for us... Do this job, maybe two or three more, and fly home.
Ouais. Je viens de partout - je ne reste pas vraiment au même endroit. Les trois autres sont tous de la région des Grands Lacs.

{{GM}}Tristement, Jarl jette un coup d'œil au reste de son équipe.{{/GM}}

C'était censé être un voyage facile à l'étranger pour nous... Faites ce travail, peut-être deux ou trois de plus, et volez à la maison.
{{GM}}Jarl puts one finger to his ear. He cocks his head, listening intently. After a moment, he lets out a string of half-uttered curses.{{/GM}}

We're running out of time. We've got to move, and soon.
{{GM}}Jarl met un doigt sur son oreille. Il pencha la tête, écoutant attentivement. Au bout d'un moment, il laisse échapper une série de jurons à moitié prononcés.{{/GM}}

Nous manquons de temps. Nous devons déménager, et bientôt.
Well, I guess there's nothing we can do about it now.

{{GM}}Opti quickly checks over his gear and weapons, reassuring himself they're all still in working order.{{/GM}}

Can we get a move on? We're all gonna be up shit creek if we don't get out of here.
Eh bien, je suppose que nous ne pouvons rien y faire maintenant.

{{GM}}Opti vérifie rapidement son équipement et ses armes, s'assurant qu'ils sont tous toujours en état de marche.{{/GM}}

Pouvons-nous avancer? Nous serons tous dans la merde si nous ne sortons pas d'ici.
We flew in from Seattle for this job. We're planning a few more before we head home, but this isn't exactly the best start to our little vacation...

{{GM}}Opti quickly checks over his gear and weapons, reassuring himself they're all still in working order.{{/GM}}

Listen, I hate to bring down the mood, but we need to get the hell out of here.
Nous sommes arrivés de Seattle pour ce travail. Nous en prévoyons quelques autres avant de rentrer à la maison, mais ce n'est pas exactement le meilleur départ pour nos petites vacances...

{{GM}}Opti vérifie rapidement son équipement et ses armes, s'assurant qu'ils sont tous toujours en état de marche.{{/GM}}

Écoutez, je déteste faire baisser l'ambiance, mais nous devons foutre le camp d'ici.
The other shadowrunners huddle up. Their voices are loud enough that you can hear them, even through the glass door.

They don't seem to have noticed you yet.
Les autres shadowrunners se blottissent. Leurs voix sont suffisamment fortes pour que vous puissiez les entendre, même à travers la porte vitrée.

Ils ne semblent pas encore vous avoir remarqué.
Christ on a crutch, that was nasty...

{{GM}}The ork wipes sweat from his brow with the back of one hand.{{/GM}}

Jarl, is that the last of them?
Christ sur une béquille, c'était méchant...

{{GM}}L'ork essuie la sueur de son front avec le dos d'une main.{{/GM}}

Jarl, est-ce le dernier d'entre eux?
Looks like it, Bull. My C-12 wrecked the stairwell, so we're safe from backup via that route.

{{GM}}He hands a canteen to the human woman next to him.{{/GM}}

Dizzy, how you doing?
On dirait ça, Bull. Mon C-12 a détruit la cage d'escalier, nous sommes donc à l'abri d'une sauvegarde via cette route.

{{GM}}Il tend une cantine à la femme humaine à côté de lui.{{/GM}}

Dizzy, comment ça va?
{{GM}}Taking a long drink from the canteen, the woman breathes a deep sigh of relief before tossing it back to Jarl.{{/GM}}

Remind me again why we went to the executive level before getting to the lab? I'm all for a brawl, but pulling four Knight-Errant adepts off of Opti isn't my idea of a party.
{{GM}}Prenant un long verre à la cantine, la femme pousse un profond soupir de soulagement avant de le renvoyer à Jarl.{{/GM}}

Rappelez-moi à nouveau pourquoi nous sommes allés au niveau exécutif avant d'arriver au laboratoire? Je suis tout à fait pour une bagarre, mais retirer quatre adeptes de Knight-Errant d'Opti n'est pas mon idée d'une fête.
{{GM}}Dizzy points an accusatory finger at the shaman.{{/GM}}

You, sir, need to practice your martial arts.
{{GM}}Dizzy pointe un doigt accusateur vers le chaman.{{/GM}}

Vous, monsieur, devez pratiquer vos arts martiaux.
{{GM}}Opti raises his hands placatingly.{{/GM}}

We had to go up there, Dizzy. Without the keycards to get into the lab, we're as good as dead. Bull could've hacked the door, but his deck got slagged after you threw that Rigger into him and broke his concentration.
{{GM}}Opti lève les mains d'un air apaisant.{{/GM}}

Il fallait y aller, Dizzy. Sans les cartes-clés pour entrer dans le laboratoire, nous sommes presque morts. Bull aurait pu pirater la porte, mais sa terrasse s'est scellée après que vous lui ayez jeté ce Rigger et que vous ayez rompu sa concentration.
Hey, who the hell are you guys? Hé, qui diable êtes-vous les gars?
{{GM}}Continue listening.{{/GM}} {{GM}}Continuez à écouter.{{/GM}}
{{GM}}Slowly back away.{{/GM}} {{GM}}Reculez lentement.{{/GM}}
{{GM}}The ork jumps and whirls around to face you.{{/GM}}

Ahh! Sweet Jesus, Mary, and Joseph!
{{GM}}L'ork saute et tourne pour vous faire face.{{/GM}}

Ahh! Doux Jésus, Marie et Joseph!
{{GM}}Bull's hand is on his gun, but he doesn't draw it.{{/GM}}

Who the hell are you? You're not security.
{{GM}}La main de Bull est sur son arme, mais il ne la dessine pas.{{/GM}}

Qui diable êtes-vous? Vous n'êtes pas la sécurité.
I could ask you the same thing. Je pourrais vous demander la même chose.
You're a regular genius, you are. Vous êtes un génie ordinaire, vous l'êtes.
I'm the one who managed to stay quiet on his shadowrun. C'est moi qui ai réussi à rester silencieux sur son shadowrun.
Yeah, sure... But let's get inside first. Thats stairwell isn't the only way into this area.

{{GM}}Dizzy gestures toward the door.{{/GM}}

Bull, pop the door so we don't get shot in the back.
Ouais, bien sûr... Mais entrons d'abord. Cette cage d'escalier n'est pas le seul moyen d'accéder à cette zone.

{{GM}}Dizzy fait un geste vers la porte.{{/GM}}

Bull, ouvre la porte pour qu'on ne se fasse pas tirer dans le dos.
No arguments here.

{{GM}}Bull waves an RFID keycard at the door, but it only buzzes in denial. He glances at the keycard in irritation.{{/GM}}

What the hell? This card doesn't work!
Aucun argument ici.

{{GM}}Bull agite une carte-clé RFID à la porte, mais il bourdonne seulement en signe de déni. Il regarde la carte-clé avec irritation.{{/GM}}

Que se passe-t-il? Cette carte ne fonctionne pas!
Seems like you're in a bit of a bind. On dirait que vous êtes dans une impasse.
You set off an alarm and don't even have a way out? Amateurs. Vous avez déclenché une alarme et n'avez même pas d'issue? Les amateurs.
Yeah... It looks like.

{{GM}}Opti shoots an angry look at bull's keycard.{{/GM}}

Uh... Would it be too much to ask to have you open the door?
Ouais... On dirait.

{{GM}}Opti jette un regard furieux sur la carte-clé du taureau.{{/GM}}

Euh... Serait-ce trop demander pour que vous ouvriez la porte?
{{GM}}Despite the worry on the faces of his compatriots, the human named Jarl is unconcerned. He glances casually around the room, rifle slung.{{/GM}}

Plans, first contact with the enemy... You know that hackneyed old phrase. Where there's ammo, there's a way out.

So are you going to let us in or what?
{{GM}}Malgré l'inquiétude sur les visages de ses compatriotes, l'humain nommé Jarl est indifférent. Il regarde avec désinvolture la pièce, son fusil en bandoulière.{{/GM}}

Plans, premier contact avec l'ennemi... Vous connaissez cette vieille phrase ratée. Là où il y a des munitions, il y a une issue.

Alors tu vas nous laisser entrer ou quoi?
{{GM}}Despite the worry on the faces of his compatriots, the human named Jarl is unconcerned. He glances casually around the room, rifle slung.{{/GM}}

Har har. Are you going to open the door for us, or what?
{{GM}}Malgré l'inquiétude sur les visages de ses compatriotes, l'humain nommé Jarl est indifférent. Il regarde avec désinvolture la pièce, son fusil en bandoulière.{{/GM}}

Har Har. Allez-vous nous ouvrir la porte, ou quoi?
Yeah, yeah... So you got lucky and we didn't.

{{GM}}Dizzy looks around the office. Her body's as tense as a coiled snake about to strike.{{/GM}}

You think you could open this door for us, since Bull's keycard isn't working?
Ouais, ouais... Alors tu as eu de la chance et nous ne l'avons pas fait.

{{GM}}Dizzy regarde autour de lui. Son corps est aussi tendu qu'un serpent enroulé sur le point de frapper.{{/GM}}

Vous pensez que vous pourriez nous ouvrir cette porte, puisque la carte-clé de Bull ne fonctionne pas?
Okay, okay... We'll have plenty of blame to place later. Right now, we have to get the hell out of here, nab that prototype, and clear out before they get more soldiers down to this level.

{{GM}}Bull tilts his neck to one side and then the other. Each time a rippling pop runs down his spine.{{/GM}}

We've got a job to do, people, so let's get cracking.
D'accord, d'accord... Nous aurons beaucoup de blâme à rejeter plus tard.À l'heure actuelle, nous devons foutre le camp d'ici, attraper ce prototype et nettoyer avant que d'autres soldats atteignent ce niveau.

{{GM}}Bull incline son cou d'un côté, puis de l'autre. Chaque fois qu'un pop ondulant lui coule dans le dos.{{/GM}}

Nous avons un travail à faire, les gens, alors allons-y.
{{GM}}The runner named Jarl seems to have noticed you, finally. He gestures in your direction.{{/GM}}

Hey, Bull? Looks like we've got some company in the lab.
{{GM}}Le coureur nommé Jarl semble vous avoir remarqué, enfin. Il fait signe dans votre direction.{{/GM}}

Hé, Bull? On dirait que nous avons de la compagnie dans le laboratoire.
{{GM}}Turning around, the Ork decker regards you quizzically.{{/GM}}

Son of a bitch. Guess you guys got here first. Tell you what, we'll come in there and we can talk this over.
{{GM}}En se retournant, le decker ork vous regarde d'un air interrogateur.{{/GM}}

Fils de pute. Je suppose que vous êtes arrivé en premier. Dites-vous quoi, nous viendrons là-bas et nous pourrons en parler.
{{GM}}Bull waves an RFID keycard at the door, but it only buzzes in denial. He glances at the keycard in irritation, and then turns his eyes to you.{{/GM}}

Uh... Hey. Would you mind letting us in? I'd rather not be trapped in here when Knight-Errant backup arrives.
{{GM}}Bull agite une carte-clé RFID à la porte, mais il bourdonne seulement en signe de déni. Il regarde la carte-clé avec irritation, puis tourne les yeux vers vous.{{/GM}}

Euh... Hé. Pourriez-vous nous laisser entrer? Je préfère ne pas être piégé ici lorsque la sauvegarde Knight-Errant arrive.
Yeah, okay. Give me a second to open the door. Ouais ok. Donnez-moi une seconde pour ouvrir la porte.
No, I don't think so. Not until you tell me what you're doing here. Non je ne pense pas. Pas avant que tu ne me dises ce que tu fais ici.
What the hell do you need to get into this lab for? Pourquoi avez-vous besoin d'entrer dans ce laboratoire?
Probably the same thing as you. That lab has a laser prototype, yeah? That's what we're here for. It just looks like you got to it first.

{{GM}}Opti glances over his shoulder nervously.{{/GM}}

Do you think we could have this conversation inside?
Probablement la même chose que vous. Ce laboratoire a un prototype laser, non? C'est pour ça que nous sommes là. Il semble que vous y soyez arrivé en premier.

{{GM}}Opti regarde nerveusement par-dessus son épaule.{{/GM}}

Pensez-vous que nous pourrions avoir cette conversation à l'intérieur?
In a minute, bird-boy. How hot on your ass is Knight-Errant, anyway? It sucks that you're trapped out there, but I don't want guards crawling all over us, either. Dans une minute, oiseau-garçon.À quel point ton cul est-il Knight-Errant, de toute façon?Ça craint que tu sois piégé là-bas, mais je ne veux pas non plus que des gardes rampent partout sur nous.
Not yet, you can't. You throw some C-12 down a stairwell, and now you want to get in here with us?

{{GM}}Duncan shakes his head vehemently.{{/GM}}

I'm not letting anybody in here until I know we're not gonna be collateral damage, thanks.
Pas encore, tu ne peux pas. Vous jetez du C-12 dans une cage d'escalier, et maintenant vous voulez entrer ici avec nous?

{{GM}}Duncan secoue la tête avec véhémence.{{/GM}}

Je ne laisse personne entrer ici tant que je ne sais pas que nous n'allons pas être des dommages collatéraux, merci.
{{GM}}Gaichu sniffs the air tentatively.{{/GM}}

Between the blast and dust, I can't smell or hear anyone else, but that doesn't mean that you don't have guards right behind you. How close on your heels were the Knight-Errant troops?
{{GM}}Gaichu renifle l'air avec hésitation.{{/GM}}

Entre l'explosion et la poussière, je ne peux ni sentir ni entendre personne d'autre, mais cela ne veut pas dire que vous n'avez pas de gardes juste derrière vous.À quel point les troupes de Chevalier-Errant étaient-elles proches de vous?
{{GM}}Racter checks his bracer, lips curling downward.{{/GM}}

I can't decrypt most of the radio chatter, but you certainly set off a hornet's nest of activity. Are they close behind you?
{{GM}}Racter vérifie son brassard, les lèvres se recourbant vers le bas.{{/GM}}

Je ne peux pas décrypter la plupart des bavardages radio, mais vous avez certainement déclenché l'activité d'un frelon. Sont-ils proches de vous?
You guys... You... Uh...

{{GM}}Is0bel shrinks back a little, looking away from the runners. She finally blurts out a coherent sentence, words tumbling over each other in a rush to get out.{{/GM}}

Do I need to reload my rifle?!
Vous les gars... Vous... Euh...

{{GM}}Is0bel recule un peu, détournant le regard des coureurs. Elle finit par brouiller une phrase cohérente, les mots se précipitant les uns sur les autres pour sortir.{{/GM}}

Dois-je recharger mon fusil?!
Given the shitstorm we set off by going to the executive penthouses first, we probably have a few minutes. They'll be too busy trying to figure out what we were doing up there.

{{GM}}Jarl runs a hand through his hair and shrugs.{{/GM}}

Hardingham and Taylor's apartments are pretty trashed, so they'll have to figure out what we're really after before they can respond again.
Compte tenu de la tempête de merde que nous avons déclenchée en allant d'abord dans les penthouses exécutifs, nous avons probablement quelques minutes. Ils seront trop occupés à essayer de comprendre ce que nous faisions là-haut.

{{GM}}Jarl passe une main dans ses cheveux et hausse les épaules.{{/GM}}

Les appartements de Hardingham et Taylor sont assez saccagés, ils devront donc déterminer ce que nous recherchons vraiment avant de pouvoir répondre à nouveau.
Why were you up in the executive penthouses? Pourquoi étiez-vous dans les penthouses exécutifs?
Okay, let me open the door. Ok, laisse-moi ouvrir la porte.
I'd gotten some intel that Hardingham and Taylor would be out tonight, but they had a secure safe down here.

We figured that would be where they kept the prototype, and the key would also work on the lab door.
J'avais appris que Hardingham et Taylor sortiraient ce soir, mais ils avaient un coffre-fort sécurisé ici.

Nous avons pensé que c'était là qu'ils gardaient le prototype et que la clé fonctionnerait également sur la porte du laboratoire.
{{GM}}Bull looks mournfully at the keycard in his hand.{{/GM}}

If wishes were fishes... Looks like we made the wrong move, heading up there first.
{{GM}}Bull regarde tristement la carte-clé dans sa main.{{/GM}}

Si les souhaits étaient des poissons... On dirait que nous avons fait le mauvais mouvement, en nous dirigeant là-haut en premier.
{{GM}}Racter gives you a significant look. He speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

I know Taylor and Hardingham. That key is almost certainly for the private safe where they're keeping the auto-repair circuitry.

We need to let these runners in so I can get that key.
{{GM}}Racter vous donne un look significatif. Il parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

Je connais Taylor et Hardingham. Cette clé est presque certainement pour le coffre-fort privé où ils gardent les circuits de réparation automatique.

Nous devons laisser entrer ces coureurs pour que je puisse obtenir cette clé.
Okay, we'll let them in. D'accord, nous les laisserons entrer.
Let's find out if they're willing to give up the key. Voyons s'ils sont prêts à abandonner la clé.
I don't like this idea. Je n'aime pas cette idée.
{{GM}}You gesture at Bull, getting his attention.{{/GM}}

Yeah? You made a decision yet? I'm getting kinda nervous out here.
{{GM}}Vous faites un geste vers Bull, attirant son attention.{{/GM}}

Ouais? Vous avez déjà pris une décision? Je deviens un peu nerveux ici.
I need the keycard you've got. J'ai besoin de la carte-clé que vous avez.
Give me your keycard, and we'll let you in. Donnez-moi votre carte-clé et nous vous laisserons entrer.
Well, I don't know what it goes to, but it sure as hell doesn't get us inside that lab.

Sure, I guess.
Eh bien, je ne sais pas à quoi ça sert, mais ça ne nous fait certainement pas entrer dans ce laboratoire.

Bien sûr, je suppose.
I understand your feelings. But one thing I've learned intimately from my time in Hong Kong is that small actions can come back to aid or haunt everyone. Your reputation is everything.

If we don't let them in, they will have every reason to identify us as the thieves, and Ares will know our frame job is a fake. Our reputation will suffer, and we may not be able to find work - especially if other fixers find out we left these runners to die.
Je comprend ce que tu ressents. Mais une chose que j'ai apprise intimement de mon séjour à Hong Kong est que de petites actions peuvent revenir pour aider ou hanter tout le monde. Votre réputation est tout.

Si nous ne les laissons pas entrer, ils auront toutes les raisons de nous identifier comme les voleurs, et Ares saura que notre travail de cadre est un faux. Notre réputation en souffrira et nous ne pourrons peut-être pas trouver de travail - surtout si d'autres réparateurs découvrent que nous avons laissé ces coureurs mourir.
What if they double-cross us? Et s'ils nous doublaient?
They'll just get in the way. Ils vont juste se mettre en travers du chemin.
Is this really what you want? Est-ce vraiment ce que vous voulez?
That's a risk we have to take. It'd be worse leaving them out there.

One way or another, we have to make sure Ares can't question them.
C'est un risque que nous devons prendre. Ce serait pire de les laisser là-bas.

D'une manière ou d'une autre, nous devons nous assurer qu'Ares ne puisse pas les interroger.
Okay, I'm convinced. I'll open the door. D'accord, je suis convaincu. J'ouvre la porte.
I don't like it... But I guess we don't have much choice. Je n'aime pas ça... Mais je suppose que nous n'avons pas beaucoup de choix.
Then we do what I've always done in the past: make up a plan on the fly, watch it go horribly awry, something explodes, and we go home and eat some cake.

Seriously. The cake is an important step in the healing process.
Ensuite, nous faisons ce que j'ai toujours fait dans le passé: élaborer un plan à la volée, le regarder tourner horriblement mal, quelque chose explose, et nous rentrons chez nous et mangeons du gâteau.

Sérieusement. Le gâteau est une étape importante dans le processus de guérison.
Then we do what Knight-Errant didn't: we put them down and get the hell out of the building before anyone else is the wiser.

Better that than blowing the job, right?
Ensuite, nous faisons ce que Knight-Errant n'a pas fait: nous les déposons et sortons du bâtiment avant que quiconque ne soit le plus sage.

Mieux vaut ça que de faire sauter le boulot, non?
Then they're an impediment to completing the job, so we handle them like any other obsticle.

We kill them, and keep working.
Ensuite, ils sont un obstacle à l'achèvement du travail, nous les traitons donc comme n'importe quel autre obstacle.

Nous les tuons et continuons à travailler.
If they are foolish enough to double cross us, we kill them.

Really, it's not so different than what would happen if we left them there, but we can ensure our cover stays intact.
S'ils sont assez stupides pour nous doubler, nous les tuons.

Vraiment, ce n'est pas si différent de ce qui se passerait si nous les laissions là-bas, mais nous pouvons nous assurer que notre couverture reste intacte.
Yeah. Just like you did, when you showed up in Victoria Harbour.

Seriously, they're not as green as you were. Look at them... Whatever other failings they might have, they look like they can handle themselves in a fight. And if they can't? Too bad for them - I tried to do the right thing.
Ouais. Tout comme vous l'avez fait lorsque vous vous êtes présenté dans le port de Victoria.

Sérieusement, ils ne sont pas aussi verts que vous. Regardez-les... Quels que soient les autres échecs qu'ils pourraient avoir, ils semblent pouvoir se débrouiller dans un combat. Et s'ils ne peuvent pas? Dommage pour eux - j'ai essayé de faire ce qu'il fallait.
Maybe so, but if they do, they're gonna be the ones catching the bullets rather than us. At least this way we'll be giving them a fighting chance, you know?

Let's give 'em a roll of the dice, see how they do.
Peut-être que oui, mais s'ils le font, ce sont eux qui attraperont les balles plutôt que nous. Au moins de cette façon, nous leur donnerons une chance de se battre, tu sais?

Lançons-leur un jet de dés, voyons comment ils font.
Really? The ones who just gunned down a Knight-Errant squad after tossing plastic explosives down a stairwell?

Say what you will, they don't seem like the kind who are new to a fight. At least if we open the door, we'll be giving them a chance.
Vraiment? Ceux qui viennent d'abattre une escouade de Knight-Errant après avoir jeté des explosifs plastiques dans une cage d'escalier?

Dites ce que vous voulez, ils ne semblent pas être ceux qui sont nouveaux dans un combat. Au moins, si nous ouvrons la porte, nous leur donnerons une chance.
And if they do, they'll get killed, and we'll still be better off than we are now.

Let's make certain they have a fighting chance. If they die, at least they won't be able to tell Ares about us.
Et s'ils le font, ils seront tués, et nous serons toujours mieux lotis que nous ne le sommes maintenant.

Assurons-nous qu'ils ont une chance de se battre. S'ils meurent, au moins ils ne pourront pas parler de nous à Ares.
What of it, if they do? If they die, at least we can be certain they won't have told anyone about our involvement in this heist.

Better a fighting chance than to allow them to be cut down like animals.
Et si c'est le cas? S'ils meurent, au moins nous pouvons être certains qu'ils n'auront parlé à personne de notre implication dans ce braquage.

Mieux vaut une chance de se battre que de leur permettre d'être abattus comme des animaux.
It's not about what any of us 'want'. It's about what's best for the team, the job, and our reputation.

It's really the only option we have.
Il ne s'agit pas de ce que chacun de nous «veut».Il s'agit de ce qui est le mieux pour l'équipe, le travail et notre réputation.

C'est vraiment la seule option que nous ayons.
That's what I want, hell yeah! A super awesome team-up with another runner team, against one of the biggest and scariest megacorporations out there?

That's a hell of a story to be able to tell later, don't you think?
C'est ce que je veux, bon sang ouais! Une équipe super géniale avec une autre équipe de coureurs, contre l'une des mégacorporations les plus grandes et les plus effrayantes?

C'est une sacrée histoire à raconter plus tard, tu ne crois pas?
It's what's best. I'd rather not have to make a choice like this at all, but we can't risk leaving them out there. C'est ce qu'il y a de mieux. Je préfère ne pas avoir à faire un choix comme celui-ci du tout, mais nous ne pouvons pas risquer de les laisser là-bas.
Want to? Yes. I'd rather help people with circumstances similar to our own rather than leave them to die.

It does help that it's beneficial to us, though.
Vouloir? Oui. Je préfère aider les gens dans des circonstances similaires aux nôtres plutôt que de les laisser mourir.

Cependant, cela aide que cela nous soit bénéfique.
Yes. This is the best option for the team and for our future. Any other choice presents an unacceptable amount of risk. Oui. C'est la meilleure option pour l'équipe et pour notre avenir. Tout autre choix présente un niveau de risque inacceptable.
I hear you, $(l.name), I really do. But if Ares finds out from them that we're the thieves, our frame job will never stick. The Yellow Lotus won't pay us.

And it gets worse. Once word gets out that we hung these people out to dry, nobody's going to trust us, and work will dry up. Hong Kong isn't Seattle - loyalty toward your fellows matters a hell of a lot here.
Je vous entends, $(l.name), vraiment. Mais si Ares découvre d'eux que nous sommes les voleurs, notre travail de cadre ne restera jamais. Le Lotus jaune ne nous paiera pas.

Et ça empire. Une fois que l'on aura appris que nous avons mis ces gens au sec, personne ne nous fera confiance et le travail se tarira. Hong Kong n'est pas Seattle - la loyauté envers vos camarades compte beaucoup ici.
This isn't Seattle, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Perceptions about loyalty matter a lot more here - especially loyalty to your own class of people. If we let them get killed, word's gonna get out. Nobody'll trust us, and we won't be getting decent work any more.

Even if you don't care about that, there's no way this frame job will stick if Ares captures them. They'll know it wasn't the Yellow Lotus that was in here.
Ce n'est pas Seattle, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Les perceptions sur la loyauté importent beaucoup plus ici - en particulier la fidélité à votre propre classe de personnes. Si on les laisse se faire tuer, le mot va sortir. Personne ne nous fera confiance et nous n'aurons plus de travail décent.

Même si vous ne vous souciez pas de cela, il n'y a aucun moyen que ce travail de cadre restera si Ares les capture. Ils sauront que ce n'était pas le Lotus jaune qui était ici.
I understand where you're coming from, but we have to. If Ares picks them up, the job will be screwed - Ares will know it was us and not the Yellow Lotus in here, and we won't get paid.

Beyond that, we'd be killing these people. The streets won't trust us if we don't show we respect our own class of people... And without work, I might as well be back in the Walled City. That can't happen.
Je comprends d'où vous venez, mais nous devons le faire. Si Ares les récupère, le travail sera foutu - Ares saura que c'était nous et non le Lotus jaune ici, et nous ne serons pas payés.

Au-delà de cela, nous tuerions ces gens. Les rues ne nous feront pas confiance si nous ne montrons pas que nous respectons notre propre classe de gens... Et sans travail, je pourrais aussi bien être de retour dans la ville fortifiée. Cela ne peut pas arriver.
{{GM}}Racter glances at the runners before looking back at you.{{/GM}}

I understand, but I have three problems with leaving them out there. First, I won't get my auto-repair circuits. Second, when Ares tortures them, they'll find out it was us and not the Yellow Lotus in here, and the job will be blown. Third, if we leave them to die, word will get out, and we'll stop getting work. Loyalty is incredibly important here in Hong Kong.
{{GM}}Racter regarde les coureurs avant de vous regarder.{{/GM}}

Je comprends, mais j'ai trois problèmes à les laisser là-bas. Premièrement, je n'obtiendrai pas mes circuits de réparation automatique. Deuxièmement, quand Ares les torturera, ils découvriront que c'était nous et non le Lotus Jaune ici, et le travail sera raté. Troisièmement, si nous les laissons mourir, le mot sortira et nous arrêterons de travailler. La loyauté est extrêmement importante ici à Hong Kong.
{{GM}}Is0bel gives you a significant look. She speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

I think that's probably the keycard for the private safe Racter was talking about. We should let them in, if for no other reason than to get him that auto-repair circuitry. I don't like the idea of them getting killed just because we couldn't be bothered to open a door, either.
{{GM}}Is0bel vous donne un look significatif. Elle parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

Je pense que c'est probablement la carte-clé du coffre-fort privé dont parlait Racter. Nous devrions les laisser entrer, ne serait-ce que pour lui procurer ce circuit de réparation automatique. Je n'aime pas l'idée qu'ils soient tués simplement parce que nous ne pouvions pas non plus être dérangés d'ouvrir une porte.
{{GM}}Gobbet gives you a significant look. She speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

Boss, I got good money on that keycard being the one that'll open the private safe Racter mentioned. We really should get that for him... And I guess I don't want these guys to get killed, either. I'm full up on my angry, vengeful ghost quota.
{{GM}}Gobbet vous donne un look significatif. Elle parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

Patron, j'ai beaucoup d'argent sur cette carte-clé étant celle qui ouvrira le coffre-fort privé mentionné par Racter. On devrait vraiment avoir ça pour lui... Et je suppose que je ne veux pas non plus que ces types soient tués. Je suis plein de mon quota de fantômes en colère et vengeurs.
{{GM}}Duncan gives you a significant look. He speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

If they pulled that keycard from Taylor or Hardingham's penthouse, then it's got to be for that private safe Racter mentioned. Even beyond the fact that it'll let us get the auto-repair circuits, we should let them in just because it's the right thing to do. I don't want their deaths on my conscience.
{{GM}}Duncan vous donne un regard significatif. Il parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

S'ils ont retiré cette carte-clé du penthouse de Taylor ou de Hardingham, alors ce doit être pour le coffre-fort privé mentionné par Racter. Même au-delà du fait que cela nous permettra d'obtenir les circuits de réparation automatique, nous devrions les laisser entrer simplement parce que c'est la bonne chose à faire. Je ne veux pas de leur mort sur ma conscience.
{{GM}}Gaichu glances at you, his lips pursed. He speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

That keycard is almost certainly for the safe Racter told us about. We should make certain we get that keycard... And as much as it pains me to say it, letting them in is the right thing to do. We all live on the wrong side of the law, and I have to respect the similarity of our circumstances.
{{GM}}Gaichu vous regarde, les lèvres pincées. Il parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

Cette carte-clé est presque certainement pour le coffre-fort dont Racter nous a parlé. Nous devrions nous assurer que nous obtenons cette carte-clé... Et même si cela me fait mal de le dire, les laisser entrer est la bonne chose à faire. Nous vivons tous du mauvais côté de la loi et je dois respecter la similitude de nos circonstances.
It's very likely that the keycard Bull is carrying is the one that will allow you access to Hardingham and Taylor's private safe, where they should be keeping the auto-repair circuitry.

It seems wise to let the other runners in, if for no other reason than to get that keycard.
Il est très probable que la carte-clé que Bull porte est celle qui vous permettra d'accéder au coffre-fort privé de Hardingham et Taylor, où ils devraient conserver les circuits de réparation automatique.

Il semble sage de laisser entrer les autres coureurs, ne serait-ce que pour obtenir cette carte-clé.
{{GM}}Get Bull's attention.{{/GM}} {{GM}}Attirez l'attention de Bull.{{/GM}}
{{GM}}Duncan speaks quietly, so that other runner team can't hear.{{/GM}}

We've got to let those people in. I went legit so that I could do something to protect people, not so that I could crack heads and have the Star look the other way. If I let these people die out there, I'll be betraying my own conscience.
{{GM}}Duncan parle doucement, de sorte que les autres coureurs ne peuvent pas entendre.{{/GM}}

Nous devons laisser ces gens entrer. Je suis allé légitimement pour pouvoir faire quelque chose pour protéger les gens, pas pour que je puisse faire craquer les têtes et que l'étoile détourne le regard. Si je laisse ces gens mourir là-bas, je trahirai ma propre conscience.
{{GM}}Is0bel speaks quietly, so that other runner team can't hear.{{/GM}}

I'm not okay with leaving that team out there to die. If they end up dead just because we couldn't be bothered to open a door, we might as well be pulling the trigger on them ourselves. That's not anything I want on my conscience.
{{GM}}Is0bel parle doucement, de sorte que les autres coureurs ne peuvent pas entendre.{{/GM}}

Je ne suis pas d'accord pour laisser cette équipe mourir. S'ils finissent morts simplement parce que nous ne pouvions pas être dérangés d'ouvrir une porte, nous pourrions aussi bien appuyer sur la gâchette nous-mêmes. Ce n'est pas quelque chose que je veux sur ma conscience.
{{GM}}Gobbet speaks quietly, so that other runner team can't hear.{{/GM}}

We should let them in, $(story.Global_Gobbet_Nickname). If we leave them out there, we're signing their death warrant. I'm okay with killing people in self-defense, but not casual murder. Besides, they might come back to haunt us, and I'm already full up on my vengeful ghost quota.
{{GM}}Gobbet parle doucement, de sorte que les autres coureurs ne peuvent pas entendre.{{/GM}}

Nous devrions les laisser entrer, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Si nous les laissons là-bas, nous signons leur arrêt de mort. Je suis d'accord pour tuer des gens en légitime défense, mais pas pour un meurtre occasionnel. De plus, ils pourraient revenir nous hanter, et je suis déjà plein de mon quota de fantômes vengeurs.
{{GM}}Racter speaks quietly, so that other runner team can't hear.{{/GM}}

As loathe as I am to slow us down with outside 'help,' letting these runners in is the right thing to do. If we don't, we'll be consigning them to a slow death at the hands of Knight-Errant's torturers. It would be better if we gave them a way out.
{{GM}}Racter parle doucement, de sorte que les autres coureurs ne puissent pas entendre.{{/GM}}

Aussi répugnant que je sois à nous ralentir avec une «aide» extérieure, laisser entrer ces coureurs est la bonne chose à faire. Si nous ne le faisons pas, nous les livrerons à une mort lente aux mains des tortionnaires de Knight-Errant. Ce serait mieux si nous leur donnions une issue.
At this point, all I want to do is get out of the line of fire.

{{GM}}Dizzy gestures at you.{{/GM}}

C'mon, let us in. I'll keep these jokers from trying to grab the loot and run. The pay on this run isn't worth dying over.
À ce stade, tout ce que je veux faire, c'est sortir de la ligne de mire.

{{GM}}Dizzy vous fait des gestes.{{/GM}}

Allez, laissez-nous entrer. Je vais empêcher ces farceurs d'essayer de récupérer le butin et de courir. Le salaire de cette course ne vaut pas la peine de mourir.
Gingerly, you start to inch away from the door and stay out of sight.

One step. Two.

Unfortunately, like a predator attracted by motion, the man called Jarl notices. His eyes lock with yours.
Avec précaution, vous commencez à vous éloigner de la porte et à rester hors de vue.

Un pas. Deux.

Malheureusement, comme un prédateur attiré par le mouvement, l'homme appelé Jarl le remarque. Ses yeux se croisent avec les vôtres.
Hey!

{{GM}}He gestures toward you, body tensing up.{{/GM}}

Who the hell are you!?
Hey!

{{GM}}Il fait un geste vers vous, le corps se crispe.{{/GM}}

Qui diable êtes-vous!?
People who don't care about your problems. Des gens qui ne se soucient pas de vos problèmes.
Seems like we're here for the same job. On dirait que nous sommes ici pour le même travail.
{{GM}}Dizzy bristles at his, her neck tensing. After a moment, she exhales a long breath, as if to calm herself.{{/GM}}

I can respect that. But we're getting in that lab.

Hit it, Bull.
{{GM}}Des soies étourdies sur le sien, son cou se tendant. Au bout d'un moment, elle expire longtemps, comme pour se calmer.{{/GM}}

Je peux respecter ça. Mais nous entrons dans ce laboratoire.

Frappez-le, Bull.
Looks that way. I know this was too hot a job for only one fixer to pick up...

{{GM}}Jarl looks you over. He has the clinical expression of a technician evaluating an inanimate object.{{/GM}}

Tell you what, we can talk this over in more detail inside.
Ça ressemble à ça. Je sais que c'était un travail trop chaud pour qu'un seul réparateur puisse le prendre...

{{GM}}Jarl vous regarde. Il a l'expression clinique d'un technicien évaluant un objet inanimé.{{/GM}}

Dites-vous quoi, nous pouvons en parler plus en détail à l'intérieur.
{{GM}}Jarl nods in appreciation once the other team is safely inside the lab.{{/GM}}

Thanks a lot. We would have been cut apart out there. Never let yourself get backed into a corner, you know?
{{GM}}Jarl hoche la tête en signe d'appréciation une fois que l'autre équipe est en sécurité à l'intérieur du laboratoire.{{/GM}}

Merci beaucoup. Nous aurions été séparés là-bas. Ne vous laissez jamais reculer dans un coin, vous savez?
Sounds like something went wrong. On dirait que quelque chose s'est mal passé.
This is Ares. You shoulda been more prepared. C'est Ares. Vous auriez dû être plus préparé.
Bull's deck got slagged by some Sparky IC. We got surprised by a rigger coming out of a hallway; I did a hip throw on him, but his body hit the jackpoint Bull was using. Some kind of surge hit, the system went to red alert.

Before we knew it, Knight-Errant was crawling all over us.
La plate-forme de Bull a été scorée par un Sparky IC. Nous avons été surpris par un gréeur sortant d'un couloir;J'ai fait un lancer de hanche sur lui, mais son corps a heurté le jackpoint que Bull utilisait. Une sorte de surtension a frappé, le système est passé en alerte rouge.

Avant que nous le sachions, Knight-Errant rampait partout sur nous.
Rookie mistake, honestly. If I'd set up a redundant signal filter, I'd have had an extra split second when the jack got fritzed.

As it was, I tripped some Tar Baby IC, and before I could get free the system was lit up like a christmas tree.
Erreur de recrue, honnêtement. Si j'avais mis en place un filtre de signal redondant, j'aurais eu une fraction de seconde supplémentaire lorsque la prise était frisée.

En fait, j'ai déclenché un circuit intégré Tar Baby, et avant que je puisse me libérer, le système était allumé comme un arbre de Noël.
Here, catch! This keycard's worthless to me.

{{GM}}Bull tosses you the keycard he was attempting to use on the lab door.{{/GM}}
Ici, attrape! Cette carte-clé ne vaut rien pour moi.

{{GM}}Bull vous jette la carte-clé qu'il essayait d'utiliser sur la porte du laboratoire.{{/GM}}
{{GM}}Racter gives you a significant look. He speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

That key he used is almost certainly for the private safe where they're keeping the auto-repair circuitry. We need it.
{{GM}}Racter vous donne un look significatif. Il parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

Cette clé qu'il a utilisée est presque certainement pour le coffre-fort privé où ils gardent les circuits de réparation automatique. Nous en avons besoin.
{{GM}}Bull abruptly bursts into laughter.{{/GM}}

I know you're trying to be quiet over there, but I can totally hear you.
{{GM}}Bull éclate brusquement de rire.{{/GM}}

Je sais que vous essayez de vous taire là-bas, mais je peux totalement vous entendre.
{{GM}}Bull tosses you the keycard.{{/GM}}

Here, take the damn card. It's worthless to me. Just help us out of here in one piece.
{{GM}}Bull vous jette la carte-clé.{{/GM}}

Tenez, prenez la foutue carte. Cela ne vaut rien pour moi. Aidez-nous simplement à sortir d'ici en un seul morceau.
{{GM}}Duncan gives you a significant look. He speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

If Bull pulled that keycard from Taylor or Hardingham's penthouse, then it's got to be for that private safe Racter mentioned. We should ask them for it.
{{GM}}Duncan vous donne un regard significatif. Il parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

Si Bull a retiré cette carte-clé du penthouse de Taylor ou de Hardingham, alors ce doit être pour le coffre-fort privé mentionné par Racter. Nous devrions leur demander.
{{GM}}Gobbet gives you a significant look. She speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

Boss, I got good money on bull's keycard being the one that'll open the private safe Racter mentioned. We should ask them for it.
{{GM}}Gobbet vous donne un look significatif. Elle parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

Patron, j'ai beaucoup d'argent sur la carte-clé du taureau, celle qui ouvrira le coffre-fort privé mentionné par Racter. Nous devrions leur demander.
{{GM}}Gaichu glances at you, his lips pursed. He speaks quietly, so that only you can hear.{{/GM}}

Bull's keycard is almost certainly for the safe Racter told us about. We should make certain we get that keycard.
{{GM}}Gaichu vous regarde, les lèvres pincées. Il parle doucement, de sorte que vous seul pouvez entendre.{{/GM}}

La carte-clé de Bull est presque certainement pour le coffre-fort dont Racter nous a parlé. Nous devons nous assurer que nous obtenons cette carte-clé.
It's very likely that the keycard Bull is carrying is the one that will allow you access to Hardingham and Taylor's private safe, where they should be keeping the auto-repair circuitry. Il est très probable que la carte-clé que Bull porte est celle qui vous permettra d'accéder au coffre-fort privé de Hardingham et Taylor, où ils devraient conserver les circuits de réparation automatique.
I need that keycard, Bull. J'ai besoin de cette carte-clé, Bull.
{{GM}}Bull tosses you the keycard.{{/GM}}

Knock yourself out, pal. The thing's worthless to me anyway.

Just help us get out of here in one piece.
{{GM}}Bull vous jette la carte-clé.{{/GM}}

Assommez-vous, mon pote. La chose ne vaut rien pour moi de toute façon.

Aidez-nous simplement à sortir d'ici en un seul morceau.
Somebody shoulda brought an Assault Cannon like he'd planned! But no, getting it through Sea-Tac security was too much trouble... Quelqu'un aurait dû apporter un canon d'assaut comme il l'avait prévu! Mais non, passer par la sécurité Sea-Tac était trop difficile...
Don't sass me, Opti. If I'd had my way, I'd have brought a second deck, too... Goddamn Sparky IC.

{{GM}}The Ork hefts his deck mournfully. Wisps of smoke trail out of it, and there is the distinct smell of ozone.{{/GM}}
Ne me dis pas, Opti. Si j'avais eu mon chemin, j'aurais aussi apporté un deuxième deck... Putain de Sparky IC.

{{GM}}L'Ork soulève tristement son deck. Des traînées de fumée s'en échappent et il y a une odeur distincte d'ozone.{{/GM}}
Use Heal Utiliser Heal
Paydata: Restaurant Reservations Données de paie: Réservations de restaurant
A detailed reservation schedule of recurring and upcoming diners. Listed is the personal information of several big-name Wuxing employees, as well as a few Hong Kong movers and shakers.

Other runners would pay good money to know where these people are going to be - or not be - at these times.
Un calendrier de réservation détaillé des dîners récurrents et à venir. La liste comprend les informations personnelles de plusieurs employés renommés de Wuxing, ainsi que de quelques déménageurs de Hong Kong.

D'autres coureurs paieraient beaucoup d'argent pour savoir où ces gens vont être - ou ne pas être - à ces moments-là.
<MORE... MORE BLOOD...>

{{GM}}The spirit's claws slice the air.{{/GM}}

<...NOW *I* AM THE BUTCHER, BAO!>
<PLUS... PLUS DE SANG...>

{{GM}}Les griffes de l'esprit tranchent l'air.{{/GM}}

<... MAINTENANT *JE* SUIS LE BOUCHER, BAO!>
{{GM}}Gobbet watches the spirit thrash.{{/GM}}

Okay, we've got a problem, kids. Once a spirit gets this single-minded, it's hard to get it to heel.
{{GM}}Gobbet regarde l'esprit thrash.{{/GM}}

D'accord, nous avons un problème, les enfants. Une fois qu'un esprit devient déterminé, il est difficile de le mettre au pas.
If that thing kills Bao, we're as good as dead, too. That old lady doesn't play around. Si cette chose tue Bao, nous sommes aussi bons que morts. Cette vieille dame ne joue pas.
{{CC}}Charisma: 3{{/CC}} Spirit! Spirit, listen to me! {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} Esprit! Esprit, écoute-moi!
{{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} Shopkeeper! Spirit of the once-proud shopkeeper! {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} Marchand! Esprit du commerçant autrefois fier!
No more blood! Let's talk about this. Plus de sang! Parlons de ça.
Hey! Maybe butchering isn't the best option right now! Stop and think! Hey! Peut-être que la boucherie n'est pas la meilleure option en ce moment! Arrêtez-vous et réfléchissez!
The spirit's claws hover motionless for a moment. It turns its murderous gaze on you. Les griffes de l'esprit planent immobiles pendant un moment. Il tourne son regard meurtrier sur vous.
Uh, you've got its attention. Euh, vous avez son attention.
{{CC}}Willpower: 5{{/CC}} You have had your vengeance. Enough! Rest now. {{CC}}Willpower: 5{{/CC}} Vous avez eu votre vengeance. Assez! Repose-toi maintenant.
{{CC}}Spirit Control: 3{{/CC}} I release you from your vengeance. Go now. {{CC}}Contrôle des esprits: 3{{/CC}} Je vous libère de votre vengeance. Allez maintenant.
Why don't you take a breather? You look tired. Pourquoi ne prenez-vous pas une pause? Tu as l'air fatigué.
Let's bring it down a notch, spirit. Abaissons-le d'un cran, esprit.
The spirit looks down at its long bloody claws. Looks back at you. It lets out a mournful sigh and drops them to its side. L'esprit regarde ses longues griffes sanglantes. Il vous regarde. Il laisse échapper un soupir lugubre et les laisse tomber sur le côté.
{{GM}}Its eyes become soft and indistinct again.{{/GM}}

<...Without vengeance... I am nothing...>
{{GM}}Ses yeux redeviennent doux et indistincts.{{/GM}}

<... Sans vengeance... je ne suis rien...>
<I...AM... DEATH!...> <JE... SUIS... LA MORT!...>
<NO TALK...ONLY BUTCHERY... ONLY BLOOD...> <NO TALK... SEULEMENT BOUCHERIE... SEULEMENT SANG...>
{{GM}}Is0bel watches the spirit thrash.{{/GM}}

Okay, *that's* interesting.
{{GM}}Is0bel regarde l'esprit thrash.{{/GM}}

Ok, *c'est* intéressant.
The power of Rat destroys a hostile spirit outright. Can only target spirits. Le pouvoir de Rat détruit carrément un esprit hostile. Ne peut cibler que les esprits.
Sabotage Sabotage
Napalm Charges Frais de napalm
Is0bel's Mini-Launcher is now packed with flame grenades, igniting targets and doing an additional 3 HP DMG for 2 RNDs. Le mini-lanceur d'Is0bel est maintenant rempli de grenades à flammes, allumant des cibles et faisant 3 HP DMG supplémentaires pour 2 RND.
Augment Weapon
Mini-launcher
Augmenter l'arme
Mini-lanceur
Is0bel's mini-launcher now strips armor with every shot. Le mini-lanceur d'Is0bel enlève désormais l'armure à chaque tir.
Class C Drone Turret Tourelle de drone de classe C
Steel Lynx Mk. 2 (Roomsweeper) Steel Lynx Mk.2 (Roomweeper)
Offers ground-based firepower. This model has been fitted with a shotgun attachment. Offre une puissance de feu au sol. Ce modèle a été équipé d'un accessoire de fusil de chasse.
Gain Cyberware: BrightLight System Gagnez Cyberware: système BrightLight
Is0bel gains the BrightLight System cyber-eye.
High-energy flashbulbs hidden in a cybereye. Capable of temporarily blinding an opponent. AP Cost: 2, Duration: 2, Cooldown: 6.
Is0bel gagne le cyber-œil du système BrightLight.
Ampoules flash haute énergie cachées dans un cybereye. Capable d'aveugler temporairement un adversaire. Coût en PA: 2, durée: 2, temps de recharge: 6.
Augment Gear: Mini-Launcher Augmenter l'équipement: mini-lanceur
Is0bel's grenade launcher can now fire Remote Mines, which can be triggered to detonate at will. Le lance-grenades d'Is0bel peut désormais tirer des mines à distance, qui peuvent être déclenchées pour exploser à volonté.
Gain Ability: Steady Shot Gain de capacité: tir régulier
Is0bel gains a pistol ability that increases accuracy by 30% and critical chance by a small amount for one shot. Cost: 2 AP. Cooldown: 3. Is0bel gagne une capacité de pistolet qui augmente la précision de 30% et les chances de critique d'une petite quantité pour un coup. Coût: 2 PA. Temps de recharge: 3.
Class A Drone Turret Tourelle de drone de classe A
Melee Systems Systèmes de mêlée
Bear Totem Totem d'ours
The power of the Bear heals all allies within 3 tiles of the DMG from the most recent attack. Le pouvoir de l'ours soigne tous les alliés à moins de 3 tuiles du DMG de l'attaque la plus récente.
This server cluster handles the local records and systems for Floor 27. Undoubtedly the building-wide systems back up this data, but anything occurring here will be fed to the larger Ares Asia servers.

This makes it a perfect place to upload the worm and faked camera footage.
Ce cluster de serveurs gère les enregistrements et les systèmes locaux de l'étage 27. Il ne fait aucun doute que les systèmes à l'échelle du bâtiment sauvegardent ces données, mais tout ce qui se passe ici sera transmis aux plus grands serveurs d'Ares Asia.

Cela en fait un endroit idéal pour télécharger le ver et les images de caméra falsifiées.
{{GM}}Upload camera footage.{{/GM}} {{GM}}Importez des images de la caméra.{{/GM}}
A few moments later, the chip flashes a green light, indicating that camera records for Floor 27 will now show footage of Golden Fong meeting with Dr. Taylor and Hardingham. Quelques instants plus tard, la puce clignote une lumière verte, indiquant que les enregistrements de la caméra pour Floor 27 montreront désormais des images de la réunion de Golden Fong avec le Dr Taylor et Hardingham.
Ranger Arms SM-3 Ranger Arms SM-3
Rifle: Extremely powerful, and with a variable-magnification scope. Pierces up to 1 Armor. Fusil: extrêmement puissant et avec une lunette à grossissement variable. Perce jusqu'à 1 armure.
Tiffani Self-Defender II Tiffani Self-Defender II
Pistol: An elegant weapon, perfect security for the woman about town. Pistolet: Une arme élégante, parfaite sécurité pour la femme en ville.
Aim II Objectif II
Increases the target's to hit chance by 10-15%. Does not stack, nor affect AOE abilities. Lasts 3 RNDS. Augmente les chances de toucher de la cible de 10 à 15%. Ne se cumule pas et n'affecte pas les capacités AOE. Dure 3 RNDS.
Ingram Smartgun Ingram Smartgun
Activate Hydraulic Jack Activer le vérin hydraulique
Rapidly spring forward. +3 Move for 2 RNDS. Sautez rapidement en avant. Déplacement +3 pour 2 RNDS.
The door has been sealed - looks like it's been shut for quite a while. La porte a été scellée - on dirait qu'elle est fermée depuis un bon moment.
Imbued Hermetic Fetish Fétiche hermétique imprégné
Possession of this fetish grants a benefit of +1 Willpower and +1 Spellcasting. La possession de ce fétiche confère un avantage de +1 Volonté et +1 Sorts.
THE FORTUNE ENGINE LE MOTEUR DE LA CHANCE
The deafening rattle of machinegun fire fills the air behind you, and the metallic tang of blood cuts through the stench of garbage. You press forward, wading through block after block of insanity, chaos, and death. All around you, the Walled City is descending into a churning cauldron of depravity and violence.

The comm's of no use. You've tried several times, but there's still no word from the B-Team - no sign of Raymond, or of Kindly Cheng's triad soldiers. Finally, you reach the center of this hellhole: an industrial hatch with its door ajar.

This is the place where Raymond Black built his infernal machine. The threshold across which Qian Ya, the Queen With a Thousand Teeth, clawed her way into this world.
Le hochet assourdissant des tirs de mitrailleuses remplit l'air derrière vous, et la soie métallique du sang coupe la puanteur des ordures. Vous avancez, pataugeant bloc après bloc de folie, de chaos et de mort. Tout autour de vous, la Cité fortifiée descend dans un chaudron bouillonnant de dépravation et de violence.

Les communications sont inutiles. Vous avez essayé plusieurs fois, mais il n'y a toujours aucun mot de la B-Team - aucun signe de Raymond ou des soldats de la triade de Kindly Cheng. Enfin, vous atteignez le centre de cet enfer: une trappe industrielle avec sa porte entrouverte.

C'est ici que Raymond Black a construit sa machine infernale. Le seuil à travers lequel Qian Ya, la reine aux mille dents, s'est frayé un chemin dans ce monde.
Qian Ya Qian Ya
Misshapen Thing Chose déformée
Fanged Behemoth Béhémoth à crocs
Unspeakable Horror Horreur Indicible
DO NOT USE NE PAS UTILISER
Rigger Rigger
As dangerous in meatspace as she is in the Matrix. Carries explosives and a sniper rifle. Aussi dangereuse dans l'espace de viande qu'elle l'est dans la matrice. Transporte des explosifs et un fusil de sniper.
Red Samurai Samouraï Rouge
Security Specialist Spécialiste de la sécurité
Invisible Camera Caméra invisible
Defeat Qian Ya Vaincre Qian Ya
Purge Qian Ya's Influence Purger l'influence de Qian Ya
Locate the Fortune Engine Localisez le Fortune Engine
{{GM}}The thug taps his earpiece. Gestures with his head.{{/GM}}

Auntie Cheng said you'd be coming. You can pass.
{{GM}}Le voyou tape sur son oreillette. Gestes avec sa tête.{{/GM}}

Tante Cheng a dit que tu viendrais. Tu peux passer.
Uh huh. Euh hein.
It's dangerous in here, friend.

No one gets in right now. Auntie Cheng's orders.
C'est dangereux ici, mon ami.

Personne n'entre en ce moment. Les ordres de tante Cheng.
{{GM}}The thug looks at you dead faced. Despite his street clothes, he wears a high-tech ear piece.{{/GM}}

The entrance to the Walled City is closed to foreigners.
{{GM}}Le voyou vous regarde en face. Malgré ses vêtements de ville, il porte une oreillette high-tech.{{/GM}}

L'entrée de la ville fortifiée est fermée aux étrangers.
Sniffer 3.0 Sniffer 3.0
Increases your chance to hit against enemy IC and deckers by 25% for 3 RNDS. Augmente vos chances de toucher les CI et les deckers ennemis de 25% pendant 3 RNDS.
Sniffer: Accuracy +25% Sniffer: Précision +25%
You are about to leave this location and move on to The Heart of the Walled City. Continue? Vous êtes sur le point de quitter cet endroit et de passer au cœur de la ville fortifiée. Continuer?
CITY OF DEATH VILLE DE LA MORT
The typhoon pours down as the triad soldiers fan out in front of you, leading the way into Kowloon Walled City. Raymond shuffles along, alert and intent. Although exhausted by all that has gone on, he drives himself forward, and will not accept help from anyone. Wu watches the windows and rooftops, his rifle never leaving his shoulder. He occasionally risks a glance at his foster-father, concern, frustration, and anger playing over his face like a slideshow.

The Walled City is worse than in your first visit. Even with the rain, you can feel something in the air. It’s thicker now and it clings to your skin like invisible filth. The miserable noises of slum life are gone, replaced by something worse. The sounds of death. The sounds of fear.

As you round a corner, the group stops before heading in deeper.
Le typhon se déverse alors que les soldats des triades se déplacent devant vous, ouvrant la voie à la ville fortifiée de Kowloon. Raymond mélange, alerte et intention. Bien qu'épuisé par tout ce qui s'est passé, il se pousse à avancer et n'acceptera l'aide de personne. Wu regarde les fenêtres et les toits, son fusil ne quittant jamais son épaule. Il risque parfois un regard sur son père adoptif, l'inquiétude, la frustration et la colère jouant sur son visage comme un diaporama.

La ville fortifiée est pire que lors de votre première visite. Même avec la pluie, vous pouvez sentir quelque chose dans l'air. Il est plus épais maintenant et il adhère à votre peau comme une saleté invisible. Les bruits misérables de la vie des bidonvilles ont disparu, remplacés par quelque chose de pire. Les sons de la mort. Les sons de la peur.

Au tournant d'un virage, le groupe s'arrête avant d'aller plus loin.
Yellow Lotus Triad Triade de lotus jaune
$(scene.OuterRing_RedPoleTriad_Name) $(scene.OuterRing_RedPoleTriad_Name)
Civilian Civil
$(scene.OuterRing_LocalShaman_Name) $(scene.OuterRing_LocalShaman_Name)
Yellow Lotus Soldier Soldat du lotus jaune
Yellow Lotus Sniper Tireur d'élite Lotus jaune
Raymond Tsang Raymond Tsang
Gaichû Gaichû
$(scene.OuterRing_MedicalVendor) $(scene.OuterRing_MedicalVendor)
$(scene.Global_KuFeng_Name) $(scene.Global_KuFeng_Name)
Tsang Recon Commando Commando Tsang Recon
$(scene.MidRing_Grocer_Name) $(scene.MidRing_Grocer_Name)
Outspoken Civilian Civile franc
Tsang Heavy Soldier Soldat Lourd Tsang
Tsang Soldier Soldat Tsang
Tsang Security Sergeant Sergent de sécurité Tsang
Tsang Commando Captain Capitaine Tsang Commando
Tsang Commando Commando Tsang
Tsang Heavy Commando Commando Lourd Tsang
Yama King Servitor Serviteur du roi Yama
Camera_StandIn Camera_StandIn
Kowloon Local Kowloon Local
Triad Escort #2 Escorte des Triades #2
Triad Escort #1 Escorte des Triades #1
Tsang Rigger Commando Commando Tsang Rigger
Tsang Security Sécurité Tsang
Ranged Servitor Serviteur à distance
Reach the Objective Building Atteindre le bâtiment objectif
Move to the Mid Ring of the Kowloon Walled City Déplacez-vous vers l'anneau central de la ville fortifiée de Kowloon
Access the Center of the Kowloon Walled City Accéder au centre de la ville fortifiée de Kowloon
Find Alternate Route to Center of Kowloon Walled City Trouver un autre itinéraire vers le centre de la ville fortifiée de Kowloon
Creates smoke that reduces chance to hit by 15%. Lasts for 3 RNDS. Crée de la fumée qui réduit les chances de toucher de 15%.Dure 3 RNDS.
One of the locals looks up at the sound of your approach. The others remain huddled around the low fire, their backs hunched against the pelting rain. L'un des habitants lève les yeux au son de votre approche. Les autres restent blottis autour du feu doux, le dos recroquevillé sous la pluie battante.
Get out of here, outsider. You're not helping anyone by shooting the place up. Sortez d'ici, étranger. Vous n'aidez personne en tirant sur l'endroit.
But we-- Mais nous--
The squatter turns his back on you. Le squatter vous tourne le dos.
You need something, boy? If not, shove off - this fire's taken. Tu as besoin de quelque chose, mon garçon? Sinon, repoussez - ce feu est pris.
The water pump on the other side of the deck blew a fuse. Know where I could find a new one? La pompe à eau de l'autre côté du pont a fait sauter un fusible. Vous savez où je pourrais en trouver un nouveau?
I want you to tell me what's happening here. Je veux que vous me disiez ce qui se passe ici.
We're looking for a friend of ours. Maybe you've seen her. Nous recherchons un de nos amis. Vous l'avez peut-être vue.
I have to go. Je dois y aller.
Maybe. Could be a new fuse anywhere up here... we tend not to throw things like that away.

{{GM}}He shugs.{{/GM}}

Check the piles. That's where bits and bobs usually wind up.
Peut être. Cela pourrait être un nouveau fusible n'importe où ici... nous avons tendance à ne pas jeter des choses comme ça.

{{GM}}Il shugs.{{/GM}}

Vérifiez les piles. C'est là que les bits et les bobs se retrouvent généralement.
I'd watch my hands if I were you, though. Rats've been known to hide in those piles. Je surveillerais mes mains si j'étais toi, cependant. Les rats sont connus pour se cacher dans ces tas.
{{GM}}The old man chuckles. Nods.{{/GM}}

He's right. Y'might get chewed on if you're not careful.
{{GM}}Le vieil homme rit. Hoche la tête.{{/GM}}

Il a raison. Vous pourriez vous faire mâcher si vous ne faites pas attention.
{{GM}}The old man grunts.{{/GM}}

It's rainin'.
{{GM}}Le vieil homme grogne.{{/GM}}

Il pleut.
That wasn't what $(l.he) meant. Tell us about the devil rats. Ce n'était pas ce que signifiait $(l.he). Parlez-nous des rats diaboliques.
{{GM}}The younger local cuts in.{{/GM}}

Strange things've always been happening here, ever since the beginning.

But yeah... things've been odder than usual lately, and those damned rats are a big part of that.
{{GM}}Le plus jeune local intervient.{{/GM}}

Des choses étranges se sont toujours produites ici, depuis le début.

Mais oui... les choses ont été plus bizarres que d'habitude ces derniers temps, et ces maudits rats en sont une grande partie.
With all the people who've been gettin' sick, I've considered packin' up and moving away.

{{GM}}He chuckles to himself.{{/GM}}

But I've got no place else to go. Been here for about five years now, and everyone I care about lives on this raft. So... here I stay.
Avec tous les gens qui sont tombés malades, j'ai envisagé de faire mes valises et de partir.

{{GM}}Il rit tout seul.{{/GM}}

Mais je n'ai pas d'autre endroit où aller. Je suis ici depuis environ cinq ans maintenant, et tous ceux qui me tiennent à cœur vivent sur ce radeau. Alors... je reste ici.
I doubt it.

We mostly keep to ourselves up here.
J'en doute.

Nous restons principalement seuls ici.
She'd be a new arrival. An ork, about my age, calls herself Gobbet.

Seen her around?
Elle serait une nouvelle arrivée. Une ork, de mon âge, s'appelle Gobbet.

Vous l'avez vue?
Never heard of her. Jamais entendu parler d'elle.
I think that you have. You said that you'd lived here for about five years now, right? Je pense que vous avez. Vous avez dit que vous viviez ici depuis environ cinq ans maintenant, non?
If you haven't seen Gobbet, maybe you could tell me about Malvina. She still in charge of this raft? Si vous n'avez pas vu Gobbet, vous pourriez peut-être me parler de Malvina. Elle est toujours en charge de ce radeau?
How about Cadmus, can you lead us to him? Et Cadmus, pouvez-vous nous conduire à lui?
{{GM}}He shifts uncomfortably.{{/GM}}

Uh... Yeah, about that long...
{{GM}}Il change mal à l'aise.{{/GM}}

Euh... Ouais, à peu près aussi longtemps...
Then you were here during Tsui's mutiny.

{{GM}}She cocks her head.{{/GM}}

You know. The one that Gobbet helped to put down?
Ensuite, vous étiez ici pendant la mutinerie de Tsui.

{{GM}}Elle penche la tête.{{/GM}}

Tu sais. Celui que Gobbet a aidé à abattre?
{{GM}}He looks helplessly at his older companion.{{/GM}}

I, uh... I don't know...
{{GM}}Il regarde impuissant son compagnon plus âgé.{{/GM}}

Je, euh... je ne sais pas...
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} You're familiar with shadowrunners... you know that we're dangerous people. You wouldn't be lying to me unless you were afraid of something. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Vous connaissez les shadowrunners... vous savez que nous sommes des personnes dangereuses. Tu ne me mentirais pas à moins d'avoir peur de quelque chose.
You're lying. Wanna tell us why? Tu ment. Tu veux nous dire pourquoi?
All right. If you don't wanna talk, I'm not going to force you to. D'accord. Si tu ne veux pas parler, je ne vais pas t'y forcer.
{{GM}}The old man steps in.{{/GM}}

Yeah. He's afraid. And with good reason.

We all know what happens to people who break the rules.
{{GM}}Le vieil homme entre.{{/GM}}

Ouais. Il a peur. Et avec raison.

Nous savons tous ce qui arrive aux gens qui enfreignent les règles.
I don't care about your rules. All that I care about is finding my friend.

If you know something, now's the time to share it.
Je me fiche de vos règles. Tout ce qui m'importe, c'est de trouver mon ami.

Si vous savez quelque chose, c'est le moment de le partager.
{{GM}}His jaw drops open. He begins stammering.{{/GM}}

L-look... I... I just can't... talking about it is against the rules...
{{GM}}Sa mâchoire s'ouvre. Il commence à bégayer.{{/GM}}

Regarde... je... je ne peux pas... en parler est contraire aux règles...
{{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Break the rules or I'll start breaking bones. Your call. {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Brisez les règles ou je vais commencer à me casser les os. Ton appel.
If you don't quit lying to me, things are going to get ugly. Si vous n'arrêtez pas de me mentir, les choses vont devenir moche.
We don't want to get you in trouble. You don't have to talk if you don't want to. Nous ne voulons pas vous causer d'ennuis. Vous n'êtes pas obligé de parler si vous ne le voulez pas.
Below. She went below.

Those two up there, they saw her slip past 'em. But they were too afraid of getting punished to raise the alarm.
Au dessous de. Elle est allée en dessous.

Ces deux là-haut, ils l'ont vue passer devant eux. Mais ils avaient trop peur d'être punis pour sonner l'alarme.
They tried to catch your friend on foot, but she was too quick for 'em.

She's... she's still down there somewhere. And that's all I'm gonna say.
Ils ont essayé de rattraper votre amie à pied, mais elle était trop rapide pour eux.

Elle est... elle est toujours là-bas quelque part. Et c'est tout ce que je vais dire.
Like hell it is. You're gonna give me details. Now. Comme l'enfer c'est. Tu vas me donner des détails. Maintenant.
Thanks. You've been more helpful than you know. Merci. Vous avez été plus utile que vous ne le pensez.
{{GM}}The old man pushes in front of his younger companion. His voice grows to a roar.{{/GM}}

He's tellin' you the truth! Now leave him be!

{{GM}}He's gone bug-eyed, and spittle flies as he shrieks.{{/GM}}

YOU LET US ALONE!
{{GM}}Le vieil homme pousse devant son jeune compagnon. Sa voix devient un rugissement.{{/GM}}

Il vous dit la vérité! Maintenant laissez-le tranquille!

{{GM}}Il a perdu les yeux sur les insectes et crache des mouches en hurlant.{{/GM}}

VOUS LAISSEZ SEUL!
Come on, $(l.name).

I think we've learned everything from them that we're going to.
Allez, $(l.name).

Je pense que nous avons tout appris d'eux que nous allons.
You can thank us by keeping what you heard to yourself.

I don't know where your friend is now. All I know is that she went down below.
Vous pouvez nous remercier en gardant pour vous ce que vous avez entendu.

Je ne sais pas où est ton ami maintenant. Tout ce que je sais, c'est qu'elle est descendue en bas.
There's nothin' to talk about anyway. The kid doesn't know anything.

Your friend hasn't been here.
Il n'y a rien à dire de toute façon. L'enfant ne sait rien.

Votre ami n'est pas venu.
Yeah. But if you wanna talk to her, you're gonna have to go down below.

The boss-lady stays down there, by the water line. I'd stay away if I were you, though.
Ouais. Mais si tu veux lui parler, tu vas devoir descendre en bas.

La patronne reste là-bas, au bord de l'eau. Mais je resterais loin si j'étais toi.
Just do yourself a favor and do as he says, girl.

In fact, do us all a favor and get back on that trash heap you floated in on. I promise, you'll be happier for it if you do.
Rends-toi service et fais ce qu'il dit, fille.

En fait, rendez-nous service à tous et revenez sur ce tas d'ordures sur lequel vous avez flotté. Je promets que vous en serez plus heureux si vous le faites.
{{GM}}The old man clucks his tongue.{{/GM}}

Cadmus? He hasn't been up here in months.
{{GM}}Le vieil homme claque la langue.{{/GM}}

Cadmus? Il n'est pas venu ici depuis des mois.
Go, then. Shove off.

{{GM}}The old man makes a brushing motion with the back of his hand.{{/GM}}
Vas-y alors. Pousser au large.

{{GM}}Le vieil homme fait un mouvement de brossage avec le dos de sa main.{{/GM}}
If you're smart, you won't stop until you hit dry land. Si vous êtes intelligent, vous ne vous arrêterez pas avant d'avoir atteint la terre ferme.
You need something, girl? If not, shove off - this fire's taken. Tu as besoin de quelque chose, ma fille? Sinon, repoussez - ce feu est pris.
You again? What do you want? Toi encore? Qu'est-ce que tu veux?
As you enter Gobbet's cabin, you find her sipping from an enormous mug. Something dark and steamy sloshes as she lowers the vessel.

Her rats squeak happily from their perches on her shoulders.
En entrant dans la cabine de Gobbet, vous la trouvez en train de siroter une énorme tasse. Quelque chose de sombre et de torride claque alors qu'elle abaisse le navire.

Ses rats grincent joyeusement de leurs perchoirs sur ses épaules.
That was a hell of a thing, wasn't it? We fought a Yama King, and we *won.* C'était une sacrée chose, n'est-ce pas? Nous avons combattu un Yama King et nous *avons gagné*.
I'd say that it's time for a celebration. Got anything to drink around here? Je dirais qu'il est temps de célébrer. Vous avez quelque chose à boire par ici?
Yeah. And the woman who brought that Yama King here in the first place isn't going to serve a day in prison for it. Ouais. Et la femme qui a amené ce Yama King ici en premier lieu ne purgera pas un jour de prison pour cela.
Given a choice, I'd like to stay far, *far* away from demon-gods from this point on. Étant donné le choix, j'aimerais rester loin, *loin* des dieux-démons à partir de maintenant.
Sure do! But if you think I'm breaking it out tonight, you're crazy. I'm exhausted, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... I don't think that I can keep my eyes open for much longer. If we're celebrate our victory in style, I don't wanna pass out at the ten minute mark.

You must be tired, too... to be frank, I don't even know how you're still standing.
Bien sûr! Mais si tu penses que je t'éclate ce soir, tu es fou. Je suis épuisé, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... Je ne pense pas pouvoir garder les yeux ouverts plus longtemps. Si nous célébrons notre victoire avec style, je ne veux pas m'évanouir au bout de dix minutes.

Tu dois être fatigué aussi... pour être franc, je ne sais même pas comment tu es encore debout.
It isn't easy. Ce n'est pas facile.
Endurance. It's just one of my many virtues. Endurance. Ce n'est qu'une de mes nombreuses vertus.
Sheer force of will. La force de la volonté.
Well, you should probably go fix that, then... the solution's in your cabin.

I'll see you tomorrow, though, right? I mean, you're not going anywhere.

{{GM}}It's phrased as a statement - firm and final.{{/GM}}
Eh bien, vous devriez probablement y remédier, alors... la solution est dans votre cabine.

Je te verrai demain, non? Je veux dire, tu n'iras nulle part.

{{GM}}Il est formulé comme une déclaration - ferme et définitive.{{/GM}}
{{GM}}She smirks at you.{{/GM}}

Yeah. Sure it is. Go endure in your cabin, then... we mere mortals need to sleep.

I'll see you tomorrow, though, right? I mean... you're not going anywhere.

{{GM}}It's phrased as a statement - firm and final.{{/GM}}
{{GM}}Elle vous sourit.{{/GM}}

Ouais. Bien sûr que ça l'est. Allez endurer dans votre cabine, alors... nous, simples mortels, avons besoin de dormir.

Je te verrai demain, non? Je veux dire... tu n'iras nulle part.

{{GM}}Il est formulé comme une déclaration - ferme et définitive.{{/GM}}
{{GM}}She smirks at you.{{/GM}}

Yeah, I'll bet. Go exert your will in your cabin, then... we mere mortals need to sleep.

I'll see you tomorrow, though, right? I mean, you're not going anywhere.

{{GM}}It's phrased as a statement - firm and final.{{/GM}}
{{GM}}Elle vous sourit.{{/GM}}

Ouais, je parie. Allez exercer votre volonté dans votre cabine, alors... nous, simples mortels, avons besoin de dormir.

Je te verrai demain, non? Je veux dire, tu n'iras nulle part.

{{GM}}Il est formulé comme une déclaration - ferme et définitive.{{/GM}}
{{GM}}She waves your comment off.{{/GM}}

Getting worked up about that is like being angry with gravity. Doesn't matter how pissed off it makes you, it isn't going to change.

Corporate CEOs will always get away with murder, $(story.Global_Gobbet_Nickname). It's an unwritten law of the universe.
{{GM}}Elle agite votre commentaire.{{/GM}}

S'énerver à ce sujet, c'est comme être en colère contre la gravité. Peu importe à quel point cela vous met en colère, cela ne va pas changer.

Les PDG d'entreprise s'en tireront toujours avec un meurtre, $(story.Global_Gobbet_Nickname). C'est une loi non écrite de l'univers.
Yeah, maybe. Ouais peut-être.
That's a law of the universe that I intend to break. C'est une loi de l'univers que j'ai l'intention de briser.
I know that as well as anyone. It just sucks, is all. Je le sais aussi bien que quiconque.Ça craint, c'est tout.
The important thing is, what we did inside the Walled City was incredible.

We stopped a *demon-god* - man, I love that phrase - and helped a bunch of people while we were at it. Nothing can ever take that away from us.
L'important est que ce que nous avons fait à l'intérieur de la ville fortifiée était incroyable.

Nous avons arrêté un *démon-dieu* - mec, j'adore cette phrase - et avons aidé un groupe de personnes pendant que nous y étions. Rien ne peut jamais nous enlever cela.
She yawns. Stretches. Madness and Folly chirp in agreement. Elle bâille. S'étire. La folie et la folie gazouillent en accord.
Anyway. It's been a long day, and I'm beat... frankly, I'm amazed that you're still standing.

I'll see you tomorrow, though, right? I mean, you're not going anywhere.

{{GM}}It's phrased as a statement - firm and final.{{/GM}}
En tous cas.Ça a été une longue journée, et je suis battu... franchement, je suis étonné que vous soyez toujours debout.

Je te verrai demain, non? Je veux dire, tu n'iras nulle part.

{{GM}}Il est formulé comme une déclaration - ferme et définitive.{{/GM}}
Yeah, Gobbet. I'll see you then. Ouais, Gobbet.À plus.
Maybe. You never can tell. Peut être. On ne sait jamais.
I'm all beat to hell, Gobbet. Right now, I don't think I could leave if I wanted to. Je suis tout battu en enfer, Gobbet. Pour le moment, je ne pense pas que je pourrais partir si je le voulais.
Yeah. Right. Good. I'll see you then, then.

{{GM}}She hesitates for a moment. Then the corner of her mouth tilts up into that old, familiar smirk.{{/GM}}

...Oh, and $(story.Global_Gobbet_Nickname)?
Ouais. Droite. Bien. Je vous verrai alors, alors.

{{GM}}Elle hésite un instant. Puis le coin de sa bouche s'incline dans ce vieux sourire narquois familier.{{/GM}}... Oh, et $(story.Global_Gobbet_Nickname)?
Yeah? Ouais?
Sweet dreams. Fais de beaux rêves.
Maybe you will one day... I wouldn't put it past you. But not tonight. Peut-être que vous le ferez un jour... Je ne vous laisserais pas passer. Mais pas ce soir.
Yeah, it does. But it isn't in our power to change it. Let the big fish duke it out with each other - it's time for the little fish to sleep.

That's us, by the way. We're little fish in this analogy. Guppies, maybe, or minnows. You get the drift.
Oui cela le fait. Mais il n'est pas en notre pouvoir de le changer. Laissez les gros poissons se battre les uns avec les autres - il est temps que les petits poissons dorment.

C'est nous, au fait. Nous sommes de petits poissons dans cette analogie. Des guppys, peut-être, ou des ménés. Vous obtenez la dérive.
As life goals go, I've heard worse.

{{GM}}She gives you a smile, followed by a yawn and a long, languid stretch.{{/GM}}

Been a long day, hasn't it? I'll be licking my wounds for a while after this one... I think I might've pulled something on the way out of the Prosperity chamber.
En ce qui concerne les objectifs de la vie, j'ai entendu pire.

{{GM}}Elle vous fait un sourire, suivi d'un bâillement et d'un long étirement langoureux.{{/GM}}

Cela fait une longue journée, n'est-ce pas? Je vais lécher mes blessures pendant un moment après celui-ci... Je pense que j'ai peut-être tiré quelque chose en sortant de la chambre de la prospérité.
I think that I'm about ready for a vacation. Je pense que je suis sur le point de partir en vacances.
I'm a little sore, too. It'd be easier to name the parts of my body that *aren't* sprained. J'ai aussi un peu mal. Il serait plus facile de nommer les parties de mon corps qui ne sont *pas* foulées.
Nah, I'm fine. Not even tired, really. Non, je vais bien. Pas même fatigué, vraiment.
I think you've earned one. Hell, maybe me and Izz will come with you. I've heard that Barcelona is nice this time of year.

That was a joke, ha-ha. Kindly would never allow it... at least, not for a while.
Je pense que vous en avez mérité un. Bon sang, peut-être que moi et Izz viendrons avec toi. J'ai entendu dire que Barcelone est belle à cette période de l'année.

C'était une blague, ha-ha. Je ne le permettrais jamais... du moins, pas pendant un moment.
I'll take a rain check. Je vais faire un chèque de pluie.
Kindly doesn't own me. Ne me possède pas gentiment.
I wasn't planning on leaving tomorrow, or anything. Je n'avais pas l'intention de partir demain, ou quoi que ce soit.
Noted.

And with that, $(story.Global_Gobbet_Nickname), I really need some sleep. You should get some, too.

To be frank, I don't even know how you're still standing.
C'est noté.

Et avec ça, $(story.Global_Gobbet_Nickname), j'ai vraiment besoin de dormir. Vous devriez aussi en avoir.

Pour être franc, je ne sais même pas comment tu es encore debout.
{{GM}}She sighs.{{/GM}}

Not officially, no. But let's discuss this some other time, huh? I'm exhausted, and I really need some sleep.

You should get some, too. To be frank, I don't even know how you're still standing.
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Pas officiellement, non. Mais parlons de ça une autre fois, hein? Je suis épuisé et j'ai vraiment besoin de dormir.

Vous devriez aussi en avoir. Pour être franc, je ne sais même pas comment tu es encore debout.
That's good. After the day we just had, I don't even know if I'll be able to stand tomorrow.

Speaking of which, I should get to bed, and you should, too. The fact that you're still conscious mystifies me... how have you not passed out already?
C'est bon. Après la journée que nous venons de passer, je ne sais même pas si je pourrai me lever demain.

En parlant de cela, je devrais me coucher, et vous devriez aussi. Le fait que tu sois toujours conscient me mystifie... comment ne t'es-tu pas déjà évanoui?
{{GM}}She nods sagely.{{/GM}}

We both need sleep. It's night-night time. To be perfectly frank, I don't even know how you're still standing right now.
{{GM}}Elle hoche la tête sagement.{{/GM}}

Nous avons tous les deux besoin de sommeil. C'est la nuit et la nuit. Pour être parfaitement franc, je ne sais même pas comment vous vous tenez encore en ce moment.
Yeah. Right. Sure you aren't.

Look, $(story.Global_Gobbet_Nickname), I need sleep. If you're genuinely not tired, then I've got two things to say to you.
Ouais. Droite. Bien sûr que non.

Écoute, $(story.Global_Gobbet_Nickname), j'ai besoin de dormir. Si vous n'êtes vraiment pas fatigué, alors j'ai deux choses à vous dire.
One, I think that you're a robot, or possibly an alien of some kind. Do your people understand the concept of sleep? It's wonderful, you should try it sometime!

And two, you should go to bed anyway, because we just fought a demon-god you don't stay up partying after that. It just isn't done.
Premièrement, je pense que vous êtes un robot, ou peut-être un extraterrestre en quelque sorte. Vos collaborateurs comprennent-ils le concept de sommeil? C'est merveilleux, tu devrais l'essayer un jour!

Et deux, tu devrais aller te coucher de toute façon, parce que nous venons de combattre un dieu-démon, tu ne restes pas debout à faire la fête après ça. Ce n'est tout simplement pas fait.
So anyway. I'm sleeping now. End of discussion. But, uh... I'll see you tomorrow, though, right?

I mean, you're not going anywhere.

{{GM}}It's phrased as a statement - firm and final.{{/GM}}
De toute façon. Je dors maintenant. Fin de la conversation. Mais, euh... Je te verrai demain, non?

Je veux dire, tu n'iras nulle part.

{{GM}}Il est formulé comme une déclaration - ferme et définitive.{{/GM}}
Well, that was a thing, right? We fought a Yama King, and we *won.*

{{GM}}She sniffs.{{/GM}}

I mean, I know that we haven't really talked much, or anything, but... that's something, yeah? Worthy of a high-five, at least.
Eh bien, c'était une chose, non? Nous avons combattu un Yama King et nous *avons gagné*.

{{GM}}Elle renifle.{{/GM}}

Je veux dire, je sais que nous n'avons pas vraiment beaucoup parlé, ou quoi que ce soit, mais... c'est quelque chose, ouais? Digne d'un high-five, au moins.
Yeah, that was a hell of a fight. Ouais, c'était un sacré combat.
I never want to go through anything like that again. Je ne veux plus jamais vivre quelque chose comme ça.
Yeah.

{{GM}}She nods vigorously.{{/GM}}

Yeah, that was pretty intense. The stuff of legends, even.
Ouais.

{{GM}}Elle hoche la tête vigoureusement.{{/GM}}

Ouais, c'était assez intense. Le truc des légendes, même.
There is a long, awkward pause. Il y a une longue pause gênante.
...So, uh... we never got to know each other at all, did we?

I mean, you never came by to chat. Not in all the time we've been running together.
... Alors, euh... nous ne nous sommes jamais connus du tout, n'est-ce pas?

Je veux dire, vous n'êtes jamais venu discuter. Pas depuis tout le temps où nous courons ensemble.
Well, I'm here now. Eh bien, je suis ici maintenant.
I guess I never really got around to it. Je suppose que je n'ai jamais vraiment compris.
Yeah. That's true. And good on you for it!

But, uh, here's the thing... I'm completely exhausted. I mean, we did just fight a demon-god.

In the grand scheme of things, that's a pretty big day.
Ouais. C'est vrai. Et tant mieux pour ça!

Mais, euh, voici le truc... Je suis complètement épuisé. Je veux dire, nous venons de combattre un dieu-démon.

Dans le grand schéma des choses, c'est une journée assez importante.
So, uh...

{{GM}}She motions toward her cabin door.{{/GM}}

Sleepy time. Maybe we can talk tomorrow, or something.
Alors, euh...

{{GM}}Elle fait signe vers la porte de sa cabine.{{/GM}}

Heure de dormir. Peut-être que nous pouvons parler demain, ou quelque chose comme ça.
Tomorrow, then. Take care, Gobbet. Demain alors. Prends garde, Gobbet.
Yeah, you too. Oui toi aussi.
Guess not. I mean, that's fine, don't get me wrong... but we're more like co-workers than friends.

And so, uh, here's the thing... I'm completely exhausted. I mean, we did just fight a demon-god. In the grand scheme of things, that's a pretty big day.
Je ne pense pas. Je veux dire, c'est bien, ne vous méprenez pas... mais nous sommes plus des collègues que des amis.

Et alors, euh, voici le truc... Je suis complètement épuisé. Je veux dire, nous venons de combattre un dieu-démon. Dans le grand schéma des choses, c'est une journée assez importante.
Yeah.

{{GM}}She nods vigorously.{{/GM}}

Yeah, I know what you mean.
Ouais.

{{GM}}Elle hoche la tête vigoureusement.{{/GM}}

Oui, je sais ce que vous voulez dire.
She's gone, $(l.name). I don't know where she ran off to, but she looked upset.

She just said something about friends in trouble, then left. By the time I could disconnect from the Octopus, she was on her way out of town.
Elle est partie, $(l.name). Je ne sais pas où elle s'est enfuie, mais elle avait l'air bouleversée.

Elle a juste dit quelque chose sur des amis en difficulté, puis est partie. Au moment où j'ai pu me déconnecter de l'Octopus, elle était sur le point de quitter la ville.
She must have gone back to the Sinking Ship. Elle doit être retournée au Naufrage.
I don't like the sound of that.

She tell you what went down out there, all of those years ago?
Je n'aime pas le son de ça.

Elle vous a dit ce qui s'est passé là-bas, il y a toutes ces années?
The mutiny? Yeah. And she's been having bad dreams about the place ever since. La mutinerie? Ouais. Et depuis, elle fait de mauvais rêves sur l'endroit.
A bit, yeah. She's been worried about Cadmus and Malvina. She said that she thought it was nothing, though. Un peu, ouais. Elle était inquiète pour Cadmus et Malvina. Elle a dit qu'elle pensait que ce n'était rien, cependant.
Honestly, I don't even remember. She tends to ramble a lot. Honnêtement, je ne me souviens même pas. Elle a tendance à beaucoup divaguer.
{{GM}}She turns her back and begins grabbing her gear.{{/GM}}

Well. We'd better go and get her, hadn't we?
{{GM}}Elle tourne le dos et commence à attraper son équipement.{{/GM}}

Bien. Nous ferions mieux d'aller la chercher, n'est-ce pas?
We don't know for sure that anything is wrong. Maybe we should wait for her to call for help. Nous ne savons pas avec certitude que quelque chose ne va pas. Peut-être devrions-nous attendre qu'elle appelle à l'aide.
Or maybe we should go find her before she gets herself killed.

I think that might be a better plan.
Ou peut-être devrions-nous aller la retrouver avant qu'elle ne se fasse tuer.

Je pense que cela pourrait être un meilleur plan.
I'm going to arrange transport out to Hung Hom Bay. You come meet me at the docks when you're ready. Je vais organiser le transport vers Hung Hom Bay. Tu viens me retrouver sur les quais quand tu es prêt.
{{GM}}She turns her back and begins grabbing her gear.{{/GM}}

Well. Apparently she's changed her mind. So we'd better go and get her, hadn't we?
{{GM}}Elle tourne le dos et commence à attraper son équipement.{{/GM}}

Bien. Apparemment, elle a changé d'avis. Alors on ferait mieux d'aller la chercher, n'est-ce pas?
{{GM}}She rubs her temples between thumb and forefinger.{{/GM}}

Why is nothing ever as easy as it should be?

...Don't answer that. It's a rhetorical question.
{{GM}}Elle se frotte les tempes entre le pouce et l'index.{{/GM}}

Pourquoi rien n'est-il jamais aussi simple qu'il devrait l'être?... Ne répondez pas à ça. C'est une question rhétorique.
Okay. Long story short, bad things happened, and she left afterward.

If she's heading back there by herself, she's probably gonna need help. So grab your gear - we need to catch a boat and go after her.
D'accord. Bref, de mauvaises choses se sont produites et elle est partie par la suite.

Si elle y retourne toute seule, elle aura probablement besoin d'aide. Alors prenez votre équipement - nous devons attraper un bateau et la poursuivre.
You two can bunk here for a while.

{{GM}}She nods with her nose towards a hatch.{{/GM}}

The head's over there for you to take care of your necessaries. It may look communal, but try to knock before you enter.
Vous pouvez dormir ici pendant un moment.

{{GM}}Elle hoche la tête avec son nez vers une écoutille.{{/GM}}

La tête est là pour que vous vous occupiez de vos besoins. Cela peut sembler commun, mais essayez de frapper avant d'entrer.
Seriously. Sérieusement.
I know the drill.

{{GM}}Wu turns to you.{{/GM}}

Stinks of fish, just like that place we squatted at on Leary Avenue back when we were kids. The one with that Aztlan family and their dog.
Je connais l'exercice.

{{GM}}Wu se tourne vers vous.{{/GM}}

Pue le poisson, tout comme cet endroit où nous nous sommes accroupis sur Leary Avenue quand nous étions enfants. Celui avec cette famille Aztlan et leur chien.
I remember it being a dump. Je me souviens que c'était un dépotoir.
You hated that dog. Vous détestiez ce chien.
They were good people. C'étaient de bonnes personnes.
I dunno. They managed to make that place pretty comfortable for a while. Until the 162s decided that they wanted it.

{{GM}}He wipes his nose with a gloved hand.{{/GM}}

It's too bad. They were good people. Nobody should go out that way.
Je ne sais pas. Ils ont réussi à rendre cet endroit assez confortable pendant un certain temps. Jusqu'à ce que les 162 aient décidé qu'ils le voulaient.

{{GM}}Il s'essuie le nez avec une main gantée.{{/GM}}

C'est dommage. C'étaient de bonnes personnes. Personne ne devrait sortir de cette façon.
{{GM}}He stretches, and his spine pops like a handful of firecrackers.{{/GM}}

I think I've been up for something like thirty-six hours straight.
{{GM}}Il s'étire et sa colonne vertébrale saute comme une poignée de pétards.{{/GM}}

Je pense que je suis debout depuis environ trente-six heures d'affilée.
{{GM}}He drops his arms.{{/GM}}

And this has been one shit-stain of a day.

Time to end it.
{{GM}}Il laisse tomber ses bras.{{/GM}}

Et cela a été une tache de merde d'un jour.

Il est temps d'y mettre fin.
{{GM}}The ork turns to you. Raises an eyebrow.{{/GM}}

Anything you need before I leave you to it...?
{{GM}}L'ork se tourne vers vous. Lève un sourcil.{{/GM}}

Avez-vous besoin de quelque chose avant que je vous laisse faire...?
Is it just you and Is0bel living here? Est-ce que vous et Is0bel vivez ici?
Is there a place for my stuff? Y a-t-il une place pour mes affaires?
How'd you get your hands on this place? Comment avez-vous mis la main sur cet endroit?
I'm gonna grab some sack time, too. Je vais aussi prendre un peu de temps.
Think I'll have a look around. Je pense que je vais jeter un œil.
Yeah.

{{GM}}Gobbet's mouth screws up a bit.{{/GM}}

Now that Nightjar and Gutshot are gone, it's just us.
Ouais.

{{GM}}La bouche de Gobbet se fout un peu.{{/GM}}

Maintenant que Nightjar et Gutshot sont partis, il n'y a plus que nous.
The squeal of metal grinding on metal rips through the boat. It sounds like it's coming from the level below. Le grincement du meulage du métal sur le métal déchire le bateau. On dirait que cela vient du niveau inférieur.
And the creepy Russian guy renting the engine room downstairs. Et le gars russe effrayant qui loue la salle des machines en bas.
Nothing to worry about. He mostly keeps to himself.

{{GM}}She checks her PDA.{{/GM}}

He'll stop soon. He's usually quiet by now.
Rien à craindre. Il reste principalement pour lui-même.

{{GM}}Elle vérifie son PDA.{{/GM}}

Il s'arrêtera bientôt. Il est généralement calme maintenant.
Yeah, check the locker over there. You can stash your stuff in it.

No one'll touch your things in there, and it's a lot bigger than it looks.
Ouais, regarde le casier là-bas. Vous pouvez y ranger vos affaires.

Personne ne touchera vos affaires là-dedans, et c'est beaucoup plus gros qu'il n'y paraît.
How do people like us get our hands on anything?

We *found* it.
Comment des gens comme nous mettent-ils la main sur quoi que ce soit?

Nous l'avons trouvé.
You found it empty?

{{GM}}He sweeps his eyes across the cabin. The doubt is plain on his face.{{/GM}}

Somebody abandoned a prime piece of real estate like this?
Vous l'avez trouvé vide?

{{GM}}Il balaie ses yeux à travers la cabine. Le doute est clair sur son visage.{{/GM}}

Quelqu'un a abandonné un bien immobilier de premier ordre comme celui-ci?
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Close enough. It was full of BTL junkies when we came across it.

They were completely wigged out on some multiplayer cybergame... I'm not sure they *ever* chipped out of it.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Assez proche. C'était plein de drogués de BTL quand nous l'avons découvert.

Ils ont été complètement égarés sur un cybergame multijoueur... Je ne suis pas sûr qu'ils se soient *jamais* échappés.
They were completely emaciated, stewing in piles of their own shit. Their eyes had sunk into their skulls.

Pretty gruesome stuff.
Ils étaient complètement émaciés, mijotant en tas de leur propre merde. Leurs yeux s'étaient enfoncés dans leurs crânes.

Des trucs assez horribles.
They racked up a killer score, though. Cependant, ils ont accumulé un score de tueur.
True. They had the moves.

Should've hung an IV while they were playing, though. Turns out, nutrition is important.
Vrai. Ils avaient les mouvements.

J'aurais dû accrocher une intraveineuse pendant qu'ils jouaient, cependant. Il s'avère que la nutrition est importante.
So what happened? Did they die? Alors, qu'est-ce-qu'il s'est passé? Sont-ils morts?
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Nightjar ran 'em out. Not sure what happened to them after that.

Anyway, it's ours now... Auntie Cheng says so.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Nightjar les a chassés. Je ne sais pas ce qui leur est arrivé après ça.

Bref, c'est à nous maintenant... Tante Cheng le dit.
All but the engine room, you mean. Tout sauf la salle des machines, tu veux dire.
Right. Everything but that.

Auntie rented it out from under us.
Droite. Tout sauf ça.

Tante l'a loué chez nous.
That must've pissed you off. Cela doit vous avoir énervé.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Whatever, we weren't using it. As long as our downstairs neighbor keeps to himself, he can have the lower level, especially if it keeps Auntie Cheng happy.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Quoi qu'il en soit, nous ne l'utilisions pas. Tant que notre voisin d'en bas reste seul, il peut avoir le niveau inférieur, surtout si cela rend tante Cheng heureuse.
Good. You look like you could use it.

We'll go see Kindly in the morning. Figure out our next move.
Bien. Vous avez l'air de pouvoir l'utiliser.

Nous irons voir Kindly dans la matinée. Déterminez notre prochain mouvement.
Okay, but get some sleep soon. You look like you could use it.

We'll go see Kindly in the morning. Figure out our next move.
D'accord, mais dors bientôt. Vous avez l'air de pouvoir l'utiliser.

Nous irons voir Kindly dans la matinée. Déterminez notre prochain mouvement.
He kept digging out my food stash. No matter where I hid it, he'd find it and scarf down a week's worth of grub.

{{GM}}He wipes his nose with a gloved hand.{{/GM}}

Still, it was sad what happened to him. And the family. No one should go out that way.
Il a continué à creuser ma réserve de nourriture. Peu importe où je le cachais, il le trouverait et écharpe une semaine de nourriture.

{{GM}}Il s'essuie le nez avec une main gantée.{{/GM}}

Pourtant, c'était triste ce qui lui était arrivé. Et la famille. Personne ne devrait sortir de cette façon.
Yeah, until the 162s decided they wanted the place...

{{GM}}He wipes his nose with a gloved hand.{{/GM}}

They were good people. Sorry that had to happen to 'em.
Ouais, jusqu'à ce que les 162 décident qu'ils voulaient l'endroit...

{{GM}}Il s'essuie le nez avec une main gantée.{{/GM}}

C'étaient de bonnes personnes. Désolé que ça leur arrive.
Gobbet's nest is pretty much what you'd expect. Piles of clothes on the ground. An overflowing garbage bin surrounded by stacks of instant noodle packets and towers of tinned oysters. Avant-garde posters haphazardly thumbtacked to the walls, overlapping in some places and peeling in others.

It feels a lot like an art school dorm room.
Le nid de Gobbet est à peu près ce à quoi vous vous attendez. Des piles de vêtements sur le sol. Une poubelle débordante entourée de piles de paquets de nouilles instantanées et de tours d'huîtres en conserve. Des affiches d'avant-garde collées au hasard aux murs, se chevauchant à certains endroits et se décollant à d'autres.

Cela ressemble beaucoup à un dortoir d'une école d'art.
Gobbet reclines in a corner, cradling a bowl of soup in her hands. At her feet, a cast-iron pot simmers away on an electric hot plate. The contents are typical Hong Kong comfort food: chicken-style soya broth, elbow macaroni, tinned "ham," and a heaping scoop of egg-flavored mycoprotein.

As you wind your way through the piles of dirty laundry, Gobbet slowly lifts her head from her bowl to acknowledge you.
Gobbet s'allonge dans un coin, tenant un bol de soupe dans ses mains. A ses pieds, une marmite en fonte mijote sur une plaque chauffante électrique. Le contenu est un plat réconfortant typique de Hong Kong: bouillon de soja de type poulet, macaroni au coude, "jambon" en conserve et une boule de mycoprotéine à l'œuf.

Alors que vous vous frayez un chemin à travers les piles de linge sale, Gobbet lève lentement la tête de son bol pour vous saluer.
Heyya, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

{{GM}}She chews on the words along with a mouthful of cheap pasta. A corner of her mouth curls up into a half-smile.{{/GM}}

How's tricks?
Heyya, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

{{GM}}Elle mâche les mots avec une bouchée de pâtes bon marché. Un coin de sa bouche se recroqueville en un demi-sourire.{{/GM}}

Comment ça va?
They'd be a lot better if you'd stop calling me "Seattle." Can't you come up with something better than that? Ils seraient bien mieux si vous arrêtez de m'appeler "Seattle".Tu ne peux pas proposer quelque chose de mieux que ça?
My entire life just got erased and the cops want me dead. I'm doing great, you? Ma vie entière vient d'être effacée et les flics veulent que je meure. Je vais très bien, toi?
Things have been better, things have been worse. Les choses ont été meilleures, les choses ont été pires.
'Course I can. I can come up with all sorts of things. Can't promise that you'll like 'em, though.

Tell you what... why don't you just tell me what you *want* me to call you? It'd probably be easier that way for both of us.
«Bien sûr que je peux. Je peux proposer toutes sortes de choses. Je ne peux pas promettre que vous les aimerez, cependant.

Dites-vous quoi... pourquoi ne me dites-vous pas simplement comment vous *voulez* que je vous appelle? Ce serait probablement plus facile pour nous deux.
You go by your street name, right? I want you to call me by mine. Vous passez par le nom de votre rue, non? Je veux que tu m'appelles par le mien.
Personally, I like "boss." Call me that. Personnellement, j'aime "boss".Appelez-moi comme ça.
How about "killer"? Sounds appropriate, right? Et "tueur"?Cela semble approprié, non?
Y'know what? I've changed my mind. Just stick with "Seattle." Tu sais quoi? J'ai changé d'avis. Tenez-vous en à "Seattle".
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Kind of a mouthful, but hey. If that's what you want, then so be it. $(story.Global_Gobbet_Nickname) it is.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Une sorte de bouchée, mais bon. Si c'est ce que vous voulez, qu'il en soit ainsi.$(story.Global_Gobbet_Nickname) c'est.
So, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... you wanna tell me what you're doing in my bedroom?

I'm assuming you're not here to admire the view.
Alors $(story.Global_Gobbet_Nickname)... tu veux me dire ce que tu fais dans ma chambre?

Je suppose que vous n'êtes pas ici pour admirer la vue.
How did you decide on the name "Gobbet," anyway? Comment avez-vous choisi le nom "Gobbet", de toute façon?
Have you had any nightmares recently? Like, bad ones? Avez-vous fait des cauchemars récemment? Comme, les mauvais?
If you're up to talking about it, I wanted to go over the ambush back on the docks with you. Si vous êtes prêt à en parler, je voulais passer l'embuscade sur les quais avec vous.
I'd like to learn more about Rat. What kind of totem is she? J'aimerais en savoir plus sur Rat. Quel genre de totem est-elle?
Do you always let your rats drink out of your own bowl? Laissez-vous toujours vos rats boire dans votre propre bol?
How did you come across Madness and Folly? Comment avez-vous rencontré Madness and Folly?
You seem pretty comfortable with all of this. Been running the shadows for a while? Vous semblez assez à l'aise avec tout cela. Courez les ombres depuis un moment?
I've got a question about Is0bel. J'ai une question sur Is0bel.
Gotta run, Gobbet. You take care. Je dois courir, Gobbet. Prenez soin de vous.
I didn't.

{{GM}}She pops a noodle into her mouth and chews.{{/GM}}

My mom did.
Je ne l'ai pas fait.

{{GM}}Elle met une nouille dans sa bouche et la mâche.{{/GM}}

Ma mère l'a fait.
So "Gobbet" is your given name? Your mother named you after a wad of meat? Alors "Gobbet" est votre prénom? Votre mère vous a nommé d'après une liasse de viande?
You aren't using a street name? Isn't that dangerous for a shadowrunner? Vous n'utilisez pas de nom de rue? N'est-ce pas dangereux pour un shadowrunner?
It's a nice name. Your mom has good taste. C'est un joli nom. Ta maman a bon goût.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Yeah, sure. I don't think she knew what it meant... she just thought that it sounded pretty.

You should get used to that, by the way. People here in Hong Kong like to stand out, and choosing unique names is one of the ways that they do it.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Oui bien sûr. Je ne pense pas qu'elle savait ce que cela signifiait... elle pensait juste que ça avait l'air joli.

Vous devriez vous y habituer, au fait. Les gens ici à Hong Kong aiment se démarquer et choisir des noms uniques est l'une des façons dont ils le font.
Nah, not really. I'm SINless. There's no electronic record of a girl named Gobbet even existing.

The only thing that could really threaten me would be, oh, say... the HKPF attaching an APB to whatever file they do have on me. *That* would be terrifying.
Non, pas vraiment. Je suis sans péché. Il n'y a même aucun enregistrement électronique d'une fille nommée Gobbet.

La seule chose qui pourrait vraiment me menacer serait, oh, disons... que la HKPF attache un APB à tout fichier qu'elle a sur moi.*Ce* serait terrifiant.
Yeah, sorry about that. Ouais, désolé pour ça.
Glad to see that you're keeping a sense of humor about it. Heureux de voir que vous gardez un sens de l'humour à ce sujet.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

It is what it is.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

C'est ce que c'est.
Yeah, well. If you can't laugh about this, what can you laugh about? Ouais, eh bien. Si vous ne pouvez pas en rire, de quoi pouvez-vous rire?
{{GM}}She smirks.{{/GM}}

I'll make sure to thank her for you.
{{GM}}Elle sourit.{{/GM}}

Je vais m'assurer de la remercier pour vous.
{{GM}}Her jaw stops working mid-chew. Slowly, she nods.{{/GM}}

Yeah... yeah, I have. We all have.

Everyone in town.
{{GM}}Sa mâchoire cesse de fonctionner à mi-mastication. Lentement, elle hoche la tête.{{/GM}}

Ouais... ouais, je l'ai. Nous avons tous.

Tout le monde en ville.
Me, too. And Duncan. We both just had the same nightmare. Moi aussi. Et Duncan. Nous avons tous les deux eu le même cauchemar.
Me, too. And Is0bel. We both just had the same nightmare. Moi aussi. Et Is0bel. Nous avons tous les deux eu le même cauchemar.
Me, too. I just had a horrible nightmare. Moi aussi. Je viens de faire un horrible cauchemar.
Everyone, huh? Doesn't that strike you as odd? Tout le monde, hein? Cela ne vous semble-t-il pas étrange?
Shouldn't there be mass panic, then? I mean, this ranks pretty high on the list of things to get freaked out about. Ne devrait-il pas y avoir de panique de masse, alors? Je veux dire, cela se classe assez haut sur la liste des choses pour lesquelles il faut paniquer.
Let me guess. You saw the Walled City, and a black whirlpool, and teeth. Thousands and thousands of teeth.

{{GM}}She holds up a hand.{{/GM}}

You don't need to answer. I already know that I'm right, because I just had the same dream. Creepy, I know.
Laisse-moi deviner. Vous avez vu la ville fortifiée, un tourbillon noir et des dents. Des milliers et des milliers de dents.

{{GM}}Elle lève la main.{{/GM}}

Vous n'avez pas besoin de répondre. Je sais déjà que j'ai raison, car j'ai juste fait le même rêve. Effrayant, je sais.
{{GM}}Her voice goes quiet.{{/GM}}

The dreams are coming from inside the Walled City. I'm sure of it. All of the negative energy pent up in there... all of that pain and anger and poisonous qi... it's leaking out.

And while we sleep, it's getting into us.
{{GM}}Sa voix se calme.{{/GM}}

Les rêves viennent de l'intérieur de la ville fortifiée. Je suis sur et certain. Toute l'énergie négative accumulée là-dedans... toute cette douleur, cette colère et ce qi empoisonné... ça s'échappe.

Et pendant que nous dormons, cela nous pénètre.
If you're so sure of that, why stay in Kowloon? Why not pick up and leave? Si vous en êtes si sûr, pourquoi rester à Kowloon? Pourquoi ne pas venir chercher et partir?
You think that this is a magical phenomenon, then? Vous pensez que c'est un phénomène magique, alors?
You've been watching too many horror movies. Vous avez regardé trop de films d'horreur.
Oh, I was planning on it. But now, with the APB in place, Auntie Cheng is the only thing standing between us and a bullet in the head.

Believe me, I'd leave if I could. But I'm a lot more frightened of the HKPF than I am of a few bad dreams. At least the dreams can't hurt us, right?
Oh, je l'avais prévu. Mais maintenant, avec l'APB en place, Auntie Cheng est la seule chose qui se tient entre nous et une balle dans la tête.

Croyez-moi, je partirais si je le pouvais. Mais j'ai bien plus peur du HKPF que de quelques mauvais rêves. Au moins, les rêves ne peuvent pas nous blesser, non?
Who says that they can't? Qui dit qu'ils ne peuvent pas?
I'm glad that one of us isn't terrified by this. Je suis content que l'un de nous ne soit pas terrifié par cela.
{{GM}}She tries on a smile. Fails. Does her best to laugh it off.{{/GM}}

Don't worry, $(story.Global_Gobbet_Nickname), we're fine here. But, uh... let's talk about something else, huh?

I don't like thinking about the Walled City very much. Too many old fears and bad feelings.
{{GM}}Elle essaie de sourire.Échoue. Fait de son mieux pour en rire.{{/GM}}

Ne vous inquiétez pas, $(story.Global_Gobbet_Nickname), tout va bien ici. Mais, euh... parlons d'autre chose, hein?

Je n'aime pas beaucoup penser à la ville fortifiée. Trop de vieilles peurs et de mauvais sentiments.
Yeah. Yeah, I think it is.

Want my personal opinion? The Walled City is cursed. Deep down, I think that everybody knows it. And we live in its shadow.

That's bound to mess with your head, y'know? And it is. But they're just dreams... it's not like they can hurt us, right?
Ouais. Ouais, je pense que ça l'est.

Vous voulez mon avis personnel? La ville fortifiée est maudite. Au fond, je pense que tout le monde le sait. Et nous vivons dans son ombre.

Ça va te déranger la tête, tu vois? Et c'est. Mais ce ne sont que des rêves... ce n'est pas comme s'ils pouvaient nous faire du mal, non?
Maybe. But it's a fact that we're all sharing the same terrible dreams.

Something is happening, and the Walled City is at the center of it.
Peut être. Mais c'est un fait que nous partageons tous les mêmes terribles rêves.

Quelque chose se passe, et la ville fortifiée en est au centre.
Want my personal opinion? The Walled City is cursed. Deep down, I think that everybody knows it. And we live in its shadow.

That's bound to mess with your head, y'know? And it is. But they're just dreams... it's not like they can hurt us, right?
Vous voulez mon avis personnel? La ville fortifiée est maudite. Au fond, je pense que tout le monde le sait. Et nous vivons dans son ombre.

Ça va te déranger la tête, tu vois? Et c'est. Mais ce ne sont que des rêves... ce n'est pas comme s'ils pouvaient nous faire du mal, non?
Sure does. But then, lots of odd stuff happens in Heoi.

{{GM}}She casts a furtive glance over her shoulder.{{/GM}}

...In case you hadn't gotten the memo, we aren't in the best part of town.
Bien sûr. Mais alors, beaucoup de choses étranges se produisent à Heoi.

{{GM}}Elle jette un regard furtif par-dessus son épaule.{{/GM}}... Au cas où vous n'auriez pas reçu le mémo, nous ne sommes pas dans le meilleur quartier de la ville.
In all seriousness, the dreams are coming from inside the Walled City. I'm pretty sure of that.

All of the negative energy pent up in there... all of that pain and anger and poisonous qi... it's leaking out. And while we sleep, it's getting into us.
En toute sincérité, les rêves viennent de l'intérieur de la ville fortifiée. J'en suis presque sûr.

Toute l'énergie négative accumulée là-dedans... toute cette douleur, cette colère et ce qi empoisonné... ça s'échappe. Et pendant que nous dormons, cela nous pénètre.
{{GM}}She chuckles softly.{{/GM}}

Yeah? I think that your list is different from mine. The people of Heoi have learned put up with a lot worse than bad dreams.

I'm not saying they shouldn't be freaked out. I'm just saying that when you live in a place like this, you'll usually have at least twenty other things to worry about... tangible things, the kind that can put a bullet in your head.
{{GM}}Elle rit doucement.{{/GM}}

Ouais? Je pense que votre liste est différente de la mienne. Les habitants de Heoi ont appris à supporter bien pire que les mauvais rêves.

Je ne dis pas qu'ils ne devraient pas avoir peur. Je dis juste que lorsque vous vivez dans un endroit comme celui-ci, vous aurez généralement au moins vingt autres choses à craindre... des choses tangibles, du genre qui peuvent vous mettre une balle dans la tête.
In my professional opinion, the dreams are coming from inside the Walled City. All of the negative energy that's pent up in there... all of that pain and anger and poisonous qi... is leaking out, and it's getting into our heads while we sleep.

It's pretty freaky - more so than the people here are prepared to understand.
À mon avis professionnel, les rêves viennent de l'intérieur de la ville fortifiée. Toute l'énergie négative qui s'y est accumulée... toute cette douleur, cette colère et ce qi empoisonné... s'échappe, et cela nous pénètre dans la tête pendant que nous dormons.

C'est assez bizarre - plus que ce que les gens ici sont prêts à comprendre.
Yeah...

{{GM}}She nods slowly, frowning.{{/GM}}

...Yeah, I figured you would. That was a hell of a thing, right?
Ouais...

{{GM}}Elle hoche lentement la tête, fronçant les sourcils.{{/GM}}... Ouais, je pensais que tu le ferais. C'était une sacrée chose, non?
You could say that. Tu pourrais dire ça.
I'd go a little further than that. It was a clusterfuck of epic proportions. J'irais un peu plus loin que ça. C'était un groupe de proportions épiques.
I've been through worse. J'ai vécu pire.
It was fucking awful. Nightjar and Gutshot were two of the strongest men I've ever known... quality shadowrunners, both of 'em.

I've watched those two fight through situations that'd kill anyone and come out on top. And how do they go out?
C'était vraiment horrible. Nightjar et Gutshot étaient deux des hommes les plus forts que j'aie jamais connus... des shadowrunners de qualité, tous les deux.

J'ai vu ces deux se battre dans des situations qui tueraient n'importe qui et l'emporteraient. Et comment sortent-ils?
{{GM}}She mimes holding a rifle. Makes a show of peering down the scope.{{/GM}}

Bang. Bang. Dead. Dead. No blaze of glory, no final speech. Just... extinguished. Smashed like bugs.
{{GM}}Elle mime en tenant un fusil. Fait une démonstration de l'analyse de la portée.{{/GM}}

Coup. Coup. Mort. Mort. Pas de flamme de gloire, pas de discours final. Juste... éteint.Écrasé comme des insectes.
They went quick and clean. We should all be so lucky. Ils sont allés vite et propres. Nous devrions tous être si chanceux.
We would've gone the same way if you hadn't gotten us out of there. Nous serions allés de la même manière si vous ne nous aviez pas fait sortir de là.
They knew the risks when they decided to run the shadows. It's an occupational hazard. Ils connaissaient les risques lorsqu'ils ont décidé de courir les ombres. C'est un risque professionnel.
{{GM}}She shakes her head from side to side.{{/GM}}

No way. Not me. When I die, I wanna know what's coming.

Just winking out like that is the worst thing I can imagine. Even a drawn-out, painful death would be better... at least I'd have time to say my good-byes.
{{GM}}Elle secoue la tête d'un côté à l'autre.{{/GM}}

En aucune façon. Pas moi. Quand je mourrai, je veux savoir ce qui va arriver.

Faire un clin d'œil comme ça est la pire chose que je puisse imaginer. Même une mort prolongée et douloureuse serait mieux... au moins j'aurais le temps de me dire au revoir.
Scream them, you mean. Criez-les, vous voulez dire.
Yeah, I guess that I can see that. Ouais, je suppose que je peux voir ça.
You can keep your good-byes. I'll take the short road to oblivion any day. Vous pouvez garder vos adieux. Je prendrai le chemin de l'oubli n'importe quel jour.
Sure. Scream 'em. Whatever. The point is, I'd know that I was on the way out, and I could at least try to do something about it. Earn myself an A for effort, right?

{{GM}}She plunges her spoon back into the bowl, sloshing ham-scented broth up over the rim.{{/GM}}

Nightjar and Gutshot... they never got that chance. It's fucking depressing.
Sûr. Criez-les. Peu importe. Le fait est que je savais que j'étais sur le point de sortir et que je pourrais au moins essayer de faire quelque chose à ce sujet. Gagnez-moi un A pour l'effort, non?

{{GM}}Elle replonge sa cuillère dans le bol, faisant glisser un bouillon parfumé au jambon sur le bord.{{/GM}}

Nightjar et Gutshot... ils n'ont jamais eu cette chance. C'est vraiment déprimant.
Carter didn't get to choose, either. She went down in the alpha strike just like your teammates did. Carter n'a pas non plus pu choisir. Elle est tombée dans la grève alpha, tout comme vos coéquipiers l'ont fait.
Yeah, it is. At least we didn't all go down in the ambush. You got us out of there in one piece. Ouais c'est ça. Au moins, nous ne sommes pas tous tombés dans l'embuscade. Vous nous avez fait sortir de là en un seul morceau.
Yeah. She seemed like a good woman... tough, skilled. Light on her feet. But in the end, it didn't matter, because some asshole with a rifle made a decision a half a mile away.

{{GM}}She falls quiet, staring into her soup.{{/GM}}
Ouais. Elle semblait être une bonne femme... dure, habile. Lumière sur ses pieds. Mais à la fin, cela n'avait pas d'importance, car un connard avec un fusil prenait une décision à un demi-mile de là.

{{GM}}Elle se tait, regardant sa soupe.{{/GM}}
You got us out of there, though. We're all still alive because of you. Mais tu nous as fait sortir de là. Nous sommes tous encore vivants à cause de vous.
{{GM}}She absentmindedly raises her bowl to her shoulder. A rat crawls over the slope of her back and lowers its head to lap at the broth.{{/GM}}

It was more Rat than me. She's the one who grabbed me by the gut and led us to that sewer entrance.

All that I did was follow.
{{GM}}Elle lève distraitement son bol à son épaule. Un rat rampe sur la pente de son dos et baisse la tête pour chevaucher le bouillon.{{/GM}}

C'était plus Rat que moi. C'est elle qui m'a attrapé par l'intestin et qui nous a conduits à cette entrée d'égout.

Tout ce que j'ai fait, c'est suivre.
'Course you can, because I'm right. You don't wanna go gentle into that good night any more than I do.

{{GM}}She plunges her spoon back into the bowl, sloshing ham-scented broth up over the rim.{{/GM}}

Nightjar and Gutshot... they never got the opportunity to choose. It's fucking depressing.
«Bien sûr que vous pouvez, parce que j'ai raison. Vous ne voulez pas plus que moi entrer en douceur dans cette bonne nuit.

{{GM}}Elle replonge sa cuillère dans le bol, faisant glisser un bouillon parfumé au jambon sur le bord.{{/GM}}

Nightjar et Gutshot... ils n'ont jamais eu l'occasion de choisir. C'est vraiment déprimant.
We'll agree to disagree. But if nothing else, you'd want a chance to decide whether to go out easy or not, right? You'd want the option to change your mind.

{{GM}}She plunges her spoon back into the bowl, sloshing ham-scented broth up over the rim.{{/GM}}

Nightjar and Gutshot... they never got that choice. It was taken away from them, and that's a damned tragedy.
Nous serons d'accord pour ne pas être d'accord. Mais si rien d'autre, vous voudriez avoir une chance de décider de sortir facilement ou non, non? Vous voudriez avoir la possibilité de changer d'avis.

{{GM}}Elle replonge sa cuillère dans le bol, faisant glisser un bouillon parfumé au jambon sur le bord.{{/GM}}

Nightjar et Gutshot... ils n'ont jamais eu ce choix. Il leur a été enlevé, et c'est une sacrée tragédie.
{{GM}}She rolls her eyes.{{/GM}}

Ooh, big words from the greenhorn runner.

Look, I know that they knew the risks, $(story.Global_Gobbet_Nickname). We all do. That doesn't change the fact that it sucks.
{{GM}}Elle roule des yeux.{{/GM}}

Ooh, grands mots du coureur greenhorn.

Ecoutez, je sais qu'ils connaissaient les risques, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Nous faisons tous. Cela ne change pas le fait que ça craint.
{{GM}}She plunges her spoon back into the bowl, sloshing ham-scented broth up over the rim.{{/GM}}

Nightjar and Gutshot... they were good guys, y'know? And now they're dead, and they didn't even get the chance to go down fighting.

It's depressing, is all.
{{GM}}Elle replonge sa cuillère dans le bol, faisant glisser un bouillon parfumé au jambon sur le bord.{{/GM}}

Nightjar et Gutshot... c'étaient de bons gars, tu vois? Et maintenant, ils sont morts, et ils n'ont même pas eu la chance de se battre.

C'est déprimant, c'est tout.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Yeah. That it was.

Nightjar and Gutshot were two of the strongest men I've ever known... quality shadowrunners, both of 'em. I've watched those two fight through situations that'd kill anyone and come out on top. And how do they go out?
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Ouais. C'était ça.

Nightjar et Gutshot étaient deux des hommes les plus forts que j'aie jamais connus... des shadowrunners de qualité, tous les deux. J'ai vu ces deux se battre dans des situations qui tueraient n'importe qui et l'emporteraient. Et comment sortent-ils?
{{GM}}Her brow furrows.{{/GM}}

Yeah? Well, good for you. That doesn't change the fact that I lost friends back there, or that you lost that mage that you came here with. What was her name again?
{{GM}}Ses sourcils se froncent.{{/GM}}

Ouais? Eh bien, tant mieux pour toi. Cela ne change rien au fait que j'ai perdu des amis là-bas, ou que vous avez perdu le mage avec lequel vous êtes venu ici. Quel etait son nom deja?
Carter. She was a friend of Duncan's. Charretier. C'était une amie de Duncan.
Honestly, I wasn't paying attention. She was just a hired gun. Honnêtement, je ne faisais pas attention. Elle était juste une arme à feu.
I don't want to talk about her. Please, go back to what you were saying. Je ne veux pas parler d'elle. S'il vous plaît, revenez à ce que vous disiez.
Yeah. Seemed like a good woman... tough, skilled. Light on her feet. But in the end, it didn't matter, because some asshole with a rifle made a decision a half a mile away.

Nightjar and Gutshot were two of the strongest men I've ever known. Quality shadowrunners, both of 'em. I've watched those two fight through situations that'd kill anyone and come out on top. And how do they go out?
Ouais. Semblait être une bonne femme... dure, habile. Lumière sur ses pieds. Mais à la fin, cela n'avait pas d'importance, car un connard avec un fusil prenait une décision à un demi-mile de là.

Nightjar et Gutshot étaient deux des hommes les plus forts que j'aie jamais connus. Shadowrunners de qualité, tous les deux. J'ai vu ces deux se battre dans des situations qui tueraient n'importe qui et l'emporteraient. Et comment sortent-ils?
{{GM}}She scowls.{{/GM}}

Well, whatever. She seemed like a good woman... tough, skilled. Light on her feet.

But in the end, it didn't matter, because some asshole with a rifle made a decision a half a mile away.
{{GM}}Elle se renfrogne.{{/GM}}

Bien, peu importe. Elle semblait être une bonne femme... dure, habile. Lumière sur ses pieds.

Mais à la fin, cela n'avait pas d'importance, car un connard avec un fusil prenait une décision à un demi-mile de là.
Nightjar and Gutshot were two of the strongest men I've ever known. Quality shadowrunners, both of 'em.

I've watched those two fight through situations that'd kill anyone and come out on top. And how do they go out?
Nightjar et Gutshot étaient deux des hommes les plus forts que j'aie jamais connus. Shadowrunners de qualité, tous les deux.

J'ai vu ces deux se battre dans des situations qui tueraient n'importe qui et l'emporteraient. Et comment sortent-ils?
I was saying that it was fucking awful. Nightjar and Gutshot were two of the strongest men I've ever known... quality shadowrunners, both of 'em.

I've watched those two fight through situations that'd kill anyone and come out on top. And how do they go out?
Je disais que c'était horrible. Nightjar et Gutshot étaient deux des hommes les plus forts que j'aie jamais connus... des shadowrunners de qualité, tous les deux.

J'ai vu ces deux se battre dans des situations qui tueraient n'importe qui et l'emporteraient. Et comment sortent-ils?
{{GM}}She slurps thoughtfully at her soup.{{/GM}}

A clever one. She's gotten me out of more trouble than I care to mention... gotten me into a fair amount of it, too. But I can always count on her to lead me out of hot water when I need her to.

I can feel it in my belly, y'know? Sort of a tugging sensation. I've long since learned to follow it.
{{GM}}Elle avale pensivement sa soupe.{{/GM}}

Un intelligent. Elle m'a sorti de plus d'ennuis que je ne veux le dire... m'a aussi mis dans pas mal de problèmes. Mais je peux toujours compter sur elle pour me sortir de l'eau chaude quand j'en ai besoin.

Je peux le sentir dans mon ventre, tu vois? Une sorte de sensation de tiraillement. J'ai appris depuis longtemps à le suivre.
I'm a shaman myself. Never had my totem take an active role in leading me anywhere before. Je suis moi-même chaman. Jamais mon totem n'avait joué un rôle actif pour me conduire nulle part auparavant.
I wasn't aware that totems took such direct control of their shamans. Je ne savais pas que les totems prenaient un contrôle aussi direct sur leurs chamans.
Don't feel bad about it. Me and Rat... well, we have a sort of a special bond. She takes care of me, and I've always done my best to take care of her.

{{GM}}Another pair of beady eyes blinks up at you from Gobbet's hip. A second rat scurries up her shoulder to join the first.{{/GM}}

And to spoil and pamper her earthly children, like these two. Meet Madness and Folly.
Ne vous sentez pas mal à ce sujet. Moi et Rat... eh bien, nous avons une sorte de lien spécial. Elle prend soin de moi et j'ai toujours fait de mon mieux pour prendre soin d'elle.

{{GM}}Une autre paire d'yeux perçants clignote sur vous depuis la hanche de Gobbet. Un deuxième rat se précipite sur son épaule pour rejoindre le premier.{{/GM}}

Et pour gâter et choyer ses enfants terrestres, comme ces deux-là. Rencontrez Madness and Folly.
Umm... hey. Euh... hé.
Interesting choice of names. Choix intéressant de noms.
Are they just normal rats, then? I thought they might have been spirits, or something. Sont-ils juste des rats normaux, alors? Je pensais que c'était peut-être des esprits, ou quelque chose comme ça.
They say hi.

{{GM}}She brushes her fingers across the white rat's mottled coat.{{/GM}}

Don't trust Folly. She bites.
Ils disent bonjour.

{{GM}}Elle passe ses doigts sur le pelage tacheté du rat blanc.{{/GM}}

Ne faites pas confiance à Folly. Elle mord.
I like the way they sound. Madness and Folly. It has a nice ring to it, right?

{{GM}}She brushes her fingers across the white rat's mottled coat.{{/GM}}

My girls remind me not to take myself too seriously. I wouldn't trust Folly, though... she bites.
J'aime leur sonorité. Folie et folie. Il a une belle bague, non?

{{GM}}Elle passe ses doigts sur le pelage tacheté du rat blanc.{{/GM}}

Mes filles me rappellent de ne pas me prendre trop au sérieux. Je ne ferais pas confiance à Folly, cependant... elle mord.
Nope. Just rats.

{{GM}}She brushes her fingers across the white rat's mottled coat.{{/GM}}

Don't trust Folly. She bites.
Nan. Juste des rats.

{{GM}}Elle passe ses doigts sur le pelage tacheté du rat blanc.{{/GM}}

Ne faites pas confiance à Folly. Elle mord.
Usually they don't. Me and Rat... we have a sort of a special bond. She takes care of me, and I've always done my best to take care of her.

{{GM}}Another pair of beady eyes blinks up at you from Gobbet's hip. A second rat scurries up her shoulder to join the first.{{/GM}}

And to pamper her earthly children, like these two. Meet Madness and Folly.
Habituellement, ils ne le font pas. Moi et Rat... nous avons une sorte de lien spécial. Elle prend soin de moi et j'ai toujours fait de mon mieux pour prendre soin d'elle.

{{GM}}Une autre paire d'yeux perçants clignote sur vous depuis la hanche de Gobbet. Un deuxième rat se précipite sur son épaule pour rejoindre le premier.{{/GM}}

Et pour choyer ses enfants terrestres, comme ces deux-là. Rencontrez Madness and Folly.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Sure. Why not? We're all a part of the same nest.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Sûr. Pourquoi pas? Nous faisons tous partie du même nid.
Is that hygienic? Est-ce hygiénique?
Probably not. But I've never gotten sick, so...

{{GM}}She raises an eyebrow, scoops a noodle out of the bowl, and pops it into her mouth with a satisfied smile.{{/GM}}
Probablement pas. Mais je ne suis jamais tombé malade, alors...

{{GM}}Elle lève un sourcil, prend une nouille dans le bol et la met dans sa bouche avec un sourire satisfait.{{/GM}}
'Course it does. Besides which, I get shot at for a living. I've got bigger things to worry about than a few stray hairs in my noodles. «Bien sûr que oui. De plus, je me fais tirer dessus pour gagner ma vie. J'ai de plus grandes choses à m'inquiéter que quelques poils errants dans mes nouilles.
{{GM}}She raises an eyebrow.{{/GM}}

I looked outside...? I mean, they're rats. Hong Kong isn't experiencing a rodent shortage, or anything.
{{GM}}Elle lève un sourcil.{{/GM}}

J'ai regardé dehors...?Je veux dire, ce sont des rats. Hong Kong ne connaît pas de pénurie de rongeurs ou quoi que ce soit.
So you just picked them up off the street? Alors vous venez de les ramasser dans la rue?
Yep. Think of them as rescue vermin.

You could probably do the same if you wanted to. It's easy, just walk into any alleyway in Kowloon after sundown and stick your hand in the first dumpster or storm drain that you come across. Keep fishing around until you touch fur.
Oui. Considérez-les comme de la vermine de sauvetage.

Vous pourriez probablement faire la même chose si vous le vouliez. C'est facile, il suffit de marcher dans n'importe quelle ruelle de Kowloon après le coucher du soleil et de mettre la main dans la première benne à ordures ou égout pluvial que vous rencontrez. Continuez à pêcher jusqu'à ce que vous touchiez la fourrure.
That sounds like a really bad idea. Cela semble être une très mauvaise idée.
I might just have to try that. Je vais peut-être devoir essayer ça.
Yeah, in retrospect, it might've been.

{{GM}}She continues to brush Folly's coat. The creature chirps happily at her touch.{{/GM}}

Odds are about fifty-fifty that you'd get your hand chewed off. I'd probably feel bad about that.
Ouais, rétrospectivement, ça aurait pu l'être.

{{GM}}Elle continue de brosser le manteau de Folly. La créature pépie joyeusement à son contact.{{/GM}}

Il y a environ cinquante-cinquante ans que vous vous fiez la main. Je me sentirais probablement mal à ce sujet.
Um. You probably shouldn't.

{{GM}}She continues to brush Folly's coat. The creature chirps happily at her touch.{{/GM}}

Odds are about fifty-fifty that you'd get your hand chewed off. I'd probably feel bad about that.
Hum. Vous ne devriez probablement pas.

{{GM}}Elle continue de brosser le manteau de Folly. La créature pépie joyeusement à son contact.{{/GM}}

Il y a environ cinquante-cinquante ans que vous vous fiez la main. Je me sentirais probablement mal à ce sujet.
{{GM}}She dips her chin.{{/GM}}

A long time. Started when I was just a kid.
{{GM}}Elle trempe son menton.{{/GM}}

Un long moment. J'ai commencé quand je n'étais qu'un gamin.
You're still a kid now, Gobbet. What are you, nineteen? Tu es encore un gamin maintenant, Gobbet. Qu'est-ce que vous, dix-neuf?
Yeah? I gather you've seen a lot of action, then? Ouais? Je suppose que vous avez vu beaucoup d'action, alors?
It's amazing you've lived this long. C'est incroyable que vous ayez vécu si longtemps.
{{GM}}She rolls her shoulders. Shrugs.{{/GM}}

Something like that. Your guess is as good as mine.

Doesn't change the fact that I've been doing this for years, and you started yesterday.
{{GM}}Elle roule les épaules. Shrugs.{{/GM}}

Quelque chose comme ca. Votre hypothèse est aussi bonne que la mienne.

Cela ne change rien au fait que je fais ça depuis des années et que vous avez commencé hier.
Matter of fact, $(story.Global_Gobbet_Nickname), I think that I'm gonna make a project of you. Take you under my wing, so to speak.

You need a wizened mentor. Might as well be me.
En fait, $(story.Global_Gobbet_Nickname), je pense que je vais faire un projet de toi. Prends-toi sous mon aile, pour ainsi dire.

Vous avez besoin d'un mentor ratatiné.Ça pourrait aussi bien être moi.
You aren't "wizened," Gobbet. Back in Seattle you couldn't even order a drink without a fake ID. Vous n'êtes pas "ratatiné", Gobbet. De retour à Seattle, vous ne pouviez même pas commander un verre sans une fausse pièce d'identité.
Sure, why not? I could use the advice, and I don't see Is0bel volunteering for the job anytime soon. Bien sûr, pourquoi pas? Je pourrais utiliser les conseils, et je ne vois pas Is0bel se porter volontaire pour le poste de si tôt.
{{GM}}She smirks.{{/GM}}

Good thing we're not in Seattle, then. But my point is still valid... you need to learn the basics, and I'm offering.
{{GM}}Elle sourit.{{/GM}}

Heureusement que nous ne sommes pas à Seattle, alors. Mais mon point est toujours valable... vous devez apprendre les bases, et je propose.
Starting the next time you visit, I'm gonna teach you all about being a shadowrunner.

You're gonna benefit from my bountiful experience. Wait and see.
À partir de la prochaine fois que vous visiterez, je vais vous apprendre tout sur le rôle de shadowrunner.

Vous allez bénéficier de ma riche expérience. Attend et regarde.
I'll be looking forward to it. J'attends ça avec impatience.
Whatever you say. Peu importe ce que tu dis.
Lucky me. J'ai de la chance.
Gobbet stretches. Stifles a yawn. Her rats scurry from her shoulders down to her hips.

She taps the simmering pot on the floor with her boot. The soup inside has reduced down into a thick, viscous gravy.
Gobbet s'étire.Étouffe un bâillement. Ses rats se précipitent de ses épaules à ses hanches.

Elle tape le pot frémissant sur le sol avec sa botte. La soupe à l'intérieur s'est réduite en une sauce épaisse et visqueuse.
Y'know, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... this has been a nice chat and all, but it's getting late, and I still have the rest of a hot pot to power through.

So, without wanting this to get awkward...

{{GM}}She glances toward the door.{{/GM}}
Tu sais, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... ça a été une belle discussion et tout, mais il se fait tard, et j'ai encore le reste d'un pot chaud à passer.

Donc, sans vouloir que cela devienne gênant...

{{GM}}Elle regarde vers la porte.{{/GM}}
I could help you with that if you wanted. Je pourrais t'aider si tu le voulais.
Say no more, I'll get out of your hair. Take it easy, Gobbet. Ne dis pas plus, je vais sortir de tes cheveux. Vas-y doucement, Gobbet.
Oh, c'mon, we were just getting started. Oh, allez, nous ne faisions que commencer.
Thanks, but no thanks.

{{GM}}Smirking, she brushes Folly's coat with the knuckles of her left hand.{{/GM}}

You can go get your own food. Now would be a good time.
Merci mais, non merci.

{{GM}}Avec un sourire narquois, elle brosse le manteau de Folly avec les jointures de sa main gauche.{{/GM}}

Vous pouvez aller chercher votre propre nourriture. Ce serait un bon moment.
All right, all right, I get it. Talk to you later, Gobbet. Très bien, très bien, je comprends. Parlez-vous plus tard, Gobbet.
Yeah, we'll do that. It'll be fun. Ouais, on va faire ça. Ce sera amusant.
You're not good at hints, are you? Taking them, I mean.

{{GM}}She glances toward the door again, more pointedly this time.{{/GM}}
Vous n'êtes pas doué pour les indices, n'est-ce pas? Les prendre, je veux dire.

{{GM}}Elle regarde à nouveau vers la porte, plus clairement cette fois.{{/GM}}
See what I just did there? That meant "leave," but in a polite way. Look, I'll do it again.

{{GM}}Another glance, complete with a sweeping arm motion ushering you out.{{/GM}}
Vous voyez ce que je viens de faire là-bas? Cela signifiait «partir», mais d'une manière polie. Ecoute, je vais le refaire.

{{GM}}Un autre coup d'œil, avec un mouvement de bras qui vous fait sortir.{{/GM}}
You're in? Good. Starting the next time you visit, I'm gonna teach you all about being a shadowrunner.

{{GM}}She stifles a yawn.{{/GM}}

You're gonna benefit from my bountiful experience. Wait and see.
Vous y êtes? Bien.À partir de la prochaine fois que vous visiterez, je vais vous apprendre tout sur le rôle de shadowrunner.

{{GM}}Elle étouffe un bâillement.{{/GM}}

Vous allez bénéficier de ma riche expérience. Attend et regarde.
{{GM}}She rolls her shoulders.{{/GM}}

Plenty. Been in more firefights than I can count.
{{GM}}Elle roule les épaules.{{/GM}}

Beaucoup. J'ai participé à plus de fusillades que je ne peux en compter.
You're pretty new at this - you and Duncan both. It shows.

{{GM}}She takes a moment to study you. Slowly, her mouth tilts into a smirk.{{/GM}}

What you need is a wizened mentor. An experienced runner from whose experience you can benefit. I'm thinkin' that might as well be me.
Vous êtes assez nouveau dans ce domaine - vous et Duncan tous les deux.Ça montre.

{{GM}}Elle prend un moment pour vous étudier. Lentement, sa bouche s'incline en un sourire narquois.{{/GM}}

Ce dont vous avez besoin, c'est d'un mentor ratatiné. Un coureur expérimenté dont vous pouvez bénéficier. Je pense que ça pourrait aussi bien être moi.
{{GM}}She rolls her shoulders. Shrugs.{{/GM}}

Been lucky, I guess.

'Course, the odds of you surviving as long as I have are pretty low. You don't even have anyone to show you the ropes.
{{GM}}Elle roule les épaules. Shrugs.{{/GM}}

J'ai eu de la chance, je suppose.

«Bien sûr, les chances que vous survivez aussi longtemps que moi sont assez faibles. Vous n'avez même personne pour vous montrer les ficelles du métier.
Yeah? What do you want to know? Ouais? Que veux-tu savoir?
Sure. Drop by anytime. Sûr. Passez à tout moment.
{{GM}}She chuckles through another mouthful of soup.{{/GM}}

Yeah... sure. "Boss." That's you, all right... I mean, you only just got here, and you don't know a thing about life in Hong Kong, and you only just started shadowrunning.

Seems appropriate to me.
{{GM}}Elle rit à travers une autre bouchée de soupe.{{/GM}}

Oui bien sûr."Patron."C'est toi, d'accord... Je veux dire, tu viens juste d'arriver, et tu ne sais rien de la vie à Hong Kong, et tu viens juste de commencer le shadowrunning.

Cela me semble approprié.
{{GM}}Her eyes twinkle as she smiles at you from behind her bowl.{{/GM}}

So, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... you wanna tell me what you're doing in my bedroom? I'm assuming you're not here to admire the view.
{{GM}}Ses yeux scintillent alors qu'elle vous sourit derrière son bol.{{/GM}}

Alors $(story.Global_Gobbet_Nickname)... tu veux me dire ce que tu fais dans ma chambre? Je suppose que vous n'êtes pas ici pour admirer la vue.
{{GM}}She chuckles through another mouthful of soup.{{/GM}}

Yeah... sure. "Killer." Very imaginative, and not ridiculous at all. Let's go with it.
{{GM}}Elle rit à travers une autre bouchée de soupe.{{/GM}}

Oui bien sûr."Tueur."Très imaginatif et pas du tout ridicule. Allons-y.
Hey, if that's what you want.

So, uh... is there a reason why you're here, Seattle? I'm assuming there is, 'cause you're standing on a pile of my clothes.
Hé, si c'est ce que tu veux.

Alors, euh... y a-t-il une raison pour laquelle vous êtes ici, Seattle? Je suppose que oui, parce que vous vous tenez sur une pile de mes vêtements.
Oh, everything's just ducky over here. My friends are dead, I'm on my boss's shit list because of it, and I can't even eat a bowl of soup in peace.

{{GM}}She skims an oily slab of faux ham off the top of her soup and pops it into her mouth. Chewing thoughtfully, she looks back up at you with a smile.{{/GM}}
Oh, tout est juste caniche ici. Mes amis sont morts, je suis sur la liste de merde de mon patron à cause de ça, et je ne peux même pas manger un bol de soupe en paix.

{{GM}}Elle écume une tranche huileuse de faux jambon sur le dessus de sa soupe et la met dans sa bouche. Mâchant pensivement, elle vous regarde avec un sourire.{{/GM}}
So it's all good, Seattle. I'm happy as a clam, just like you are.

Now, you wanna tell me what you're doing in my bedroom...? I'm assuming you're not here to admire the view.
Alors tout va bien, Seattle. Je suis heureux comme une palourde, tout comme toi.

Maintenant, tu veux me dire ce que tu fais dans ma chambre...?Je suppose que vous n'êtes pas ici pour admirer la vue.
That's the attitude! Very stoic, very strong. It's downright inspiring.

{{GM}}She skims an oily slab of faux ham off the top of her soup and pops it into her mouth.{{/GM}}

Now, you wanna tell me what you're doing in my bedroom...? I'm assuming you're not here to admire the view.
C'est l'attitude! Très stoïque, très fort. C'est carrément inspirant.

{{GM}}Elle écume une tranche huileuse de faux jambon sur le dessus de sa soupe et la met dans sa bouche.{{/GM}}

Maintenant, tu veux me dire ce que tu fais dans ma chambre...?Je suppose que vous n'êtes pas ici pour admirer la vue.
Welcome back, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

{{GM}}She salutes you with her spoon.{{/GM}}

What can I do for you?
Bienvenue à nouveau, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

{{GM}}Elle vous salue avec sa cuillère.{{/GM}}

Que puis-je faire pour vous?
Gobbet looks up from a dented tin of oysters at the sound of your approach. Her rats, Madness and Folly, scurry from her hips up to her shoulders.

Two sets of beady red eyes fix themselves on you.
Gobbet lève les yeux d'une boîte d'huîtres bosselée au son de votre approche. Ses rats, Madness et Folly, se précipitent de ses hanches jusqu'à ses épaules.

Deux paires d'yeux rouges perlés se fixent sur vous.
Hey, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Oyster?

{{GM}}She spears a gray lump of seafood with a fingernail. Extends it to you.

It smells like low tide at a municipal pier.{{/GM}}
Hé, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Huître?

{{GM}}Elle lance un morceau de fruits de mer gris avec un ongle. Jusqu'à vous.

Ça sent la marée basse sur un quai municipal.{{/GM}}
{{GM}}Eat the oyster.{{/GM}} Sure, why not? {{GM}}Mangez l'huître.{{/GM}} Bien sûr, pourquoi pas?
{{GM}}Refuse.{{/GM}} Uh, no thanks. {{GM}}Refusez.{{/GM}} Euh, non merci.
{{GM}}Refuse.{{/GM}} Are you trying to kill me? {{GM}}Refusez{{/GM}} Essayez-vous de me tuer?
You pop the rubbery wad of flesh into your mouth and chew.

An explosion of lukewarm brine is your reward.
Vous mettez la liasse de chair caoutchouteuse dans votre bouche et vous mâchez.

Une explosion de saumure tiède est votre récompense.
Good, right?

{{GM}}Half-repressed memories of dumpster diving in the Barrens dance a merry jig in your brain as the mangled oyster slides down your throat.{{/GM}}
Bon, non?

{{GM}}Des souvenirs à moitié refoulés de la plongée dans la benne à ordures dans les Tarides dansent un joyeux jig dans votre cerveau alors que l'huître mutilée glisse dans votre gorge.{{/GM}}
Yeah. Delicious. Ouais. Délicieux.
I've eaten worse. J'ai mangé pire.
That was vile, Gobbet. C'était vil, Gobbet.
I wouldn't go that far. But it's seafood, and it isn't made of soy. That makes it good in my book.

{{GM}}She tilts back the tin, drains the remaining juice, and then flicks it into the overflowing bin at her side.{{/GM}}

So. What do you need?
Je n'irais pas aussi loin. Mais ce sont des fruits de mer, et ce n'est pas fait de soja. Cela fait du bien dans mon livre.

{{GM}}Elle incline l'étain, vide le jus restant, puis le jette dans le bac à débordement à ses côtés.{{/GM}}

Alors. De quoi avez-vous besoin?
How do you like life here on the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName)? Comment aimez-vous la vie ici sur le $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName)?
Y'know, the "Bolthole" is a pretty mediocre name for a ship. Ever consider changing it? Tu sais, le "Bolthole" est un nom assez médiocre pour un navire. Avez-vous déjà envisagé de le changer?
I'm having second thoughts about that new name for the boat. J'ai des doutes sur ce nouveau nom pour le bateau.
You said that you'd teach me how to be a better shadowrunner. I'm here to collect. Vous avez dit que vous m'apprendriez à devenir un meilleur shadowrunner. Je suis ici pour collectionner.
Are you certain that Sibilance and the rest of the Macau team are dead? Etes-vous certain que Sibilance et le reste de l'équipe de Macao sont morts?
Did any of the stuff in that story actually happen, or did you just make it up for my benefit? Est-ce que quelque chose de cette histoire s'est réellement passé, ou l'avez-vous juste inventé pour mon bénéfice?
That's all that I needed. Thanks, Gobbet. C'est tout ce dont j'avais besoin. Merci, Gobbet.
It's fine. Shaping up. Having new roomies is always nice.

{{GM}}She smiles.{{/GM}}

How're you enjoying your cabin? Comfy enough for you?
C'est bon. Prendre forme. Avoir de nouveaux colocataires est toujours agréable.

{{GM}}Elle sourit.{{/GM}}

Comment appréciez-vous votre cabine? Assez confortable pour vous?
It isn't half bad. Better than some of the places I squatted in back in the Barrens. Ce n'est pas si mal. Mieux que certains des endroits où je me suis accroupi dans les Tarides.
I'll get used to it. Je vais m'y habituer.
I'd almost rather sleep outside. Je préfère presque dormir dehors.
I've heard stories about the Redmond Barrens. Sounds like a real winner of a place.

Kowloon isn't any better, of course. But at least our little slice of home is safe.
J'ai entendu des histoires sur les Redmond Barrens. Sonne comme un vrai gagnant d'une place.

Kowloon n'est pas mieux, bien sûr. Mais au moins, notre petit coin de maison est en sécurité.
That's true. It's handy having a mob boss on our side. C'est vrai. C'est pratique d'avoir un chef de la mafia de notre côté.
I'll take the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) over the Barrens any day. Je prendrai le $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) sur les Tarides n'importe quel jour.
This boat should have been scrapped years ago. I'd feel a hell of a lot safer at a hotel. Ce bateau aurait dû être démoli il y a des années. Je me sentirais beaucoup plus en sécurité dans un hôtel.
Yeah. Handy. Auntie Cheng is definitely that.

{{GM}}She half-frowns.{{/GM}}

Don't know if I'd say that she's on our side, though.
Ouais. Pratique. Tante Cheng est définitivement ça.

{{GM}}Elle fronce les sourcils à moitié.{{/GM}}

Je ne sais pas si je dirais qu'elle est de notre côté, cependant.
Why? She's helping us. Pourquoi? Elle nous aide.
Yeah. I know what you mean. Ouais. Je vois ce que tu veux dire.
{{GM}}She pushes back. Her voice goes brisk.{{/GM}}

Look. Let's change the subject, if you don't mind.

I'd rather not think about the old woman right now.
{{GM}}Elle repousse. Sa voix devient vive.{{/GM}}

Regardez. Changeons de sujet, si cela ne vous dérange pas.

Je préfère ne pas penser à la vieille pour le moment.
'Course you do.

Let's change the subject, huh? I'd rather not think about the old woman right now.
«Bien sûr que vous faites.

Changeons de sujet, hein? Je préfère ne pas penser à la vieille pour le moment.
That's the spirit.

{{GM}}A lazy smile spreads across her face as her fingertips brush Madness's back. The rat squeals and darts back into the safe haven of Gobbet's hair.{{/GM}}
C'est l'idée.

{{GM}}Un sourire paresseux se répand sur son visage alors que ses doigts effleurent le dos de Madness. Le rat couine et rentre dans le havre de paix des cheveux de Gobbet.{{/GM}}
I'm sure that you would... right up until the Special Duties Unit kicks in your door and puts a bullet in your mouth.

Somehow, I don't think that you'd feel very safe drowning in a pool of your own blood.
Je suis sûr que vous le feriez... jusqu'à ce que l'Unité des tâches spéciales frappe dans votre porte et vous mette une balle dans la bouche.

D'une manière ou d'une autre, je ne pense pas que vous vous sentiriez très en sécurité en vous noyant dans une mare de votre propre sang.
I can handle-- Je peux gérer--
The Special Duties Unit doesn't scare-- L'unité des tâches spéciales ne fait pas peur -
You make it sound like a foregone-- Vous le faites paraître comme un abandonné -
{{GM}}She cuts you off mid-sentence. Her voice is soft, but firm.{{/GM}}

This is where you want to be, $(story.Global_Gobbet_Nickname). This is where you're safe.

If you quit moaning about it and make an effort to adapt, you'll see that for yourself in no time.
{{GM}}Elle vous coupe la mi-phrase. Sa voix est douce mais ferme.{{/GM}}

C'est là que vous voulez être, $(story.Global_Gobbet_Nickname). C'est là que vous êtes en sécurité.

Si vous arrêtez de vous plaindre et faites un effort pour vous adapter, vous le verrez par vous-même en un rien de temps.
Yeah, you will. It'll happen quick, too... quicker than you'd think. Trust me, I know.

{{GM}}She gestures at the peeling walls of her cabin.{{/GM}}

It may not be much, but we're safe here. In the shadows, that's everything.
Ouais, tu le feras. Cela arrivera vite aussi... plus vite que vous ne le pensez. Croyez-moi, je sais.

{{GM}}Elle fait signe aux murs qui s'écaillent de sa cabine.{{/GM}}

Ce n'est peut-être pas grand-chose, mais nous sommes en sécurité ici. Dans l'ombre, c'est tout.
{{GM}}She laughs.{{/GM}}

No, you wouldn't. It's monsoon season. Believe me, you're lucky that you have a roof over your head.

Sorry if the accommodations aren't up to your usual standards, but you're safe here. Try to be thankful for that.
{{GM}}Elle rit.{{/GM}}

Non, tu ne le ferais pas. C'est la saison de la mousson. Croyez-moi, vous avez de la chance d'avoir un toit au-dessus de votre tête.

Désolé si les hébergements ne sont pas à la hauteur de vos normes habituelles, mais vous êtes en sécurité ici. Essayez d'en être reconnaissant.
Yeah, sure... considered it a bunch of times. I never really cared enough to actually *do* it, though.

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

You wanna call 'er something else? I'm open to it.
Ouais, bien sûr... je l'ai considéré plusieurs fois. Cependant, je ne me suis jamais vraiment préoccupé de le faire.

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Tu veux appeler autre chose? Je suis ouvert à cela.
I want a strong name. How about the "Defiance"? Je veux un nom fort. Et le "Defiance"?
The "Revenge" feels appropriate. Le "Revenge" semble approprié.
Let's go with something classical. The "Dowager Empress" has a nice ring to it. Allons-y avec quelque chose de classique. Le "Dowager Empress" a une belle bague.
Let's call her the "Kraken." Appelons-la le "Kraken".
The "Big Texas." That's what we're calling her. Tell me you don't love it. Le «Big Texas».C'est comme ça que nous l'appelons. Dis-moi que tu n'aimes pas ça.
On second thought, let's stick with the Bolthole. Après réflexion, restons fidèles au Bolthole.
I wanna go back to calling her the "Bolthole." Je veux recommencer à l'appeler le "Bolthole".
Aye aye, cap'n. The Defiance it is.

{{GM}}She nods thoughtfully.{{/GM}}

Yeah, that's really not bad... I think that the others will be happy with it.
Aye aye, cap'n. C'est le Defiance.

{{GM}}Elle hoche la tête pensivement.{{/GM}}

Ouais, ce n'est vraiment pas mal... Je pense que les autres seront contents.
Yeah... yeah, I like it. Okay, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... the Revenge it is.

{{GM}}She nods.{{/GM}}

Yeah. That feels right.
Ouais... ouais, j'aime ça. D'accord, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... c'est la vengeance.

{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Ouais. Cela semble juste.
Uh. Yeah. Sure, I guess.

{{GM}}She nods thoughtfully.{{/GM}}

What the hell, let's roll with it. The Dowager Empress she is.
Euh. Ouais. Bien sûr, je suppose.

{{GM}}Elle hoche la tête pensivement.{{/GM}}

Que diable, roulons avec. L'impératrice douairière qu'elle est.
Aye aye, cap'n! The Kraken it is.

{{GM}}She nods enthusiastically.{{/GM}}

Yeah, that's actually pretty good... I think that the others will be happy with it.
Aye aye, cap'n! C'est le Kraken.

{{GM}}Elle hoche la tête avec enthousiasme.{{/GM}}

Ouais, c'est en fait assez bien... Je pense que les autres en seront heureux.
{{GM}}She does her best to stifle a laugh.{{/GM}}

Uhhh... yeah. Sure. That's... that's pretty good, $(story.Global_Gobbet_Nickname). You get a gold star for that one.
{{GM}}Elle fait de son mieux pour étouffer un rire.{{/GM}}

Euhhh... ouais. Sûr. C'est... c'est plutôt bien, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Vous obtenez une étoile d'or pour celui-là.
But we're using it, right? Mais nous l'utilisons, non?
You don't like it, do you? Tu n'aimes pas ça, n'est-ce pas?
{{GM}}She rolls her eyes.{{/GM}}

Sure. Why the hell not? The Big Texas. That's just what we'll call her.

I'm sure that Izz will be thrilled.
{{GM}}Elle roule des yeux.{{/GM}}

Sûr. Pourquoi pas? Le grand Texas. C'est comme ça que nous l'appellerons.

Je suis sûr qu'Izz sera ravi.
I think that it's absurd. But then, we live in a pretty ridiculous world, so why not roll with it?

{{GM}}The corner of her mouth curls up.{{/GM}}

Yeah, the Big Texas is just what we'll call her. I'm sure that Izz will be thrilled.
Je pense que c'est absurde. Mais alors, nous vivons dans un monde assez ridicule, alors pourquoi ne pas rouler avec?

{{GM}}Le coin de sa bouche se recroqueville.{{/GM}}

Oui, le Big Texas est exactement ce que nous l'appellerons. Je suis sûr qu'Izz sera ravi.
Hey, whatever you want. It doesn't matter all that much to me either way. Hé, tout ce que tu veux. Cela n'a pas tellement d'importance pour moi de toute façon.
Really? That's the best that you can come up with? "Let's go back to the old placeholder name"?

All right, whatever. The Once and Future Bolthole gets her old name back. Woo.
Vraiment? C'est le meilleur que vous puissiez trouver?"Revenons à l'ancien nom d'espace réservé"?

Très bien, peu importe. The Once and Future Bolthole récupère son ancien nom. Courtiser.
{{GM}}She lets out an exasperated sigh.{{/GM}}

All right. We can change it again. Just do me a favor and make up your mind this time, okay?
{{GM}}Elle pousse un soupir exaspéré.{{/GM}}

D'accord. Nous pouvons le changer à nouveau. Faites-moi une faveur et prenez votre décision cette fois, d'accord?
Still remember that, do you? Huh.

I'd just sort of assumed that you'd laugh that off.
Vous vous en souvenez encore, n'est-ce pas? Huh.

J'avais juste supposé que vous en ririez.
No dice, "wizened mentor." You offered. Now pay up. Pas de dés, "mentor ratatiné".Vous avez offert. Maintenant payez.
Maybe I should have. J'aurais peut-être dû.
In that case, forget it. Dans ce cas, oubliez-le.
{{GM}}She straightens.{{/GM}}

Um. Okay. How about this: I'll tell you a story about a run gone bad. You tell me what you'd've done in the runners' place, and then we'll compare notes on your answer.

How does that sound?
{{GM}}Elle se redresse.{{/GM}}

Hum. D'accord. Que diriez-vous de ceci: je vais vous raconter une histoire sur une course qui a mal tourné. Dites-moi ce que vous auriez fait à la place des coureurs, puis nous comparerons les notes sur votre réponse.

Comment ça sonne?
You tell me. You're the teacher here, remember? À vous de me dire. Vous êtes le professeur ici, vous vous souvenez?
Works for me, I guess. Fonctionne pour moi, je suppose.
Right. It sounds good. Of course it does.

So that's what we'll do.
Droite.Ça sonne bien. Bien sûr que oui.

Alors c'est ce que nous allons faire.
She sweeps a tangled rope of hair out of her eyes and back over one pointed ear.

After a moment of silent contemplation, she bites her lip and nods.
Elle balaie une corde de cheveux emmêlée de ses yeux et en arrière sur une oreille pointue.

Après un moment de contemplation silencieuse, elle se mord la lèvre et hoche la tête.
...Okay. So this is a story from early in my career. I was a part of a team here in HK, but I did some occasional moonlighting for another group based out of Macau.

I was a busy kid.
...D'accord. C'est donc une histoire du début de ma carrière. Je faisais partie d'une équipe ici à HK, mais j'ai parfois fait du moonlighting pour un autre groupe basé à Macao.

J'étais un gamin occupé.
Early in your career? So you were, what, like... twelve years old? Au début de votre carrière? Alors tu avais, quoi, comme... douze ans?
Who was on this other team? Anyone I might know? Qui faisait partie de cette autre équipe? Quelqu'un que je pourrais connaître?
The job was a hit on this tower - sort of a trid multiplex-slash-apartment complex.

I'm sure that they've got 'em in Seattle, too... you know the kind. Seven huge screens, monster concession stand, coffin apartments on top like barnacles on a whale?
Le travail a été un succès sur cette tour - une sorte de complexe d'appartements multiplex-slash trid.

Je suis sûr qu'ils en ont aussi à Seattle... vous connaissez le genre. Sept écrans géants, stand de concession de monstres, appartements de cercueil sur le dessus comme des balanes sur une baleine?
I used to go to one back in Seattle. Best way to watch Urban Brawl. J'avais l'habitude d'aller dans un à Seattle. Meilleur moyen de regarder Urban Brawl.
Never been to one, but I've heard of them. Je n'y suis jamais allé, mais j'en ai entendu parler.
I lived in one for a while. Every time they showed an action movie, the walls would shake. J'ai vécu dans un pendant un certain temps. Chaque fois qu'ils montraient un film d'action, les murs tremblaient.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Good. You know what I'm talking about, then.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Bien. Vous savez de quoi je parle, alors.
Our client wanted us to break into one of the apartments. The story was that an ex of hers - a guy named Boggs - lived there. She'd been cooped up with him until about a week prior, then things went sour in a big way.

She wanted us to get back some things that Boggs kept when he kicked her out. Scare the shit out of him, bloody him up a bit, make it look like a robbery. You know the drill.
Notre client voulait que nous fassions irruption dans l'un des appartements. L'histoire était qu'un de ses ex - un type nommé Boggs - y vivait. Elle avait été enfermée avec lui jusqu'à environ une semaine auparavant, puis les choses ont mal tourné.

Elle voulait que nous récupérions certaines choses que Boggs a gardées quand il l'a expulsée. Effrayez-lui la merde, mouillez-le un peu, faites-lui ressembler un vol. Vous connaissez le refrain.
Sounds more like a job for thrill gangers than full-fledged shadowrunners. Cela ressemble plus à un travail pour les gangers à sensations fortes que pour les shadowrunners à part entière.
I pulled a few jobs like that myself back when I lived in the Barrens. J'ai moi-même retiré quelques emplois comme celui-là lorsque je vivais dans les Tarides.
It was a standard smash-and-grab, then. C'était donc un smash-and-grab standard.
Yeah. It was a pretty bush-league gig, but the pay was decent enough. Not the sort of thing you'd turn down.

So anyway, Sibilance - that was our group leader - had a plan. We knew that we had to go in quiet because the metroplex had a panic system wired directly to the HKPF. If we'd gone in shooting, we'd've been drowning in cops within ten minutes.
Ouais. C'était un joli concert de la ligue de brousse, mais le salaire était assez décent. Pas le genre de chose que vous refuseriez.

Donc de toute façon, Sibilance - c'était notre chef de groupe - avait un plan. Nous savions que nous devions aller tranquillement car le metroplex avait un système de panique câblé directement au HKPF. Si nous avions tourné, nous nous serions noyés sous les flics en dix minutes.
Sib thought that we could maybe take advantage of the apartments' terrible soundproofing and kick in Boggs' door when the movie got loud.

We'd camp out near his doorway, wait for the ceiling to start raining plaster, then smash our way in with his neighbors none the wiser.
Sib a pensé que nous pourrions peut-être profiter de la terrible insonorisation des appartements et donner un coup de pied à la porte de Boggs lorsque le film est devenu bruyant.

Nous campions près de sa porte, attendions que le plafond commence à pleuvoir, puis nous frayions un chemin avec ses voisins les plus sages.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} This sounds kind of familiar... {{CC}}Étiquette: Académique{{/CC}} Cela semble assez familier...
Doesn't sound like a bad plan. Cela ne ressemble pas à un mauvais plan.
There's no way that would work. Il n'y a aucun moyen que cela fonctionne.
Yeah, it's pretty close to what John Wilkes Booth did when he assassinated Lincoln.

Sib was an amateur historian. Used to bore the rest of us to tears, but I guess that it could occasionally come in handy.
Ouais, c'est assez proche de ce que John Wilkes Booth a fait quand il a assassiné Lincoln.

Sib était un historien amateur. Utilisé pour ennuyer le reste d'entre nous aux larmes, mais je suppose que cela pourrait parfois être utile.
So we waited in the hall, just like Sibilance planned. We had a guy on the elevator, another at the stairs. I was waiting by the floor's communal kitchen.

Sib took up a position by the door. She had these cyberlegs that she'd dumped a ton of nuyen into... hydraulic jacks, strength enhancements, the works. Girl could probably leg press a dump truck.
Nous avons donc attendu dans la salle, comme Sibilance l'avait prévu. Nous avions un gars dans l'ascenseur, un autre dans les escaliers. J'attendais près de la cuisine commune de l'étage.

Sib prit position près de la porte. Elle avait ces cyber-jambes dans lesquelles elle avait jeté une tonne de nuyen dans... des vérins hydrauliques, des améliorations de force, les travaux. La fille pourrait probablement appuyer sur la jambe d'un camion à benne basculante.
{{GM}}She pauses for a moment.{{/GM}}

...Come to think of it, most of her plans involved kicking things.

There's something a little sad about that.
{{GM}}Elle fait une pause un moment.{{/GM}}... À bien y penser, la plupart de ses plans impliquaient de donner des coups de pied.

Il y a quelque chose d'un peu triste à ce sujet.
Focus, Gobbet. Concentre-toi, Gobbet.
Hey, if that was her thing, I wouldn't question it. Hé, si c'était son truc, je ne le remettrais pas en question.
And this woman was the best suited to lead this particular group of runners? Et cette femme était la mieux placée pour diriger ce groupe particulier de coureurs?
Right. The story. Right.

So we heard a boom from downstairs. Felt the walls shake with the reverb.

Sib wheeled back and gave the door a massive kick, just as she'd planned.
Droite. L'histoire. Droite.

Nous avons donc entendu un boum d'en bas. J'ai senti les murs trembler avec la réverbération.

Sib recula et donna un énorme coup de pied à la porte, comme elle l'avait prévu.
From where I was standing, I couldn't really see what happened next. I could hear a massive crack as her boot slammed into duraplast.

The door flew off its hinges... "exploded off" might be a more accurate phrase. A second later we heard an ungodly crash.
D'où je me tenais, je ne pouvais pas vraiment voir ce qui s'était passé ensuite. Je pouvais entendre une énorme fissure alors que sa botte s'enfonçait dans le duraplast.

La porte a volé de ses gonds... "a explosé" pourrait être une phrase plus précise. Une seconde plus tard, nous avons entendu un accident impie.
There was a moment of silence. Then Sib let out this little gasp.

The apartment was in shambles. It looked like a hurricane had hit it. Everything was trashed... everything but the door, which was miraculously still in one piece.
Il y a eu un moment de silence. Puis Sib laissa échapper ce petit hoquet.

L'appartement était en ruine. On aurait dit qu'un ouragan l'avait frappé. Tout était saccagé... tout sauf la porte, qui était miraculeusement toujours en un seul morceau.
Remember that this was a coffin apartment. It wasn't much wider than the door was to begin with.

And Boggs... well, what was left of him was under the door, too.
Souvenez-vous que c'était un appartement en cercueil. Ce n'était pas beaucoup plus large que la porte ne l'était au départ.

Et Boggs... eh bien, ce qui restait de lui était aussi sous la porte.
That didn't turn out well. Cela ne s'est pas bien passé.
Oh no. Oh non.
Well, you got the "rough him up" part right. Eh bien, vous avez bien compris la partie «rugueux lui».
Yeah... it wasn't good.

Boggs was dead, and the stuff that we'd been sent there to recover had been smashed to bits. And then the building alarm went off.
Ouais... ce n'était pas bon.

Boggs était mort et tout ce que nous avions été envoyé là-bas pour récupérer avait été réduit en morceaux. Et puis l'alarme du bâtiment s'est déclenchée.
So, that's the situation. Our payday is smashed. My temporary teammates are all standing around with stupid looks on their faces. The cops are coming. I'm standing by the kitchen.

{{GM}}She plants her hands on her hips, smiling.{{/GM}}

What would you have done in my place?
Alors, c'est la situation. Notre salaire est fracassé. Mes coéquipiers temporaires sont tous debout avec des regards stupides sur leurs visages. Les flics arrivent. Je me tiens près de la cuisine.

{{GM}}Elle pose ses mains sur ses hanches en souriant.{{/GM}}

Qu'aurais-tu fait à ma place?
Your group was in trouble. I'd have rallied with them, tried to help them fight their way past the cops and out. Votre groupe était en difficulté. J'aurais rallié avec eux, essayé de les aider à se frayer un chemin devant les flics et à sortir.
Sibilance created this situation. You weren't even a part of her team - you were subcontracting. I'd have cut and run. Sibilance a créé cette situation. Vous ne faisiez même pas partie de son équipe - vous faisiez de la sous-traitance. J'aurais coupé et couru.
Damage control. I'd've looked for blackmail material to protect myself from a soon-to-be angry client. Limiter les dégâts. J'aurais cherché du matériel de chantage pour me protéger d'un client bientôt en colère.
I'd've tried to improvise. Was there anything in the kitchen you could use to resolve the situation? J'aurais essayé d'improviser. Y avait-il quelque chose dans la cuisine que vous pourriez utiliser pour résoudre la situation?
We'd just been defeated by an inanimate object, $(story.Global_Gobbet_Nickname). We got our asses kicked by a plastic door and the power of our own ambition.

Fighting off waves of cops above a crowded movie theater didn't feel like the best of moves at the time.
Nous venions d'être vaincus par un objet inanimé, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Nous nous sommes fait botter le cul par une porte en plastique et par la puissance de notre propre ambition.

Combattre des vagues de flics au-dessus d'un cinéma bondé ne semblait pas être le meilleur des mouvements à l'époque.
So what did you do? Alors qu'as-tu fait?
{{GM}}She nods thoughtfully.{{/GM}}

Fair. That isn't what I did, but don't think that it didn't cross my mind.
{{GM}}Elle hoche la tête pensivement.{{/GM}}

Juste. Ce n'est pas ce que j'ai fait, mais ne pensez pas que cela ne m'est pas venu à l'esprit.
The first thing that popped into my head. That's a lesson to remember, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... the first answer that you come up with is almost always the best one you're gonna have, so just roll with it.

Don't second-guess yourself, don't hesitate, just *act.* You'll live longer that way.
La première chose qui m'est venue à l'esprit. C'est une leçon à retenir, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... la première réponse que vous proposez est presque toujours la meilleure que vous aurez, alors continuez avec.

Ne vous remettez pas en question, n'hésitez pas, agissez simplement. * Vous vivrez plus longtemps ainsi.
As for what I did that night? Well, I was standing by a kitchen, remember.

I *could've* cut and run - I looked like any other street kid, I'd have blended in - but instead, I decided to stay and *help* my team.
Quant à ce que j'ai fait cette nuit-là? Eh bien, je me tenais près d'une cuisine, souvenez-vous.

J'aurais *pu* couper et courir - je ressemblais à n'importe quel autre enfant de la rue, je me serais mélangé - mais au lieu de cela, j'ai décidé de rester et d'aider * mon équipe.
When I think "crowded theater," I think "place where you can't shout 'fire!' because it'll cause a panic." And then I thought, "Cops don't charge into burning buildings! They help people get out of them!"

And as it happened, I had the means to create real, *genuine* fire sitting right across from me. A pair of industrial ovens!
Quand je pense "théâtre bondé", je pense "endroit où vous ne pouvez pas crier" feu! "parce que ça va provoquer la panique. "Et puis j'ai pensé: "Les flics ne chargent pas dans les bâtiments en feu! Ils aident les gens à en sortir!"

Et comme cela s'est produit, j'avais les moyens de créer un feu réel, *authentique*, assis juste en face de moi. Une paire de fours industriels!
You set the building on fire? Vous avez mis le feu au bâtiment?
Yeah, sure. Makes sense to me, I guess. Oui bien sûr. Cela a du sens pour moi, je suppose.
Gobbet... I don't think that I can imagine an idea much worse than that. Gobbet... Je ne pense pas pouvoir imaginer une idée bien pire que ça.
I encouraged it to burn. Opened the gas vents wide, set the range on a timer, and motored back into the hallway.

The others had started arguing amongst themselves. I told them to snap out of it and follow me down into the lobby - we had to clear the hallway before an errant spark took the whole floor out.
Je l'ai encouragé à brûler. Ouvre grand les bouches de gaz, règle la cuisinière sur une minuterie et rentre dans le couloir.

Les autres avaient commencé à se disputer entre eux. Je leur ai dit de s'en sortir et de me suivre dans le hall - nous avons dû dégager le couloir avant qu'une étincelle errante ne prenne tout le sol.
Unfortunately, the rest of the group wouldn't listen. Sib and the rest of the team were too busy arguing about the relative merits of her "let's kick things really hard and see what happens" tactical system to want anything to do with me.

I shouted back to them that the kitchen was going to explode and continued down the hallway.
Malheureusement, le reste du groupe n'a pas voulu écouter. Sib et le reste de l'équipe étaient trop occupés à se disputer sur les mérites relatifs de son système tactique «donnons un coup de pied vraiment fort et voyons ce qui se passe» pour vouloir quelque chose à faire avec moi.

Je leur ai répondu que la cuisine allait exploser et j'ai continué dans le couloir.
Just like I'd planned, I got out of that run in one piece. So did every single one of the people in that multiplex.

My fire plan worked beautifully. If the rest of the team had listened to me, they might have gotten out of the building, too... kind of a bummer that they didn't, but at least the run turned out well for me.
Comme je l'avais prévu, je suis sorti de cette course en un seul morceau. Il en a été de même pour toutes les personnes de ce multiplex.

Mon plan d'incendie a fonctionné à merveille. Si le reste de l'équipe m'avait écouté, ils seraient peut-être sortis du bâtiment aussi... une sorte de déception qu'ils n'ont pas fait, mais au moins la course s'est bien passée pour moi.
Um. How? Hum. Comment?
Your team burned to death! Votre équipe a brûlé vif!
All's well that ends well, I guess. Tout est bien qui finit bien, je suppose.
Well, I couldn't collect any pay because the run had been a disaster. But after the explosion I got to ride in the front of the fire truck, and they gave me cookies and a blanket. I wound up dating one of those firemen a few weeks later.

All things considered, it could have gone a lot worse.
Eh bien, je n'ai pas pu toucher de salaire car la course avait été un désastre. Mais après l'explosion, j'ai pu monter à l'avant du camion de pompiers et ils m'ont donné des biscuits et une couverture. J'ai fini par sortir avec l'un de ces pompiers quelques semaines plus tard.

Tout bien considéré, cela aurait pu être bien pire.
Gobbet claps her hands together and rubs them, a satisfied look on her face. Gobbet frappe ses mains l'une contre l'autre et les frotte, un air satisfait sur son visage.
So, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

{{GM}}The laughter disappears from her voice, and her expression goes serious. It's like somebody flipped a switch - suddenly, the look in her eyes is shrewd. Calculating.{{/GM}}

Tell me. What was the moral of this story? What lesson was I trying to convey?
Donc, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

{{GM}}Le rire disparaît de sa voix et son expression devient sérieuse. C'est comme si quelqu'un avait actionné un interrupteur - soudain, le regard dans ses yeux est malin. Calculer.{{/GM}}

Dîtes-moi. Quelle était la morale de cette histoire? Quelle leçon essayais-je de transmettre?
“Don’t go on shadowruns with idiots”? «N'allez pas sur des shadowruns avec des idiots»?
“Go with your gut,” I guess? «Allez avec votre instinct,» je suppose?
“Fire solves all problems.” «Le feu résout tous les problèmes.»
I’m sorry, did that story have a point? Je suis désolé, cette histoire a-t-elle un point?
Ha. Funny $(l.guy).

{{GM}}She frowns.{{/GM}}

While that is *a* lesson... maybe even a valuable one... it isn't what I was trying to convey. Now pay attention, because this is important.
Ha. Drôle $(l.guy).

{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}}

Bien que ce soit *une* leçon... peut-être même une précieuse... ce n'est pas ce que j'essayais de transmettre. Maintenant, faites attention, car c'est important.
What I was *trying* to teach you is that you should trust your impulses. When a run has gone south and you need to improvise, don't overthink it.

{{GM}}She scratches Folly behind the ears.{{/GM}}

Once you've committed to doing something, you've gotta follow it through, though. No arguing or hand-wringing, just *do it.*
Ce que j'essayais *de vous apprendre, c'est que vous devriez avoir confiance en vos impulsions. Quand une course est partie vers le sud et que vous avez besoin d'improviser, n'y pensez pas trop.

{{GM}}Elle gratte Folly derrière les oreilles.{{/GM}}

Une fois que vous vous êtes engagé à faire quelque chose, vous devez le suivre. Pas d'argumentation ou de tordage, faites-le simplement*.
{{GM}}She nods sagely.{{/GM}}

That's right. Trust your impulses, and don't be afraid to wing it. Almost any action is better than no action at all.

Once you've committed to doing something, you've gotta follow it through, though… no arguing or hand-wringing, just *do it.*
{{GM}}Elle hoche la tête sagement.{{/GM}}

C'est vrai. Ayez confiance en vos impulsions et n'ayez pas peur de les lancer. Presque n'importe quelle action vaut mieux que pas d'action du tout.

Une fois que vous vous êtes engagé à faire quelque chose, vous devez le suivre, cependant... pas de dispute ou de tordage, faites-le simplement. *
If you get caught up in your own head, agonizing over past mistakes… well, don’t be surprised if you wind up dead.

A kitchen fire can take you down as easily as a cop’s bullet if you stand around and let it.
Si vous êtes pris dans votre propre tête, agonisant pour les erreurs du passé… eh bien, ne soyez pas surpris si vous vous retrouvez mort.

Un feu de cuisine peut vous abattre aussi facilement que la balle d'un flic si vous vous tenez et le laissez tomber.
Well, that's *a* lesson, I guess. I, uh, wouldn't say that I agree with it, but if that's your major takeaway, well...

{{GM}}She frowns.{{/GM}}

I think that I've just learned an important lesson about you.
Eh bien, c'est *une* leçon, je suppose. Je ne dirais pas que je suis d'accord avec cela, mais si c'est votre principal avantage, eh bien...

{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}}

Je pense que je viens d'apprendre une leçon importante sur vous.
Now, what I was *trying* to teach you is that you should trust your impulses.

Unless those impulses involve burning things indiscriminately. Then you should maybe question them.

But *in general,* it's better to act than it is to stand around thinking about your next move, especially after the run has already gone sideways.
Maintenant, ce que j'essayais *de vous enseigner, c'est que vous devriez faire confiance à vos impulsions.

À moins que ces impulsions n'impliquent de brûler des choses sans discernement. Alors vous devriez peut-être les interroger.

Mais* en général, * il vaut mieux agir que de penser à votre prochain mouvement, surtout après que la course a déjà été sur le côté.
Aside from being a masterfully crafted romp delivered by a world-class storyteller?

{{GM}}She glares at you, her eyes full of reproach.{{/GM}}

Yes, of course it had a point. It was a lesson, dimwit. Now pay attention.
En plus d'être un jeu magistralement conçu livré par un conteur de classe mondiale?

{{GM}}Elle vous regarde, les yeux pleins de reproche.{{/GM}}

Oui, bien sûr, il y avait un point. C'était une leçon, idiot. Maintenant, faites attention.
{{GM}}She crosses her arms over her chest.{{/GM}}

Look, they screwed *themselves* over when Sib kicked in that door. They were in a heap of trouble, and what I did would have gotten them out of it if they'd *listened* to me.

Know how I know? Because it got *me* out. They could have followed me, but instead, they chose to argue until they exploded. That's on them, not me.
{{GM}}Elle croise les bras sur sa poitrine.{{/GM}}

Regardez, ils se sont vissés *eux-mêmes* quand Sib a donné un coup de pied dans cette porte. Ils étaient dans un tas de problèmes, et ce que j'ai fait les en aurait tirés s'ils m'avaient *écouté*.

Tu sais comment je sais? Parce que ça m'a fait sortir. Ils auraient pu me suivre, mais au lieu de cela, ils ont choisi de se disputer jusqu'à ce qu'ils explosent. C'est sur eux, pas moi.
Of course, I couldn't collect any pay because the run had been a disaster. But after the explosion I got to ride in the front of the fire truck, and they gave me cookies and a blanket. I wound up dating one of those firemen a few weeks later.

All things considered, it could have gone a lot worse.
Bien sûr, je ne pouvais percevoir aucun salaire car la course avait été un désastre. Mais après l'explosion, j'ai pu monter à l'avant du camion de pompiers et ils m'ont donné des biscuits et une couverture. J'ai fini par sortir avec l'un de ces pompiers quelques semaines plus tard.

Tout bien considéré, cela aurait pu être bien pire.
That's right! You take what you're given and make the best of it. And that's what I did.

I couldn't collect any pay, of course... the run had been a disaster. But after the explosion I got to ride in the front of the fire truck, and they gave me cookies and a blanket. I wound up dating one of those firemen a few weeks later, so it all worked out in the end.
C'est vrai! Vous prenez ce qui vous est donné et en tirez le meilleur parti. Et c'est ce que j'ai fait.

Je n'ai pas pu toucher de salaire, bien sûr... la course avait été un désastre. Mais après l'explosion, j'ai pu monter à l'avant du camion de pompiers et ils m'ont donné des biscuits et une couverture. J'ai fini par sortir avec l'un de ces pompiers quelques semaines plus tard, donc tout a finalement fonctionné.
Right? It was clearly the best available option.

I opened the gas vents wide, set the range on a timer, and motored back into the hallway.
Droite? C'était clairement la meilleure option disponible.

J'ai ouvert les bouches de gaz en grand, mis la cuisinière sur une minuterie et suis rentré dans le couloir.
The others had started arguing amongst themselves. I told them to snap out of it and follow me down into the lobby.

"We have to clear the hallway before an errant spark takes the whole floor out," I said. Sounded pretty reasonable to me.
Les autres avaient commencé à se disputer entre eux. Je leur ai dit de s'en sortir et de me suivre dans le hall.

"Nous devons dégager le couloir avant qu'une étincelle errante ne prenne tout le sol", ai-je dit. Cela me semblait assez raisonnable.
No? Well, then, the joke is on you, because I carried it out *fantastically.*

I opened the gas vents wide, set the range on a timer, and motored back into the hallway.
Non? Eh bien, alors, la blague est sur vous, parce que je l'ai réalisée *fantastiquement.*

J'ai ouvert les bouches de gaz en grand, mis la cuisinière sur une minuterie et suis rentré dans le couloir.
Good thinking! As it happens, there was, and I knew just what to do with it. The thought popped into my head and I just went with it.

{{GM}}She taps her temple with a smile.{{/GM}}
Bien pensé! En fait, il y en avait, et je savais exactement quoi en faire. La pensée m'est venue à l'esprit et je suis juste allée avec.

{{GM}}Elle tapote sa tempe avec un sourire.{{/GM}}
That's a lesson to remember, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... the first answer that you come up with is almost always the best one you're gonna have, so just roll with it.

Don't second-guess yourself, don't hesitate, just *act.* You'll live longer that way.
C'est une leçon à retenir, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... la première réponse que vous proposez est presque toujours la meilleure que vous aurez, alors continuez avec.

Ne vous remettez pas en question, n'hésitez pas, agissez simplement. * Vous vivrez plus longtemps ainsi.
Now, when I think "crowded theater," I think "place where you can't shout 'fire!' because it'll cause a panic." And then I thought, "Cops don't charge into burning buildings! They help people get out of them!"

And as it happened, I had the means to create real, *genuine* fire sitting right across from me. A pair of industrial ovens!
Maintenant, quand je pense "théâtre bondé", je pense "endroit où vous ne pouvez pas crier" feu! "parce que ça va provoquer la panique. "Et puis j'ai pensé: "Les flics ne chargent pas dans les bâtiments en feu! Ils aident les gens à en sortir!"

Et comme cela s'est produit, j'avais les moyens de créer un feu réel, *authentique*, assis juste en face de moi. Une paire de fours industriels!
Yeah. Unfortunately, he wound up a lot rougher than he was supposed to be.

{{GM}}Her nose crinkles in discomfort.{{/GM}}

That door really did a number on him. Ribs sticking out of the skin, that kind of thing. It was a bloody mess.
Ouais. Malheureusement, il s'est retrouvé beaucoup plus dur qu'il était censé l'être.

{{GM}}Son nez se plisse d'inconfort.{{/GM}}

Cette porte a vraiment fait un certain nombre sur lui. Des côtes qui sortent de la peau, ce genre de chose. C'était un désordre sanglant.
...So, yeah. Boggs was dead. The stuff that we'd been sent to the apartment to recover had been smashed to bits.

And then the building alarm went off.
...Donc voilà. Boggs était mort. Les trucs que nous avions été envoyés à l'appartement pour récupérer avaient été réduits en morceaux.

Et puis l'alarme du bâtiment s'est déclenchée.
Yeah... you're very supportive.

Me, I'd have preferred to work for someone who thought with her head instead of her robot legs.
Ouais... vous êtes très favorable.

Moi, j'aurais préféré travailler pour quelqu'un qui pensait avec sa tête plutôt qu'avec ses jambes de robot.
Anyway. We heard a boom from downstairs. Felt the walls shake with the reverb.

Sib wheeled back and gave the door a massive kick, just as she'd planned.
En tous cas. Nous avons entendu un boom d'en bas. J'ai senti les murs trembler avec la réverbération.

Sib recula et donna un énorme coup de pied à la porte, comme elle l'avait prévu.
Tragically, yes. Everyone else was various shades of amoral or screwed in the head.

Sibilance might've had a tendency to solve all of her problems the same way, but she was better than the alternatives.
Tragiquement, oui. Tout le monde était de différentes nuances d'amoral ou vissé dans la tête.

Sibilance avait peut-être tendance à résoudre tous ses problèmes de la même manière, mais elle était meilleure que les alternatives.
Well, it had the virtue of being simple, I'll give it that. But still, that didn't stop things from going... the way that they did. Eh bien, ça avait le mérite d'être simple, je vais lui donner ça. Mais encore, cela n'a pas empêché les choses de se passer... comme elles l'ont fait.
I dunno... it might've, if things had gone different. But it's what we did, so pipe down and let me tell you the rest of the story. Je ne sais pas... ça aurait pu, si les choses avaient changé. Mais c'est ce que nous avons fait, alors laissez-moi vous raconter le reste de l'histoire.
It was a pretty bush-league gig, but the pay was decent enough. Not the sort of thing you'd turn down.

So anyway, Sibilance - that was our group leader - had a plan. We knew that we had to go in quiet because the metroplex had a panic system wired directly to the HKPF. If we'd gone in shooting, we'd've been drowning in cops within ten minutes.
C'était un joli concert de la ligue de brousse, mais le salaire était assez décent. Pas le genre de chose que vous refuseriez.

Donc de toute façon, Sibilance - c'était notre chef de groupe - avait un plan. Nous savions que nous devions aller tranquillement car le metroplex avait un système de panique câblé directement au HKPF. Si nous avions tourné, nous nous serions noyés sous les flics en dix minutes.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Yeah, that'll happen.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Ouais, ça va arriver.
{{GM}}Her eyes narrow in mock indignation.{{/GM}}

You say that like I couldn't have been. When I was twelve, I could've *destroyed* you.

And also, I was sixteen. Practically an adult. You're an ork, you know how fast we grow up.
{{GM}}Ses yeux se rétrécissent en signe d'indignation.{{/GM}}

Vous dites cela comme je n'aurais pas pu l'être. Quand j'avais douze ans, j'aurais pu te *détruire*.

Et aussi, j'avais seize ans. Pratiquement un adulte. Vous êtes un ork, vous savez à quelle vitesse nous grandissons.
{{GM}}Her eyes narrow in mock indignation.{{/GM}}

You say that like I couldn't have been. When I was twelve, I could've *destroyed* you.

And also, I was sixteen. Practically an adult in ork years. We grow up fast.
{{GM}}Ses yeux se rétrécissent en signe d'indignation.{{/GM}}

Vous dites cela comme je n'aurais pas pu l'être. Quand j'avais douze ans, j'aurais pu te *détruire*.

Et aussi, j'avais seize ans. Pratiquement un adulte depuis des années orques. Nous grandissons vite.
Anyway. The job was a hit on this tower - sort of a trid multiplex-slash-apartment complex.

I'm sure that they've got 'em in Seattle, too... you know the kind. Seven huge screens, monster concession stand, coffin apartments on top like barnacles on a whale?
En tous cas. Le travail a été un succès sur cette tour - une sorte de complexe d'appartements multiplex-slash trid.

Je suis sûr qu'ils en ont aussi à Seattle... vous connaissez le genre. Sept écrans géants, stand de concession de monstres, appartements de cercueil sur le dessus comme des balanes sur une baleine?
Not unless you can talk to dead people.

{{GM}}She pauses. Raises an eyebrow.{{/GM}}

That was a spoiler, by the way. The run didn't end well.
Sauf si vous pouvez parler aux morts.

{{GM}}Elle fait une pause. Lève un sourcil.{{/GM}}

C'était un spoiler, au fait. La course ne s'est pas bien terminée.
No, no, wait... you're right, I made the offer. It's only fair that I pay up.

Besides, you need to learn this stuff somehow.
Non, non, attendez... vous avez raison, j'ai fait l'offre. C'est juste que je paie.

De plus, vous devez apprendre ces choses d'une manière ou d'une autre.
{{GM}}She straightens.{{/GM}}

All right, here's what we're gonna do. I'll tell you a story about a run gone bad. You tell me what you'd've done in the runners' place, and then we'll compare notes on your answer.

How does that sound?
{{GM}}Elle se redresse.{{/GM}}

Très bien, voici ce que nous allons faire. Je vais vous raconter une histoire sur une course qui a mal tourné. Dites-moi ce que vous auriez fait à la place des coureurs, puis nous comparerons les notes sur votre réponse.

Comment ça sonne?
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

They weren't with me when I got evacuated with the rest of the moviegoers. I never saw them leave the building, and I haven't heard from 'em since.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Ils n'étaient pas avec moi quand j'ai été évacué avec le reste des cinéphiles. Je ne les ai jamais vus quitter le bâtiment et je n'ai plus eu de nouvelles d'eux depuis.
I guess it's possible that somebody made it... but I don't really run in those circles anymore. Odds are good that if anyone from the Macau team did survive, they'll have died off by now from sheer incompetence.

Shadowrunning is an unforgiving business. You don't get to make too many mistakes.
Je suppose qu'il est possible que quelqu'un l'ait fait... mais je ne cours plus vraiment dans ces cercles. Les chances sont bonnes que si quelqu'un de l'équipe de Macao a survécu, il est maintenant mort par pure incompétence.

Shadowrunning est une entreprise impitoyable. Vous ne faites pas trop d'erreurs.
$(story.Global_Gobbet_Nickname). I'm hurt. It all went down exactly like I said it did.

{{GM}}She pauses.{{/GM}}

Well, except for a couple of embellishments here and there. But they make it a better story. Artistic license, and all that.
$(story.Global_Gobbet_Nickname). Je suis blessé. Tout s'est déroulé exactement comme je l'ai dit.

{{GM}}Elle fait une pause.{{/GM}}

Eh bien, sauf pour quelques embellissements ici et là. Mais ils en font une meilleure histoire. Licence artistique, et tout ça.
Gobbet leans back and stifles a yawn. Madness and Folly dart up to her left shoulder and lock their beady eyes on you. Gobbet se penche en arrière et étouffe un bâillement. Madness et Folly s'élancent jusqu'à son épaule gauche et fixent leurs yeux perçants sur vous.
Hate to break it to you, kiddo, but I'm beat. It's been a long day.

Lesson's over for now. We'll pick it back up next time.
Je déteste te le dire, gamin, mais je suis battu.Ça a été une longue journée.

La leçon est terminée pour le moment. Nous le reprendrons la prochaine fois.
All right, Gobbet. I'll catch you next time. Très bien, Gobbet. Je te rattraperai la prochaine fois.
Watch who you're calling "kiddo." I'm older than you are. Regardez qui vous appelez "kiddo".Je suis plus vieux que toi.
Yeah, sounds good. I'll have your next lesson ready and waiting, too.

{{GM}}She makes a brushing motion with her fingers.{{/GM}}

Scurry along now. Your mentor needs her rest.
Ouais, ça sonne bien. J'aurai votre prochaine leçon prête et j'attendrai aussi.

{{GM}}Elle fait un mouvement de brossage avec ses doigts.{{/GM}}

Dépêchez-vous maintenant. Votre mentor a besoin de son repos.
Yeah, yeah, whatever.

{{GM}}She makes a brushing motion with her fingers.{{/GM}}

Scurry along now. Your mentor needs her rest.
Ouais, ouais, peu importe.

{{GM}}Elle fait un mouvement de brossage avec ses doigts.{{/GM}}

Dépêchez-vous maintenant. Votre mentor a besoin de son repos.
No problem. Sweet dreams. Aucun problème. Fais de beaux rêves.
Exactly, right? It may not be fine dining, but it's seafood, and it isn't made of soy. That makes it good in my book.

{{GM}}She tilts back the tin, drains the remaining juice, and then flicks it into the overflowing bin at her side.{{/GM}}

So... what can I do for you?
Exactement, non? Ce n'est peut-être pas une cuisine raffinée, mais ce sont des fruits de mer et ce n'est pas fait de soja. Cela fait du bien dans mon livre.

{{GM}}Elle incline l'étain, vide le jus restant, puis le jette dans le bac à débordement à ses côtés.{{/GM}}

Alors que puis-je faire pour vous?
C'mon, it isn't that bad... I mean, it's seafood, and it isn't made of soy. That's gotta count for something, right?

{{GM}}She tilts back the tin, drains the remaining juice, and then flicks it into the overflowing bin at her side.{{/GM}}

Waste not, want not. What can I do for you?
Allez, ce n'est pas si mal... Je veux dire, ce sont des fruits de mer, et ce n'est pas fait de soja.Ça doit compter pour quelque chose, non?

{{GM}}Elle incline l'étain, vide le jus restant, puis le jette dans le bac à débordement à ses côtés.{{/GM}}

Ne gaspillez pas, ne voulez pas. Que puis-je faire pour vous?
{{GM}}She shrugs, then pops the oyster into her own mouth.{{/GM}}

Suit yourself. So, are you here for a reason...?
{{GM}}Elle hausse les épaules, puis met l'huître dans sa propre bouche.{{/GM}}

Comme vous voudrez. Alors, êtes-vous ici pour une raison...?
{{GM}}She looks hurt.{{/GM}}

Kill you? I'm offering you a gift! A gift of *friendship.*

{{GM}}Gobbet waggles her finger under your nose. The oyster clings to her nail like a wad of chewing gum.{{/GM}}

C'mon. Eat the oyster.
{{GM}}Elle a l'air blessée.{{/GM}}

Vous tuer? Je t'offre un cadeau! Un cadeau *d'amitié.*

{{GM}}Gobbet remue son doigt sous votre nez. L'huître s'accroche à son ongle comme une liasse de chewing-gum.{{/GM}}

Allons y. Mangez l'huître.
Hey again. What's up? Rebonjour. Quoi de neuf?
Gobbet looks up from her hot plate at the sound of your approach. A smile creases her face.

She raises her eyebrows and gestures at the cabin around you.
Gobbet lève les yeux de sa plaque chauffante au son de votre approche. Un sourire plisse son visage.

Elle lève les sourcils et fait un geste vers la cabine autour de vous.
Y'know, the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) has really been shaping up over the past few days.

With all of the work that we've been putting into her, she's starting to feel like a real home.
Vous savez, le $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) a vraiment pris forme ces derniers jours.

Avec tout le travail que nous avons mis en elle, elle commence à se sentir comme une vraie maison.
Anyway. Enough about the boat.

{{GM}}She puts her hands on her hips, sending Madness scurrying.{{/GM}}

Ready for your next lesson? Or did you just want to chat?
En tous cas. Assez parlé du bateau.

{{GM}}Elle met ses mains sur ses hanches, envoyant Madness se précipiter.{{/GM}}

Prêt pour votre prochaine leçon? Ou vouliez-vous simplement discuter?
Is it too late to change the name of the boat? Est-il trop tard pour changer le nom du bateau?
I'm ready for my next lesson. Je suis prêt pour ma prochaine leçon.
Let's get back to the lesson you were teaching. Revenons à la leçon que vous enseigniez.
That's all for now, Gobbet. Talk to you later. C'est tout pour l'instant, Gobbet. On se parle plus tard.
'Fraid so, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Everyone's gotten pretty attached to it... we all like the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) just fine as she is.

Besides, I've already painted her name on the side of the hull.
'Fraid donc, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Tout le monde s'y est attaché... nous aimons tous le $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) aussi bien qu'elle est.

D'ailleurs, j'ai déjà peint son nom sur le côté de la coque.
But I don't like it anymore. Mais je n'aime plus ça.
All right. Just checking. D'accord. Juste vérifier.
That's tough. Have you ever painted a boat before? No? Then stop talking.

It took me two hours and a whole roll of butcher paper to cut that stupid stencil, and I'm not making another one.
C'est dur. Avez-vous déjà peint un bateau? Non? Alors arrêtez de parler.

Il m'a fallu deux heures et tout un rouleau de papier de boucherie pour découper ce stupide pochoir, et je n'en fabrique pas un autre.
Good. Now that we've got that out of the way, is there anything else that you need? Bien. Maintenant que nous avons éliminé cela, avez-vous besoin de quelque chose d'autre?
Yeah?

{{GM}}She smiles.{{/GM}}

That's good. I was hoping that you'd want to keep going with this. It's good for you, and I'm kind of enjoying it, too.
Ouais?

{{GM}}Elle sourit.{{/GM}}

C'est bon. J'espérais que vous voudriez continuer avec ça. C'est bon pour toi, et j'aime ça aussi.
Gobbet runs a hand through the knotted ropes of her hair, a contemplative look on her face. A moment later, she turns her attention back to you. Gobbet passe une main dans les cordes nouées de ses cheveux, un regard contemplatif sur son visage. Un instant plus tard, elle reporte son attention sur vous.
All right. This is gonna be another long story, so I'm thinking we should take it in chunks. If you've got any questions, you can ask 'em along the way, and if you need to take a break we can come back to it.

Sound good?
D'accord.Ça va être une autre longue histoire, alors je pense que nous devrions la prendre en morceaux. Si vous avez des questions, vous pouvez les poser en cours de route, et si vous avez besoin de faire une pause, nous pouvons y revenir.

Ça sonne bien?
Sure, sounds good. Bien sûr, ça sonne bien.
However you wanna do it is fine by me. Cependant tu veux le faire, c'est bien pour moi.
Don't ask, tell. You're the one who's running this show, remember? Ne demandez pas, dites. C'est toi qui dirige cette émission, tu te souviens?
Good.

So last time, I told you about the event that brought an end to my illustrious career as a subcontractor. This time, I’m gonna tell you about a run that I went on with my regular team.
Bien.

Alors la dernière fois, je vous ai parlé de l'événement qui a mis fin à mon illustre carrière de sous-traitant. Cette fois, je vais vous parler d’une course que j’ai faite avec mon équipe régulière.
Nightjar’s team, you mean? L'équipe de Nightjar, tu veux dire?
Was this where you started running with Is0bel? Est-ce là que vous avez commencé à courir avec Is0bel?
No. This was long before I hooked up with them.

Izz was still learning to deck back then. She was good for her age, but she wasn't ready for prime time. And it'd be another couple of years before I'd meet Nightjar or Auntie Cheng.
Non, c'était bien avant que je me connecte avec eux.

Izz apprenait encore à jouer à ce moment-là. Elle était bonne pour son âge, mais elle n'était pas prête pour les heures de grande écoute. Et il me faudrait encore quelques années avant de rencontrer Nightjar ou Auntie Cheng.
You don't know anyone from the group that I'm talking about.

They’re all gone now, anyway.
Vous ne connaissez personne du groupe dont je parle.

Ils sont tous partis maintenant, de toute façon.
Wait. You lost three other teams before you hooked up with me? Attendez. Vous avez perdu trois autres équipes avant de vous connecter avec moi?
Sorry. Désolé.
You've had a rough career, haven't you? Vous avez eu une carrière difficile, n'est-ce pas?
Yeah. I did. Thanks for rubbing it in.

{{GM}}The words are rueful, but her tone is soft.{{/GM}}
Ouais. J'ai fait. Merci de l'avoir frotté.

{{GM}}Les mots sont tristes, mais son ton est doux.{{/GM}}
Touchy, touchy. Touchy, délicat.
Don't worry about it, I'm fine. When you run the shadows, losing people is an occupational hazard.

{{GM}}She offers you a lopsided smile.{{/GM}}

As shadowrunners, we're disposable assets. It shouldn't come as a surprise when we get used up and tossed away.
Ne t'inquiète pas, je vais bien. Lorsque vous exécutez les ombres, perdre des gens est un risque professionnel.

{{GM}}Elle vous offre un sourire déséquilibré.{{/GM}}

En tant que shadowrunners, nous sommes des actifs jetables. Cela ne devrait pas être une surprise lorsque nous sommes épuisés et jetés.
It was the same way in the Barrens. Here today, gone tomorrow. C'était la même chose dans les Tarides. Ici aujourd'hui, parti demain.
That's a little grim. C'est un peu sombre.
Hey, nobody lives forever. We all get flushed down the same chute in the end. Hé, personne ne vit éternellement. Nous sommes tous jetés dans la même goulotte à la fin.
Yeah. You know how it is. People die, and it's sad, but there's no sense moping about it. Ouais. Tu sais comment c'est. Les gens meurent, et c'est triste, mais ça n'a pas de sens de s'en plaindre.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Shadowrunners get killed all the time. There's no sense moping about it.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Les Shadowrunners sont tués tout le temps. Il n'y a aucun sens à se morfondre.
Yeah. Maybe I am. But I'll bet that if I poked into all of the people you'd lost over the years, you'd get touchy, too. Ouais. Peut etre que je le suis. Mais je parie que si je fouinais dans toutes les personnes que vous avez perdues au fil des ans, vous deviendrez sensible aussi.
Anyway. The truth is, I'm mostly over it. When you run the shadows, losing people is an occupational hazard.

{{GM}}She offers you a lopsided smile.{{/GM}}

As shadowrunners, we're disposable assets. It shouldn't come as a surprise when we get used up and tossed away.
En tous cas. La vérité est que je m'en occupe surtout. Lorsque vous exécutez les ombres, perdre des gens est un risque professionnel.

{{GM}}Elle vous offre un sourire déséquilibré.{{/GM}}

En tant que shadowrunners, nous sommes des actifs jetables. Cela ne devrait pas être une surprise lorsque nous sommes épuisés et jetés.
Thanks, but it's all right. When you run the shadows, losing people is an occupational hazard.

{{GM}}She offers you a lopsided smile.{{/GM}}

As shadowrunners, we're disposable assets. It shouldn't come as a surprise when we get used up and tossed away.
Merci, mais tout va bien. Lorsque vous exécutez les ombres, perdre des gens est un risque professionnel.

{{GM}}Elle vous offre un sourire déséquilibré.{{/GM}}

En tant que shadowrunners, nous sommes des actifs jetables. Cela ne devrait pas être une surprise lorsque nous sommes épuisés et jetés.
Yeah... I guess that I have. But I'm still alive.

That's something. Puts me ahead of a lot of other runners I've known.
Ouais... je suppose que j'ai. Mais je suis toujours en vie.

C'est quelque chose. Me place devant beaucoup d'autres coureurs que j'ai connus.
The truth of the matter is, as runners, dying on the job is an occupational hazard.

We're disposable assets. It shouldn't come as a surprise when we get used up and tossed away.
La vérité est que, en tant que coureurs, mourir au travail est un risque professionnel.

Nous sommes des actifs jetables. Cela ne devrait pas être une surprise lorsque nous sommes épuisés et jetés.
No. This was long before Izz hit the streets as a runner.

We were friends and everything, but she was still learning to deck back then. She was good for her age, but she wasn't ready for prime time.
Non. C'était bien avant qu'Izz ne débarque dans la rue en tant que coureur.

Nous étions amis et tout, mais elle apprenait encore à jouer à l'époque. Elle était bonne pour son âge, mais elle n'était pas prête pour les heures de grande écoute.
Of course I remember.

{{GM}}She folds her arms over her chest.{{/GM}}

And you're right, I'm the teacher here. So shut up and listen until I tell you not to.
Bien sur que je me souviens.

{{GM}}Elle croise ses bras sur sa poitrine.{{/GM}}

Et vous avez raison, je suis le professeur ici. Alors tais-toi et écoute jusqu'à ce que je te dise de ne pas le faire.
All right. So last time, I told you about the event that brought an end to my illustrious career as a subcontractor.

This time, I’m gonna tell you about a run that I went on with my regular team.
D'accord. Alors la dernière fois, je vous ai parlé de l'événement qui a mis fin à mon illustre carrière de sous-traitant.

Cette fois, je vais vous parler d’une course que j’ai faite avec mon équipe régulière.
Works for me. Let's get back to it. Travaille pour moi. Revenons-y.
Tell me about the team that you were running with. Parlez-moi de l'équipe avec laquelle vous couriez.
How did you meet this group of yours? Comment avez-vous rencontré votre groupe?
Okay, I think that I've got a grasp on the team dynamic. Keep going. D'accord, je pense que j'ai une idée de la dynamique de l'équipe. Continue.
I'd like to hear more about the Sinking Ship. J'aimerais en savoir plus sur le navire en train de couler.
Let's get back to the story. When we left off, you and Tsui were on your way to get the Shiny Object, right? Revenons à l'histoire. Quand nous nous sommes arrêtés, Tsui et vous étiez en route pour obtenir l'objet brillant, n'est-ce pas?
Gobbet... was there a point to this story? I'm trying to find a moral here. Gobbet... y avait-il un point dans cette histoire? J'essaye de trouver une morale ici.
Can you tell me more about the Sinking Ship? Pouvez-vous m'en dire plus sur le navire en train de couler?
Let's take a break and come back to this later. Prenons une pause et revenons à cela plus tard.
Sure.

{{GM}}She extends a hand so that she can count off teammates on her fingers. Madness scurries down her sleeve and perches on her forearm.{{/GM}}
Sûr.

{{GM}}Elle tend la main pour pouvoir compter ses coéquipiers sur ses doigts. La folie parcourt sa manche et se perche sur son avant-bras.{{/GM}}
Our muscle was a Hawaiian Jew with poor impulse control. Big, round guy with lumberjack arms and ringlets in his hair.

He called himself "Honu." I guess that he loved turtles? I dunno, street names are weird.
Notre muscle était un juif hawaïen avec un mauvais contrôle des impulsions. Grand type rond avec des bras de bûcheron et des boucles dans les cheveux.

Il s'appelait "Honu".Je suppose qu'il aimait les tortues? Je ne sais pas, les noms de rue sont bizarres.
We had a tech specialist, Egret... she was tall, gawky, dyed her hair bone white. She had a drone named Arlo that followed her around like a lost puppy.

She was kind of a jack of all trades, but she could get the job done. Fun at parties, too.
Nous avons eu un spécialiste de la technologie, Egret... elle était grande, dégoûtante, teint ses cheveux en blanc. Elle avait un drone nommé Arlo qui la suivait partout comme un chiot perdu.

Elle était une sorte de touche-à-tout, mais elle pouvait faire le travail. Amusez-vous aussi lors de fêtes.
Our de facto team leader was a guy named Tsui. He was a wiry troll, if you can imagine that... probably about two percent body fat, all skin and bones. Walked with a hunch to make himself look smaller.

He was a shaman. Followed Rat, like me.
Notre chef d'équipe de facto était un gars du nom de Tsui. C'était un troll nerveux, si vous pouvez l'imaginer... probablement environ 2% de graisse corporelle, toute la peau et les os. Marchait avec envie de se faire paraître plus petit.

C'était un chamane. J'ai suivi Rat, comme moi.
Sounds like an interesting group of people. Cela ressemble à un groupe de personnes intéressant.
There can't be many troll Rat shamans out there. Il ne peut y avoir beaucoup de chamans trolls Rat là-bas.
It was. But then, everyone I've worked with has been interesting in his or her own way. As a rule, shadowrunning isn't a profession that attracts boring people. C'était. Mais ensuite, chacun avec qui j'ai travaillé a été intéressant à sa manière. En règle générale, le shadowrunning n'est pas une profession qui attire les gens ennuyeux.
Not that I've met. But Tsui seemed like a really good guy. We got along fine.

I actually really liked everyone on the team. They were a lot of fun to run with.
Non pas que j'aie rencontré. Mais Tsui semblait être un très bon gars. Nous nous sommes bien entendus.

J'ai vraiment aimé tout le monde dans l'équipe. C'était très amusant de courir avec eux.
Through mutual friends. We actually all lived together before we decided to start running as a team.

There was this floating squatters' commune out in Hung Hom Bay. It's probably still out there, actually... I haven't been back in a long time. But I spent a few years living on the thing, and the rest of the team lived there with me.
Par des amis communs. En fait, nous vivions tous ensemble avant de décider de commencer à courir en équipe.

Il y avait cette commune de squatteurs flottants dans Hung Hom Bay. Il est probablement toujours là-bas, en fait... Je n'y suis pas retourné depuis longtemps. Mais j'ai passé quelques années à vivre sur la chose, et le reste de l'équipe a vécu là-bas avec moi.
Squatters' commune? Commune des squatteurs?
You lived on a... what, a raft? Vous avez vécu sur un... quoi, un radeau?
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Yep. We called it "the Sinking Ship." It was like an enormous raft, all bolted together from old shipping containers.

Wasn't the most comfortable place I've ever lived, but the price was right and the company was good.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Oui. Nous l'avons appelé «le navire en train de couler».C'était comme un énorme radeau, tous boulonnés ensemble à partir de vieux conteneurs d'expédition.

Ce n'était pas l'endroit le plus confortable que j'aie jamais vécu, mais le prix était correct et la compagnie était bonne.
Yeah, basically. We called it "the Sinking Ship."

It wasn't much to look at - just a whole bunch of shipping containers, all bolted together into a great big floating brick.

Wasn't the most comfortable place I've ever lived, but the price was right and the company was good.
Ouais, en gros. Nous l'avons appelé «le navire en train de couler».

Ce n'était pas grand-chose à regarder - juste un tas de conteneurs d'expédition, tous boulonnés ensemble dans une grande et grande brique flottante.

Ce n'était pas l'endroit le plus confortable que j'aie jamais vécu, mais le prix était correct et la compagnie était bonne.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

All right. Moving on.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

D'accord. Passer à autre chose.
So one day, Tsui brought us a job. He'd met a client in a Victoria Harbour bar, a rich Eastern Tiger exec.

The guy wanted us to steal something for him. A "shiny object."
Alors un jour, Tsui nous a apporté un travail. Il avait rencontré un client dans un bar du port de Victoria, un riche cadre de Eastern Tiger.

Le gars voulait que nous lui volions quelque chose. Un "objet brillant".
{{GM}}She raises her hands.{{/GM}}

I know, I know. It's stupid, right? But that was how the Johnson described it to us. The Shiny Object.

That was what he wanted us to get. He never gave it any other name.
{{GM}}Elle lève la main.{{/GM}}

Je sais je sais. C'est stupide, non? Mais c'est ainsi que le Johnson nous l'a décrit. L'objet brillant.

C'était ce qu'il voulait que nous obtenions. Il ne lui a jamais donné d'autre nom.
I would've given it a name. Je lui aurais donné un nom.
Seriously? A Rat shaman hired to steal a shiny object? Sérieusement? Un chaman Rat engagé pour voler un objet brillant?
All right. So what'd the client tell you about this thing? D'accord. Alors qu'est-ce que le client vous a dit à propos de cette chose?
Yeah, well, you weren't there.

Tsui brought us the gig, and he called it the Shiny Object, so we just sort of... went along with it.
Ouais, eh bien, tu n'étais pas là.

Tsui nous a amené le concert, et il l'a appelé le Shiny Object, donc nous avons juste en quelque sorte... accepté.
Yeah.

You can see how the gig would be hard for us to resist.
Ouais.

Vous pouvez voir à quel point le concert serait difficile pour nous de résister.
Anyway, the client told us what to look for. He described it as a chunk of red jade about the size and shape of an ostrich egg, with a mirror-polished surface and gold wire inlays.

He said that it'd have paper charms hanging off of it... Fu talismans, Taoist sorcery stuff. We weren't supposed to touch those.
Quoi qu'il en soit, le client nous a dit ce qu'il fallait rechercher. Il l'a décrit comme un morceau de jade rouge de la taille et de la forme d'un œuf d'autruche, avec une surface polie miroir et des incrustations de fil d'or.

Il a dit qu'il y aurait des breloques en papier suspendues... Des talismans Fu, des trucs de sorcellerie taoïste. Nous n'étions pas censés y toucher.
He gave us a physical description. We were supposed to look for a chunk of red jade about the size and shape of an ostrich egg, with a mirror-polished surface and gold wire inlays.

He said that it'd have paper charms hanging off of it... Fu talismans, Taoist sorcery stuff. We weren't supposed to touch those.
Il nous a donné une description physique. Nous étions censés chercher un morceau de jade rouge de la taille et de la forme d'un œuf d'autruche, avec une surface polie miroir et des incrustations en fil d'or.

Il a dit qu'il y aurait des breloques en papier suspendues... Des talismans Fu, des trucs de sorcellerie taoïste. Nous n'étions pas censés y toucher.
The client also told us about the Shiny Object's then owner: an old hedge wizard-turned-entrepreneur named Kong Xiuyan. Le client nous a également parlé du propriétaire de Shiny Object: un ancien sorcier de haie devenu entrepreneur nommé Kong Xiuyan.
Hedge wizard? Assistant de couverture?
And where was he supposed to be keeping the thing? Et où était-il censé garder la chose?
So you were supposed to steal a crystal ball from a wizard, essentially. Vous étiez donc censé voler une boule de cristal à un sorcier, essentiellement.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

He had the whole "wise old sage" thing going on. He had the robes, the little hat, the kind smile. Oh, and the pièce de résistance - a long, wispy beard.

He was mean as a snake, though. Had a rep to prove it.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Il avait tout le truc du "sage vieux sage".Il avait les robes, le petit chapeau, le gentil sourire. Oh, et la pièce de résistance - une longue barbe vaporeuse.

Il était méchant comme un serpent, cependant. Avait un représentant pour le prouver.
Intel said that old man Xiuyan was keeping the Shiny Object in one of his warehouses. He had a bunch of them - he'd built himself a nice little empire selling magical paraphernalia through puppet vendors in the Yau Ma Tei night market.

Supposedly, a good fifth of the stalls in that place were on Xiuyan's payroll.
Intel a déclaré que le vieil homme Xiuyan gardait l'objet brillant dans l'un de ses entrepôts. Il en avait un tas - il s'était construit un joli petit empire vendant des accessoires magiques par l'intermédiaire de marchands de marionnettes au marché nocturne de Yau Ma Tei.

Soi-disant, un bon cinquième des stands à cet endroit étaient sur la liste de paie de Xiuyan.
Got it. Keep going. Je l'ai. Continue.
Yeah? What kinds of magical paraphernalia are we talking about? Ouais? De quels types d'attirail magique parle-t-on?
Magical objects, huh? You've got my attention. Objets magiques, hein? Vous avez mon attention.
So we'd cased the warehouse for a couple of nights before the run. Y'know, did some recon, took some notes.

From what we'd seen, we were pretty sure that Xiuyan was keeping our payday in vault area at the very back of the building. Security was pretty heavy, though... he was paying a local triad for protection, and he kept a lot of their boys on staff.
Nous avions donc mis l'entrepôt pendant quelques nuits avant la course. Tu sais, j'ai fait une reconnaissance, j'ai pris des notes.

D'après ce que nous avions vu, nous étions à peu près sûrs que Xiuyan gardait notre paie dans la zone du coffre-fort à l'arrière du bâtiment. La sécurité était assez lourde, cependant... il payait une triade locale pour la protection, et il a gardé beaucoup de leurs garçons dans le personnel.
{{GM}}She begins counting off examples on her fingers.{{/GM}}

Pickled reagents in mason jars. Hermetic scrolls and charms. Relics looted from Buddhist temples, crates of old Balinese Rangda masks, and fist-sized stones from a Great Dragon's kidney.

Xiuyan sold it all. How he got his hands on it in the first place is anyone's guess.
{{GM}}Elle commence à compter des exemples sur ses doigts.{{/GM}}

Réactifs marinés dans des bocaux Mason. Rouleaux et breloques hermétiques. Des reliques pillées dans des temples bouddhistes, des caisses de vieux masques balinais Rangda et des pierres de la taille d'un poing dans le rein d'un grand dragon.

Xiuyan a tout vendu. Comment il a mis la main dessus en premier lieu est une supposition.
I get the picture. Je vois l'image.
Some of that stuff sounds valuable. Certains de ces éléments semblent précieux.
Good. Thought you might.

We'd cased the warehouse for a couple of nights before the run, and we were pretty sure that Xiuyan was keeping our payday in the vault area at the very back of the building. But the old man had enough triad protection that we'd have to be sneaky to get there.
Bien. Je pensais que tu pourrais.

Nous avions encaissé l'entrepôt pendant quelques nuits avant la course, et nous étions à peu près sûrs que Xiuyan gardait notre paie dans la zone de la chambre forte tout au fond du bâtiment. Mais le vieil homme avait une protection triade suffisante pour que nous devions être sournois pour y arriver.
Tsui was the one who came up with the plan. We'd split up outside and enter the warehouse in two teams.

Team A would create a diversion. Team B would hit the vault while security was looking the other way. We'd grab our payday, regroup, and get the hell out of there.
C'est Tsui qui a élaboré le plan. Nous nous séparions à l'extérieur et entrions dans l'entrepôt en deux équipes.

L'équipe A créerait une diversion. L'équipe B heurterait le coffre-fort pendant que la sécurité regardait de l'autre côté. Nous prenions notre jour de paie, nous regroupions et nous foutions de là-bas.
Seems straightforward enough. How'd it work out? Cela semble assez simple. Comment ça a marché?
That's pretty much what I'd have done in your place. C'est à peu près ce que j'aurais fait à votre place.
In my experience, splitting the group is almost always more trouble than it's worth. D'après mon expérience, diviser le groupe pose presque toujours plus de problèmes que cela ne vaut la peine.
Surprisingly well... up to a point. Étonnamment bien... jusqu'à un certain point.
Team A - Honu and Egret - circled around to the loading dock, just like we'd planned.

Tsui and I waited by the service entrance.
L'équipe A - Honu et Egret - a fait le tour du quai de chargement, comme nous l'avions prévu.

Tsui et moi avons attendu à l'entrée de service.
We didn't have to wait long. A couple of minutes in, we heard this ungodly crash. Then another, and another.

As it turns out, Egret had rigged into Xiuyan's network of automated forklifts. She had six of them running amok in the loading dock, chasing down workers and crashing themselves into anything marked "fragile."
Nous n'avons pas eu à attendre longtemps. Quelques minutes plus tard, nous avons entendu ce crash impie. Puis un autre et un autre.

En fin de compte, Egret s'était installé dans le réseau de chariots élévateurs automatisés de Xiuyan. Elle en avait six qui se déchaînaient sur le quai de chargement, pourchassant les travailleurs et se jetant dans tout ce qui était marqué «fragile».
Sounds like a good time. Sonne comme un bon moment.
The next time we're on a run with a loading dock, remind me about the forklift trick. La prochaine fois que nous allons courir avec un quai de chargement, rappelez-moi le truc du chariot élévateur.
Subtle. Subtil.
I know, right?

{{GM}}A dreamy smile spreads across her face.{{/GM}}

I wish I could've been there to see it.
N'est-ce pas?

{{GM}}Un sourire de rêve se répand sur son visage.{{/GM}}

J'aurais aimé être là pour le voir.
Egret's distraction did what it was supposed to. As Tsui and I watched, most of the triad guys at the service entrance abandoned their posts and went hauling off toward the loading dock. A couple guys with baseball bats stayed back, but we handled them easily enough.

We slipped inside and made a beeline for the back of the warehouse, where the Shiny Object was supposed to be.
La distraction d'Egret a fait ce qu'elle était censée faire. Tandis que Tsui et moi regardions, la plupart des gars de la triade à l'entrée de service abandonnèrent leurs postes et partirent en traînant vers le quai de chargement. Quelques gars avec des battes de baseball sont restés en arrière, mais nous les avons manipulés assez facilement.

Nous nous sommes glissés à l'intérieur et nous nous sommes dirigés vers l'arrière de l'entrepôt, où était censé se trouver l'objet brillant.
And did you find it there? Et l'avez-vous trouvé là-bas?
Let me guess. Something went wrong. Laisse-moi deviner. Un problème est survenu.
You weren't kidding about this being a long story. Can we call it here, maybe come back to this later? Vous ne plaisantiez pas que c'était une longue histoire. Pouvons-nous l'appeler ici, peut-être y revenir plus tard?
Yeah, actually. It was there, just like we thought it'd be. The door was open and everything.

The Shiny Object was sitting there in a teak cradle, gleaming with reflected light. Just like the client had said, it had a ring of Taoist talismans hanging off of it like a grass skirt, the paper all crinkled with age.
Ouais, en fait. C'était là, exactement comme nous le pensions. La porte était ouverte et tout.

L'Objet Brillant était assis là dans un berceau en teck, brillant de lumière réfléchie. Tout comme le client l'avait dit, il y avait un anneau de talismans taoïstes qui pendait dessus comme une jupe d'herbe, le papier tout froissé avec l'âge.
We didn't waste any time. I reached in and grabbed the thing.

It felt strange through my gloves. The jade sort of, uh... pulsed. As if it had a heartbeat.
Nous n'avons pas perdu de temps. J'ai tendu la main et ai saisi la chose.

C'était étrange à travers mes gants. La sorte de jade, euh... pulsait. Comme si elle avait un battement de cœur.
That sounds ominous. Cela semble inquiétant.
I'd have made Tsui carry it. The run was his idea, right? J'aurais obligé Tsui à le porter. La course était son idée, non?
Yeah, tell me about it. I wanted to drop the thing, but it was our payday, so I slipped it into my satchel instead. I couldn't get the flap closed quickly enough.

The package being secure, Tsui and I turned to hightail it out of there. And then things went to shit.
Ouais, parles-moi. Je voulais laisser tomber le truc, mais c'était notre jour de paie, alors je l'ai glissé dans ma sacoche à la place. Je n'ai pas pu fermer le volet assez rapidement.

Le colis étant sécurisé, Tsui et moi nous sommes tournés pour le sortir de là. Et puis les choses sont allées à la merde.
Did you run into more security? Avez-vous rencontré plus de sécurité?
Did the Shiny Object do something unpredictable? L'objet brillant a-t-il fait quelque chose d'imprévisible?
Worse.

Old Man Xiuyan himself was standing right there in front of us, larger than life, with sparks shooting out of his eyes.
Pire.

Le vieil homme Xiuyan lui-même se tenait juste là devant nous, plus grand que nature, avec des étincelles jaillissant de ses yeux.
I'm guessing that when he heard the commotion in the loading dock, he'd come running - well, waddling - to make sure that his treasure was safe. And as it turns out, it wasn't, because I'd already stolen it.

He looked displeased.
J'imagine que quand il a entendu l'agitation dans le quai de chargement, il est venu en courant - enfin, se dandinant - pour s'assurer que son trésor était en sécurité. Et il s'avère que ce n'était pas le cas, parce que je l'avais déjà volé.

Il avait l'air mécontent.
What'd you do? Tu as fait quoi?
He was an old man, and there were two of you. How much of a threat could he be? C'était un vieil homme, et vous étiez deux.À quel point pourrait-il être une menace?
What do you think we did? He had our backs to a wall.

We lit the old bastard up.
Que pensez-vous que nous avons fait? Il était dos à un mur.

Nous avons allumé le vieux bâtard.
It was pretty epic, truth be told. Spirits were summoned, spells were discharged. The vault door sealed behind Xiuyan like something out of a movie.

At one point, the old man leapt onto Tsui's back and tried to bite his ear off.
C'était assez épique, à vrai dire. Des esprits ont été invoqués, des sorts ont été lancés. La porte de la chambre forte scellée derrière Xiuyan comme quelque chose d'un film.

À un moment donné, le vieil homme a sauté sur le dos de Tsui et a essayé de se mordre l'oreille.
I won't bore you with a play-by-play of how the fight went down. In the end, we crushed him.

Unfortunately, the fighting had caused some collateral damage.
Je ne vais pas vous ennuyer avec un jeu par jeu de la façon dont le combat s'est déroulé.À la fin, nous l'avons écrasé.

Malheureusement, les combats ont causé des dommages collatéraux.
At some point during our showdown with Xiuyan, the control panel for the vault door must've eaten an arc of lightning or the blast of a powerball. It was toast, all black and melted. And neither of us could fix it. À un moment donné pendant notre confrontation avec Xiuyan, le panneau de commande de la porte du coffre-fort a dû manger un arc de foudre ou l'explosion d'une boule de puissance. C'était du pain grillé, tout noir et fondu. Et aucun de nous ne pouvait le réparer.
So you were trapped in the vault? Alors tu étais piégé dans le coffre-fort?
That sounds bad. Cela sonne mal.
How am I not surprised? Comment suis-je pas surpris?
Yeah. That's about the size of it. And it was only a matter of time before the old man's remaining security guys found us in there. Ouais. C'est à peu près la taille de celui-ci. Et ce n'était qu'une question de temps avant que les derniers agents de sécurité du vieil homme nous trouvent là-dedans.
There was still one way out. A ventilation duct, up high in the rafters. But it was too small for Tsui to fit through... he was a troll, after all.

I had the Shiny Object. But if I left Tsui there and security got to him, well... you do the math.
Il y avait encore une issue. Un conduit de ventilation, haut dans les chevrons. Mais c'était trop petit pour que Tsui puisse passer… c'était un troll, après tout.

J'avais l'objet brillant. Mais si j'ai laissé Tsui là-bas et que la sécurité l'a atteint, eh bien... faites le calcul.
So. Here's the conundrum.

I've got our payday in my satchel. The team is split. It's inevitable that more triad 49ers are going to find us, but we don't know when or how many.

Egret and Honu are holding their own in the loading dock... for now.
Alors. Voici l'énigme.

J'ai notre salaire dans ma sacoche. L'équipe est divisée. Il est inévitable que d'autres triades 49ers vont nous trouver, mais nous ne savons pas quand ni combien.

Egret et Honu se débrouillent sur le quai de chargement... pour l'instant.
I can stay with Tsui to help fight off the inevitable wave of triad 49ers, but we'll be badly outmatched. Like, *badly.*

The odds of survival won't look good for either of us.
Je peux rester avec Tsui pour aider à combattre la vague inévitable des triades 49ers, mais nous serons largement surpassés. Comme, *mal.*

Les chances de survie ne seront bonnes pour aucun de nous.
If Egret weren't pinned down in the loading dock, she could probably get the vault door open. But in order to get to her, I'll have to leave Tsui alone in the vault.

If Xiuyan's reinforcements find Tsui before I get back with Egret, well...

{{GM}}She uses her thumb to draw a line across her neck.{{/GM}}
Si Egret n'était pas coincée dans le quai de chargement, elle pourrait probablement ouvrir la porte du coffre-fort. Mais pour l'atteindre, je vais devoir laisser Tsui seul dans le coffre-fort.

Si les renforts de Xiuyan trouvent Tsui avant que je revienne avec Egret, eh bien...

{{GM}}Elle utilise son pouce pour tracer une ligne sur son cou.{{/GM}}
So that's the scenario, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Not a lot to work with, I know.

Now tell me. What should I do?
Voilà donc le scénario, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Pas beaucoup avec qui travailler, je sais.

Maintenant dis-moi. Que devrais-je faire?
Stick with Tsui. Try to hold off security reinforcements until Honu and Egret can free themselves up and come help. Restez avec Tsui. Essayez de retenir les renforts de sécurité jusqu'à ce que Honu et Egret puissent se libérer et venir en aide.
Well, you've got a dangerous magical artifact in your pouch, right? I think I'd try to use it. Eh bien, vous avez un artefact magique dangereux dans votre sac, non? Je pense que j'essaierais de l'utiliser.
Take the gamble and go for Egret. It's the plan with the best chance of success. Prenez le pari et optez pour Egret. C'est le plan avec les meilleures chances de succès.
You've got the payday in your pouch. I'd have cut my losses, climbed into the vent, and bailed. Vous avez le jour de paie dans votre pochette. J'aurais réduit mes pertes, grimpé dans l'évent et renfloué.
{{GM}}She sighs.{{/GM}}

Yeah, I guess I could've done that. Maybe it would've worked.

More likely we'd both have gotten gunned down in the vault, but who knows? This is the Sixth World! Miracles happen every day!
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Ouais, je suppose que j'aurais pu faire ça. Cela aurait peut-être fonctionné.

Il est plus probable que nous ayons tous les deux été abattus dans le coffre-fort, mais qui sait? C'est le sixième monde! Les miracles arrivent tous les jours!
Anyway, that wasn't what I did.

I saw what I thought could be a way to save the day, so I went ahead and took it.
Bref, ce n'est pas ce que j'ai fait.

J'ai vu ce que je pensais être un moyen de sauver la situation, alors je suis allé de l'avant et je l'ai pris.
I fished the Shiny Object out of my bag. I still remember how the Taoist talismans that ringed the thing crinkled in my hands.

I remember shrugging, saying "the hell with it." I put the thing in Tsui's bare hands and told him to go nuts.
J'ai sorti l'objet brillant de mon sac. Je me souviens encore comment les talismans taoïstes qui entouraient la chose se froissaient dans mes mains.

Je me souviens avoir haussé les épaules en disant «diable avec ça. J'ai mis la chose entre les mains nues de Tsui et lui ai dit de devenir fou.
{{GM}}She nods, unsmiling.{{/GM}}

That's the most stylish answer, isn't it? Just audacious enough to be fun. It popped into my head right then and there, same as it did yours.

So that's what I did. No hesitation, I just made it happen.
{{GM}}Elle hoche la tête, sans sourire.{{/GM}}

C'est la réponse la plus élégante, n'est-ce pas? Juste assez audacieux pour être amusant. Cela m'est venu à l'esprit sur-le-champ, comme dans le vôtre.

C'est donc ce que j'ai fait. Aucune hésitation, je viens de le faire.
It was almost like Tsui had been waiting for me to pass him the thing. He seemed eager to take it.

He hugged that chunk of rock to his chest like a newborn baby. Colors swam in the stone, and something changed in his eyes.

Then Old Man Xiuyan's 49ers breached the door, and Tsui unleashed hell.
C'était presque comme si Tsui attendait que je lui passe la chose. Il semblait impatient de le prendre.

Il serra ce morceau de pierre contre sa poitrine comme un nouveau-né. Les couleurs ont nagé dans la pierre, et quelque chose a changé dans ses yeux.

Puis les 49ers du vieil homme Xiuyan ont enfoncé la porte et Tsui a déclenché l'enfer.
She pauses, frowning. Stops scratching Folly and uses the hand to rub her eyes.

Finally, she turns back to you. A sour look pinches her features.
Elle s'arrête en fronçant les sourcils. Arrête de gratter Folly et utilise la main pour se frotter les yeux.

Enfin, elle se retourne vers vous. Un regard aigre pince ses traits.
What went down in that room... well, I've only seen that kind of carnage a couple of times in my life, and I've been running the shadows for years.

Those triad men were torn to scraps by the end of it. Don't think I'll ever forget the sounds that they made.
Ce qui s'est passé dans cette pièce... eh bien, je n'ai vu ce genre de carnage que quelques fois dans ma vie, et je suis dans l'ombre depuis des années.

Ces hommes de la triade ont été déchirés à la fin. Ne pensez pas que j'oublierai jamais les sons qu'ils ont émis.
{{GM}}She clears her throat.{{/GM}}

I, uh, spent most of the fight huddled up in the corner for my own safety.

What Tsui let loose from the stone didn't seem terribly interested in discriminating between friend and foe.
{{GM}}Elle s'éclaircit la gorge.{{/GM}}

J'ai, euh, passé la majeure partie du combat blotti dans un coin pour ma propre sécurité.

Ce que Tsui lâcha de la pierre ne semblait pas très intéressé par la distinction entre ami et ennemi.
What do you mean by that? Did he summon hostile spirits, or something? Que veux-tu dire par là? At-il invoqué des esprits hostiles, ou quelque chose du genre?
That's what I would've done. Why fight if you don't have to? C'est ce que j'aurais fait. Pourquoi vous battre si vous n'êtes pas obligé?
Something like that.

Truth be told, I don't know what they were... like I said, I was hiding. But he couldn't have done it without the Shiny Object, not in a million years.

Whatever they were, the rock brought them here.
Quelque chose comme ca.

À vrai dire, je ne sais pas ce qu'ils étaient... comme je l'ai dit, je me cachais. Mais il n'aurait pas pu le faire sans le Shiny Object, pas dans un million d'années.

Quoi qu'ils fussent, le rocher les a amenés ici.
So what happened then? Alors que s'est-il passé alors?
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

We waited for things to calm down in the vault, and for the things to go slithering away. I think that Tsui had some limited control over them, which is why they didn't eat us.

After they were gone, Tsui gave me the Shiny Object back, I put it in my satchel, and we bailed.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Nous avons attendu que les choses se calment dans le coffre-fort et que les choses disparaissent. Je pense que Tsui avait un contrôle limité sur eux, c'est pourquoi ils ne nous ont pas mangés.

Après leur départ, Tsui m'a rendu l'objet brillant, je l'ai mis dans ma sacoche et nous avons libéré une caution.
We collected the others on the way out. They were blissfully ignorant of what'd happened on the other side of the warehouse, and I didn't see a reason to change that.

We hightailed it back to the docks and caught the first boat back to the Sinking Ship. Mission accomplished.
Nous avons rassemblé les autres en sortant. Ils ignoraient parfaitement ce qui s'était passé de l'autre côté de l'entrepôt, et je ne voyais aucune raison de changer cela.

Nous l'avons ramené aux quais et avons attrapé le premier bateau vers le navire en train de couler. Mission accomplie.
Gobbet looks away again. Stares off into space. Gobbet détourne de nouveau le regard. Regarde dans l'espace.
From what I'm told, people still avoid Xiuyan's warehouse like the plague. It's supposed to be haunted, even to this day... people who set foot in the building keep turning up dead.

Pretty sure I'm one of the only living people who knows why.
D'après ce qu'on me dit, les gens évitent toujours l'entrepôt de Xiuyan comme la peste. Il est censé être hanté, même à ce jour... les gens qui ont mis les pieds dans le bâtiment continuent à être morts.

Je suis presque sûr que je suis l'une des seules personnes vivantes à savoir pourquoi.
{{GM}}Abruptly, her body language changes.{{/GM}}

Anyway. That's it, lesson's over. If you've got any questions, go ahead.
{{GM}}Brusquement, son langage corporel change.{{/GM}}

En tous cas. Voilà, la leçon est terminée. Si vous avez des questions, allez-y.
Right. Exactly. So we waited for the pets that Tsui summoned and Xiuyan's 49ers to wipe each other out.

It didn't take long.
Droite. Exactement. Nous avons donc attendu que les animaux de compagnie que Tsui avait convoqués et les 49ers de Xiuyan s'épuisent.

Cela n'a pas pris longtemps.
Could've done that, I guess. It might've worked.

Of course, it could've gotten Tsui gunned down in a vault, too. But in retrospect, that wouldn't have been a huge loss.
J'aurais pu faire ça, je suppose. Cela aurait pu marcher.

Bien sûr, cela aurait également pu faire abattre Tsui dans un coffre-fort. Mais rétrospectivement, cela n'aurait pas été une perte énorme.
Yeah, well. That isn't what I did.

Maybe I should've... in the grand scheme of things, it might've been better if I had.
Ouais, eh bien. Ce n'est pas ce que j'ai fait.

Peut-être que j'aurais dû... dans le grand schéma des choses, ça aurait été mieux si je l'avais fait.
It was bad. I had our payday in my satchel, but we were stuck in that vault. And it was only a matter of time before the old man's remaining security guys found us in there. C'était mauvais. J'avais notre salaire dans ma sacoche, mais nous étions coincés dans ce coffre-fort. Et ce n'était qu'une question de temps avant que les derniers agents de sécurité du vieil homme nous trouvent là-dedans.
You shouldn't be. Magical duels are no joke.

So yeah, we were stuck in the vault. I had the payday in my satchel, but it was only a matter of time before the old man's remaining security guys found us in there.
Tu ne devrais pas l'être. Les duels magiques ne sont pas une blague.

Alors oui, nous étions coincés dans le coffre-fort. J'avais le jour de paie dans ma sacoche, mais ce n'était qu'une question de temps avant que les derniers agents de sécurité du vieil homme nous trouvent là-dedans.
Oh, plenty. He was a mage, remember? Plus, he was pretty spry for his age.

We opened up on him, but he wasn't exactly a pushover.
Oh, beaucoup. C'était un mage, tu te souviens? De plus, il était assez vif pour son âge.

Nous nous sommes ouverts sur lui, mais ce n'était pas vraiment un jeu d'enfant.
No. Not the Shiny Object.

Old Man Xiuyan.
Non, pas l'objet brillant.

Vieil homme Xiuyan.
He was standing there, right in front of us, larger than life.

I'm guessing that when he heard the commotion in the loading dock, he'd come running - well, waddling - to make sure that his treasure was safe.
Il se tenait là, juste en face de nous, plus grand que nature.

J'imagine que quand il a entendu l'agitation dans le quai de chargement, il est venu en courant - enfin, se dandinant - pour s'assurer que son trésor était en sécurité.
As it turns out, it wasn't, because I'd already stolen the thing.

He looked displeased.
En fait, ce n'était pas le cas, parce que j'avais déjà volé la chose.

Il avait l'air mécontent.
Yeah, well, it was my job to carry the thing. I didn't want to complain about it.

Anyway, I had my satchel with me, so I stashed the rock in there. Couldn't get the flap closed quickly enough.
Ouais, eh bien, c'était mon travail de porter la chose. Je ne voulais pas m'en plaindre.

En tout cas, j'avais ma sacoche avec moi, alors j'ai caché la pierre là-dedans. Impossible de fermer le volet assez rapidement.
The package being secure, Tsui and I turned to hightail it out of there.

And then things went to shit.
Le colis étant sécurisé, Tsui et moi nous sommes tournés pour le sortir de là.

Et puis les choses sont allées à la merde.
No, actually. It was there, just like we thought it'd be. The door was open and everything.

The Shiny Object was sitting there in a teak cradle, gleaming with reflected light. Just like the client had said, it had a ring of Taoist talismans hanging off of it like a grass skirt, the paper all crinkled with age.
Non, à vrai dire. C'était là, exactement comme nous le pensions. La porte était ouverte et tout.

L'Objet Brillant était assis là dans un berceau en teck, brillant de lumière réfléchie. Tout comme le client l'avait dit, il y avait un anneau de talismans taoïstes qui pendait dessus comme une jupe d'herbe, le papier tout froissé avec l'âge.
Yeah, sure. No problem at all.

So, uh... was there something else that you wanted to talk about?
Oui bien sûr. Aucun problème du tout.

Alors, euh... y avait-il autre chose dont tu voulais parler?
It's awesome, right?

{{GM}}A dreamy smile spreads across her face.{{/GM}}

Egret really outdid herself. I wish that I could've been there to see it.
C'est génial, non?

{{GM}}Un sourire de rêve se répand sur son visage.{{/GM}}

Egret s'est vraiment surpassée. J'aurais aimé être là pour le voir.
It wasn't *supposed* to be subtle. She was making a distraction, remember?

Honestly, $(story.Global_Gobbet_Nickname), you need to start paying attention.
Ce n'était pas *censé* être subtil. Elle faisait une distraction, tu te souviens?

Honnêtement, $(story.Global_Gobbet_Nickname), vous devez commencer à faire attention.
*Anyway,* Egret's distraction did what it was supposed to do. As Tsui and I watched, most of the triad guys at the service entrance abandoned their posts and went hauling off toward the loading dock.

A couple guys with baseball bats stayed back, but we handled them easily enough.
*Bref,* la distraction d'Egret a fait ce qu'elle était censée faire. Tandis que Tsui et moi regardions, la plupart des gars de la triade à l'entrée de service abandonnèrent leurs postes et partirent en traînant vers le quai de chargement.

Quelques gars avec des battes de baseball sont restés en arrière, mais nous les avons manipulés assez facilement.
We slipped inside and made a beeline for the back of the warehouse, where the Shiny Object was supposed to be. Nous nous sommes glissés à l'intérieur et nous nous sommes dirigés vers l'arrière de l'entrepôt, où était censé se trouver l'objet brillant.
Yeah, it wasn't a bad plan. And it went surprisingly well... at least, to a point. Ouais, ce n'était pas un mauvais plan. Et cela s'est étonnamment bien passé... du moins jusqu'à un certain point.
I'd agree with you if we were going in expecting a straight fight. But as a shadowrunner, you should almost never want to get into one of those.

When you're on a job, you're always gonna be outnumbered and outgunned. Going quiet is inherently safer than going loud, and if splitting the group is what it takes to do that...

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Je suis d'accord avec vous si nous nous attendions à un combat direct. Mais en tant que shadowrunner, vous ne devriez presque jamais vouloir entrer dans l'un d'entre eux.

Lorsque vous travaillez, vous serez toujours en infériorité numérique et en armes. Se taire est intrinsèquement plus sûr que de faire du bruit, et si diviser le groupe est ce qu'il faut pour le faire...

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}
Anyway, Team A - Honu and Egret - circled around to the loading dock, just like we'd planned.

Tsui and I waited by the service entrance.
Quoi qu'il en soit, l'équipe A - Honu et Egret - a fait le tour du quai de chargement, comme nous l'avions prévu.

Tsui et moi avons attendu à l'entrée de service.
Yeah... I'm sure that some of it was. Most of it was crap, though. Fakes and forgeries to sell to gullible tourists.

Sifting the good stuff from the bad would've taken time, and we weren't planning on sticking around long enough to do that.
Ouais... je suis sûr que c'était le cas. La plupart du temps, c'était de la merde. Faux et faux à vendre à des touristes crédules.

Il aurait fallu du temps pour séparer les bonnes choses des mauvaises, et nous n'avions pas l'intention de rester assez longtemps pour le faire.
Fair enough. C'est suffisant.
Well, some of it was magic. A lot of what was in that warehouse was crap, though. Fakes and forgeries to sell to gullible tourists.

Still, there was some nice stuff on display... magical reagents and the like. But sifting the good from the bad would've taken time, and we weren't planning on sticking around long enough to do that.
Eh bien, une partie était magique. Une grande partie de ce qu'il y avait dans cet entrepôt était de la merde, cependant. Faux et faux à vendre à des touristes crédules.

Pourtant, il y avait de belles choses exposées... des réactifs magiques et autres. Mais séparer le bon du mauvais aurait pris du temps, et nous n'avions pas l'intention de rester assez longtemps pour le faire.
When you boil it down like that, it sounds kind of silly, doesn't it?

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

But hey... that's the world we live in. And like I said, Xiuyan wasn't just a wizard. He was an entrepreneur. A business-wizard. The guy had resources.
Quand vous le faites bouillir comme ça, cela semble un peu idiot, n'est-ce pas?

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Mais bon... c'est le monde dans lequel nous vivons. Et comme je l'ai dit, Xiuyan n'était pas qu'un sorcier. C'était un entrepreneur. Un assistant commercial. Le gars avait des ressources.
From what we were told, the old man was keeping the Shiny Object in one of his warehouses. He had a bunch of them - he'd built himself a nice little empire selling magical paraphernalia through puppet vendors in the Yau Ma Tei night market.

Supposedly, a good fifth of the stalls in that place were on Xiuyan's payroll.
D'après ce qu'on nous a dit, le vieil homme gardait l'objet brillant dans l'un de ses entrepôts. Il en avait un tas - il s'était construit un joli petit empire vendant des accessoires magiques par l'intermédiaire de marchands de marionnettes au marché nocturne de Yau Ma Tei.

Soi-disant, un bon cinquième des stands à cet endroit étaient sur la liste de paie de Xiuyan.
Let's hold off on that for a little bit, okay? I'd like to get through the rest of this story before we spend any more time on the raft.

After your lesson's over, I'll tell you whatever you wanna know about the commune, but for now I'd rather not get sidetracked.
Attendons un peu, d'accord? J'aimerais parcourir le reste de cette histoire avant de passer plus de temps sur le radeau.

Une fois votre leçon terminée, je vous dirai tout ce que vous voulez savoir sur la commune, mais pour l'instant je préfère ne pas me laisser distraire.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

That's right. When last we left our heroes, Tsui and I were beelining for the vault where Old Man Xiuyan kept his most valuable possessions. And lo and behold, it was there, just like we thought it'd be. The door was open and everything.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

C'est vrai. La dernière fois que nous avons laissé nos héros, Tsui et moi étions en route pour le coffre-fort où le vieil homme Xiuyan gardait ses biens les plus précieux. Et voilà, c'était là, tout comme nous pensions que ce serait. La porte était ouverte et tout.
The Shiny Object was sitting there in a teak cradle, gleaming with reflected light.

Just like the client had said, it had a ring of Taoist talismans hanging off of it like a grass skirt, the paper all crinkled with age.
L'Objet Brillant était assis là dans un berceau en teck, brillant de lumière réfléchie.

Tout comme le client l'avait dit, il y avait un anneau de talismans taoïstes qui pendait dessus comme une jupe d'herbe, le papier tout froissé avec l'âge.
There was when I started telling it. I'd thought I was gonna tell you to be comfortable with breaking the rules.

I don't think I'm gonna say that now, though. I'm not feeling it anymore.
Il y a eu quand j'ai commencé à le raconter. Je pensais que j'allais vous dire d'être à l'aise pour enfreindre les règles.

Mais je ne pense pas que je vais dire ça maintenant. Je ne le ressens plus.
Why not? At least your team made it out of this run alive. Pourquoi pas? Au moins, votre équipe a réussi à sortir de cette course en vie.
They didn't stay that way for long. But let's leave that for next time, huh? I don't want to get into it just now. Ils ne sont pas restés longtemps ainsi. Mais laissons ça pour la prochaine fois, hein? Je ne veux pas y entrer pour le moment.
Yeah, sure. The story's over, so we can get into it. Oui bien sûr. L'histoire est terminée, nous pouvons donc y entrer.
I moved onto the Sinking Ship when I was just a kid... I think that I was twelve, maybe thirteen years old at the time?

In the beginning, it was just me and a couple of Rat shaman friends, Cadmus and Malvina. They were older, but they were always cool to me.
J'ai emménagé sur le navire en naufrage quand je n'étais qu'un gamin... Je pense que j'avais douze, peut-être treize ans à l'époque?

Au début, c'était juste moi et un couple d'amis chamanes Rat, Cadmus et Malvina. Ils étaient plus âgés, mais ils étaient toujours cool avec moi.
Did your friends build the raft? Vos amis ont-ils construit le radeau?
Is it typical for groups of Rat shamans to congregate like that? Est-ce typique pour des groupes de chamans Rat de se rassembler comme ça?
A raft seems like a funny choice of homes for a bunch of street shamans. Un radeau semble être un drôle de choix de maisons pour un groupe de chamans de rue.
No, no way. Cadmus probably could've, but he didn't.

He and Malvina, ah, "appropriated" it from its former owners.
Non, pas moyen. Cadmus aurait probablement pu, mais il ne l'a pas fait.

Lui et Malvina, ah, l'ont «s'approprié» de ses anciens propriétaires.
There was a team of shadowrunners that had lived on the thing before us, but they bit it on a job. Cad and Mal heard the knock of opportunity, and they claimed the raft for Rat in record time.

Taking over the Sinking Ship wasn't an easy job, mind you... the previous owners had installed traps and automated defenses all over the raft. Cad had his hands full with those for a month.
Il y avait une équipe de shadowrunners qui avait vécu de la chose avant nous, mais ils l'ont mordu au travail. Cad et Mal ont entendu le coup de chance, et ils ont réclamé le radeau pour Rat en un temps record.

Prendre en charge le navire en train de couler n'était pas une tâche facile, remarquez... les anciens propriétaires avaient installé des pièges et des défenses automatisées sur tout le radeau. Cad en a eu les mains pleines pendant un mois.
What kind of traps are we talking about? De quel genre de pièges parlons-nous?
Sounds really cozy, Gobbet. Like a floating deathtrap. Cela semble vraiment confortable, Gobbet. Comme un piège mortel flottant.
If I were in your shoes, I'd've taken the raft, too. Si j'étais à ta place, j'aurais pris le radeau aussi.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

The usual stuff. Explosives, pop turrets, that kind of thing. Cad and his sister Yasmin took care of most of it without too much trouble.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Les trucs habituels. Explosifs, tourelles pop, ce genre de choses. Cad et sa sœur Yasmin s'en sont occupés en grande partie sans trop de problèmes.
The biggest problems were the scuttling charges. The runners who built the raft had installed these explosives all along the perimeter that'd rip the bottom out of the thing if it were ever seized by the police. The explosives were tricky to deal with... Cad was able to disarm them, but he had to leave 'em where they were.

It was always just slightly uncomfortable, knowing that I was sleeping on top of a couple hundred pounds of dormant explosives.
Les plus gros problèmes étaient les frais de sabordage. Les coureurs qui ont construit le radeau avaient installé ces explosifs tout le long du périmètre qui arracheraient le fond de la chose si jamais elle était saisie par la police. Les explosifs étaient difficiles à gérer... Cad a pu les désarmer, mais il a dû les laisser là où ils étaient.

C'était toujours un peu inconfortable, sachant que je dormais sur quelques centaines de kilos d'explosifs dormants.
Yeah, I can't blame you there. Ouais, je ne peux pas te blâmer.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Hey, like I said, it was free. There weren't really even any rules to follow, which suited me fine.

Malvina was sort of the leader of our little nest, but we never really listened to her. She was always trying to play the mom card, instill a sense of responsibility into us. It was cute.

She did have a propensity for getting things done, though. I have to give her that.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Hé, comme je l'ai dit, c'était gratuit. Il n'y avait même pas vraiment de règles à suivre, ce qui me convenait bien.

Malvina était en quelque sorte la chef de notre petit nid, mais nous ne l'avons jamais vraiment écoutée. Elle essayait toujours de jouer la carte de la maman, de nous inculquer le sens des responsabilités. C'était mignon.

Elle avait cependant une propension à faire avancer les choses. Je dois lui donner ça.
Anyway, after a few months other people started showing up - squatters, homeless people, shadowrunners, and assorted crazies. As long as they stayed cool with us, we were cool to them.

Eventually, it became a community. Imagine that.
Quoi qu'il en soit, après quelques mois, d'autres personnes ont commencé à apparaître - des squatteurs, des sans-abri, des shadowrunners et des fous assortis. Tant qu'ils restaient cool avec nous, nous étions cool avec eux.

Finalement, c'est devenu une communauté. Imagine ça.
Think you wound up squatting on the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) because of your time on the Sinking Ship? Vous pensez avoir fini par vous accroupir sur le $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) à cause de votre temps sur le navire en train de couler?
Stranger things have happened. Des choses plus étranges se sont produites.
I dunno. Maybe. Never really thought about it before, but... yeah, maybe.

{{GM}}A corner of her mouth curls upward.{{/GM}}

I guess that I'm a water rat now.
Je ne sais pas. Peut être. Jamais vraiment pensé avant, mais... ouais, peut-être.

{{GM}}Un coin de sa bouche s'enroule vers le haut.{{/GM}}

Je suppose que je suis un rat d'eau maintenant.
Yeah. Sure. I guess so.

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Ouais. Sûr. Je suppose.

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}
That actually isn't too far off. There were explosives, pop turrets, all of that good stuff.

Cad and his sister Yasmin took care of most of it without too much trouble, though.
Ce n'est en fait pas trop loin. Il y avait des explosifs, des tourelles pop, toutes ces bonnes choses.

Cad et sa sœur Yasmin s'en sont occupés en grande partie sans trop de problèmes, cependant.
{{GM}}She nods once, decisively.{{/GM}}

Damn straight. And the traps weren't even that big a deal with Cad and his sister there to work on them.

They disarmed most of the really bad stuff, made the deck safe to lounge around on.
{{GM}}Elle hoche la tête une fois, résolument.{{/GM}}

Putain de droit. Et les pièges n'étaient même pas un gros problème avec Cad et sa sœur là-bas pour y travailler.

Ils ont désarmé la plupart des choses vraiment mauvaises, ont rendu le pont sûr pour se détendre.
Not terribly, no. I mean, we have lodges, same as any other group of shamans... you can usually find a few of us hanging out in those.

I guess that there was just something special about our little group. Or maybe about the Sinking Ship. We liked it... we felt at home there.
Pas terriblement, non. Je veux dire, nous avons des loges, comme n'importe quel autre groupe de chamans... vous pouvez généralement en trouver quelques-uns parmi nous.

Je suppose qu'il y avait juste quelque chose de spécial dans notre petit groupe. Ou peut-être à propos du navire en train de couler. Nous avons aimé... nous nous y sommes sentis chez nous.
...Didn't hurt that the Sinking Ship was well-stocked and provisioned when we, ah... "found" it, either.

And don't look at me like that. It was abandoned when we took it.
... Cela n'a pas fait de mal que le Naufrage était bien approvisionné et approvisionné quand nous, euh... l'avons "trouvé" non plus.

Et ne me regarde pas comme ça. Il a été abandonné lorsque nous l'avons pris.
Abandoned? Abandonné?
Look, just because I follow an urban totem, that doesn't mean that I enjoy sleeping in the gutter.

The Sinking Ship might not have been my first choice of accommodation, but it had the virtues of being big and free. I like water more than I do paying rent.
Ecoutez, ce n'est pas parce que je suis un totem urbain que j'aime dormir dans le caniveau.

Le navire en naufrage n'était peut-être pas mon premier choix d'hébergement, mais il avait les vertus d'être grand et gratuit. J'aime l'eau plus que je ne paie un loyer.
Of course. Like I said, it's a long story.

So... was there something else that you wanted to talk about?
Bien sûr. Comme je l'ai dit, c'est une longue histoire.

Alors... y avait-il autre chose dont tu voulais parler?
Oh yeah? Well, sure, then... ask away. Oh oui? Eh bien, bien sûr, alors... demandez.
Yeah. Hey, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... I'm sorry that this lesson wound up getting a little unfocused at the end.

I'm not really sure what came over me.
Ouais. Hé, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... Je suis désolé que cette leçon ait fini par devenir un peu floue à la fin.

Je ne sais pas vraiment ce qui m'a pris.
Happens to the best of us. Cela arrive aux meilleurs d'entre nous.
It's cool, don't worry about it. C'est cool, ne t'inquiète pas.
Truth be told, I don't know how many more of these lessons I can take. À vrai dire, je ne sais pas combien d'autres de ces leçons je peux prendre.
Well, I still feel bad about it. So look, I'll make you a deal... your next lesson will *definitely* be on point, and I'll tell you what it's about up front. No more question-and-answer sessions.

How does that sound?
Eh bien, je me sens toujours mal à ce sujet. Alors regardez, je vais vous faire un marché... votre prochaine leçon sera *certainement* sur le point, et je vous dirai de quoi il s'agit dès le départ. Fini les sessions de questions-réponses.

Comment ça sonne?
Fine by me, Gobbet. Catch you next time. Ça me va, Gobbet. Attrape-toi la prochaine fois.
{{GM}}She waves.{{/GM}}

Next time.
{{GM}}Elle fait signe.{{/GM}}

La prochaine fois.
Yeah, well, about that. I have something else that I want to teach you about next time, so I'll make you a deal. Your next lesson will *definitely* be on point, and I'm gonna tell you what it's about right up front.

No more question-and-answer sessions. No more games. Sound like a deal?
Ouais, eh bien, à propos de ça. J'ai autre chose que je veux vous apprendre la prochaine fois, alors je vais vous faire un marché. Votre prochaine leçon sera *certainement* pertinente, et je vais vous dire de quoi il s'agit tout de suite.

Fini les sessions de questions-réponses. Plus de jeux. Cela ressemble à une affaire?
Yeah. Later. Ouais. Plus tard.
Hey. Welcome back. Hey. Nous saluons le retour.
Gobbet glances up at the sound of your approach.

A slight smile crosses her face.
Gobbet lève les yeux au son de votre approche.

Un léger sourire traverse son visage.
Heyya, pal.

{{GM}}She puts her hands on her hips, sending Madness scurrying.{{/GM}}

Are you ready for your next lesson?
Heyya, mon pote.

{{GM}}Elle met ses mains sur ses hanches, envoyant Madness se précipiter.{{/GM}}

Êtes-vous prêt pour votre prochaine leçon?
Absolutely. Hit me with it. Absolument. Frappez-moi avec.
No offense, but your last lesson was kind of terrible. Aucune offense, mais votre dernière leçon a été assez terrible.
In a bit. I wanted to ask you about something else first. Dans un petit instant. Je voulais d'abord vous poser une autre question.
I was hoping that we were done with that. J'espérais que nous en avions fini avec cela.
Straight to business.

{{GM}}She nods appreciatively.{{/GM}}

I like that. Good.
Directement aux affaires.

{{GM}}Elle hoche la tête avec reconnaissance.{{/GM}}

J'aime ça. Bien.
Yeah, well, I never claimed to be Teacher of the Year. I make mistakes, same as anyone else does.

But if you're looking for a moral, I can promise you that this story has one. In fact, I'm gonna put it right up front where you can see it.
Ouais, eh bien, je n'ai jamais prétendu être le professeur de l'année. Je fais des erreurs, comme n'importe qui d'autre.

Mais si vous cherchez une morale, je peux vous promettre que cette histoire en a une. En fait, je vais le mettre juste à l'avant où vous pouvez le voir.
So. Do you want the lesson or not?

If you don't, just say so. I've got better things to do than try to teach you if you don't want to learn.
Alors. Voulez-vous la leçon ou pas?

Si vous ne le faites pas, dites-le simplement. J'ai mieux à faire que d'essayer de vous enseigner si vous ne voulez pas apprendre.
All right. I'm listening. D'accord. J'écoute.
Maybe later, Gobbet. Let's talk about something else first. Peut-être plus tard, Gobbet. Parlons d'abord d'autre chose.
Okay. This lesson is about people like Auntie Cheng, and why we need them.

There won't be a Q&A session after this story, but I want you to listen up. It's important.
D'accord. Cette leçon concerne des personnes comme tante Cheng et pourquoi nous en avons besoin.

Il n'y aura pas de session de questions / réponses après cette histoire, mais je veux que vous écoutiez. C'est important.
Yeah?

{{GM}}She flips a tangled rope of hair back over her shoulder.{{/GM}}

Go ahead, then. If you need to ask, ask.
Ouais?

{{GM}}Elle retourne une corde de cheveux emmêlée par-dessus son épaule.{{/GM}}

Allez-y, alors. Si vous avez besoin de demander, demandez.
What did Malvina do with the Shiny Object? Qu'a fait Malvina avec l'objet brillant?
And Tsui? What happened to him? Et Tsui? Que lui est-il arrivé?
Thanks, Gobbet. Merci, Gobbet.
Right. Good. Droite. Bien.
This one is about people like Auntie Cheng, and why we need them.

There won't be a Q&A session after this story, but I want you to listen up. It's important.
Celui-ci concerne des gens comme Auntie Cheng et pourquoi nous en avons besoin.

Il n'y aura pas de session de questions / réponses après cette histoire, mais je veux que vous écoutiez. C'est important.
I'm all ears. Je suis tout ouïe.
Yeah, yeah, I get it. Go on. Ouais, ouais, je comprends. Continue.
All right, so here's the up-front lesson: Fixers are important. You can’t just go to a Johnson yourself and get a job.

I mean, you *can,* but you shouldn’t. It's a bad idea all around.
Très bien, voici donc la leçon initiale: les fixateurs sont importants. Vous ne pouvez pas simplement aller chez Johnson vous-même et trouver un emploi.

Je veux dire, vous *pouvez,* mais vous ne devriez pas. C'est une mauvaise idée partout.
...You wanna tell me why? ... Tu veux me dire pourquoi?
Okay, go on. Ok, continue.
If you can find your own work, why even bother with a Fixer? You're giving someone a cut of your profits for no reason. Si vous pouvez trouver votre propre travail, pourquoi même vous embêter avec un fixateur? Vous donnez à quelqu'un une part de vos bénéfices sans raison.
Because Auntie Cheng, and people like her, serve a purpose. You get a job from her, and you can trust she’s vetted the client.

That’s important. It protects the whole team.
Parce que tante Cheng et des gens comme elle servent un but. Vous obtenez un travail d'elle et vous pouvez être sûr qu'elle a approuvé le client.

C'est important. Il protège toute l'équipe.
{{GM}}She takes in a breath. Lets it out slowly.{{/GM}}

...You, ah, you remember the lesson from last time? The one about Tsui and the Shiny Object?
{{GM}}Elle prend une inspiration. Laisse-le lentement.{{/GM}}... Vous, ah, vous vous souvenez de la leçon de la dernière fois? Celui sur Tsui et l'objet brillant?
Yeah. Ouais.
How could I forget? Comment pourrai-je oublier?
To be honest, I wasn't paying attention. Pour être honnête, je ne faisais pas attention.
Well, after the run was over, we went back to the Sinking Ship for some R&R.

Tsui had told us that the client would be sending a boat to collect the Shiny Object in the morning. All that we had to do was keep the thing safe until the handoff.
Eh bien, une fois la course terminée, nous sommes retournés au navire en naufrage pour un peu de repos.

Tsui nous avait dit que le client enverrait un bateau pour récupérer l'objet brillant le matin. Tout ce que nous avions à faire était de garder la chose en sécurité jusqu'au transfert.
We were in a celebratory mood. We'd killed an evil wizard and stolen a priceless artifact... a good night's work by anyone's standards.

Honu and Egret got good and drunk in record time. Tsui went back to his cabin with the Shiny Object to... I dunno, stare at it for a while, or something.

I retired to my cabin and crashed out. It'd been a long night.
Nous étions d'humeur festive. Nous avions tué un sorcier maléfique et volé un artefact inestimable... une bonne nuit de travail selon les normes de n'importe qui.

Honu et Egret sont devenus bons et ivres en un temps record. Tsui est retourné dans sa cabine avec l'objet brillant pour... Je ne sais pas, le regarder pendant un moment, ou quelque chose comme ça.

Je me suis retiré dans ma cabine et je me suis écrasé.Ça avait été une longue nuit.
I remember waking up to... sounds. Yelling, maybe? I was groggy, and they were far away - I couldn't quite make them out.

The clock said 4:30 a.m. People were always partying on the raft - playing loud music, shooting off fireworks, that kind of thing - so loud noises early in the morning weren't unusual. But something felt... off, somehow.
Je me souviens m'être réveillé avec... des sons. Crier, peut-être? J'étais groggy, et ils étaient loin - je ne pouvais pas tout à fait les distinguer.

L'horloge indiquait 4h30 du matin. Les gens faisaient toujours la fête sur le radeau - jouant de la musique forte, tirant des feux d'artifice, ce genre de chose - si fort les bruits tôt le matin n'étaient pas inhabituels. Mais quelque chose s'est senti... en quelque sorte.
Off? How so? De? Comment?
I used to get that every now and again in the Barrens. I learned to listen to it. J'avais l'habitude d'avoir ça de temps en temps dans les Tarides. J'ai appris à l'écouter.
That'd be your subconscious trying to warn you of something. Ce serait votre subconscient essayant de vous avertir de quelque chose.
It's hard to describe. A queasy feeling in the pit of my stomach, and an elevated heartbeat. Rapid, shallow breaths.

It was a lot like a panic attack, really. Not the kind of thing that you can sleep through.
C'est difficile à décrire. Une sensation de malaise au creux de mon estomac et un rythme cardiaque élevé. Respirations rapides et superficielles.

C'était vraiment comme une crise de panique. Pas le genre de chose que tu peux endormir.
So I got up to investigate. If something was wrong, I wanted to know, and if it wasn't, I figured that I might as well get in on the party.

I stepped out into the hallway, and my foot slipped. I came down hard, landed on my ass, and found myself sitting in a pool of blood.
Alors je me suis levé pour enquêter. Si quelque chose n'allait pas, je voulais savoir, et si ce n'était pas le cas, je pensais que je pourrais aussi bien participer à la fête.

Je suis sorti dans le couloir et mon pied a glissé. Je suis descendu durement, j'ai atterri sur mes fesses et je me suis retrouvé assis dans une mare de sang.
That's not good. Ce n'est pas bon.
{{GM}}She shakes her head, grimacing.{{/GM}}

No. No, it was pretty bad.
{{GM}}Elle secoue la tête en grimaçant.{{/GM}}

Non, c'était assez mauvais.
So it was pretty obvious by this point that something had gone horribly wrong.

My first thought was that the Shiny Object might have... I dunno, unleashed something. After what I saw it do in that warehouse, I wouldn't have been surprised.
Il était donc assez évident à ce stade que quelque chose avait horriblement mal tourné.

Ma première pensée a été que l'objet brillant aurait pu... Je ne sais pas, déclenché quelque chose. Après ce que je l'ai vu faire dans cet entrepôt, je n'aurais pas été surpris.
I shook that off pretty quick, though. I knew what this was.

Our client was playing us. He'd hired us to steal the thing, and rather than paying us for the job, he'd sent another team to take it away.
Je l'ai secoué assez rapidement, cependant. Je savais ce que c'était.

Notre client nous jouait. Il nous avait embauchés pour voler la chose, et plutôt que de nous payer pour le travail, il avait envoyé une autre équipe pour la prendre.
Isn't that jumping to conclusions? I mean, it could've been anything. N'est-ce pas sauter aux conclusions? Je veux dire, ça aurait pu être n'importe quoi.
Given what happened at the warehouse, I'd have assumed that the Shiny Object was to blame. Compte tenu de ce qui s'est passé à l'entrepôt, j'aurais supposé que l'objet brillant était à blâmer.
I got up and beelined for Malvina's cabin. She was the closest thing that the Sinking Ship had to a leader, and the strongest Rat shaman on the raft. Je me suis levé et je me suis dirigé vers la cabine de Malvina. Elle était la chose la plus proche que le Naufrage avait d'un chef, et le plus fort chaman Rat sur le radeau.
Why go to her? Why not head straight to Tsui's cabin? Pourquoi aller la voir? Pourquoi ne pas vous rendre directement dans la cabane de Tsui?
If the raft was under attack, that's probably what I would've done, too. Si le radeau avait été attaqué, c'est probablement ce que j'aurais fait aussi.
{{GM}}She stares at you blankly.{{/GM}}

Because I'm not an idiot.
{{GM}}Elle vous regarde d'un air absent.{{/GM}}

Parce que je ne suis pas idiot.
Sorry - that wasn't aimed at you. But think about it for a second... if there was a retrieval team coming for the Shiny Object, and they were strong enough to handle Tsui *while he was holding it,* what chance would I have of stopping them?

I figured that it was time to bring out the big guns. Malvina was the one whom I could get them from.
Désolé - cela ne vous visait pas. Mais pensez-y une seconde... s'il y avait une équipe de récupération à venir pour l'objet brillant, et qu'ils étaient assez forts pour gérer Tsui *pendant qu'il le tenait*, quelle chance aurais-je de les arrêter?

J'ai pensé qu'il était temps de sortir les gros canons. Malvina était celle à qui je pouvais les obtenir.
I, uh... I passed some pretty bad stuff on my way down to Malvina's cabin.

It was Old Man Xiuyan's vault all over again. The torn-up bodies, the blood-streaked floors. I saw people who'd been cut apart with machetes. Scorch marks on the container walls.
Je, euh... J'ai passé de très mauvaises choses en descendant vers la cabine de Malvina.

C'était à nouveau le coffre du vieil homme Xiuyan. Les corps déchirés, les sols striés de sang. J'ai vu des gens qui avaient été coupés en morceaux avec des machettes. Marques de brûlure sur les parois du conteneur.
{{GM}}She bites her lip, grimacing at the unpleasant memories stewing in her head.{{/GM}}

Deep down in the pit of my gut, I could feel the thrumming vibration of the Shiny Object. That heartbeat feeling that I had in the warehouse - it was back, and stronger than ever.

Whatever that rock was, it was awake.
{{GM}}Elle se mord la lèvre, grimaçant devant les souvenirs désagréables qui bouillonnent dans sa tête.{{/GM}}

Au fond de mon ventre, je pouvais sentir la vibration palpitante de l'objet brillant. Ce sentiment de battement de cœur que j'avais dans l'entrepôt - il était de retour et plus fort que jamais.

Quel que soit ce rocher, il était éveillé.
That'd be my cue to bail out. I wouldn't have wanted anything to do with that thing. Ce serait mon signal pour renflouer. Je n'aurais rien voulu à voir avec ça.
I kinda figured that hanging onto that thing was a bad idea. J'ai un peu pensé que s'accrocher à ce truc était une mauvaise idée.
Did you make it to Malvina's cabin? Êtes-vous arrivé à la cabane de Malvina?
I didn't, either. Believe me. But whatever was happening on board, it was killing people, and messily at that. I didn't want to risk getting cut down on my way to a life raft.

Besides, Tsui was my friend and the leader of my team. I thought that I had a chance to help him, so I took it.
Moi non plus. Crois moi. Mais quoi qu'il se passait à bord, cela tuait des gens, et en plus. Je ne voulais pas risquer d'être coupé sur mon chemin vers un radeau de sauvetage.

De plus, Tsui était mon ami et le chef de mon équipe. Je pensais que j'avais une chance de l'aider, alors je l'ai saisie.
Hey, I didn't like being close to the thing, either. But it was our payday for a job, and we didn't have a choice.

We *had* to hold it.
Hé, je n'aimais pas non plus être proche de la chose. Mais c'était notre jour de paie pour un travail et nous n'avions pas le choix.

Nous *devions* le tenir.
I sprinted down the last stretch of corridor to Malvina's cabin. I can't tell you what a relief it was to put my shoulder into the door, to feel it pop open, and to go tumbling into that room.

And then somebody smashed a gun into my face.
J'ai sprinté dans le dernier tronçon du couloir jusqu'à la cabine de Malvina. Je ne peux pas vous dire quel soulagement cela a été de mettre mon épaule dans la porte, de la sentir s'ouvrir et de tomber dans cette pièce.

Et puis quelqu'un m'a brisé une arme au visage.
Yes.

I burst through the door, all ready to spread the news, and someone smashed a gun into my face.
Oui.

J'ai fait irruption par la porte, tout prêt à répandre la nouvelle, et quelqu'un m'a brisé un pistolet au visage.
It was Cadmus. My friend. He jammed the muzzle of his Super Warhawk into my cheek so hard it hurt, then grabbed me by the belt with his other hand. I wasn't going anywhere.

Just over his shoulder, I saw Malvina. She didn't look amused.
C'était Cadmus. Mon amie. Il a coincé le museau de son Super Warhawk dans ma joue si fort que ça me faisait mal, puis m'a attrapé par la ceinture avec son autre main. Je n'allais nulle part.

Juste au-dessus de son épaule, j'ai vu Malvina. Elle n'avait pas l'air amusée.
Some friends. Quelques amis.
Note to self: if Heoi ever comes under attack, don't start knocking down my friends' doors. Note à moi-même: si Heoi est un jour attaqué, ne commencez pas à faire tomber les portes de mes amis.
Did they think that you were in on the attack, somehow? Pensaient-ils que vous étiez dans l'attaque, d'une manière ou d'une autre?
Yeah, well. They were under a lot of stress at the time, and I *had* just crashed through their door like a charging rhinoceros.

{{GM}}She smiles weakly.{{/GM}}

Adrenalin and abject terror can make a girl do some stupid things, I'll tell you what.
Ouais, eh bien. Ils étaient très stressés à l'époque, et je venais de franchir leur porte comme un rhinocéros en train de charger.

{{GM}}Elle sourit faiblement.{{/GM}}

L'adrénaline et la terreur abjecte peuvent amener une fille à faire des choses stupides, je vais vous dire quoi.
{{GM}}The smile on her face dies. She looks away.{{/GM}}

Anyway, it wasn't an attack. There were no hostile invaders on the Sinking Ship, and our client had nothing to do with what was going on.
{{GM}}Le sourire sur son visage meurt. Elle détourne le regard.{{/GM}}

Quoi qu'il en soit, ce n'était pas une attaque. Il n'y avait pas d'envahisseurs hostiles sur le Naufrage, et notre client n'avait rien à voir avec ce qui se passait.
Turns out, there was no client. Tsui had lied to us... to me... because he wanted the Shiny Object for himself.

What he *wanted* to do was take the Sinking Ship away from Malvina. And so he used us to steal him something that he could use to foment a mutiny.
Il s'avère qu'il n'y avait pas de client. Tsui nous avait menti... à moi... parce qu'il voulait l'objet brillant pour lui-même.

Ce qu'il *voulait* faire était d'emmener le navire en train de couler loin de Malvina. Et donc il nous a utilisés pour lui voler quelque chose qu'il pourrait utiliser pour fomenter une mutinerie.
Yeah, that's a good note. Wish I'd had you there at the time to keep me from doing it.

{{GM}}She smiles weakly.{{/GM}}

Adrenalin and abject terror can make a girl do some stupid things, I'll tell you what.
Ouais, c'est une bonne note. J'aurais aimé que tu sois là à l'époque pour m'empêcher de le faire.

{{GM}}Elle sourit faiblement.{{/GM}}

L'adrénaline et la terreur abjecte peuvent amener une fille à faire des choses stupides, je vais vous dire quoi.
Yeah. Only it wasn't an attack. Our client had nothing to do with it.

Turns out, there was no client. Tsui had lied to us. And by helping to stealing the Shiny Object, I'd unwittingly given him what he needed to foment a mutiny.
Ouais. Seulement ce n'était pas une attaque. Notre client n'a rien à voir avec ça.

Il s'avère qu'il n'y avait pas de client. Tsui nous avait menti. Et en aidant à voler l'objet brillant, je lui avais involontairement donné ce dont il avait besoin pour fomenter une mutinerie.
She pauses for a moment. Gathers her rats in her hands and lifts them to her shoulders.

They scurry over the leather of her coat and disappear into her hair.
Elle s'arrête un instant. Rassemble ses rats dans ses mains et les soulève sur ses épaules.

Ils se précipitent sur le cuir de son manteau et disparaissent dans ses cheveux.
...As it turns out, betrayal *hurts,* $(story.Global_Gobbet_Nickname).

Malvina felt it, and I felt it too. Tsui had been a friend. I'd just risked my life to save his, like, four hours ago. And he'd tricked me into helping him do something unthinkable.
... En fin de compte, la trahison *fait mal,* $(story.Global_Gobbet_Nickname).

Malvina l'a senti et je l'ai ressenti aussi. Tsui était un ami. J'avais risqué ma vie pour sauver la sienne, il y a quatre heures. Et il m'avait amené à l'aider à faire quelque chose d'impensable.
Why do you think he did it? Why all of this over a heap of junk floating in a bay? Pourquoi pensez-vous qu'il l'a fait? Pourquoi tout cela sur un tas d'ordures flottant dans une baie?
I'd have killed him for that. Je l'aurais tué pour ça.
I dunno. Maybe he'd gone toxic. Maybe he got ambitious and wanted to be the king of our little aquatic hill. He didn't discuss it with me first, or anything.

I'd be willing to bet that something had gone rotten in Tsui long before we ever met. He was pretty damned good at hiding it.
Je ne sais pas. Peut-être qu'il était devenu toxique. Peut-être qu'il est devenu ambitieux et a voulu être le roi de notre petite colline aquatique. Il n'en a pas discuté avec moi d'abord, ni quoi que ce soit.

Je serais prêt à parier que quelque chose était pourri à Tsui bien avant notre rencontre. Il était sacrément doué pour le cacher.
He could have been mentally ill. Il aurait pu être malade mental.
Maybe it happened recently. He could have been possessed. Peut-être que c'est arrivé récemment. Il aurait pu être possédé.
Maybe there wasn't a good reason. People do terrible things every day. Il n'y avait peut-être pas une bonne raison. Les gens font des choses terribles chaque jour.
{{GM}}She holds up a hand.{{/GM}}

I don't know why he did it. Frankly, I don't care. The only thing that's important here is that he did.
{{GM}}Elle lève la main.{{/GM}}

Je ne sais pas pourquoi il l'a fait. Franchement, je m'en fiche. La seule chose qui importe ici, c'est qu'il l'a fait.
Yeah. Yeah, they do.

At the end of the day, it doesn't matter why Tsui did what he did. All that matters is that he did it.
Ouais. Ouais, ils le font.

À la fin de la journée, peu importe pourquoi Tsui a fait ce qu'il a fait. Tout ce qui compte, c'est qu'il l'ait fait.
What could I do? I didn't have a whole lot of options, and Cadmus was kind of on edge. Like, red-faced and screaming.

So I opened my mouth, and I fast-talked my way out of it.
"Que pouvais-je faire?"Je n'avais pas beaucoup d'options et Cadmus était plutôt nerveux. Comme, le visage rouge et hurlant.

Alors j'ai ouvert la bouche et j'ai rapidement parlé de m'en sortir.
I started off by doubling down on my loyalty to Malvina, Cadmus, and the status quo on the Sinking Ship. Swearing my undying friendship, you know the drill. I did a good job of it, but they still looked a little iffy.

Iffy with a Warhawk is bad. So I volunteered to prove myself by stealing the Shiny Object back from Tsui.
J'ai commencé par doubler ma loyauté envers Malvina, Cadmus et le statu quo sur le navire en train de couler. Jurer mon amitié éternelle, vous connaissez l'exercice. J'ai fait du bon travail, mais ils avaient toujours l'air un peu douteux.

Iffy avec un Warhawk est mauvais. Alors je me suis porté volontaire pour faire mes preuves en volant l'objet brillant à Tsui.
That was brave of you. C'était courageux de ta part.
That follows, I guess. I mean, he only had it because of you, right? Cela suit, je suppose. Je veux dire, il ne l'avait que grâce à toi, non?
I know, right? Not my style at all. But then, I didn't really have a choice.

I'd inadvertently helped to arm the bastard who was tearing our friends and neighbors apart. I don't think I could've cleared my name without taking his weapon away again.
N'est-ce pas? Pas du tout mon style. Mais alors, je n'avais pas vraiment le choix.

J'avais aidé par inadvertance à armer le salaud qui déchirait nos amis et voisins. Je ne pense pas que j'aurais pu effacer mon nom sans reprendre son arme.
It was a hell of a night. I don't want to get into too many of the gory details.

Friends died. Hell, friends killed *each other.* It was brother against brother, all that jazz. And Tsui's indiscriminate use of the Shiny Object let a lot of things into this world that shouldn't have been.
C'était une sacrée nuit. Je ne veux pas entrer dans trop de détails sanglants.

Des amis sont morts. Enfer, des amis se tuaient *. C'était frère contre frère, tout ce jazz. Et l'utilisation aveugle par Tsui de l'objet brillant a laissé entrer dans ce monde beaucoup de choses qui n'auraient pas dû l'être.
Did you get a good view of them this time? Les avez-vous bien vues cette fois?
So did you wind up stealing the thing back from Tsui? Alors as-tu fini par voler la chose à Tsui?
Yeah. I wish that I hadn't, but I did.

I don't really know how to describe the things. They were like animals, but wrong... too many tails, bones in the wrong places, huge open sores. That kind of thing.
Ouais. J'aurais aimé ne pas l'avoir fait, mais je l'ai fait.

Je ne sais pas vraiment comment décrire les choses. Ils étaient comme des animaux, mais faux... trop de queues, des os aux mauvais endroits, d'énormes plaies ouvertes. Ce genre de chose.
They were spirits manifested in physical form, I think. Most of 'em took the form of rats, swarms of insects, rotting things... all of the old pestilence tropes. Sometimes there were colonies of things, all tangled together and moving as one.

Not the sort of thing that I want to see again... ever.
C'étaient des esprits manifestés sous forme physique, je pense. La plupart d'entre eux prenaient la forme de rats, d'essaims d'insectes, de choses pourries... tous les vieux tropes de peste. Parfois, il y avait des colonies de choses, toutes enchevêtrées et se mouvant comme une seule.

Pas le genre de chose que je veux revoir... jamais.
So anyway. Long story short, I got the Shiny Object back from Tsui.

It wasn't easy, but I got it.
De toute façon. Pour faire court, j'ai récupéré l'objet brillant de Tsui.

Ce n'était pas facile, mais je l'ai compris.
Yes.

It wasn't easy, but I got it.
Oui.

Ce n'était pas facile, mais je l'ai compris.
...And? ...Et?
How'd you manage that? Comment as-tu géré ça?
You wanna elaborate on that? Vous voulez élaborer là-dessus?
And I took it back to Malvina. She put the thing to better use than Tsui ever did... she took to the thing like she'd grown up using it.

We still lost dozens of people, but Tsui's side lost more. Cadmus was critically wounded, but he pulled through.
Et je l'ai ramené à Malvina. Elle a mieux utilisé la chose que Tsui ne l'a jamais fait... elle a pris la chose comme si elle avait grandi en l'utilisant.

Nous avons encore perdu des dizaines de personnes, mais l'équipe de Tsui en a perdu davantage. Cadmus a été grièvement blessé, mais il s'est débrouillé.
Lies and misdirection. Trickery. Rat helped.

Some of the things that Tsui let loose actually came in handy. He'd summoned so many of them that he couldn't hope to control them all, and that gave me an opening to use them to my advantage.
Mensonges et fausse direction. Tromperie. Rat a aidé.

Certaines des choses que Tsui a lâchées se sont en fait révélées utiles. Il en avait convoqué tellement qu'il ne pouvait pas espérer les contrôler tous, et cela m'a donné une chance de les utiliser à mon avantage.
I managed to trick my way past Tsui's supporters and the astral menagerie that he'd summoned. Wasn't easy, but I did it. Then I stole the Shiny Object, and all was right with the world.

...And yeah, I'm intentionally glossing over the details. I had to do some things that I'm not proud of, and people died because of it. But I got the damned thing, and I got it back to Malvina.
J'ai réussi à tromper mon chemin devant les partisans de Tsui et la ménagerie astrale qu'il avait convoquée. Ce n'était pas facile, mais je l'ai fait. Puis j'ai volé l'objet brillant, et tout allait bien dans le monde.... Et oui, je passe volontairement sous silence les détails. J'ai dû faire des choses dont je ne suis pas fier, et des gens sont morts à cause de cela. Mais j'ai eu la fichue chose et je l'ai ramenée à Malvina.
What happened then? Ce qui est arrivé ensuite?
Long story short, Malvina put the Shiny Object to better use than Tsui ever did. She took to the thing like she'd grown up using it.

We still lost dozens of people, but Tsui's side lost more. Cadmus was critically wounded, but he pulled through.
Pour faire court, Malvina a mieux utilisé l'objet brillant que Tsui ne l'a jamais fait. Elle a pris la chose comme si elle avait grandi en l'utilisant.

Nous avons encore perdu des dizaines de personnes, mais l'équipe de Tsui en a perdu davantage. Cadmus a été grièvement blessé, mais il s'est débrouillé.
After the skirmish, Malvina held an assembly. She told everybody that there'd be new rules for life on the raft.

Anyone who refused to follow them could leave. And if you broke them, you were done. The Rules of the Sea, and all that.
Après l'escarmouche, Malvina a tenu une assemblée. Elle a dit à tout le monde qu'il y aurait de nouvelles règles pour la vie sur le radeau.

Quiconque refusait de les suivre pouvait partir. Et si vous les cassiez, vous aviez fini. Les règles de la mer, et tout ça.
After the pronouncement, she turned on the surviving mutineers. Honu was one of 'em - he'd been in on Tsui's plan the whole time.

She didn't kill them, but she did exile them from the Sinking Ship. And for people in our economic bracket, that was as good as a one-way trip to the Walled City.

I'd be willing to bet that they're all dead by now.
Après la déclaration, elle s'est retournée contre les mutins survivants. Honu était l'un d'entre eux - il avait suivi le plan de Tsui tout le temps.

Elle ne les a pas tués, mais elle les a exilés du Naufrage. Et pour les gens de notre tranche économique, c'était aussi bien qu'un aller simple vers la ville fortifiée.

Je serais prêt à parier qu'ils sont tous morts maintenant.
In the wake of Malvina’s ultimatum, five survivors left the Sinking Ship.

I was one of them.
À la suite de l’ultimatum de Malvina, cinq survivants ont quitté le navire en train de couler.

J'étais l'un des leurs.
Why did you leave? Pourquoi es-tu parti?
I wouldn't have hung around, either. Je n'aurais pas traîné non plus.
If I'd just fought to save my home, I wouldn't have picked up and left after the fact. Si je m'étais juste battu pour sauver ma maison, je ne serais pas parti après coup.
I had to go. We may have washed the blood off of the decks, but the energy of the Sinking Ship had changed. It wasn’t the carefree haven that I'd loved anymore.

And as sensible as Malvina’s rules were, I wasn’t up to living under them.
Je devais aller. Nous avons peut-être lavé le sang des ponts, mais l'énergie du Naufrage avait changé. Ce n’était plus le havre insouciant que j’aimais plus.

Et aussi sensées que soient les règles de Malvina, je n’étais pas prête à vivre sous elles.
We parted on good, but sad, terms. And, as you'd expect, we drifted apart over the years.

It's funny... I hadn't even thought of Malvina or the Sinking Ship in years. Not until I decided to teach you your previous lesson, and it all came flooding back in.
Nous nous sommes séparés en bons termes, mais tristes. Et, comme vous vous en doutez, nous nous sommes séparés au fil des ans.

C'est drôle... Je n'avais même pas pensé à Malvina ou au Naufrage depuis des années. Pas avant que je décide de vous enseigner votre leçon précédente, et tout est revenu.
She pauses. Turns to you. Elle fait une pause. Se tourne vers vous.
That's the story. It's finished. But I wanna circle back on the lesson that I gave you up front, because it's important.

We need Auntie Cheng to bring us work... that's obvious. But we also need her to keep us honest. To be sure that we, on the team, are playing straight with one another.
Voilà l'histoire. C'est fini. Mais je veux revenir sur la leçon que je vous ai donnée d'avance, car c'est important.

Nous avons besoin de Tante Cheng pour nous apporter du travail... c'est évident. Mais nous avons également besoin d'elle pour nous garder honnêtes. Pour être sûr que nous, dans l'équipe, jouons directement les uns avec les autres.
Auntie Cheng’s reputation rides on the legitimacy of the jobs that she brings us. And that, more than anything, is why we need her.

If we didn’t have Auntie Cheng, or someone like her, we’d eventually tear ourselves apart. It happened on the Sinking Ship. It could happen again in Heoi.
La réputation de Tante Cheng repose sur la légitimité des emplois qu’elle nous apporte. Et c'est pourquoi, plus que tout, nous avons besoin d'elle.

Si nous n’avions pas tante Cheng ou quelqu'un comme elle, nous finirions par nous déchirer. C'est arrivé sur le navire en train de couler. Cela pourrait se reproduire à Heoi.
So anyway. That's the lesson. If you've got follow-up questions, go ahead and ask 'em. De toute façon. Voilà la leçon. Si vous avez des questions complémentaires, n'hésitez pas et posez-les.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

You know how it is. We may have washed the blood off of the decks, but the energy of the Sinking Ship had changed... it wasn’t the carefree haven that I'd loved anymore. And as sensible as Malvina’s rules were, I wasn’t up to living under them.

I had to go.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Tu sais comment c'est. Nous avons peut-être lavé le sang des ponts, mais l’énergie du Naufrage avait changé… ce n’était plus le havre insouciant que j’aimais plus. Et aussi sensées que soient les règles de Malvina, je n’étais pas prête à vivre sous elles.

Je devais aller.
Not really. I used lies and misdirection. Trickery.

Rat helped.
Pas vraiment. J'ai utilisé des mensonges et des erreurs de direction. Tromperie.

Rat a aidé.
{{GM}}She pauses a moment, frowning.{{/GM}}

...Some of the things that Tsui let loose actually came in handy, funny enough. He'd summoned so many of them that he couldn't hope to control them all, and that gave me an opening to use them to my advantage. I was able to steer some of Tsui's followers into a pack of the damned things.

It worked. Wasn't pretty, though.
{{GM}}Elle s'arrête un moment, fronçant les sourcils.{{/GM}}... Certaines des choses que Tsui a lâchées se sont avérées utiles, assez drôles. Il en avait convoqué tellement qu'il ne pouvait pas espérer les contrôler tous, et cela m'a donné une chance de les utiliser à mon avantage. J'ai pu diriger certains des partisans de Tsui dans un paquet de ces fichues choses.

Ça a marché. Ce n'était pas joli, cependant.
That was the idea, yeah. I mean, I didn't have a choice... I'd inadvertently helped to arm the bastard who was tearing our friends and neighbors apart.

I don't think I could've cleared my name without taking his weapon away again.
C'était l'idée, oui. Je veux dire, je n'avais pas le choix... J'avais aidé par inadvertance à armer le salaud qui déchirait nos amis et voisins.

Je ne pense pas que j'aurais pu effacer mon nom sans reprendre son arme.
Yeah, well, we're getting to that. But I wanted to, believe me. Ouais, eh bien, nous y arrivons. Mais je voulais, croyez-moi.
As it was, I did just about the only thing that I could think of to extricate myself from my predicament.

I fast-talked my way out of it.
En fait, j'ai fait à peu près la seule chose à laquelle je pouvais penser pour me sortir de ma situation difficile.

J'en ai parlé rapidement pour m'en sortir.
I opened up by doubling down on my loyalty to Malvina, Cadmus, and the status quo on the Sinking Ship. Swearing my undying friendship, you know the drill. I did a good job of it, but they still looked a little iffy.

Iffy with a Warhawk is bad. So I volunteered to prove myself by stealing the Shiny Object back from Tsui.
J'ai ouvert en redoublant ma loyauté envers Malvina, Cadmus et le statu quo sur le navire en train de couler. Jurer mon amitié éternelle, vous connaissez l'exercice. J'ai fait du bon travail, mais ils avaient toujours l'air un peu douteux.

Iffy avec un Warhawk est mauvais. Alors je me suis porté volontaire pour faire mes preuves en volant l'objet brillant à Tsui.
Yeah, seemed like the right thing at the time. If there was a retrieval team coming for the Shiny Object, and they were strong enough to handle Tsui *while he was holding it,* what chance would I have of stopping them on my own?

I figured that it was time to bring out the big guns. Malvina was the one whom I could get them from.
Ouais, cela semblait être la bonne chose à l'époque. S'il y avait une équipe de récupération à venir pour l'objet brillant, et si elle était assez forte pour gérer Tsui *pendant qu'il le tenait*, quelle chance aurais-je de les arrêter moi-même?

J'ai pensé qu'il était temps de sortir les gros canons. Malvina était celle à qui je pouvais les obtenir.
Sure, I guess. But it was what made sense to me at the time. I mean, we were definitely under attack... that much was pretty clear.

I got up, brushed myself off, and beelined for Malvina's cabin. She was the closest thing that the Sinking Ship had to a leader, and the strongest Rat shaman on the raft.
Bien sûr, je suppose. Mais c'était ce qui avait du sens pour moi à l'époque. Je veux dire, nous étions définitivement attaqués... c'était assez clair.

Je me levai, me brossai et me dirigeai vers la cabine de Malvina. Elle était la chose la plus proche que le Naufrage avait d'un chef, et le plus fort chaman Rat sur le radeau.
Sure, I get that. It did some scary shit back in that warehouse. But it'd also been sitting dormant for a long time before Tsui and I stole it.

Anyway, I got up and brushed myself off, and then I beelined for Malvina's cabin. She was the closest thing that the Sinking Ship had to a leader, and the strongest Rat shaman on the raft.
Bien sûr, je comprends cela. Il a fait de la merde effrayante dans cet entrepôt. Mais il était également resté inactif pendant longtemps avant que Tsui et moi ne le volions.

Quoi qu'il en soit, je me suis levé et je me suis brossé, puis je me suis dirigé vers la cabine de Malvina. Elle était la chose la plus proche que le Naufrage avait d'un chef, et le plus fort chaman Rat sur le radeau.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Yeah. It's a lot like a panic attack, really... that full-body certainty that something is *wrong.*
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Ouais. C'est un peu comme une attaque de panique, vraiment... cette certitude de tout le corps que quelque chose ne va *pas.*
Ha. Funny.

I'm just gonna assume that you're joking. And also, that you're not very good at comedy.

So this is me doing that now.
Ha. Drôle.

Je vais juste supposer que vous plaisantez. Et aussi, que vous n'êtes pas très doué en comédie.

Donc c'est moi qui fais ça maintenant.
After the Tsui-and-Shiny-Object-Run was over- the one that you "don't remember" - we went back to the Sinking Ship for some R&R.

Tsui had told us that the client would be sending a boat to collect the Shiny Object in the morning. All that we had to do was keep the thing safe until the handoff.
Après que le Tsui-and-Shiny-Object-Run ait été terminé - celui dont vous "ne vous souvenez pas" - nous sommes retournés au Naufrage pour quelques R&R.

Tsui nous avait dit que le client enverrait un bateau pour récupérer l'objet brillant le matin. Tout ce que nous avions à faire était de garder la chose en sécurité jusqu'au transfert.
The reason why it's a bad idea to cut people like Auntie Cheng out is because you need someone to vet your clients.

That's important. It protects the whole team.
La raison pour laquelle c'est une mauvaise idée de supprimer des personnes comme tante Cheng est que vous avez besoin de quelqu'un pour contrôler vos clients.

C'est important. Il protège toute l'équipe.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}

No, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Not for no reason. Auntie Cheng and people like her serve a purpose. You get a job from her, and you can trust that she's vetted the client.

That’s important. It protects the whole team.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}

Non, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Pas sans raison. Tante Cheng et des gens comme elle ont un but. Vous obtenez un travail d'elle et vous pouvez être sûr qu'elle a approuvé le client.

C'est important. Il protège toute l'équipe.
Well, first she used it to get rid of the things that Tsui had let loose. Then she put it away for safekeeping.

It's probably still there on the Sinking Ship, ensconced in some shrine or other. Held under lock and key.
Eh bien, elle l'a d'abord utilisé pour se débarrasser des choses que Tsui avait lâchées. Puis elle l'a rangé pour le garder en lieu sûr.

Il est probablement toujours là sur le Naufrage, installé dans un sanctuaire ou un autre. Tenu sous clé.
She should have tossed the thing into the bay. Elle aurait dû jeter la chose dans la baie.
At least she's keeping it safe. Au moins, elle le garde en sécurité.
Yeah, agreed. I didn't like it, either. But then, she'd already proven that she could handle the thing, and it did help her put down Tsui's mutiny.

Plus, she's a shaman. We deal with dangerous magic beyond mortal ken on a daily basis. It's not that weird for us.
Ouais, d'accord. Je n'aimais pas ça non plus. Mais ensuite, elle avait déjà prouvé qu'elle pouvait gérer la chose, et cela l'aidait à mettre fin à la mutinerie de Tsui.

De plus, c'est une chamane. Nous traitons quotidiennement de la magie dangereuse au-delà du ken mortel. Ce n'est pas si étrange pour nous.
Yeah, but still... Ouais, mais quand même...
Hey, if you say so. Hé, si tu le dis.
Remember that she'd just watched her home - the home that she was supposed to guide and protect - tear itself apart. She'd lost a lot of friends and failed in her duties as a leader, and I think that hit her pretty hard.

In the Shiny Object, she saw something that could help her keep that from ever happening again. Given the choice between tossing it and keeping it in her back pocket, well... you do the math.
Souvenez-vous qu'elle venait de regarder sa maison - la maison qu'elle était censée guider et protéger - se déchirer. Elle avait perdu beaucoup d'amis et avait échoué dans ses fonctions de leader, et je pense que cela l'a frappée assez durement.

Dans l'objet brillant, elle a vu quelque chose qui pourrait l'aider à empêcher que cela ne se reproduise. Si vous avez le choix entre le jeter et le garder dans sa poche arrière, eh bien... vous faites le calcul.
Like I said, I'd have preferred it if she had ditched the thing. But in the end, it wasn't my choice to make.

From what little I've heard, she's still in power over there, so I guess that it worked out okay.
Comme je l'ai dit, j'aurais préféré qu'elle ait abandonné la chose. Mais au final, ce n'était pas mon choix à faire.

D'après le peu que j'ai entendu, elle est toujours au pouvoir là-bas, alors je suppose que ça a bien marché.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

I'd have preferred it if she'd ditched the thing. But in the end, that wasn't my choice to make.

From what I've heard, she's still in power over there, so I guess that it worked out okay.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

J'aurais préféré qu'elle abandonne la chose. Mais en fin de compte, ce n'était pas mon choix à faire.

D'après ce que j'ai entendu, elle est toujours au pouvoir là-bas, alors je suppose que ça a bien marché.
That walking colostomy bag was already dead. Eaten by his own monsters after I took the Shiny Object away.

Turns out, he wasn't much good at controlling them without it.
Ce sac de colostomie ambulant était déjà mort. Mangé par ses propres monstres après avoir enlevé l'objet brillant.

Il s'avère qu'il n'était pas très doué pour les contrôler sans cela.
{{GM}}Her voice fills with grim satisfaction.{{/GM}}

He didn’t even live long enough to watch his mutiny fail.
{{GM}}Sa voix se remplit d'une sombre satisfaction.{{/GM}}

Il n’a même pas vécu assez longtemps pour voir sa mutinerie échouer.
Sure. And $(story.Global_Gobbet_Nickname)... thanks for listening.

These lessons are for your benefit, but I think that they help me, too. And it's nice to be taken seriously every now and again.
Sûr. Et $(story.Global_Gobbet_Nickname)... merci d'avoir écouté.

Ces leçons sont à votre avantage, mais je pense qu'elles m'aident aussi. Et c'est agréable d'être pris au sérieux de temps en temps.
No problem, Gobbet. I'll look forward to the next one. Pas de problème, Gobbet. J'attends le prochain avec impatience.
Who says that I take you seriously? I never copped to that. Qui dit que je te prends au sérieux? Je n'ai jamais cédé à ça.
{{GM}}Her face lights up.{{/GM}}

Yeah. Me, too.

Now get a move on. I've got Gobbet things to do.
{{GM}}Son visage s'illumine.{{/GM}}

Ouais. Moi aussi.

Maintenant, passez à autre chose. J'ai des choses à faire avec Gobbet.
{{GM}}She smirks at you.{{/GM}}

Yeah, yeah... say what you like, you keep coming back.

Now get a move on. I have Gobbet things to do.
{{GM}}Elle vous sourit.{{/GM}}

Ouais, ouais... dis ce que tu aimes, tu reviens sans cesse.

Maintenant, passez à autre chose. J'ai des choses à faire avec Gobbet.
No problem, come back anytime. Pas de problème, revenez à tout moment.
Not by a long shot. But if you aren't in a learning mood, we can shoot the breeze about something else.

{{GM}}She puts her hands on her hips, sending Madness scurrying.{{/GM}}

So. What did you want to talk about?
Pas de loin. Mais si vous n'êtes pas d'humeur à apprendre, nous pouvons tirer la brise sur autre chose.

{{GM}}Elle met ses mains sur ses hanches, envoyant Madness se précipiter.{{/GM}}

Alors. De quoi vouliez-vous parler?
Hey again. Rebonjour.
As you enter Gobbet's cabin, two things grab your attention.

The first is Gobbet herself. She looks exhausted, bleary-eyed. The easy smile that you've come to associate with her is nowhere to be seen.

The second is what she's doing. Gobbet appears to be in the middle of a valiant attempt to stuff a whole roasted duck into a saucepan half its size. The bird's rubbery neck flops from side to side with every heave of her shoulders.
Lorsque vous entrez dans la cabine de Gobbet, deux choses retiennent votre attention.

Le premier est Gobbet elle-même. Elle a l'air épuisée, les yeux troubles. Le sourire facile que vous associez avec elle est introuvable.

La seconde est ce qu'elle fait. Gobbet semble être au milieu d'une vaillante tentative de farcir un canard entier rôti dans une casserole de la moitié de sa taille. Le cou caoutchouteux de l'oiseau bascule d'un côté à l'autre à chaque soulèvement de ses épaules.
{{GM}}She looks up from the saucepan, blinking. A corner of her mouth twitches upward, but the half-smile falls away almost immediately.{{/GM}}

Oh... oh, hey, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Caught me at a bad time, I was just making dinner.
{{GM}}Elle lève les yeux de la casserole en clignant des yeux. Un coin de sa bouche se tord vers le haut, mais le demi-sourire disparaît presque immédiatement.{{/GM}}

Oh... oh, hé, $(story.Global_Gobbet_Nickname). M'a pris à un mauvais moment, je préparais juste le dîner.
Yeah... it looks that way. Wouldn't that work better if you cut it into smaller pieces first? Ouais... ça ressemble à ça. Cela ne fonctionnerait-il pas mieux si vous le coupiez d'abord en petits morceaux?
Compressed duck. It looks delicious. Canard compressé.Ça a l'air délicieux.
I've been watching the struggle. It looks like the duck is winning. J'ai regardé la lutte. On dirait que le canard gagne.
Huh?

{{GM}}She blinks down at the duck, and her mouth dips into a frown.{{/GM}}

Yeah. That'd probably be smarter, wouldn't it? I'm, uh... I'm not really thinking clearly today.
Hein?

{{GM}}Elle cligne des yeux sur le canard et sa bouche plonge dans un froncement de sourcils.{{/GM}}

Ouais. Ce serait probablement plus intelligent, n'est-ce pas? Je, euh... Je ne pense pas vraiment clairement aujourd'hui.
You feeling okay? You don't look well. Vous vous sentez bien? Tu n'as pas l'air bien.
No lessons today, $(story.Global_Gobbet_Nickname). I'm not feeling up to it. Pas de cours aujourd'hui, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Je ne me sens pas à la hauteur.
What's wrong? You don't look very good. Qu'est-ce qui ne va pas? Tu n'as pas l'air très bien.
I... ugh.

{{GM}}She rubs the bridge of her nose with a pair of greasy fingers, leaving smudges of duck fat behind.{{/GM}}

It's weird. Ever since our last lesson, I've felt... I dunno. Preoccupied. With the Sinking Ship.
Je... euh.

{{GM}}Elle frotte l'arête de son nez avec une paire de doigts gras, laissant des traces de graisse de canard derrière.{{/GM}}

C'est étrange. Depuis notre dernière leçon, j'ai senti... je ne sais pas. Préoccupé. Avec le navire qui coule.
I don't really do the whole "haunted by the demons of my past" thing. I mean, that's fine for some people, but I'm allergic to drama. Generally, when thoughts of the past get me down, I remind myself that it doesn't matter, laugh it off, and go have a snack.

But this... I dunno, it's weird. Ever since our last lesson, I haven't been able to get the Sinking Ship out of my mind.
Je ne fais pas vraiment tout le truc "hanté par les démons de mon passé".Je veux dire, c'est bien pour certaines personnes, mais je suis allergique au drame. Généralement, quand les pensées du passé me dépriment, je me rappelle que ça n'a pas d'importance, je ris et je vais prendre une collation.

Mais ça... je ne sais pas, c'est bizarre. Depuis notre dernière leçon, je n'ai pas réussi à me débarrasser du navire qui coule.
{{GM}}She looks down at the pot full of mangled duck on the counter. Closes her eyes.{{/GM}}

I guess I'm just worried about Cad and Mal. Which is weird, because why would I be? I mean, I haven't even spoken to them in years.

Hell, if anything, *they* should be worried about *me.* I'm the one who gets shot at for a living.
{{GM}}Elle regarde le pot plein de canard mutilé sur le comptoir. Ferme les yeux.{{/GM}}

Je suppose que je suis juste inquiet pour Cad et Mal. Ce qui est bizarre, car pourquoi le serais-je? Je veux dire, je ne leur ai même pas parlé depuis des années.

Enfer, si quelque chose, *ils* devraient s'inquiéter pour *moi*. Je suis celui qui se fait tirer dessus pour gagner sa vie.
Maybe we should go check it out. The Sinking Ship isn't far, is it? On devrait peut-être aller le vérifier. Le navire qui coule n'est pas loin, n'est-ce pas?
You ain't wrong there. So stop worrying about it already. Vous n'avez pas tort. Alors arrêtez de vous en préoccuper déjà.
No, no. I don't wanna do that... at least, not without a good reason. It'd be awkward, and I'm sure that it's nothing anyway.

Actually, check that. I know what this is. It's my own personal version of the same thing that we're all feeling. The psychic sewage that's being dredged up in all of us by... whatever's happening in the Walled City.
Non non. Je ne veux pas faire ça... du moins, pas sans une bonne raison. Ce serait gênant, et je suis sûr que ce n'est rien de toute façon.

En fait, vérifiez ça. Je sais ce que c'est. C'est ma propre version personnelle de la même chose que nous ressentons tous. Les eaux usées psychiques qui sont en train d'être draguées en chacun de nous par... tout ce qui se passe dans la ville fortifiée.
{{GM}}She smacks her thigh, leaving a hand print of duck fat behind on her trousers.{{/GM}}

Tell you what... *that's* what we should be talking about right now. The damned Walled City.

*It's* what's really doing this to all of us.
{{GM}}Elle claque sa cuisse, laissant une empreinte de graisse de canard derrière son pantalon.{{/GM}}

Dites-vous ce que... *c'est* ce dont nous devrions parler maintenant. La maudite ville fortifiée.

*C'est* ce qui fait vraiment cela pour nous tous.
But as luck would have it, we're hot on the trail of that Plastic-Faced guy, and he should have some answers for us. Answers about your dad, if nothing else. Mais par chance, nous sommes sur la piste de ce type au visage en plastique, et il devrait avoir des réponses pour nous. Des réponses sur ton père, si rien d'autre.
You're changing the subject. Are you sure that you don't want to go check on the Sinking Ship? Vous changez de sujet.Êtes-vous sûr de ne pas vouloir aller vérifier le navire en train de couler?
Raymond isn't my dad. Raymond n'est pas mon père.
Right at this moment, that's the last thing that I wanna do. Look, we've only got one thing left on our plate, right? We go get the Plastic-Faced guy. I mean, we've done everything else.

I don't want to throw us off by taking you on a scenic tour of a floating garbage heap. Screw that place. I was done with it years ago anyway.
En ce moment, c'est la dernière chose que je veux faire. Ecoute, il ne nous reste plus qu'une chose dans notre assiette, non? Nous allons chercher le gars au visage en plastique. Je veux dire, nous avons fait tout le reste.

Je ne veux pas nous déranger en vous emmenant dans une visite panoramique d'un tas d'ordures flottant. Vissez cet endroit. J'en avais fini avec ça il y a des années de toute façon.
My problem isn't with the Sinking Ship. It's with my dreams *of* the Sinking Ship. So *that's* what I need to deal with.

And, with your help, I will.
Mon problème n'est pas avec le navire qui coule. C'est avec mes rêves *du* navire qui coule. Donc *c'est* ce dont je dois faire face.

Et, avec votre aide, je le ferai.
All right, Gobbet. We go do the extraction run, no distractions. Très bien, Gobbet. Nous allons faire la course d'extraction, pas de distractions.
Oh, whatever. You know what I'm saying.

We go get the Plastic-Faced guy, and we deal with this head-on. No distractions. Okay?
Oh peu importe. Tu sais ce que je dis.

Nous allons chercher le gars en plastique, et nous nous occupons de cela de front. Aucune distraction. D'accord?
I'm sure that you've had some flashes of memory from the Barrens in your bad dreams, right? Images from your past, come back to haunt you. But you aren't gonna drop everything and go running back there, because that would be dumb.

So tell me. Why should I?
Je suis sûr que vous avez eu quelques flashs de mémoire des Tarides dans vos mauvais rêves, non? Images de votre passé, revenez vous hanter. Mais tu ne vas pas tout laisser tomber et y retourner en courant, car ce serait stupide.

Alors dites-moi. Pourquoi devrais-je?
Because the Sinking Ship is, like, fifteen minutes from here. It couldn't hurt to check. Parce que le navire qui coule est, genre, à quinze minutes d'ici. Cela ne pouvait pas faire de mal de vérifier.
You're right, you shouldn't. So quit making excuses and forget about it. Vous avez raison, vous ne devriez pas. Alors arrêtez de chercher des excuses et oubliez ça.
Look, I don't want to go back there if I don't have to. If *thinking* about the place is enough to mess with me like this, I don’t wanna know what *being* there will do.

But I'll tell you what. I’ll drop Malvina a line, just to check in. Make sure that this is a "me" problem and not a "them" problem. And if there *is* something going on, I promise, you'll be the first to know.
Ecoute, je ne veux pas y retourner si je n'ai pas à le faire. Si *penser* à l'endroit est suffisant pour me déranger comme ça, je ne veux pas savoir ce qu' *être* là fera.

Mais je vais vous dire quoi. Je vais laisser tomber Malvina, juste pour m'enregistrer. Assurez-vous qu'il s'agit d'un problème "moi" et non d'un problème "eux".Et s'il se passe quelque chose, je vous le promets, vous serez le premier à le savoir.
All right, Gobbet. If that's the way you wanna play it. Très bien, Gobbet. Si c'est comme ça que tu veux jouer.
Good! Great! Can we stop talking about it now? Bien! Génial! Pouvons-nous arrêter d'en parler maintenant?
It is.

Now, uh, was there anything else that you wanted? Or can I get back to my duck?
Il est.

Maintenant, euh, y avait-il autre chose que vous vouliez? Ou puis-je retourner à mon canard?
Yeah! 'Course we can. So, uh... we'll do that then! Right now.

{{GM}}She stops talking. There's a long, awkward pause.{{/GM}}
Ouais!«Bien sûr que nous pouvons. Alors, euh... on fera ça alors! Maintenant.

{{GM}}Elle arrête de parler. Il y a une longue pause gênante.{{/GM}}
...So, uh... was there anything else that you wanted? Or can I get back to my duck? ... Alors, euh... y avait-il autre chose que vous vouliez? Ou puis-je retourner à mon canard?
I'm not! And I will. I mean, why would I *want* to go back to that place? If *thinking* about that stupid raft is enough to mess with me like this, I don’t wanna know what *being* there will do. Je ne suis pas! Et je le ferai. Je veux dire, pourquoi est-ce que je *voudrais* retourner à cet endroit? Si *penser* à ce stupide radeau suffit à me déranger comme ça, je ne veux pas savoir ce qu' *être* là fera.
I know what I'll do. I’ll drop Malvina a line, just to check in. Make sure that this is a "me" problem and not a "them" problem.

If there *is* something going on, you'll be the first to know, but there *won't* be, because this is just a stupid irrational fear that I'm having.
Je sais ce que je vais faire. Je vais laisser tomber Malvina, juste pour m'enregistrer. Assurez-vous qu'il s'agit d'un problème "moi" et non d'un problème "eux".

S'il se passe *quelque chose*, vous serez le premier à le savoir, mais il *n'y en aura* pas, car c'est juste une stupide peur irrationnelle que j'ai.
I've tried. It didn't work. I mean, I even considered going *back* there to check on them for a minute. How stupid is that? J'ai essayé.Ça n'a pas marché. Je veux dire, j'ai même envisagé d'y retourner * pour les vérifier pendant une minute. A quel point est-ce stupide?
{{GM}}She slaps her knee.{{/GM}}

Y'know what? I know what this is. It's my own personal version of the same thing that we're all feeling. The psychic sewage that's being dredged up in all of us by... whatever's happening in the Walled City.
{{GM}}Elle claque son genou.{{/GM}}

Tu sais quoi? Je sais ce que c'est. C'est ma propre version personnelle de la même chose que nous ressentons tous. Les eaux usées psychiques qui sont en train d'être draguées en chacun de nous par... tout ce qui se passe dans la ville fortifiée.
Yeah, sure. And $(story.Global_Gobbet_Nickname)... everything will be fine, you'll see.

If there *is* anything fishy happening on the Sinking Ship, you and Izz will be the first to know. I promise.
Oui bien sûr. Et $(story.Global_Gobbet_Nickname)... tout ira bien, vous verrez.

S'il se passe quelque chose de louche sur le navire en train de couler, vous et Izz serez les premiers informés. Je promets.
Yeah, sure. Later, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Oui bien sûr. Plus tard, $(story.Global_Gobbet_Nickname).
Huh?

{{GM}}She blinks down at the duck, and her mouth dips into a frown.{{/GM}}

Oh. Yeah, I guess that it is getting a little squished, isn't it?
Hein?

{{GM}}Elle cligne des yeux sur le canard et sa bouche plonge dans un froncement de sourcils.{{/GM}}

Oh. Ouais, je suppose que ça devient un peu écrasé, n'est-ce pas?
I could use a bigger pot, but I'd have to wash it first.

{{GM}}She glances down at the piles of dirty clothes and assorted detritus on the floor of her cabin.{{/GM}}

...And to do that, I'd have to find it. But I'm hungry now, and I've got this duck, so...

{{GM}}She gives the bird another heave. Something gives way with an audible crunch.{{/GM}}
Je pourrais utiliser un pot plus grand, mais je devrais d'abord le laver.

{{GM}}Elle regarde les piles de vêtements sales et divers détritus sur le sol de sa cabine.{{/GM}}... Et pour faire ça, je devrais le trouver. Mais j'ai faim maintenant, et j'ai ce canard, alors...

{{GM}}Elle donne un autre coup à l'oiseau. Quelque chose cède avec un craquement audible.{{/GM}}
Anyway. You, uh, want something? I'm up to my elbows in mallard. En tous cas. Tu veux quelque chose? Je suis jusqu'aux coudes en colvert.
Huh?

{{GM}}She blinks down at the duck, and her mouth dips into a frown.{{/GM}}

Oh. It isn't winning, it's just being stubborn. I'll make it fit, don't you worry.
Hein?

{{GM}}Elle cligne des yeux sur le canard et sa bouche plonge dans un froncement de sourcils.{{/GM}}

Oh. Ce n'est pas gagner, c'est juste être têtu. Je vais l'adapter, ne vous inquiétez pas.
She gives the bird another heave.

Something gives way with an audible crunch.
Elle donne un autre soulèvement à l'oiseau.

Quelque chose cède avec un craquement audible.
Hmm. This'd be easier with a bigger pot. I'd have to wash it first, though.

{{GM}}She glances down at the piles of dirty clothes and assorted detritus on the floor of her cabin, frowning.{{/GM}}

...And to do that, I'd have to find it.
Hmm. Ce serait plus facile avec un pot plus gros. Mais je devrais d'abord le laver.

{{GM}}Elle regarde les piles de vêtements sales et divers détritus sur le sol de sa cabine, fronçant les sourcils.{{/GM}}... Et pour faire ça, je devrais le trouver.
Stepping into Gobbet's cabin, you find her crouching on the floor. She appears to be midway through a valiant struggle against an enormous pastry; her cheeks bulge out like a chipmunk's, and wispy threads of pork floss hang from her crumb-speckled lips.

She glances up at you, her eyes wide with alarm.
En entrant dans la cabine de Gobbet, vous la trouvez accroupie sur le sol. Elle semble être à mi-chemin d'une lutte vaillante contre une énorme pâtisserie;ses joues sont bombées comme celles d'un tamia, et des fils vaporeux de fil de porc pendent de ses lèvres mouchetées de miettes.

Elle vous regarde, les yeux écarquillés d'alarme.
Mmmphgrrl.

{{GM}}Her jaw works to manage the enormous quantity of crispy dough in her mouth, but she doesn't seem to be making much headway.{{/GM}}

Nnghf.
Mmmphgrrl.

{{GM}}Sa mâchoire travaille pour gérer l'énorme quantité de pâte croustillante dans sa bouche, mais elle ne semble pas faire beaucoup de progrès.{{/GM}}

Nnghf.
Just concentrate on eating, Gobbet. We can talk when you're done. Concentrez-vous simplement sur votre alimentation, Gobbet. Nous pouvons parler lorsque vous avez terminé.
Bitten off more than you can chew, huh? Mordu plus que vous ne pouvez mâcher, hein?
Y'know, between the two of you, my money is on the pastry. Tu sais, entre vous deux, mon argent est sur la pâtisserie.
Mphmmgh!

{{GM}}She struggles to move her jaw, but her mouth is stuffed too full for her to make much headway. She gestures feebly toward a pitcher of water on the ground near your feet.{{/GM}}
Mphmmgh!

{{GM}}Elle a du mal à bouger sa mâchoire, mais sa bouche est trop pleine pour qu'elle puisse faire beaucoup de progrès. Elle fait un geste faible vers un pichet d'eau sur le sol près de vos pieds.{{/GM}}
{{GM}}Hand her the pitcher.{{/GM}} {{GM}}Donnez-lui le pichet.{{/GM}}
What will you give me for it? Que vas-tu me donner pour ça?
You got yourself into this. I wanna see you get out of it. Think of it like a spectator sport. Vous vous êtes embarqué là-dedans. Je veux te voir en sortir. Pensez-y comme un sport de spectateurs.
She tilts back the pitcher and sucks down its contents. As the water pours into her mouth, she's slowly able to work through the food stored in her cheeks.

Finally, she lowers the water pitcher, coughing.
Elle incline le pichet en arrière et aspire son contenu. Au fur et à mesure que l'eau se déverse dans sa bouche, elle est lentement capable de travailler sur la nourriture stockée dans ses joues.

Enfin, elle abaisse le pichet d'eau en toussant.
...Okay. Yeah. Note to self: the Pastry Terrace on Prince Edward Road makes 'em *dry.*

{{GM}}She takes another swig from the pitcher, grimacing.{{/GM}}

"Moist green apple and jellied trotter" my ass. That thing was like a desert made of pig.
...D'accord. Ouais. Note à moi-même: la Pastry Terrace sur Prince Edward Road les rend *secs.*

{{GM}}Elle prend une autre gorgée du pichet, grimaçant.{{/GM}}

"Pomme verte humide et pied en gelée" mon cul. Cette chose était comme un désert de porc.
Maybe you shouldn't have tried to cram the entire thing into your mouth at once. Peut-être que vous n'auriez pas dû essayer de mettre le tout dans votre bouche à la fois.
That sounds kind of foul, Gobbet. Cela semble un peu sale, Gobbet.
Meh. I'd eat it. Meh. Je le mangerais.
I was challenging myself! For science! And it wasn't the *whole* pastry, it was just half of one.

{{GM}}She lifts the remaining pastry for your inspection. The pork floss that coats its exterior looks almost festive; it's more reminiscent of a beige, curly tinsel than it is a food.{{/GM}}

You, uh... you want the rest?
Je me mettais au défi! Pour la science! Et ce n'était pas la pâtisserie *entière*, c'était juste la moitié d'une.

{{GM}}Elle soulève la pâte restante pour votre inspection. Le fil de porc qui recouvre son extérieur semble presque festif;cela rappelle plus un clinquant beige et bouclé qu'un aliment.{{/GM}}

Vous, euh... vous voulez le reste?
Thanks, but no. I was hoping that we could talk. Merci, mais non. J'espérais que nous pourrions parler.
Get that thing away from me. Éloigne-moi cette chose.
Sure, I'll take it. Bien sûr, je vais le prendre.
{{GM}}She drops the mangled pastry into a clean pot on the floor.{{/GM}}

Suit yourself. I'll have it later.
{{GM}}Elle laisse tomber la pâte mutilée dans une casserole propre sur le sol.{{/GM}}

Comme vous voudrez. Je l'aurai plus tard.
So, uh... exciting times, huh?

Is there something that I can do for you?
Alors, euh... des moments excitants, hein?

Y a-t-il quelque chose que je peux faire pour vous?
So, uh... you might have been wondering where I went off to. I kinda disappeared for a while.

You remember my story about that raft? The Sinking Ship? Well, I--
Alors, euh... vous vous demandez peut-être où je suis parti. J'ai en quelque sorte disparu pendant un moment.

Vous vous souvenez de mon histoire sur ce radeau? Le navire qui coule? Eh bien, je...
You went there. I know. Izz caught you on video. Vous y êtes allé. Je sais. Izz vous a attrapé en vidéo.
It doesn't matter, Gobbet. What you do on your time is your own business. You don't have to report back to me. Ce n'est pas grave, Gobbet. Ce que vous faites de votre temps est votre propre affaire. Vous n'êtes pas obligé de me rendre compte.
Oh yeah?

Huh. I kinda thought that maybe you didn't know. And maybe that you were worried about me.

I mean, I was gone for a long time.
Oh oui?

Huh. J'ai un peu pensé que peut-être que vous ne saviez pas. Et peut-être que tu t'inquiétais pour moi.

Je veux dire, j'étais parti depuis longtemps.
You're my wizened mentor, remember? If you'd needed my help, you would've asked for it. Tu es mon mentor ratatiné, tu te souviens? Si tu avais eu besoin de mon aide, tu l'aurais demandé.
You can handle yourself. Things were busy over here, too. Vous pouvez gérer vous-même. Les choses étaient occupées ici aussi.
Yeah. Yeah, I would've.

I handled it just fine on my own. Everything went down perfectly A-OK. And by "everything," I mean the raft.

I, uh... I sank the raft. And everyone on it.
Ouais. Ouais, je l'aurais fait.

Je l'ai bien géré tout seul. Tout s'est parfaitement déroulé A-OK. Et par «tout», je veux dire le radeau.

Je, euh... j'ai coulé le radeau. Et tout le monde dessus.
Huh. Did they deserve it? Huh. Le méritaient-ils?
That doesn't sound good. Cela ne sonne pas bien.
Sure did! There was some really, really sketchy stuff going on there. I mean, like, *sketchy,* in the way that only a giant evil rat-woman can be.

You missed out on some stuff, is what I'm sayin'.
Bien sûr! Il y avait des choses vraiment, vraiment fragmentaires qui se passaient là-bas. Je veux dire, comme, *sommaire*, comme seule une femme-rat géante peut l'être.

Vous avez manqué des trucs, c'est ce que je dis.
{{GM}}She rubs her hands briskly.{{/GM}}

Anyway! Was there something that you wanted to talk about?
{{GM}}Elle se frotte vivement les mains.{{/GM}}

En tous cas! Y avait-il quelque chose dont tu voulais parler?
No, it was the right thing to do. There was some really, really sketchy stuff going on there. I mean, like, *sketchy,* in the way that only a giant evil rat-woman can be.

You missed out on some stuff, is what I'm sayin'.
Non, c'était la bonne chose à faire. Il y avait des choses vraiment, vraiment fragmentaires qui se passaient là-bas. Je veux dire, comme, *sommaire*, comme seule une femme-rat géante peut l'être.

Vous avez manqué des trucs, c'est ce que je dis.
Yeah, well... you're right, I handled the situation. Everything went down perfectly A-OK. And by "everything," I mean the raft.

I, uh... I sank the raft. And everyone on it.
Ouais, eh bien... tu as raison, j'ai géré la situation. Tout s'est parfaitement déroulé A-OK. Et par «tout», je veux dire le radeau.

Je, euh... j'ai coulé le radeau. Et tout le monde dessus.
No. Of course not.

I just, uh... I guess that I just wanted to share the news with you. The Sinking Ship news. 'Cause that's where I went.

I was gone for a long time, huh? All by myself out there, just... just handling the situation on my lonesome.
Non bien sûr que non.

Je, euh... je suppose que je voulais juste partager la nouvelle avec vous. Les nouvelles du navire en naufrage. Parce que c'est là que je suis allé.

J'étais parti depuis longtemps, hein? Tout seul là-bas, juste... gérer la situation seul.
So, uh... you probably want to talk about what happened on the raft, huh?

I think that in your place, I probably would. I mean, that was kind of a thing, right?
Alors, euh... tu veux probablement parler de ce qui s'est passé sur le radeau, hein?

Je pense qu'à votre place, je le ferais probablement. Je veux dire, c'était une sorte de chose, non?
Still having bad dreams about the Sinking Ship? Vous avez toujours de mauvais rêves sur le navire en train de couler?
Let's talk about what happened on the Sinking Ship. Parlons de ce qui s'est passé sur le navire en train de couler.
So how are you adjusting to the gift that Rat... or the Shiny Object... or whatever has given you? Alors, comment vous adaptez-vous au cadeau que le Rat... ou l'Objet Brillant... ou quoi que ce soit vous a donné?
All right, Gobbet. We've finally gotten back on track. So... got another lesson for me? Très bien, Gobbet. Nous sommes enfin revenus sur la bonne voie. Alors... tu as une autre leçon pour moi?
{{GM}}She waves her hand, as if to brush off the question.{{/GM}}

Nope. Nah. Don't worry about it.

Everything's going just fine on the raft, I'm sure. And even if there were something going on out there, we've got bigger fish to fry.
{{GM}}Elle agite la main, comme pour écarter la question.{{/GM}}

Nan. Non. Ne t'inquiète pas.

Tout va très bien sur le radeau, j'en suis sûr. Et même s'il se passait quelque chose là-bas, nous avons de plus gros poissons à faire frire.
...In this analogy, the Evil Curse of the Walled City is a fish.

I'm not sure how well that works, now that I think about it. But just roll with it, okay?
... Dans cette analogie, la malédiction maléfique de la ville fortifiée est un poisson.

Je ne sais pas si cela fonctionne bien, maintenant que j'y pense. Mais roule avec ça, d'accord?
All right, Gobbet. You holding up okay? Très bien, Gobbet. Vous vous tenez bien?
Sorry. I can't just let that slide. The Walled City is a fish now? Désolé. Je ne peux pas laisser tomber ça. La ville fortifiée est un poisson maintenant?
I'm fantastic, $(story.Global_Gobbet_Nickname). You never need to worry about me.

...I really mean that, by the way. You've had my back this far. You should know that I've got yours.
Je suis fantastique, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Tu n'as jamais besoin de t'inquiéter pour moi.... Je veux vraiment dire ça, au fait. Tu m'as soutenu jusqu'ici. Vous devriez savoir que j'ai le vôtre.
Thanks, Gobbet. I mean that. Merci, Gobbet. Je veux dire que.
Glad to hear it. Thank you. Heureux de l'entendre. Je vous remercie.
Good.

Now, was there something else that you wanted to talk about...?
Bien.

Maintenant, y avait-il autre chose dont vous vouliez parler...?
You're welcome.

Now, was there something else that you wanted to talk about...?
Vous êtes les bienvenus.

Maintenant, y avait-il autre chose dont vous vouliez parler...?
It'd have to be a big one. Maybe a tuna. Il faudrait que ce soit un gros problème. Peut-être un thon.
Anyway, I wanted to tell you something. Just a little bit of encouragement, I guess... I can tell that we're headed for some heavy stuff, and I figured that you might need it. So here it is.

I know that you've had my back this far. I want you to know that I've got yours. And after everything we've been through together, I'm really glad to have you on the team.
Bref, je voulais te dire quelque chose. Juste un petit encouragement, je suppose... Je peux dire que nous nous dirigeons vers des choses lourdes, et j'ai pensé que vous pourriez en avoir besoin. Alors voilà.

Je sais que tu m'as soutenu jusqu'ici. Je veux que tu saches que j'ai la tienne. Et après tout ce que nous avons vécu ensemble, je suis vraiment content de vous avoir dans l'équipe.
Yeah.

{{GM}}She sighs.{{/GM}}

We can do that.
Ouais.

{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Nous pouvons faire ça.
First off, I should thank you. You and Izz came to help me, even though I didn't ask you to. Or want you to.

Actually, maybe I should be upset about that. But the important thing is that you *did* help me. I'm not gonna say that I couldn't have handled it without you, but it would've been really, *really* dicey.
Tout d'abord, je devrais vous remercier. Toi et Izz êtes venus m'aider, même si je ne vous l'ai pas demandé. Ou que tu veux.

En fait, je devrais peut-être être bouleversé à ce sujet. Mais l'important est que vous m'avez *aidé*.Je ne vais pas dire que je n'aurais pas pu gérer ça sans toi, mais ça aurait été vraiment, *vraiment* risqué.
You can say that again. The situation on that raft was pretty bad. Tu peux le répéter. La situation sur ce radeau était plutôt mauvaise.
I don't think that you could've done much, Gobbet. Not after seeing what Malvina had turned the lower level into. Je ne pense pas que tu aurais pu faire grand-chose, Gobbet. Pas après avoir vu en quoi Malvina avait transformé le niveau inférieur.
You would've been fine. Me and Izz, we just made it a little bit easier for you. Vous auriez été bien. Moi et Izz, nous venons de vous simplifier la tâche.
{{GM}}She nods grimly.{{/GM}}

Yeah. It was definitely that.
{{GM}}Elle hoche la tête d'un air sombre.{{/GM}}

Ouais. C'était définitivement ça.
On the bright side, we sent that fucker to the bottom of the bay. The whole Sinking Ship, and Malvina and her Shiny Object along with it. We even got Cadmus and his people off first.

I probably wouldn't have managed that on my own. They'd've all gone down with the ship.
Du bon côté, nous avons envoyé cet enfoiré au fond de la baie. Le navire en train de couler entier, et Malvina et son objet brillant avec lui. Nous avons même enlevé Cadmus et son peuple en premier.

Je n'aurais probablement pas réussi cela tout seul. Ils seraient tous descendus avec le navire.
You don't know that for sure. You might've rescued some of them. Vous ne le savez pas avec certitude. Vous avez peut-être sauvé certains d'entre eux.
That's probably true. You seemed pretty determined. C'est probablement vrai. Vous aviez l'air assez déterminé.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}

Nope. I'd already decided not to. Before you and Izz showed up, I'd pretty much made up my mind to scuttle the raft and send everyone on it to a watery grave. Probably wouldn't even have felt bad about it afterward.

I mean, who would've been around to tell me I was wrong? Nobody, that's who - 'cause they'd be dead.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}

Nan. J'avais déjà décidé de ne pas le faire. Avant que vous et Izz ne vous présentiez, j'avais à peu près décidé de saborder le radeau et d'envoyer tout le monde dessus dans une tombe aqueuse. Je ne me serais probablement même pas senti mal par la suite.

Je veux dire, qui aurait été là pour me dire que j'avais tort? Personne, c'est qui - parce qu'ils seraient morts.
Kinda makes me think. How many times before now have I done what seemed like the "right" thing - y'know, followed my gut, like I taught you - without realizing that there was a better option? Un peu me fait réfléchir. Combien de fois avant maintenant ai-je fait ce qui semblait être la "bonne" chose - vous savez, suivi mon instinct, comme je vous l'ai appris - sans me rendre compte qu'il y avait une meilleure option?
...This whole "introspection" thing kinda sucks, I've gotta say.

{{GM}}She looks up at you, scowling.{{/GM}}

It's much more comforting to just assume that all of my past decisions were right.
... Tout ce truc d '"introspection" est nul, je dois dire.

{{GM}}Elle vous regarde, l'air renfrogné.{{/GM}}

Il est beaucoup plus réconfortant de supposer que toutes mes décisions passées étaient justes.
Sure it is. It's intellectually dishonest, but it's definitely comforting. Bien sûr que ça l'est. C'est intellectuellement malhonnête, mais c'est vraiment réconfortant.
{{GM}}She bites her lower lip.{{/GM}}

...Yeah.

Y'know, $(story.Global_Gobbet_Nickname), you aren't helping my mood any. I'm kind of having a tough time over here.
{{GM}}Elle se mord la lèvre inférieure.{{/GM}}...Ouais.

Tu sais, $(story.Global_Gobbet_Nickname), tu n'aides pas mon humeur. Je passe un peu de temps ici.
She begins to pace, kicking piles of dirty clothes and blankets out of the way. Thrusting her hands into her pockets, she fishes out Madness and Folly and tosses them down onto her cot. Elle commence à faire les cent pas, écartant des piles de vêtements sales et de couvertures. Poussant ses mains dans ses poches, elle sort Madness et Folly et les jette sur son lit.
I don't do this very often. Reflecting is for mirrors, not devastatingly attractive street shamans.

I don't know how you handwringers deal with feeling this way.
Je ne fais pas ça très souvent. La réflexion est pour les miroirs, pas pour les chamans de rue extrêmement attrayants.

Je ne sais pas comment vous, les écrivains, vous sentez ainsi.
By "handwringers," do you mean "people who learn from their mistakes"? Par «manuscrits», voulez-vous dire «des gens qui apprennent de leurs erreurs»?
It's pretty simple. We acknowledge our mistakes and our near-misses, and we own up to them. C'est assez simple. Nous reconnaissons nos erreurs et nos quasi-accidents, et nous les admettons.
Watch who you're calling a handwringer. *You're* the one who's torn up about this, not me. Regardez qui vous appelez un essoreur.*Vous* êtes celui qui est déchiré à ce sujet, pas moi.
I guess. Maybe. I don't know.

Like I said, I don't really do this kind of thing. So tell me what to do next. What comes after this?
Je suppose. Peut être. Je ne sais pas.

Comme je l'ai dit, je ne fais pas vraiment ce genre de chose. Alors dites-moi quoi faire ensuite. Qu'est-ce qui vient après ça?
Okay. I've pretty much got that step covered.

What's next? What comes after this?
D'accord. J'ai pratiquement couvert cette étape.

Et après? Qu'est-ce qui vient après ça?
After you've suffered through your embarrassment for a while, you try to learn something from it. Après avoir souffert de votre embarras pendant un certain temps, vous essayez d'en apprendre quelque chose.
Am I teaching you a lesson now, Gobbet? Is there some role-reversal going on here? Est-ce que je vous donne une leçon maintenant, Gobbet? Y a-t-il un renversement des rôles ici?
...Huh.

Your way is boring, $(story.Global_Gobbet_Nickname). And it's *complicated.* And it comes with *way* too many bad feelings.
... Hein.

Votre chemin est ennuyeux, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Et c'est *compliqué.* Et cela vient avec *beaucoup* trop de mauvais sentiments.
{{GM}}She scowls.{{/GM}}

...But yeah, I get it. There's probably even some value there.

I'm never going to start second-guessing everything that I do, though. That just isn't me.
{{GM}}Elle se renfrogne.{{/GM}}... Mais oui, je comprends. Il y a probablement même une valeur là-bas.

Cependant, je ne vais jamais commencer à remettre en question tout ce que je fais. Ce n'est tout simplement pas moi.
Maybe you could start second-guessing *some* things, when new information presents itself? Peut-être pourriez-vous commencer à remettre en question *certaines* choses, lorsque de nouvelles informations se présentent?
Good, because that would be dumb. Don't question yourself before circumstances give you a reason to. Bien, car ce serait stupide. Ne vous remettez pas en question avant que les circonstances ne vous en donnent une raison.
What a novel concept.

Yes, $(story.Global_Gobbet_Nickname), I can do that. And I will from now on.

Cross my heart.
Quel nouveau concept.

Oui, $(story.Global_Gobbet_Nickname), je peux le faire. Et je le ferai à partir de maintenant.

Traverse mon coeur.
Anyway. Things turned out the way that they did. I don't know what might have happened if we'd tried to do something different, but there's one thing that I *can* say for certain.

Things are better in Hung Hom Bay than they were before we went to the Sinking Ship. We did some good out there.

That's something.
En tous cas. Les choses se sont déroulées comme elles l'ont fait. Je ne sais pas ce qui aurait pu arriver si nous avions essayé de faire quelque chose de différent, mais il y a une chose que je *peux* dire avec certitude.

Les choses vont mieux à Hung Hom Bay qu'elles ne l'étaient avant que nous allions au navire en train de couler. Nous avons fait du bien là-bas.

C'est quelque chose.
Yeah. It is. Ouais. Il est.
I didn't go out there to save Hung Hom Bay. I did it to help you. Je ne suis pas allé là-bas pour sauver Hung Hom Bay. Je l'ai fait pour vous aider.
Oh! Actually, there are *two* things that I can say for certain. I think that Rat is happy that the Shiny Object is gone.

{{GM}}She fishes in her pocket for a few seconds, then produces a chunk of stone the size of a marble. It appears to be made of the same marbled red jade that the Shiny Object was.{{/GM}}

Check it out - she gave me a present.
Oh! En fait, il y a *deux* choses que je peux dire avec certitude. Je pense que Rat est heureux que l'objet brillant soit parti.

{{GM}}Elle pêche dans sa poche pendant quelques secondes, puis produit un morceau de pierre de la taille d'une bille. Il semble être fait du même jade rouge marbré que l'objet brillant.{{/GM}}

Vérifiez-le - elle m'a fait un cadeau.
Where did that come from? D'où vient cela?
Do you know what it does? Tu sais ce que ça fait?
Gobbet... are you sure that came from Rat? Gobbet... es-tu sûr que ça vient de Rat?
From Rat, like I said. She *literally* gave it to me. Put it right in the palm of my hand.

I had a vision. It had colorful lights, dancing rodents, the works. And when the world came back into focus, I was holding this magic marble.

{{GM}}She tosses the stone into the air and catches it with her other hand.{{/GM}}

Neat, huh?
De Rat, comme je l'ai dit. Elle me l'a *littéralement* donné. Mettez-le dans la paume de ma main.

J'ai eu une vision. Il y avait des lumières colorées, des rongeurs dansants, des œuvres. Et quand le monde est revenu au point, je tenais cette bille magique.

{{GM}}Elle jette la pierre en l'air et l'attrape de l'autre main.{{/GM}}

Neat, hein?
Beats the hell out of me. I mean, I'm sure that it does *something*... it has to, right? Rat wouldn't just give me a normal rock.

She's a trickster, and all, but that'd be mean.
Beats the hell hors de moi. Je veux dire, je suis sûr que ça fait *quelque chose*... ça doit, non? Rat ne me donnerait pas simplement une pierre normale.

C'est une filou, et tout, mais ce serait méchant.
So you mark my words, $(story.Global_Gobbet_Nickname): the next time we're in the field, something magical is going to happen. I mean, *literally* magical. Possibly with explosions, it's too early to tell.

{{GM}}She nods sagely.{{/GM}}

It'll be a journey of discovery for both of us.
Alors vous marquez mes mots, $(story.Global_Gobbet_Nickname): la prochaine fois que nous serons sur le terrain, quelque chose de magique va se passer. Je veux dire, *littéralement* magique. Peut-être avec des explosions, il est trop tôt pour le dire.

{{GM}}Elle hoche la tête sagement.{{/GM}}

Ce sera un voyage de découverte pour nous deux.
I'll be looking forward to that. J'attendrai cela avec impatience.
Me, too. And, uh... thank you, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

I really, really mean that. You can fly by my side any time.
Moi aussi. Et, euh... merci, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

Je le pense vraiment, vraiment. Vous pouvez voler à mes côtés à tout moment.
'Course I am! I had a vision. It had colorful lights, dancing rodents, the works. And when the world came back into focus, this magic marble was in the palm of my hand.

{{GM}}She tosses the stone into the air and catches it with her other hand.{{/GM}}

Neat, huh?
«Bien sûr que je suis! J'ai eu une vision. Il y avait des lumières colorées, des rongeurs dansants, des œuvres. Et quand le monde est revenu au point, ce marbre magique était dans la paume de ma main.

{{GM}}Elle jette la pierre en l'air et l'attrape de l'autre main.{{/GM}}

Neat, hein?
Now, I don't know quite how it works yet, but I'm sure that it does something. I mean, it has to, right? Rat wouldn't just give me a normal rock - she's a trickster, and all, but that'd be mean.

So mark my words: the next time we're in the field, something magical is going to happen. I mean, *literally* magical. It'll be a journey of discovery for both of us.
Maintenant, je ne sais pas encore vraiment comment cela fonctionne, mais je suis sûr que cela fait quelque chose. Je veux dire, il le faut, non? Rat ne me donnerait pas simplement une pierre normale - c'est une filou, et tout, mais ce serait méchant.

Alors notez mes mots: la prochaine fois que nous serons sur le terrain, quelque chose de magique va se passer. Je veux dire, *littéralement* magique. Ce sera un voyage de découverte pour nous deux.
Mission accomplished, then. And come to think of it, there are *two* things that I can say for certain.

You wanna hear the second?
Mission accomplie, alors. Et à y penser, il y a *deux* choses que je peux dire avec certitude.

Tu veux entendre la seconde?
Lay it on me. Poser sur moi.
I think that Rat is happy that the Shiny Object is gone.

{{GM}}She pauses for a moment, considering.{{/GM}}

...That, or maybe that stupid egg did something to me. I don't know for certain. Either way, something is... different. I can feel it in my gut.
Je pense que Rat est heureux que l'objet brillant soit parti.

{{GM}}Elle s'arrête un moment, réfléchissant.{{/GM}}... Ça, ou peut-être que cet œuf stupide m'a fait quelque chose. Je ne sais pas avec certitude. De toute façon, quelque chose est... différent. Je peux le sentir dans mon ventre.
Right. That makes sense, I guess.

All right, $(story.Global_Gobbet_Nickname), I'll give it a shot. Who knows? Maybe there's some value in hand-wringing after all. I guess we'll have to see.
Droite. Cela a du sens, je suppose.

Très bien, $(story.Global_Gobbet_Nickname), je vais essayer. Qui sait? Peut-être qu'il y a une certaine valeur à tordre la main après tout. Je suppose que nous devrons voir.
{{GM}}The corner of her mouth tilts downward.{{/GM}}

Yes, O Wise One. You're teaching me. Now quit being smug about it and give me an answer.
{{GM}}Le coin de sa bouche s'incline vers le bas.{{/GM}}

Oui, ô sage. Tu m'apprends. Maintenant, arrêtez d'être suffisant et donnez-moi une réponse.
I don't know, Gobbet. Try to learn from your mistake. Be a grown-up. It isn't that hard. Je ne sais pas, Gobbet. Essayez d'apprendre de votre erreur. Soyez un adulte. Ce n'est pas si difficile.
Yeah, yeah. But I usually wouldn't be! And I'm *glad* that I wouldn't, because this feels kinda bad.

Look, it's like I said... I don't really do this kind of thing. So tell me what to do next. What comes after this?
Yeah Yeah. Mais je ne le serais généralement pas! Et je suis *content* de ne pas l'avoir fait, parce que c'est un peu mauvais.

Ecoutez, c'est comme je l'ai dit... Je ne fais pas vraiment ce genre de chose. Alors dites-moi quoi faire ensuite. Qu'est-ce qui vient après ça?
Yeah. Before you and Izz showed up, I'd pretty much made up my mind to scuttle the raft and send everyone on it to a watery grave. Probably wouldn't even have felt bad about it afterward.

I mean, who would've been around to tell me I was wrong? Nobody, that's who - 'cause they'd be dead.
Ouais. Avant que vous et Izz ne vous présentiez, j'avais à peu près décidé de saborder le radeau et d'envoyer tout le monde dessus dans une tombe aqueuse. Je ne me serais probablement même pas senti mal par la suite.

Je veux dire, qui aurait été là pour me dire que j'avais tort? Personne, c'est qui - parce qu'ils seraient morts.
On the bright side, we sent that fucker to the bottom of the bay. The whole Sinking Ship, and Malvina and her Shiny Object along with it.

We, uh... we were the only ones who made it off the boat, though. Everyone else died. Even the good ones.
Du bon côté, nous avons envoyé cet enfoiré au fond de la baie. Le navire en train de couler entier, et Malvina et son objet brillant avec lui.

Nous, euh... nous étions les seuls à sortir du bateau. Tout le monde est mort. Même les bons.
Wasn't that your plan from the beginning, though? N'était-ce pas votre plan depuis le début?
They're better off dead than they were trapped on that raft. Ils sont mieux morts qu'ils n'ont été piégés sur ce radeau.
That isn't our fault. We did what we had to do. Ce n'est pas de notre faute. Nous avons fait ce que nous avions à faire.
Yeah. But then we did a bunch of additional legwork, and we found some good people on the boat.

Cad... well, he was dying anyway. But there were at least a few others whom we maybe *could* have saved. And we didn't.

That's gonna gnaw at me, $(story.Global_Gobbet_Nickname). No lie.
Ouais. Mais ensuite, nous avons fait un tas de démarches supplémentaires, et nous avons trouvé de bonnes personnes sur le bateau.

Cad... eh bien, il mourait de toute façon. Mais il y en avait au moins quelques autres que nous aurions peut-être *pu* sauver. Et nous ne l'avons pas fait.

Cela va me ronger, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Pas de mensonges.
I dunno. Maybe they are. But it feels like maybe we could've done more than we did.

Cad... well, he was dying anyway. But there might have been a few others whom we *could* have saved. And we didn't.

That's gonna gnaw at me, $(story.Global_Gobbet_Nickname). No lie.
Je ne sais pas. Peut-être qu'ils le sont. Mais il semble que nous aurions peut-être pu faire plus que ce que nous avons fait.

Cad... eh bien, il mourait de toute façon. Mais il pourrait y en avoir eu quelques autres que nous *aurions pu* sauver. Et nous ne l'avons pas fait.

Cela va me ronger, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Pas de mensonges.
Maybe. It feels like we could've tried to do more, though.

Cad... well, he was dying anyway. But maybe there were others whom we *could* have saved. They're all gone now, though.

That's gonna gnaw at me, $(story.Global_Gobbet_Nickname). No lie.
Peut être. On a l'impression que nous aurions pu essayer d'en faire plus.

Cad... eh bien, il mourait de toute façon. Mais peut-être qu'il y en avait d'autres que nous *aurions* pu * sauver. Mais ils sont tous partis maintenant.

Cela va me ronger, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Pas de mensonges.
On the bright side, we overthrew Malvina and put the raft back in Cad's hands. That feels pretty great. And the Shiny Object is at the bottom of Hung Hom Bay, lodged in a bank of silt and crab shit.

That's pretty much where it belongs.
Du bon côté, nous avons renversé Malvina et remis le radeau entre les mains de Cad. Cela fait du bien. Et le Shiny Object est au fond de Hung Hom Bay, logé dans un banc de limon et de merde de crabe.

C'est à peu près là où il appartient.
But I've gotta admit, something is gnawing at me.

Before you and Izz showed up, I was gonna sink the raft. I'd gotten halfway through arming the charges, and I was gonna send the whole Sinking Ship down in flames.

Everyone on it would have died. Cad, and Yasmin... all of them. All because I made up my mind early, and didn't want to change it.
Mais je dois admettre que quelque chose me ronge.

Avant que toi et Izz ne se présentent, j'allais couler le radeau. J'avais atteint la moitié de l'armement des charges, et j'allais envoyer tout le Naufrage en flammes.

Tout le monde serait mort. Cad et Yasmin... tous. Tout cela parce que j'ai pris ma décision tôt et que je ne voulais pas changer cela.
On the bright side, Malvina's dead. And the Shiny Object is at the bottom of Hung Hom Bay, lodged in a bank of silt and crab shit. That's pretty much where it belongs.

But Cad's gone, and so is everybody else. And I think we might be a tiny bit at fault for that.
Du bon côté, Malvina est morte. Et le Shiny Object est au fond de Hung Hom Bay, logé dans un banc de limon et de merde de crabe. C'est à peu près là où il appartient.

Mais Cad est parti, tout comme tout le monde. Et je pense que nous pourrions être un tout petit peu fautifs pour cela.
We don't know that for sure. Nous ne le savons pas avec certitude.
That isn't on us, they were on death's door anyway. At least we took out the Rat King for them, right? Ce n'est pas sur nous, ils étaient de toute façon à la porte de la mort. Au moins, nous avons sorti le Rat King pour eux, non?
I think we kinda do. I mean, we didn't exactly bend over backward to help Cad with his mutiny, did we? And I think that he kind of needed us to.

{{GM}}She stares at the floor.{{/GM}}

I, uh... I feel really bad about how this all turned out.
Je pense que nous faisons un peu. Je veux dire, nous ne nous sommes pas vraiment mis en quatre pour aider Cad dans sa mutinerie, n'est-ce pas? Et je pense qu'il avait en quelque sorte besoin de nous.

{{GM}}Elle regarde le sol.{{/GM}}

Je, euh... Je me sens vraiment mal de la façon dont tout cela s'est passé.
Yeah, I guess. But, I mean, none of them made it out... not anyone.

{{GM}}She stares at the floor.{{/GM}}

I, uh... I feel really bad about how this all turned out.
Ouais je suppose. Mais, je veux dire, aucun d'entre eux ne l'a fait... pas n'importe qui.

{{GM}}Elle regarde le sol.{{/GM}}

Je, euh... Je me sens vraiment mal de la façon dont tout cela s'est passé.
I don't wanna argue about it. Let's just say that it's a good thing you were there.

{{GM}}She shuffles her feet, stirring a pile of dirty blankets on the floor.{{/GM}}

What we walked into on that raft... well, it was pretty terrible. More so than I could've imagined.
Je ne veux pas en discuter. Disons simplement que c'est une bonne chose que vous y étiez.

{{GM}}Elle remue les pieds, remuant une pile de couvertures sales sur le sol.{{/GM}}

Ce dans quoi nous sommes entrés sur ce radeau... eh bien, c'était assez terrible. Plus que je n'aurais pu l'imaginer.
{{GM}}She manages a half smile.{{/GM}}

Yeah. Sure you did.

Thanks.
{{GM}}Elle réussit un demi-sourire.{{/GM}}

Ouais. Bien sûr que vous l'avez fait.

Merci.
{{GM}}Her expression brightens.{{/GM}}

It's good! I mean... probably not, like, *morally* good, but I think that I can use it.
{{GM}}Son expression s'éclaircit.{{/GM}}

C'est bon! Je veux dire... probablement pas, comme, *moralement* bien, mais je pense que je peux l'utiliser.
What *is* it? What does it do? Qu'Est-ce que c'est? Qu'est ce que ça fait?
Well, it's kind of like a grenade... when I throw it, it goes boom. Not out here in the real world, but in the astral plane, it's pretty impressive.

As for what it actually does: it scares the shit out of anyone who gets caught in the blast. Makes 'em act like idiots. They run around with their hands in the air, or forget about who's shooting at 'em and stand around with their fingers in their ears. Handy, huh?
Eh bien, c'est un peu comme une grenade... quand je la lance, ça fait boum. Pas ici dans le monde réel, mais dans le plan astral, c'est assez impressionnant.

Quant à ce qu'il fait réellement: il effraie quiconque se fait prendre dans l'explosion. Les fait agir comme des idiots. Ils courent avec leurs mains en l'air, ou oublient qui leur tire dessus et se tiennent avec leurs doigts dans leurs oreilles. Pratique, hein?
Sure, I guess. Bien sûr, je suppose.
Yeah, it sounds great. I'm just a little iffy about how you got this, and why. Ouais, ça sonne bien. Je suis juste un peu incertain quant à la façon dont tu as eu ça, et pourquoi.
So, uh... here's the thing. When I use this thing, what I *think* I'm doing is opening a bunch of temporary cracks in the astral plane. Just little ones, only wide enough for sounds to pass through. People in the blast radius can hear things on the other side.

So let's say that I throw this sucker at someone, and it goes off. Boom! All of a sudden, that poor slob can hear the things that got into Malvina shrieking in his brain.
Alors, euh... voici le truc. Quand j'utilise cette chose, ce que je *pense* faire, c'est ouvrir un tas de fissures temporaires dans le plan astral. Juste des petits, juste assez larges pour que les sons passent. Les gens dans le rayon de l'explosion peuvent entendre des choses de l'autre côté.

Alors disons que je jette cette ventouse à quelqu'un, et ça part. Boom! Tout à coup, ce pauvre slob peut entendre les choses qui sont entrées dans Malvina hurler dans son cerveau.
That doesn't sound like a very good idea. Cela ne semble pas être une très bonne idée.
Sounds upleasant. Cela semble désagréable.
No, hear me out - it's pretty great, actually! The cracks are only temporary; they snap shut after a few seconds, so nothing bad can get through. There's no chance of the Rat King coming back. And as for the people who get caught in the blast... man, what happens to them isn't pretty.

All of those voices at once, yelling and babbling and cursing, doing their Rat King thing. It'd drive you nuts, right? And that's basically what it does. It's like temporary insanity in pebble form!
Non, écoutez-moi - c'est plutôt génial, en fait! Les fissures ne sont que temporaires;ils se referment au bout de quelques secondes, donc rien de mauvais ne peut passer. Il n'y a aucune chance que le roi des rats revienne. Et quant aux gens qui se font prendre dans l'explosion... mec, ce qui leur arrive n'est pas joli.

Toutes ces voix à la fois, hurlant, babillant et jurant, faisant leur truc de Rat King. Cela vous rendrait fou, non? Et c'est essentiellement ce qu'il fait. C'est comme une folie temporaire sous forme de galets!
If you say so. I'd be wary of using anything that might be connected to the Shiny Object. Si tu le dis. Je me méfierais d'utiliser tout ce qui pourrait être connecté à l'objet brillant.
As long as you're comfortable using this thing, I'm all for it. How many did Rat give you? Tant que vous êtes à l'aise avec cette chose, je suis tout à fait d'accord. Combien Rat vous a-t-il donné?
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}

Again, Rat gave it to me. I think that I'll be okay.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}

Encore une fois, Rat me l'a donné. Je pense que je vais bien.
Now, here's the best part: after I use one of these and go to bed, I find another one in my hand the next morning.

I've tried it a couple of times now, and it keeps happening. Toss, explode, nap, visions of dancing rats, and... ta daa! New magic pebble!
Maintenant, voici la meilleure partie: après avoir utilisé l'un d'entre eux et me coucher, j'en trouve un autre dans ma main le lendemain matin.

Je l'ai essayé plusieurs fois maintenant, et cela continue de se produire. Lancer, exploser, faire une sieste, des visions de rats dansants et... ta daa! Nouveau galet magique!
Using this feels right in a way that the Shiny Object never did. I think that it's Rat's reward to me for taking Malvina down, or something. I dunno, exactly... I've never heard of this happening to anyone before.

Anyway. It should help us moving forward... and considering what we're headed up against next, I think that we can use all the help that we can get.
Utiliser cela se sent bien d'une manière que l'objet brillant n'a jamais fait. Je pense que c'est la récompense de Rat pour moi d'avoir abattu Malvina, ou quelque chose comme ça. Je ne sais pas, exactement... Je n'ai jamais entendu parler de ça à qui que ce soit auparavant.

En tous cas. Cela devrait nous aider à avancer... et compte tenu de ce que nous allons affronter ensuite, je pense que nous pouvons utiliser toute l'aide que nous pouvons obtenir.
That's the best part! After I use one of these and go to bed, I find another one in my hand the next morning.

I've tried it a couple of times now, and it keeps happening. Toss, explode, nap, visions of dancing rats, and... ta-daa! New magic pebble!
C'est la meilleure partie! Après en avoir utilisé un et me coucher, j'en trouve un autre dans ma main le lendemain matin.

Je l'ai essayé plusieurs fois maintenant, et cela continue de se produire. Lancez, explosez, faites une sieste, des visions de rats dansants et... ta-daa! Nouveau galet magique!
Yeah, it's a bad time for them. All of those voices at once, yelling and babbling and cursing, doing their Rat King thing. It'd drive you nuts, right?

That's basically what it does - drives people mad, makes them work against their own self-interest. It's like temporary insanity in pebble form!
Ouais, c'est un mauvais moment pour eux. Toutes ces voix à la fois, hurlant, babillant et jurant, faisant leur truc de Rat King. Cela vous rendrait fou, non?

C'est essentiellement ce qu'il fait - rend les gens fous, les fait travailler contre leur propre intérêt. C'est comme une folie temporaire sous forme de galets!
Don't be. It came from Rat - I'm pretty sure of that. The dancing rodents in my vision were a pretty good indicator.

{{GM}}She lets the stone roll in the palm of her hand, smiling. Its polished exterior glitters as it moves.{{/GM}}
Ne le sois pas. Cela venait de Rat - j'en suis presque sûr. Les rongeurs dansants dans ma vision étaient un assez bon indicateur.

{{GM}}Elle laisse la pierre rouler dans la paume de sa main en souriant. Son extérieur poli brille lorsqu'il se déplace.{{/GM}}
No, $(story.Global_Gobbet_Nickname). No more lessons. You don't need 'em. You're as much a runner as I am now.

There might even be a thing or two that I can learn from you.
Non, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Plus de leçons. Vous n'en avez pas besoin. Vous êtes autant un coureur que moi maintenant.

Il y a peut-être même une chose ou deux que je peux apprendre de vous.
All of that can wait, though. We've got this whole situation with the Walled City, and your foster dad, and Gun Show, and all that to take care of.

It's kind of a mouthful. Lots of players involved, tons of intrigue. Honestly, I'm enthralled by the whole thing... can't wait to see how it turns out.
Tout cela peut attendre, cependant. Nous avons toute cette situation avec la ville fortifiée, et votre père adoptif, et Gun Show, et tout cela à régler.

C'est une sorte de bouchée. Beaucoup de joueurs impliqués, des tonnes d'intrigues. Honnêtement, je suis fasciné par tout ça... j'ai hâte de voir comment ça se passe.
Me either, Gobbet. Guess we'll just see how this plays out together. Moi non plus, Gobbet. Je suppose que nous verrons simplement comment cela se passe ensemble.
I'm glad to see that you're keeping a positive attitude about it. Me, I just want it to be over. Je suis heureux de voir que vous gardez une attitude positive à ce sujet. Moi, je veux juste que ce soit fini.
{{GM}}She nods sagely.{{/GM}}

You're damn right we will.

Oh, and $(story.Global_Gobbet_Nickname)...?
{{GM}}Elle hoche la tête sagement.{{/GM}}

Vous avez parfaitement raison, nous le ferons.

Oh, et $(story.Global_Gobbet_Nickname)...?
The pot on the hot plate. It's always full. I keep a soup going on that thing twenty-four-seven.

If you ever want any, you're welcome. Just come on in. I'd love the company.
Le pot sur la plaque chauffante. C'est toujours plein. Je continue une soupe sur ce truc vingt-quatre-sept.

Si jamais vous en voulez, vous êtes les bienvenus. Entrez. J'adorerais la compagnie.
You got it, Gobbet. I'll be here with bells on. Vous l'avez, Gobbet. Je serai ici avec les cloches.
No offense, but you can keep the soup. I'll take the company, though. Aucune offense, mais vous pouvez garder la soupe. Je prendrai la compagnie, cependant.
I'm gonna make you regret that offer. I can eat a lot of soup. Je vais vous faire regretter cette offre. Je peux manger beaucoup de soupe.
Leave 'em off. The jingling might scare Folly. There was this terrible incident at a Christmas pageant once, and, well...

{{GM}}She gives you a sly smile.{{/GM}}

...She bites.
Laissez-les. Le tintement pourrait effrayer la folie. Il y a eu ce terrible incident lors d'un concours de Noël une fois, et bien...

{{GM}}Elle vous fait un sourire narquois.{{/GM}}... Elle mord.
...And now, $(story.Global_Gobbet_Nickname), if you'll excuse me, I'm gonna crash out for the night. Maybe sleep through tomorrow and get up when the sun goes down. That sounds nice right about now. ... Et maintenant, $(story.Global_Gobbet_Nickname), si vous voulez bien m'excuser, je vais m'écraser pour la nuit. Peut-être dormir demain et se lever quand le soleil se couche. Cela semble bien maintenant.
Yeah, tell me about it. Ouais, parles-moi.
Sleep is for the weak. I'm gonna stay up drinking instead. Le sommeil est pour les faibles. Je vais continuer à boire à la place.
I swear, all that you do is eat and sleep. It's unhealthy. Je jure, tout ce que vous faites est de manger et de dormir. C'est malsain.
{{GM}}Still smiling, she waves you off with the back of her hand.{{/GM}}

Scurry along now. Your former mentor needs her rest.
{{GM}}Toujours souriante, elle vous fait signe du revers de la main.{{/GM}}

Dépêchez-vous maintenant. Votre ancien mentor a besoin de son repos.
Hey, your loss. My soup is magnificent. Worthy of song.

But it's fine. You can stick with your soynugs, or your synth-pig, or whatever it is you kids eat nowadays.
Hé, ta perte. Ma soupe est magnifique. Digne de la chanson.

Mais ça va. Vous pouvez vous en tenir à vos soja, ou à votre cochon de synthèse, ou à tout ce que vous mangez de nos jours.
Gobbet... I'm older than you. You're, like, nineteen. Gobbet... je suis plus vieux que toi. Vous avez dix-neuf ans.
Synth-pig is delicious. Don't knock it until you've tried it. Synth-pig est délicieux. Ne le frappez pas avant de l'avoir essayé.
Something like that.

{{GM}}She gives you a sly smile.{{/GM}}

Now scurry along. Your former mentor needs her rest.
Quelque chose comme ca.

{{GM}}Elle vous fait un sourire narquois.{{/GM}}

Maintenant foncez. Votre ancien mentor a besoin de son repos.
Me? Never.

{{GM}}She gives you a sly smile.{{/GM}}

Now scurry along... your former mentor needs her rest.
Moi? Jamais.

{{GM}}Elle vous fait un sourire narquois.{{/GM}}

Maintenant foncez... votre ancien mentor a besoin de son repos.
Yeah? Can't wait to see you prove it.

{{GM}}She does her best to stifle a yawn.{{/GM}}

...Maybe later, though. It's getting late, and I could use some shut-eye.
Ouais? J'ai hâte de vous le prouver.

{{GM}}Elle fait de son mieux pour étouffer un bâillement.{{/GM}}... Peut-être plus tard, cependant. Il se fait tard et je pourrais me fermer les yeux.
I swear, you sleep almost as much as you eat. It isn't healthy. Je te jure, tu dors presque autant que tu manges. Ce n'est pas sain.
You're choosing sleep over soup? Who are you, and what did you do with Gobbet? Vous préférez dormir à la soupe? Qui êtes-vous et qu'avez-vous fait avec Gobbet?
Ha haa.

{{GM}}Smiling slyly, she waves you off with the back of her hand.{{/GM}}

Scurry along now. Your former mentor needs her rest.
Ha haa.

{{GM}}Souriant sournoisement, elle vous fait signe du revers de la main.{{/GM}}

Dépêchez-vous maintenant. Votre ancien mentor a besoin de son repos.
{{GM}}She smirks at you.l{{/GM}}

And miss out on all of this fun? Never.

Oh, and $(story.Global_Gobbet_Nickname)...?
{{GM}}Elle vous sourit narquoisement.l{{/GM}}

Et rater tout ce plaisir? Jamais.

Oh, et $(story.Global_Gobbet_Nickname)...?
{{GM}}She blinks in surprise.{{/GM}}

Really? Sure, then... it's all yours. Here, catch.

{{GM}}She tosses the remaining pastry to you. It sails through the air, glistening suggestively in the dim cabin light.{{/GM}}
{{GM}}Elle cligne des yeux de surprise.{{/GM}}

Vraiment? Bien sûr, alors... tout est à vous. Ici, attrape.

{{GM}}Elle vous jette la pâte restante. Il vole dans les airs, scintillant de manière suggestive dans la faible lumière de la cabine.{{/GM}}
{{GM}}Catch it.{{/GM}} {{GM}}Attrapez-le.{{/GM}}
{{GM}}Let it fall.{{/GM}} {{GM}}Laissez tomber.{{/GM}}
You snatch the flying pork-brick out of the air.

It's surprisingly dense, with a heft roughly equivalent to that of a softball.
Vous arrachez la brique de porc volante dans les airs.

C'est étonnamment dense, avec un poids à peu près équivalent à celui d'un softball.
{{GM}}Eat it.{{/GM}} {{GM}}Mangez-le.{{/GM}}
{{GM}}Toss it back.{{/GM}} I've changed my mind, you can keep it. {{GM}}Lancez-le.{{/GM}} J'ai changé d'avis, vous pouvez le garder.
You raise the pastry to your lips and take a bite. Seconds later, you can feel all of the moisture in your mouth evaporate.

Gobbet wasn't lying - this thing is *dry.* The flavor is surprisingly palatable, though.
Vous portez la pâte à vos lèvres et prenez une bouchée. Quelques secondes plus tard, vous pouvez sentir toute l'humidité de votre bouche s'évaporer.

Gobbet ne mentait pas - cette chose est *sèche.* La saveur est étonnamment savoureuse, cependant.
{{GM}}She blinks at you in astonishment.{{/GM}}

Huh. I can't believe you ate that.

I'm impressed.
{{GM}}Elle cligne des yeux sur vous avec étonnement.{{/GM}}

Huh. Je ne peux pas croire que tu as mangé ça.

Je suis impressionné.
If I ever get another of those again, I'm gonna let it sit in a bowl of condensed milk for at least a half an hour before I try putting it in my mouth. That might help... I dunno, reconstitute it, I guess?

I dunno. It might work.
Si jamais j'en ai un autre, je vais le laisser reposer dans un bol de lait concentré pendant au moins une demi-heure avant d'essayer de le mettre dans ma bouche. Cela pourrait aider... Je ne sais pas, le reconstituer, je suppose?

Je ne sais pas. Cela peut fonctionner.
Anyway. You, uh... you probably want to talk about what happened on the raft, huh?

I think that in your place, I would.
En tous cas. Vous, euh... vous voulez probablement parler de ce qui s'est passé sur le radeau, hein?

Je pense qu'à ta place, je le ferais.
Gobbet bats the flying pastry out of the air. It falls into a clean pot on the ground near her feet, ringing the metal like a bell. Gobbet bat la pâtisserie volante hors de l'air. Il tombe dans un pot propre sur le sol près de ses pieds, faisant sonner le métal comme une cloche.
{{GM}}She stares down at the mashed lump of dough, her eyebrows raised.{{/GM}}

Well, that was lucky. Guess I'm eating it later.
{{GM}}Elle regarde le morceau de pâte écrasé, les sourcils levés.{{/GM}}

Eh bien, c'était de la chance. Je suppose que je le mange plus tard.
So, uh... you probably want to talk about what happened on the raft, huh?

If I were in your place, I think that I probably would.
Alors, euh... tu veux probablement parler de ce qui s'est passé sur le radeau, hein?

Si j'étais à votre place, je pense que je le ferais probablement.
You make no move to catch the flying pastry. It lands somewhere out in the hall. Vous ne faites aucun mouvement pour attraper la pâtisserie volante. Il atterrit quelque part dans le hall.
Hey... that was kind of a dickish thing to do. I might still have eaten that.

{{GM}}She frowns.{{/GM}}

I mean, probably not, but there was a chance.
Hé... c'était une sorte de chose idiote à faire. J'aurais peut-être encore mangé ça.

{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}}

Je veux dire, probablement pas, mais il y avait une chance.
Be happy, then. I just saved you from yourself. Soyez heureux, alors. Je viens de te sauver de toi.
Be honest with yourself. You weren't going to eat it, you were going to let it sit in a corner and rot. Soit honnête avec toi. Vous n'alliez pas le manger, vous alliez le laisser reposer dans un coin et pourrir.
Yeah, maybe.

So, uh... you probably want to talk about what happened on the raft, huh? I think that in your place, I would.
Ouais peut-être.

Alors, euh... tu veux probablement parler de ce qui s'est passé sur le radeau, hein? Je pense qu'à ta place, je le ferais.
Don't knock it until you've tried it, $(story.Global_Gobbet_Nickname). It makes you sound ignorant.

{{GM}}She stabs a thumb into her chest.{{/GM}}

Now, me, I *have* tried it, and I can tell you that it's *disgusting.* But that opinion carries authority, because it comes from *experience.*
Ne le frappez pas avant de l'avoir essayé, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Cela vous fait paraître ignorant.

{{GM}}Elle enfonce un pouce dans sa poitrine.{{/GM}}

Maintenant, moi, j'ai *essayé*, et je peux vous dire que c'est *dégoûtant*. *Mais cette opinion a autorité, car elle vient de* l'expérience *.
So anyway. You, uh... you want the rest?

{{GM}}She lifts the remaining pastry for your inspection. The forest of pork floss that tops the roll flutters suggestively.{{/GM}}
De toute façon. Vous, euh... vous voulez le reste?

{{GM}}Elle soulève la pâte restante pour votre inspection. La forêt de fil de porc qui surmonte le rouleau flotte de manière suggestive.{{/GM}}
Hey, if you want it, it's all yours. Drink lots of water, though.

{{GM}}She tosses the remaining pastry to you. As it sails through the air, the pork floss that clings to its outer layer flutters suggestively.{{/GM}}
Hé, si tu le veux, c'est tout à toi. Buvez beaucoup d'eau, cependant.

{{GM}}Elle vous jette la pâte restante. En naviguant dans les airs, le fil de porc qui s'accroche à sa couche externe flotte de manière suggestive.{{/GM}}
{{GM}}Her eyes narrow. With her cheeks overstuffed as they are, the effect is less threatening than it is comical.{{/GM}}

Mmgh-pffgnnm!

{{GM}}She raises her hands, fingers splayed, and holds them at shoulder height. A typical spellcasting posture.{{/GM}}
{{GM}}Ses yeux se rétrécissent. Avec ses joues remplies comme elles le sont, l'effet est moins menaçant que comique.{{/GM}}

Mmgh-pffgnnm!

{{GM}}Elle lève les mains, les doigts écartés, et les tient à hauteur d'épaule. Une posture de lanceur de sorts typique.{{/GM}}
{{GM}}Hand her the pitcher.{{/GM}} Oh, all right. Here, drink your water. {{GM}}Donnez-lui le pichet.{{/GM}} Oh, d'accord. Tiens, bois ton eau.
If you make a poison cloud in here, you'll die, too. Just sayin'. Si vous faites un nuage de poison ici, vous mourrez aussi. Dis juste.
You look less like a shaman than you do a stage magician with an eating disorder. Vous ressemblez moins à un chaman qu'à un magicien de scène avec un trouble de l'alimentation.
Scowling through cheeks wadded with pastry, she rises from her perch and stalks over to you.

She snatches the pitcher off of the ground, lifts it to her mouth, and tilts it back.
Se renfrognant à travers les joues ouatées de pâtisserie, elle se lève de son perchoir et se dirige vers vous.

Elle arrache le pichet du sol, le porte à sa bouche et l'incline en arrière.
As the water pours into her mouth, she's slowly able to work through the food stored in her cheeks.

Finally, she lowers the water pitcher, coughing.
Au fur et à mesure que l'eau se déverse dans sa bouche, elle est lentement capable de travailler sur la nourriture stockée dans ses joues.

Enfin, elle abaisse le pichet d'eau en toussant.
Hey again. Did you need something? Rebonjour. Avais-tu besoin de quelque chose?
It's been a long day, and you're still in my room. Why are you still in my room?

{{GM}}She waves you off.{{/GM}}

Go away, $(story.Global_Gobbet_Nickname). We can talk more later if you want, but right now you're cutting into my beauty rest.
Ça a été une longue journée et tu es toujours dans ma chambre. Pourquoi es-tu toujours dans ma chambre?

{{GM}}Elle vous fait signe de partir.{{/GM}}

Partez, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Nous pouvons en parler plus tard si vous le souhaitez, mais en ce moment, vous coupez à mon repos beauté.
Look, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... we've had a lovely chat, and all, but I'd really like some "me" time.

Come back later if you want, but for now, give me some space.
Ecoutez, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... nous avons eu une belle conversation, et tout, mais j'aimerais vraiment passer du temps avec "moi".

Revenez plus tard si vous voulez, mais pour l'instant, laissez-moi un peu d'espace.
Hey, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... I kinda want to be alone right now. Personal space, and all that.

We can talk later if you want, but for now, kindly get out of my cabin? Too much socializing makes me grumpy.
Hé, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... Je veux un peu être seul en ce moment. Espace personnel, et tout ça.

On peut parler plus tard si tu veux, mais pour l'instant, merci de sortir de ma cabine? Trop de socialisation me rend grognon.
No time to talk now. Remember what I said about having Gobbet things to do? Yeah, that still applies.

{{GM}}She waves you away.{{/GM}}

G'bye. We can hang out tomorrow, or something.
Pas le temps de parler maintenant. Vous vous souvenez de ce que j'ai dit à propos des activités de Gobbet? Ouais, cela s'applique toujours.

{{GM}}Elle vous fait signe de partir.{{/GM}}

G'bye. On peut sortir demain, ou quelque chose comme ça.
Hey, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... I'm not really in the mood to hang out right now. Heavy stuff going down, y'know?

It'll be fine, but for the time being, I'd rather be alone. We'll talk later, though.
Hé, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... Je ne suis pas vraiment d'humeur à sortir en ce moment. Des trucs lourds qui tombent, tu sais?

Ça ira, mais pour le moment, je préfère être seul. Nous parlerons plus tard, cependant.
Ugh. Don't remind me. That place is every bit as foul and screwed up as I remember it.

{{GM}}Gobbet shudders, wrapping her arms tightly across her body.{{/GM}}

If you ever want to drag me back there, you'd better have a damn good reason for it.
Pouah. Ne me le rappelle pas. Cet endroit est tout aussi sale et foutu que je m'en souvienne.

{{GM}}Gobbet frissonne, enveloppant ses bras fermement sur son corps.{{/GM}}

Si jamais vous voulez me traîner là-bas, vous feriez mieux d'avoir une sacrée bonne raison.
{{GM}}After a moment, Gobbet gets a mischevious twinkle in her eye and she draws herself up straight.{{/GM}}

I can't believe you set a ghost loose on Bao's men. Or that Kindly didn't believe me when I told her about it! Tsk.

See if I help her out, if a ghost ever comes for her.
{{GM}}Après un moment, Gobbet a un scintillement malicieux dans ses yeux et elle se redresse.{{/GM}}

Je ne peux pas croire que tu as laissé un fantôme sur les hommes de Bao. Ou que Kindly ne m'a pas cru quand je lui en ai parlé! Tsk.

Regarde si je l'aide, si un fantôme vient la chercher.
I don't care about the Yellow Lotus, but having killed them... Kindly's not likely to forget that. Ever. I know she said she counted on you to mess the job up, but be careful.

You go against her orders on a more important job, she might put all of us in an early grave.
Je me fiche du lotus jaune, mais les avoir tués... Je ne vais pas oublier ça. Déjà. Je sais qu'elle a dit qu'elle comptait sur vous pour gâcher le travail, mais faites attention.

Vous allez à l'encontre de ses ordres sur un travail plus important, elle pourrait nous mettre tous dans une tombe précoce.
I have to say, I'm impressed with how you handled the run. None of the Yellow Lotus soldiers died, and Kindly's not the kind of person to forget little details like that.

Getting on her bad side is a great way to get a fast ride into an early grave, so it's good you stepped lightly on this one.
Je dois dire que je suis impressionné par la façon dont vous avez géré la course. Aucun des soldats du lotus jaune n'est mort, et Kindly n'est pas du genre à oublier de petits détails comme ça.

Être de son mauvais côté est un excellent moyen de se rendre rapidement dans une tombe précoce, donc c'est bien que vous ayez marché légèrement sur celle-ci.
I don't get the Whampoans, I really don't. Is0bel is about as close as I usually get to their particular flavor of crazy. You'd think with all that technology and backup, they'd have been smart enough not to stiff a Red Samurai on payment, much less a ghoul.

I dunno, for 'smart' people, they seem pretty damn dumb to me.
Je ne comprends pas les Whampoans, vraiment pas. Is0bel est à peu près aussi proche que d'habitude de leur saveur particulière de fou. On pourrait penser qu'avec toute cette technologie et cette sauvegarde, ils auraient été assez intelligents pour ne pas raidir un samouraï rouge contre paiement, et encore moins une goule.

Je ne sais pas, pour les gens «intelligents», ils me semblent vraiment stupides.
I'm not sure about inviting that ghoul into our boat, but I can't say I'm gonna lose any sleep over the Elders dying. We live and die by our reputation, out here.

Anybody dumb enough to pull a stunt like that on a a ghoul, they might be dumb enough to have tried it on us. I just hope we made the right decision.
Je ne suis pas sûr d'inviter cette goule dans notre bateau, mais je ne peux pas dire que je vais perdre le sommeil à cause de la mort des aînés. Nous vivons et mourons par notre réputation, ici.

Quiconque est assez stupide pour faire un coup comme celui-là sur une goule, il pourrait être assez stupide pour l'avoir essayé sur nous. J'espère juste que nous avons pris la bonne décision.
It's too bad for that ghoul, but come on... Ghouls are cannibals. Whatever sob story he might have had, a job's a job. We're in enough trouble without carting a obvious monster around with us.

Maybe the Whampoans lied, maybe not. All I know is that they're people you definitely want on your side.
C'est dommage pour cette goule, mais allez... Les goules sont des cannibales. Quelle que soit l'histoire sanglante qu'il ait pu avoir, un travail est un travail. Nous avons suffisamment de problèmes sans transporter un monstre évident avec nous.

Peut-être que les Whampoans ont menti, peut-être pas. Tout ce que je sais, c'est que ce sont des gens que vous voulez vraiment de votre côté.
I haven't been on many jobs that have gone as sideways as that one. The ghoul died, and so did the elders. And we're left with what? A bunch of terrified deckers who're gonna pay Kindly protection money just so we don't ever come back?

Yeah... That's kind of incredibly embarassing.
Je n'ai pas occupé beaucoup d'emplois qui ont évolué aussi mal que celui-là. La goule est morte, tout comme les anciens. Et il nous reste quoi? Un groupe de deckers terrifiés qui vont payer de l'argent pour la protection de Kindly juste pour que nous ne revenions jamais?

Ouais... C'est assez embarrassant.
I think we pulled off a damn miracle back there. Not only did we get a creepy-ass close combat expert on our side, we exposed the Elders and got ourselves a nice bonus for being smart.

Not a lot of jobs go that right. I'm feeling better and better about having you in charge, $(story.Global_Gobbet_Nickname).
Je pense que nous avons réussi un sacré miracle là-bas. Non seulement avons-nous eu un expert en combat rapproché effrayant de notre côté, nous avons exposé les anciens et nous avons obtenu un joli bonus pour être intelligent.

Il n'y a pas beaucoup d'emplois qui fonctionnent bien. Je me sens de mieux en mieux en vous ayant aux commandes, $(story.Global_Gobbet_Nickname).
{{GM}}Gobbet positively vibrates with excitement, clapping her hands together with a huge grin.{{/GM}}

That. Was. AWESOME.

Think about it: we broke into some rich jerk's manor house, stole his artifacts so they could go to a museum, and we fought *mummies*! If that's not the plot of a trid blockbuster, I don't know what is.
{{GM}}Gobbet vibre positivement d'excitation, applaudissant dans ses mains avec un énorme sourire.{{/GM}}

Cette.Était. IMPRESSIONNANT.

Pensez-y: nous sommes entrés par effraction dans le manoir d'un riche crétin, nous avons volé ses artefacts pour qu'ils puissent aller dans un musée, et nous avons combattu des *momies*!Si ce n'est pas l'intrigue d'un blockbuster trid, je ne sais pas ce que c'est.
I'm not sure what I think about that mummy's trinket. I've never had a dead person owe me a favor before... I'm not even sure how that works. Be careful when you use that trinket.

As long as he does what we tell him to, that's pretty awesome. But if the trid's taught me anything, it's that mummies are always waiting for an excuse to run around cursing everybody.
Je ne sais pas trop ce que je pense du bijou de cette maman. Je n'ai jamais eu un mort qui me devait une faveur auparavant... Je ne sais même pas comment cela fonctionne. Soyez prudent lorsque vous utilisez ce bijou.

Tant qu'il fait ce que nous lui disons, c'est assez génial. Mais si le trid m'a appris quelque chose, c'est que les momies attendent toujours une excuse pour courir en maudissant tout le monde.
I think 'never trust a mummy' is probably one of life's unwritten rules. Have you ever seen a trid or sim where the mummy was a good guy? *I* haven't.

An awesome sword is probably a better bet in the long run than a favor from a dead guy. What if he started running around cursing everybody when we let him out? You made the right choice.
Je pense que «ne jamais faire confiance à une maman» est probablement l'une des règles non écrites de la vie. Avez-vous déjà vu un trid ou une simulation où la momie était un bon gars?*Je* n'ai pas.

Une épée géniale est probablement un meilleur pari à long terme qu'une faveur d'un mort. Et s'il commençait à courir partout en insultant tout le monde quand on le laissait sortir? Vous avez fait le bon choix.
Man, if every job we get could be about going to fancy parties and stealing their food and booze, I'd be a happy camper.

I don't understand why those trid types get in their weird rivalries, but I sure as hell won't turn down money to help them blackmail each other.
Mec, si chaque travail que nous obtenons pouvait être d'aller à des fêtes chics et de voler leur nourriture et leur alcool, je serais un campeur heureux.

Je ne comprends pas pourquoi ces types de trid se livrent à leurs étranges rivalités, mais je suis sûr que l'enfer ne refusera pas d'argent pour les aider à se faire chanter.
I have to wonder: do you have a soft spot for vampires or something? I mean, it's awfully nice of you to let Ku Feng live, but don't you think it's dangerous to let her hang around in public? Sure, we got Wong fired from the show, but even so...

Ku Feng seemed pretty new to the whole vampire thing, though. I'm betting she'll piss the wrong person off and end up with a stake in her chest sooner or later.
Je dois me demander: avez-vous un faible pour les vampires ou quelque chose comme ça? Je veux dire, c'est très gentil de votre part de laisser Ku Feng vivre, mais ne pensez-vous pas que c'est dangereux de la laisser traîner en public? Bien sûr, nous avons renvoyé Wong de la série, mais même ainsi...

Ku Feng semblait assez nouveau pour tout ce qui concerne les vampires, cependant. Je parie qu'elle fera chier la mauvaise personne et se retrouvera tôt ou tard avec un pieu dans la poitrine.
I think Ma's pretty well done. I mean, you scared Ku Feng off and got her to convince Ma to fire Penelope Wong. Win win, right? It's not like I think the vampire's gonna come back for revenge any time soon.

An accountant vampire. Psh. What a waste of space.
Je pense que Ma est plutôt bien fait. Je veux dire, vous avez effrayé Ku Feng et l'avez convaincue de renvoyer Penelope Wong. Gagnez, non? Ce n'est pas comme si je pensais que le vampire reviendrait bientôt pour se venger.

Un vampire comptable. Psh. Quelle perte d'espace.
It's too bad that we couldn't get Wong fired, but I'm willing to bet that Ma stands to lose a lot of face if any word of the vampire gets out. Since she's out of his life now, he won't have much ammunition to fight back with.

Whatever - we get paid, and that's what matters!
C'est dommage que nous n'ayons pas pu faire virer Wong, mais je suis prêt à parier que Ma risque de perdre beaucoup de visage si un mot du vampire sort. Puisqu'elle est hors de sa vie maintenant, il n'aura pas beaucoup de munitions pour se battre.

Quoi qu'il en soit, nous sommes payés, et c'est ce qui compte!
(Vampires *kill* their victims. I can subsist on corpses, but Ku Feng requires the living: to have left her in public would have condemned many more to die.

In hiding, she may run afoul of a greater predator, at least.)
(Les vampires *tuent* leurs victimes. Je peux subsister sur des cadavres, mais Ku Feng a besoin de la vie: l'avoir laissée en public aurait condamné beaucoup plus à mourir.

En se cachant, elle peut au moins se heurter à un plus grand prédateur.)
I wish we could have gotten Wong fired. But I guess killing a vampire is probably a better plan - they're dangerous as hell, and doubly so when paired with a rich guy with a lot of connections.

With her out of Ma's life, he's gonna have a hard time directly defending himself against whatever Shenyang has planned.
J'aurais aimé que Wong soit renvoyé. Mais je suppose que tuer un vampire est probablement un meilleur plan - ils sont dangereux comme l'enfer, et doublement lorsqu'ils sont associés à un homme riche avec beaucoup de relations.

Avec elle hors de la vie de Ma, il va avoir du mal à se défendre directement contre tout ce que Shenyang a prévu.
Listen, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... I'm all for making allies where we can, but do you really think making somebody *better* at being a vampire is a good plan? I know she said she owes us, but come on. I don't know how trustworthy a leech is.

I like that we got paid, but I can't help feeling we've created a monster that's gonna come back to haunt us later.
Écoutez, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... Je suis tout à fait pour faire des alliés là où nous le pouvons, mais pensez-vous vraiment que rendre quelqu'un *meilleur* en tant que vampire est un bon plan? Je sais qu'elle a dit qu'elle nous devait, mais allez. Je ne sais pas à quel point une sangsue est digne de confiance.

J'aime le fait que nous soyons payés, mais je ne peux m'empêcher de penser que nous avons créé un monstre qui reviendra nous hanter plus tard.
I've never had a chance to go to Shangri-La before. Too ritzy for a little street rat like me. And you know what? I'm kind of okay with that. All those stuffed shirts and fancy food are nice, but give me a cheap corner stall any day.

I *did* pocket some of their silverware, though. And a teapot.
Je n'ai jamais eu la chance d'aller à Shangri-La auparavant. Trop chic pour un petit rat des rues comme moi. Et tu sais quoi? Je suis plutôt d'accord avec ça. Toutes ces chemises en peluche et ces plats raffinés sont sympas, mais donnez-moi un stand de coin bon marché tous les jours.

J'ai cependant empoché une partie de leur argenterie. Et une théière.
I guess we probably should have killed the Talon, but getting out of there alive with Lo was the top priority. I don't need to pick a fight with a giant meat-mountain in order to feel better about myself.

When in doubt, take the back exit. Walking away from a run is always a better plan than, y'know...being dead.
Je suppose que nous aurions probablement dû tuer le Talon, mais sortir de là vivant avec Lo était la priorité absolue. Je n'ai pas besoin de me battre avec une montagne de viande géante pour me sentir mieux dans ma peau.

En cas de doute, prenez la sortie arrière. S'éloigner d'une course est toujours un meilleur plan que, tu sais... être mort.
The Talon was a real piece of work. Glad to see that guy put in the ground. He made my skin crawl, like he was the kind of guy who'd torture animals for fun. Even the 289s seemed a little scared of him.

I doubt anybody's gonna shed tears over him for too long.
Le Talon était un vrai travail. Content de voir ce type enfoncé. Il a fait ramper ma peau, comme s'il était le genre de gars qui torturait les animaux pour le plaisir. Même les 289 semblaient un peu effrayés par lui.

Je doute que quiconque verse des larmes sur lui trop longtemps.
I think that went pretty well. There aren't a lot of runners who can say they went up against Ares and came out ahead. Sure, maybe the job could have gone a little smoother, but how were we supposed to account for another runner team showing up?

Adaptability, $(story.Global_Gobbet_Nickname) - that's what makes a good runner. Always go with your instincts.
Je pense que cela s'est plutôt bien passé. Il n'y a pas beaucoup de coureurs qui peuvent dire qu'ils ont affronté Ares et sont sortis en tête. Bien sûr, peut-être que le travail aurait pu être un peu plus fluide, mais comment étions-nous censés expliquer la présence d'une autre équipe de coureurs?

Adaptabilité, $(story.Global_Gobbet_Nickname) - c'est ce qui fait un bon coureur. Suivez toujours votre instinct.
I think you made the right call, giving those guys the laser. I mean, sure, who doesn't like lasers... But would another gun really make that much of a difference for us? That team sounded like the kind of people who won't forget a debt.

Sometimes, that's the difference between living and dying - who you can call in a pinch.
Je pense que vous avez fait le bon choix, en donnant le laser à ces gars-là. Je veux dire, bien sûr, qui n'aime pas les lasers... Mais un autre pistolet ferait-il vraiment une telle différence pour nous? Cette équipe ressemblait au genre de personnes qui n'oublieront pas une dette.

Parfois, c'est la différence entre vivre et mourir - à qui vous pouvez appeler à la rigueur.
I feel bad we didn't give those runners the laser. I mean, at the time, I was like 'Oh hell, no! I want an awesome laser!' But now I'm not so sure. They seemed like decent people, and maybe they could have helped us out later.

Still, though - we have got a *sweet* laser out of the deal. Pew pew!
Je me sens mal que nous n'ayons pas donné le laser à ces coureurs. Je veux dire, à l'époque, je me disais 'Oh putain, non! Je veux un laser génial! 'Mais maintenant, je ne suis pas si sûr. Ils semblaient être des gens décents et ils auraient peut-être pu nous aider plus tard.

Pourtant, cependant - nous avons un laser *doux* hors de l'affaire. Pan Pan!
It always surprises me how much corporations will pay to screw up a competitor's feng shui. Hell, they'll even take each other to court over architecture that blocks qi. It has real impact, though. A little shift here and there might not seem like much, but even fractions of a penny lost on their stock value is millions.

{{GM}}Gobbet shrugs, pursing her lips.{{/GM}}
Cela me surprend toujours combien les entreprises paieront pour bousiller le feng shui d'un concurrent. Bon sang, ils vont même se poursuivre en justice pour une architecture qui bloque le qi. Cela a cependant un impact réel. Un petit changement ici et là peut ne pas sembler beaucoup, mais même des fractions d'un centime perdues sur la valeur de leur stock représentent des millions.

{{GM}}Gobbet hausse les épaules en pinçant les lèvres.{{/GM}}
I could *see* us change the flow of qi in that building, but I still have no idea how to make it work for me. You need a real specialist for that, like a Taoist priest or something.

Based on what I could see, though, I think Wuxing's fortunes will wane at least for the time being. They'll fix what we broke - eventually - but until then, there may be a rash of stubbed toes.
Je pourrais *voir* nous changer le flux de qi dans ce bâtiment, mais je n'ai toujours aucune idée de comment le faire fonctionner pour moi. Vous avez besoin d'un vrai spécialiste pour cela, comme un prêtre taoïste ou quelque chose comme ça.

D'après ce que j'ai pu voir, cependant, je pense que la fortune de Wuxing diminuera au moins pour le moment. Ils répareront ce que nous avons cassé - éventuellement - mais d'ici là, il peut y avoir une éruption d'orteils écrasés.
I guess all that history with his old unit was really eating at Nibbles, huh?

{{GM}}Gobbet folds her arms, glancing off into the distance.{{/GM}}

I wasn't too happy with him being here when you first invited him to join the team, you know. But I was wrong. He's a solid asset - maybe not the most talkative, but a good guy to have in your corner.
Je suppose que toute cette histoire avec son ancienne unité mangeait vraiment à Nibbles, hein?

{{GM}}Gobbet croise les bras et regarde au loin.{{/GM}}

Je n'étais pas trop content de sa présence ici lorsque vous l'avez invité pour la première fois à rejoindre l'équipe, vous savez. Mais je me trompais. C'est un atout solide - peut-être pas le plus bavard, mais un bon gars à avoir dans votre coin.
But turning Ishida into a ghoul like that, just to make a point?

{{GM}}Gobbet shudders.{{/GM}}

That's some cold revenge, right there. It's over the line. I'm glad he's finally free of them, but I wouldn't wish that kind of fate on anybody.
Mais transformer Ishida en une goule comme ça, juste pour faire valoir un point?

{{GM}}Gobbet frissonne.{{/GM}}

C'est une vengeance froide, juste là. C'est au-dessus de la ligne. Je suis content qu'il soit enfin libéré d'eux, mais je ne souhaiterais ce genre de sort à personne.
I'm glad he killed Ishida, and didn't turn him into a ghoul. That would've been a colder fate than anybody deserves.

{{GM}}Gobbet shudders.{{/GM}}

With Ishida dead, he's finally free. Maybe now he'll learn to lighten up a little... Or at least crack a smile now and again.
Je suis content qu'il ait tué Ishida et ne l'ait pas transformé en goule. Cela aurait été un destin plus froid que quiconque ne le mérite.

{{GM}}Gobbet frissonne.{{/GM}}

Avec Ishida mort, il est enfin libre. Peut-être que maintenant il apprendra à s'éclaircir un peu... Ou du moins à sourire de temps en temps.
{{GM}}Gobbet's expression darkens, and she flips some ropes of hair back over one shoulder.{{/GM}}

You know, everybody says it's bad form to back out on a job. What about if the Johnson decides to lie and screw you over? Everybody seems to accept that as standard procedure. Drives me up the damn wall, every time.
{{GM}}L'expression de Gobbet s'assombrit et elle retourne quelques cordes de cheveux par-dessus une épaule.{{/GM}}

Vous savez, tout le monde dit que c'est une mauvaise forme de renoncer à un travail. Et si le Johnson décide de mentir et de vous baiser? Tout le monde semble accepter cela comme une procédure standard. Me fait monter le putain de mur, à chaque fois.
But I guess it's better to play it safe, count on your rep, and get the job done. I know why you made the call you did. I just wish I could've put a few rounds into Tigath as he was smugly sauntering off.

{{GM}}She shakes her head, frowning.{{/GM}}

It just doesn't seem right, letting him get away with playing us like that.
Mais je suppose qu'il vaut mieux jouer la sécurité, compter sur votre représentant et faire le travail. Je sais pourquoi vous avez passé l'appel que vous avez fait. J'aurais juste aimé pouvoir mettre quelques balles dans Tigath alors qu'il se promenait avec suffisance.

{{GM}}Elle secoue la tête en fronçant les sourcils.{{/GM}}

Cela ne semble pas juste, le laisser s'en tirer en nous jouant comme ça.
I'm glad we gave Hwang get the data rather than Tigath. He may be a psychopath in charge of a gang of murderous goblins, but he told us the truth, at least.

{{GM}}Gobbet shrugs.{{/GM}}

Frankly, it's not my problem any more. I got paid, and I'm done with it.
Je suis content que nous ayons donné à Hwang les données plutôt qu'à Tigath. Il est peut-être un psychopathe responsable d'un gang de gobelins meurtriers, mais il nous a au moins dit la vérité.

{{GM}}Gobbet hausse les épaules.{{/GM}}

Franchement, ce n'est plus mon problème. J'ai été payé et j'en ai fini avec ça.
Deciding to gun them both down wasn't a move I expected. Seems to have worked out, though - we sent a message not to mess with us, and also we're not the kind of people to take kindly to threats.

{{GM}}She flexes, as if to show you how big her arms are.{{/GM}}

Don't mess with us, or we'll put you down. Boom! I like it.
Décider de les abattre tous les deux n'était pas une décision à laquelle je m'attendais. Cela semble avoir fonctionné, cependant - nous avons envoyé un message pour ne pas nous déranger, et nous ne sommes pas non plus le genre de personnes à accepter les menaces.

{{GM}}Elle fléchit, comme pour vous montrer la taille de ses bras.{{/GM}}

Ne jouez pas avec nous, ou nous vous rabaisserons. Boom! Je l'aime.
Yeah... 'course I do. I mean, it was kind of a big deal, y'know? Ouais... 'bien sûr que je fais. Je veux dire, c'était un gros problème, tu vois?
We've already said pretty much everything there is to be said, though, haven't we?

I mean, it's not like we didn't go over this already, with the Important Lessons About Responsibility and all that.
Nous avons déjà dit à peu près tout ce qu'il y a à dire, n'est-ce pas?

Je veux dire, ce n'est pas comme si nous n'avions pas déjà parlé de cela, avec les leçons importantes sur la responsabilité et tout ça.
Is0bel and her stupid rivalry with Rhombus. I can't believe she actually still cared about all that bullshit between them. Honestly, I think maybe she had a crush on him or something - why else would they act like that?

I mean, I *guess* getting your memories back is a good idea, but it would have been better not to lock them up in the first place.
Is0bel et sa stupide rivalité avec Rhombus. Je ne peux pas croire qu'elle se souciait encore de toutes ces conneries entre eux. Honnêtement, je pense qu'elle avait peut-être le béguin pour lui ou quelque chose comme ça - pourquoi autrement agiraient-ils comme ça?

Je veux dire, je *suppose* que récupérer vos souvenirs est une bonne idée, mais il aurait été préférable de ne pas les enfermer en premier lieu.
Yeah, maybe Rhombus was a jerk with how he gave advice. But she killed his cat, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Would you let that fly? Because I sure as hell wouldn't.

Whatever. I just hope it was worth the hassle.
Ouais, peut-être que Rhombus était un imbécile avec la façon dont il donnait des conseils. Mais elle a tué son chat, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Laisserais-tu ça voler? Parce que je ne le ferais certainement pas.

Peu importe. J'espère juste que cela en valait la peine.
I think we're closing in on the end here, $(story.Global_Gobbet_Nickname). With the data we got from the Plastic Faced Man, Josephine's number is just about up.

{{GM}}She grins, patting you gently on the arm.{{/GM}}

Just think, you'll be able to get your dad back. That's gotta be worth something, right?
Je pense que nous nous rapprochons de la fin ici, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Avec les données que nous avons obtenues de Plastic Faced Man, le nombre de Joséphine est à peu près en hausse.

{{GM}}Elle sourit en vous tapotant doucement le bras.{{/GM}}

Pensez simplement, vous pourrez récupérer votre père.Ça doit valoir quelque chose, non?
Killing the Plastic Faced Man was probably the smarter course of action. I mean, I don't really have a personal stake in the matter, but 'not pissing off Kindly' is usually a checkbox I like to hit on every run. Letting him live would have been an unforgivable slight.

As it stands now, everybody wins. Nice.
Tuer l'homme au visage en plastique était probablement le plan d'action le plus intelligent. Je veux dire, je n'ai pas vraiment d'intérêt personnel dans la question, mais `` ne pas faire chier gentiment '' est généralement une case à cocher que j'aime cocher à chaque course. Le laisser vivre aurait été un mal impardonnable.

Dans l'état actuel des choses, tout le monde y gagne. Agréable.
Just don't ever let Kindly Cheng find out you let him live. A screwup with Strangler Bao, okay - she expected that. You piss her off on this one, she's liable to cut ties with you. Permanently, if you get my meaning.

Me, I don't care one way or another about the Plastic Faced Man. But I *do* care about you.
Ne laissez jamais Kindly Cheng découvrir que vous l'avez laissé vivre. Une erreur avec Strangler Bao, d'accord - elle s'y attendait. Vous la faites chier sur celui-ci, elle risque de couper les liens avec vous. En permanence, si vous comprenez mon sens.

Moi, je m'en fiche d'une manière ou d'une autre de l'homme au visage en plastique. Mais je me soucie de vous.
You didn't bring me on our last run. So no, I don't have much to say.

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Nice to have a night off, I guess.
Vous ne m'avez pas amené lors de notre dernière descente. Alors non, je n'ai pas grand chose à dire.

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Ravi de passer une nuit de congé, je suppose.
So. What else did you want to chat about? Alors. De quoi voulez-vous discuter d'autre?
She told me that you led her out of the Walled City when you were kids. Care to fill in the details on that? Elle m'a dit que vous l'aviez conduite hors de la ville fortifiée quand vous étiez enfants. Voulez-vous remplir les détails à ce sujet?
What about the other people who stayed behind? That other shaman that you knew? Et les autres personnes qui sont restées? Cet autre chaman que tu connaissais?
What about Is0bel's family? She said that they were still in the Walled City... why didn't you bring them with you? Et la famille d'Is0bel? Elle a dit qu'ils étaient toujours dans la ville fortifiée... pourquoi ne les avez-vous pas amenés avec vous?
That's all. Can we talk about something else? C'est tout. Peut-on parler d'autre chose?
Yeah? I guess I'm not surprised... Izz has never been big on padding a story with unnecessary detail. Ouais? Je suppose que je ne suis pas surpris... Izz n'a jamais été très doué pour compléter une histoire avec des détails inutiles.
Wanna tell your side of the story? Seems that I've got a vested interest in the Walled City these days. Tu veux raconter ta version de l'histoire? Il semble que j'ai un intérêt direct dans la ville fortifiée ces jours-ci.
Yeah, sure... why not? I'll share.

{{GM}}She taps her chin thoughtfully.{{/GM}}

To start, I guess that you're gonna need to know what the Walled City was like when me and Izz were kids. She didn't tell you anything about that, did she?
Oui bien sûr, pourquoi pas? Je vais partager.

{{GM}}Elle tapote son menton pensivement.{{/GM}}

Pour commencer, je suppose que vous allez avoir besoin de savoir à quoi ressemblait la ville fortifiée quand moi et Izz étions enfants. Elle ne vous a rien dit à ce sujet, n'est-ce pas?
No. She didn't say much, other than that you'd saved her. Non. Elle n'a pas dit grand-chose, à part que tu l'avais sauvée.
She wasn't big on volunteering unnecessary information. Elle n'était pas passionnée par les informations inutiles.
She dropped some hints, but I'd like to hear your take on the place. Elle a laissé tomber quelques indices, mais j'aimerais entendre votre opinion sur l'endroit.
Didn't think so.

{{GM}}She reaches down. Absentmindedly strokes Madness's silky coat. The rat chirps happily at her caress.{{/GM}}
Je ne pense pas.

{{GM}}Elle tend la main. Caresse distraitement le pelage soyeux de Madness. Le rat pépie joyeusement à sa caresse.{{/GM}}
Well. For starters, you should probably know that the Walled City wasn't always as bad as it is now.

It was always dangerous, but ten years ago it was just a run-of-the-mill slum. Still safe enough that walking in didn't qualify as a suicide attempt.
Bien. Pour commencer, vous devriez probablement savoir que la ville fortifiée n'a pas toujours été aussi mauvaise qu'elle l'est maintenant.

C'était toujours dangereux, mais il y a dix ans, ce n'était qu'un bidonville banal. Toujours suffisamment sûr pour que le fait d'entrer ne soit pas considéré comme une tentative de suicide.
Keep going. Continue.
I was in the Walled City earlier. I wasn't impressed. J'étais dans la ville fortifiée plus tôt. Je n'ai pas été impressionné.
I'd figured that what I saw in there had to be the bottom of a downward spiral. J'avais pensé que ce que je voyais là-dedans devait être le bas d'une spirale descendante.
Back then, I used to play in the Walled City. Rat would lead me into all of the nooks and crannies that grown-ups were too big to fit through. There was this other young shaman in there that I used to play with... his name was Happy, or Lucky, something like that.

He followed Pig. Nice guy. Good card player.
À l'époque, je jouais dans la ville fortifiée. Rat me conduirait dans tous les coins et recoins que les adultes étaient trop grands pour y entrer. Il y avait cet autre jeune chaman là-dedans avec lequel je jouais... son nom était Happy, ou Lucky, quelque chose comme ça.

Il a suivi Pig. Un gars sympa. Bon joueur de cartes.
Obviously, none of this was a good idea. A teenage girl going into the Walled City by herself? That's a recipe for disaster.

I didn't realize any of this at the time, though. I loved playing in the alleys and crawl spaces of the Walled City. It was fun.
De toute évidence, rien de tout cela n'était une bonne idée. Une adolescente qui entre seule dans la ville fortifiée? C'est la recette du désastre.

Cependant, je ne savais rien de tout cela à l'époque. J'ai adoré jouer dans les ruelles et les vides sanitaires de la ville fortifiée. C'était amusant.
Is that how you met Is0bel? By exploring the Walled City as a kid? C'est comme ça que tu as rencontré Is0bel? En explorant la ville fortifiée enfant?
Where were your parents while you were doing all of this? Où étaient tes parents pendant que tu faisais tout ça?
I did stuff like that myself in the Barrens. When you're a street kid, you make your own fun. J'ai fait des trucs comme ça moi-même dans les Tarides. Lorsque vous êtes un enfant de la rue, vous vous amusez.
Yep. Inside the Wall, there are these districts... you were in one earlier when Cheng sent you after Strangler Bao. The Lotus Den. Oui.À l'intérieur du mur, il y a ces quartiers... vous étiez dans un plus tôt quand Cheng vous a envoyé après Strangler Bao. Le Lotus Den.
I didn't realize that the whole Walled City was divided up that way. Je ne savais pas que toute la ville fortifiée était divisée de cette façon.
How many districts are there? Combien de districts y a-t-il?
Well, Is0bel and her family lived in the Mansion District. It's a sort of a holding pen for refugees from the Middle East and Africa. Basically anyone who isn't Asian, European, or goblinoid.

It's less pleasant than it sounds.
Eh bien, Is0bel et sa famille vivaient dans le Mansion District. C'est une sorte de enclos pour les réfugiés du Moyen-Orient et d'Afrique. En gros, quiconque n'est pas asiatique, européen ou gobelin.

C'est moins agréable qu'il n'y paraît.
Why was it called the Mansion District? Pourquoi s'appelait-il le Mansion District?
No goblinoids? There weren't any orks or trolls in Is0bel's district? Pas de gobelinoïdes? Il n'y avait ni orks ni trolls dans le quartier d'Is0bel?
The locals named it after Chungking Mansions, out in Tsim Sha Tsui. Sort of an inside joke.

The Mansions are the unofficial African quarter of Hong Kong. Most of the Free Enterprise Zone's African immigrants settle there if they can afford it.
Les habitants l'ont nommé d'après Chungking Mansions, à Tsim Sha Tsui. Une sorte de blague à l'intérieur.

Les Mansions sont le quartier africain non officiel de Hong Kong. La plupart des immigrants africains de la zone de libre entreprise s'y installent s'ils en ont les moyens.
The destitute refugees, like Izz and her family, don't get to go to Chungking Mansions. They get herded into the Walled City. And once they're inside, the Mansion District is where they wind up. Les réfugiés démunis, comme Izz et sa famille, ne peuvent pas se rendre aux Chungking Mansions. Ils sont parqués dans la ville fortifiée. Et une fois qu'ils sont à l'intérieur, le Mansion District est l'endroit où ils se retrouvent.
Forced relocation, huh? I guess some things never go out of style. Déménagement forcé, hein? Je suppose que certaines choses ne se démodent jamais.
At least they had a place to go. Refugees aren't always so lucky. Au moins, ils avaient un endroit où aller. Les réfugiés ne sont pas toujours aussi chanceux.
No. They don't. And once the refugees arrive in the Mansion District, their prospects don't exactly improve. Non, non. Et une fois que les réfugiés arrivent dans le Mansion District, leurs perspectives ne s'améliorent pas exactement.
The only things that most of the people in the Mansion had in common were the color of their skin and the fact that they were living in crushing poverty.

They didn't even have a common language to speak.
Les seules choses que la plupart des habitants du manoir avaient en commun étaient la couleur de leur peau et le fait qu'ils vivaient dans une pauvreté écrasante.

Ils n'avaient même pas de langue commune à parler.
It was a pretty rough place. Lots of infighting, lots of gang-on-gang violence.

People did band together for protection, but there wasn't a lot of hope. Everyone lived in fear of being sent deeper into the slum, toward the center.

When you start getting dragged in that direction, you don't come back.
C'était un endroit assez difficile. Beaucoup de luttes intestines, beaucoup de violence entre gangs.

Les gens se sont regroupés pour se protéger, mais il n'y avait pas beaucoup d'espoir. Tout le monde vivait dans la peur d'être envoyé plus profondément dans le bidonville, vers le centre.

Lorsque vous commencez à être traîné dans cette direction, vous ne revenez pas.
Sounds like a charming place. Cela ressemble à un endroit charmant.
Reminds me of life in the Barrens. Cela me rappelle la vie dans les Tarides.
Yeah. Charming.

And that's where I met Is0bel. It wasn't long before we were friends.
Ouais. Charmant.

Et c'est là que j'ai rencontré Is0bel. Il ne fallut pas longtemps avant que nous soyons amis.
She was interesting. I think that's why I let her latch onto me... the girl was smart, and savvy, but cripplingly shy.

She didn't belong in the Walled City... no one really does, but with her it was painfully obvious. She was like a little mouse crammed into a box full of weasels.

It was only a matter of time before somebody snapped her up.
Elle était intéressante. Je pense que c'est pour ça que je l'ai laissée s'accrocher à moi... la fille était intelligente et avisée, mais d'une timidité paralysante.

Elle n'appartenait pas à la ville fortifiée... personne ne le fait vraiment, mais avec elle c'était douloureusement évident. Elle était comme une petite souris entassée dans une boîte pleine de belettes.

Ce n'était qu'une question de temps avant que quelqu'un ne la rattrape.
So what happened? What led you to take her out of the Walled City? Alors, qu'est-ce-qu'il s'est passé? Qu'est-ce qui vous a amené à la sortir de la Cité fortifiée?
But you got her out of there before that could happen. Mais tu l'as fait sortir de là avant que ça n'arrive.
Rat happened. She came to me in a dream, showed me that whatever was going bad in the Walled City was getting worse.

The whole place was rotting from the inside out, choking in bad qi and lost hope.
Le rat est arrivé. Elle est venue me voir dans un rêve, m'a montré que tout ce qui allait mal dans la ville fortifiée empirait.

L'endroit entier pourrissait de l'intérieur, s'étouffait dans un mauvais qi et perdait espoir.
I decided to go inside one more time. If I found Is0bel, I'd offer to lead her out. If I didn't, well...

{{GM}}She grimaces. Spreads her arms.{{/GM}}
J'ai décidé de rentrer une fois de plus. Si je trouvais Is0bel, je proposerais de la faire sortir. Si je ne l'ai pas fait, eh bien...

{{GM}}Elle grimace. Elle écarte les bras.{{/GM}}
You'd have left her there. Vous l'auriez laissée là-bas.
I get it. You don't have to explain yourself to me. J'ai compris. Vous n'avez pas à vous expliquer.
You did find her. Doesn't matter what would've happened if you hadn't. Vous l'avez trouvée. Peu importe ce qui se serait passé si vous ne l'aviez pas fait.
Look, it was her *home.* It wasn't mine, and I wasn't going back in there again. Period.

I'd decided to go just that once - and against my better judgment - to see if I could maybe take Is0bel out of there. But that was gonna be it. I wasn't gonna die to save her.
Ecoutez, c'était sa *maison*. Ce n'était pas la mienne, et je n'y retournerais pas. Période.

J'avais décidé de faire une seule fois - et contre mon meilleur jugement - pour voir si je pouvais peut-être sortir Is0bel de là. Mais ça allait être ça. Je n'allais pas mourir pour la sauver.
I guess that's fair. Je suppose que c'est juste.
That's noble of you. C'est noble de ta part.
You're damned right it is. More than fair. I risked my life to get her out. Vous avez sacrément raison. Plus que juste. J'ai risqué ma vie pour la faire sortir.
...Anyway, I *did* bump into her. And she *did* follow me. And Rat got us both out safe.

{{GM}}She offers you a weak smile.{{/GM}}

So there. Happy endings all around.
... Quoi qu'il en soit, je l'ai *fait* tomber dessus. Et elle m'a *suivi*.Et Rat nous a tous les deux sortis sains et saufs.

{{GM}}Elle vous offre un faible sourire.{{/GM}}

Donc là. Des fins heureuses tout autour.
Thanks. It isn't pleasant to think about, especially considering what a shithole the Walled City is now.

The truth of the matter is, if I hadn't pulled Is0bel out of there, she'd probably be dead by now.
Merci. Ce n'est pas agréable à penser, surtout compte tenu de la merde que la ville fortifiée est maintenant.

La vérité est que si je n'avais pas sorti Is0bel de là, elle serait probablement morte maintenant.
I get it. Someone did the same for me and Duncan once. J'ai compris. Quelqu'un a fait la même chose pour moi et Duncan une fois.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Yeah, I knew that you'd get it. And I *did* bump into her, and she *did* follow me, and Rat got us both out safe.

So there you have it. Happy endings all around.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Ouais, je savais que tu l'aurais. Et je *l'ai* croisée, et elle *m'a* suivi, et Rat nous a fait sortir tous les deux sains et saufs.

Alors là vous l'avez. Des fins heureuses tout autour.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

That's right. More accurately, Rat got her out of there. She came to me in a dream, showed me that whatever was going bad in the Walled City was getting worse.

The whole place was rotting from the inside out, choking in bad qi and lost hope.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

C'est vrai. Plus précisément, Rat l'a sortie de là. Elle est venue me voir dans un rêve, m'a montré que tout ce qui allait mal dans la ville fortifiée empirait.

L'endroit entier pourrissait de l'intérieur, s'étouffait dans un mauvais qi et perdait espoir.
Yeah. I imagine that the two were pretty equivalent back then, before the Walled City got *really* bad.

Anyway, this is where I met Is0bel. It wasn't long before we were friends.
Ouais. J'imagine que les deux étaient assez équivalents à l'époque, avant que la ville fortifiée ne devienne *vraiment* mauvaise.

Bref, c'est là que j'ai rencontré Is0bel. Il ne fallut pas longtemps avant que nous soyons amis.
Don't know if I'd call it luck. The only things that most people in the Mansion District had in common were their skin color and the fact that they were living in crushing poverty.

There wasn't even a common language for them to speak.
Je ne sais pas si j'appellerais ça de la chance. Les seules choses que la plupart des habitants du Mansion District avaient en commun étaient leur couleur de peau et le fait qu'ils vivaient dans une pauvreté écrasante.

Il n'y avait même pas de langue commune pour eux.
No. People like me and Duncan get their own districts in the Walled City, regardless of their country of origin. Nice, cushy places on the outer perimeter of the Wall.

There are advantages to being big and strong, especially when everyone around you is too malnourished to fight back.
Non. Des gens comme moi et Duncan ont leurs propres quartiers dans la ville fortifiée, quel que soit leur pays d'origine. Beaux endroits pépères sur le périmètre extérieur du mur.

Il y a des avantages à être grand et fort, surtout lorsque tout le monde autour de vous est trop mal nourri pour se défendre.
Of course, the residents of the goblinoid districts all share a metatype or two. They've got something in common, a set of shared experiences to tie them together.

Not so in the Mansion District. The only things that those people had in common was their skin color and the fact that they were living in crushing poverty. There wasn't even a common language for them to speak.
Bien sûr, les habitants des districts gobelinoïdes partagent tous un ou deux métatypes. Ils ont quelque chose en commun, un ensemble d'expériences partagées pour les relier.

Ce n'est pas le cas dans le Mansion District. Les seules choses que ces gens avaient en commun était leur couleur de peau et le fait qu'ils vivaient dans une pauvreté écrasante. Il n'y avait même pas de langue commune pour eux.
It's real estate. Of course it's divvied up. The choicest pieces go to the biggest fish.

It's the same in the Walled City as it is everywhere else.
C'est de l'immobilier. Bien sûr, il est divisé. Les morceaux les plus raffinés vont aux plus gros poissons.

C'est la même chose dans la ville fortifiée que partout ailleurs.
Is0bel and her family lived in the Mansion District. It's a sort of a holding pen for refugees from the Middle East and Africa. Basically anyone who isn't Asian, European, or goblinoid.

It's less pleasant than it sounds.
Is0bel et sa famille vivaient dans le Mansion District. C'est une sorte de enclos pour les réfugiés du Moyen-Orient et d'Afrique. En gros, quiconque n'est pas asiatique, européen ou gobelin.

C'est moins agréable qu'il n'y paraît.
A lot. Some of them aren't much bigger than an apartment building.

You'd be surprised how many people you can cram into a single room when you have to.
Beaucoup. Certains d'entre eux ne sont pas beaucoup plus grands qu'un immeuble d'appartements.

Vous seriez surpris du nombre de personnes que vous pouvez entasser dans une seule pièce lorsque vous le devez.
Dead, I think. I'm not exactly sure.

{{GM}}She shrugs. A noncommittal gesture.{{/GM}}

They were gone, though. Out of the picture. I was pretty much free to do whatever I wanted.
Mort, je pense. Je ne sais pas exactement.

{{GM}}Elle hausse les épaules. Un geste sans engagement.{{/GM}}

Ils étaient partis, cependant. Hors de l'image. J'étais pratiquement libre de faire ce que je voulais.
Yeah. Kind of makes you shudder when you look back on it, huh? It's like, "Where were those kids' parents?!"

But then, with most street kids, that's a question that's best left unanswered.
Ouais. Un peu vous fait frémir quand vous y repensez, hein? C'est comme: "Où étaient les parents de ces enfants?!"

Mais alors, avec la plupart des enfants des rues, c'est une question qu'il vaut mieux laisser sans réponse.
Now, with Is0bel, it was a little different... she wasn't a street kid, not technically. She had parents who loved her. They just couldn't keep her safe, because in the Walled City, there's no such thing. Maintenant, avec Is0bel, c'était un peu différent... elle n'était pas une enfant de la rue, pas techniquement. Elle avait des parents qui l'aimaient. Ils ne pouvaient tout simplement pas la garder en sécurité, car dans la ville fortifiée, il n'y a rien de tel.
There have to be some safe places in the Walled City. Il doit y avoir des endroits sûrs dans la ville fortifiée.
How bad was it for her? A quel point était-ce mauvais pour elle?
Depends on who you are and where you're from.

For some people it's safe... the Yellow Lotus doesn't have much to worry about. The Lotus Den is the safest district in the Walled City. But Is0bel and her family lived in the Mansion District, and that's a different story.
Cela dépend de qui vous êtes et d'où vous venez.

Pour certaines personnes, c'est sûr... le Lotus jaune n'a pas grand-chose à craindre. Le Lotus Den est le quartier le plus sûr de la ville fortifiée. Mais Is0bel et sa famille vivaient dans le Mansion District, et c'est une autre histoire.
"Mansion District." Sounds nice, right? But it really, really isn't.

Imagine a sort of a holding pen for refugees from the Middle East and Africa. Basically anyone who isn't Asian, European, or goblinoid. Now cram it full to twice its normal capacity and make sure that nobody living there can afford a loaf of bread.
«Mansion District».Ça a l'air sympa, non? Mais ce n'est vraiment, vraiment pas.

Imaginez une sorte de enclos pour les réfugiés du Moyen-Orient et d'Afrique. En gros, quiconque n'est pas asiatique, européen ou gobelin. Maintenant, remplissez-le au double de sa capacité normale et assurez-vous que personne qui y habite ne peut se permettre une miche de pain.
Bad. Could've been a lot worse, of course - her family could've been living deeper inside the Wall, toward the center.

From what I've heard, that's hell on earth. But Is0bel and her family had it bad enough... they were in the Mansion District.
Mal. Cela aurait pu être bien pire, bien sûr - sa famille aurait pu vivre plus profondément à l'intérieur du mur, vers le centre.

D'après ce que j'ai entendu, c'est l'enfer sur terre. Mais Is0bel et sa famille en avaient assez... ils étaient dans le Mansion District.
You were in the safest part of the Walled City, $(story.Global_Gobbet_Nickname). The Lotus Den is the lap of luxury compared to the rest of the place.

As you go deeper toward the center, it gets a whole hell of a lot worse.
Vous étiez dans la partie la plus sûre de la ville fortifiée, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Le Lotus Den est le luxe par rapport au reste de l'endroit.

Au fur et à mesure que vous vous dirigez vers le centre, cela devient bien pire.
Guess I'll have to take your word on that. Je suppose que je vais devoir vous croire sur parole.
It's cool, I believe you. C'est cool, je te crois.
Yeah, whatever. I've lived in Redmond, in the Barrens. I've seen the worst it can get. Oui peut importe. J'ai vécu à Redmond, dans les Tarides. J'ai vu le pire possible.
Don't take mine. Take the word of everyone living in the shadow of that godforsaken place.

Or hell, take Is0bel's - she actually lived there.
Ne prends pas le mien. Prenez la parole de tous ceux qui vivent dans l'ombre de cet endroit abandonné par Dieu.

Ou diable, prenez Is0bel - elle y vivait en fait.
Good. It'd be pretty stupid of you not to.

People avoid the Walled City like the plague for a reason.
Bien. Ce serait assez stupide de ta part de ne pas le faire.

Les gens évitent la ville fortifiée comme la peste pour une raison.
You really, really haven't. People avoid the Walled City like the plague for a reason, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Ignoring that fact would be a whole new level of stupid. Vous n'avez vraiment, vraiment pas. Les gens évitent la ville fortifiée comme la peste pour une raison, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Ignorer ce fait serait un tout nouveau niveau de stupide.
The bottom? What you saw? No, $(story.Global_Gobbet_Nickname). When you went into the Lotus Den, you were on the outer perimeter of the Walled City.

What you saw earlier is the *best* that the Walled City of today has to offer. As you go deeper toward the center, it gets a whole hell of a lot worse.
Le fond? Ce que tu as vu? Non, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Lorsque vous êtes entré dans la fosse aux lotus, vous étiez sur le périmètre extérieur de la ville fortifiée.

Ce que vous avez vu plus tôt est le *meilleur* que la ville fortifiée d'aujourd'hui a à offrir. Au fur et à mesure que vous vous dirigez vers le centre, cela devient bien pire.
Anyway, back when I was a kid, it was pretty much all like what you saw in the Lotus Den. Not exactly Victoria Harbour, but survivable if you knew what you were doing. Quoi qu'il en soit, quand j'étais enfant, c'était à peu près tout comme ce que vous avez vu dans le Lotus Den. Pas exactement Victoria Harbour, mais survivable si vous saviez ce que vous faisiez.
Yeah. That's what I thought.

{{GM}}She reaches down. Absentmindedly strokes Madness's silky coat. The rat chirps happily at her caress.{{/GM}}
Ouais. C'est ce que je pensais.

{{GM}}Elle tend la main. Caresse distraitement le pelage soyeux de Madness. Le rat pépie joyeusement à sa caresse.{{/GM}}
They went bad. Crazy. That Pig shaman that I knew wound up going full-on toxic. It was horrifying... he burned himself out in an orgy of blood.

{{GM}}She shudders.{{/GM}}

Nasty business, and not for me.
Ils ont mal tourné. Fou. Ce chaman cochon que je connaissais a fini par devenir complètement toxique. C'était horrible... il s'est brûlé dans une orgie de sang.

{{GM}}Elle frissonne.{{/GM}}

Nasty business, et pas pour moi.
Toxic? What does that mean? Toxique? Qu'est-ce que ça veut dire?
Don't you regret not being able to save him? Ne regrettez-vous pas de ne pas pouvoir le sauver?
When a shaman goes toxic, he goes *bad.* It's like, if you invert the usual meaning of a totem, that's what a toxic shaman does.

Dog shamans are loyal and friendly, like all good dogs are. A toxic Dog shaman is rabid. They're both Dog, but they're different aspects of Dog.

Get it?
Quand un chaman devient toxique, il va *mal.* C'est comme si vous inversez le sens habituel d'un totem, c'est ce que fait un chaman toxique.

Les chamans chiens sont loyaux et amicaux, comme tous les bons chiens. Un chamane chien toxique est enragé. Ils sont tous les deux Dog, mais ce sont des aspects différents de Dog.

Tu piges?
Yeah. And your Pig shaman friend went toxic? Ouais. Et votre ami chaman Pig est devenu toxique?
That's what I heard.

You don't want to know what happened to him, what he became. It was... pretty bad at the end, before the locals overwhelmed him.

A lot of people died.
C'est ce que j'ai entendu.

Vous ne voulez pas savoir ce qui lui est arrivé, ce qu'il est devenu. C'était... plutôt mauvais à la fin, avant que les habitants ne le submergent.

Beaucoup de gens sont morts.
Regret? No. He was a shaman, he should have known what was coming. I was smart enough to get out when I could, and he wasn't.

Bad luck for him, but that's what happens when you don't pay attention.
Le regret? Non. C'était un chamane, il aurait dû savoir ce qui allait arriver. J'étais assez intelligent pour sortir quand je le pouvais, et il ne l'était pas.

Pas de chance pour lui, mais c'est ce qui arrive quand on ne fait pas attention.
You think that I didn't want to?

{{GM}}She sweeps a loose strand of hair out of her eyes.{{/GM}}

Look, it was going to be dangerous enough to get Is0bel out on her own. Dragging a whole family out with her would've been impossible.
Tu penses que je ne voulais pas?

{{GM}}Elle balaie une mèche de cheveux lâche de ses yeux.{{/GM}}

Ecoute, ça allait être assez dangereux pour faire sortir Is0bel d'elle-même. Traîner toute une famille avec elle aurait été impossible.
Yeah, I get it. I would've done the same thing. Ouais je comprends. J'aurais fait la même chose.
They were her parents, Gobbet. C'étaient ses parents, Gobbet.
Because they weren't like me and Izz. They hadn't grown up on the streets... they were upper-class people back in Somalia, before they emigrated to Hong Kong.

They were hopelessly out of their element. Even if I had managed to find them, they probably would've done something stupid and gotten us killed.
Parce qu'ils n'étaient pas comme moi et Izz. Ils n'avaient pas grandi dans la rue... c'étaient des gens de la classe supérieure en Somalie, avant d'émigrer à Hong Kong.

Ils étaient désespérément hors de leur élément. Même si j'avais réussi à les trouver, ils auraient probablement fait quelque chose de stupide et nous auraient fait tuer.
So you just left them? Alors vous venez de les laisser?
You made the right choice. Vous avez fait le bon choix.
Damn right I did. Even if I'd managed to convince them to come with us, they would've gotten caught.

The Yellow Lotus would've kidnapped them if they were lucky. If they were unlucky, the thrill gangs or the organleggers might've gotten them.

It wasn't worth the risk to even try.
C'est vrai que j'ai fait. Même si j'avais réussi à les convaincre de venir avec nous, ils se seraient fait prendre.

Le Lotus jaune les aurait kidnappés s'ils avaient eu de la chance. S'ils n'avaient pas eu de chance, les gangs à sensations fortes ou les organleggers auraient pu les avoir.

Cela ne valait même pas le risque d'essayer.
{{GM}}She sniffs.{{/GM}}

...Besides which, Is0bel didn't *want* to bring her family.

She wanted to get away from them as much as she did from the Walled City. Never could get her to tell me why.
{{GM}}Elle renifle.{{/GM}}... De plus, Is0bel ne voulait pas * amener sa famille.

Elle voulait s'éloigner d'eux autant qu'elle le faisait de la ville fortifiée. Je n'ai jamais pu la faire me dire pourquoi.
Good. You would've been right to.

{{GM}}She sniffs.{{/GM}}

...Besides which, Is0bel didn't *want* to bring her family. She wanted to get away from them as much as she did from the Walled City.

Never could get her to tell me why.
Bien. Vous auriez eu raison.

{{GM}}Elle renifle.{{/GM}}... De plus, Is0bel ne voulait pas * amener sa famille. Elle voulait s'éloigner d'eux autant qu'elle le faisait de la ville fortifiée.

Je n'ai jamais pu la faire me dire pourquoi.
You think I don't know that?

Look, those people... they weren't like me and Izz. They hadn't grown up on the streets... they were rich back in Somalia, before they emigrated to Hong Kong.
Tu crois que je ne sais pas ça?

Ecoutez, ces gens... ils n'étaient pas comme moi et Izz. Ils n'avaient pas grandi dans la rue... ils étaient riches en Somalie, avant d'émigrer à Hong Kong.
Here, they were lost. Hopelessly out of their element.

Even if I had managed to find them, they probably would've done something stupid and gotten us killed.
Ici, ils étaient perdus. Désespérément hors de leur élément.

Même si j'avais réussi à les trouver, ils auraient probablement fait quelque chose de stupide et nous auraient fait tuer.
Sure, ask away. I'm all ears. Bien sûr, demandez. Je suis tout ouïe.
(Can discuss dreams with Gobbet more.) (Peut discuter davantage des rêves avec Gobbet.)
Yeah. About that.

{{GM}}She looks away.{{/GM}}

I've had a warning from Rat. She says that we should leave.
Ouais.À propos de ça.

{{GM}}Elle regarde ailleurs.{{/GM}}

J'ai reçu un avertissement de Rat. Elle dit que nous devrions partir.
Leave? What do you mean, leave? Partir? Que voulez-vous dire, partez?
I mean *leave.* Get out of Heoi and away from the Walled City.

Ideally, we'd hole up in some quiet corner of Hong Kong Island - Stanley, maybe, or the New Territories Zone - and never come back.
Je veux dire *partez.* Sortez de Heoi et éloignez-vous de la ville fortifiée.

Idéalement, nous nous réfugierions dans un coin tranquille de l'île de Hong Kong - Stanley, peut-être, ou la zone des nouveaux territoires - et ne reviendrions jamais.
Something dangerous is coming our way, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Something that shouldn't be here.

It's inching its way through astral space toward our world, and this won't be a safe place to be when it gets here.
Quelque chose de dangereux arrive, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Quelque chose qui ne devrait pas être ici.

Il se fraye un chemin à travers l'espace astral vers notre monde, et ce ne sera pas un endroit sûr quand il arrivera ici.
What're you going to do? Tu vas faire quoi?
Not run. I want to, but I won't.

I'm not gonna lie, I'm worried about this. But I promise you that I won't let it drive me away.
Pas courir. Je veux, mais je ne veux pas.

Je ne vais pas mentir, ça m'inquiète. Mais je vous promets que je ne laisserai pas cela me chasser.
You're stuck with me, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

You have my condolences.
Vous êtes coincé avec moi, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

Vous avez mes condoléances.
Lucky Strike's Outfit Tenue de Lucky Strike
Sniffer 2.0 Sniffer 2.0
Increases your chance to hit against enemy IC and deckers by 20% for 3 RNDS. Augmente de 20% vos chances de toucher les CI et les deckers ennemis pendant 3 RNDS.
Sniffer: Accuracy +20% Sniffer: précision + 20%
{{GM}}Hwang runs the back of his hand over his brow, whipping the sweat off into the street.{{/GM}}

Good riddance to that piece of trash.
{{GM}}Hwang passe le dos de sa main sur son front, jetant la sueur dans la rue.{{/GM}}

Bon débarras de cette poubelle.
{{GM}}Turning toward you, Hwang nods.{{/GM}}

You feel like finishing this off?

You give me the goods, I wire the money to your account once I verify everything's in order.
{{GM}}Se tournant vers vous, Hwang hoche la tête.{{/GM}}

Vous avez envie de finir ça?

Vous me donnez la marchandise, je transfère l'argent sur votre compte une fois que j'ai vérifié que tout est en ordre.
Sure. Here you go. Sûr. Voici.
No. I think I'm going to kill you too. Non, je pense que je vais vous tuer aussi.
{{GM}}Hwang takes the samples and data from you, nodding in satisfaction.{{/GM}}

Pleasure doing business with you.

Glad we could work this out.
{{GM}}Hwang prend les échantillons et les données de votre part, hochant la tête de satisfaction.{{/GM}}

Plaisir de faire affaire avec vous.

Heureux que nous ayons pu résoudre ce problème.
{{GM}}Hwang's face twists into an expression of boiling rage.{{/GM}}

What?! You double-crossing bastard!
{{GM}}Le visage de Hwang se transforme en une expression de rage bouillante.{{/GM}}

Quoi?!Espèce de salaud à double passage!
Rilaxin Rilaxin
An anti-depressant banned in the UCAS for its side effects. Willpower increased by 2. Quickness and Strength reduced by 1. Un anti-dépresseur interdit dans l'UCAS pour ses effets secondaires. Volonté augmentée de 2. Rapidité et force réduites de 1.
Rilaxin: Quickness & Strength -1, Willpower +2 Rilaxin: Rapidité et Force -1, Volonté +2
SCK Model 100 SCK Modèle 100
SMG: The submachine gun made famous by the Renraku Red Samurai. SMG: La mitraillette rendue célèbre par le Renraku Red Samurai.
Control Spirit Esprit de contrôle
Take Control Of Spirit. Prenez le contrôle de l'esprit.
Spirit Controlled Contrôlé par l'esprit
Boar Totem Totem de sanglier
The power of the Boar grants a personal passive benefit of +15 total HP to the Shaman. Le pouvoir du sanglier confère un avantage passif personnel de +15 PV au chaman.
Cast Manaball Acteurs Manaball
AOE Magic Attack Attaque magique AOE
Good protection. Decking and drone integration. The outfit of choice for many tech-savvy runners. Grants +1 Decking and +1 Drone Combat. Bonne protection. Intégration de terrasses et de drones. La tenue de choix pour de nombreux coureurs férus de technologie. Accorde +1 Decking et +1 Drone Combat.
A trideo monitor displays a live feed from the network's newsroom.

It's a standard split-screen talking-heads back-and-forth between a perky newscaster and a stately woman of indeterminate old age.

The animated label under the older woman reads, "Executive Council Member Josephine Tsang."
Un moniteur trideo affiche un flux en direct de la salle de rédaction du réseau.

C'est un échange standard sur écran partagé qui fait des va-et-vient entre un animateur guilleret et une femme majestueuse d'une vieillesse indéterminée.

L'étiquette animée sous la femme plus âgée se lit comme suit: «Josephine Tsang, membre du Conseil exécutif».
... and if you are just joining us, we are talking live with Councilmember Tsang from her office in Prosperity Tower.

Councilmember, again, thank you for being here to help us make sense out of the conflicting reports we're getting out of Kowloon Walled City.
... et si vous venez de nous rejoindre, nous parlons en direct avec la membre du conseil Tsang depuis son bureau de la tour de la prospérité.

Membre du Conseil, encore une fois, merci d'être ici pour nous aider à comprendre les rapports contradictoires que nous sortons de Kowloon Walled City.
{{GM}}The elder woman nods with queenly composure.{{/GM}}

Thank you, Sunny. I only wish we were speaking in happier times.
{{GM}}La femme aînée hoche la tête avec un sang-froid royal.{{/GM}}

Merci, Sunny. Je souhaite seulement que nous parlions dans des temps plus heureux.
Of course, madam. This is, indeed, a stressful day for the citizens of the Walled City. But who knows?

{{GM}}The newscaster brightens, flashing the best smile money can buy.{{/GM}}

For one of them, it might be their *lucky* day! Stay tuned, because we're going to cut away shortly to this week's Giga-Ball drawing where some lucky winner *could* walk away with almost one trillion nuyen!
Bien sur madame. C'est, en effet, une journée stressante pour les citoyens de la ville fortifiée. Mais qui sait?

{{GM}}Le présentateur s'illumine, affichant le meilleur sourire que l'argent puisse acheter.{{/GM}}

Pour l'un d'entre eux, ce pourrait être leur *jour de chance*!Restez à l'écoute, car nous allons bientôt interrompre le tirage au sort du Giga-Ball de cette semaine où un heureux gagnant *pourrait* repartir avec près d'un billion de nuyens!
{{GM}}The newscaster returns her focus to her guest, a look of practiced concern back on her face.{{/GM}}

Now madam, were saying that this sort of situation is inevitable when masses of underprivileged children are raised in a world without hope.
{{GM}}La présentatrice reporte son attention sur son invité, une expression d'inquiétude exercée sur son visage.{{/GM}}

Maintenant, madame, disaient que ce genre de situation est inévitable lorsque des masses d'enfants défavorisés sont élevés dans un monde sans espoir.
Exactly, Sunny.

{{GM}}Josephine Tsang leans forward towards the camera.{{/GM}}

Without hope, these children are left to create their own opportunities the only way they know how. By turning to crime. They're often brought up in single-family households without strong guidance to put them on the right path. They are surrounded by thugs and criminals, eager to put them to work in all manner of unsavory activities.
Exactement, Sunny.

{{GM}}Josephine Tsang se penche vers la caméra.{{/GM}}

Sans espoir, ces enfants doivent créer leurs propres opportunités de la seule manière dont ils savent le faire. En se tournant vers le crime. Ils sont souvent élevés dans des ménages unifamiliaux sans conseils solides pour les mettre sur la bonne voie. Ils sont entourés de voyous et de criminels, désireux de les mettre au travail dans toutes sortes d'activités peu recommandables.
And it's events such as this one that call our attention to the plight of these poor, poor children.

That is why, today, I call on my Executive Council colleagues to join with me in supporting a new project - Operation Hope, which seeks to pull these children out of poverty and place them in loving, stable homes while their parents are rehabilitated, reeducated, and reinvigorated with a new sense of purpose.
Et ce sont des événements comme celui-ci qui attirent notre attention sur le sort de ces pauvres et pauvres enfants.

C'est pourquoi, aujourd'hui, j'appelle mes collègues du Conseil exécutif à se joindre à moi pour soutenir un nouveau projet - Opération Espoir, qui vise à sortir ces enfants de la pauvreté et à les placer dans des foyers aimants et stables pendant que leurs parents sont réhabilités, rééduqués., et revigoré avec un nouveau sens du but.
That sounds like a tremendous - Cela ressemble à un énorme -
It is, Sunny. And it will cost billions of nuyen to support such an mammoth effort. But Tsang Mechanical Services is ready to lead the way through our new charitable foundation, Tsang for Hope.

It's time for us to give *back* to the community and -
C'est ensoleillé. Et cela coûtera des milliards de nuyens pour soutenir un effort aussi gigantesque. Mais Tsang Mechanical Services est prêt à ouvrir la voie grâce à notre nouvelle fondation caritative, Tsang for Hope.

Il est temps pour nous de redonner * à la communauté et -
{{GM}}The newscaster puts her finger to her ear.{{/GM}}

Madam Councilmember, I'm afraid I need to cut you off there. As always, you are doing *amazing* work for the people of Hong Kong but...

{{GM}}Her dazzling smile returns.{{/GM}}

It's time for Giga-Ball!
{{GM}}La présentatrice met son doigt sur son oreille.{{/GM}}

Madame la conseillère, j'ai bien peur de devoir vous interrompre. Comme toujours, vous faites un travail *incroyable* pour les Hongkongais mais...

{{GM}}Son sourire éclatant revient.{{/GM}}

Il est temps pour Giga-Ball!
{{GM}}The older woman smiles contentedly.{{/GM}}

Of course.
{{GM}}La femme plus âgée sourit de satisfaction.{{/GM}}

Bien sûr.
Again, thank you so much for joining us and offering your perspective.

{{GM}}The newscaster checks the notes in front of her.{{/GM}}

We have been speaking with Josephine Tsang, entrepreneur, philanthropist, and front-runner to be the next Chair of the Executive Committee...
Encore une fois, merci beaucoup de vous joindre à nous et de nous offrir votre point de vue.

{{GM}}La présentatrice vérifie les notes devant elle.{{/GM}}

Nous avons discuté avec Josephine Tsang, entrepreneure, philanthrope et pionnière pour être la prochaine présidente du comité exécutif...
The sound of the typhoon hammering down outside is nearly drowned out by the noise of evacuees fleeing their ordeal. The air smells of fear and bodily fluids, thrums with a bass note of expectation and doom.

You pause for a moment in the eye of the hurricane.
Le bruit du typhon qui frappe à l'extérieur est presque noyé par le bruit des évacués fuyant leur calvaire. L'air sent la peur et les fluides corporels, vibre avec une note basse d'attente et de malheur.

Vous vous arrêtez un instant dans l'œil de l'ouragan.
Ahead, the cancerous core of the Walled City and its concrete-encased Fortune Engine await. Devant, le noyau cancéreux de la ville fortifiée et son Fortune Engine recouvert de béton vous attendent.
No word yet from Mr. Tsang. Think he ran again? Pas encore de mot de M. Tsang. Tu crois qu'il a couru à nouveau?
*Raymond* won't run again, Duncan. *Raymond* ne se présentera plus, Duncan.
I don't think so. Je ne pense pas.
I have faith in Raymond. J'ai confiance en Raymond.
Good. I would rather not have a showdown with a demon-goddess. Shutting down that machine sounds much easier. Bien. Je préférerais ne pas avoir de confrontation avec une déesse-démon. Arrêter cette machine semble beaucoup plus facile.
Let's continue clearing a path. Make it easy for him to follow. Continuons à nous frayer un chemin. Rendez-lui facile de suivre.
We still have not heard from your foster-father. Perhaps he is dead. Nous n'avons toujours pas entendu parler de votre père adoptif. Peut-être qu'il est mort.
Very comforting, Gaichu. Thanks. No, I think he just hasn't arrived yet. Très réconfortant, Gaichu. Merci. Non, je pense qu'il n'est pas encore arrivé.
No word yet from the old man, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Think he hopped a suborbital? Pas encore de mot du vieil homme, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Pensez-vous qu'il a sauté un suborbital?
Don't worry, Gobbet, he'll be here. Ne t'inquiète pas, Gobbet, il sera là.
I've been watching the comm, $(l.name). Nothing. Think the old man's brain short-circuited? J'ai regardé la communication, $(l.name). Rien. Vous pensez que le cerveau du vieil homme est court-circuité?
No, Is0bel. He'll be here. Non, Is0bel. Il sera là.
Still no word from Raymond Black. Perhaps he has reconsidered his position? Toujours pas de mot de Raymond Black. Peut-être a-t-il reconsidéré sa position?
Raymond will be here, Racter. I don't think he reconsidered. Raymond sera là, Racter. Je ne pense pas qu'il a reconsidéré.
Ahead is the cancerous heart of the Walled City and the Fortune Engine. Ahead est le cœur cancéreux de la ville fortifiée et du moteur de fortune.
A stocky dwarf leans up against the wall of the container room. His skin is sallow, and it hangs off of his bulky frame like a half-deflated balloon.

You saw plenty of sick people back in the Barrens - addicts, BTL-heads, people whose immune systems had been ravaged by disease. This guy looks worse.
Un nain trapu s'appuie contre le mur de la salle des conteneurs. Sa peau est blême et elle pend de son corps volumineux comme un ballon à moitié dégonflé.

Vous avez vu beaucoup de malades dans les Tarides - des toxicomanes, des BTL-heads, des gens dont le système immunitaire avait été ravagé par la maladie. Ce gars a l'air pire.
The dwarf's milky eyes track you as you approach. A wave of recognition washes over his face, but his movements remain lethargic.

Eventually, he manages to slur out a few words.
Les yeux laiteux du nain vous suivent à mesure que vous vous approchez. Une vague de reconnaissance envahit son visage, mais ses mouvements restent léthargiques.

Finalement, il parvient à échapper quelques mots.
Gobbet. Back after all this time. Gobbet. De retour après tout ce temps.
Yeah. I'm sorry it's taken so long.

{{GM}}Gobbet stares at the dwarf, wide-eyed.{{/GM}}

It's good to see you again, Cad.
Ouais. Je suis désolé que cela ait pris si longtemps.

{{GM}}Gobbet regarde le nain, les yeux écarquillés.{{/GM}}

C'est bon de vous revoir, Cad.
It's good to see you, too, kid.

{{GM}}Another coughing fit bends him over.{{/GM}}

I see you've found your friends.
C'est bon de te voir aussi, gamin.

{{GM}}Une autre quinte de toux le plie.{{/GM}}

Je vois que tu as trouvé tes amis.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Yeah, found 'em.

You don't look very good, Cad-man.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Ouais, je les ai trouvés.

Tu n'as pas l'air très bien, Cad-man.
Well, I'm breathing. Kinda.

{{GM}}He gestures to a rack of makeshift beds arranged around him. The cots are crammed full of the dead and dying.{{/GM}}

That's more than I can say for some.
Eh bien, je respire. Kinda.

{{GM}}Il fait signe à un casier de lits de fortune disposés autour de lui. Les berceaux sont remplis de morts et de mourants.{{/GM}}

C'est plus que ce que je peux dire pour certains.
{{GM}}She swallows.{{/GM}}

Cadmus, I...
{{GM}}Elle avale.{{/GM}}

Cadmus, je...
Save it. I'm not mad.

{{GM}}He squeezes his eyes shut.{{/GM}}

I'm mostly just happy to hear your voice again. It's good to have a friend.
Sauvegarde le. Je ne suis pas folle.

{{GM}}Il ferme les yeux.{{/GM}}

Je suis surtout content d'entendre à nouveau votre voix. C'est bien d'avoir un ami.
Are you sick, Cadmus? Êtes-vous malade, Cadmus?
Tell us what's happening here. Dites-nous ce qui se passe ici.
The talisman that the Rat King is holding... the Shiny Object... do you know how it works? Le talisman que tient le roi des rats... l'objet brillant... savez-vous comment cela fonctionne?
Did you try to fight this "Rat King"? Avez-vous essayé de combattre ce "Rat King"?
When did all of this start? It must have been some time after Gobbet left... Quand tout cela a-t-il commencé? Cela devait être quelque temps après le départ de Gobbet...
There's a trapped room at the end of the hall. Know anything about that? Il y a une pièce piégée au bout du couloir. Vous savez quelque chose à ce sujet?
We should go. Hang in there, man. Nous devrions aller. Accrochez-vous, mec.
{{GM}}He grins. Between his sunken eyes and hollow cheeks, the end result is ghastly.{{/GM}}

Ill? I would say so. Deathly ill.

VITAS is a real bitch. Even a neutered strain like this one can really knock you on your ass.
{{GM}}Il sourit. Entre ses yeux enfoncés et ses joues creuses, le résultat final est épouvantable.{{/GM}}

Mauvais? Je le dirais. Mortellement malade.

VITAS est une vraie salope. Même une souche stérilisée comme celle-ci peut vraiment vous frapper le cul.
You'll be okay, Cad. You're a dwarf, and a shaman. That's two big points in your favor.

You're gonna walk this off. You'll see.
Tout ira bien, Cad. Vous êtes un nain et un chaman. C'est deux grands points en votre faveur.

Vous allez vous en sortir. Tu verras.
Spare me the pep talk. I'm too tired to walk.

{{GM}}He coughs into his sleeve.{{/GM}}
Epargnez-moi le discours d'encouragement. Je suis trop fatigué pour marcher.

{{GM}}Il tousse dans sa manche.{{/GM}}
Cad... Cad...
Save it. I know what my chances look like, and they ain't good.

I've seen a lot of our friends loaded into those cots, Gobbet. They all went out in garbage bags.
Sauvegarde le. Je sais à quoi mes chances ressemblent, et elles ne sont pas bonnes.

J'ai vu beaucoup de nos amis chargés dans ces lits, Gobbet. Ils sont tous sortis dans des sacs poubelles.
...Anyway.

{{GM}}He wrestles his mouth into a friendly smile.{{/GM}}

Let's talk about somethin' else, huh? All of this doom and gloom is getting to me.
...En tous cas.
{{GM}}Il fait de sa bouche un sourire amical.{{/GM}}
Parlons d'autre chose, hein? Tout ce malheur et cette morosité m'atteignent.
Bad things. A lot of good people died.

Something's gone rotten on this raft, Gobbet. You know what I mean. Toxic.
Mauvaises choses. Beaucoup de bonnes personnes sont mortes.

Il y a quelque chose de pourri sur ce radeau, Gobbet. Tu sais ce que je veux dire. Toxique.
Yeah. I can feel it, too. I could feel it all the way back home.

{{GM}}Her throat moves, but it takes a moment for her voice to catch up.{{/GM}}

...Cadmus... where are our friends? What happened to Yasmin and Anson and Malvina?
Ouais. Je peux le sentir aussi. Je pouvais le sentir tout le chemin du retour à la maison.

{{GM}}Sa gorge bouge, mais il faut un moment pour que sa voix rattrape.{{/GM}}... Cadmus... où sont nos amis? Qu'est-il arrivé à Yasmin, Anson et Malvina?
Anson's dead. He never even made it into the sickroom. Just... disappeared. But I know where he went.

{{GM}}He stabs a finger downward, at the floor.{{/GM}}
Anson est mort. Il n'est même jamais entré dans la chambre de malade. Juste... disparu. Mais je sais où il est allé.

{{GM}}Il poignarde un doigt vers le bas, au sol.{{/GM}}
Yasmin's still with us. Small favors, right? But the fight has gone out of her... she's content to do what she's told and tremble.

Malvina ain't Malvina any more.
Yasmin est toujours avec nous. Petites faveurs, non? Mais le combat est sorti d'elle... elle se contente de faire ce qu'elle a dit et trembler.

Malvina n'est plus Malvina.
What is she? Qu'est-ce qu'elle est?
I'd guessed as much. Je l'avais deviné.
I was afraid of that. I just needed to hear you say it.

She's gone toxic, hasn't she? She's gone toxic because of that damned bauble I gave her.
J'avais peur de ça. J'avais juste besoin de t'entendre le dire.

Elle est devenue toxique, n'est-ce pas? Elle est devenue toxique à cause de cette maudite babiole que je lui ai donnée.
It ain't *her,* Gobbet. It's something else.

{{GM}}He struggles to contain another cough. Eventually it passes.{{/GM}}
Ce n'est pas *elle* Gobbet. C'est autre chose.

{{GM}}Il a du mal à contenir une autre toux. Finalement, ça passe.{{/GM}}
...But yeah, that shiny red egg that you and Tsui lifted is the cause of it, I think.

The ugliness was already inside of her, but that thing brought it out.
... Mais oui, cet œuf rouge brillant que vous et Tsui avez soulevé en est la cause, je pense.

La laideur était déjà en elle, mais cette chose l'a fait ressortir.
{{GM}}She squeezes her eyes shut. Balls her hands into fists.{{/GM}}

*Shit.*
{{GM}}Elle ferme les yeux. Met ses mains en poings.{{/GM}}

*Merde.*
Cadmus. You said that Malvina isn't herself any more... so what is she? Cadmus. Tu as dit que Malvina n'était plus elle-même... alors qu'est-ce qu'elle est?
It isn't your fault, Gobbet. You had to give her that thing to stop the mutiny. Ce n'est pas de ta faute, Gobbet. Vous avez dû lui donner ce truc pour arrêter la mutinerie.
Had a feeling that keeping that thing was a bad idea. J'avais le sentiment que garder cette chose était une mauvaise idée.
You ever heard of a rat king? It's an old folklore thing... bunch of rats all fused together, their tails all wrapped and twisted into a great big knot.

That's what Mal has become. I don't know how many different spirits she's tied her essence to, but the last time I opened my third eye to her, I couldn't see where they ended and she began.
Vous avez déjà entendu parler d'un roi des rats? C'est un vieux truc du folklore... une bande de rats tous fusionnés ensemble, leurs queues toutes enroulées et tordues en un gros nœud.

C'est ce que Mal est devenu. Je ne sais pas à combien d'esprits différents elle a lié son essence, mais la dernière fois que je lui ai ouvert mon troisième œil, je n'ai pas pu voir où ils se sont terminés et elle a commencé.
What does that even mean? I've never heard of-- Qu'est ce que ça veut dire? Je n'ai jamais entendu parler de...
It means that she ain't human any more, girl. Her aura is bound to other things... *alien* things... all tangled and twisted and grown together.

They're all one being now. A Rat King. It talks like Malvina, but it ain't her any more.
Ça veut dire qu'elle n'est plus humaine, fille. Son aura est liée à d'autres choses... des choses *extraterrestres*... toutes emmêlées, tordues et grandies ensemble.

Ils sont tous un être maintenant. Un roi des rats.Ça parle comme Malvina, mais ce n'est plus elle.
So this Rat King is still human, physically speaking? Donc, ce Rat King est toujours humain, physiquement parlant?
Is she possessed? Est-elle possédée?
Don't know. I've heard rumors that Malvina's meat body is changing, too. Haven't seen it myself.

Don't know if I want to.
Je ne sais pas. J'ai entendu des rumeurs selon lesquelles le corps en viande de Malvina change également. Je ne l'ai pas vu moi-même.

Je ne sais pas si je veux.
Another long, wet cough interrupts his speech. He wipes his mouth with the back of his hand. Une autre longue toux humide interrompt son discours. Il essuie sa bouche avec le dos de sa main.
No. Best as I can tell, she invited this. Welcomes it.

Malvina and the things she's tied to are all one being now. A collective. And to listen to them talk, they like it that way.
Le mieux que je sache, c'est qu'elle a invité ça. S'en félicite.

Malvina et les choses auxquelles elle est liée ne font plus qu'un. Un collectif. Et pour les écouter parler, ils aiment ça.
I *know,* $(story.Global_Gobbet_Nickname). I did what I had to do. No regrets.

But I'm pretty fucking angry about what happened afterward.
Je *sais,* $(story.Global_Gobbet_Nickname). J'ai fait ce qu'il fallait faire. Pas de regrets.

Mais je suis vraiment en colère contre ce qui s'est passé après.
You and me both, kid. I'm as angry as I've ever been, and twice as frightened. Toi et moi tous les deux, gamin. Je suis aussi en colère que jamais et deux fois plus effrayé.
{{GM}}His chest heaves as a deep, bronchial cough wracks his body. With a grimace of distaste, he spits out a wad of bloody phlegm.{{/GM}}

...Y-You haven't seen what happened to Malvina. What she's become.
{{GM}}Sa poitrine se soulève alors qu'une toux profonde et bronchique déchire son corps. Avec une grimace de dégoût, il crache une liasse de flegme sanglant.{{/GM}}... Y-Vous n'avez pas vu ce qui est arrivé à Malvina. Ce qu'elle est devenue.
You need rest. We should put this on hold and-- Tu as besoin de repos. Nous devrions mettre cela en attente et...
{{GM}}He raises a hand, cutting her short.{{/GM}}

Got no time to rest. And you need to hear this. What we're up against.
{{GM}}Il lève la main, la coupant court.{{/GM}}

Je n'ai pas le temps de me reposer. Et vous avez besoin d'entendre cela. Ce à quoi nous sommes confrontés.
{{GM}}Is0bel jabs her elbow into the meat of your leg. Her voice comes out in a hiss.{{/GM}}

Way to rub it in, asshole.
{{GM}}Is0bel enfonce son coude dans la chair de ta jambe. Sa voix sort dans un sifflement.{{/GM}}

Façon de frotter, connard.
It's all right, Izz. $+(l.he)'s right - it *was* a bad idea. One that Malvina's to blame for.

I gave her the damned thing to fight Tsui. I didn't tell her to keep it.
Tout va bien, Izz.$+(l.he) a raison - c'était * une mauvaise idée. Un dont Malvina est à blâmer.

Je lui ai donné la fichue chose de combattre Tsui. Je ne lui ai pas dit de le garder.
No, you didn't. If you're gonna be mad at anyone, be mad at her. But you should be afraid of her, too.

I sure as hell am.
Non, tu ne l'as pas fait. Si vous voulez être en colère contre quelqu'un, soyez en colère contre elle. Mais tu devrais aussi avoir peur d'elle.

Je suis sûr que je suis.
I don't know what it is. It's definitely toxic, but as for *what* it is...

{{GM}}His voice trails off. Cadmus stares up at Gobbet helplessly.{{/GM}}
Je ne sais pas ce que c'est. C'est vraiment toxique, mais quant à *ce* c'est...

{{GM}}Sa voix s'éteint. Cadmus regarde Gobbet, impuissant.{{/GM}}
Malvina went off the rails because of that damned bauble that I gave her. That's what happened, isn't it? Malvina a déraillé à cause de cette maudite babiole que je lui ai donnée. C'est ce qui s'est passé, n'est-ce pas?
{{GM}}She shoots you an irritated glance.{{/GM}}

Hey, guess what? I had, too. But I wanted to give my friend the benefit of the doubt until I was sure.
{{GM}}Elle vous lance un regard irrité.{{/GM}}

Hey devine quoi? J'avais aussi. Mais je voulais donner à mon ami le bénéfice du doute jusqu'à ce que j'en sois sûr.
{{GM}}She shifts her attention back to the ailing dwarf.{{/GM}}

Cad. Malvina went off the rails because of that damned bauble that I gave her. That's what happened, isn't it?
{{GM}}Elle reporte son attention sur le nain malade.{{/GM}}

Goujat. Malvina a déraillé à cause de cette maudite babiole que je lui ai donnée. C'est ce qui s'est passé, n'est-ce pas?
Nah. I tried assensing it once. The only thing that I took away from the experience was a migraine.

Felt like there were railroad spikes buried behind my eyes for days.
Non. J'ai essayé de l'assumer une fois. La seule chose que j'ai retirée de l'expérience était une migraine.

J'avais l'impression qu'il y avait des pointes de chemin de fer enfouies derrière mes yeux pendant des jours.
All I can tell you for certain is that it still works.

As long as the Rat King's connected to that thing, you can't hurt it. Any holes that you put in its body will close up on their own.
Tout ce que je peux vous dire avec certitude, c'est que cela fonctionne toujours.

Tant que le roi des rats est connecté à cette chose, vous ne pouvez pas lui faire de mal. Tous les trous que vous mettez dans son corps se referment d'eux-mêmes.
So what are we expected to do against that? Alors, que devons-nous faire contre cela?
So it's invincible. Wonderful. C'est donc invincible. Magnifique.
If the bauble makes the thing unkillable, then you'll need to find a way to get that bauble away from it.

Gobbet managed to do that during Tsui's rebellion. I'll bet that she could do it again.
Si la boule rend la chose impossible à tuer, alors vous devrez trouver un moyen de l'éloigner.

Gobbet a réussi à faire cela pendant la rébellion de Tsui. Je parie qu'elle pourrait recommencer.
I didn't say that. It's the bauble that makes the Rat King what it is, so you're just gonna have to find a way to steal it.

Gobbet managed to do that during Tsui's rebellion. I'll bet that she could do it again.
Je n'ai pas dit ça. C'est la babiole qui fait du roi des rats ce qu'il est, donc vous allez juste devoir trouver un moyen de le voler.

Gobbet a réussi à faire cela pendant la rébellion de Tsui. Je parie qu'elle pourrait recommencer.
Yeah. I'd had enough, a lot of us had, so we took a page from old Tsui's book.

{{GM}}He offers you a sickly grin.{{/GM}}

We mutinied.
Ouais. J'en avais assez, beaucoup d'entre nous en avaient, alors nous avons pris une page du livre du vieux Tsui.

{{GM}}Il vous offre un sourire maladif.{{/GM}}

Nous nous sommes mutinés.
{{GM}}He gestures at the writing bodies on the cots of the sickroom.{{/GM}}

This is what's left of our side. Been locked in here for five days now, waiting for VITAS to finish the job.

The rest of us got fed to the rats.
{{GM}}Il fait signe aux corps d'écriture sur les lits de la chambre de malade.{{/GM}}

C'est ce qui reste de notre côté. Je suis enfermé ici depuis cinq jours maintenant, en attendant que VITAS termine le travail.

Le reste d'entre nous a été nourri aux rats.
That explains all the scarring and blood I saw around. Cela explique toutes les cicatrices et le sang que j'ai vu autour.
Doesn't seem to have gone very well. Cela ne semble pas très bien.
Another mutiny? Seriously? Une autre mutinerie? Sérieusement?
Yeah. We didn't make it far. Bloodied a few noses, broke a few bones, but that won't matter much in the end. Ouais. Nous ne sommes pas allés loin. J'ai ensanglanté quelques nez, s'est cassé quelques os, mais cela n'aura pas beaucoup d'importance à la fin.
Truth is, we weren't prepared for how many of those bastard rats Malvina had bred. And we weren't expecting our shipmates to fight on her behalf. La vérité est que nous n'étions pas préparés pour le nombre de ces rats bâtards que Malvina avait élevés. Et nous ne nous attendions pas à ce que nos camarades se battent en son nom.
Why would the others stop you from taking the ship back? That doesn't even make sense! Pourquoi les autres vous empêcheraient-ils de reprendre le bateau? Cela n'a même pas de sens!
Why do you think, girl?

Fear.

Fear of death. Fear of being gnawed apart by a hundred vermin. Fear of that *thing.*
Pourquoi penses-tu, fille?

Peur.

Peur de la mort. Peur d'être rongé par une centaine de vermine. Peur de cette *chose.*
You're saying that the people here aren't brainwashed? That they're just afraid? Vous dites que les gens ici ne sont pas soumis à un lavage de cerveau? Qu'ils ont juste peur?
So the only people left here are a bunch of cowards. Donc, les seules personnes qui restent ici sont une bande de lâches.
Scared shitless is a better way of putting it. And I can't blame 'em.

If anything, *we're* the crazy ones for trying to fight that thing.
Scared shitless est une meilleure façon de le dire. Et je ne peux pas les blâmer.

Si quelque chose, *nous* sommes les fous d'essayer de lutter contre cette chose.
If the Rat King's soldiers only serve it because they're afraid, then maybe we can turn them away from it. Si les soldats du roi des rats ne le servent que parce qu'ils ont peur, nous pourrons peut-être les en détourner.
If they're making a conscious choice to collaborate with that thing, then they deserve whatever they get. S'ils font un choix conscient de collaborer avec cette chose, alors ils méritent ce qu'ils obtiennent.
Could do. They might rally around someone they know. Maybe someone who lived with and fought for 'em years ago.

{{GM}}He eyes Gobbet.{{/GM}}

That was a subtle hint, girl.
Pourrait faire. Ils pourraient se rassembler autour de quelqu'un qu'ils connaissent. Peut-être quelqu'un qui a vécu et combattu il y a des années.

{{GM}}Il regarde Gobbet.{{/GM}}

C'était une allusion subtile, ma fille.
I've got a better idea. We're gonna get you and your people onto lifeboats, and then we're sending this raft to the bottom of the bay. And the Rat King is going with it. J'ai une meilleure idée. Nous allons vous emmener vous et vos gens sur des canots de sauvetage, puis nous enverrons ce radeau au fond de la baie. Et le roi des rats va avec.
You can't mean that. This is our home. We've got nowhere else to *go,* Gobbet.

I am *not* gonna let that *thing* force us to put this raft to the torch.
Tu ne peux pas dire ça. C'est notre maison. Nous n'avons nulle part ailleurs où *aller,* Gobbet.

Je ne vais *pas* laisser cette *chose* nous forcer à mettre ce radeau au flambeau.
You've already tried it your way. Look what happened. Vous l'avez déjà essayé à votre façon. Regardez ce qui s'est passé.
{{GM}}Is0bel steps in.{{/GM}}

Maybe it's good that you leave this place. I've lived in a place like this before. I've seen what it can do to people.
{{GM}}Is0bel intervient.{{/GM}}

Peut-être que c'est bien que vous quittiez cet endroit. J'ai vécu dans un endroit comme celui-ci avant. J'ai vu ce que cela peut faire pour les gens.
She grew up in the Walled City, Cad. Elle a grandi dans la ville fortifiée, Cad.
Then she knows what we've got to look forward to if you sink this raft, 'cause we sure as hell can't afford to live anywhere else. Alors elle sait à quoi nous devons nous attendre si vous coulez ce radeau, parce que nous ne pouvons certainement pas nous permettre de vivre ailleurs.
{{GM}}He cranes his neck to look up at Gobbet, pleading. Desperation burns in his eyes.{{/GM}}

Gobbet, listen. It isn't too late for the Sinking Ship. We can still turn this thing around.

My mutiny failed because the Rat King knew things that we didn't. Yours can succeed if you'll try.
{{GM}}Il tend le cou pour regarder Gobbet, suppliant. Le désespoir lui brûle les yeux.{{/GM}}

Gobbet, écoute. Il n'est pas trop tard pour le navire qui coule. Nous pouvons encore changer cette chose.

Ma mutinerie a échoué parce que le roi des rats savait des choses que nous ignorions. Le vôtre peut réussir si vous essayez.
{{GM}}She shakes her head obstinately.{{/GM}}

My gut says that we should sink the raft. It said that from the moment I arrived here. That's what *Rat* wants me to do, so that's what I'm *gonna* do.
{{GM}}Elle secoue la tête obstinément.{{/GM}}

Mon instinct dit que nous devrions couler le radeau. Il a dit que dès le moment où je suis arrivé ici. C'est ce que *Rat* veut que je fasse, donc c'est ce que je *vais* faire.
Gobbet... Cadmus might be right. If we could drum up enough support, I think that we could retake the Sinking Ship. Gobbet... Cadmus a peut-être raison. Si nous pouvions obtenir suffisamment de soutien, je pense que nous pourrions reprendre le navire en naufrage.
Sorry, Cadmus... we're sinking this thing. You and your people will just have to take your chances on land. Désolé, Cadmus... nous coulons ce truc. Vous et votre peuple devrez simplement tenter votre chance sur terre.
{{GM}}Her eyes narrow.{{/GM}}

Have you forgotten the first lesson I taught you, $(story.Global_Gobbet_Nickname)? "Always go with your gut." And my gut says--
{{GM}}Ses yeux se rétrécissent.{{/GM}}

Avez-vous oublié la première leçon que je vous ai enseignée, $(story.Global_Gobbet_Nickname)?"Allez toujours avec votre instinct."Et mon instinct dit -
Spare us the lecture, Gobbet. Cadmus is right - you're going off half-cocked. Again.

The truth is, we can save this raft if you want to. If you don't, tell us and we'll sink it.
Epargnez-nous la conférence, Gobbet. Cadmus a raison - vous partez à moitié armé. Encore.

La vérité est que nous pouvons sauver ce radeau si vous le souhaitez. Si vous ne le faites pas, dites-nous et nous le coulerons.
Look, Gobbet... things have changed since you decided to sink this raft. You can see that, right? Ecoute, Gobbet... les choses ont changé depuis que tu as décidé de couler ce radeau. Vous pouvez voir ça, non?
{{GM}}She sets her jaw, draws a deep breath, then slowly releases it.{{/GM}}

All right, Cad. If you're sure that you can keep up your end, I'd be willing to help you with your mutiny. But if your people fuck it up, I'm sinking this thing. Got it?
{{GM}}Elle fixe sa mâchoire, prend une profonde inspiration, puis la relâche lentement.{{/GM}}

Très bien, Cad. Si vous êtes sûr de pouvoir maintenir votre fin, je serais prêt à vous aider dans votre mutinerie. Mais si vos gens foutent en l'air, je coule ce truc. Je l'ai?
Yeah, and thanks. With your help, we can do this. Ouais, et merci. Avec votre aide, nous pouvons le faire.
That remains to be seen. Cela reste à voir.
{{GM}}He waves her off.{{/GM}}

Go on. Get moving, and convince as many people as you can to help us when the time comes. Whoever you don't bring around to our side is gonna fight against us, so be thorough about it.

When you're ready for us to make our move, trigger the shipboard alarm system. Two blasts. Then we'll start kicking in doors.
{{GM}}Il lui fait signe de partir.{{/GM}}

Continue. Bougez et persuadez autant de personnes que possible de nous aider le moment venu. Quiconque n'amènera pas à nos côtés se battra contre nous, alors soyez minutieux à ce sujet.

Lorsque vous êtes prêt à agir, déclenchez le système d'alarme à bord. Deux explosions. Ensuite, nous commencerons à frapper les portes.
All right, Cad. Two blasts starts the mutiny. But if we sound the alarm once and leave it, you get your people the hell off of this raft. Got it? Très bien, Cad. Deux explosions déclenchent la mutinerie. Mais si nous sonnons l'alarme une fois et que nous la laissons tomber, vous foutez votre peuple hors de ce radeau. Je l'ai?
One blast means you're sinking the raft. You do that and I'm kicking your bony ass from here to Macau, but... yeah. I hear you.

{{GM}}Another long, wet cough wracks his body.{{/GM}}

You got all of that, stranger? You know what you're supposed to do?
Une seule explosion signifie que vous coulez le radeau. Tu fais ça et je te botte le cul d'ici à Macao, mais... ouais. Je t'entends.

{{GM}}Une autre longue toux humide lui fait mal au corps.{{/GM}}

Vous avez tout ça, étranger? Vous savez ce que vous êtes censé faire?
We convince people to join you, then trigger the alarm. One blast means we're sinking the raft, two means that the mutiny is on. Got it. Nous convainquons les gens de vous rejoindre, puis déclenchons l'alarme. Une explosion signifie que nous coulons le radeau, deux signifie que la mutinerie est en cours. Je l'ai.
Good. Thanks.

And, Gobbet... thank you. Does me good to know that you're with us on this.
Bien. Merci.

Et, Gobbet... merci.Ça me fait du bien de savoir que vous êtes avec nous à ce sujet.
{{GM}}He squeezes his eyes shut. He looks tired.{{/GM}}

I can't stop you. I'm too weak, and I don't have the people. So if you're determined to do this, then I guess it's gonna happen. But I am disappointed.
{{GM}}Il ferme les yeux. Il a l'air fatigué.{{/GM}}

Je ne peux pas t'arrêter. Je suis trop faible et je n'ai pas les gens. Donc si vous êtes déterminé à faire ça, alors je suppose que ça va arriver. Mais je suis déçu.
If you'd prefer, we could just leave. Si vous préférez, nous pourrions simplement partir.
Go ahead if you want. I came here to put an end to this, and I'm going to.

Cad. I need you to gather your people and get them ready to run. Can you do that?
Allez-y si vous voulez. Je suis venu ici pour mettre fin à cela, et je vais le faire.

Goujat. J'ai besoin de vous pour rassembler vos gens et les préparer à courir. Peux-tu faire ça?
Yeah. Yeah, I can.

The runners who put the scuttling charges on the raft also installed a shipboard alarm system. I'll need you to trigger it when the charges are going hot. That'll let us know when we need to abandon ship.
Ouais. Ouais je peux.

Les coureurs qui ont mis les charges de sabordage sur le radeau ont également installé un système d'alarme à bord. J'aurai besoin de vous pour le déclencher lorsque les charges deviendront chaudes. Cela nous permettra de savoir quand nous devons abandonner le navire.
Why not just leave now? Pourquoi ne pas partir maintenant?
Because that'd tip the Rat King off. If we were to start running now, I think it'd notice.

I don't like what you're doing. But I'm not gonna sabotage you. If you won't help us retake the Sinking Ship, it's better that nobody have it.
Parce que cela ferait ressortir le roi des rats. Si nous devions commencer à courir maintenant, je pense que cela le remarquerait.

Je n'aime pas ce que tu fais. Mais je ne vais pas vous saboter. Si vous ne nous aidez pas à reprendre le navire en train de couler, il vaut mieux que personne ne l'ait.
We'll sound the alarm before we set off the charges. Thanks, Cad. Nous allons sonner l'alarme avant de déclencher les charges. Merci, Cad.
I'm not doing this for you. I'm doing it for my friends.

{{GM}}He turns away.{{/GM}}

Go on. Get out of here. I've got an evacuation to plan.
Je ne fais pas ça pour toi. Je le fais pour mes amis.

{{GM}}Il se détourne.{{/GM}}

Continue. Sors d'ici. J'ai une évacuation à planifier.
They're under duress. Some of 'em have family members on this raft that could wind up rat food if they don't follow orders.

They're still good people. They just need someone they can rally around. Somebody they know.
Ils sont sous la contrainte. Certains d'entre eux ont des membres de leur famille sur ce radeau qui pourraient enrouler de la nourriture pour rats s'ils ne suivent pas les ordres.

Ce sont toujours de bonnes personnes. Ils ont juste besoin de quelqu'un avec qui ils peuvent se rallier. Quelqu'un qu'ils connaissent.
{{GM}}He gives Gobbet a significant glance.{{/GM}}

...That was a subtle hint, by the way.
{{GM}}Il jette un regard significatif à Gobbet.{{/GM}}... C'était une allusion subtile, au fait.
{{GM}}His voice comes out in an angry rasp.{{/GM}}

If you're too stupid to see why they're right to be afraid, you aren't going to last long.

Look at what happened to us. Take a good, long look. *This* is what happens to people who oppose the Rat King.
{{GM}}Sa voix est râpée.{{/GM}}

Si vous êtes trop stupide pour voir pourquoi ils ont raison d'avoir peur, vous n'allez pas durer longtemps.

Regardez ce qui nous est arrivé. Jetez un bon coup d'œil.*C'est* ce qui arrive aux personnes qui s'opposent au roi des rats.
The folks you've seen in the raft, or standing on the surface... they're all scared shitless, and I can't blame 'em.

If anything, *we* were the crazy ones for trying to fight that thing.
Les gens que vous avez vus dans le radeau, ou debout à la surface... ils ont tous peur de la merde, et je ne peux pas les blâmer.

Si quoi que ce soit, *nous* étions les fous d'avoir essayé de lutter contre cette chose.
{{GM}}The half-smile on his face evaporates.{{/GM}}

No. It didn't.
{{GM}}Le demi-sourire sur son visage s'évapore.{{/GM}}

Non, non.
It was better than submitting to the Rat King like everyone else. I wasn't gonna serve any longer. I couldn't... not after learning what it was.

Our friend is dead. Everything that was good about Malvina got eaten by the monster she's become.
C'était mieux que de se soumettre au Rat King comme tout le monde. Je n'allais plus servir. Je ne pouvais pas... pas après avoir appris ce que c'était.

Notre ami est mort. Tout ce qui était bon chez Malvina a été dévoré par le monstre qu'elle est devenue.
Unfortunately, not everyone feels the same way that I did. We've got a lot of folks on this boat, and they've all got something to lose.

When push came to shove, most of 'em took the side that they thought would win.
Malheureusement, tout le monde ne ressent pas la même chose que moi. Nous avons beaucoup de monde sur ce bateau, et ils ont tous quelque chose à perdre.

Quand la pression s'est imposée, la plupart d'entre eux ont pris le parti qu'ils pensaient gagner.
Nah. Not long. Maybe a week or so.

We couldn't see it at the time, but it was happening. I'd stake my life on it.
Non. Pas longtemps. Peut-être une semaine ou deux.

Nous ne pouvions pas le voir à l'époque, mais cela se produisait. Je miserais ma vie dessus.
I don't get this. Everything was *fine* when I left the raft. I mean, the vibe here had changed, but Malvina was still Malvina.

If anything, she was even *stronger* than the woman I'd known.
Je ne comprends pas. Tout allait *bien* quand j'ai quitté le radeau. Je veux dire, l'ambiance avait changé ici, mais Malvina était toujours Malvina.

En fait, elle était encore *plus forte* que la femme que je connaissais.
Yeah. She got strong, all right.

Strong, and mean.
Ouais. Elle est devenue forte, d'accord.

Fort et méchant.
It started small. A couple of months after Tsui's mutiny, Malvina started proposing new rules.

She said that she was cracking down on infractions. Keeping order to keep us safe. But over time, those rules started piling up. And gradually, the punishments started getting worse.
Tout a commencé petit. Quelques mois après la mutinerie de Tsui, Malvina a commencé à proposer de nouvelles règles.

Elle a dit qu'elle sévissait contre les infractions. Garder l'ordre pour nous protéger. Mais avec le temps, ces règles ont commencé à s'accumuler. Et progressivement, les punitions ont commencé à s'aggraver.
She became paranoid. Elle est devenue paranoïaque.
Do you think that the Shiny Object corrupted her somehow? Pensez-vous que l'objet brillant l'a corrompue d'une manière ou d'une autre?
{{GM}}He gives you a shallow nod.{{/GM}}

Yeah, that's right. That's what I mean what I say that she had it in her all along.
{{GM}}Il vous fait un signe de tête superficiel.{{/GM}}

Oui c'est vrai. C'est ce que je veux dire, ce que je dis qu'elle l'a toujours eu en elle.
{{GM}}He pauses. Checks himself.{{/GM}}

"She." I don't think that Malvina can even be described as a she anymore. She... *it*... is really a *they.*

Our friend is dead, or changed so much that she might as well be. And the things that're wearin' her skin don't belong in this world.
{{GM}}Il fait une pause. Se vérifie.{{/GM}}

"Elle."Je ne pense pas que Malvina puisse même plus être décrite comme une elle. Elle... *c'est*... est vraiment un *ils.*

Notre amie est morte ou a tellement changé qu'elle pourrait aussi bien l'être. Et les choses qui portent sa peau n'appartiennent pas à ce monde.
Nah. I think that it gave her power, and she corrupted herself.

No judgment, though. I think that in her place, a lot of us would do the same.
Non. Je pense que cela lui a donné du pouvoir et elle s'est corrompue.

Aucun jugement, cependant. Je pense qu'à sa place, beaucoup d'entre nous feraient de même.
That's what I mean what I say that she had it in her all along. I think that she'd always been afraid, had always used rules to protect herself.

The trinket took that fear and focused it like a lens. And that opened the door to what she's become.
C'est ce que je veux dire, ce que je dis qu'elle l'a toujours eu en elle. Je pense qu'elle avait toujours eu peur, avait toujours utilisé des règles pour se protéger.

Le bijou prit cette peur et la focalisa comme une lentille. Et cela a ouvert la porte à ce qu'elle est devenue.
Yeah.

Me and my crew built the thing.
Ouais.

Mon équipe et moi avons construit la chose.
Let me guess. Malvina's orders? Laisse-moi deviner. Les ordres de Malvina?
{{GM}}He nods.{{/GM}}

First thing she asked us to do after Tsui's little rebellion. We started work on the thing the week after you left.

Yasmin was an charge of the project.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Première chose qu'elle nous a demandé de faire après la petite rébellion de Tsui. Nous avons commencé à travailler sur la chose la semaine après votre départ.

Yasmin était responsable du projet.
Can you tell us how to get past it? Pouvez-vous nous dire comment y remédier?
No.

{{GM}}He coughs wetly into his sleeve.{{/GM}}

No, but... Yaz can. She should be somewhere on this level. Go find her, and tell her I sent you.
Non.

{{GM}}Il tousse humide dans sa manche.{{/GM}}

Non, mais... Yaz peut. Elle devrait être quelque part à ce niveau. Va la trouver et dis-lui que je t'ai envoyé.
We will. Thanks, Cad. Nous allons. Merci, Cad.
{{GM}}He dabs specks of blood from his lips.{{/GM}}

Don't mention it.
{{GM}}Il aspire des taches de sang sur ses lèvres.{{/GM}}

Ne le mentionnez pas.
{{GM}}He grunts.{{/GM}}

I ain't going nowhere. Be safe.
{{GM}}Il grogne.{{/GM}}

Je ne vais nulle part. Fais attention.
Gobbet's told me about you. How are you feeling? Gobbet m'a parlé de vous. Comment allez-vous?
Perfect. Thanks for asking.

{{GM}}He struggles to contain a burst of coughing.{{/GM}}

I mean, I'm dying... and my home has gone to shit... and we're probably gonna sink into the bay. But otherwise, I'm great.
Parfait. Merci d'avoir posé la question.

{{GM}}Il a du mal à contenir une toux.{{/GM}}

Je veux dire, je meurs... et ma maison est partie à la merde... et nous allons probablement sombrer dans la baie. Mais sinon, je suis super.
{{GM}}With a visible effort, he shifts his focus to Gobbet.{{/GM}}

Welcome home, girl. Been a long time.
{{GM}}Avec un effort visible, il se concentre sur Gobbet.{{/GM}}

Bienvenue à la maison, ma fille.Ça fait longtemps.
Hello, stranger. Don't see many new faces on the raft these days.

{{GM}}He sighs.{{/GM}}

But you're here, so you want something. Now what would that be?
Bonjour étranger. Ne voyez pas beaucoup de nouveaux visages sur le radeau ces jours-ci.

{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Mais vous êtes ici, alors vous voulez quelque chose. Maintenant qu'est-ce que ce serait?
{{GM}}Is0bel pushes forward.{{/GM}}

We're friends of Gobbet's. Seen her around?
{{GM}}Is0bel avance.{{/GM}}

Nous sommes amis de Gobbet. Vous l'avez vue?
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

Friend, if you're looking for Gobbet, you're about three years too late. Your friend ain't here.

And you've stumbled in the worst kind of place to be lost.
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Ami, si vous cherchez Gobbet, vous êtes environ trois ans trop tard. Votre ami n'est pas là.

Et vous êtes tombé dans le pire genre d'endroit où être perdu.
What's your name, friend? Quel est ton nom, mon ami?
Are you Cadmus? Êtes-vous Cadmus?
I know what you mean. We had to deal with the welcome wagon upstairs. Things got hairy. Je vois ce que tu veux dire. Nous avons dû faire face au wagon de bienvenue à l'étage. Les choses sont devenues velues.
You haven't seen Gobbet lately, have you? Vous n'avez pas vu Gobbet récemment, n'est-ce pas?
What's wrong with this place? Quel est le problème avec cet endroit?
We'll leave you in peace. Nous vous laisserons en paix.
Me? I'm nobody important.

{{GM}}He coughs into his sleeve. The sound is alarmingly wet.{{/GM}}

Just a man waiting to die.
Moi? Je ne suis personne d’important.

{{GM}}Il tousse dans sa manche. Le son est terriblement humide.{{/GM}}

Juste un homme qui attend de mourir.
{{GM}}He appraises you, a neutral look on his face. Finally, he nods with a grunt.{{/GM}}

Yeah. That's me.
{{GM}}Il vous évalue, un regard neutre sur son visage. Enfin, il acquiesce avec un grognement.{{/GM}}

Ouais. C'est moi.
{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}

I hope that you didn't kill them...?
{{GM}}Il lève un sourcil.{{/GM}}

J'espère que vous ne les avez pas tués...?
We didn't have a choice. Nous n'avons pas eu le choix.
{{GM}}Lie.{{/GM}} No. Of course not. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Non, bien sûr que non.
{{GM}}The dwarf's complexion grows even more ashen. His eyes flit to the floor.{{/GM}}

Damn. Those were friends of mine.

They were out of their minds a bit, I'm sure. But they were still people.
{{GM}}Le teint du nain devient encore plus cendré. Ses yeux se posent au sol.{{/GM}}

Zut. C'étaient des amis à moi.

Ils étaient un peu fous, j'en suis sûr. Mais c'étaient encore des personnes.
We couldn't chance letting them live. Nous ne pouvions pas les laisser vivre.
{{GM}}He squeezes his eyes shut.{{/GM}}

Look. In case you hadn't noticed, I'm not feeling all that great. In fact, I don't have long on this Earth.

I'd rather not spend what little time I've got left talking about why my friends had to die.
{{GM}}Il ferme les yeux.{{/GM}}

Regardez. Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, je ne me sens pas si bien. En fait, je n'ai pas longtemps sur cette Terre.

Je préfère ne pas passer le peu de temps qu'il me reste à expliquer pourquoi mes amis ont dû mourir.
Good. That's good.

They're friends of mine. Almost everyone left on this raft is. They're just... a little out of their heads right now.

Guess we all are.
Bien. C'est bon.

Ce sont mes amis. Presque tout le monde laissé sur ce radeau l'est. Ils sont juste... un peu hors de leur tête en ce moment.

Je suppose que nous le sommes tous.
No. Haven't seen the girl in years.

I'd love to, mind you. She was a good friend way back when.
Non. Je n'ai pas vu la fille depuis des années.

J'adorerais, remarquez. C'était une bonne amie à l'époque.
Aside from the uninvited guests, you mean?

{{GM}}He struggles to stifle another cough.{{/GM}}

We've got a rat problem.
Mis à part les invités non invités, vous voulez dire?

{{GM}}Il a du mal à étouffer une autre toux.{{/GM}}

Nous avons un problème de rat.
We've noticed. Nous avons remarqué.
Don't let what's happened to me happen to you, too. You want my advice, you get out of here, and you do it before you get bit.

{{GM}}He gestures at the sweat-damp heaps of cloth that line the walls around him.{{/GM}}

If you don't, you might just wind up on your deathbed here, right by my side.
Ne laissez pas ce qui m'est arrivé vous arriver aussi. Vous voulez mon conseil, sortez d'ici et faites-le avant d'être mordu.

{{GM}}Il désigne les tas de tissus humides de sueur qui tapissent les murs autour de lui.{{/GM}}

Sinon, vous pourriez vous retrouver sur votre lit de mort ici, juste à côté de moi.
Yeah. You do that.

If you should happen to find Gobbet, bring her by. I haven't seen her in a long time... it'd do me good to talk to her again before I die of this damned disease.
Ouais. Vous faites cela.

Si vous trouvez Gobbet, faites-la passer. Je ne l'ai pas vue depuis longtemps... ça me ferait du bien de lui parler à nouveau avant de mourir de cette maudite maladie.
Be safe out there. Soyez en sécurité là-bas.
This fusebox looks like it's hooked up to the bridge behind you, and to the barricade in front of you. Cette boîte à fusibles a l'air d'être reliée au pont derrière vous et à la barricade devant vous.
If activated, it will destroy the bridge, preventing you from going back, but it will also destroy the barricade so that you can move forward. S'il est activé, il détruira le pont, vous empêchant de revenir en arrière, mais il détruira également la barricade pour que vous puissiez avancer.
{{GM}}Hit the demolition button.{{/GM}} {{GM}}Appuyez sur le bouton de démolition.{{/GM}}
Rat Swarm Essaim de rats
Rat Swarm: AP -1 per RND Essaim de rats: AP -1 par RND
Two attacks in one action that decreases the chance of critical DMG. Uses six bullets. Deux attaques en une seule action qui réduisent les chances de DEG critique. Utilise six balles.
Basic hack attack, does 50 IP damage. Attaque de hack de base, inflige 50 dégâts IP.
{{GM}}The glamorous starlet flashes you a standard celebrity smile. Lovely, but emotionless.{{/GM}}

Good evening. Penelope Wong... But, please, call me Penny.
{{GM}}La starlette glamour vous fait un sourire de célébrité standard. Charmant, mais sans émotion.{{/GM}}

Bonsoir. Penelope Wong... Mais, s'il vous plaît, appelez-moi Penny.
Pleased to meet you, Penny. Name's Argyle. Ravi de vous rencontrer, Penny. Argyle de son nom.
I guess so. Parties aren't really my thing. Je suppose. Les fêtes ne sont pas vraiment mon truc.
Fantastic party, Penny. Please extend my thanks to Mr. Ma. I'm $(s.honorific) Argyle. Fantastique fête, Penny. Veuillez adresser mes remerciements à M. Ma. Je suis $(s.honorific) Argyle.
{{GM}}She lifts her drink and takes a tentative sip.{{/GM}}

What brings you to our little soirée, $(l.honorific) Argyle? I don't believe I've seen you around the studio before.
{{GM}}Elle lève son verre et prend une gorgée provisoire.{{/GM}}

Qu'est-ce qui vous amène à notre petite soirée, $(l.honorific) Argyle? Je ne crois pas vous avoir déjà vu dans le studio.
It's a friend-of-a-friend sort of situation. He asked me to check in on Neville. Seems he's recovered quickly, considering the accident. C'est une sorte de situation d'ami d'un ami. Il m'a demandé de m'enregistrer à Neville. Il semble qu'il a récupéré rapidement, compte tenu de l'accident.
Just business. I'm surprised Mr. Ma's up and about so soon after his accident. Juste des affaires. Je suis surpris que M. Ma se réveille si peu de temps après son accident.
I'm representing some interested parties who'd like to collaborate with Yellow Springs Studios. They wanted me to make sure Neville's injuries were as minor as they'd heard. Je représente certaines parties intéressées qui aimeraient collaborer avec Yellow Springs Studios. Ils voulaient que je m'assure que les blessures de Neville étaient aussi mineures qu'ils l'avaient entendu.
{{GM}}A smile lights up her face.{{/GM}}

Oh, it was absolutely miraculous!

I must admit, I nearly died of fright when I heard what happened. But to look at Neville now, you'd never guess he'd been hurt. Just miraculous.
{{GM}}Un sourire illumine son visage.{{/GM}}

Oh, c'était absolument miraculeux!

Je dois admettre que j'ai failli mourir de peur en apprenant ce qui s'était passé. Mais pour regarder Neville maintenant, vous ne devineriez jamais qu'il avait été blessé. Juste miraculeux.
His medical bills must've been steep. I saw pictures of the accident - it was a mess, Neville included. Ses factures médicales devaient être élevées. J'ai vu des photos de l'accident - c'était un gâchis, Neville compris.
Miracles cost a lot of nuyen these days. Must've been some expensive treatments. Les miracles coûtent beaucoup de nuyen ces jours-ci. Il doit y avoir des traitements coûteux.
I'll keep his secret if you will. It's a shame the rumor mill's caught wind, though... Je garderai son secret si tu veux. C'est dommage que le moulin à rumeurs ait pris le vent, cependant...
I wouldn't know. The hospital was first-class - only the best for Neville - but I never asked about his finances. It's not my place. Je ne saurais pas. L'hôpital était de première classe - seulement le meilleur pour Neville - mais je n'ai jamais posé de questions sur ses finances. Ce n'est pas ma place.
Can't fault you for that. If I had to guess, I'd say Neville reached out to some new investors to help cover his bills. Je ne peux pas vous en vouloir. Si je devais deviner, je dirais que Neville a contacté de nouveaux investisseurs pour l'aider à couvrir ses factures.
I wonder. Maybe he brought in a silent partner or two to help pay for his treatments. Je me demande. Peut-être qu'il a amené un ou deux partenaires silencieux pour l'aider à payer ses traitements.
I'm not sure even Neville could cover the costs for such *miraculous* treatments... whatever they may be. Think someone's cushioning his expenses? Je ne suis pas sûr que même Neville puisse couvrir les coûts de tels traitements *miraculeux*... quels qu'ils soient. Vous pensez que quelqu'un amortit ses dépenses?
You think so?

{{GM}}She sips her drink.{{/GM}}

I've never stayed in a hospital, myself. Don't believe the paparazzi, either - my nose has never seen the knife.

Is it very expensive? To undergo such miraculous treatments, that is.
Tu penses?

{{GM}}Elle sirote sa boisson.{{/GM}}

Je n'ai jamais séjourné à l'hôpital, moi-même. Ne croyez pas non plus les paparazzi - mon nez n'a jamais vu le couteau.

Est-ce-que c'est très cher? Pour subir de tels traitements miraculeux, c'est.
Definitely. Hospitals charge a fortune for even the smallest of procedures. I'll bet someone helped Neville pay for it. Absolument. Les hôpitaux facturent une fortune même pour les plus petites interventions. Je parie que quelqu'un a aidé Neville à payer.
Very expensive. Do you think he's gotten someone new to invest in the studio? Très cher. Pensez-vous qu'il a trouvé quelqu'un de nouveau pour investir dans le studio?
Let me put it this way: even Neville, with all his money, would be hard-pressed to cover the costs. He probably brought a new guy in to cushion the bills. Permettez-moi de le dire de cette façon: même Neville, avec tout son argent, aurait du mal à couvrir les frais. Il a probablement amené un nouveau gars pour amortir les factures.
There are rumors?

{{GM}}She blinks.{{/GM}}

I haven't heard any rumors...
Il y a des rumeurs?

{{GM}}Elle clignote.{{/GM}}

Je n'ai entendu aucune rumeur...
Word on the Matrix is that he's been skimming off the top to pay for his treatment. La rumeur sur la matrice est qu'il a grignoté le haut pour payer son traitement.
Just jealous babbling. You know the kind - that he's embezzling from the studio to pay for the treatment, et cetera. Juste un babillage jaloux. Vous connaissez le genre - qu'il détourne du studio pour payer le traitement, et cetera.
You wouldn't believe the things people are saying. Embezzlement, secret partners, and other such chicanery. I'm sure it's all nonsense. Vous ne croiriez pas les choses que les gens disent. Détournement de fonds, partenaires secrets et autres chicanes similaires. Je suis sûr que tout cela n'a aucun sens.
{{GM}}Her face reddens.{{/GM}}

That's ridiculous! The studio's doing better than ever - we're even expanding! No money lost there.
{{GM}}Son visage rougit.{{/GM}}

C'est ridicule! Le studio va mieux que jamais - nous sommes même en pleine expansion! Pas d'argent perdu là-bas.
Yeah? I suppose that Neville's gotten some new investors, then. Ouais? Je suppose que Neville a obtenu de nouveaux investisseurs, alors.
I wouldn't put any stock in matrix rumors. Especially the ones about new investment partners. Je ne mettrais aucun stock dans les rumeurs matricielles. Surtout ceux concernant les nouveaux partenaires d'investissement.
Then he's got someone supporting him, like a new partner. That would make sense given his situation. Ensuite, il a quelqu'un qui le soutient, comme un nouveau partenaire. Cela aurait du sens étant donné sa situation.
Someone... new?

{{GM}}For a moment she's lost in thought, face twisted in concentration.{{/GM}}

No, I don't think so. But... Neville *did* make some new friends while he was in Guangzhou.
Quelqu'un de nouveau?

{{GM}}Pendant un moment, elle est perdue dans ses pensées, le visage tordu par la concentration.{{/GM}}

Non je ne pense pas. Mais... Neville *s'est* fait * de nouveaux amis pendant qu'il était à Guangzhou.
Oh? Oh?
There was a woman... can't remember her name... who now visits Neville regularly.

I hear she's quite the fashionista.
Il y avait une femme... je ne me souviens plus de son nom... qui rend visite régulièrement à Neville.

J'entends qu'elle est plutôt la fashionista.
They sound close. Ils semblent proches.
Well, a powerful man like him must make a lot of friends. Eh bien, un homme puissant comme lui doit se faire beaucoup d'amis.
This a business or personal relationship? C'est une relation professionnelle ou personnelle?
{{GM}}Penelope shrugs.{{/GM}}

They seem to get on well. I'm a little sad he's never introduced us, though.

She's supposed to make an appearance tonight. I'm very much looking forward to meeting her.
{{GM}}Penelope hausse les épaules.{{/GM}}

Ils semblent bien s'entendre. Je suis un peu triste qu'il ne nous ait jamais présentés.

Elle est censée faire une apparition ce soir. J'ai très hâte de la rencontrer.
{{GM}}Penelope's gaze drifts over your shoulder for a moment, and she smiles at someone behind you.{{/GM}}

Oh, please excuse me. That's Mr. Yao, and I promised him I'd say hello tonight.

Enjoy the party!
{{GM}}Le regard de Penelope passe au-dessus de votre épaule pendant un moment et elle sourit à quelqu'un derrière vous.{{/GM}}

Oh, veuillez m'excuser. C'est M. Yao, et je lui ai promis de dire bonjour ce soir.

Profiter de la fête!
One last thing before you go, Penny - do you have a key fob for Neville's security door? Une dernière chose avant de partir, Penny - avez-vous un porte-clés pour la porte de sécurité de Neville?
Thank you, Penny. It was a pleasure. Merci, Penny. Ce fut un plaisir.
{{GM}}She glances around to make sure no one else is listening, then leans toward you and lowers her voice.{{/GM}}

I could do with a few less parties and public events, myself. The curse of popularity, I suppose... Sometimes I feel like I'm a prisoner of my own success.
{{GM}}Elle regarde autour d'elle pour s'assurer que personne d'autre n'écoute, puis se penche vers vous et baisse la voix.{{/GM}}

Je pourrais faire avec un peu moins de fêtes et d'événements publics, moi-même. La malédiction de la popularité, je suppose... Parfois j'ai l'impression d'être prisonnière de mon propre succès.
So, $(l.honorific) Argyle, tell me... what brings you here if you're not interested in these sorts of affairs? Alors, $(l.honorific) Argyle, dites-moi... qu'est-ce qui vous amène ici si vous n'êtes pas intéressé par ce genre de choses?
My work, to be honest. Some friends were concerned about Mr. Ma's health, what with the accident. Mon travail, pour être honnête. Certains amis étaient préoccupés par la santé de M. Ma, et par l'accident.
I figured it was time to tear myself away from work for once, and I wanted to congratulate Neville on his speedy recovery. J'ai pensé qu'il était temps de m'arracher du travail pour une fois, et je voulais féliciter Neville pour son prompt rétablissement.
Just people watching. Noticed Neville's back in action... So soon after what happened, too. Juste des gens qui regardent. J'ai remarqué le retour de Neville en action... Aussi peu de temps après ce qui s'est passé.
Your friends have nothing to worry about.

I must admit, I nearly died of fright when I heard what happened. But to look at Neville now, you'd never guess he'd been hurt.

{{GM}}She smiles demurely.{{/GM}}

It's miraculous, isn't it?
Vos amis n'ont pas à s'inquiéter.

Je dois admettre que j'ai failli mourir de peur en apprenant ce qui s'était passé. Mais pour regarder Neville maintenant, vous ne devineriez jamais qu'il avait été blessé.

{{GM}}Elle sourit modestement.{{/GM}}

C'est miraculeux, n'est-ce pas?
He'll be delighted to hear it! Our Neville takes any chance he can get to show how well Yellow Springs Studios is doing.

Do you know him well?
Il sera ravi de l'entendre! Notre Neville saisit toutes les chances qu'il peut pour montrer à quel point Yellow Springs Studios se porte bien.

Le connaissez-vous bien?
Not well, no, but we move in the same circles. I'm shocked that he's out of bed, much less hosting a party! Pas bien, non, mais on évolue dans les mêmes cercles. Je suis choqué qu'il soit sorti du lit, encore moins qu'il organise une fête!
Never met him. But I couldn't miss the chance to see the unkillable man. Je ne l'ai jamais rencontré. Mais je ne pouvais pas rater l'occasion de voir l'homme incassable.
Not directly. But I'm in the film industry, too - just not in Hong Kong. I mostly came to see how he's recovering. Pas directement. Mais je suis aussi dans l'industrie cinématographique - mais pas à Hong Kong. Je suis surtout venu voir comment il se rétablit.
{{GM}}She nods eagerly.{{/GM}}

We all are. I must admit, I nearly died of fright when I heard what happened. But to look at Neville now, you'd never guess he'd been hurt.

It's miraculous, isn't it?
{{GM}}Elle hoche la tête avec impatience.{{/GM}}

Nous sommes tous. Je dois admettre que j'ai failli mourir de peur en apprenant ce qui s'était passé. Mais pour regarder Neville maintenant, vous ne devineriez jamais qu'il avait été blessé.

C'est miraculeux, n'est-ce pas?
{{GM}}She turns her head and chuckles politely.{{/GM}}

He does seem to be that, doesn't he? I must admit, I nearly died of fright when I heard what happened. But to look at Neville now, you'd never guess he'd been hurt.

It's miraculous, isn't it?
{{GM}}Elle tourne la tête et rit poliment.{{/GM}}

Il semble être ça, n'est-ce pas? Je dois admettre que j'ai failli mourir de peur en apprenant ce qui s'était passé. Mais pour regarder Neville maintenant, vous ne devineriez jamais qu'il avait été blessé.

C'est miraculeux, n'est-ce pas?
Welcome back, $(l.honorific) Argyle. To what do I owe the pleasure? Bienvenue à nouveau, $(l.honorific) Argyle. A quoi dois-je le plaisir?
I was hoping you could help me, Penny. Do you have a key fob for Neville's security door? J'espérais que tu pourrais m'aider, Penny. Avez-vous un porte-clés pour la porte de sécurité de Neville?
Just passing by. Have a wonderful evening, Penny. Juste en passant. Passez une merveilleuse soirée, Penny.
{{GM}}A quizzical look crosses her face.{{/GM}}

I do. But... how do you know about that?
{{GM}}Un regard interrogateur traverse son visage.{{/GM}}

Je fais. Mais... comment le savez-vous?
Building management told me. They sent me down to see if I could bring them your fob. They need it to fix a glitch, and they don't want to bother Mr. Ma. La direction du bâtiment me l'a dit. Ils m'ont envoyé voir si je pouvais leur apporter votre porte-clés. Ils en ont besoin pour résoudre un problème, et ils ne veulent pas déranger M. Ma.
A group from the party has gone upstairs - with Neville's blessings, of course. We'd like to open his place up, but we can't without a fob. Un groupe du parti est monté à l'étage - avec la bénédiction de Neville, bien sûr. Nous aimerions ouvrir sa place, mais nous ne pouvons pas sans un porte-clés.
Neville asked me to grab something for him, but his door's locked. I'd ask him for *his* fob, but he's busy chatting with some guests right now. Neville m'a demandé de lui prendre quelque chose, mais sa porte est verrouillée. Je lui demanderais *son* porte-clés, mais il est occupé à discuter avec des invités en ce moment.
Oh! In that case, please, take my key fob. Just bring it back when you're done, okay?

{{GM}}She digs around her purse before producing a small plastic device, then hands it to you.{{/GM}}
Oh! Dans ce cas, veuillez prendre mon porte-clés. Ramenez-le juste quand vous avez terminé, d'accord?

{{GM}}Elle fouille autour de son sac à main avant de fabriquer un petit appareil en plastique, puis vous le tend.{{/GM}}
Thank you, Penny. You don't know how helpful you've been. Merci, Penny. Vous ne savez pas à quel point vous avez été utile.
{{GM}}Penelope beams at you.{{/GM}}

Always happy to help where Neville's concerned.
{{GM}}Penelope vous rayonne.{{/GM}}

Toujours heureux d'aider Neville.
Is0bel looks up at you, her teeth chattering. The rain continues to pour, spattering against the waterproof case of her cyberdeck. Is0bel vous regarde en claquant des dents. La pluie continue de pleuvoir, éclaboussant le boîtier étanche de son cyberdeck.
We have to get across that gap, and the locals were a bust.

{{GM}}She scans the surface of the ship, shivering.{{/GM}}

Maybe we can scavenge something out of one of these trash piles. It's a long shot, but it's better than nothing.
Nous devons franchir cet écart, et les habitants ont fait faillite.

{{GM}}Elle scrute la surface du navire en frissonnant.{{/GM}}

Peut-être pouvons-nous récupérer quelque chose dans l'un de ces tas d'ordures. C'est long, mais c'est mieux que rien.
It's worth a shot. Ça vaut le coup.
Ares Mono-Sword Ares mono-épée
Melee: A sword with superfine monofilament wire attached to the blade edges. Extremely sharp and unlikely to blunt. Mêlée: une épée avec un fil monofilament ultrafin attaché aux bords de la lame. Extrêmement net et peu susceptible d'émousser.
Increases accuracy by 15%. Can hit adjacent targets at ranges of 6 or greater. Shares a cooldown with other Aim attack abilities. Augmente la précision de 15%.Peut toucher des cibles adjacentes à une portée de 6 ou plus. Partage un temps de recharge avec d'autres capacités d'attaque de visée.
Launcher: A trigger launcher test. Lanceur: test du lanceur de déclenchement.
Browning Max-Power (Smartlink) Browning Max-Power (Smartlink)
Pistol: A powerful heavy pistol and primary rival to the Ares Predator. Includes a Smartlink to increase accuracy. Pistolet: Un puissant pistolet lourd et principal rival de l'Ares Predator. Comprend un Smartlink pour augmenter la précision.
Sniffer 1.0 Sniffer 1.0
Increases your chance to hit against enemy IC and deckers by 15% for 3 RNDS. Augmente vos chances de toucher les CI et les deckers ennemis de 15% pendant 3 RNDS.
Narcoject Knockout Rifle Carabine Narcoject Knockout
Rifle: Delivers chemical-coated darts, doing little up-front damage but 4 HP and 1 AP DMG per RND for 3 RNDs. Fusil: Fournit des fléchettes enduites de produits chimiques, causant peu de dégâts à l'avant mais 4 HP et 1 AP DMG par RND pour 3 RND.
Narcoject Toxin: HP -4 per RND Toxine Narcoject: HP -4 par RND
Laser Mount Monture laser
+4 DMG, +5% accuracy. +4 DMG, + 5% de précision.
A young woman lies on the ground. She's a bloody mess - streaks and spatters of crimson crisscross her blouse and mat her hair. Judging by the quality of her clothing and the bag on her shoulder, you'd make her out as a student - she's as out of place here as a librarian would be in a game of Urban Brawl.

She struggles to move, but she's clearly exhausted. The dark circles under her eyes tell you that she hasn't slept in days.
Une jeune femme est allongée sur le sol. Elle est un désordre sanglant - des stries et des éclaboussures de cramoisi sillonnent son chemisier et lui tapissent les cheveux.À en juger par la qualité de ses vêtements et du sac sur son épaule, vous la distingueriez en tant qu'étudiante - elle est aussi déplacée ici qu'un bibliothécaire le serait dans une partie de Urban Brawl.

Elle a du mal à bouger, mais elle est clairement épuisée. Les cernes sous ses yeux vous indiquent qu'elle n'a pas dormi depuis des jours.
{{GM}}When the woman sees you heading her way, her face hardens. You see her hand slip into her jacket pocket, but as she studies your faces, the fear in her eyes gives way to curiosity.{{/GM}}

You guys don't look like you're from around here.

{{GM}}A hacking cough shakes her, but her eyes remain fixed on you.{{/GM}}
{{GM}}Quand la femme vous voit vous diriger, son visage se durcit. Vous voyez sa main se glisser dans la poche de sa veste, mais alors qu'elle étudie vos visages, la peur dans ses yeux cède la place à la curiosité.{{/GM}}

Vous n'avez pas l'air de venir d'ici.

{{GM}}Une toux violente la secoue, mais ses yeux restent fixés sur vous.{{/GM}}
That's right. We're out-of-towners. C'est vrai. Nous sommes hors des tours.
You either. Who are you? Toi non plus. Qui êtes vous?
Cool... that's cool.

{{GM}}She looks like she can barely keep her eyes open.{{/GM}}

Predators. I'm okay, though... the blood's theirs.

Thought I'd rest here for a minute before I got back to work.
Cool... c'est cool.

{{GM}}On dirait qu'elle peut à peine garder les yeux ouverts.{{/GM}}

Prédateurs. Je vais bien, cependant... le sang est à eux.

Je pensais que je me reposerais ici pendant une minute avant de retourner travailler.
Work? You here on a job? Travail? Vous êtes ici pour un travail?
I think you'd better get yourself checked out at a hospital. Work can wait. Je pense que vous feriez mieux de vous faire examiner dans un hôpital. Le travail peut attendre.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}

No. School. I'm a student at HKU.

{{GM}}She glances around watchfully - over your shoulder, at the buildings looming above her, into windows nearby.{{/GM}}

Here to do some research. Gotta finish before I can leave.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}

Pas d'école. Je suis étudiant à HKU.

{{GM}}Elle regarde autour d'elle avec vigilance - par-dessus votre épaule, vers les bâtiments qui se dressent au-dessus d'elle, dans les fenêtres à proximité.{{/GM}}

Ici pour faire quelques recherches. Je dois finir avant de pouvoir partir.
{{GM}}She shakes her head violently.{{/GM}}

No. I'm not hurt, just tired. And the only hospital I'm covered to use is the HKU campus clinic.

{{GM}}She glances around watchfully - over your shoulder, at the buildings looming above her, into windows nearby.{{/GM}}

Doing some research. Gotta finish before I can leave.
{{GM}}Elle secoue violemment la tête.{{/GM}}

Non, je ne suis pas blessé, juste fatigué. Et le seul hôpital que je suis couvert est la clinique du campus HKU.

{{GM}}Elle regarde autour d'elle avec vigilance - par-dessus votre épaule, vers les bâtiments qui se dressent au-dessus d'elle, dans les fenêtres à proximité.{{/GM}}

Faire des recherches. Je dois finir avant de pouvoir partir.
{{GM}}She looks like she can barely keep her eyes open.{{/GM}}

Predators. I'm okay, though... the blood's theirs.

Thought I'd rest here for a minute before I got back to work.
{{GM}}On dirait qu'elle peut à peine garder les yeux ouverts.{{/GM}}

Prédateurs. Je vais bien, cependant... le sang est à eux.

Je pensais que je me reposerais ici pendant une minute avant de retourner travailler.
I'm a student at HKU.

{{GM}}She glances around watchfully - over your shoulder, at the buildings looming above her, into windows nearby.{{/GM}}

Doing some research. Gotta finish before I can leave.
Je suis étudiant à HKU.

{{GM}}Elle regarde autour d'elle avec vigilance - par-dessus votre épaule, vers les bâtiments qui se dressent au-dessus d'elle, dans les fenêtres à proximité.{{/GM}}

Faire des recherches. Je dois finir avant de pouvoir partir.
This place is dangerous. What are you doing here alone? Cet endroit est dangereux. Que fais-tu ici seul?
You look like you haven't slept in days. Vous avez l'air de ne pas avoir dormi depuis des jours.
What kind of research? Quel genre de recherche?
I wasn't alone. Not until a few days ago.

{{GM}}Another long, wet cough.{{/GM}}

I'd been living with a family in one of the inner blocks for the last couple of months, working on my master's thesis.
Je n'étais pas seul. Pas avant il y a quelques jours.

{{GM}}Encore une longue toux humide.{{/GM}}

J'avais vécu avec une famille dans l'un des blocs intérieurs pendant les deux derniers mois, travaillant sur ma thèse de maîtrise.
What happened to the family? Qu'est-il arrivé à la famille?
Funny place to write a thesis. Endroit amusant pour écrire une thèse.
{{GM}}A pained expression washes over her face.{{/GM}}

I'm not a hundred percent sure.
{{GM}}Une expression douloureuse envahit son visage.{{/GM}}

Je ne suis pas sûr à cent pour cent.
The mother... she worked in a dive bar as a hostess. The father was a handyman. They never really went anywhere... didn't have the money to.

I woke up one day, and the whole family was gone. Just gone.
La mère... elle travaillait dans un bar de plongée comme hôtesse. Le père était un bricoleur. Ils ne sont jamais vraiment allés nulle part... n'avaient pas d'argent pour.

Je me suis réveillé un jour et toute la famille était partie. Quitté à l'instant.
I squatted in their place a while but then some... people started coming around. Eying the place.

I figured I should get out - finish my research as fast as I could and head back to campus.

Then I got sick.
Je me suis accroupi à leur place pendant un moment, mais ensuite certains... des gens ont commencé à venir. Manger l'endroit.

J'ai pensé que je devais sortir - terminer mes recherches aussi vite que possible et retourner sur le campus.

Puis je suis tombé malade.
{{GM}}Wu grunts.{{/GM}}

What kind of research would you do in a place like this?
{{GM}}Wu grogne.{{/GM}}

Quel genre de recherche feriez-vous dans un endroit comme celui-ci?
My thesis is about feng shui in the Sixth World.

This was the right place to do it... the only place to do it. Otherwise I wouldn't be here.
Ma thèse porte sur le feng shui dans le sixième monde.

C'était le bon endroit pour le faire... le seul endroit pour le faire. Sinon, je ne serais pas là.
{{GM}}Her voice takes on a defensive edge.{{/GM}}

It's the right place for *mine.* My thesis is on feng shui in the Sixth World.
{{GM}}Sa voix prend une allure défensive.{{/GM}}

C'est le bon endroit pour *le mien.* Ma thèse porte sur le feng shui dans le sixième monde.
That's because I haven't.

I'd been living with a family in one of the inner blocks for the past few months, working on my thesis. It was bad, but I could handle it.

For the past five days, though... I've been living on the streets, hiding from the predators.
C'est parce que je ne l'ai pas fait.

J'avais vécu avec une famille dans l'un des blocs intérieurs ces derniers mois, travaillant sur ma thèse. C'était mauvais, mais je pouvais le gérer.

Mais depuis cinq jours... je vis dans la rue, me cachant des prédateurs.
Field work. I've been taking readings and gathering stories for my master's thesis on feng shui in the Sixth World. Travail sur le terrain. J'ai pris des lectures et rassemblé des histoires pour ma thèse de maîtrise sur le feng shui dans le sixième monde.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Still in the data-gathering phase? Or are you attempting to verify a hypothesis? {{CC}}Étiquette: Académique{{/CC}} Toujours en phase de collecte de données? Ou essayez-vous de vérifier une hypothèse?
What's feng shui? Qu'est-ce que le feng shui?
What does feng shui have to do with a slum? Qu'est-ce que le feng shui a à voir avec un bidonville?
{{GM}}The student's tired face brightens.{{/GM}}

Verification. You know much about feng shui? Specifically, how it applies here in Hong Kong?
{{GM}}Le visage fatigué de l'élève s'éclaircit.{{/GM}}

Vérification. Vous en savez beaucoup sur le feng shui? Plus précisément, comment cela s'applique-t-il ici à Hong Kong?
A little. Why don't you educate me? Un peu. Pourquoi tu ne m'éduques pas?
Plenty. Beaucoup.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

As you may know, feng shui is one of the Five Arts of Chinese Metaphysics. Before the Awakening, it was thought of as a philosophical system for harmonizing people with the surrounding environment.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Comme vous le savez peut-être, le feng shui est l'un des cinq arts de la métaphysique chinoise. Avant l'éveil, il était pensé comme un système philosophique pour harmoniser les gens avec l'environnement environnant.
Today, in the Sixth World, feng shui is more than just a philosophical construct. It's actually a form of magic.

The whole thing revolves around qi, the invisible life energy that binds every person and thing together. It's very real here in Hong Kong... nobody knows the reason why. Maybe it's only real because people believe that it is. The important thing is, it's a measurable, quantifiable phenomenon. There's an entire industry that's grown up around it.
Aujourd'hui, dans le Sixième Monde, le feng shui est plus qu'une simple construction philosophique. C'est en fait une forme de magie.

Le tout tourne autour du qi, l'énergie de vie invisible qui lie chaque personne et chaque chose ensemble. C'est très réel ici à Hong Kong... personne ne sait pourquoi. Peut-être que ce n'est réel que parce que les gens le croient. L'important, c'est que c'est un phénomène mesurable et quantifiable. Il y a toute une industrie qui s'est développée autour d'elle.
Then you know why my research had to be done here... you understand what the disharmony of the Walled City means, magically speaking.

You get how bad the feng shui here is, and what that must mean for the flow of qi in the area.
Alors vous savez pourquoi mes recherches ont dû être faites ici... vous comprenez ce que signifie la disharmonie de la ville fortifiée, magiquement parlant.

Vous comprenez à quel point le feng shui est mauvais ici, et ce que cela doit signifier pour le flux de qi dans la région.
Yeah, I get all of that. Ouais, je comprends tout ça.
On second thought, maybe you should explain it to me after all. I'm a little rustier than I thought. Après réflexion, vous devriez peut-être me l'expliquer après tout. Je suis un peu plus rouillé que je ne le pensais.
{{GM}}She nods, satisfied.{{/GM}}

All right. Good. It's nice not to have to explain concepts like harmony and qi for once.

Most outsiders and visiting academics don't know the first thing about how things work in Hong Kong.
{{GM}}Elle hoche la tête, satisfaite.{{/GM}}

D'accord. Bien. C'est bien de ne pas avoir à expliquer des concepts comme l'harmonie et le qi pour une fois.

La plupart des étrangers et des universitaires en visite ne savent pas comment les choses fonctionnent à Hong Kong.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Okay. All right.

So as you may know, feng shui is one of the Five Arts of Chinese Metaphysics. Before the Awakening, it was thought of as a philosophical system for harmonizing people with the surrounding environment.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

D'accord. D'accord.

Comme vous le savez peut-être, le feng shui est l'un des cinq arts de la métaphysique chinoise. Avant l'éveil, il était pensé comme un système philosophique pour harmoniser les gens avec l'environnement environnant.
{{GM}}Although she is exhausted and possibly ill, the student's eyes gleam.{{/GM}}

Feng shui is one of the Five Arts of Chinese Metaphysics. Before the Awakening, it was thought of as a philosophical system for harmonizing people with the surrounding environment - you know, architecture, interior design, stuff like that.

Now, in the Sixth World, feng shui has become more than that. My thesis is about how it's actually a form of magic.
{{GM}}Bien qu'elle soit épuisée et peut-être malade, les yeux de l'élève brillent.{{/GM}}

Le Feng shui est l'un des cinq arts de la métaphysique chinoise. Avant l'éveil, il était pensé comme un système philosophique pour harmoniser les gens avec l'environnement environnant - vous savez, l'architecture, le design d'intérieur, des trucs comme ça.

Maintenant, dans le Sixième Monde, le feng shui est devenu plus que cela. Ma thèse porte sur la façon dont c'est en fait une forme de magie.
The whole thing revolves around qi, the invisible life energy that binds every person and thing together. It's very real here in Hong Kong... nobody knows the reason why. Maybe it's only real because people believe that it is.

The important thing is, it's a measurable, quantifiable phenomenon. There's an entire industry that's grown up around it.
Le tout tourne autour du qi, l'énergie de vie invisible qui lie chaque personne et chaque chose ensemble. C'est très réel ici à Hong Kong... personne ne sait pourquoi. Peut-être que ce n'est réel que parce que les gens le croient.

L'important, c'est que c'est un phénomène mesurable et quantifiable. Il y a toute une industrie qui s'est développée autour d'elle.
So how's the qi in this place? Alors, comment est le qi dans cet endroit?
This doesn't look like a place where people are harmonized with anything. Cela ne ressemble pas à un endroit où les gens sont harmonisés avec quoi que ce soit.
It's wrong - all wrong. The feng shui in the Walled City is completely screwed... I mean, *look* at the place.

{{GM}}She gestures at the squalor surrounding you.{{/GM}}

You can feel it, right?
C'est faux - tout faux. Le feng shui dans la ville fortifiée est complètement foutu... Je veux dire, *regardez* l'endroit.

{{GM}}Elle fait signe à la misère qui vous entoure.{{/GM}}

Vous pouvez le sentir, non?
No, it isn't. Not at all. The feng shui in the Walled City is completely screwed... I mean, just *look* at the place.

{{GM}}She gestures at the squalor surrounding you.{{/GM}}

The qi is all wrong here. You can feel it, right?
Non, ça ne l'est pas. Pas du tout. Le feng shui dans la ville fortifiée est complètement foutu... Je veux dire, il suffit de *regarder* l'endroit.

{{GM}}Elle fait signe à la misère qui vous entoure.{{/GM}}

Le qi est tout faux ici. Vous pouvez le sentir, non?
I felt that something was wrong the minute I walked in.

Bad qi, huh?
J'ai senti que quelque chose n'allait pas dès que je suis entré.

Mauvais qi, hein?
Yeah. Bad feng shui.

Qi needs to flow, or it goes sour. Positive feng shui allows that to happen.
Ouais. Mauvais feng shui.

Le Qi a besoin de couler, ou ça tourne mal. Le feng shui positif permet que cela se produise.
Qi needs to flow. Positive feng shui allows that to happen.

If qi gets pent up and trapped, it goes sour. That's what's happening here.
Le Qi a besoin de couler. Le feng shui positif permet que cela se produise.

Si le qi est refoulé et piégé, il devient aigre. C'est ce qui se passe ici.
{{GM}}The woman clears her throat, then lets out a hacking cough. The effort requires a moment for her to recover before she speaks again.{{/GM}}

Y'know, I hate to admit it, but... I could use some help.

I started running an... well, I guess you'd call it an experiment of sorts. Nothing conclusive, just a few quick trials to support my hypothesis before I go into hard-core data-gathering mode.
{{GM}}La femme s'éclaircit la gorge, puis laisse échapper une toux hachée. L'effort lui demande un moment pour récupérer avant de reprendre la parole.{{/GM}}

Tu sais, je déteste l'admettre, mais... je pourrais avoir besoin d'aide.

J'ai commencé à lancer une... eh bien, je suppose que vous appelleriez ça une sorte d'expérience. Rien de concluant, juste quelques essais rapides pour étayer mon hypothèse avant de passer en mode de collecte de données de base.
There are only a few things left to do... If you could finish them for me, I could get out of here.

{{GM}}She holds out a crumpled piece of paper.{{/GM}}

Please... follow the notes on this sheet.
Il ne reste que peu de choses à faire... Si vous pouviez les terminer pour moi, je pourrais sortir d'ici.

{{GM}}Elle tend un morceau de papier froissé.{{/GM}}

S'il vous plaît... suivez les notes sur cette feuille.
What for? Tell me what you need me to do. Pourquoi? Dites-moi ce que vous voulez que je fasse.
{{GM}}Duncan takes the paper from her outstretched hand and examines it, frowning.{{/GM}}

Just say what you need us to do.
{{GM}}Duncan prend le papier de sa main tendue et l'examine en fronçant les sourcils.{{/GM}}

Dites simplement ce que vous attendez de nous.
I need you to make adjustments to the area's feng shui. My notes will tell you how. The goal is to remove sources of friction, and to record the results.

My hypothesis is that even small adjustments can have a measurable impact on qi flow. If I'm right, it should improve, and life here should get just a little bit better.
J'ai besoin que vous fassiez des ajustements au feng shui de la région. Mes notes vous diront comment. Le but est d'éliminer les sources de friction et d'enregistrer les résultats.

Mon hypothèse est que même de petits ajustements peuvent avoir un impact mesurable sur le flux de qi. Si j'ai raison, cela devrait s'améliorer et la vie ici devrait s'améliorer un peu.
You rest. I'll take care of it. Vous vous reposez. Je vais m'en occuper.
Everything, I think. Absolutely everything.

Rich people hire geomancers to design the interiors of their homes - to attune them just right to achieve balance and harmony. The poor have nothing like that. Leave a slum to fester long enough, and you get *this.*

{{GM}}She glances at her surroundings, a look of profound disgust on her face.{{/GM}}
Tout, je pense. Absolument tout.

Les gens riches embauchent des géomanciens pour concevoir l'intérieur de leurs maisons - pour les harmoniser juste pour atteindre l'équilibre et l'harmonie. Les pauvres n'ont rien de tel. Laisser un bidonville pourrir assez longtemps, et vous obtenez *ceci.*

{{GM}}Elle jette un coup d'œil à son environnement, un air de dégoût profond sur son visage.{{/GM}}
I think that the negative feng shui of places like this affects the people who live here. That it changes them in a fundamental way, makes them less capable of breaking the cycle and getting out.

That's what I'm trying to prove.
Je pense que le feng shui négatif d'endroits comme celui-ci affecte les gens qui vivent ici. Qu'elle les change de manière fondamentale, les rend moins capables de briser le cycle et de sortir.

C'est ce que j'essaye de prouver.
Before the Awakening, people thought of feng shui as a philosophical system.

Now, in the Sixth World, it's more than that. It's actually a form of magic.
Avant l'éveil, les gens considéraient le feng shui comme un système philosophique.

Maintenant, dans le Sixième Monde, c'est plus que ça. C'est en fait une forme de magie.
{{GM}}The young woman startles at your approach, fumbling for something in her pocket. When she recognizes you, she relaxes.{{/GM}}

Is it done?
{{GM}}La jeune femme sursaute à votre approche, cherchant quelque chose dans sa poche. Lorsqu'elle vous reconnaît, elle se détend.{{/GM}}

C'est fini?
It's done. C'est fait.
No. I'm still working on it. Non, je travaille toujours dessus.
Thank you. Thank you so much.

{{GM}}The young woman sighs with relief. She opens the flap on her satchel, reaches inside, and produces a plastic sheaf.{{/GM}}

I'm not magically active, so I can't *see* the flow of qi in the area. But I've got test strips... little sheets of paper embedded with qi-sensitive bacteria. It's a close relative of FAB, but it doesn't see much use outside of Hong Kong.
Je vous remercie. Merci beaucoup.

{{GM}}La jeune femme soupire de soulagement. Elle ouvre le rabat de sa sacoche, atteint l'intérieur et sort une gerbe en plastique.{{/GM}}

Je ne suis pas magiquement actif, donc je ne peux pas *voir* le flux de qi dans la région. Mais j'ai des bandelettes de test... de petites feuilles de papier incrustées de bactéries sensibles au qi. C'est un proche parent de FAB, mais il ne voit pas beaucoup d'utilité en dehors de Hong Kong.
She pulls a strip out of the sheaf and holds it to the air.

Within seconds, it turns ink black.
Elle sort une bande de la gerbe et la tient en l'air.

En quelques secondes, il devient noir d'encre.
{{GM}}She lets out a dejected sigh, her eyes shifting from the strip, to her watch, to the strip again. She looks utterly defeated.{{/GM}}

Damn it. I've been making adjustments for weeks now, trying to get the qi to circulate better, and nothing seems to work.

If anything, this one went bad even *faster* than the control strips I took when I got here.
{{GM}}Elle laisse échapper un soupir abattu, ses yeux passant de la bande, à sa montre, à la bande à nouveau. Elle a l'air complètement vaincue.{{/GM}}

Bon sang. Je fais des ajustements depuis des semaines maintenant, essayant de mieux faire circuler le qi, et rien ne semble fonctionner.

En fait, celui-ci a mal tourné encore *plus vite* que les bandes de contrôle que j'ai prises quand je suis arrivé ici.
Maybe you're doing it wrong. Peut-être que vous le faites mal.
Any idea why? Une idée pourquoi?
I've followed the texts... done everything right. It *should* work.

The qi here is rancid, that's obvious... but I swear, it's even worse than it *should* be.

No wonder this place is so disgusting.
J'ai suivi les textes... tout fait correctement. Cela *devrait* fonctionner.

Le qi ici est rance, c'est évident... mais je jure, c'est encore pire qu'il ne devrait * l'être.

Pas étonnant que cet endroit soit si dégoûtant.
No. It should work. I've followed the texts... done everything right.

The qi here is rancid, that's obvious... but I swear, it's even worse than it *should* be.

No wonder this place is so disgusting.
Non, ça devrait marcher. J'ai suivi les textes... tout fait correctement.

Le qi ici est rance, c'est évident... mais je jure, c'est encore pire qu'il ne devrait * l'être.

Pas étonnant que cet endroit soit si dégoûtant.
I get what you mean. Je comprends ce que tu veux dire.
{{GM}}The student coughs and rests her head in her hands.{{/GM}}

That's it. I'm getting out of here... in a little while. Gotta tell my advisor about this.

Thanks for the help. Hope you don't stay long... I sure as hell won't.
{{GM}}L'élève tousse et pose sa tête dans ses mains.{{/GM}}

C'est ça. Je sors d'ici... dans peu de temps. Je dois en parler à mon conseiller.

Merci pour l'aide. J'espère que vous ne resterez pas longtemps... Je suis sûr que non.
Please hurry. I want to get the hell out of here. Dépêche toi s'il te plaît. Je veux foutre le camp d'ici.
Cross Cyber Spur Cross Cyber Spur
Uses the Close Combat skill for accuracy and Cyber Affinity for critical chance. DMG: Strength + 4. Causes 1 bleeding DMG. Does no AP DMG. Pierces up to 1 Armor. Utilise la compétence Combat rapproché pour la précision et la cyberaffinité pour les chances critiques. DMG: Force + 4. Provoque 1 DMG hémorragique. N'a pas AP DMG. Perce jusqu'à 1 armure.
Soul Drain Drain d'âme
Using Soul Drain Power Utilisation de Soul Drain Power
Manaball I Manaball I
A magical explosion that pierces up to 2 Armor. Une explosion magique qui perce jusqu'à 2 armures.
Erosion Blaster 2.0 Érosion Blaster 2.0
{{GM}}The chef peers at you over a mountain of oysters.{{/GM}}

No guests in the kitchen. *Out.*
{{GM}}Le chef vous regarde au-dessus d'une montagne d'huîtres.{{/GM}}

Aucun invité dans la cuisine.*En dehors.*
Sorry to intrude, but I need to speak with the head chef. Désolé de m'imposer, mais je dois parler avec le chef cuisinier.
The service here is absolutely barbaric. I demand to speak to the head chef! Le service ici est absolument barbare. J'exige de parler au chef cuisinier!
{{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} Aren't you Yan-Lung Tso? Word of your magnificent cuisine has spread even as far as Seattle. It's an honor to meet you in person. {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} N'êtes-vous pas Yan-Lung Tso? La rumeur de votre magnifique cuisine s'est répandue jusqu'à Seattle. C'est un honneur de vous rencontrer en personne.
{{GM}}He grabs a towel off a nearby rack and wipes his hands, grumbling to himself.{{/GM}}

*I'm* head chef.

I've little time to cook my food, and even less for conversation.
{{GM}}Il attrape une serviette sur un étagère à proximité et s'essuie les mains, grognant pour lui-même.{{/GM}}

*Je suis* chef cuisinier.

J'ai peu de temps pour préparer ma nourriture et encore moins pour discuter.
Don't give me that. I'm a guest here, and I deserve answers to my questions. Ne me donnez pas ça. Je suis un invité ici et je mérite des réponses à mes questions.
{{GM}}Lie.{{/GM}} It'd be in your best interest to answer my questions. How do I best put this? I am... a *very* influential person. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Il serait dans votre intérêt de répondre à mes questions. Quelle est la meilleure façon d'exprimer cela? Je suis... une personne *très* influente.
This will only take a minute. Cela ne prendra qu'une minute.
Just make it quick. You've got sixty seconds before I have to pull these prawns out of the boiler. Faites vite. Il vous reste soixante secondes avant que je doive sortir ces crevettes de la chaudière.
I'm looking for someone in the restaurant. Mr. Lo. He's likely in one of the private dining rooms. Je cherche quelqu'un au restaurant. M. Lo. Il est probablement dans l'une des salles à manger privées.
I'm told one of tonight's guests has a shellfish allergy. A less-than-mild mannered ork. Sound familiar? On me dit qu'un des invités de ce soir a une allergie aux crustacés. Un ork aux manières moins que douces. Semble familier?
Do you have any idea how many orders I prepare?

{{GM}}Frustrated, he makes an exaggerated shrug.{{/GM}}

I don't know where they go. I cook them, place them on this counter, and they disappear. Only time I care about who ordered what is if the dish is sent back with a complaint.
Avez-vous une idée du nombre de commandes que je prépare?

{{GM}}Frustré, il haussa les épaules de manière exagérée.{{/GM}}

Je ne sais pas où ils vont. Je les fais cuire, les place sur ce comptoir et elles disparaissent. Seul le temps que je me soucie de savoir qui a commandé quoi si le plat est renvoyé avec une plainte.
This man's bodyguard is an ork. Big, nasty thing with a scar on his face. Probably not the most well-mannered of diners. Le garde du corps de cet homme est un ork. Grosse chose méchante avec une cicatrice sur le visage. Probablement pas le plus bien élevé des convives.
I see. Maybe I should ask elsewhere. But if I don't get my answers, I'm coming back. Je vois. Je devrais peut-être demander ailleurs. Mais si je n'obtiens pas mes réponses, je reviens.
That's a polite way to put it. Gave two of my cooks broken ribs and a matching set of black eyes last time he stormed my kitchen.

{{GM}}He waves his hand.{{/GM}}

Yes, I know that ork. Got a shellfish allergy he's overly keen on hounding us about. As though this wasn't the *top* seafood restaurant in the Sixth World.
C'est une façon polie de le dire. J'ai donné à deux de mes cuisiniers des côtes cassées et un ensemble assorti d'yeux noirs la dernière fois qu'il a pris d'assaut ma cuisine.

{{GM}}Il agite la main.{{/GM}}

Oui, je connais cet ork. Vous avez une allergie aux crustacés, il tient trop à nous traquer. Comme si ce n'était pas le *meilleur* restaurant de fruits de mer du Sixième Monde.
Right. So. What would it take for him to wind up with a few shrimp in his meal tonight? Droite. Alors. Que lui faudrait-il pour se retrouver avec quelques crevettes dans son repas ce soir?
I need that ork out of my way. And with a couple shellfish, I think you can help me. J'ai besoin de ce travail hors de mon chemin. Et avec quelques fruits de mer, je pense que vous pouvez m'aider.
Mistakes happen. Sometimes you reach for a mushroom and accidentally grab an oyster. Maybe such an accident happens to our ork friend. Know what I'm saying? Des erreurs se produisent. Parfois, vous attrapez un champignon et attrapez accidentellement une huître. Peut-être qu'un tel accident arrive à notre ami ork. Tu sais ce que je dis?
What!?

{{GM}}He balks at your suggestion. After a moment's recovery, he looks straight at you, nostrils flared.{{/GM}}

You can't possibly be saying what I think you are. You want me to... *poison* a diner? You're deranged!

I'm calling security.
Quoi!?

{{GM}}Il rechigne à votre suggestion. Après un moment de récupération, il vous regarde droit, les narines évasées.{{/GM}}

Vous ne pouvez pas dire ce que je pense que vous êtes. Tu veux que je... *empoisonne* un dîner? Vous êtes dérangé!

J'appelle la sécurité.
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} Haven't you noticed the lack of guards tonight? I've no doubt Wuxing's aware I'm here. It's as if they *want* a certain someone out of the way. Are you going to disappoint them? {{CC}}Etiquette: Entreprise{{/CC}} N'avez-vous pas remarqué le manque de gardes ce soir? Je ne doute pas que Wuxing sache que je suis là. C'est comme s'ils *voulaient* qu'une certaine personne soit à l'écart. Allez-vous les décevoir?
{{CC}}¥250{{/CC}} {{GM}}Bribe.{{/GM}} I just need your hand to slip... add an extra ingredient or two. {{CC}}¥ 250{{/CC}} {{GM}}Pot-de-vin.{{/GM}} J'ai juste besoin de votre main pour glisser… ajoutez un ingrédient supplémentaire ou deux.
{{CC}}Biotech: 3{{/CC}} Listen, with your meager serving sizes, it isn't possible for him to eat enough to become seriously ill. {{CC}}Biotech: 3{{/CC}} Écoutez, avec vos maigres portions, il n'est pas possible pour lui de manger suffisamment pour tomber gravement malade.
Let's be honest. Everyone at the Shangri-La *hates* this guy. You make him sick, you make people happy. It's your call. Soyons honnêtes. Tout le monde au Shangri-La *déteste* ce type. Vous le rendez malade, vous rendez les gens heureux. C'est ton appel.
{{GM}}The chef nervously wrings his towel between his hands. Stares at the sumptuous plates of food waiting to be eaten.

A glance over his shoulders. A shake of his head.

And he smiles. A small, wry thing.{{/GM}}

Y'know, he never appreciated our cuisine. Our *art.* I think a special thanks is in order.

See yourself out, won't you?
{{GM}}Le chef essore nerveusement sa serviette entre ses mains. Regarde les somptueuses assiettes de nourriture qui attendent d'être mangées.

Un coup d'œil par-dessus ses épaules. Un hochement de tête.

Et il sourit. Un petit truc ironique.{{/GM}}

Tu sais, il n'a jamais apprécié notre cuisine. Notre *art.* Je pense qu'un remerciement spécial s'impose.

Voyez-vous, n'est-ce pas?
{{GM}}The chef squares his shoulders and sucks in his breath.{{/GM}}

You have some gall walking into my kitchen and telling me how to make my food. I am a *professional.* Sure, diners can be dicks. They can be horrible, wretched, shit-eating bottom crawlers. But the very idea of poisoning one of them and soiling my name is disgusting.
{{GM}}Le chef met ses épaules au carré et aspire son souffle.{{/GM}}

Vous avez du fiel qui entre dans ma cuisine et qui me dit comment préparer ma nourriture. Je suis un *professionnel*. Bien sûr, les convives peuvent être des bites. Ils peuvent être horribles, misérables et mangeurs de merde. Mais l'idée même d'empoisonner l'un d'entre eux et de salir mon nom est dégoûtante.
You have a problem with the Talon? Take it up with him yourself!

Now get your craven ass out of here before I call for the guards.
Vous avez un problème avec le Talon? Prenez-le avec lui vous-même!

Maintenant, sortez vos fesses d'ici avant que j'appelle les gardes.
Please don't.

{{GM}}He flings his towel onto his shoulder and shifts his attention to a pot of boiling prawns.{{/GM}}

Time's up. Out with you.
Veuillez ne pas le faire.

{{GM}}Il jette sa serviette sur son épaule et reporte son attention sur un pot de crevettes bouillantes.{{/GM}}

Le temps est écoulé. Sortez avec vous.
{{GM}}The chef freezes at the implication in your words. Eyes scan your face, searching for any tell that might suggest you're bluffing.{{/GM}} {{GM}}Le chef se fige à l'implication de vos paroles. Les yeux scrutent votre visage, à la recherche de tout signe qui pourrait suggérer que vous bluffez.{{/GM}}
{{GM}}His brusque demeanor relaxes.{{/GM}}

Ah. A fellow epicure?

I suppose I can make time for a fan all the way from... where is it you said? Seattle? Quite the trip you've made.

What is it you need, $(l.sir)?
{{GM}}Son attitude brusque se détend.{{/GM}}

Ah. Un compagnon épicurien?

Je suppose que je peux prendre du temps pour un fan depuis... où est-ce que tu as dit? Seattle? Tout le voyage que vous avez fait.

De quoi avez-vous besoin, $(l.sir)?
I won't keep you long. Just have a question. Je ne te garderai pas longtemps. J'ai juste une question.
{{GM}}The chef looks up from his burners.{{/GM}}

What more could you possibly want? I've already compromised my schedule once tonight on your behalf.

I need you *out* of my workspace.
{{GM}}Le chef lève les yeux de ses brûleurs.{{/GM}}

Qu'est-ce que tu pourrais vouloir de plus? J'ai déjà compromis mon emploi du temps une fois ce soir en votre nom.

J'ai besoin de toi *hors* de mon espace de travail.
{{GM}}The chef spins around from his cutting board, a cleaver clutched loosely in his hand.{{/GM}}

You again? Why are you still wasting my time?

{{GM}}He waves the knife in your direction.{{/GM}}

You want a piece of this? No? Then get out!
{{GM}}Le chef se retourne de sa planche à découper, un couperet serré sans serrer dans sa main.{{/GM}}

Toi encore? Pourquoi me perds-tu encore mon temps?

{{GM}}Il agite le couteau dans votre direction.{{/GM}}

Vous en voulez un morceau? Non? Alors sortez!
This is important. I heard that one of your private diners throws a tantrum if his special orders are botched. C'est important. J'ai entendu dire qu'un de vos convives privés pique une colère si ses commandes spéciales sont bâclées.
Point made. Point fait.
Rifle: An easy favorite of runners, combining high stopping power with ammo capacity in a familiar package. Pierces up to 2 Armor. Fusil: Un favori facile des coureurs, combinant une puissance de freinage élevée avec une capacité de munitions dans un emballage familier. Perce jusqu'à 2 points d'armure.
Yamatetsu Cyber Spur Cyber éperon Yamatetsu
Uses the Close Combat skill for accuracy and Cyber Affinity for critical chance. DMG: Strength + 6. Causes 2 bleeding DMG. Does no AP DMG. Pierces up to 3 Armor. Utilise la compétence Combat rapproché pour la précision et la cyberaffinité pour les chances critiques. DMG: Force + 6. Provoque 2 saignements DMG. N'a pas AP DMG. Perce jusqu'à 3 points d'armure.
Qi Focus Focus Qi
Make 2 melee attacks on one target. Increases chance for a critical DMG. Faites 2 attaques de mêlée sur une cible. Augmente les chances d'un DMG critique.
Water Bolt III Water Bolt III
A bolt of water that targets a single enemy. Strips 2 Armor from the target. Un éclair d'eau qui cible un seul ennemi. Dépouille 2 armures de la cible.
Mini-Grenade Launcher Lanceur de mini-grenades
Fires miniature grenades that can be armed individually as proximity mines. Tire des grenades miniatures qui peuvent être armées individuellement en tant que mines de proximité.
Secure Adept Clothing Vêtements d'adepte sécurisé
Basic clothing for the shadowrunning adept. Vêtements de base pour l'adepte du shadowrunning.
Water Bolt II Water Bolt II
Basic Self Repair Protocol Protocole d'auto-réparation de base
The drone can preserve its basic systems at the cost of 1 AP. This replenishes 10 HP. Le drone peut conserver ses systèmes de base au prix de 1 AP. Cela reconstitue 10 HP.
{{GM}}He cradles his credstick in a pair of gnarled hands.{{/GM}}

Thank you so much... this is everything I have in the world...
{{GM}}Il berce son crédo dans une paire de mains noueuses.{{/GM}}

Merci beaucoup... c'est tout ce que j'ai dans le monde...
I don't want any trouble, boss.

{{GM}}He exhales sharply.{{/GM}}

Please. Just leave me be.
Je ne veux pas de problème, patron.

{{GM}}Il expire brusquement.{{/GM}}

S'il vous plaît. Laissez-moi tranquille.
{{CC}}Item: Cheap Credstick{{/CC}} {{GM}}Hand him back his credstick.{{/GM}} Here you go, man. Got this back for you. {{CC}}Item: Cheap Credstick{{/CC}} {{GM}}Rendez-lui son credstick.{{/GM}} Et voilà, mec. Je l'ai récupéré pour vous.
Sorry for your troubles. I'll leave you alone. Désolé pour vos problèmes. Je te laisse tranquille.
Oh, thank you, thank you!

...I, uh... I don't have anything that I can reward you with. But I appreciate what you did!
Oh, merci, merci!... Je, euh... Je n'ai rien dont je puisse te récompenser. Mais j'apprécie ce que vous avez fait!
Short Stab Coup court
You've got the books. Great.

Next you need to head upstairs so I can wipe the security data. Then you're home free.
Vous avez les livres. Génial.

Ensuite, vous devez monter à l'étage pour que je puisse effacer les données de sécurité. Ensuite, vous êtes à la maison libre.
You make it sound easy. Vous faites en sorte que cela semble facile.
Did you know these creatures were here? Saviez-vous que ces créatures étaient ici?
Security room's at the top of the stairs leading back into the museum floor.

{{GM}}A click in your commlink, and he's gone again.{{/GM}}
La salle de sécurité est en haut des escaliers menant à l'étage du musée.

{{GM}}Un clic dans votre lien de communication, et il est reparti.{{/GM}}
It *will* be. I wrote a custom program to doctor the logs.

Now, time's wasting. Security room's at the top of the stairs leading back into the museum floor.

{{GM}}A click in your commlink, and he's gone again.{{/GM}}
Ce sera. J'ai écrit un programme personnalisé pour soigner les journaux.

Maintenant, le temps passe. La salle de sécurité est en haut des escaliers menant à l'étage du musée.

{{GM}}Un clic dans votre lien de communication, et il est reparti.{{/GM}}
No. I planned this run down to the last detail, but those monsters were a happy accident. Non, j'ai planifié cette descente dans les moindres détails, mais ces monstres étaient un heureux accident.
*Happy* accident? They tried to kill me! *Heureux* accident? Ils ont essayé de me tuer!
Great. I'll keep my eyes open for more *happy* surprises. Génial. Je vais garder les yeux ouverts pour d'autres surprises *heureuses*.
Not sure how your meticulous planning didn't account for the hordes of basement monsters. Je ne sais pas comment votre planification méticuleuse n'a pas pris en compte les hordes de monstres du sous-sol.
They also killed all the researchers, preventing these books from being cataloged. Finding them would have been a *lot* harder had these creatures not come along.

Now, time's wasting. Security room's at the top of the stairs leading back into the museum floor.

{{GM}}A click in your commlink, and he's gone again.{{/GM}}
Ils ont également tué tous les chercheurs, empêchant le catalogage de ces livres. Les trouver aurait été *beaucoup* plus difficile si ces créatures n'étaient pas arrivées.

Maintenant, le temps passe. La salle de sécurité est en haut des escaliers menant à l'étage du musée.

{{GM}}Un clic dans votre lien de communication, et il est reparti.{{/GM}}
You do that.

Now, time's wasting. Security room's at the top of the stairs leading back into the museum floor.

{{GM}}A click in your commlink, and he's gone again.{{/GM}}
Vous faites cela.

Maintenant, le temps passe. La salle de sécurité est en haut des escaliers menant à l'étage du musée.

{{GM}}Un clic dans votre lien de communication, et il est reparti.{{/GM}}
It's a tomb. Things are bound to pop up, which, in your line of work, you should be prepared to handle.

Now, time's wasting. Security room's at the top of the stairs leading back into the museum floor.

{{GM}}A click in your commlink, and he's gone again.{{/GM}}
C'est une tombe. Les choses vont forcément apparaître, ce que, dans votre métier, vous devez être prêt à gérer.

Maintenant, le temps passe. La salle de sécurité est en haut des escaliers menant à l'étage du musée.

{{GM}}Un clic dans votre lien de communication, et il est reparti.{{/GM}}
Martial Defense II Défense martiale II
Active: The adept gains a Medium Cover bonus against incoming attacks for 4 RNDs Cooldown: 6 Actif: l'adepte gagne un bonus de couverture moyenne contre les attaques entrantes pendant 4 RND. Temps de recharge: 6
Defense: Medium Cover Défense: couverture moyenne
Clothing for that traditional mage look. Grants +1 Willpower. Des vêtements pour ce look de mage traditionnel. Donne +1 Volonté.
Deluxe Knight Errant Drone Drone de chevalier errant de luxe
An oil-blotched dwarf halfheartedly scrubs at her hands above a sink. Her ragged clothing resembles a paint canvas covered in multiple hues of mechanical grime. Une naine tachetée d'huile frotte sans enthousiasme ses mains au-dessus d'un évier. Ses vêtements en lambeaux ressemblent à une toile de peinture recouverte de multiples teintes de crasse mécanique.
{{GM}}With a slight turn of the head, she looks toward you.{{/GM}}

Need something?
{{GM}}En tournant légèrement la tête, elle regarde vers vous.{{/GM}}

Besoin de quelque chose?
Yeah. You know anything about the fire alarm system here? Ouais. Vous savez quelque chose sur le système d'alarme incendie ici?
I think I'm lost. Can you help me out? Je pense que je suis perdu. Peux-tu m'aider?
{{GM}}Lie.{{/GM}} Your cooperation. I'm here to perform a security audit for Wuxing. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Votre coopération. Je suis ici pour effectuer un audit de sécurité pour Wuxing.
{{GM}}She grabs a towel to dry her hands, but only succeeds in smearing the grit around. With a sigh, she turns toward you and points out the door from which you entered.{{/GM}}

Big console. Other side of the lobby. By the front.

{{GM}}She tosses the stained towel into the sink.{{/GM}}

Can't miss it.
{{GM}}Elle attrape une serviette pour se sécher les mains, mais ne réussit qu'à enduire le sable. Avec un soupir, elle se tourne vers vous et montre la porte par laquelle vous êtes entré.{{/GM}}

Grande console. De l'autre côté du hall. Par l'avant.

{{GM}}Elle jette la serviette tachée dans l'évier.{{/GM}}

Je ne peux pas le rater.
What can you tell me about it? Que pouvez-vous m'en dire?
You seem to know it well. Vous semblez bien le savoir.
I was hoping you could tell me a little more. J'espérais que vous pourriez m'en dire un peu plus.
It's your standard Yokogawa fire interdiction system. In the event of an alarm - real or test - it locks all doors on the floor in question. Seals 'em shut.

After that, it cues the deafening alarm and flashing lights.
C'est votre système d'interdiction d'incendie Yokogawa standard. En cas d'alarme - réelle ou testée - il verrouille toutes les portes de l'étage en question. Scelle-les.

Après cela, il déclenche l'alarme assourdissante et les lumières clignotantes.
{{GM}}She raps her still-oily fingers atop her hip impatiently.{{/GM}}

Now that I've told you what you wanna know, I'm going back to work.
{{GM}}Elle frappe avec impatience ses doigts encore gras sur sa hanche.{{/GM}}

Maintenant que je t'ai dit ce que tu voulais savoir, je retourne travailler.
You don't seem to care that a stranger's asking you about fire alarm systems. Vous ne semblez pas vous soucier qu'un étranger vous pose des questions sur les systèmes d'alarme incendie.
You're not worried what I'll do with this knowledge? Vous n'êtes pas inquiet de ce que je vais faire avec cette connaissance?
Huh. That was easy. I'd have thought you'd question my intentions, first. Huh. C'était facile. J'aurais pensé que vous remettriez en question mes intentions, d'abord.
Not my job to care. Ce n'est pas mon travail de m'en soucier.
Not an information desk, friend. I do real work. Pas un bureau d'information, mon ami. Je fais du vrai travail.
Well, ain't that wonderful.

{{GM}}Her voice is thick with sarcasm.{{/GM}}

But I'll opt out. Wuxing's got me doing an air duct audit, myself. And let me tell you, I've made some pretty upsetting discoveries. Disgusting, slimy, biohazardous discoveries.
Eh bien, ce n'est pas merveilleux.

{{GM}}Sa voix est pleine de sarcasme.{{/GM}}

Mais je vais me retirer. Wuxing m'a fait faire moi-même une vérification des conduits d'air. Et laissez-moi vous dire que j'ai fait des découvertes assez bouleversantes. Découvertes dégoûtantes, visqueuses et bio-dangereuses.
{{GM}}She half-turns toward you and plants a gooey hand on her hip.{{/GM}}

Maybe when we're both done, we can compare findings. But right now I've gotta get this crap off of me.

G'luck to you. You'll need it.
{{GM}}Elle se tourne à demi vers vous et pose une main gluante sur sa hanche.{{/GM}}

Peut-être que lorsque nous aurons tous les deux terminé, nous pourrons comparer les résultats. Mais maintenant, je dois me débarrasser de cette merde.

Bonne chance à toi. Vous en aurez besoin.
Was I not clear before? I'm *busy.* N'étais-je pas clair avant? Je suis occupé.*
I just have a quick question about the fire alarm system. J'ai juste une petite question au sujet du système d'alarme incendie.
Raquel the Uzi Raquel l'Uzi
A heavily modified Uzi III belonging to Ten-Armed Ambrose. Un Uzi III fortement modifié appartenant à Ambrose à dix bras.
Force 3 Water Elemental Fetish Fétiche élémentaire d'eau Force 3
Summons a Force 3 Water Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire d'eau Force 3. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
A simple keypad with worn buttons. Un clavier simple avec des boutons usés.
8974 8974
Nearly soundless, the door slides open. Presque silencieuse, la porte s'ouvre.
The side door is maglocked. There's no keypad or keycard slot, so its security controls must be nearby. La porte latérale est verrouillée. Il n'y a pas de clavier ni de fente pour carte magnétique, donc ses contrôles de sécurité doivent être à proximité.
Cavalier Frag Grenade Grenade à fragmentation du cavalier
Cavalier's midline frag grenade. Grenade à fragmentation médiane de Cavalier.
Manaball III Manaball III
A magical explosion that pierces up to 3 Armor. Does ongoing 8 HP DMG for 2 RNDS. Ongoing DMG ignores armor. Une explosion magique qui perce jusqu'à 3 armures. Fait en cours 8 HP DMG pour 2 RNDS. DMG en cours ignore l'armure.
Mana Burn: HP -8 per RND Mana Burn: HP -8 par RND
Force 2 Water Elemental Fetish Fétiche élémentaire d'eau Force 2
Summons a Force 2 Water Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire d'eau Force 2. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Sorry, but I can't let you past here - not unless you've checked in. Show your credentials at the counter to my right, and you're good to go. Otherwise...

{{GM}}He cracks his knuckles.{{/GM}}

I get mean.
Désolée, mais je ne peux pas vous laisser passer ici, sauf si vous vous êtes enregistré. Montrez vos informations d'identification au comptoir à ma droite, et vous êtes prêt à partir. Autrement...

{{GM}}Il se fend les jointures.{{/GM}}

Je deviens méchant.
All right. I'll check in. D'accord. Je vais m'enregistrer.
{{GM}}Attack the guard.{{/GM}} Oh, yeah? Let's see who's meaner. {{GM}}Attaquez le garde.{{/GM}} Oh, ouais? Voyons qui est le plus méchant.
Vanguard Mage Mage de l'avant-garde
Martial Defense I Défense martiale I
Active: The adept gains a Light Cover bonus against incoming attacks for 4 RNDs. Cooldown: 6 Actif: l'adepte gagne un bonus de couverture légère contre les attaques entrantes pour 4 RND. Temps de recharge: 6
Defense: Light Cover Défense: Couverture Légère
Your bunk on the trawler lies waiting, patient and seductive. It beckons with the promise of escape. Votre couchette sur le chalutier attend, patiente et séduisante. Il fait signe avec la promesse d'évasion.
{{GM}}Go to sleep and end the campaign.{{/GM}} {{GM}}Allez dormir et terminez la campagne.{{/GM}}
{{GM}}Attend to unfinished business.{{/GM}} {{GM}}Participez à une affaire inachevée.{{/GM}}
You drop your head onto the pillow and haul the rough naval blanket over you. The $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) rocks like a cradle and, moments later, you are wrapped in the comforting arms of sleep.

There are no nightmares.
Vous laissez tomber votre tête sur l'oreiller et transportez la couverture navale rugueuse sur vous. Le $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName) bascule comme un berceau et, quelques instants plus tard, vous êtes enveloppé dans les bras réconfortants du sommeil.

Il n'y a pas de cauchemars.
Only shadows. Seulement des ombres.
Manaball II Manaball II
A magical explosion that pierces up to 2 Armor. Does ongoing 8 HP DMG for 1 RND. Ongoing DMG ignores armor. Une explosion magique qui perce jusqu'à 2 armures. Est-ce que 8 HP DMG en cours pour 1 RND. DMG en cours ignore l'armure.
Force 5 Water Elemental Fetish Fétiche Élémentaire d'Eau Force 5
Summons a Force 5 Water Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire d'eau Force 5. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Modded Errant Flashbang Grenade Grenade flashbang errante modifiée
An effective flash grenade. Does -2 AP to everyone hit by its blast. Makes targets easier to hit. Une grenade flash efficace. Est-ce que -2 PA à tout le monde touché par son explosion. Rend les cibles plus faciles à atteindre.
Water Bolt I Water Bolt I
Force 4 Water Elemental Fetish Fétiche élémentaire d'eau Force 4
Summons a Force 4 Water Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire d'eau Force 4. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Carter's Armored Vest Gilet blindé Carter's
Centurion Laser Axe Hache laser Centurion
Melee: Has two welding lasers focused along the cutting edge, greatly improving its cutting effectiveness. Mêlée: Possède deux lasers de soudage focalisés le long du tranchant, améliorant considérablement son efficacité de coupe.
And who are *you* supposed to be? Et qui êtes *vous* censé être?
{{GM}}Show him your Tsang security passes.{{/GM}} First day. Was told to report here. {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}} Premier jour. On m'a dit de signaler ici.
Well, then. Welcome to the shit show that is Floor B3. Our boss is a dick, bad at everything, and loves to blame others. That's why the company put her down here. Eh bien. Bienvenue dans le spectacle de merde qu'est Floor B3. Notre patron est un connard, mauvais en tout, et adore blâmer les autres. C'est pourquoi l'entreprise l'a mise ici.
How about a tour? Et une tournée?
Any tips? Des conseils?
I'm guessing she's not the lenient type. Je suppose qu'elle n'est pas du genre indulgents.
No chance. Rotation's over, and I'm taking my three-day break. But, hey, word of advice: make it a habit to check in with the boss early. She *hates* it when people are late. And with how much she enjoys pointing that finger...

Stay on her good side.

{{GM}}He locks his locker and heads out.{{/GM}}
Aucune chance. La rotation est terminée et je prends ma pause de trois jours. Mais bon, un conseil: prenez l'habitude de vous renseigner tôt avec le patron. Elle *déteste* quand les gens sont en retard. Et avec combien elle aime pointer ce doigt...

Restez de son bon côté.

{{GM}}Il verrouille son casier et sort.{{/GM}}
Yeah. Don't fuck up. You're at Tsang, now. Not even our god-awful boss will tolerate anything less than your best. In fact, I suggest you make it a habit to check in with her early. She *hates* it when people are late. And with how much she enjoys pointing that finger...

Stay on her good side.

{{GM}}He locks his locker and heads out.{{/GM}}
Ouais. Ne merde pas. Vous êtes à Tsang, maintenant. Même notre horrible patron ne tolérera rien de moins que votre meilleur. En fait, je vous suggère de prendre l'habitude de vous enregistrer tôt. Elle *déteste* quand les gens sont en retard. Et avec combien elle aime pointer ce doigt...

Restez de son bon côté.

{{GM}}Il verrouille son casier et sort.{{/GM}}
Leniency? Here? Just where do you think you're working? Not even our god-awful boss will tolerate anything less than your best. In fact, I suggest you make it a habit to check in with her early. She *hates* it when people are late. And with how much she enjoys pointing that finger...

Stay on her good side.

{{GM}}He locks his locker and heads out.{{/GM}}
Clémence? Ici? Où pensez-vous travailler? Même notre horrible patron ne tolérera rien de moins que votre meilleur. En fait, je vous suggère de prendre l'habitude de vous enregistrer tôt. Elle *déteste* quand les gens sont en retard. Et avec combien elle aime pointer ce doigt...

Restez de son bon côté.

{{GM}}Il verrouille son casier et sort.{{/GM}}
You new around here?

Nah, no need to answer. I can see it in your eyes. Good luck with your first day, pal. You'll need it.
Vous êtes nouveau par ici?

Non, pas besoin de répondre. Je peux le voir dans ton regard. Bonne chance pour votre premier jour, mon pote. Vous en aurez besoin.
Acrid Spit I Acrid Spit I
A vile spitting attack that does 12 HP DMG and 1 AP DMG. Une attaque crachée vile qui fait 12 HP DMG et 1 AP DMG.
Looks like we've battered this place enough, $(l.name). Just like our client wanted.

All that's left is to trash the temple's statue, and then we can leave.
On dirait que nous avons assez battu cet endroit, $(l.name). Tout comme notre client le voulait.

Il ne reste plus qu'à détruire la statue du temple, puis nous pourrons partir.
But the more damage we do, the more we'll get paid. I vote that we stay a little longer. Mais plus nous faisons de dégâts, plus nous serons payés. Je vote pour que nous restions un peu plus longtemps.
I'm all for money, Izz, but this is some seriously unsettled qi. I can't predict what'll happen if we stay here and make things worse.

I have a feeling we might find ourselves in a *very* dangerous situation.
Je suis tout pour de l'argent, Izz, mais c'est un qi sérieusement instable. Je ne peux pas prédire ce qui arrivera si nous restons ici et aggraverons les choses.

J'ai le sentiment que nous pourrions nous retrouver dans une situation *très* dangereuse.
We're being paid to break things, and you're suggesting that we stop while there are still plenty of things to be broken?

Like that chair over there. Take a good, hard look. It's just asking to be tussled.
Nous sommes payés pour casser des choses, et vous suggérez que nous nous arrêtions tant qu'il reste encore beaucoup de choses à casser?

Comme cette chaise là-bas. Jetez un bon coup d'œil. C'est juste demander à se battre.
I'm all for money, but this is some seriously unsettled qi. I can't predict what'll happen if we stay here and make things worse.

I have a feeling we might find ourselves in a *very* dangerous situation.
Je suis tout à fait pour l'argent, mais c'est un qi sérieusement instable. Je ne peux pas prédire ce qui arrivera si nous restons ici et aggraverons les choses.

J'ai le sentiment que nous pourrions nous retrouver dans une situation *très* dangereuse.
I sense that we've thoroughly upset this building's energy. All that remains is the vandalization of the temple statue, and then we must go. The qi here has become too... turbulent. Je sens que nous avons complètement bouleversé l'énergie de ce bâtiment. Il ne reste plus que la vandalisation de la statue du temple, puis il faut partir. Le qi ici est devenu trop... turbulent.
{{GM}}Gobbet shuffles nervously.{{/GM}}

All right, I'm callin' it. We've thoroughly disrupted the balance of qi, and Rat's feeling antsy here with all these energy shifts. Let's hit the temple statue and get out.
{{GM}}Gobbet se mélange nerveusement.{{/GM}}

Très bien, je l'appelle. Nous avons complètement perturbé l'équilibre du qi, et le rat se sent anxieux ici avec tous ces changements d'énergie. Frappons la statue du temple et sortons.
You take a quick look around the room, but nothing else stands out. You've battered this place enough - just like your client wanted.

All that's left is to trash the temple's statue, and then you're done here.
Vous jetez un rapide coup d'œil dans la pièce, mais rien d'autre ne ressort. Vous avez suffisamment battu cet endroit - tout comme votre client le voulait.

Il ne reste plus qu'à détruire la statue du temple, puis vous avez terminé ici.
That's it, $(l.name). Job's done. Now let's book it before this place comes apart at the hinges. Voilà, $(l.name). Le travail est terminé. Maintenant, réservons-le avant que cet endroit ne se détache au niveau des charnières.
It is done. We should leave this place. The energy has become too turbulent to risk staying any longer. C'est fait. Nous devrions quitter cet endroit. L'énergie est devenue trop turbulente pour risquer de rester plus longtemps.
Okay, we're done. Done! Now can we please get out of here? Rat's uncomfortable, and my skin's crawling from all the turbulent energy here. D'accord, nous avons terminé. Terminé! Maintenant pouvons-nous s'il vous plaît sortir d'ici? Le rat est mal à l'aise et ma peau rampe sous toute l'énergie turbulente ici.
You take a quick look around the area, but nothing else stands out. You've battered this place enough - just like your client wanted.

With the temple in ruins, all that's left is to get the hell out of this lifeless monolith.
Vous jetez un rapide coup d'œil dans la région, mais rien d'autre ne ressort. Vous avez suffisamment battu cet endroit - tout comme votre client le voulait.

Avec le temple en ruines, il ne reste plus qu'à sortir de ce monolithe sans vie.
This electro-furnace room has been built out as a medical clinic. And a machine shop.

The air is alive with the rumble of the furnaces, and the hum of cooling fans. It is sweltering.
Cette salle d'électro-four a été aménagée en clinique médicale. Et un atelier d'usinage.

L'air est vivant avec le grondement des fours et le bourdonnement des ventilateurs de refroidissement. C'est étouffant.
The front area is more like a homey coffeehouse than a clinic lobby: comfortable old furniture. Used digi-pads. Coloring books. La zone avant ressemble plus à un café accueillant qu'à un hall de clinique: de vieux meubles confortables. Digi-pads d'occasion. Livres à colorier.
The wall opposite the boilers is cluttered with a mixture of photos and prints: local artists' work, images of military vehicles, off-road racing, Rube Goldberg machines.

Personal photos. Old-time Chicago gangsters. The Desert War's Motorized Combat Division.
Le mur en face des chaudières est encombré d'un mélange de photos et d'imprimés: travaux d'artistes locaux, images de véhicules militaires, courses tout-terrain, machines Rube Goldberg.

Photos personnelles. Gangsters de l'ancien temps de Chicago. Division de combat motorisé de la guerre du désert.
{{GM}}Glance around the clinic space.{{/GM}} {{GM}}Jetez un œil à l'espace de la clinique.{{/GM}}
{{GM}}Inspect the personal photos.{{/GM}} {{GM}}Inspectez les photos personnelles.{{/GM}}
The work area looks more like a machine shop than a medical theater.

A roboticized operating table and a hydraulic lift supporting a partly disassembled V8 engine occupy places of equal importance, against the north and south walls.

Prosthetic limbs are racked overhead, like machine parts. A heavy-lift hoist is clamped to an I-beam.
La zone de travail ressemble plus à un atelier d'usinage qu'à un théâtre médical.

Une table d'opération robotisée et un élévateur hydraulique supportant un moteur V8 en partie démonté occupent des places d'égale importance, contre les parois nord et sud.

Les membres prothétiques sont accrochés au-dessus de la tête, comme des pièces de machine. Un palan de levage lourd est fixé à une poutre en I.
An impressive home-built computer sits against the far wall. Several bulkier towers sit under the desk, fans whirring.

It looks more like a sysadmin decker's server station than a doctor's terminal.
Un impressionnant ordinateur fait maison se trouve contre le mur du fond. Plusieurs tours plus volumineuses se trouvent sous le bureau, les ventilateurs vrombissant.

Cela ressemble plus à une station serveur d'un administrateur système qu'à un terminal médical.
{{GM}}The floors are scuffed concrete, stained with grease and old blood. The faint odors of ammonia, gasoline, and antiseptic mingle in the air.

A large sign on the back wall reads:

SANITARY SPACE. NO SPITTING.{{/GM}}
{{GM}}Les sols sont en béton éraflé, tachés de graisse et de vieux sang. Les faibles odeurs d'ammoniac, d'essence et d'antiseptique se mêlent dans l'air.

Un grand panneau sur le mur du fond indique:

ESPACE SANITAIRE. PAS DE CRACER.{{/GM}}
The pictures are mostly of Heoi residents, holidays, and parties. Ten-Armed Ambrose is in many of them. Les photos sont principalement des résidents de Heoi, des vacances et des fêtes. Ambrose à dix bras est dans beaucoup d'entre eux.
The vast scope of photos suggests that Ambrose must be acquainted with almost everyone in Heoi. La vaste gamme de photos suggère qu'Ambrose doit connaître presque tout le monde à Heoi.
This impressive home-built computer is running multiple large memory units and processors. Chilled air from its active cooling system washes across you, to the whir fans.

A thin fiber-optic cable runs across the floor, to Ambrose, in his chair.
Cet impressionnant ordinateur fait maison exécute plusieurs grandes unités de mémoire et processeurs. L'air réfrigéré de son système de refroidissement actif vous traverse, jusqu'aux ventilateurs de tourbillon.

Un mince câble en fibre optique traverse le sol, jusqu'à Ambrose, dans son fauteuil.
On the wall behind the computer are miscellaneous decorations, notes, and photos. Two items stand out: a large dry-erase calendar, and a corkboard plastered with printouts. Sur le mur derrière l'ordinateur se trouvent diverses décorations, notes et photos. Deux éléments se démarquent: un grand calendrier effaçable à sec et un panneau de liège recouvert d'imprimés.
{{GM}}Examine the corkboard printouts.{{/GM}} {{GM}}Examinez les impressions du tableau de liège.{{/GM}}
{{GM}}Look at the calendar.{{/GM}} {{GM}}Regardez l'agenda.{{/GM}}
News clippings and BBS posts have been printed, carefully snipped, and pinned in place.

Most are less than a year old. They're intermixed with grainy photographs of what looks like a devastated city: Chicago.
Des coupures de presse et des articles BBS ont été imprimés, soigneusement coupés et épinglés en place.

La plupart ont moins d'un an. Ils sont mélangés à des photographies granuleuses de ce qui ressemble à une ville dévastée: Chicago.
The news articles describe an outbreak of a virulent version of the VITAS plague in the city, and the subsequent quarantine of a zone containing hundreds of thousands - if not millions - of people. Les articles de presse décrivent une épidémie d'une version virulente de la peste VITAS dans la ville, et la mise en quarantaine ultérieure d'une zone contenant des centaines de milliers - voire des millions - de personnes.
The newest items are plaintext bulletin board postings, printed out. The very fact that they're from so crude a site is strange... very, very few Matrix sites are so plain. Les articles les plus récents sont des messages de babillard en texte clair, imprimés. Le fait même qu'ils proviennent d'un site si grossier est étrange... très, très peu de sites Matrix sont aussi simples.
{{GM}}Examine the postings.{{/GM}} {{GM}}Examinez les messages.{{/GM}}
{{GM}}Try to parse the source of the strange printouts.{{/GM}} {{GM}}Essayez d'analyser la source des impressions étranges.{{/GM}}
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} {{GM}}Search your mind for an analogous event.{{/GM}} {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} {{GM}}Cherchez dans votre esprit un événement analogue.{{/GM}}
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} {{GM}}Identify the source of the printouts.{{/GM}} {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} {{GM}}Identifiez la source des impressions.{{/GM}}
{{GM}}Return your attention to the wall as a whole.{{/GM}} {{GM}}Attirez l'attention sur le mur dans son ensemble.{{/GM}}
Files smuggled out from within the Containment Zone. They describe a cover-up: the detonation of a small nuclear weapon, and the catastrophic release of insect spirits into the city.

The current conditions, as reported by drones and escapees, are horrific.
Fichiers passés en contrebande depuis la zone de confinement. Ils décrivent une dissimulation: la détonation d'une petite arme nucléaire et la libération catastrophique d'esprits d'insectes dans la ville.

Les conditions actuelles, telles que rapportées par les drones et les évadés, sont horribles.
The postings are from a simple bulletin board system, such as would usually be used only when bandwidth is at a premium or data has to be sent long distances... like, thousands of kilometers. Les messages proviennent d'un simple système de babillard électronique, comme cela ne serait généralement utilisé que lorsque la bande passante est limitée ou que les données doivent être envoyées sur de longues distances... comme des milliers de kilomètres.
You can pick out some recurring statements that seem to refer to the venue. "The BBS." "Shadowland." The primary moderator looks like someone named "Captain Chaos." Vous pouvez choisir des déclarations récurrentes qui semblent faire référence au lieu."Le BBS."«Shadowland».Le modérateur principal ressemble à quelqu'un du nom de "Captain Chaos".
These postings are probably from the North American dark Matrix site that operates out of the Denver Data Haven... the so-called "Shadowland."

*The* Shadowland... supposedly the global mothership of Matrix havens for runners.
Ces publications proviennent probablement du site nord-américain de Dark Matrix qui opère à partir du Denver Data Haven... le soi-disant «Shadowland».

*Le* Shadowland... soi-disant le vaisseau-mère mondial des paradis Matrix pour les coureurs.
It takes a moment, then a similar set of described conditions comes to mind:

"The 900 Days," by Harrison Salisbury. A detailed Russian account of the twentieth century Nazi siege of Leningrad, Russia.
Cela prend un moment, puis un ensemble similaire de conditions décrites me vient à l'esprit:

«Les 900 jours», par Harrison Salisbury. Un compte rendu russe détaillé du siège nazi du XXe siècle à Leningrad, en Russie.
These posts are from the Shadowland... *the* Shadowland, a dark Matrix site for shadowrunners that operates out of the Denver Data Haven.

It's the first and foremost of all underground and anonymous systems dedicated to shadowrunning activity. Captain Chaos, Fastjack, and other global shadow-decking luminaries appear in these posts.
Ces messages proviennent du Shadowland... *the* Shadowland, un site Dark Matrix pour les shadowrunners qui opère à partir du Denver Data Haven.

C'est le premier et le plus important de tous les systèmes souterrains et anonymes dédiés à l'activité de shadowrunning. Captain Chaos, Fastjack et d'autres sommités mondiales du shadow deck apparaissent dans ces publications.
You return your attention to the wall, canvased with a baffling array of photos and mementos. Vous retournez votre attention sur le mur, recouvert d'un tableau déroutant de photos et de souvenirs.
The dry-erase calendar is cluttered with a relentless storm of commitments, written in cramped, sloppy hanzi.

Most appear to be medical appointments with patients, followed by a busy list of social engagements.
Le calendrier effaçable à sec est encombré d'une tempête incessante d'engagements, écrits en hanzi exigu et bâclé.

La plupart semblent être des rendez-vous médicaux avec des patients, suivis d'une liste chargée d'engagements sociaux.
Closer scrutiny reveals others:

A basic mechanics class on Wednesday nights. Basic computer coding, Sunday afternoons. Before both of these, inked in red marker, is: "PREPARE LESSON PLAN, YOU STUPID IDIOT!"
Un examen plus approfondi en révèle d'autres:

Un cours de mécanique de base le mercredi soir. Codage informatique de base, dimanche après-midi. Avant les deux, encrés au marqueur rouge, il y a: "PRÉPARER LE PLAN DE LEÇON, TU IDIOT STUPIDE!"
Holidays. Big combat auto races. Birthdays.

Every Sunday until 4 p.m. is simply labeled "Engine."
Vacances. Grandes courses automobiles de combat. Anniversaires.

Tous les dimanches jusqu'à 16 hest simplement étiqueté «Moteur».
Only five hours a night are allocated to sleep, but large swathes of time are conspicuously labeled "HANGOVER." Seulement cinq heures par nuit sont allouées au sommeil, mais de larges pans de temps sont clairement étiquetés «HANGOVER».
The photos, news clippings, and mementos posted around the clinic are visibly consistent with Ambrose's story. Les photos, coupures de presse et souvenirs publiés dans la clinique sont visiblement cohérents avec l'histoire d'Ambrose.
Through the general decorations, you can trace his journey:

A bunch of aging Chicago photographs. Seattle.

The ocean, from what looks like a container ship. Osaka, Japan. Singapore. Hong Kong. The residents of Heoi, plastered over everything else.
A travers les décorations générales, vous pouvez retracer son parcours:

Un tas de photographies vieillissantes de Chicago. Seattle.

L'océan, de ce qui ressemble à un porte-conteneurs. Osaka, Japon. Singapour. Hong Kong. Les habitants de Heoi, plaqués sur tout le reste.
{{GM}}Inspect the Chicago photos.{{/GM}} {{GM}}Inspectez les photos de Chicago.{{/GM}}
{{GM}}Look through the general decorations.{{/GM}} {{GM}}Regardez à travers les décorations générales.{{/GM}}
{{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Use Astral Perception to examine the clinic.{{/GM}} {{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Utilisez Astral Perception pour examiner la clinique.{{/GM}}
{{GM}}Stop looking around.{{/GM}} {{GM}}Arrêtez de regarder autour de vous.{{/GM}}
Many are photos of Chicago landmarks, and of street races.

Interspersed with them are obviously personal photos of Caucasian and African-American metahumans: at a bar, in front of a fountain, working on a car, and so on.
Beaucoup sont des photos de monuments de Chicago et de courses de rue.

Intercalées avec elles, évidemment, des photos personnelles de métahumains caucasiens et afro-américains: dans un bar, devant une fontaine, travaillant sur une voiture, etc.
A young man who must be Ambrose appears in a few of them, but no other person is repeated in the photographs.

Young Ambrose doesn't appear in any of the pictures with recognizable landmarks.
Un jeune homme qui doit être Ambrose apparaît dans quelques-uns d'entre eux, mais aucune autre personne n'est répétée sur les photographies.

Le jeune Ambrose n'apparaît dans aucune des photos avec des repères reconnaissables.
Most of the big pictures are of old Chicago or classic motorhead Americana: twentieth-century gas stations. Desert highways. Devil's Tower. Motorcycle gangs. La plupart des grandes images sont celles du vieux Chicago ou du classique Motorhead Americana: des stations-service du XXe siècle. Autoroutes du désert. Tour du diable. Gangs de motards.
Closer inspection reveals a section full of personal photos, recording what may have been Ambrose's trip from Chicago, through the western UCAS, the Sioux Nation, and the Salish-Shidhe Council, to Seattle. Une inspection plus approfondie révèle une section pleine de photos personnelles, enregistrant ce qui a pu être le voyage d'Ambrose de Chicago, à travers l'ouest de l'UCAS, la nation Sioux et le Conseil Salish-Shidhe, à Seattle.
There's even a photo of the ruins of Grand Coulee Dam.

Once, it was the largest power station in the old USA. Now, it's breached. The Columbia River roars through its jagged concrete throat, wild and cataclysmic.
Il y a même une photo des ruines du barrage de Grand Coulee.

Autrefois, c'était la plus grande centrale électrique des anciens États-Unis. Maintenant, c'est violé. Le fleuve Columbia rugit à travers sa gorge de béton déchiquetée, sauvage et cataclysmique.
{{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Look more closely at the personal photos.{{/GM}} {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Regardez de plus près les photos personnelles.{{/GM}}
{{GM}}Return your attention to the room.{{/GM}} {{GM}}Ramenez votre attention sur la salle.{{/GM}}
The tint and color saturation changes slightly from image to image. Some photos have dust on the lens; others do not. Another has a clear fleck of grit.

This would be consistent with photos coming from multiple different cameras.
La teinte et la saturation des couleurs changent légèrement d'une image à l'autre. Certaines photos ont de la poussière sur l'objectif;D'autres ne le font pas. Un autre a une tache claire de grain.

Cela serait cohérent avec les photos provenant de plusieurs caméras différentes.
Conspicuous timestamps place all the photos within a two-month period, fourteen years ago. The timestamps all have a consistent format.

In the background of one picture, the distant Rocky Mountains have a heavy load of snow, yet in another they are bare.
Des horodatages bien visibles placent toutes les photos sur une période de deux mois, il y a quatorze ans. Les horodatages ont tous un format cohérent.

À l'arrière-plan d'une image, les lointaines montagnes Rocheuses ont une lourde charge de neige, mais dans une autre, elles sont nues.
A sense of warmth immediately washes over you. The clinic overflows with a sense of connection and belonging.

Ephemeral astral cords snake through it, coming off Ambrose and streaming out through the doorway, probably to other residents of Heoi.
Une sensation de chaleur vous envahit immédiatement. La clinique déborde d'un sentiment de connexion et d'appartenance.

Des cordes astrales éphémères serpentent à travers, sortant d'Ambrose et s'écoulant par la porte, probablement vers d'autres résidents de Heoi.
Many of the pictures and mementos have gone gray, as if they hold no meaning for anyone. Strangely, it is the ones from Chicago and the trip across North America that have faded. Usually, the artifacts that people keep from their deep past are vibrant with emotion and meaning.

In contrast, the pictures of people in Heoi glow with feeling.
Beaucoup d'images et de souvenirs sont devenus gris, comme s'ils n'avaient aucun sens pour personne.Étrangement, ce sont ceux de Chicago et du voyage à travers l'Amérique du Nord qui se sont estompés. Habituellement, les artefacts que les gens gardent de leur passé profond sont vibrants d'émotions et de sens.

En revanche, les images de personnes à Heoi brillent de sentiment.
The picture of Ambrose's old runner comrade, Karen, shines brightly - it's almost incandescent. A gleaming cord of connection runs between it and Ambrose.

The picture of the young man and the Mustang blazes like star. Ambrose's cording to it is far more intense than is usual between someone and a picture from their youth.
L'image de la vieille camarade de coureur d'Ambrose, Karen, brille de mille feux - elle est presque incandescente. Un cordon de connexion étincelant le relie à Ambrose.

L'image du jeune homme et de la Mustang flamboie comme une étoile. Le lien d'Ambrose est beaucoup plus intense que d'habitude entre quelqu'un et une photo de sa jeunesse.
The operating table is swathed in a halo of warm feelings and pleasantness, as if much healing has occurred here.

Mild toxicity also swirls around it, typical for a street clinic installing combat 'ware: bitter feelings of lost humanity, revenge, ambition, and folly.
La table d'opération est enveloppée d'un halo de sentiments chaleureux et d'agréable, comme si une grande guérison s'était produite ici.

Une légère toxicité tourbillonne également autour d'elle, typique d'une clinique de rue installant des articles de combat: sentiments amers d'humanité perdue, vengeance, ambition et folie.
There are occasional surges of something darker. It feels... bloody. Dirty. It's similar to how it felt in the mahjong parlor, when Kindly was interrogating the undercover HKPF officer. Il y a des poussées occasionnelles de quelque chose de plus sombre. C'est... sanglant. Sale. C'est similaire à ce que j'ai ressenti dans le salon de mahjong, lorsque Kindly interrogeait l'officier infiltré de la HKPF.
{{GM}}Keep perceiving.{{/GM}} {{GM}}Continuez à percevoir.{{/GM}}
{{GM}}Withdraw from the astral.{{/GM}} {{GM}}Retirez-vous de l'astral.{{/GM}}
Beneath the warm halo and the toxicity, there's something subtle... and very, very painful. It's almost invisible, but subtly etched into the deep astral.

In that scar, the sense of sadness and longing is so intense it's almost nauseating.
Sous le halo chaleureux et la toxicité, il y a quelque chose de subtil... et de très, très douloureux. C'est presque invisible, mais subtilement gravé dans l'astral profond.

Dans cette cicatrice, le sentiment de tristesse et de désir est si intense qu'il est presque nauséabond.
Ambrose himself glows, his disfigured meridians running with light. His head is covered in tangled astral mucous, and cluttered with cyberware, but his eyes glow bright and clear. His heart pulses with scintillating light. Ambrose lui-même brille, ses méridiens défigurés coulant de lumière. Sa tête est couverte de mucus astral enchevêtré et encombrée de cyberwares, mais ses yeux brillent et brillent. Son cœur vibre d'une lumière scintillante.
Beneath his heart, his solar plexus is a sickening black hole. The feeling that comes from it is chilling. Self-hatred. Guilt. It's... bottomless. Sous son cœur, son plexus solaire est un trou noir écœurant. Le sentiment qui en découle est effrayant. La haine de soi. Culpabilité. C'est... sans fond.
The mess of notes, mementos, photos, and paperwork on the wall behind the computer reflects the daily work of Ambrose's life - and hints at the story he's told you.

A framed photo shows what must be Ambrose as a young man, back in his Chicago days, standing proudly in front of a vintage Ford Mustang.
Le désordre de notes, de souvenirs, de photos et de paperasse sur le mur derrière l'ordinateur reflète le travail quotidien de la vie d'Ambrose - et fait allusion à l'histoire qu'il vous a racontée.

Une photo encadrée montre ce que doit être Ambrose en tant que jeune homme, à l'époque de Chicago, debout fièrement devant une Ford Mustang vintage.
{{GM}}Examine the picture of Ambrose and the Mustang.{{/GM}} {{GM}}Examinez la photo d'Ambrose et de la Mustang.{{/GM}}
{{GM}}Look away from the wall.{{/GM}} {{GM}}Regardez loin du mur.{{/GM}}
It looks like a young Ambrose. It's hard to tell for sure, with all his scarring and cosmetic reconstruction now. The young man definitely has Ambrose's big, cheesy grin.

He can't be more than twenty-five years old, but already he has a thick handlebar mustache.
Cela ressemble à un jeune Ambrose. C'est difficile à dire avec certitude, avec toutes ses cicatrices et sa reconstruction cosmétique maintenant. Le jeune homme a définitivement le grand sourire ringard d'Ambrose.

Il ne peut pas avoir plus de vingt-cinq ans, mais il a déjà une épaisse moustache de guidon.
{{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Look closely at the Mustang.{{/GM}} {{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Regardez attentivement le Mustang.{{/GM}}
{{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Scrutinize young Ambrose.{{/GM}} {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Examinez la jeune Ambrose.{{/GM}}
It's a 2021 Ford Mustang, meticulously refurbished. C'est une Ford Mustang 2021, méticuleusement rénovée.
Scrutinizing the car closely, you just see part of the brake assembly through one of the wheels. The shape is distinct: Cenova 770s. Good high-performance brakes.

The 770 line was first produced in 2048... about eight years ago.
En examinant de près la voiture, vous voyez juste une partie de l'ensemble de frein à travers l'une des roues. La forme est distincte: Cenova 770s. Bons freins haute performance.

La ligne 770 a été produite pour la première fois en 2048... il y a environ huit ans.
Something is anomalous. It's very subtle... so slight you can't be certain of what you're seeing.

Only a keen medical eye would detect it.
Quelque chose est anormal. C'est très subtil... si léger que vous ne pouvez pas être certain de ce que vous voyez.

Seul un œil médical averti le détecterait.
The facial features of the man in the photograph have been moved in inconsistent directions, relative to Ambrose's facial reconstruction. Les traits du visage de l'homme sur la photographie ont été déplacés dans des directions incohérentes, par rapport à la reconstruction faciale d'Ambrose.
The angles between his ears, nose, and eyes have changed too much.

As badly injured as Ambrose was, it would be very unusual for his features to have shifted in this way.
Les angles entre ses oreilles, son nez et ses yeux ont trop changé.

Aussi gravement blessé qu'était Ambrose, il serait très inhabituel que ses traits aient changé de cette façon.
Dr. Hardingham's Door Code Code de porte du Dr Hardingham
>23847 > 23847
A series of of holographic components spring from this data archive, linked by relational vectors. Une série de composants holographiques jaillit de cette archive de données, liés par des vecteurs relationnels.
{{GM}}Financial Records on Walled City Project{{/GM}} {{GM}}Rapports financiers sur le projet de la ville fortifiée{{/GM}}
{{GM}}Glowing bluish-white letters crystallize above the tangled network.{{/GM}}

Document Cluster A201-WCP-003-Secure.11/Final

WALLED CITY LOW INCOME HOUSING PROJECT
FINANCIAL RECORDS AND REPORTING - FINAL
_______________________________________
MATERIAL CLASS 11 - GRANTED ACCESS ONLY
{{GM}}Des lettres blanc bleuâtre éclatantes se cristallisent au-dessus du réseau enchevêtré.{{/GM}}

Cluster de documents A201-WCP-003-Secure.11 / Final

PROJET DE LOGEMENT À FAIBLE REVENU WALLED CITY
DOSSIERS FINANCIERS ET RAPPORTS - FINAL
_______________________________________
CLASSE DE MATÉRIEL 11 - ACCÈS ACCORDÉ UNIQUEMENT
{{GM}}Access the executive summary.{{/GM}} {{GM}}Accéder au résumé analytique.{{/GM}}
{{GM}}Scan through the files.{{/GM}} {{GM}}Parcourez les fichiers.{{/GM}}
{{GM}}Download the file and disconnect.{{/GM}} {{GM}}Téléchargez le fichier et déconnectez-vous.{{/GM}}
The executive summary describes the finances of the Walled City construction contract.

Tsang Mechanical Services received about ¥950 million from other corporations, via the Executive Council. It then spent this money to build the Walled City.
Le résumé exécutif décrit les finances du contrat de construction de la ville fortifiée.

Tsang Mechanical Services a reçu environ 950 millions de yens d'autres sociétés, via le Conseil exécutif. Il a ensuite dépensé cet argent pour construire la ville fortifiée.
{{GM}}Most is a dense description of cost targets, metrics, financial analysis, and accounting methods. However, a short section of the final paragraph stands out.{{/GM}}

...achieved 35% diversion of funds, while maintaining workmanship at generally acceptable levels. Severe downward cost pressures, large finance risk, and information control presented major challenges in executing a financial strategy for the WCLIHP.
{{GM}}La plupart est une description dense des objectifs de coûts, des mesures, des analyses financières et des méthodes comptables. Cependant, une courte section du dernier paragraphe ressort.{{/GM}}... a réalisé un détournement de fonds de 35%, tout en maintenant la main-d'œuvre à des niveaux généralement acceptables. Les fortes pressions à la baisse sur les coûts, les risques financiers importants et le contrôle de l'information ont présenté des défis majeurs dans l'exécution d'une stratégie financière pour le WCLIHP.
The co-construction of two concurrent initiatives (WCLIHP, PROSPERITY) presented a major financial as well as operational challenge. Such large funding diversions are difficult to adequately obfuscate.

The author again wishes to note that the WCLIHP official records, in their current form, still may not withstand scrutiny during the post-project audit by the Executive Council. Deep revision ex post facto is advised.
La co-construction de deux initiatives concomitantes (WCLIHP, PROSPERITY) a présenté un défi financier et opérationnel majeur. Des détournements de fonds aussi importants sont difficiles à dissimuler de manière adéquate.

L'auteur souhaite à nouveau noter que les documents officiels de la WCLIHP, dans leur forme actuelle, ne résistent pas encore à un examen minutieux lors de l'audit post-projet par le Conseil exécutif. Une révision approfondie ex post facto est conseillée.
The language of these documents is an opaque fog of finance and accounting. Without special training, it is incomprehensible. The associated visuals are a tangle of pie charts and dynamic graphs with data layers like "Pre-Adjustment Accruals," "Taxable Share," "Payroll Allocations," and "Depreciation Flow."

Most are uninteresting or esoteric. However, three options stand out.
Le langage de ces documents est un brouillard opaque de la finance et de la comptabilité. Sans formation spéciale, c'est incompréhensible. Les visuels associés sont un enchevêtrement de diagrammes à secteurs et de graphiques dynamiques avec des couches de données telles que «Accruals de pré-ajustement», «Part imposable», «Allocations de paie» et «Flux d'amortissement».

La plupart sont inintéressants ou ésotériques. Cependant, trois options se détachent.
{{GM}}Master Cash Flow.{{/GM}} {{GM}}Flux de trésorerie principal.{{/GM}}
{{GM}}Utilities and Excavation.{{/GM}} {{GM}}Utilitaires et excavation.{{/GM}}
{{GM}}Funds Reallocation Substructure.{{/GM}} {{GM}}Sous-structure de réaffectation des fonds.{{/GM}}
{{GM}}Close the files.{{/GM}} {{GM}}Fermez les fichiers.{{/GM}}
A layer of luminous green lines appear, flowing through the system chart. They appear to be budgets and fund reservoirs, coded for various purposes. The green lines are divided into two sections. Each has glowing white text beneath. Une couche de lignes vertes lumineuses apparaît, traversant le graphique système. Ils semblent être des budgets et des réservoirs de fonds, codés à des fins diverses. Les lignes vertes sont divisées en deux sections. Chacun a un texte blanc brillant en dessous.
{{GM}}Read the text beneath Section One.{{/GM}} {{GM}}Lisez le texte sous la première section.{{/GM}}
{{GM}}Read the text beneath Section Two.{{/GM}} {{GM}}Lisez le texte sous la deuxième section.{{/GM}}
PROJECT RECEIVABLES: ¥943,410,184
FUNDS REALLOCATION: ¥609,480,194
_____________________________________
DIVERSION PERCENTAGE: 35.4%
CRÉANCES DU PROJET: ¥ 943,410,184
RÉALLOCATION DES FONDS: ¥ 609,480,194
_____________________________________
POURCENTAGE DE DIVERSION: 35,4%
{{GM}}This is an enormous scrolling list of Walled City construction expenses. Next to each is a single word.{{/GM}}

REDACTED
{{GM}}Ceci est une énorme liste déroulante des dépenses de construction de la ville fortifiée.À côté de chacun se trouve un seul mot.{{/GM}}

SUPPRIMÉ
A dense network of tiny nodes and branching lines appears inside the system chart. It seems to be a granular mapping of all utility-related allocations, expenditures, and assets. Un réseau dense de minuscules nœuds et de lignes de branchement apparaît à l'intérieur du diagramme système. Il semble s'agir d'une cartographie granulaire de toutes les allocations, dépenses et actifs liés aux services publics.
{{GM}}An organizational hierarchy forms beside the system chart, listing upper management of the utilities component. At the top, you see a familiar name.{{/GM}}

Edward Tsang, Vice President of Special Projects.
{{GM}}Une hiérarchie organisationnelle se forme à côté de l'organigramme système, répertoriant la direction supérieure du composant utilitaires. En haut, vous voyez un nom familier.{{/GM}}

Edward Tsang, vice-président des projets spéciaux.
{{GM}}Directly beneath him are two subordinates.{{/GM}}

Cameron Yu, Construction Engineer, Excavation and Utilities.

{{GM}}Under Cameron Yu, a full organizational chart fans out dozens of names and positions.{{/GM}}
{{GM}}Juste en dessous de lui se trouvent deux subordonnés.{{/GM}}

Cameron Yu, ingénieur en construction, excavation et services publics.

{{GM}}Sous Cameron Yu, un organigramme complet répartit des dizaines de noms et de postes.{{/GM}}
{{GM}}The name of the second subordinate is missing. In its place is a single word.{{/GM}}

REDACTED

{{GM}}Under the second subordinate, a much larger organizational chart appears, with hundreds of nodes. In this second chart, however, the same word accompanies every node.{{/GM}}

REDACTED
{{GM}}Le nom du deuxième subordonné est manquant. A sa place, un seul mot.{{/GM}}

SUPPRIMÉ

{{GM}}Sous le deuxième subordonné, un organigramme beaucoup plus grand apparaît, avec des centaines de nœuds. Dans ce deuxième graphique, cependant, le même mot accompagne chaque nœud.{{/GM}}

SUPPRIMÉ
{{GM}}Thin threads of yellow light spring from numerous nodes in the huge system chart and begin flowing through others.

The yellow threads snake down below, bouncing through a series of nodes and changing colors, until they converge into a single brilliant point. An incandescent white word appears beside it.{{/GM}}

PROSPERITY
{{GM}}De minces fils de lumière jaune jaillissent de nombreux nœuds dans l'énorme carte système et commencent à circuler à travers les autres.

Les fils jaunes serpentent en bas, rebondissant à travers une série de nœuds et changeant de couleurs, jusqu'à ce qu'ils convergent en un seul point brillant. Un mot blanc incandescent apparaît à côté.{{/GM}}

LA PROSPÉRITÉ
{{GM}}Access the PROSPERITY node.{{/GM}} {{GM}}Accédez au nœud PROSPERITY.{{/GM}}
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} {{GM}}Interpret the multicolored nodes.{{/GM}} {{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} {{GM}}Interprétez les nœuds multicolores.{{/GM}}
{{GM}}Close "Funds Reallocation Substructure."{{/GM}} {{GM}}Fermez "Sous-structure de réaffectation des fonds".{{/GM}}
NO FILE EXISTS AT THIS LOCATION. AUCUN FICHIER N'EXISTE À CET ENDROIT.
All labels have been redacted from the tangle of multicolored nodes, but the structure and the color changes are consistent with a money-laundering system. Toutes les étiquettes ont été supprimées de l'enchevêtrement de nœuds multicolores, mais la structure et les changements de couleur sont cohérents avec un système de blanchiment d'argent.
After a moment, you are returned to the file menu. Après un moment, vous revenez au menu fichier.
After a moment, you are returned to the main menu. Après un moment, vous revenez au menu principal.
A code to a room in Tsang the Thaumaturgical Lab Un code pour une salle à Tsang le laboratoire thaumaturgique
>6220 > 6220
Magic Resistance Résistance magique
Passive: The adept gains a Medium Cover bonus to magic spells. Passif: l'adepte gagne un bonus de couverture moyenne aux sorts magiques.
Modified for the streets. Is0bel's memories have unlocked a superior basic attack. Adds 5s when hacking Blocker IC. Modifié pour les rues. Les souvenirs d'Is0bel ont débloqué une attaque de base supérieure. Ajoute 5s lors du piratage de Blocker IC.
Ares Alpha (Smartlink) Ares Alpha (Smartlink)
Rifle: Ares' top-of-the-line assault rifle with bullpup design, built-in recoil compensation, and an integral Smartlink system. Fusil: le fusil d'assaut haut de gamme d'Ares avec un design bullpup, une compensation de recul intégrée et un système Smartlink intégré.
Force 6 Nature Elemental Fetish Fétiche élémentaire de Force 6 Nature
Summons a Force 6 Nature Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de la nature Force 6. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Acrid Spit III Acrid Spit III
A vile spitting attack that does 16 HP DMG and 1 AP DMG. Une attaque crachée vile qui fait 16 HP DMG et 1 AP DMG.
Force 1 Water Elemental Fetish Fétiche élémentaire d'eau Force 1
Summons a Force 1 Water Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire d'eau Force 1. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
+2 Dmg. Vampire strength makes the basic attack more deadly. +2 Dmg. La force des vampires rend l'attaque de base plus meurtrière.
Prototype Combat Suit Combinaison de combat prototype
An armored ensemble developed for black-ops commandos. Grants +1 to all attributes. Un ensemble blindé développé pour les commandos des opérations noires. Accorde +1 à tous les attributs.
Emperor's Sword Épée de l'empereur
Melee: An ancient sword, etched with Chinese seal script. May do AP DMG on a critical hit. Mêlée: une ancienne épée, gravée avec un script de sceau chinois. Peut causer des DÉGÂTS AP sur un coup critique.
Force 3 Nature Elemental Fetish Fétiche élémentaire de Force 3 Nature
Summons a Force 3 Nature Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de la nature Force 3. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Acrid Spit II Acrid Spit II
A vile spitting attack that does 14 HP DMG and 1 AP DMG. Une attaque cracheuse vile qui fait 14 HP DMG et 1 AP DMG.
Despite the darkness, you see something glitter at the edge of the drain. Looking closer, it appears to be a necklace chain of some kind. It's become caught in the drain's grate, narrowly avoiding falling down the deep pit. Malgré l'obscurité, vous voyez quelque chose de scintillant au bord du drain. En regardant de plus près, il semble être une chaîne de collier d'une sorte. Il s'est pris dans la grille du drain, évitant de peu de tomber dans la fosse profonde.
{{GM}}Take the necklace.{{/GM}} {{GM}}Prenez le collier.{{/GM}}
{{GM}}Leave it alone.{{/GM}} {{GM}}Laissez-le tranquille.{{/GM}}
Lifting the necklace out of the drain, you turn it over in your hand. It's a simple silver pendant on a chain. The silver pendant depicts a long-tailed bird in flight: a magpie. En soulevant le collier du drain, vous le retournez dans votre main. C'est un simple pendentif en argent sur une chaîne. Le pendentif en argent représente un oiseau à longue queue en vol: une pie.
These tires have been set aflame and have been burning for some time. The smell is awful. Ces pneus ont pris feu et brûlent depuis un certain temps. L'odeur est horrible.
{{GM}}Pour the bucket of sand onto the flames.{{/GM}} {{GM}}Versez le seau de sable sur les flammes.{{/GM}}
The flames are stifled beneath the dirty sand and soil from the bucket. Les flammes sont étouffées sous le sable sale et la terre du seau.
Decker Wired Decker câblé
2 attacks with less chance for a critical. May hit adjacent characters. Uses 6 bullets. 2 attaques avec moins de chance de critique. Peut toucher les personnages adjacents. Utilise 6 balles.
Increases accuracy by 10%. Shares a cooldown with other Aim attack abilities. Augmente la précision de 10%.Partage un temps de recharge avec d'autres capacités d'attaque de visée.
Scorpion Totem Totem de scorpion
The Scorpion grants all allies within 3 tiles DMG +4, but reduces accuracy by -10%. Lasts 3 RNDS. Le Scorpion accorde à tous les alliés à moins de 3 tuiles DMG +4, mais réduit la précision de -10%.Dure 3 RNDS.
Scorpion: DMG +4, Accuracy -10% Scorpion: DMG +4, précision -10%
The tribal uniform of the urban Shaman. L'uniforme tribal du chaman urbain.
Modified for the streets. Is0bel's memories have unlocked a superior basic attack. Adds 10s when hacking Blocker IC. Modifié pour les rues. Les souvenirs d'Is0bel ont débloqué une attaque de base supérieure. Ajoute 10 s lors du piratage de Blocker IC.
{{GM}}Ishida lies on the cold tile, gasping for breath. His armor is rent and tattered, but his eyes still burn with rage. He spits at Gaichu as you approach.{{/GM}}

Gaichu! Honorless cur! I regret the day I ever began teaching you.

You're truly depraved to kill your own brothers, rather than submit to what is right.
{{GM}}Ishida est allongée sur le carreau froid, à bout de souffle. Son armure est déchirée et en lambeaux, mais ses yeux brûlent toujours de rage. Il crache sur Gaichu à votre approche.{{/GM}}

Gaichu! Curieux sans honneur! Je regrette le jour où j'ai commencé à t'enseigner.

Vous êtes vraiment dépravé de tuer vos propres frères, plutôt que de vous soumettre à ce qui est juste.
Gaichu. Yes. That is my name, as everything of my old life has been taken from me.

{{GM}}Gaichu lifts the tip of his sword, placing it squarely on Ishida's chest.{{/GM}}

What is honor, if it is built on a lie? What is duty, if the dogma behind it is corrupt?
Gaichu. Oui. C'est mon nom, car tout de mon ancienne vie m'a été enlevé.

{{GM}}Gaichu lève la pointe de son épée, la plaçant carrément sur la poitrine d'Ishida.{{/GM}}

Qu'est-ce que l'honneur, s'il est construit sur un mensonge? Qu'est-ce que le devoir, si le dogme qui le sous-tend est corrompu?
{{GM}}Narrowing his eyes, the Red Samurai presses his chest upwards into the blade so that it begins to gouge his armor.{{/GM}}

What do you know of it, vermin? Every Red Samurai who has become...subhuman...has taken their life. Every one but you!

You're a disgrace to the order, and a disgrace to your people!
{{GM}}rétrécissant les yeux, le samouraï rouge presse sa poitrine vers le haut dans la lame pour qu'elle commence à creuser son armure.{{/GM}}

Qu'est-ce que tu en sais, vermine? Chaque samouraï rouge qui est devenu... sous-humain... a pris sa vie. Tout le monde sauf vous!

Vous êtes une honte pour l'ordre et une honte pour votre peuple!
You've been blinded by indoctrination, Ishida. Vous avez été aveuglé par l'endoctrinement, Ishida.
Right or wrong, he's the one that's going to walk away from this. Vrai ou faux, c'est lui qui va s'éloigner de ça.
Big words, coming from a fascist. De grands mots, venant d'un fasciste.
{{GM}}Gaichu bears his teeth in a wicked grin.{{/GM}}

For years, you were taught that to be pure was to be powerful. That metahumans, the infected, and the deformed were to be scorned for their weakness. Yet here I stand, and there you lie.

Broken.
{{GM}}Gaichu porte ses dents dans un sourire méchant.{{/GM}}

Pendant des années, on vous a appris qu'être pur, c'était être puissant. Que les métahumains, les infectés et les déformés devaient être méprisés pour leur faiblesse. Pourtant, je me tiens ici, et vous mentez.

Cassé.
You think a victory over Sasaki, Takagawa and me makes you superior? Hah!

{{GM}}Ishida's mouth twists into a cruel, sorrowful smile.{{/GM}}

You'll spend the rest of your useless days cowering in the darkness, eating the flesh of your betters. You're no better than an animal, skilled though you may be.
Tu penses qu'une victoire sur Sasaki, Takagawa et moi te rend supérieur? Hah!

{{GM}}La bouche d'Ishida se tord en un sourire cruel et triste.{{/GM}}

Vous passerez le reste de vos jours inutiles à vous recroqueviller dans l'obscurité, à manger la chair de vos parieurs. Vous n'êtes pas meilleur qu'un animal, aussi habile que vous soyez.
{{GM}}Snarling in fury, Gaichu hurls his katana to the floor. He reaches out to grab Ishida by his collar, yanking him up so that their faces are only an inch apart.{{/GM}}

You said the Red Samurai were the *best.* The strongest. The most capable. Those who were nonhuman were unworthy of consideration! You told me that I would be better for having joined you!
{{GM}}Grognant de fureur, Gaichu jette son katana au sol. Il tend la main pour attraper Ishida par son col, le tirant vers le haut pour que leurs visages ne soient séparés que d'un pouce.{{/GM}}

Vous avez dit que les Samouraïs rouges étaient les *meilleurs*. * Les plus forts. Le plus capable. Ceux qui n'étaient pas humains n'étaient pas dignes de considération! Tu m'as dit que je ferais mieux de t'avoir rejoint!
But it's a lie. I was infected, and I became *better* than I was! Your own blindness allowed me to escape - blind to my skill, and blind to the power of the 'impure'.

{{GM}}Gaichu lifts one hand, claws glittering in the pale warehouse light. His fingers splay out like an array of knives.{{/GM}}

I was not superior because I was Red Samurai. I was Red Samurai because I was superior. *I* choose my own fate. *I* make my own destiny.
Mais c'est un mensonge. J'ai été infecté et je suis devenu *meilleur* que je ne l'étais! Votre propre aveuglement m'a permis de m'échapper - aveugle à mon talent et aveugle au pouvoir des «impurs».

{{GM}}Gaichu lève une main, les griffes scintillantes dans la pâle lumière de l'entrepôt. Ses doigts se déploient comme une rangée de couteaux.{{/GM}}

Je n'étais pas supérieur parce que j'étais un samouraï rouge. J'étais Red Samurai parce que j'étais supérieur.*Je* choisis mon propre destin.*Je* fais mon propre destin.
{{GM}}The ghoul draws his hand back, jagged shark's teeth bared as he presses them to Ishida's ear.{{/GM}}

I will show you the strength of my disease, Ishida. I will make you like me, and you will be cast out, just as I was. I survived and remained intelligent because I have the will to do so. Can you say as much?
{{GM}}La goule tire sa main en arrière, les dents de requin déchiquetées découvertes alors qu'il les presse contre l'oreille d'Ishida.{{/GM}}

Je vais vous montrer la force de ma maladie, Ishida. Je vous ferai comme moi, et vous serez chassé, tout comme moi. J'ai survécu et je suis resté intelligent parce que j'ai la volonté de le faire. Pouvez-vous en dire autant?
I don't know about this... Je ne sais pas à ce sujet...
Reap what you sow, Ishida. Récoltez ce que vous semez, Ishida.
{{GM}}Ishida's head falls back as he laughs, but the laughter turns to bloody coughing.{{/GM}}

You think I'll let you infect me, monster? I'll do what you were too weak to. I'll take my own life, like the 47 ronin of old.

Such a foolish boy.
{{GM}}La tête d'Ishida retombe en riant, mais le rire se transforme en toux sanglante.{{/GM}}

Tu penses que je vais te laisser m'infecter, monstre? Je ferai ce pour quoi tu étais trop faible. Je me suiciderai, comme les 47 ronin d'autrefois.

Un garçon si stupide.
Foolish? You underestimate me, old man.

{{GM}}Gaichu drops Ishida, his head bouncing off the tiled floor with a sharp crack.{{/GM}}

After I cripple your arms, you will have no means to kill yourself. The disease will burn through you like a fire, consuming every inch of your humanity.
Insensé? Vous me sous-estimez, vieil homme.

{{GM}}Gaichu laisse tomber Ishida, sa tête rebondissant sur le sol carrelé avec une fissure aiguë.{{/GM}}

Après avoir paralysé vos bras, vous n'aurez aucun moyen de vous tuer. La maladie brûlera à travers vous comme un feu, consumant chaque centimètre carré de votre humanité.
{{GM}}At this, Ishida stiffens. His eyes go cold with resolution.{{/GM}}

Then we shall see, Gaichu. And if you are wrong, I shall meet you again in my next life, and try to teach you to do better.
{{GM}}Sur ce, Ishida se raidit. Ses yeux deviennent froids avec la résolution.{{/GM}}

Ensuite, nous verrons, Gaichu. Et si vous vous trompez, je vous reverrai dans ma prochaine vie et j'essaierai de vous apprendre à faire mieux.
Hold on, Gaichu. That isn't right. Attends, Gaichu. Ce n'est pas juste.
Give him his due. Make him suffer. Donnez-lui son dû. Faites-le souffrir.
Do what you will. This is between the two of you. Faites ce que vous voulez. C'est entre vous deux.
{{GM}}Gaichu whirls to face you, snarling.{{/GM}}

What do you know of it, $(l.name)?! Do you know what it is to be hunted at every turn? Treated like an animal and despised by all who see you?

I could have stayed with the unit! I could have been the best of them!
{{GM}}Gaichu se tourne vers vous, grognant.{{/GM}}

Qu'est-ce que tu en sais, $(l.name)?!Savez-vous ce que c'est d'être chassé à chaque tournant? Traité comme un animal et méprisé par tous ceux qui vous voient?

J'aurais pu rester avec l'unité! J'aurais pu être le meilleur d'entre eux!
Listen to yourself. You're out of control. Écoutez-vous. Vous êtes hors de contrôle.
And if you do this to him, you'll be no better than he is. Et si vous lui faites ça, vous ne serez pas meilleur que lui.
I am nothing like--!

{{GM}}Gaichu stops as Ishida begins laughing. Slowly, the ghoul lowers his clawed hand and takes a deep, heavy breath.{{/GM}}

This... This is beyond revenge, isn't it?
Je ne suis rien du genre...!

{{GM}}Gaichu s'arrête alors qu'Ishida commence à rire. Lentement, la goule abaisse sa main griffue et prend une profonde et lourde inspiration.{{/GM}}

C'est... C'est au-delà de la vengeance, n'est-ce pas?
Kill him cleanly. Show him you're still a man. Tuez-le proprement. Montrez-lui que vous êtes toujours un homme.
Actually, to hell with it. Infect him and leave him. En fait, au diable. Infectez-le et laissez-le.
Am I, though? Am I really a man? I have gained my newfound strengths by embracing my nature. Why should tonight be any different?

Why not show him exactly who and what I am?
Suis-je, cependant? Suis-je vraiment un homme? J'ai acquis mes nouvelles forces en embrassant ma nature. Pourquoi ce soir devrait-il être différent?

Pourquoi ne pas lui montrer exactement qui et ce que je suis?
Because down that path lies the life of a feral ghoul, not a ronin. Parce que sur cette voie se trouve la vie d'une goule sauvage, pas d'un ronin.
You remain a man because you have a code. Stick to it, or lose yourself. Vous restez un homme parce que vous avez un code. Tenez-vous-y, ou perdez-vous.
Cruelty in pursuit of vengeance is beneath you. You're better than this. La cruauté à la recherche de la vengeance est au-dessous de vous. Tu es meilleur que ça.
{{GM}}Considering this for a long, quiet moment, Gaichu nods. He bends and picks up his sword.{{/GM}}

These are more incisive words than I expected to hear. Thank you. I am unsure if I deserve counsel as wise as yours, but... I will take it.
{{GM}}Considérant cela pendant un long moment calme, Gaichu hoche la tête. Il se penche et prend son épée.{{/GM}}

Ce sont des mots plus incisifs que ce à quoi je m'attendais. Je vous remercie. Je ne sais pas si je mérite un conseil aussi sage que le vôtre, mais... je le prendrai.
{{GM}}Gaichu turns back to Ishida, and bows a shallowly - but not insultingly so.{{/GM}}

I regret our friendship ends like this, Ishida. You taught me well, and you ran a fine unit. Perhaps in the next life, we can be comrades once more.

Until then... Goodbye.
{{GM}}Gaichu se retourne vers Ishida et s'incline légèrement - mais pas de manière insultante.{{/GM}}

Je regrette que notre amitié se termine ainsi, Ishida. Vous m'avez bien appris et vous avez dirigé une belle unité. Peut-être que dans la prochaine vie, nous pourrons redevenir camarades.

Jusque-là... Au revoir.
With that, Gaichu's sword flashes out, an arc of shining moonlight. As it passes Ishida's throat, a red fountain splashes into the still night air. Ishida grits his teeth, slumping slowly to the floor. In the following seconds the light dims from his eyes, and he expires without a sound.

Gaichu regards his corpse for several heartbeats, and then his sword flashes back into its saya.
Sur ce, l'épée de Gaichu jaillit, un arc de clair de lune brillant. En passant devant la gorge d'Ishida, une fontaine rouge éclabousse l'air calme de la nuit. Ishida serre les dents, s'effondrant lentement sur le sol. Dans les secondes qui suivent, la lumière de ses yeux s'éteint et il expire sans un son.

Gaichu regarde son cadavre pendant plusieurs battements de cœur, puis son épée revient dans son saya.
We are done here, $(l.name). I am free.

Let us go home.
Nous avons terminé ici, $(l.name). Je suis libre.

Rentrons à la maison.
{{GM}}Gaichu nods to you, turning back to Ishida.{{/GM}}

Come. I will show you your own inner weakness.
{{GM}}Gaichu vous fait un signe de la tête et se retourne vers Ishida.{{/GM}}

Viens. Je vais vous montrer votre propre faiblesse intérieure.
The sounds that follow are viscerally, intensely horrifying. The crunch of bone mates with the sound of wet flesh tearing under the pressure of jagged ghoul teeth, and as a high counterpoint comes Ishida's screaming of horror and pain - and undoubtedly some measure of the terror of what Gaichu is doing to him.

Eventually, Ishida passes out. Gaichu rises, wiping copious amounts of blood from his mouth with the back of his hand.
Les sons qui suivent sont viscéralement, intensément horribles. Le craquement des os s'accompagne du son de la chair humide qui se déchire sous la pression des dents déchiquetées de goule, et comme contrepoint élevé, le cri d'horreur et de douleur d'Ishida - et sans aucun doute une certaine mesure de la terreur de ce que Gaichu lui fait.

Finalement, Ishida s'évanouit. Gaichu se lève, essuyant de grandes quantités de sang de sa bouche avec le dos de sa main.
It is accomplished.

He is unconscious, but he will live. Let us be done with this.
C'est accompli.

Il est inconscient, mais il vivra. Finissons-en avec cela.
Class C Drone Mortar Mortier de drone de classe C
Servo Tuning Réglage des servos
Racter manually tunes Koschei's servos, increasing Koschei's Quickness and Strength for 1 RND. Racter règle manuellement les servos de Koschei, augmentant la rapidité et la force de Koschei pour 1 RND.
Tuned Servos: Quickness +1, Strength +1 Servos réglés: rapidité +1, force +1
Mummy Spirit Talisman Talisman d'esprit de momie
Summons the spirit of a long dead sorcerer. The fetish is consumed when used. Invoque l'esprit d'un sorcier mort depuis longtemps. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Force 5 Nature Elemental Fetish Fétiche élémentaire de Force 5 Nature
Summons a Force 5 Nature Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de la nature Force 5. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
As you burst through the door, you find yourself standing face to face with a small, heavily tattooed man.

Geometric shapes of all descriptions trace their way from his temples down his cheeks and neck to his shoulders. His eyes continue the motif: each of his irises is a slanted rectangle.
En franchissant la porte, vous vous retrouvez face à face avec un petit homme fortement tatoué.

Des formes géométriques de toutes les descriptions tracent leur chemin de ses tempes sur ses joues et son cou jusqu'à ses épaules. Ses yeux continuent le motif: chacun de ses iris est un rectangle incliné.
{{GM}}Rhombus looks at Is0bel and sighs. If he's surprised to see her, he doesn't show it.{{/GM}}

You finally want 'em back, huh? The memories that we locked away.

I always knew that you would one day. But you got so hostile after the procedure, I didn't think you'd come around this soon.
{{GM}}Rhombus regarde Is0bel et soupire. S'il est surpris de la voir, il ne le montre pas.{{/GM}}

Tu veux enfin les récupérer, hein? Les souvenirs que nous avons enfermés.

J'ai toujours su que tu le ferais un jour. Mais tu es devenu si hostile après la procédure, je ne pensais pas que tu viendrais aussi vite.
{{GM}}Is0bel glowers at him, her cheeks darkening.{{/GM}}

Oh, get bent, Rhombus. I got hostile with you because you got hostile with me.
{{GM}}Is0bel lui jette un regard noir, ses joues s'assombrissent.{{/GM}}

Oh, pliez-vous, Rhombus. Je suis devenu hostile avec toi parce que tu as été hostile avec moi.
Like hell I did. I tried to give you some *advice.* As a *friend.*

If memory serves, you called me a "patronizing bastard" and slagged my deck. Was I just supposed to take that without punching back?!
Comme l'enfer je l'ai fait. J'ai essayé de vous donner des *conseils.* En *ami*.

Si ma mémoire est bonne, vous m'avez traité de «bâtard condescendant» et vous avez mis ma planche en scories.Étais-je juste censé prendre ça sans riposter?!
Whoa, Is0bel... you slagged his de-- Whoa, Is0bel... tu as mis son de...
From what she tells me, you wer-- D'après ce qu'elle me dit, tu étais...
Hang on a seco-- Accroche-toi à un seco
{{GM}}Is0bel cuts in, her normally small voice growing raucous.{{/GM}}

I called you a patronizing bastard because *that's what you were being.* You wouldn't have taken that tone if I were a guy, or an ork, or a troll. You talked down to me like I was your little sister, or something.

Well, guess what? I'M NOT!
{{GM}}Is0bel intervient, sa voix normalement petite devenant rauque.{{/GM}}

Je t'ai traité de bâtard condescendant parce que *c'est ce que tu étais.* Tu n'aurais pas pris ce ton si j'étais un gars, ou un ork, ou un troll. Vous m'avez parlé comme si j'étais votre petite sœur, ou quelque chose comme ça.

Bien devinez quoi? JE NE SUIS PAS!
Whoa, hold up. I *talked that way* to you because-- Whoa, attends. Je t'ai *parlé de cette façon* parce que...
{{GM}}She shouts over him, cutting him short.{{/GM}}

Also: "punch back"? That's a funny way of putting it. You TAILORED AN ESP to TROLL ALL OF MY POSTS ON SHADOWLAND! What kind of PRICK would do a thing like that?
{{GM}}Elle crie dessus, le coupant court.{{/GM}}

Aussi: "punch back"?C'est une drôle de façon de le dire. Vous avez conçu un ESP pour TROLLER TOUS MES POSTES SUR SHADOWLAND! Quel genre de PRICK ferait une chose comme ça?
{{GM}}His face goes beet-red, and his chest puffs out.{{/GM}}

The kind whose cat you had killed, you little monster!

Captain Whiskers was just a *house cat!* He didn't have anything to do with this!
{{GM}}Son visage devient rouge betterave et sa poitrine se gonfle.{{/GM}}

Le genre dont tu avais tué le chat, petit monstre!

Le capitaine Whiskers n'était qu'un *chat domestique!* Il n'avait rien à voir avec ça!
{{GM}}She rears back in indignation.{{/GM}}

That wasn't me, I would never hurt a cat!

If I were going to have someone killed, it would have been you!
{{GM}}Elle se relève avec indignation.{{/GM}}

Ce n'était pas moi, je ne blesserais jamais un chat!

Si j'allais faire tuer quelqu'un, ce serait toi!
Please, keep going. This is good fun. S'il vous plaît, continuez. C'est très amusant.
Pipe down, both of you. We're going to hash this out together. Descendez tous les deux. Nous allons discuter de cela ensemble.
You two sound like bickering teenagers. Actually, check that - you *are* bickering teenagers. Vous deux ressemblez à des adolescents qui se chamaillent. En fait, vérifiez que - vous *êtes* des adolescents qui se chamaillent.
Both of you SHUT! UP! Tous les deux SHUT! UP!
You're the muscle, I take it. You and your jarhead friend over there.

{{GM}}He nods at Duncan.{{/GM}}

She brought you along to beat the information out of me, huh?
Tu es le muscle, je le prends. Vous et votre ami Jarhead là-bas.

{{GM}}Il fait un signe de tête à Duncan.{{/GM}}

Elle t'a amené pour me battre, hein?
It's just a job. Nothing personal. C'est juste un travail. Rien de personnel.
{{GM}}He scoffs at Is0bel. Wrinkles his nose in disgust.{{/GM}}

Typical.
{{GM}}Il se moque d'Is0bel. Il plisse le nez de dégoût.{{/GM}}

Typique.
Yeah, that's right, I'm the muscle. So shut your mouth until I tell you to speak, or you're gonna have problems. Got it? Ouais, c'est vrai, je suis le muscle. Alors ferme ta bouche jusqu'à ce que je te dise de parler, sinon tu vas avoir des problèmes. Je l'ai?
I'm just a $(s.man) with a job. And Is0bel tells me that you have something that can help me do it. Je suis juste un $(s.man) avec un travail. Et Is0bel me dit que vous avez quelque chose qui peut m'aider à le faire.
Calm down. I'm not going to beat you up unless you force me to. Calmez-vous. Je ne vais pas vous battre à moins que vous ne me forciez à le faire.
Lemme ask you something. How many people did you kill to get to me? I mean, what kind of death toll are we looking at, here?

I'm assuming that the gunshots in the hall were your doing.
Laissez-moi vous demander quelque chose. Combien de personnes avez-vous tué pour m'atteindre? Je veux dire, quel genre de nombre de morts regardons-nous ici?

Je suppose que les coups de feu dans le hall étaient votre faute.
That wasn't my choice. It was just how things went down. Ce n'était pas mon choix. C'était juste comment les choses se sont déroulées.
Yeah, that's right. And if you don't play your cards right, another gunshot could be right around the corner. Oui c'est vrai. Et si vous ne jouez pas correctement vos cartes, un autre coup de feu pourrait être juste au coin de la rue.
No, of course not. That had nothing to do with us. Non bien sûr que non. Cela n'avait rien à voir avec nous.
Yeah. Sure.

{{GM}}His eyes dart from side to side. Then he starts screaming.{{/GM}}

HELP! SECURITY! SOMEBODY! HEELLLLLPPP!
Ouais. Sûr.

{{GM}}Ses yeux vont d'un côté à l'autre. Puis il se met à crier.{{/GM}}

AIDEZ-MOI! SÉCURITÉ! QUELQU'UN! HEELLLLLPPP!
They can't hear you, Rhom. Know why? Because we killed them.

Now give me my goddamned key.
Ils ne peuvent pas t'entendre, Rhom. Savoir pourquoi? Parce que nous les avons tués.

Maintenant, donnez-moi ma putain de clé.
Rhombus doesn't respond, other than to increase the pitch of his screaming. He looks like he's on the verge of hyperventilating. Rhombus ne répond pas, sauf pour augmenter la hauteur de ses cris. Il a l'air d'être sur le point d'hyperventiler.
{{GM}}She glances back at you.{{/GM}}

To hell with this. Let's hit him like a piñata until software comes out.

Sound like a plan?
{{GM}}Elle vous regarde.{{/GM}}

Au diable avec ça. Frappons-le comme une piñata jusqu'à ce que le logiciel sorte.

Cela ressemble à un plan?
I don't think that any of this is even necessary. You're both behaving like children. Je ne pense pas que tout cela soit même nécessaire. Vous vous comportez tous les deux comme des enfants.
I'd prefer to take a lighter touch. This guy is terrified, just look at him. Je préfère prendre une touche plus légère. Ce mec est terrifié, regardez-le.
That's the smartest thing you've said all day. C'est la chose la plus intelligente que vous ayez dite de toute la journée.
Sure, what the hell. This guy is a pain in the ass anyway. Bien sûr, que diable. Ce mec est une douleur dans le cul de toute façon.
{{GM}}She blinks.{{/GM}}

...What?
{{GM}}Elle clignote.{{/GM}}...Quoi?
{{CC}}Decking: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} I've heard variants of this same argument *so many* times in the Matrix. I'll bet you can't even remember what this stupid feud started over. {{CC}}Decking: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} J'ai entendu des variantes de ce même argument *tant de fois* dans la matrice. Je parie que vous ne vous souvenez même pas de ce que cette stupide querelle a commencé.
{{CC}}Charisma: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} From what I've heard, your argument started over basically nothing. You've both blown this way out of proportion. {{CC}}Charisme: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} D'après ce que j'ai entendu, votre argument est parti de rien. Vous avez tous les deux soufflé de cette façon hors de proportion.
I don't have the time to work out your personal problems. Rhombus, please give Is0bel the software so we can be on our way. Je n'ai pas le temps de résoudre vos problèmes personnels. Rhombus, donnez le logiciel à Is0bel pour que nous puissions être en route.
Y'know what, forget it. Let's just beat the information out of him. That was the plan, right? Tu sais quoi, oublie ça. Disons simplement lui éviter les informations. C'était le plan, non?
{{GM}}Rhombus' eyes screw shut in concentration.{{/GM}}

I know that I was trying to do her a favor. I don't remember what the advice I was trying to give her was about, though.

I think... uh... maybe I was telling her what kind of RAM to pick up for a deck? Something like that.
{{GM}}Les yeux de Rhombus se ferment par concentration.{{/GM}}

Je sais que j'essayais de lui rendre service. Cependant, je ne me souviens pas du conseil que j'essayais de lui donner.

Je pense... euh... peut-être que je lui disais quel type de RAM prendre pour un deck? Quelque chose comme ca.
I don't know what you're-- Je ne sais pas ce que tu...
Yes, you do! This *whole* thing started over me trying to do you a *favor!*

I don't even remember what the advice I was trying to give you was *about.* I think... uh... maybe I was telling you what kind of RAM to pick up for a deck? Something like that?
Oui, c'est vrai! Tout ça a commencé sur moi en essayant de te faire une *faveur!*

Je ne me souviens même pas du conseil que j'essayais de vous donner *. * Je pense... euh... peut-être que je vous disais quel type de RAM choisir pour un deck? Quelque chose comme ca?
Yeah... I think that was it. But you were a real dick about it.

{{GM}}She stares up at him, fuming.{{/GM}}

And the argument was nothing. It was what you did *after* the argument that was unforgivable.
Ouais... je pense que c'était ça. Mais tu étais une vraie bite à ce sujet.

{{GM}}Elle le regarde, furieuse.{{/GM}}

Et l'argument n'était rien. C'est ce que vous avez fait *après* l'argument qui était impardonnable.
Right. Good of you to remember. Droite. Content de vous souvenir.
{{GM}}He nods vigorously, wide-eyed.{{/GM}}

I'll give her what she wants! I'll give her everything!
{{GM}}Il hoche la tête vigoureusement, les yeux écarquillés.{{/GM}}

Je vais lui donner ce qu'elle veut! Je vais tout lui donner!
There? See, he's reasonable. I'm willing to bet that this whole thing was just a misunderstanding. Là? Voyez, il est raisonnable. Je suis prêt à parier que tout cela n'était qu'un malentendu.
Good. Now put your money where your mouth is and give us the software. Bien. Maintenant, mettez votre argent là où votre bouche est et donnez-nous le logiciel.
{{GM}}He keys in a series of rapid commands on his PDA, then turns to Is0bel, sobbing.{{/GM}}

There. Just check your inbox. You have it! Now for the sake of whatever friendship we might have had, please... let me go!
{{GM}}Il saisit une série de commandes rapides sur son PDA, puis se tourne vers Is0bel en sanglotant.{{/GM}}

Là. Vérifiez simplement votre boîte de réception. Tu l'as! Maintenant, pour le bien de l'amitié que nous aurions pu avoir, s'il vous plaît... laissez-moi partir!
Is0bel examines her PDA, frowning.

A few seconds later, the frown turns into a smile. She nods at you.
Is0bel examine son PDA en fronçant les sourcils.

Quelques secondes plus tard, le froncement de sourcils se transforme en sourire. Elle vous fait un signe de la tête.
He wasn't lying. I've got the encryption key.

Let's stuff him in a closet and go home.
Il ne mentait pas. J'ai la clé de cryptage.

Faisons-le dans un placard et rentrons à la maison.
Encryption key? I thought you said that he had software that you needed. Clé de cryptage? Je pensais que vous aviez dit qu'il avait un logiciel dont vous aviez besoin.
Um. Technically, I have it.

{{GM}}She taps her temple.{{/GM}}

Up here, in headware storage. But I can't access it without the key. And thanks to Rhombus here, now I've got it.
Hum. Techniquement, je l'ai.
{{GM}}Elle tape sur sa tempe.{{/GM}}
Ici, dans le stockage des couvre-chefs. Mais je ne peux pas y accéder sans la clé. Et grâce à Rhombus ici, maintenant je l'ai.
Is0bel... what was this really about? Is0bel... de quoi s'agissait-il vraiment?
Hey, that's great. Now can we stuff this fool in a closet and get out of here? The alarms are still going off. Hé, c'est super. Maintenant, pouvons-nous mettre cet imbécile dans un placard et sortir d'ici? Les alarmes se déclenchent toujours.
Recovering my old memories. The ones about the Walled City.

I still have them, but I can't get at them. Rhombus did that after I moved here--
Retrouver mes vieux souvenirs. Celles de la ville fortifiée.

Je les ai toujours, mais je ne peux pas les atteindre. Rhombus a fait ça après avoir déménagé ici...
At your request, you little psycho! You begged me to do it! A ta demande, petit psychopathe! Vous m'avez supplié de le faire!
That's actually true. We were friends then.

{{GM}}She looks down at Rhombus, who lies whimpering on the floor.{{/GM}}

Now, we're not. And that's why you're getting stuffed in a closet.
C'est en fait vrai. Nous étions alors amis.

{{GM}}Elle regarde Rhombus, qui gémit sur le sol.{{/GM}}

Maintenant, nous ne le sommes pas. Et c'est pourquoi vous vous faites fourrer dans un placard.
You set upon the grim task of shoving a protesting Rhombus into his own room closet and latching the door.

You manage to get him inside without having to break any bones. He'll probably have bruises tomorrow, though.
Vous vous êtes fixé la lourde tâche de pousser un Rhombus protestataire dans le placard de sa propre chambre et de verrouiller la porte.

Vous parvenez à le faire entrer sans avoir à vous casser les os. Il aura probablement des bleus demain, cependant.
C'mon, $(l.name). We got what we came for.

Let's go ho--
Allez, $(l.name). Nous avons ce pour quoi nous sommes venus.

Allons-y ho...
Suddenly, an explosion of sound fills your ears.

Heavy footfalls advancing down the hall. You hear shouting, the crackle of radios. The HKPF.
Soudain, une explosion de son remplit vos oreilles.

Des pas lourds avançaient dans le couloir. Vous entendez des cris, le crépitement des radios. Le HKPF.
Oh, that son of a bitch. Rhom must've called the cops... he's probably got a PanicButton, or something.

{{GM}}She casts a hateful glare at the closet door, then draws her slivergun.{{/GM}}

Get ready, $(l.name). We've got company.
Oh, ce fils de pute. Rhom a dû appeler les flics... il a probablement un PanicButton, ou quelque chose comme ça.

{{GM}}Elle jette un regard haineux sur la porte du placard, puis dessine son slivergun.{{/GM}}

Préparez-vous, $(l.name). Nous avons de la compagnie.
Yes. That's a good idea.

Hold still, Rhombus. This might hurt.
Oui. C'est une bonne idée.

Tiens bon, Rhombus. Cela pourrait faire mal.
Not as much as those memories are going to hurt you, Izz.

{{GM}}He sounds sad.{{/GM}}

We locked them away for a reason. And as much as I might dislike you now, I don't want to see you live through that again.
Pas autant que ces souvenirs vont te blesser, Izz.

{{GM}}Il a l'air triste.{{/GM}}

Nous les avons enfermés pour une raison. Et même si je ne vous aime pas maintenant, je ne veux pas vous voir vivre à nouveau.
You won't see it.

You'll be in a closet.
Vous ne le verrez pas.

Vous serez dans un placard.
{{GM}}Rhombus begins to back away, his eyes wide with terror.{{/GM}}

No... no! You keep away! I can do things to you in the Matrix! I... I can drain your bank accounts, slander you, publish your intimate details!

Stay back! Please!
{{GM}}Rhombus commence à reculer, les yeux écarquillés de terreur.{{/GM}}

Non non! Tenez-vous loin! Je peux vous faire des choses dans Matrix! Je... je peux vider vos comptes bancaires, vous calomnier, publier vos coordonnées intimes!

Reste en arrière! S'il vous plaît!
You go to work.

It doesn't take long before he cracks.
Vous allez au travail.

Cela ne prend pas longtemps avant qu'il craque.
I'll give her what she wants! I'll give her everything!

{{GM}}He keys in a series of rapid commands on his PDA, then turns to Is0bel, sobbing.{{/GM}}

There. Just check your inbox. You have it! Now for the sake of whatever friendship we might have had, please... let me go!
Je vais lui donner ce qu'elle veut! Je vais tout lui donner!

{{GM}}Il saisit une série de commandes rapides sur son PDA, puis se tourne vers Is0bel en sanglotant.{{/GM}}

Là. Vérifiez simplement votre boîte de réception. Tu l'as! Maintenant, pour le bien de l'amitié que nous aurions pu avoir, s'il vous plaît... laissez-moi partir!
Yeah. I've got you.

{{GM}}His eyes dart from side to side. Then he starts screaming.{{/GM}}

HELP! SECURITY! SOMEBODY! HEELLLLLPPP!
Ouais. Je t'ai eu.

{{GM}}Ses yeux vont d'un côté à l'autre. Puis il se met à crier.{{/GM}}

AIDEZ-MOI! SÉCURITÉ! QUELQU'UN! HEELLLLLPPP!
I can't believe that this is happening to me. All over me trying to do you a favor.

{{GM}}He shakes his head at Is0bel.{{/GM}}

That'll teach me to try to give a friend some advice, I guess.
Je ne peux pas croire que cela m'arrive. Partout sur moi essayant de te rendre service.

{{GM}}Il secoue la tête à Is0bel.{{/GM}}

Cela m'apprendra à essayer de donner des conseils à un ami, je suppose.
{{GM}}Hit him.{{/GM}} If you're gonna keep whining like that, I'll give you something to whine about. {{GM}}Frappez-le.{{/GM}} Si vous continuez à pleurnicher comme ça, je vous donnerai de quoi vous plaindre.
That's the second time you've said that. This whole feud started over your trying to give Is0bel advice? C'est la deuxième fois que vous dites cela. Toute cette querelle a commencé à cause de votre tentative de donner des conseils à Is0bel?
Oh, boo hoo. Your unsolicited advice wasn't appreciated. I'll cry you a river. Oh, hou hoo. Vos conseils non sollicités n'ont pas été appréciés. Je vais te pleurer une rivière.
Your fist smashes into Rhombus' nose, flattening it. He reels back, clutching his wounded face.

After a few seconds, he rocks back forward. He starts screaming.
Votre poing heurte le nez de Rhombus, l'aplatissant. Il recule, serrant son visage blessé.

Après quelques secondes, il bascule en avant. Il se met à crier.
HELP! SECURITY! SOMEBODY! HEELLLLLPPP! AIDEZ-MOI! SÉCURITÉ! QUELQU'UN! HEELLLLLPPP!
Yes! I don't even remember what we were *talking* about!

I think... uh... maybe I was telling her what kind of RAM to pick up for a deck? Something like that? It was a long time ago.
Oui! Je ne me souviens même pas de quoi nous *parlions*!

Je pense... euh... peut-être que je lui disais quel type de RAM prendre pour un deck? Quelque chose comme ca? C'était il y a longtemps.
It wasn't what you said, Rhombus. It was how you said it.

{{GM}}She stares up at him, fuming.{{/GM}}

And the argument was nothing. It was what you did *after* the argument that was unforgivable.
Ce n'est pas ce que tu as dit, Rhombus. C'est comme ça que tu l'as dit.

{{GM}}Elle le regarde, furieuse.{{/GM}}

Et l'argument n'était rien. C'est ce que vous avez fait *après* l'argument qui était impardonnable.
Taking the moral high ground isn't going to work for you here.

*You* attacked *me* first, and for *no* reason.
Prendre le terrain moral ne fonctionnera pas pour vous ici.

*Vous* m'avez *attaqué* en premier, et pour *aucune* raison.
{{GM}}Advance on Rhombus.{{/GM}} The hell with this. I'm here for the software you're holding, not to reconcile your lost friendship. {{GM}}Avancez sur Rhombus.{{/GM}} Bon sang avec ça. Je suis ici pour le logiciel que vous tenez, pas pour réconcilier votre amitié perdue.
Okay. From what I'm getting here, you both hate each other. But you were friends, right? D'accord. D'après ce que j'obtiens ici, vous vous détestez tous les deux. Mais vous étiez amis, non?
Once. I guess. Une fois que. Je suppose.
You guess? You let me perform amateur brain surgery on you! Hell, you *begged* me to!

We were friends, Is0bel. *Good* friends. And then you went and messed it all up.
Tu devines? Vous m'avez laissé pratiquer une chirurgie cérébrale amateur sur vous! Enfer, tu m'as *supplié*!

Nous étions amis, Is0bel.*Bons amis. Et puis vous êtes allé et tout gâché.
Both of you shut up. I get what's happening here - this is an argument about nothing that spun out of control. Taisez-vous tous les deux. Je comprends ce qui se passe ici - c'est un argument sur rien qui n'a échappé à tout contrôle.
Amateur brain surgery? Please explain what that means. What the hell has this been about? Chirurgie cérébrale amateur? Veuillez expliquer ce que cela signifie. Qu'est-ce que c'est que ça?
You don't know any-- Vous n'en connaissez pas...
$+(l.he)'s right, Izz. That's exactly what this is.

Look, you want the encryption key for the memories that we locked away? It's yours.

I don't envy you the pain that you'll feel when you unlock them, but that's your decision to make.
$+(l.he) a raison, Izz. C'est exactement ce que c'est.

Ecoute, tu veux la clé de cryptage pour les souvenirs que nous avons enfermés? C'est le tien.

Je ne vous envie pas la douleur que vous ressentirez lorsque vous les débloquerez, mais c'est votre décision à prendre.
Wait a second. That's the software that we're here to find? An encryption key? Attends une seconde. C'est le logiciel que nous sommes ici pour trouver? Une clé de cryptage?
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Yes. I had Rhombus move the memories of my childhood into headware storage.

That's why I couldn't give you any details about the Walled City - I didn't have access to them.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Oui. J'ai demandé à Rhombus de déplacer les souvenirs de mon enfance dans le stockage des casques.

C'est pourquoi je n'ai pas pu vous donner de détails sur la ville fortifiée - je n'y avais pas accès.
He keys a series of buttons in on his PDA.

Is0bel's PDA buzzes a moment later.
Il tape une série de boutons sur son PDA.

Le PDA d'Is0bel bourdonne un instant plus tard.
There. Check your inbox. You've got the key.

Do with it what you will. I was holding onto it for you, anyway.
Là. Vérifiez votre boîte de réception. Vous avez la clé.

Faites-en ce que vous voulez. Je m'en tenais pour toi, de toute façon.
{{GM}}Is0bel blinks confusedly.{{/GM}}

But I... I thought that we were enemies now.
{{GM}}Is0bel clignote confusément.{{/GM}}

Mais je... je pensais que nous étions des ennemis maintenant.
We were. But there was no reason for us to be.

Just take the key and go. Have a nice life.

{{GM}}He waves her off. He looks exhausted.{{/GM}}
Nous étions. Mais il n'y avait aucune raison pour nous de l'être.

Prenez juste la clé et partez. Avoir une belle vie.

{{GM}}Il lui fait signe de partir. Il a l'air épuisé.{{/GM}}
There. See how easy that was? Là. Vous avez vu comme c'était facile?
Is0bel stares at Rhombus, a neutral expression on her face.

Finally, she speaks up.
Is0bel regarde Rhombus, une expression neutre sur son visage.

Enfin, elle prend la parole.
I'm sorry, Rhombus. I don't know how things got as bad as they did, but... sorry.

{{GM}}Her voice goes solemn.{{/GM}}

I'm going to find out what happened to Captain Whiskers. I promise you that.
Je suis désolé, Rhombus. Je ne sais pas comment les choses ont été aussi mauvaises qu'eux, mais... désolé.

{{GM}}Sa voix est solennelle.{{/GM}}

Je vais découvrir ce qui est arrivé au capitaine Whiskers. Je te le promets.
That'd be nice of you, Izz. I'd appreciate it.

{{GM}}Almost bashfully, his gaze flits to the ground. He looks away, and color surges to his cheeks.{{/GM}}

Oh, and Izz... I've, uh... I've got something of an admission to make.
Ce serait gentil de ta part, Izz. J'apprécierais.

{{GM}}Presque timidement, son regard se pose sur le sol. Il détourne le regard et la couleur monte sur ses joues.{{/GM}}

Oh, et Izz... j'ai, euh... j'ai quelque chose à faire.
{{GM}}She rolls her eyes.{{/GM}}

Look, I *get it,* Rhom. You've always liked me. I hate to break it to you, but it was never that big of a secret.

And I *know* that's why you--
{{GM}}Elle roule des yeux.{{/GM}}

Ecoute, je *comprends* Rhom. Tu m'as toujours aimé. Je déteste te le révéler, mais ça n'a jamais été un si grand secret.

Et je *sais* c'est pourquoi vous--
{{GM}}His eyes go wide. He raises his hands, palms out, and shakes his head.{{/GM}}

What? No, Izz - no, that's not it at all. I mean, you're a nice girl, and all, but... just... *no.*
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent. Il lève les mains, paumes vers l'extérieur et secoue la tête.{{/GM}}

Quoi? Non, Izz - non, ce n'est pas du tout ça. Je veux dire, tu es une fille gentille, et tout, mais... juste... *non.*
{{GM}}Color rushes to her cheeks.{{/GM}}

But then, what--
{{GM}}La couleur se précipite sur ses joues.{{/GM}}

Mais alors, quoi...
My PanicButton.

{{GM}}He flips his sleeve inside out, and you can see a blinking red LED embedded in the fabric.{{/GM}}

I tripped it when you broke in. The cops are on their way. But wait, don't freak out - I'll call them off for you.
Mon PanicButton.

{{GM}}Il retourne sa manche à l'envers et vous pouvez voir une LED rouge clignotante intégrée dans le tissu.{{/GM}}

Je l'ai fait trébucher quand vous êtes entré par effraction. Les flics sont en route. Mais attendez, ne paniquez pas - je vais les rappeler pour vous.
Oh.

{{GM}}She shuffles her feet. Looks away.{{/GM}}

Um. Thanks.
Oh.

{{GM}}Elle remue les pieds. Détourne le regard.{{/GM}}

Hum. Merci.
Hey, what are friends for? You just wait here, I'll go meet them in the hall and draw them off to another room. Shouldn't take two seconds.

Oh, and Izz... it was nice catching up with you. Good luck with the whole memory thing - you're gonna need it.
Hé, à quoi servent les amis? Attendez juste ici, je vais aller les rencontrer dans le hall et les attirer dans une autre pièce.Ça ne devrait pas prendre deux secondes.

Oh, et Izz... c'était sympa de te rattraper. Bonne chance avec toute la mémoire - vous en aurez besoin.
She nods mutely. Elle hoche la tête en silence.
Rhombus takes off at a run, then disappears down the hall. Rhombus décolle en courant, puis disparaît dans le couloir.
My memories. The ones about my childhood... the ones that I'd lost.

They aren't gone. They're in headware storage, locked away behind an encryption key. I've got them, but I can't see them without it.
Mes souvenirs. Ceux de mon enfance... ceux que j'avais perdus.

Ils ne sont pas partis. Ils sont dans le stockage du casque, enfermés derrière une clé de cryptage. Je les ai, mais je ne peux pas les voir sans cela.
That was your idea, Izz. Keeping them, I mean.

You told me to hold onto the key for you, just in case you ever needed them back.
C'était ton idée, Izz. Les garder, je veux dire.

Vous m'avez dit de garder la clé pour vous, juste au cas où vous en auriez besoin.
I *know,* Rhombus. But after everything that had happened, I couldn't just ask you to-- Je *sais* Rhombus. Mais après tout ce qui s'était passé, je ne pouvais pas simplement vous demander de...
You want the encryption key for the memories that we locked away? It's yours.

I don't envy you the pain that you'll feel when you unlock them, but they belong to you.
Vous voulez la clé de cryptage des souvenirs que nous avons enfermés? C'est le tien.

Je ne vous envie pas la douleur que vous ressentirez lorsque vous les débloquerez, mais elles vous appartiennent.
It wasn't even like that! I wasn't telling her what to do with her life, I just wanted to tell her what RAM to pick up for a new deck!

I mean, it might not have exactly been that, but it was *trivial!* She's the one who took it personal!
Ce n'était même pas comme ça! Je ne lui disais pas quoi faire de sa vie, je voulais juste lui dire quelle RAM prendre pour un nouveau deck!

Je veux dire, ce n'était peut-être pas exactement ça, mais c'était *trivial!* C'est elle qui a pris ça personnel!
{{GM}}Is0bel blinks up at you.{{/GM}}

But I want you to--
{{GM}}Is0bel clignote des yeux.{{/GM}}

Mais je veux que tu...
You're the muscle, I take it. You and your pal in the costume. Tu es le muscle, je le prends. Toi et ton copain en costume.
Why does everyone in this ridiculous gathering think that I am wearing a costume?

{{GM}}His lips part into a bloody grimace. Rhombus sees the gore on his teeth and takes a half step back.{{/GM}}
Pourquoi tout le monde dans ce rassemblement ridicule pense-t-il que je porte un costume?

{{GM}}Ses lèvres se séparent en une grimace sanglante. Rhombus voit le sang sur ses dents et recule d'un demi-pas.{{/GM}}
Holy shit. You're really a ghoul.

{{GM}}It isn't a question. His voice goes up an octave.{{/GM}}
Putain de merde. Tu es vraiment une goule.

{{GM}}Ce n'est pas une question. Sa voix monte d'une octave.{{/GM}}
{{GM}}He bows.{{/GM}}

Thank you. You have no idea how long I've been waiting for one of you deckers to acknowledge what I truly am.
{{GM}}Il s'incline.{{/GM}}

Je vous remercie. Vous ne savez pas depuis combien de temps j'attends que l'un de vous reconnaisse ce que je suis vraiment.
And she... ah... brought you along to... to beat the information out of me, is that right? Et elle... euh... vous a amené à... pour me débarrasser de l'information, n'est-ce pas?
No. I will not beat you.

If you fail to cooperate, I will eat your fingers.
Non, je ne vais pas vous battre.

Si vous ne coopérez pas, je mangerai vos doigts.
Rhombus swallows. Hard. He opens his mouth to speak, but no words come out. Rhombus avale. Dur. Il ouvre la bouche pour parler, mais aucun mot ne sort.
Calm down. I won't let him hurt you unless you force me to. Calmez-vous. Je ne le laisserai pas vous blesser à moins que vous ne me forciez à le faire.
Look, you've got something we need, and we're going to get it from you. Period. Écoutez, vous avez quelque chose dont nous avons besoin, et nous allons l'obtenir de vous. Période.
{{GM}}Is0bel blinks up at you.{{/GM}}

But I *want* you to hurt him. I mean, I don't want to see him get his limbs torn off, or anything--
{{GM}}Is0bel clignote des yeux.{{/GM}}

Mais je *veux* que vous lui fassiez du mal. Je veux dire, je ne veux pas le voir se faire arracher les membres, ou quoi que ce soit...
Racter purses his lips. Koschei scuttles back to his side. Racter serre les lèvres. Koschei revient à ses côtés.
...But a solid thrashing, sure. ... Mais une bonne raclée, bien sûr.
Gaichu lets out a small sigh. Gaichu laisse échapper un petit soupir.
You're the muscle, I take it. You and your friend and his *really impressive* drone. Tu es le muscle, je le prends. Vous et votre ami et son drone *vraiment impressionnant*.
Thank you.

{{GM}}Koschei scuttles forward menacingly, its claws weaving in the air. Racter smiles.{{/GM}}
Je vous remercie.

{{GM}}Koschei avance d'un air menaçant, ses griffes se tordant dans les airs. Racter sourit.{{/GM}}
{{GM}}His voice goes up an octave, and he points a trembling finger at Is0bel.{{/GM}}

She... ah... brought you along to... to beat the information out of me, didn't she?
{{GM}}Sa voix monte d'une octave et il pointe un doigt tremblant vers Is0bel.{{/GM}}

Elle... euh... vous a amené à... pour me débarrasser de l'information, n'est-ce pas?
"Beat" isn't the word that I'd use. Koschei is better equipped for ripping and tearing.

{{GM}}He gives the Whampoan an encouraging nod.{{/GM}}

A good thought, though! You have a firm grasp of the situation.
«Beat» n'est pas le mot que j'utiliserais. Koschei est mieux équipé pour déchirer et déchirer.

{{GM}}Il fait un signe de tête encourageant au Whampoan.{{/GM}}

Une bonne pensée, cependant! Vous avez une bonne compréhension de la situation.
Rhombus swallows. Hard. He opens his mouth to speak, but no words come out.

His eyes are locked on the drone that's slowly scuttling toward him.
Rhombus avale. Dur. Il ouvre la bouche pour parler, mais aucun mot ne sort.

Ses yeux sont fixés sur le drone qui se précipite lentement vers lui.
You're the muscle, I take it. You and your friend.

{{GM}}He nods at Gobbet.{{/GM}}

She brought you along to beat the information out of me, didn't she? Typical.
Tu es le muscle, je le prends. Vous et votre ami.

{{GM}}Il fait un signe de tête à Gobbet.{{/GM}}

Elle vous a amené pour me battre, n'est-ce pas? Typique.
You're the muscle, I take it. She brought you along to beat the information out of me, didn't she?

{{GM}}The guy is terrified, but he's doing his best to hide it. His best isn't very good.{{/GM}}

Typical.
Tu es le muscle, je le prends. Elle vous a amené pour me battre, n'est-ce pas?

{{GM}}Le gars est terrifié, mais il fait de son mieux pour le cacher. Son meilleur n'est pas très bon.{{/GM}}

Typique.
There is a moment of stunned silence.

Then Rhombus licks his lips and speaks.
Il y a un moment de silence stupéfait.

Puis Rhombus se lèche les lèvres et parle.
Blood Bolt Éclair de sang
Blood magic, practiced by the mages employed by Aztechnology. Magie du sang, pratiquée par les mages employés par Aztechnology.
Force 2 Nature Elemental Fetish Fétiche élémentaire de Force 2 Nature
Summons a Force 2 Nature Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de la nature Force 2. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
As the Elders fall to the floor, you stop and survey the carnage around you.

No one is left to tell the story of what happened here. Gaichu is as dead as the Whampoans. Blood and gore litter the Whampoa. The only thing to do now is to return home, and hope someone will pick up where the Elders left off, and wire you your payment.
Alors que les anciens tombent au sol, vous vous arrêtez et observez le carnage autour de vous.

Personne n'est laissé pour raconter l'histoire de ce qui s'est passé ici. Gaichu est aussi mort que les Whampoans. Du sang et du gore jonchent le Whampoa. La seule chose à faire maintenant est de rentrer à la maison et d'espérer que quelqu'un reprendra là où les anciens l'ont laissé et vous virera votre paiement.
As the ghoul falls to the floor, you stop and survey the carnage around you.

No one is left to tell the story of what happened here. Blood and gore litter the Whampoa. The only thing to do now is to return home, and hope someone will pick up where the Elders left off, and wire you your payment.
Alors que la goule tombe au sol, vous vous arrêtez et observez le carnage autour de vous.

Personne n'est laissé pour raconter l'histoire de ce qui s'est passé ici. Du sang et du gore jonchent le Whampoa. La seule chose à faire maintenant est de rentrer à la maison et d'espérer que quelqu'un reprendra là où les anciens l'ont laissé et vous virera votre paiement.
As the ghoul falls to the floor, you stop and survey the carnage around you. Alors que la goule tombe au sol, vous vous arrêtez et observez le carnage autour de vous.
So ends the terror of Whampoa Garden. After all that blood and death, it's finally over...

Thank you. Thank you for your service. I will ensure your payment is wired to your account, and
Ainsi se termine la terreur du jardin Whampoa. Après tout ce sang et cette mort, c'est enfin fini...

Je vous remercie. Merci pour votre service. Je veillerai à ce que votre paiement soit connecté à votre compte, et
As the elders fall to the floor, you stop and survey the carnage around you. Alors que les anciens tombent sur le sol, vous vous arrêtez et observez le carnage autour de vous.
It is accomplished. No more betrayers alive. No more worry that others may think they can take advantage of me.

Lead the way. I look forward to our new business partnership.
C'est accompli. Plus de traîtres en vie. N'ayez plus peur que les autres pensent pouvoir profiter de moi.

Montrez le chemin. J'attends avec impatience notre nouveau partenariat commercial.
Guardian Mk. 2 Guardian Mk.2
From Ares, this is one of the best combat hoverdrones on the market. Comes with a powerful semi-auto turret. D'Ares, c'est l'un des meilleurs aérodromes de combat du marché. Livré avec une puissante tourelle semi-automatique.
This computer appears to be for monitoring and controlling ship systems: power routing, alarm systems, and bilge pumps. Like everything else on the Nalchi, it's an obsolete piece of junk that doesn't even have a VR interface - just a touchscreen and keyboard. Cet ordinateur semble être destiné à la surveillance et au contrôle des systèmes du navire: acheminement électrique, systèmes d'alarme et pompes de cale. Comme tout le reste du Nalchi, c'est un morceau obsolète qui n'a même pas d'interface VR - juste un écran tactile et un clavier.
Hey, you know what? I bet we could screw with the guards down here using this computer. Draw them away to a different deck or something. Hé, tu sais quoi? Je parie que nous pourrions baiser avec les gardes ici en utilisant cet ordinateur. Attirez-les vers un autre deck ou quelque chose comme ça.
Hmm. If this controls ship systems, maybe we could draw the guards away to a different deck by triggering a false alarm. Hmm. Si cela contrôle les systèmes des navires, peut-être pourrions-nous attirer les gardes vers un autre pont en déclenchant une fausse alarme.
{{GM}}Investigate the power routing system.{{/GM}} {{GM}}Examinez le système de routage électrique.{{/GM}}
{{GM}}Investigate the alarm systems.{{/GM}} {{GM}}Examinez les systèmes d'alarme.{{/GM}}
The power routing system appears to be connected only to some low-level ship functions: sewage control, HVAC, and backup battery control.

It doesn't look like there's much you can do with those.
Le système d'acheminement de l'alimentation semble être connecté uniquement à certaines fonctions de bas niveau du navire: contrôle des eaux usées, CVC et contrôle de la batterie de secours.

Il ne semble pas que vous puissiez faire grand-chose avec ceux-ci.
This alarm system doesn't seem connected with the actual security alarms. It appears to be primarily a voltage and short-out protection system that engages if there's a power overload somewhere on the ship.

A few tweaks, and you could probably fake a voltage overload elsewhere on the ship.
Ce système d'alarme ne semble pas lié aux alarmes de sécurité réelles. Il semble qu'il s'agisse principalement d'un système de protection contre la tension et les courts-circuits qui se déclenche en cas de surcharge électrique quelque part sur le navire.

Quelques ajustements, et vous pourriez probablement simuler une surcharge de tension ailleurs sur le navire.
{{GM}}Fake an alarm.{{/GM}} {{GM}}Fake une alarme.{{/GM}}
After a few adjustments, you set off a system test alarm on C Deck. It won't fool anyone for long, but they'll have to go to C Deck to make sure it's not a real alarm. Après quelques ajustements, vous déclenchez une alarme de test système sur la platine C. Cela ne trompera personne pendant longtemps, mais ils devront se rendre sur C Deck pour s'assurer que ce n'est pas une vraie alarme.
This alarm system doesn't seem connected with the actual security alarms. It appears to be primarily a voltage and short-out protection system that engages if there's a power overload somewhere on the ship.

It looks like the shipwide alert has locked this system down. There's nothing you can do with this at the moment.
Ce système d'alarme ne semble pas lié aux alarmes de sécurité réelles. Il semble qu'il s'agisse principalement d'un système de protection contre la tension et les courts-circuits qui se déclenche en cas de surcharge électrique quelque part sur le navire.

Il semble que l'alerte à l'échelle du navire a verrouillé ce système. Vous ne pouvez rien faire avec ça pour le moment.
What are you doing here? We didn't call for maintenance. Que fais-tu ici? Nous n'avons pas appelé de maintenance.
Maintenance doesn't have to be called to maintain the building. It's my job. This will only take a moment. L'entretien n'a pas besoin d'être appelé pour entretenir le bâtiment. C'est mon travail.Ça ne prendra qu'un instant.
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Hard){{/CC}} Heard you needed a level-five tune-up. We finally got all the parts in, but there are other departments on the waiting list. We can skip you for now, but I'll have to put this station back on the bottom of the list... {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Hard){{/CC}} J'ai entendu dire que vous aviez besoin d'une mise au point de niveau cinq. Nous avons finalement toutes les pièces, mais il y a d'autres ministères sur la liste d'attente. On peut vous sauter pour l'instant, mais je vais devoir remettre cette station en bas de liste...
Sassy, aren't ya? Still can't let you through without the pass phrase. Sassy, n'est-ce pas? Je ne peux toujours pas vous laisser passer sans la phrase de passe.
I was told I don't need one for a routine fix. On m'a dit que je n'en avais pas besoin pour une solution de routine.
Swordfish? Espadon?
What are you talking about? There's no pass phrase. Qu'est-ce que tu racontes? Il n'y a pas de phrase de passe.
That's *policy.* No one'd forget that. Unless... you're not who you say you are.

{{GM}}He reaches for his weapon.{{/GM}}
C'est *la politique*. Personne n'oublierait cela. A moins que... tu n'es pas celui que tu prétends être.

{{GM}}Il prend son arme.{{/GM}}
{{GM}}He reaches for his weapon.{{/GM}}

Nice try.
{{GM}}Il prend son arme.{{/GM}}

Bien essayé.
{{GM}}He reaches for his weapon.{{/GM}}

Wrong answer.
{{GM}}Il prend son arme.{{/GM}}

Mauvaise réponse.
{{GM}}His back stiffens.{{/GM}}

Whoa, there's no need for that! Please, come in. If you could start with that desk in the back, we'd be awfully grateful.
{{GM}}Son dos se raidit.{{/GM}}

Whoa, il n'y a pas besoin de ça! S'il vous plaît, entrez. Si vous pouviez commencer avec ce bureau à l'arrière, nous vous en serions très reconnaissants.
Then I'll get to work. As maintenance, I'll need access to the security terminal. Should take about an hour for the full installation. Don't wait up. Ensuite, je vais me mettre au travail. Pour la maintenance, j'aurai besoin d'accéder au terminal de sécurité. Cela devrait prendre environ une heure pour l'installation complète. N'attendez pas.
Our terminal? Well... If you *have* to. But make it quick. We've got a lot of sensitive materials in there. Notre terminal? Eh bien... Si vous *devez* le faire. Mais faites vite. Nous avons beaucoup de documents sensibles là-dedans.
{{GM}}Racter leans over and whispers to you.{{/GM}}

I can't believe he fell for that. Your lie was executed with such an utter lack of conviction that he *must* be deficient...
{{GM}}Racter se penche et vous chuchote.{{/GM}}

Je ne peux pas croire qu'il soit tombé pour ça. Votre mensonge a été exécuté avec un tel manque de conviction qu'il *doit* être déficient...
Shut up. I'm persuasive. Tais-toi. Je suis persuasif.
He's a guard, not an engineer. C'est un garde, pas un ingénieur.
You're lucky. That's all. Tu es chanceux. C'est tout.
Lucky for you, or we might've had ourselves a mess to clean up. Heureusement pour vous, ou nous avons peut-être eu nous-mêmes un désordre à nettoyer.
Not another step! We don't get many fresh faces around here, so you best give me a damn good reason why I shouldn't shoot you where you stand. Pas une autre étape! Nous n'avons pas beaucoup de nouveaux visages ici, alors vous feriez mieux de me donner une sacrée bonne raison pour laquelle je ne devrais pas vous tirer dessus où vous en êtes.
{{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} Lower your gun, dipshit. I'm a rep from engineering. This entire floor failed its Knight Errant third-party security check. That means one of two things: a massive security breach, or an engineering problem. I'm here to check it out. {{CC}}Étiquette: Sécurité{{/CC}} Baissez votre arme, dipshit. Je suis un représentant de l'ingénierie. Cet étage entier a échoué à son contrôle de sécurité tiers Knight Errant. Cela signifie l'une des deux choses suivantes: une faille de sécurité massive ou un problème d'ingénierie. Je suis ici pour le vérifier.
{{GM}}Show him your Tsang security passes.{{/GM}} Man, calm down. The Knight Errant's simply performing a routine security test. Here... {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}} Mec, calme-toi. Le Chevalier Errant effectue simplement un test de sécurité de routine. Ici...
{{GM}}He begins to lower his gun, then freezes.{{/GM}}

If there'd been a failed security check, we would've been quarantined.

But if you give me the pass phrase, we'll talk. I'll run your story by Central and maybe... *maybe* I'll let you through.
{{GM}}Il commence à baisser son arme, puis se fige.{{/GM}}

Si un contrôle de sécurité avait échoué, nous aurions été mis en quarantaine.

Mais si vous me donnez la phrase de passe, nous en parlerons. Je vais passer votre histoire par Central et peut-être... *peut-être* je vais vous laisser passer.
I was told I wouldn't need one for a surface examination. On m'a dit que je n'en aurais pas besoin pour un examen de surface.
That's *policy.* No one'd forget that. Unless... you're not who you say you are.

{{GM}}He clicks the safety off on his gun.{{/GM}}
C'est *la politique*. Personne n'oublierait cela. A moins que... tu n'es pas celui que tu prétends être.

{{GM}}Il clique sur la sécurité de son arme.{{/GM}}
{{GM}}He clicks the safety off on his gun.{{/GM}}

Nice try.
{{GM}}Il clique sur la sécurité de son arme.{{/GM}}

Bien essayé.
{{GM}}He clicks the safety off on his gun.{{/GM}}

Wrong answer.
{{GM}}Il clique sur la sécurité de son arme.{{/GM}}

Mauvaise réponse.
{{GM}}The guard carefully reads the passes from your hand, posture still alert.{{/GM}}

Not only are these passes below this floor's security level, they also expired two months ago! Guess we'll figure out who you are from what we can get off your corpse.

{{GM}}He clicks the safety off on his gun.{{/GM}}
{{GM}}Le garde lit attentivement les passes de votre main, la posture reste alerte.{{/GM}}

Non seulement ces laissez-passer sont en dessous du niveau de sécurité de cet étage, mais ils ont également expiré il y a deux mois! Je suppose que nous découvrirons qui vous êtes à partir de ce que nous pouvons retirer de votre cadavre.

{{GM}}Il clique sur la sécurité de son arme.{{/GM}}
Broker's Code Code du courtier
> 00006 > 00006
Neville Ma's Door Code Code de porte de Neville Ma
>1635 > 1635
A large man in his fifties stands waiting, his heavily tattooed arms held in a fighter's stance. His bone structure is heavy. Corded muscle stands out on his arms and chest. In his youth, he must have been enormous. Un grand homme dans la cinquantaine attend, ses bras fortement tatoués dans une position de combattant. Sa structure osseuse est lourde. Le muscle cordé se détache sur ses bras et sa poitrine. Dans sa jeunesse, il devait être énorme.
{{GM}}He doesn't talk so much as emit. A low rumble.{{/GM}}

Okay, killer. You have my attention.
{{GM}}Il ne parle pas tant qu'il émet. Un faible grondement.{{/GM}}

D'accord, tueur. Tu as mon attention.
{{GM}}His voice comes out in a growl.{{/GM}}

No more games. No more dead soldiers. Why are you here, and why did you leave me alive?
{{GM}}Sa voix est grognée.{{/GM}}

Plus de jeux. Plus de soldats morts. Pourquoi es-tu ici et pourquoi m'as-tu laissé en vie?
{{GM}}Hold out the data stick.{{/GM}} Auntie Cheng told me not to kill you. Just make sure you slot this in your trid. {{GM}}Tenez la clé USB.{{/GM}} Tante Cheng m'a dit de ne pas vous tuer. Assurez-vous simplement d'insérer ceci dans votre trid.
{{GM}}Hold out the data stick.{{/GM}} Slot this. Now. Cheng's orders. {{GM}}Tenez la clé USB.{{/GM}} Insérez ceci. Maintenant. Les ordres de Cheng.
{{GM}}He doesn't talk so much as emit. A low rumble.{{/GM}}

I don't know how you got in here, but you've got my attention.
{{GM}}Il ne parle pas tant qu'il émet. Un faible grondement.{{/GM}}

Je ne sais pas comment tu es arrivé ici, mais tu as mon attention.
Good. I have a message. From Kindly Cheng. Bien. J'ai un message. De Kindly Cheng.
Candygram for Strangler Bao. Much love, Kindly Cheng. Candygram pour Strangler Bao. Beaucoup d'amour, gentiment Cheng.
You're a hard man to find. Can you guess who sent me with a message? Vous êtes un homme difficile à trouver. Pouvez-vous deviner qui m'a envoyé un message?
A message from Cheng? I can't wait to hear you mangle it.

{{GM}}He chuckles to himself.{{/GM}}

You speak Cantonese so well. But before I hear it, I have a little message for her, too.
Un message de Cheng? J'ai hâte de vous entendre mutiler.

{{GM}}Il rit tout seul.{{/GM}}

Vous parlez si bien le cantonais. Mais avant de l'entendre, j'ai aussi un petit message pour elle.
You tell Kindly Cheng that her operations are done in the Walled City. Strangler Bao has given himself a promotion.

And tell her that if she sends any more errand boys to visit him with *another* message, Strangler Bao is going to send him back in a box.
Vous dites à Kindly Cheng que ses opérations se font dans la ville fortifiée. Strangler Bao s'est donné une promotion.

Et dites-lui que si elle envoie d'autres garçons de courses lui rendre visite avec *un autre* message, Strangler Bao va le renvoyer dans une boîte.
You think you can tell her that, errand boy? Should I write it down for you in English? Tu penses que tu peux lui dire ça, garçon de courses? Dois-je l'écrire pour vous en anglais?
{{GM}}Hold out the data stick.{{/GM}} Just slot the stick, listen to the message, and I'll be gone. Okay? {{GM}}Tenez la clé de données.{{/GM}} Insérez simplement la clé, écoutez le message, et je m'en vais. D'accord?
Aw, c'mon, Strangler! Can I call you Strangler? We just want to hang out. Play some video games. Do triad stuff. Aw, allez, Strangler! Puis-je vous appeler Strangler? Nous voulons juste sortir. Jouez à des jeux vidéo. Faites des trucs de triade.
I'm pretty sure she'll react negatively to that. Why don't I just say I left her message on your remains? Je suis sûr qu'elle réagira négativement à cela. Pourquoi ne dis-je pas simplement que j'ai laissé son message sur ta dépouille?
I don't get to hear you butcher the message? I'm sad.

{{GM}}He grabs the small plastic drive from your hand. Slots it into his trid player.{{/GM}}
Je ne vous entends pas massacrer le message? Je suis triste.

{{GM}}Il attrape le petit disque en plastique de votre main. Insérez-le dans son lecteur trid.{{/GM}}
{{GM}}Kindly Cheng stands erect. Speaks directly to the camera.{{/GM}}

Mr. Bao.

As everyone knows, you are a man of swift action.

I respect that. And because of that respect, I will get right to the point.
{{GM}}Gentiment Cheng se tient droit. Parle directement à la caméra.{{/GM}}

M. Bao.

Comme chacun sait, vous êtes un homme d'action rapide.

Je respecte ça. Et à cause de ce respect, je vais aller droit au but.
I know where your money is coming from.

I know that you have friends working for Straw Sandals like myself. They have been siphoning funds from their organizations.

I know about the noodle shop that you launder the money through. I have tasted their broth and found it wanting.
Je sais d'où vient ton argent.

Je sais que vous avez des amis qui travaillent pour Straw Sandals comme moi. Ils ont siphonné des fonds de leurs organisations.

Je connais le magasin de nouilles dans lequel vous blanchissez l'argent. J'ai goûté leur bouillon et je l'ai trouvé insuffisant.
{{GM}}The old woman becomes flinty hard.{{/GM}}

You have been stealing from the Yellow Lotus - glorifying yourself with revenue that *we* have earned.

And I have files to prove it.
{{GM}}La vieille femme devient dure comme du silex.{{/GM}}

Vous avez volé le Lotus jaune - vous glorifiant avec les revenus que *nous* avons gagnés.

Et j'ai des fichiers pour le prouver.
Bao's eyes widen as files begin to flit across the screen. Receipts. Bank reports. Personal communications between himself and his men.

Kindly Cheng continues speaking. Smooth and casual.
Les yeux de Bao s'écarquillent alors que les fichiers commencent à flotter sur l'écran. Reçus. Rapports bancaires. Communications personnelles entre lui et ses hommes.

Veuillez Cheng continue de parler. Doux et décontracté.
Now... in light of our recent conflict, you might be wondering why I am keeping this information to myself. Why I haven't exposed you so you could be dragged from your "Lotus Den" by the balls and slowly roasted on a rotisserie spit. Maintenant... à la lumière de notre récent conflit, vous vous demandez peut-être pourquoi je garde cette information pour moi. Pourquoi je ne vous ai pas exposé pour que vous puissiez être traîné de votre "Lotus Den" par les boules et rôti lentement sur une broche de rôtisserie.
In truth, I respect your ambition. You have a lot to learn about candor - and loyalty - but I believe that you still have value.

I am still willing to work with you.

*However,* in order for that to happen, we need to come to an understanding about the nature of our partnership.
En vérité, je respecte votre ambition. Vous avez beaucoup à apprendre sur la franchise - et la loyauté - mais je crois que vous avez toujours de la valeur.

Je suis toujours prêt à travailler avec vous.

*Cependant,* pour que cela se produise, nous devons parvenir à une compréhension de la nature de notre partenariat.
{{GM}}Kindly Cheng steps forward. Fills the screen.{{/GM}}

I own you, Bao.

You and all of your men. You are my *fucking playthings* - dolls to twist and pose as I see fit. I am in this position because I am far better at this than you, and it's time that you *learned* it.

Accept what I am telling you and we can get back to business. Prosper together.
{{GM}}Veuillez faire un pas en avant. Remplit l'écran.{{/GM}}

Je te possède, Bao.

Vous et tous vos hommes. Vous êtes mes *putains de jouets* - des poupées à tordre et à poser comme je l'entends. Je suis dans cette position parce que je suis bien meilleur dans ce domaine que vous, et il est temps que vous *l'appreniez*.

Acceptez ce que je vous dis et nous pourrons revenir aux affaires. Prospérer ensemble.
But if you continue your little rebellion, I will mail tiny pieces of you to your children and take their picture as they open the package. Mais si vous continuez votre petite rébellion, j'enverrai de minuscules morceaux de vous à vos enfants et je prendrai leur photo en ouvrant le paquet.
{{GM}}She produces one of her thin black cigars. Lights it. Holds the smoke a long time.{{/GM}}

You have twenty-four hours to return to the fold. If you aren't here licking my heels by then, the information will be released and you will become food for fish.

Your choice, Bao. Twenty-four hours.
{{GM}}Elle produit un de ses cigares noirs minces. Il allume. Retient longtemps la fumée.{{/GM}}

Vous avez vingt-quatre heures pour retourner au bercail. Si vous n'êtes pas ici en train de me lécher les talons d'ici là, l'information sera publiée et vous deviendrez de la nourriture pour les poissons.

Votre choix, Bao. Vingt-quatre heures.
The message winks out. Strangler Bao turns away from the screen slowly. His skin is ashen. Le message clignote. Strangler Bao se détourne lentement de l'écran. Sa peau est cendrée.
Get out. Sortez.
{{GM}}He pauses. Casts his eyes to the floor.{{/GM}}

...And tell Mrs. Cheng to expect me at Swift Winds tomorrow.

{{GM}}He stands up straight.{{/GM}}

Tomorrow morning.
{{GM}}Il fait une pause. Jette ses yeux au sol.{{/GM}}... Et dites à Mme Cheng de m'attendre à Swift Winds demain.

{{GM}}Il se tient droit.{{/GM}}

Demain matin.
I will. Thank you for your time. Je vais. Merci pour votre temps.
I'll let her know. Je vais lui faire savoir.
It was a pleasure meeting you, Mr. Bao. Ce fut un plaisir de vous rencontrer, M. Bao.
Go. Just... just go. Aller. Allez-y.
Strangler Bao reaches for his PDA. Taps a button on the side.

Only a second later, you hear the sound of a door opening and footsteps running towards your position.
Strangler Bao prend son PDA. Appuyez sur un bouton sur le côté.

Seulement une seconde plus tard, vous entendez le bruit d'une porte qui s'ouvre et des pas qui courent vers votre position.
{{GM}}Strangler Bao grins a sharklike grin.{{/GM}}

You want to play? Let's play.
{{GM}}Strangler Bao a un sourire de requin.{{/GM}}

Vous voulez jouer? Jouons.
You tell Kindly Cheng that her operations are done in the Walled City. Strangler Bao has given himself a promotion.

And tell her that if she sends any more errand girls to visit him with *another* message, Strangler Bao is going to send her back in a box.
Vous dites à Kindly Cheng que ses opérations se font dans la ville fortifiée. Strangler Bao s'est donné une promotion.

Et dites-lui que si elle envoie d'autres filles de courses pour lui rendre visite avec *un autre* message, Strangler Bao va la renvoyer dans une boîte.
You think you can tell her that, errand girl? Should I write it down for you in English? Tu penses que tu peux lui dire ça, fille de courses? Dois-je l'écrire pour vous en anglais?
You're funny.

{{GM}}His eyes get a stony look.{{/GM}}

I don't do funny.
Tu es drôle.

{{GM}}Ses yeux ont un aspect pierreux.{{/GM}}

Je ne fais pas drôle.
So you have some sort of message from Cheng? I can't wait to hear you mangle it. You speak Cantonese so well.

{{GM}}He chuckles to himself.{{/GM}}

But before I hear it, I have a little message for her, too.
Vous avez donc une sorte de message de Cheng? J'ai hâte de vous entendre mutiler. Vous parlez si bien le cantonais.

{{GM}}Il rit tout seul.{{/GM}}

Mais avant de l'entendre, j'ai aussi un petit message pour elle.
You're a foreigner, and you know my name. Must have been Cheng - she's the only player in Heoi who'd work with such shoddy tools. Vous êtes étranger et vous connaissez mon nom.Ça devait être Cheng - elle est la seule joueuse de Heoi à travailler avec des outils aussi de mauvaise qualité.
So you have a message from the old lady, huh? I can't wait to hear you mangle it.

{{GM}}He chuckles to himself.{{/GM}}

You speak Cantonese so well. But before I hear it, I have a little message for her, too.
Alors vous avez un message de la vieille dame, hein? J'ai hâte de vous entendre mutiler.

{{GM}}Il rit tout seul.{{/GM}}

Vous parlez si bien le cantonais. Mais avant de l'entendre, j'ai aussi un petit message pour elle.
Fish Totem Totem de poisson
The power of the Fish grants a personal passive benefit of -10% chance to being hit by all attacks made against the Shaman. Le pouvoir du poisson confère un avantage passif personnel de -10% de chances d'être touché par toutes les attaques contre le chaman.
Two attacks in one action that increases chance of critical. Uses 5 bullets. Deux attaques en une seule action qui augmentent les chances de critique. Utilise 5 balles.
In the lavish lounge is focused around a single point: the fish tank. It's monolithic and extravagant. Dans le somptueux salon se concentre autour d'un seul point: l'aquarium. C'est monolithique et extravagant.
Inside the tank you several schools of fish circling and swarming. À l'intérieur du réservoir, plusieurs bancs de poissons tournent et grouillent.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}}{{GM}}Take Exotic Fish.{{/GM}} I can tell that school of fish is quite rare. If we grab a few, they'd be worth a bit of nuyen. {{CC}}Étiquette: Académique{{/CC}} {{GM}}Prenez des poissons exotiques.{{/GM}} Je peux dire que les bancs de poissons sont assez rares. Si nous en prenons quelques-uns, ils valent un peu de nuyen.
These look fancy. I'm going to grab some. {{GM}}Take Fish{{/GM}} Ceux-ci ont l'air chic. Je vais en prendre.{{GM}}Take Fish{{/GM}}
Ooh I bet those taste pretty good. Ooh, je parie que ceux-ci ont bon goût.
Yeah. But they are also worth more alive, besides you'd probably just drown it in soy and ruin it. Ouais. Mais ils valent aussi plus vivant, en plus, vous le noyer probablement dans du soja et le ruiner.
You open one of the feeding ports on the side of the tank, with a deft hand. You are able to grab one of the spotted fish. Dropping it into a hydration bladder will ensure you can at least get it to market alive. Vous ouvrez l'un des ports d'alimentation sur le côté du réservoir, avec une main habile. Vous pouvez attraper l'un des poissons repérés. Le déposer dans une vessie d'hydratation vous assurera au moins de pouvoir le commercialiser vivant.
A good observation, $(l.name). Such fish fetch high prices for the discerning collector. Treat that with care. Une bonne observation, $(l.name). Ces poissons sont vendus à des prix élevés pour les collectionneurs avertis. Traitez cela avec soin.
Well unfortunately I didn't bring a to-go tank with me. So we'll have to make do. Eh bien, malheureusement, je n'ai pas emporté de tank avec moi. Nous devrons donc nous débrouiller.
Why would you know that? Pourquoi tu le saurais?
You know that if you read books instead of putting your feet up on them, you can pick up a thing or two. Vous savez que si vous lisez des livres au lieu de mettre les pieds dessus, vous pouvez ramasser une chose ou deux.
Why would someone pay so much for such a useless and fragile thing? It's is quite unique looking to be sure, but hardly worth all that money. Pourquoi quelqu'un paierait-il autant pour une chose aussi inutile et fragile? C'est assez unique, certes, mais ne vaut guère tout cet argent.
Good thing I'm not trying to fence it to you. Heureusement que je n'essaye pas de vous le cacher.
Sticking you hand in tanks with strange fish is how you get bitten. Vous mettre la main dans des réservoirs avec des poissons étranges est la façon dont vous vous faites mordre.
You know you ruin everything, right Duncan? Tu sais que tu gâches tout, n'est-ce pas Duncan?
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

See if I keep looking out for you saying shit like that.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Regarde si je continue de chercher pour toi en disant de la merde comme ça.
You open one of the feeding ports on the side of the tank. With a deft hand, you are able to grab one of the spined fish with large fins. Dropping it into a hydration bladder will ensure you can at least get it to market alive. Vous ouvrez l'un des ports d'alimentation sur le côté du réservoir. Avec une main habile, vous pouvez attraper l'un des poissons épines avec de grandes nageoires. Le déposer dans une vessie d'hydratation vous assurera au moins de pouvoir le commercialiser vivant.
Force 4 Nature Elemental Fetish Fétiche élémentaire de Force 4 Nature
Summons a Force 4 Nature Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de la nature Force 4. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
HKPF involved in shooting near Repulse Bay... Developing... Suspect has been described as a male Ork... HKPF impliqué dans une fusillade près de Repulse Bay... En développement... Le suspect a été décrit comme un Ork de sexe masculin...
Welcome to the Fa Yuen Tower Apartments Bienvenue aux appartements Fa Yuen Tower
THE EXTRACTION L'EXTRACTION
Is0bel has modified a taser to introduce Dreamland’s cortical inhibitor program into the Plastic-Faced Man’s neural network. That should stop his headware from completing a memory wipe and allow you to interrogate him for information about Raymond Black.

But first you’ll need to find him.

Kindly Cheng’s made contact with an underground information broker named Xiaozhi, who has managed to obtain the Plastic-Faced Man's complete itinerary. With it, you can choose the time and place to perform an extraction and find out what he knows.

Xiaozhi works out of an abandoned night market in Shek Kip Mei - the Shing House Court.
Is0bel a modifié un taser pour introduire le programme d'inhibiteurs corticaux de Dreamland dans le réseau neuronal de Plastic-Faced Man. Cela devrait empêcher son casque de terminer un effacement de la mémoire et vous permettre de l'interroger pour obtenir des informations sur Raymond Black.

Mais vous devrez d'abord le trouver.

Merci de bien vouloir contacter un courtier d’information clandestin nommé Xiaozhi, qui a réussi à obtenir l’itinéraire complet de l’homme au visage en plastique. Avec lui, vous pouvez choisir le moment et le lieu pour effectuer une extraction et découvrir ce qu'il sait.

Xiaozhi travaille dans un marché nocturne abandonné à Shek Kip Mei - le tribunal de Shing House.
Triad Captain Capitaine de la triade
Xiaozhi Xiaozhi
Plastic-Faced Man Homme au visage en plastique
Mistress Maîtresse
Janitor Concierge
Strange Looking Elf Elfe étrange
Corporate Bodyguard Garde du corps corporatif
Meet with Xiaozhi Rencontre avec Xiaozhi
Obtain Knockout Drugs Locally Obtenir des médicaments knock-out localement
Subdue the Plastic-Faced Man with the Inhibitor Soumettez l'homme au visage en plastique avec l'inhibiteur
Capture the Plastic-Faced Man Capturez l'homme au visage en plastique
Interrogate the Plastic-Faced Man Interrogez l'homme au visage en plastique
The Plastic-Faced Man Must Survive L'homme au visage en plastique doit survivre
Travel to the Extraction Location Se rendre au lieu d'extraction
Kill the Plastic-Faced Man Tuer l'homme au visage en plastique
Search Xiaozhi's Computer for the Itinerary Recherchez l'itinéraire dans l'ordinateur de Xiaozhi
You must bring the Neural Inhibitor. Vous devez apporter l'inhibiteur neuronal.
Slo-Mo Slo-Mo
Increases the target's AP cost for all actions by 2. Lasts for 2 RNDS. Augmente de 2. le coût en PA de la cible pour toutes les actions. Dure 2 RNDS.
Slo-Mo: All Actions AP Cost +2 Slo-Mo: coût en PA de toutes les actions +2
+4 DMG. Additional 4 HP of Bleeding DMG for 2 RNDs. +4 DMG.4 HP supplémentaires de Bleeding DMG pour 2 RND.
Force 1 Nature Elemental Fetish Fétiche élémentaire de Force 1 Nature
Summons a Force 1 Nature Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de la nature Force 1. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
A middle-aged woman with a slouching posture stands with her back to a reinforced door.

With a languid motion, she turns her head to stare at you.
Une femme d'âge moyen avec une posture affalée se tient dos à une porte blindée.

Avec un mouvement langoureux, elle tourne la tête pour vous regarder.
New folks. I'll be damned.

{{GM}}She shifts positions with a grunt.{{/GM}}

The hell are you doing in here?
Nouveaux gens. Que je sois damné.

{{GM}}Elle change de position avec un grognement.{{/GM}}

Bordel tu fous ici?
The Rat King has ruled here for long enough. We're taking it down, and we could use your help. Le roi des rats règne ici depuis assez longtemps. Nous le supprimons et nous pourrions utiliser votre aide.
What's behind that door, there? Qu'y a-t-il derrière cette porte, là?
{{GM}}Walk away.{{/GM}} I was just leaving. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} J'étais juste en train de partir.
{{GM}}She shakes her head no.{{/GM}}

Nope. I ain't seen your friend.

Sorry.
{{GM}}Elle secoue la tête non.{{/GM}}

Nan. Je n'ai pas vu votre ami.

Désolé.
You don't even know what our friend looks like yet. How can you say for sure that you haven't seen her? Vous ne savez même pas encore à quoi ressemble notre ami. Comment pouvez-vous dire avec certitude que vous ne l'avez pas vue?
No one's come down here today but you. Not a soul. Didn't see anyone yesterday, either. And I can't remember much past then.

{{GM}}She smiles, revealing a crumbling set of nicotine-stained teeth.{{/GM}}

Bad memory. Can't do a thing about it.
Personne n'est venu ici aujourd'hui à part vous. Pas une âme. Je n'ai vu personne hier non plus. Et je ne me souviens plus de grand chose du passé.

{{GM}}Elle sourit, révélant un ensemble de dents tachées de nicotine en ruine.{{/GM}}

Mauvaise mémoire. Je ne peux rien y faire.
{{GM}}Her eyes go wide.{{/GM}}

You'll get yourselves killed even talking like that! You'll get *me* killed with you!

Get the hell out of here, right now. I won't take part in another damned mutiny!
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}

Vous vous ferez tuer même en parlant comme ça! Tu vas me faire tuer avec toi!

Foutez le camp d'ici, maintenant. Je ne participerai pas à une autre putain de mutinerie!
Think. How does it help you for the Rat King to stay in control? Pense. Comment cela vous aide-t-il pour le roi des rats de garder le contrôle?
{{GM}}Walk away.{{/GM}} Calm down, I'm sorry I asked. I'll leave you alone. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Calmez-vous, je suis désolé d'avoir demandé. Je te laisse tranquille.
{{GM}}She screeches and bull-rushes you.{{/GM}}

I WARNED YOU NOT TO TALK!
{{GM}}Elle hurle et se précipite sur vous.{{/GM}}

Je vous ai averti de ne pas parler!
You'd better! I'm warning you!

{{GM}}She shakes her fist at you, red-cheeked.{{/GM}}
Vous feriez mieux! Je te préviens!

{{GM}}Elle vous serre le poing, les joues rouges.{{/GM}}
Name's Lisa. You can call me Lees, though. Everybody on the raft does. Je m'appelle Lisa. Vous pouvez m'appeler Lees, cependant. Tout le monde sur le radeau le fait.
{{GM}}She runs her tongue over her teeth.{{/GM}}

Storage closet. Nothing worthwhile in there. Don't even know why they have me standing watch over the thing.

But those are the rules, right? And you can't question the rules.
{{GM}}Elle passe sa langue sur ses dents.{{/GM}}

Placard de rangement. Rien de valable là-dedans. Je ne sais même pas pourquoi ils me font surveiller la chose.

Mais ce sont les règles, non? Et vous ne pouvez pas remettre en question les règles.
{{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} If there's nothing worthwhile in there, then it couldn't hurt to let us have a look around inside, could it? {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} S'il n'y a rien de valable là-dedans, alors ça ne ferait pas de mal de nous laisser jeter un œil à l'intérieur, n'est-ce pas?
How about this... you open the door, or I'll open your skull. Que diriez-vous de ceci... vous ouvrez la porte, ou j'ouvrirai votre crâne.
I'm questioning them right now. What did the rules ever do for you? Je les interroge en ce moment. Qu'est-ce que les règles ont fait pour vous?
You're right... we mustn't question the rules. That would be wrong. Vous avez raison... il ne faut pas remettre en question les règles. Ce serait faux.
{{GM}}Attack her.{{/GM}} To hell with this. I'm going through that door, one way or another. {{GM}}Attaquez-la.{{/GM}} Au diable ça. Je passe par cette porte, d'une manière ou d'une autre.
{{GM}}She frowns, thinking.{{/GM}}

...I guess that it couldn't. I mean, you can't steal *nothing,* can you?
{{GM}}Elle fronce les sourcils en réfléchissant.{{/GM}}... Je suppose que ça ne pouvait pas. Je veux dire, vous ne pouvez pas voler *rien*, n'est-ce pas?
So how about it? Will you open the door for us? Alors qu'en est-il? Voulez-vous nous ouvrir la porte?
{{GM}}She reaches back and pulls a lever. You hear the metallic scrape of the door unlatching itself.{{/GM}}

Here you go. Knock yourselves out.
{{GM}}Elle tend la main et tire un levier. Vous entendez le grincement métallique de la porte se déverrouiller.{{/GM}}

Voici. Assommez-vous.
You think that you can scare me?

{{GM}}She giggles.{{/GM}}

I've seen what's down beneath our feet. Saw it with my own eyes. Compared to that, you're nothing, shadowrunner.
Tu penses que tu peux me faire peur?

{{GM}}Elle rit.{{/GM}}

J'ai vu ce qu'il y a sous nos pieds. Je l'ai vu de mes propres yeux. Comparé à ça, tu n'es rien, shadowrunner.
{{GM}}With a lurch, she raises her weapon. Madness burns in her eyes.{{/GM}}

Nothing at all.
{{GM}}D'un bond, elle lève son arme. La folie lui brûle les yeux.{{/GM}}

Rien du tout.
Well, they kept me alive, for one.

{{GM}}She licks her lips, nodding.{{/GM}}

That means that I'm doin' better than some.
Eh bien, ils m'ont gardé en vie, pour un.

{{GM}}Elle se lèche les lèvres en hochant la tête.{{/GM}}

Cela signifie que je vais mieux que certains.
{{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Has following the rules ever gotten anyone hurt, or killed? {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Le respect des règles a-t-il déjà fait blesser ou tuer quelqu'un?
Did somebody get killed for breaking the rules? Quelqu'un a-t-il été tué pour avoir enfreint les règles?
Fair enough. Let's talk about something else. C'est suffisant. Parlons d'autre chose.
{{GM}}She pauses, considering.{{/GM}}

Sure... I guess so. But maintaining a raft like this is dangerous work.

Sometimes accidents can happen. Doesn't mean that you don't have to do your job. We all have to earn our keep.
{{GM}}Elle fait une pause, réfléchissant.{{/GM}}

Bien sûr... je suppose que oui. Mais entretenir un radeau comme celui-ci est un travail dangereux.

Parfois, des accidents peuvent survenir. Cela ne veut pas dire que vous n'avez pas à faire votre travail. Nous devons tous gagner notre vie.
It sounds like disobeying the rules can get you killed, but obeying them can get you killed, too.

So what's the difference between the two?
Il semble que le non-respect des règles peut vous faire tuer, mais leur obéissance peut aussi vous faire tuer.

Alors, quelle est la différence entre les deux?
I... I dunno. Maybe there isn't one?

{{GM}}The guard blinks, a look of confusion blanketing her face.{{/GM}}
Je... je sais pas. Peut-être qu'il n'y en a pas?

{{GM}}Le garde clignote, une expression de confusion recouvrant son visage.{{/GM}}
If there's no difference between following the rules and breaking them, could you opent he door for us? S'il n'y a aucune différence entre suivre les règles et les enfreindre, pourriez-vous nous ouvrir la porte?
{{GM}}She nods slowly.{{/GM}}

Lotsa people. Y'can't disobey orders. Not on a ship at sea.
{{GM}}Elle hoche lentement la tête.{{/GM}}

Beaucoup de gens. Vous ne pouvez pas désobéir aux ordres. Pas sur un bateau en mer.
...Or a rusting hulk moored in a bay.

{{GM}}The words come muttered under her breath.{{/GM}}
... Ou une carcasse rouillée amarrée dans une baie.

{{GM}}Les mots viennent murmurer dans sa barbe.{{/GM}}
Or a raft, like your little friend says.

{{GM}}She shoots a dark glance at Is0bel, and her knuckles whiten as her grip on her weapon tightens.{{/GM}}

She should be nicer about it, though. This "rusting hulk" is my home.
Ou un radeau, comme le dit votre petit ami.

{{GM}}Elle jette un regard sombre sur Is0bel, et ses jointures blanchissent alors que sa prise sur son arme se resserre.{{/GM}}

Elle devrait cependant être plus gentille à ce sujet. Cette "carcasse rouillée" est ma maison.
Sure. Just so long as it *don't* involve breaking the rules. Sûr. Tant que cela n'implique *pas* d'enfreindre les règles.
{{GM}}Her face lights up.{{/GM}}

Exactly! So, uh... is there anything else can I do for you? Anything that *don't* involve breaking the rules?
{{GM}}Son visage s'illumine.{{/GM}}

Exactement! Alors, euh... y a-t-il autre chose que je peux faire pour vous? Quelque chose qui *n'implique pas* d'enfreindre les règles?
{{GM}}The guard turns to face you.{{/GM}}

You're back. Why?
{{GM}}Le garde se tourne pour vous faire face.{{/GM}}

Vous êtes de retour. Pourquoi?
Force 6 Water Elemental Fetish Fétiche élémentaire d'eau Force 6
Summons a Force 6 Water Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire d'eau Force 6. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Rip Armor Déchirer l'armure
An unarmed attack that does +1 AP DMG, and strips 2 Armor from the target. Accuracy -5%. Une attaque à mains nues qui fait +1 AP DEG et dépouille 2 armures de la cible. Précision -5%.
Synthacardium Mk 2 (Bioware) Synthacardium Mk 2 (Bioware)
Artificially enhanced myocardium enables a user to perform strenuous activities at higher levels than would otherwise be possible. Passive: +1 Dodge, +1 Throwing Weapons, +1 Movement. Le myocarde artificiellement amélioré permet à un utilisateur d'effectuer des activités épuisantes à des niveaux plus élevés que ce qui serait autrement possible. Passif: +1 Esquive, +1 Armes de lancer, +1 Mouvement.
Cast Stunbolt Acteurs Stunbolt
Sleep Attack Attaque de sommeil
Racter's custom built walker drone, customized over the years to improve its effectiveness. Le drone de marche sur mesure de Racter, personnalisé au fil des ans pour améliorer son efficacité.
Repair targets. Réparez les cibles.
Blood magic, practiced by the mages employed by Aztechnology. If target is damaged, caster gains 2 HP per RND for 2 RNDs. Magie du sang, pratiquée par les mages employés par Aztechnology. Si la cible est endommagée, le lanceur gagne 2 PV par RND pour 2 RND.
Haste I Hâte je
Increases the friendly target's AP by 1 for 2 RNDS. Shares a cooldown with other Haste spells. Augmente les PA de la cible amie de 1 pour 2 RNDS. Partage un temps de recharge avec les autres sorts de Hâte.
Ghoul Leg Jambe de goule
The effects of the HMHVV virus endows ghouls with +1 movement speed. Les effets du virus HMHVV confèrent aux goules une vitesse de déplacement de +1.
Platelet Factory (Bioware) Usine de plaquettes (Bioware)
Increases thrombocyte production, lessening the trauma from recently-inflicted wounds. When triggered, heals the user's most recent wound. Cost: 1 AP. Cooldown: 2. Augmente la production de thrombocytes, diminuant le traumatisme des blessures récemment infligées. Lorsqu'il est déclenché, guérit la blessure la plus récente de l'utilisateur. Coût: 1 PA. Temps de recharge: 2.
Cheap Credstick Credstick pas cher
The cheap credstick that a Yellow Lotus soldier stole from an elderly Walled City resident. La crédule bon marché qu'un soldat du Lotus jaune a volée à un vieil habitant de la ville fortifiée.
You enter the trawler to find your crew gathered together waiting for you. Is0bel has her head buried in her PDA. The rest of them stand watching her, trying to be patient. Vous entrez dans le chalutier pour trouver votre équipage rassemblé et vous attend. Is0bel a la tête enfouie dans son PDA. Les autres la regardent, essayant d'être patients.
Did someone call a crew meeting? I told you, *I'm* the one who gets to call crew meetings. Quelqu'un a-t-il convoqué une réunion d'équipage? Je vous ai dit: *Je suis* celui qui peut convoquer les réunions d'équipage.
Is0bel, you look like you have something to tell the class. Is0bel, vous semblez avoir quelque chose à dire à la classe.
Izz has been doing her homework on Josephine Tsang and Tsang Mechanical Services. Izz a fait ses devoirs sur Josephine Tsang et Tsang Mechanical Services.
The dwarf paces up and back, trying to decide how to begin. Le nain fait les cent pas, essayant de décider par où commencer.
{{GM}}Is0bel paces up and back, trying to decide how to begin.{{/GM}}

I've been doing my homework on Josephine Tsang and Tsang Mechanical Services.
{{GM}}Is0bel va et vient, essayant de décider par où commencer.{{/GM}}

J'ai fait mes devoirs sur Josephine Tsang et Tsang Mechanical Services.
{{GM}}The dwarf paces up and back, trying to decide how to begin.{{/GM}}

I've been doing my homework on Josephine Tsang and Tsang Mechanical Services.
{{GM}}Le nain fait les cent pas, essayant de décider par où commencer.{{/GM}}

J'ai fait mes devoirs sur Josephine Tsang et Tsang Mechanical Services.
You're pacing, so that tells me you've found something. Vous faites les cent pas, alors ça me dit que vous avez trouvé quelque chose.
I assume it's just a standard, run-of-the-mill mechanical services company. Je suppose que c'est juste une entreprise de services mécaniques standard et ordinaire.
Spill it. Renverse le.
Oh, yeah. I found something, all right.

{{GM}}Is0bel lifts her PDA to her face and consults her notes.{{/GM}}
Oh oui. J'ai trouvé quelque chose, d'accord.

{{GM}}Is0bel lève son PDA sur son visage et consulte ses notes.{{/GM}}
Actually, as far as I can tell, it is.

{{GM}}Is0bel lifts her PDA to her face and consults her notes.{{/GM}}
En fait, pour autant que je sache, c'est le cas.

{{GM}}Is0bel lève son PDA sur son visage et consulte ses notes.{{/GM}}
Okay. Smoke 'em if ya got 'em, because there's a lot to go over.

{{GM}}Is0bel lifts her PDA to her face and consults her notes.{{/GM}}
D'accord. Fumez-les si vous en avez, car il y a beaucoup à faire.

{{GM}}Is0bel lève son PDA sur son visage et consulte ses notes.{{/GM}}
In 2011, Tsang Mechanical Services was a D-level corp floundering in the shallow end of the Hong Kong corporate pool.

That's when Josephine Shui married into the family. Josephine thought big.

She conceived of a massive project that would catapult TMS into the big time. Something she called the Prosperity Project.
En 2011, Tsang Mechanical Services était une société de niveau D pataugeant dans la partie peu profonde du pool d'entreprises de Hong Kong.

C'est alors que Josephine Shui s'est mariée dans la famille. Joséphine pensait grand.

Elle a conçu un projet massif qui propulserait TMS dans le grand temps. Quelque chose qu'elle a appelé le projet de prospérité.
Prosperity? That's what Raymond was mumbling about. La prospérité? C'est ce sur quoi Raymond marmonnait.
What does any of this have to do with Raymond? Qu'est-ce que tout cela a à voir avec Raymond?
What is the Prosperity Project? Qu'est-ce que le projet de prospérité?
It has nothing whatsoever to do with Raymond Black.

It has everything to do with Edward Tsang.
Cela n'a rien à voir avec Raymond Black.

Cela a tout à voir avec Edward Tsang.
Edward Tsang? Edward Tsang?
Then let me guess. Josephine's husband or son? Alors laissez-moi deviner. Le mari ou le fils de Joséphine?
Is Raymond Black actually Edward Tsang? Raymond Black est-il réellement Edward Tsang?
That's your foster father's real name. C'est le vrai nom de votre père adoptif.
{{GM}}Duncan's jaw drops open.{{/GM}}

What the hell?
{{GM}}La mâchoire de Duncan s'ouvre.{{/GM}}

Que se passe-t-il?
Son. Fils.
{{GM}}Duncan's jaw drops open.{{/GM}}

What? No. Come on.
{{GM}}La mâchoire de Duncan s'ouvre.{{/GM}}

Quoi? Non viens.
Raymond Black is actually Edward Tsang, the only son of Josephine Tsang and her late husband, Breakwater Tsang. Raymond Black est en fait Edward Tsang, le fils unique de Josephine Tsang et de son défunt mari, Breakwater Tsang.
So our secret foster grandmother is trying to kill us? Alors notre grand-mère adoptive secrète essaie de nous tuer?
What kind of a name is Breakwater? Quel genre de nom est Breakwater?
I always wondered where Raymond's money came from. Je me suis toujours demandé d'où venait l'argent de Raymond.
It looks that way, yeah. Ça ressemble à ça, ouais.
Racter chuckles softly to himself. Racter rit doucement pour lui-même.
Secret grandmother? What the hell is going on, Is0bel?

Start from the beginning.
Grand-mère secrète? Qu'est-ce qui se passe, Is0bel?

Commencez par le début.
Cooler than he was, apparently. Breakwater Tsang was kind of a nobody - the nothing son of the company's nothing founder. The best thing he ever did for his company - or his family - was marry Josephine.

Then die of a heart attack and get out of her way.
Plus cool que lui, apparemment. Breakwater Tsang était une sorte de personne - le fils du rien du fondateur de la société. La meilleure chose qu'il ait jamais faite pour son entreprise - ou sa famille - a été d'épouser Joséphine.

Puis mourez d'une crise cardiaque et écartez-vous.
It came from Tsang Mechnanical Services - and from the Walled City. Il venait des services mécaniques de Tsang - et de la ville fortifiée.
What the hell is going on, Is0bel? Start from the beginning. Qu'est-ce qui se passe, Is0bel? Commencez par le début.
Okay, here we go. Once upon a time in the 1900s, the Walled City was a densely populated slum. Something like 30,000 people crammed into six and a half acres. Ok, on y va. Il était une fois dans les années 1900, la ville fortifiée était un bidonville densément peuplé. Quelque chose comme 30 000 personnes entassées dans six acres et demi.
Wait, I've heard this story before. It's a shithole, Hell-on-Earth, yadda-yadda-yadda. Attendez, j'ai déjà entendu cette histoire. C'est une merde, l'enfer sur terre, yadda-yadda-yadda.
That's *today's* Walled City - the *second* Walled City.

The first Walled City started life well over a hundred years ago and lasted through both World Wars and almost through to the Awakening. It was torn down in 1994 when the government had finally had enough. It had become such a haven for criminals that the cops would only enter it in large, well-armed groups.
C'est *aujourd'hui* la ville fortifiée - la *deuxième* ville fortifiée.

La première ville fortifiée a commencé sa vie il y a plus de cent ans et a duré pendant les deux guerres mondiales et presque jusqu'à l'éveil. Il a été démoli en 1994 lorsque le gouvernement en a finalement eu assez. Il était devenu un tel havre pour les criminels que les flics n'y pénétraient que dans de grands groupes bien armés.
Sounds familiar. Sonne familier.
In 2021, Josephine Tsang proposed a vision for a new type of low-income housing project - the Prosperity Project - a self-contained, low-cost walking neighborhood for the poor, but on a grand scale.

The Prosperity Project would give Hong Kong's poor and the flood of refugees pouring into the country a place they could call their own - something that felt more permanent than the sprawling tent city that spontaneously sprang up after the first Walled City was demolished.
En 2021, Josephine Tsang a proposé une vision pour un nouveau type de projet de logement à faible revenu - le Projet de prospérité - un quartier de marche autonome et à faible coût pour les pauvres, mais à grande échelle.

Le projet de prospérité donnerait aux pauvres de Hong Kong et au flot de réfugiés affluant dans le pays un endroit qu'ils pourraient appeler le leur - quelque chose qui semblait plus permanent que la tentaculaire ville de tentes qui a spontanément surgi après la démolition de la première ville fortifiée.
Oh good. A visionary. Oh super. Un visionnaire.
She got the grand scale right. It's a giant hellhole. Elle a bien compris la grande échelle. C'est un enfer géant.
That doesn't sound like the Walled City I've been to. Cela ne ressemble pas à la ville fortifiée où je suis allé.
{{GM}}Is0bel's response is flat as a board.{{/GM}}

No kidding.

The Prosperity Project would replace the tent city and would be symbolically built on the site of the old Walled City.

The slogan was, "A place of Dignity - where Prosperity begins."
{{GM}}La réponse d'Is0bel est plate comme un tableau.{{/GM}}

Sans blague.

Le projet de prospérité remplacerait la ville de tentes et serait symboliquement construit sur le site de l'ancienne ville fortifiée.

Le slogan était: «Un lieu de dignité - où commence la prospérité».
And ends, apparently. Et se termine, apparemment.
And ends. Et prend fin.
The apartments weren't much bigger than the space you'd get in your average coffin motel, but they were built around plazas and marketplaces that contained goods and services catering to the poor. Les appartements n'étaient pas beaucoup plus grands que l'espace que vous auriez dans votre motel à cercueil moyen, mais ils étaient construits autour de places et de marchés qui contenaient des biens et des services destinés aux pauvres.
Like drug dealers and prostitutes. This sounds just like the first Walled City. Comme les trafiquants de drogue et les prostituées. Cela ressemble à la première ville fortifiée.
The government forgot the lessons of the last Walled City - they loved the idea of containing the refugees and the poor to only a few densely populated blocks. It kept them out of the public eye. Le gouvernement a oublié les leçons de la dernière ville fortifiée - il a adoré l'idée de confiner les réfugiés et les pauvres à seulement quelques blocs densément peuplés. Cela les a gardés hors de la vue du public.
Kept the tourists happy, too. Les touristes sont également heureux.
{{GM}}Is0bel gives Gobbet a flat "shut up" expression. Gobbet smirks in reply.{{/GM}}

Securing the Walled City job was the first step toward Tsang becoming what it is today. Toward putting Josephine Tsang on the Executive Council.
{{GM}}Is0bel donne à Gobbet une expression plate "tais-toi".Gobbet sourit en réponse.{{/GM}}

Obtenir l'emploi de la ville fortifiée était la première étape pour que Tsang devienne ce qu'il est aujourd'hui. Vers la nomination de Joséphine Tsang au Conseil exécutif.
One slum made her rich? Un bidonville l'a rendue riche?
That doesn't line up. How did she get so powerful by building a slum? Cela ne correspond pas. Comment est-elle devenue si puissante en construisant un bidonville?
It wasn't the slum that made her rich. From what I've read, the Walled City job was a disaster. By all accounts, her Prosperity Project should've landed her in the poorhouse.

That wasn't what happened, though. After the Walled City went up, TMS landed contract after contract - huge, lucrative ones. Nobody knows why. And *those* were the jobs that propelled TMS into the big time.
Ce n'est pas le bidonville qui l'a rendue riche. D'après ce que j'ai lu, le travail de Walled City a été un désastre. De toute évidence, son projet de prospérité aurait dû la mener dans la maison des pauvres.

Ce n'est cependant pas ce qui s'est passé. Après la montée de la ville fortifiée, TMS a décroché contrat après contrat - des contrats énormes et lucratifs. Personne ne sait pourquoi. Et *ces* emplois qui ont propulsé TMS dans le grand temps.
So where's Raymond come into all this? Alors, où est Raymond dans tout ça?
Not Raymond. Edward.

Edward Tsang was in charge of laying the groundwork for the Walled City - excavation and utilities, running in power lines, sewage, that kind of thing.
Pas Raymond. Edward.

Edward Tsang était chargé de jeter les bases de la ville fortifiée - excavation et services publics, fonctionnement des lignes électriques, des eaux usées, ce genre de choses.
Wait, that doesn't make any sense. Remember that massive gray water leak that flooded the basement back in ‘48? Attendez, cela n'a aucun sens. Vous vous souvenez de cette fuite massive d’eau grise qui a inondé le sous-sol en 48?
When we got back from that camping trip in the Salish? Ray screamed bloody murder about that. Quand nous sommes revenus de ce voyage de camping dans les Salish? Ray a crié au meurtre sanglant à ce sujet.
Yeah. Remember what happened to Mrs. Malony? Ouais. Vous vous souvenez de ce qui est arrivé à Mme Maloney?
What about it? Qu'en est-il?
{{GM}}Wu nods, smiling.{{/GM}}

I'd never seen him so angry.

{{GM}}He sobers.{{/GM}}

But did Raymond know how to fix it? No.
{{GM}}Wu hoche la tête en souriant.{{/GM}}

Je ne l'avais jamais vu aussi en colère.

{{GM}}Il sobre.{{/GM}}

Mais Raymond savait-il comment y remédier? Non.
You mean her feet?

{{GM}}Wu winces and lets out an grunt of disgust.{{/GM}}

They swelled to like *three times* their normal size. Yeah, thanks for bringing back *that* memory.

{{GM}}He sobers.{{/GM}}

But think about it - did Raymond have *any* idea how to fix it? No.
Tu veux dire ses pieds?

{{GM}}Wu grince et laisse échapper un grognement de dégoût.{{/GM}}

Ils ont gonflé pour aimer *trois fois* leur taille normale. Ouais, merci d'avoir ramené *ce* souvenir.

{{GM}}Il sobre.{{/GM}}

Mais pensez-y - Raymond avait-il *une* idée de la façon de le réparer? Non.
Ray didn't know the first thing about sewer lines - he hired a small army of plumbers, probably paid 'em double what the job was worth to fix the thing, and it still took almost two months to get the leak under control. Ray ne savait pas la première chose à propos des canalisations d'égout - il a embauché une petite armée de plombiers, les a probablement payés le double de ce que valait le travail pour réparer la chose, et il a fallu encore près de deux mois pour maîtriser la fuite.
And Josephine put *him* in charge of the utilities? No wonder the Walled City smells like that. Et Joséphine l'a mis en charge des services publics? Pas étonnant que la ville fortifiée sent comme ça.
So? Alors?
Not much of a utility expert, huh? Pas vraiment un expert en services publics, hein?
I don't think Raymond had anything to do with the utilities in the Walled City. Je ne pense pas que Raymond ait quoi que ce soit à voir avec les services publics de la ville fortifiée.
So, if this man was not in charge of the utilities for the project, what was he doing down there? Donc, si cet homme n'était pas en charge des services publics du projet, que faisait-il là-bas?
So, if Raymond wasn't in charge of the utilities for the project, what was he doing down there? Donc, si Raymond n'était pas responsable des services publics pour le projet, que faisait-il là-bas?
I don't know. But Edward Tsang disappeared from the public eye shortly after Prosperity was completed. Around 2031. Je ne sais pas. Mais Edward Tsang a disparu des yeux du public peu après l'achèvement de la prospérité. Vers 2031.
That's about the time he moved to Seattle. Around seven years before he found us. C'est à peu près le moment où il a déménagé à Seattle. Environ sept ans avant qu'il ne nous trouve.
But what happened in the Walled City? Mais que s'est-il passé dans la ville fortifiée?
And what would make Raymond want to go back in there now after all these years? Et qu'est-ce qui donnerait envie à Raymond d'y retourner après toutes ces années?
I don't know, but I intend to find out. Je ne sais pas, mais j'ai l'intention de le découvrir.
That's a question for later. For now, let's make some money. C'est une question pour plus tard. Pour l'instant, gagnons de l'argent.
Doesn't matter. What matters is payback. Ça n'a pas d'importance. Ce qui compte, c'est la récupération.
Once upon a time in the 1900s, the Walled City was a densely populated slum. Something like 30,000 people crammed into six and a half acres. Il était une fois dans les années 1900, la ville fortifiée était un bidonville densément peuplé. Quelque chose comme 30 000 personnes entassées dans six acres et demi.
The Prosperity Project would replace the tent city and would be symbolically built on the site of the old Walled City.

The slogan was, "A place of Dignity - where Prosperity begins."
Le projet de prospérité remplacerait la ville de tentes et serait symboliquement construit sur le site de l'ancienne ville fortifiée.

Le slogan était: «Un lieu de dignité - où commence la prospérité».
The apartments weren't much bigger than the space you'd get in your average coffin motel, but they were built around plazas and marketplaces that contained goods and services catering to the poor. The government forgot the lessons of the last Walled City - they loved the idea of containing the refugees and the poor to only a few densely populated blocks. It kept them out of the public eye.

Securing the contract catapulted Tsang Mechanical Services' fortunes ahead. It eventually put Josephine Tsang onto the Executive Council.
Les appartements n'étaient pas beaucoup plus grands que l'espace que vous auriez dans votre motel à cercueil moyen, mais ils étaient construits autour de places et de marchés qui contenaient des biens et des services destinés aux pauvres. Le gouvernement a oublié les leçons de la dernière ville fortifiée - il a adoré l'idée de confiner les réfugiés et les pauvres à seulement quelques blocs densément peuplés. Cela les a gardés hors de la vue du public.

L'obtention du contrat a catapulté la fortune de Tsang Mechanical Services. Il a finalement mis Josephine Tsang au Conseil exécutif.
It's a very big slum.

Apparently, that was also the beginning of a series of lucrative building contracts that propelled TMS into the big time.
C'est un très grand bidonville.

Apparemment, c'était aussi le début d'une série de contrats de construction lucratifs qui ont propulsé TMS dans le grand temps.
Where's Raymond come into all this? Où est Raymond dans tout ça?
Raymond Black doesn't come into it at all.

But Edward Tsang does.
Raymond Black n'y entre pas du tout.

Mais Edward Tsang le fait.
Josphine's husband or son? Le mari ou le fils de Josphine?
Raymond Black was actually Edward Tsang, the only son of Josephine Tsang and her late husband, Breakwater Tsang.

Edward was in charge of laying the groundwork for the Walled City - excavation and utilities, running in power lines, sewage, that kind of thing.
Raymond Black était en fait Edward Tsang, le fils unique de Josephine Tsang et de son défunt mari, Breakwater Tsang.

Edward était en charge de jeter les bases de la ville fortifiée - excavation et services publics, fonctionnement des lignes électriques, des eaux usées, ce genre de choses.
Wait, this doesn't make any sense. Remember that massive gray water leak that flooded the basement back in ‘48? Attendez, cela n'a aucun sens. Vous vous souvenez de cette fuite massive d’eau grise qui a inondé le sous-sol en 48?
And Josephine put *him* in change of the utilities? No wonder the Walled City smells like that. Et Joséphine a mis *lui* en changement des utilitaires? Pas étonnant que la ville fortifiée sent comme ça.
Hydraulic Jack Mk 1 Cric hydraulique Mk 1
An industrial heavy lifting system that has been repurposed to provide bursts of speed. When triggered, adds +3 Movement. Lasts 1 RND. Cost: 0 AP. Cooldown: 6. Un système de levage industriel lourd qui a été réutilisé pour fournir des rafales de vitesse. Lorsqu'il est déclenché, ajoute +3 de mouvement. Dure 1 RND. Coût: 0 PA. Temps de recharge: 6.
Hydraulic Jack: Movement +3 Cric hydraulique: mouvement +3
Eviscerate Éviscérer
Twist the blade for more internal damage. -2 DMG, +5 stacking bleed DMG. Strips 2 Armor from target. Tournez la lame pour plus de dommages internes.-2 DMG, +5 DMG de purge d'empilement. Dépouille 2 armures de la cible.
Hemorrhaging: HP -5 per RND Hémorragie: HP -5 par RND
Flourish Fleurir
A whip attack that will cause bleeding in the target, leaving them bleeding for 3 to 6 DMG per RND for 3 RNDs. Penetrates up to 2 Armor. Une attaque de fouet qui provoquera des saignements dans la cible, les laissant saigner pendant 3 à 6 DMG par ROND pendant 3 RONDS. Pénètre jusqu'à 2 points d'armure.
Bleeding: HP -6 per RND Saignement: HP -6 par RND
A heavily rusted wheel has been mounted to one of the containers here. Une roue fortement rouillée a été montée sur l'un des conteneurs ici.
The floor grates here look similar to the ones near all the flooding.

{{GM}}She examines the grates, frowning.{{/GM}}

Yeah... I think that all of this might be connected. Hydraulic, maybe - I can see some lines running under the lip of this container.
Les grilles de sol ici ressemblent à celles proches de toutes les inondations.

{{GM}}Elle examine les grilles en fronçant les sourcils.{{/GM}}

Ouais... Je pense que tout cela pourrait être lié. Hydraulique, peut-être - je peux voir des lignes sous le rebord de ce conteneur.
This might be the solution to our flooding problem... assuming that you can get that wheel to budge, that is. Cela pourrait être la solution à notre problème d'inondation... en supposant que vous puissiez faire bouger cette roue, c'est-à-dire.
{{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Turn the crank. {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Tournez la manivelle.
{{GM}}Walk away.{{/GM}} There might be another way. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Il pourrait y avoir un autre moyen.
Using all the leverage that you can muster, you grab the wheel with both hands and wrench on it.

Rust flakes free, and a screech of tortured metal fills the air.
En utilisant tout l'effet de levier que vous pouvez mobiliser, vous saisissez le volant à deux mains et une clé dessus.

La rouille ne s'écaille pas et un cri de métal torturé remplit l'air.
Finally, the wheel comes loose with an almighty crack. The follow-through nearly sweeps your feet out from under you.

The wheel spins freely for a time, then resistance begins to grow. You continue to crank until you feel something click.
Enfin, la roue se détache avec une fissure toute-puissante. Le suivi balaie presque vos pieds sous vous.

La roue tourne librement pendant un certain temps, puis la résistance commence à croître. Vous continuez à tourner jusqu'à ce que vous sentiez un déclic.
The rusted wheel sits in its housing, as unmovable as it was the first time you saw it. La roue rouillée se trouve dans son logement, aussi immobile que la première fois que vous l'avez vue.
UNINVITED GUESTS INVITÉS NON INVITÉS
Dinnertime at The Shangri-La L'heure du dîner au Shangri-La
A tangle of marine decorum, restless lights, and ambrosial scents mingle atop a floating quay to accent the Shangri-La - Aberdeen Harbour's premier dining location. With competitive views of the surrounding bay, the restaurant attracts a steady crowd of tourists and Wuxing personnel.

The primary moneyman for the 289s, Cheung-Sing "Rooster" Lo, is enjoying a rare meal outside of triad-held territory. Intel says he's set up in one of the restaurant's private dining rooms - but he's not alone. Rooster keeps a personal bodyguard, a notorious ork called "the Talon," in addition to his regular security detail. You've seen photos of the Talon's handiwork... bodies so battered it's hard to tell where one bruise ends and the next begins.

Your mission: locate Rooster, extract him from the Shangri-La, and deliver him to your client alive. Simple, fast, low profile. Of course, even the simplest of runs can go sideways...
Un enchevêtrement de décorum marin, de lumières agitées et de parfums d'ambroisie se mêlent au sommet d'un quai flottant pour accentuer le premier restaurant du Shangri-La - Aberdeen Harbour. Avec une vue compétitive sur la baie environnante, le restaurant attire une foule constante de touristes et de personnel de Wuxing.

Le principal argentier des 289, Cheung-Sing "Rooster" Lo, savoure un repas rare en dehors du territoire tenu par la triade. Intel dit qu'il est installé dans l'une des salles à manger privées du restaurant - mais il n'est pas seul. Rooster garde un garde du corps personnel, un ork notoire appelé «le Talon», en plus de son service de sécurité régulier. Vous avez vu des photos du travail manuel du Talon... des corps tellement battus qu'il est difficile de dire où une ecchymose se termine et la suivante commence.

Votre mission: localiser Rooster, l'extraire du Shangri-La et le livrer vivant à votre client. Simple, rapide et discret. Bien sûr, même les courses les plus simples peuvent aller de côté...
Waitress Serveuse
Henry Henry
David David
Chef Yan-Lung Chef Yan-Lung
Cheung-Sing “Rooster” Lo Cheung-Sing «Coq» Lo
Johnny "The Talon" Johnny "The Talon"
Second Floor Server Serveur du deuxième étage
Triad Sniper Tireur d'élite triade
$(scene.Global_BoatDriverName) $(scene.Global_BoatDriverName)
CameraStandIn CameraStandIn
Extract Cheung-Sing “Rooster” Lo Extrait Cheung-Sing «Rooster» Lo
Kill Johnny "The Talon" Tuer Johnny "The Talon"
Poison "The Talon's" Food Aliments Poison "The Talon"
Keep Your Crew Alive Gardez votre équipage en vie
Keep Cheung-Sing “Rooster” Lo Alive Gardez Cheung-Sing «Rooster» Lo Alive
Protect Cheung-Sing “Rooster” Lo From All Harm Protégez Cheung-Sing «Rooster» Lo de tout mal
Create a Diversion Outside Restaurant Créer un restaurant de déviation à l'extérieur
Find And Capture "Rooster" Trouvez et capturez "Coq"
Locate Cheung-Sing "Rooster" Lo, once you have. Capture him so that he can be extracted. Localisez Cheung-Sing "Rooster" Lo, une fois que vous avez. Capturez-le pour qu'il puisse être extrait.
Locate Rooster's Dining Room Localiser la salle à manger du coq
Lots of chatter about a guest on the second floor. It must be Rooster. Beaucoup de discussions sur un invité au deuxième étage. Ce doit être Rooster.
Capture "Rooster" Capturer "Coq"
It seems there is a "special guest" on the second floor, that is probably Rooster. Time to get upstairs and check it out. Il semble qu'il y ait un "invité spécial" au deuxième étage, probablement Rooster. Il est temps de monter et de vérifier.
Use the Service Entrance to Get Outside Utilisez l'entrée de service pour sortir
Access the Docking Bay to Escape Accédez à Docking Bay pour vous échapper
Hack Open the Docking Door in the Matrix Pirater ouvrir la porte d'accueil dans la matrice
Secure Mage Clothing Vêtements de mage sécurisé
Basic clothing for the shadowrunning mage. Vêtements de base pour le mage shadowrunning.
{{GM}}David is all smiles. He's just finished a joke to the uproarious laughter of his party.{{/GM}}

Hello, friend. Trying to get in on this joviality? You're welcome to join us for the next round.

{{GM}}His words bleed into each other. This isn't his first drink.{{/GM}}
{{GM}}David est tout sourire. Il vient de terminer une blague aux éclats de rire de son parti.{{/GM}}

Salut l'ami. Vous essayez d'entrer dans cette jovialité? Vous êtes invités à vous joindre à nous pour le prochain tour.

{{GM}}Ses paroles se mêlent. Ce n'est pas sa première boisson.{{/GM}}
What are we celebrating? Que célébrons-nous?
I actually just came over to ask you about that man drinking alone. Says he knows you. En fait, je viens juste de vous poser des questions sur cet homme qui boit seul. Dit qu'il te connaît.
My recent successes!

Through some hard work, and a little businessly persuasion...

{{GM}}He winks at you knowingly.{{/GM}}

I sealed two contracts, and a third is on the way.
Mes récents succès!

Grâce à un travail acharné et un peu de persuasion commerciale...

{{GM}}Il vous fait un clin d'œil sciemment.{{/GM}}

J'ai scellé deux contrats et un troisième est en route.
{{CC}}¥20{{/CC}} Hey, congratulations! Next round's on me. {{CC}}20 ¥{{/CC}} Hé, félicitations! Le prochain tour est sur moi.
Well, I'll be. That's the exact amount of contracts Henry lost today. Eh bien, je le serai. C'est le nombre exact de contrats perdus aujourd'hui par Henry.
Do you usually celebrate theft this openly? Célébrez-vous généralement le vol ouvertement?
That's convenient. Especially considering what happened to Henry. C'est pratique. Surtout compte tenu de ce qui est arrivé à Henry.
{{GM}}David beams.{{/GM}}

Here's a real friend. Come, let's drink!
{{GM}}David rayonne.{{/GM}}

Voici un vrai ami. Venez, buvons!
{{GM}}He slams back a shot and hoots with satisfaction.{{/GM}}

Much appreciated. Thank you, my good $(l.man).
{{GM}}Il claque un tir et hulule de satisfaction.{{/GM}}

Très appréciée. Merci, mon bon $(l.man).
So, from one friend to another - how did you bag all those contracts in one day? Alors, d'un ami à l'autre, comment avez-vous remporté tous ces contrats en une journée?
Tell me more about this recent success of yours. Parlez-moi de votre récent succès.
I wish *my* hard work paid off like yours. Je souhaite que *mon* travail acharné soit récompensé comme le vôtre.
{{GM}}A fresh flush fills David's cheeks. He wobbles on the spot and grins at you.{{/GM}}

Wasn't too hard, truth be told. Someone did most the work for me.
{{GM}}Une nouvelle couleur remplit les joues de David. Il vacille sur place et vous sourit.{{/GM}}

Ce n'était pas trop difficile, à vrai dire. Quelqu'un a fait la plupart du travail pour moi.
You see that poor sot down there?

{{GM}}He gestures to Henry.{{/GM}}

We just upgraded our security at work. Few nights ago, that fool left behind a note containing his new password. I wrote it down and had some fun. Sent nasty messages to his clients, removed a couple appointments from his schedule...
Vous voyez ce pauvre sot là-bas?

{{GM}}Il fait signe à Henry.{{/GM}}

Nous venons d'améliorer notre sécurité au travail. Il y a quelques nuits, cet imbécile a laissé un mot contenant son nouveau mot de passe. Je l'ai écrit et je me suis amusé. Envoyé de mauvais messages à ses clients, supprimé quelques rendez-vous de son emploi du temps...
{{GM}}David tosses his hands into the air, spilling his drink.{{/GM}}

...and *BOOM.* I'm employee of the month. All I had to do was some damage control. But that man's clients?

They're now *mine.*
{{GM}}David jette ses mains en l'air, renversant sa boisson.{{/GM}}... et *BOOM.* Je suis l'employé du mois. Tout ce que j'avais à faire était de contrôler les dégâts. Mais les clients de cet homme?

Ils sont maintenant *à moi*.
Wow. That's some twisted shit. Sensationnel. C'est une merde tordue.
You're a maniac. Henry's going to lose it when I tell him. Tu es un maniaque. Henry va le perdre quand je lui dis.
Nicely done. Very clever, my friend. Bien fait. Très intelligent, mon ami.
You lack perspective: This is Hong Kong. This is Wuxing. This is business.

You must be new here if you think this strange.

{{GM}}He laughs. His posse joins in.{{/GM}}

Thanks for the drink, *friend.*
Vous manquez de perspective: c'est Hong Kong. C'est Wuxing. Ce sont des affaires.

Vous devez être nouveau ici si vous pensez que c'est étrange.

{{GM}}Il rit. Son groupe se joint à lui.{{/GM}}

Merci pour la boisson, *ami.*
Hey $(l.name), these guys are right on the edge. Both blasted, one pissed off, the other... well an asshole. Hé $(l.name), ces gars-là sont juste au bord. Tous les deux foutus, l'un en colère, l'autre... enfin un connard.
One word and these guys will be throwing down. That happens loud enough. Security is bound to respond. Just a thought. Un mot et ces gars vont se jeter. Cela arrive assez fort. La sécurité est tenue de répondre. Juste une pensée.
Regardless of our stake in this, it would seem these two have a disagreement that must be settled. I believe we should lead them to that conclusion. Indépendamment de notre intérêt, il semblerait que ces deux-là aient un désaccord qui doit être réglé. Je pense que nous devons les amener à cette conclusion.
Physical confrontation can end most arguments of right and wrong. La confrontation physique peut mettre fin à la plupart des arguments du bien et du mal.
These guys are lit. Which do you think would win in a fight? Ces gars sont allumés. Selon vous, lequel gagnerait dans un combat?
Ooh! We should find out! 10 nuyen on the mopey one, rage goes a long way in a fight. Ooh! Nous devrions le découvrir!10 nuyen sur le mopey, la rage va un long chemin dans un combat.
{{GM}}Shrugging.{{/GM}}

At the very least it'll keep security's hands full.
{{GM}}Hausser les épaules.{{/GM}}

À tout le moins, la sécurité gardera les mains pleines.
I don't know which of these two I dislike more. But it would make me laugh to see them hit eachother. Je ne sais pas lequel de ces deux je n'aime pas le plus. Mais ça me ferait rire de les voir se frapper.
What do you say, $(l.name). A little sabotage goes a long way. Que dites-vous, $(l.name). Un peu de sabotage va un long chemin.
I know the sting of professional theft. We should let the other one know, to sort out this issue correctly. Je connais la piqûre du vol professionnel. Nous devrions en informer l'autre, pour régler correctement ce problème.
{{GM}}David's eyes grow wide. He trips over his tongue.{{/GM}}

When you *what?* I... I thought... W-why would you tell him?

{{GM}}Angers blares through the confusion.{{/GM}}

You're no friend of mine. Go ahead and tell Henry! I don't care. Just get away from me.
{{GM}}Les yeux de David s'écarquillent. Il trébuche sur sa langue.{{/GM}}

Quand tu *quoi?* Je... je pensais... Pourquoi lui dirais-tu?

{{GM}}Angers brouille la confusion.{{/GM}}

Tu n'es pas de mes amis. Allez-y et dites à Henry! Je m'en fiche.Éloigne-toi de moi.
{{GM}}His cocky smile stretches across his all-too-proud face.{{/GM}}

I thought so too. Thanks again for the drink, friend. You have yourself a good night.
{{GM}}Son sourire arrogant s'étend sur son visage trop fier.{{/GM}}

Je le pensais aussi. Merci encore pour la boisson, mon ami. Vous passez une bonne nuit.
There's a natural ebb and flow within the business world.

{{GM}}He tilts his glass from side to side. The liquid inside flows back and forth, almost, but never quite, spilling over the ridge.{{/GM}}

Sometimes you're up, sometimes you're down. I've had an up day. Truly sorry to hear that Henry is down.
Il y a un flux et un reflux naturels dans le monde des affaires.

{{GM}}Il incline son verre d'un côté à l'autre. Le liquide à l'intérieur coule dans les deux sens, presque, mais jamais tout à fait, se répandant sur la crête.{{/GM}}

Parfois tu es debout, parfois tu es en bas. J'ai eu une journée bien remplie. Vraiment désolé d'apprendre que Henry est en panne.
It seems like there's more at play here. Il semble qu'il y ait plus en jeu ici.
Sounds like corporate rhetoric to me. Cela ressemble à une rhétorique d'entreprise pour moi.
What a load of crock. Quelle charge de pot.
{{GM}}David's smug expression drops.{{/GM}}

Excuse me? What are you implying?
{{GM}}L'expression suffisante de David baisse.{{/GM}}

Excusez-moi? Que voulez-vous dire?
Your coworker over there lost two contracts today, and is about to lose a third. Opposite of your situation, and on the very same day, too. Sounds mighty suspicious. Votre collègue là-bas a perdu deux contrats aujourd'hui et est sur le point d'en perdre un troisième. En face de votre situation, et le même jour aussi. Cela semble très suspect.
Did Henry tell you I *stole* his contracts? That's illegal, you realize.

{{GM}}He makes a disgusted sound. Rolls his eyes.{{/GM}}

He's just angry that he didn't have the wits or motivation to keep those clients under his payroll.

{{GM}}His words drip with condescension.{{/GM}}
Henry vous a-t-il dit que j'avais *volé* ses contrats? C'est illégal, vous vous rendez compte.

{{GM}}Il fait un bruit dégoûté. Il roule des yeux.{{/GM}}

Il est juste en colère de ne pas avoir l'esprit ou la motivation pour garder ces clients sous sa paie.

{{GM}}Ses paroles sont empreintes de condescendance.{{/GM}}
Henry didn't say that. *I'm* saying that. Henry n'a pas dit ça.*Je* dis ça.
{{GM}}Lie.{{/GM}} He sure did. Said you've been sabotaging him right and left. {{GM}}Mentir.{{/GM}} Il l'a fait. Vous avez dit que vous l'aviez saboté à droite et à gauche.
Well, no. He never said you took his contracts *illegally*... Et bien non. Il n'a jamais dit que vous aviez pris ses contrats *illégalement*...
Bold, aren't you?

{{GM}}His feet lock into place to control his swaying. He looks you straight in the eye.{{/GM}}

Where's your proof?
Audacieux, n'est-ce pas?

{{GM}}Ses pieds se verrouillent en place pour contrôler son balancement. Il vous regarde droit dans les yeux.{{/GM}}

Où est ta preuve?
It's more of a feeling. C'est plus un sentiment.
I'm not looking for a fight. Je ne cherche pas un combat.
I don't have any. Je n'en ai pas.
Then quit ruining my celebration!

Now, get out of here before I sic security on you.
Alors arrêtez de gâcher ma célébration!

Maintenant, sortez d'ici avant que je vous donne la sécurité.
{{GM}}David's jawline goes rigid.{{/GM}}

That delusional louse. I'll make sure he never slanders my hard work again.

{{GM}}With a clatter, he slams his drink onto the counter and heads straight for Henry.{{/GM}}
{{GM}}La mâchoire de David devient rigide.{{/GM}}

Ce pou délirant. Je vais m'assurer qu'il ne calomnie plus jamais mon dur labeur.

{{GM}}Avec un bruit sourd, il claque sa boisson sur le comptoir et se dirige droit vers Henry.{{/GM}}
{{GM}}David nods in response one too many times, his head full of drink.{{/GM}}

Right. Right. So long as he isn't spreading any half-truths.
{{GM}}David hoche la tête en réponse une fois de trop, la tête pleine de boisson.{{/GM}}

Droite. Droite. Tant qu'il ne répand pas de demi-vérités.
{{GM}}His feet lock into place to control his swaying. He looks you straight in the eye.{{/GM}}

Say, you got any proof of this slander?
{{GM}}Ses pieds se verrouillent en place pour contrôler son balancement. Il vous regarde droit dans les yeux.{{/GM}}

Dis, tu as une preuve de cette calomnie?
Who, Henry? Yeah, I know him. We work in the same office. Looks like he's having a bad day. Qui, Henry? Ouais, je le connais. Nous travaillons dans le même bureau. On dirait qu'il passe une mauvaise journée.
A bad day, huh? Why do you think that is? Une mauvaise journée, hein? Pourquoi pensez-vous que c'est?
It's worse than you think. C'est pire que tu ne le penses.
That's putting it lightly. The man's wrecked. Cela met les choses à la légère. L'homme a fait naufrage.
Have you finally come around? Sit down. Join us. Êtes-vous enfin venu? Asseyez-vous. Rejoignez-nous.
Slow 3 Lent 3
Decreases the target's movement by 3 for 4 RNDS. Diminue le mouvement de la cible de 3 pour 4 RNDS.
Slow: Movement -3 Lent: mouvement -3
Does -1 AP but reduces HP DMG by 6. Can hit adjacent targets at ranges of 6 or greater. Reduced accuracy. Fait -1 PA mais réduit les PVDG de 6. Peut toucher les cibles adjacentes à une portée de 6 ou plus. Précision réduite.
Paydata: Wuxing Delivery Manifest & ID Données de paie: Wuxing Delivery Manifest & ID
A digital manifest for some shipping requests. A few bills of lading, a lot of bundled logistical data. As well as a ID badge that should pass basic muster. It's worth selling the proprietary info as paydata. Is0bel can handle the break down. Un manifeste numérique pour certaines demandes d'expédition. Quelques connaissements, beaucoup de données logistiques groupées. Ainsi qu'un badge d'identification qui devrait réussir le rassemblement de base. Cela vaut la peine de vendre les informations propriétaires en tant que données de paie. Is0bel peut gérer la panne.
{{GM}}Charles rushes up to the guards, feigning a loss of breath.{{/GM}}

...Sir! I've received a warning... about a break-in on floor twenty-seven. My coworker's up there... says he's in danger!
{{GM}}Charles se précipite vers les gardes, feignant une perte de souffle.{{/GM}}...Monsieur! J'ai reçu un avertissement... concernant une effraction au vingt-septième étage. Mon collègue est là-haut... dit qu'il est en danger!
What?

{{GM}}A guard whips around and sees Charles' frightened expression.{{/GM}}

We're on it!
Quoi?

{{GM}}Un garde se retourne et voit l'expression effrayée de Charles.{{/GM}}

Nous nous en occupons!
{{GM}}The guard lifts his hand to his ear and barks into his commlink.{{/GM}}

Team One, this is Team Two. We're sending an immediate dispatch to floor twenty-seven in response to a break-in report. Hold down the basement while we're gone.
{{GM}}Le garde lève la main sur son oreille et aboie dans son lien de communication.{{/GM}}

Équipe un, voici l'Équipe deux. Nous envoyons une dépêche immédiate à l'étage vingt-sept en réponse à un rapport d'effraction. Maintenez le sous-sol pendant que nous sommes partis.
{{GM}}The officer pauses, listening to a response on the other end. Presumably from Team One.{{/GM}}

Positions locked. We're out.
{{GM}}L'officier s'arrête, écoutant une réponse de l'autre côté. Vraisemblablement de Team One.{{/GM}}

Positions verrouillées. Nous sommes dehors.
The three guards charge into the elevator with Charles in tow. Les trois gardes chargent dans l'ascenseur avec Charles à la remorque.
This is a standard hotel door protected by a simple hydraulic locking mechanism.

A keypad is mounted beside doorframe.
Il s'agit d'une porte d'hôtel standard protégée par un simple mécanisme de verrouillage hydraulique.

Un clavier est monté à côté du cadre de porte.
{{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Use Astral Perception to assense the keypad.{{/GM}} {{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Utilisez Astral Perception pour assumer le clavier.{{/GM}}
{{GM}}Input code.{{/GM}} {{GM}}Saisissez le code.{{/GM}}
Your third eye slides open, and the keypad before you takes on a gentle glow.

A repetitive sensation radiates from 6, 1, 5, and 3. The code is likely a combination of these numbers.
Votre troisième œil s'ouvre et le clavier avant de prendre une légère lueur.

Une sensation répétitive irradie de 6, 1, 5 et 3. Le code est probablement une combinaison de ces nombres.
I can't tell in what order they're used, but these are the numbers...

{{GM}}Gaichu gestures to 6, 1, 3, and 5.{{/GM}}
Je ne peux pas dire dans quel ordre ils sont utilisés, mais ce sont les chiffres...

{{GM}}Gaichu fait un geste vers 6, 1, 3 et 5.{{/GM}}
{{GM}}Gobbet leans forward and examines at the keypad. After a moment, she turns to you.{{/GM}}

A few of the numbers are worn out. Looks like it's some combination of 1, 3, 5 and 6.
{{GM}}Gobbet se penche en avant et examine au clavier. Au bout d'un moment, elle se tourne vers vous.{{/GM}}

Quelques chiffres sont épuisés. On dirait que c'est une combinaison de 1, 3, 5 et 6.
1635 1635
Fuchi Tech Savvy Fuchi Tech Savvy
Fuchi line favored by many deckers, with integrated connections for most common cyberdecks. Grants +1 Intelligence and +1 Decking. Ligne Fuchi appréciée par de nombreux deckers, avec des connexions intégrées pour les cyberdecks les plus courants. Donne +1 Intelligence et +1 Decking.
Uzi III Uzi III
SMG: The most popular submachine gun in the world. SMG: la mitraillette la plus populaire au monde.
Explode Explose
The spirit explodes with flames from itself, affecting the nearby area. Damaged targets are set on fire, doing 8 HP DMG for 2 RNDs. L'esprit explose avec des flammes de lui-même, affectant la zone voisine. Les cibles endommagées sont incendiées, faisant 8 HP DMG pour 2 RND.
On Fire: HP -8 per RND En feu: HP -8 par RND
Slow 1 Lent 1
Decreases the target's movement by 1 for 3 RNDS. Diminue le mouvement de la cible de 1 pour 3 RNDS.
Slow: -1 Movement Lent: -1 mouvement
Maintenance Datapad Maintenance Datapad
A cheap datapad full of instructions and notes from a member of the Sinking Ship's maintenance crew. Un datapad bon marché plein d'instructions et de notes d'un membre de l'équipe de maintenance du navire en train de couler.
Activate Platelet Factory Activer l'usine de plaquettes
Heals the last wound taken by self. Guérit la dernière blessure prise par soi-même.
Haste IV Hâte IV
Increases the friendly target's AP by 1 for 4 RNDS. Has a chance to increase AP by 2. Shares a cooldown with other Haste spells. Augmente les PA de la cible amie de 1 pour 4 RNDS. A une chance d'augmenter les PA de 2. Partage un temps de recharge avec les autres sorts de Hâte.
Haste: AP +2 Hâte: PA +2
Slow 2 Lent 2
Decreases the target's movement by 2 for 3 RNDS. Diminue le mouvement de la cible de 2 pour 3 RNDS.
SecureTech's armored clothing line. Kevlar is woven into the fabric, providing protection from most small arms. Grants +5 HP. Ligne de vêtements blindés de SecureTech. Le Kevlar est tissé dans le tissu, offrant une protection contre la plupart des armes légères. Donne +5 HP.
Just toss it on and head on out. Perfect for working in the shop. Lancez-le et sortez. Parfait pour travailler dans l'atelier.
A quick glance around the shop reveals an unusual level of untidiness. The whole place is covered in books, sprawled across the floor and piled high atop tables, chairs, and desks.

The shopkeeper peers at you curiously, her pink highlights gleaming in the candlelight. At first glance it seems that she's wearing long sleeves, but you realize that her arms are covered in an intricate tattoo. A school of salmon jumping upstream.
Un rapide coup d'œil autour de la boutique révèle un niveau de désordre inhabituel. L'endroit est couvert de livres, étalé sur le sol et empilé sur des tables, des chaises et des bureaux.

La commerçante vous regarde curieusement, ses reflets roses brillent à la lueur des bougies.À première vue, il semble qu'elle porte des manches longues, mais vous vous rendez compte que ses bras sont couverts d'un tatouage complexe. Un banc de saumon sautant en amont.
{{GM}}She pushes a strand of hair behind her ear.{{/GM}}

Welcome. I don't believe we've met. The name's Crafty.
{{GM}}Elle pousse une mèche de cheveux derrière son oreille.{{/GM}}

Bienvenue. Je ne crois pas que nous nous sommes rencontrés. Le nom est Crafty.
I'd like to see what you're selling. J'aimerais voir ce que vous vendez.
Nice shop. Is it yours? Belle boutique. Est-ce le vôtre?
You hear about what happened with the Walled City? Vous entendez parler de ce qui s'est passé avec la ville fortifiée?
I need to be on my way. See you. J'ai besoin d'être sur mon chemin.À plus.
My mother's, originally. I inherited it.

It's certainly got its quirks, like the squeaky floorboards and leaky ceiling, but it's home.
Ma mère, à l'origine. J'en ai hérité.

Il a certainement ses bizarreries, comme les planchers grinçants et le plafond qui fuit, mais c'est chez soi.
Your mother not around anymore? Ta mère n'est plus là?
Yeah? Does it have a history? Ouais? At-il une histoire?
Least you have one. Au moins vous en avez un.
Nope. She died.

It's not really a story I want to get into. I've only recently come to appreciate her efforts as a mage, a mother, and a researcher, and I'm still processing. You understand.
Nan. Elle mourut.

Ce n'est pas vraiment une histoire dans laquelle je veux entrer. Je n'ai que récemment apprécié ses efforts en tant que mage, mère et chercheuse, et je suis toujours en train de travailler. Tu comprends.
No problem. Mind if I take a look around? Aucun problème.Ça vous dérange si je regarde autour de moi?
It's about time I leave anyway. See you. Il est temps que je parte de toute façon.À plus.
{{GM}}She gestures to the bookshelves.{{/GM}}

Go ahead.
{{GM}}Elle fait un signe vers les étagères.{{/GM}}

Aller de l'avant.
{{GM}}She tilts her head to the side and silently regards you before replying.{{/GM}}

Yeah. See you.
{{GM}}Elle penche la tête sur le côté et vous regarde silencieusement avant de répondre.{{/GM}}

Ouais.À plus.
Like you wouldn't believe. But to be honest, I've just gone through a lot, and I'm really not up to discussing it right now. I have about a month's worth of sleep I need to catch up on, and I'm just trying to get through this shift.

You're welcome to take a look around. Let the store speak for itself and all that.
Comme tu ne le croirais pas. Mais pour être honnête, je viens de traverser beaucoup de choses, et je ne suis vraiment pas prêt à en discuter pour le moment. J'ai environ un mois de sommeil dont j'ai besoin pour rattraper mon retard, et j'essaie juste de passer ce quart de travail.

Vous êtes invité à jeter un coup d'œil. Laissez le magasin parler pour lui-même et tout cela.
{{GM}}She shrugs loosely.{{/GM}}

Guesso.
{{GM}}Elle hausse les épaules légèrement.{{/GM}}

Guesso.
A little.

{{GM}}She pauses.{{/GM}}

Maybe a lottle.
Un peu.

{{GM}}Elle fait une pause.{{/GM}}

Peut-être un peu.
I'm aware that something big went down there, and now the dreams are gone. *Finally*... They were worse than hangovers. Je suis conscient que quelque chose de grand s'est passé là-bas, et maintenant les rêves sont partis.*Enfin*... Ils étaient pires que la gueule de bois.
Seems that's what most people are saying. C'est ce que disent la plupart des gens.
It was something, all right. C'était quelque chose, d'accord.
Well, the bulk of my reading material is on the Walled City, so from that perspective I'm practically an expert.

But as for what actually happened *inside* the city, everything I know comes from rumors. I'm just glad it's over with.
Eh bien, la majeure partie de mes lectures porte sur la ville fortifiée, donc de ce point de vue, je suis pratiquement un expert.

Mais quant à ce qui s'est réellement passé *à l'intérieur* de la ville, tout ce que je sais vient de rumeurs. Je suis juste content que ce soit fini.
You sure you don't know anything else? Tu es sûr que tu ne sais rien d'autre?
Same. Même.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Like I said, I'm up to here with Walled City texts. You're welcome to check them out.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Comme je l'ai dit, je suis à la hauteur des textes de la ville fortifiée. Vous êtes invités à les consulter.
I'm sure most people weren't there. Je suis sûr que la plupart des gens n'étaient pas là.
You say that as if you *were* there. Vous dites cela comme si vous étiez là.
Yeah, you're right. Oui vous avez raison.
Me? No. I've got a business to run, after all.

Been holed up here since the shop was left to me. Most I've seen these last few weeks is the insides of these books.

{{GM}}She nods to the stacks of books scattered around the room.{{/GM}}
Moi? Non, j'ai une entreprise à gérer, après tout.

J'ai été enfermé ici depuis que le magasin m'a été laissé. Le plus que j'ai vu ces dernières semaines est l'intérieur de ces livres.

{{GM}}Elle fait un signe de tête aux piles de livres éparpillés dans la pièce.{{/GM}}
{{GM}}She turns her head to the side, candlelight glinting in her eyes. You get the feeling she knows more than she's letting on, but her body language tells you she's not interested in continuing the subject.{{/GM}}

If you're curious about the Walled City, I've got tons of books on the subject. You're welcome to check them out.
{{GM}}Elle tourne la tête sur le côté, la lueur d'une bougie scintillant dans ses yeux. Vous avez le sentiment qu'elle en sait plus qu'elle ne le laisse entendre, mais son langage corporel vous indique qu'elle n'est pas intéressée à continuer le sujet.{{/GM}}

Si vous êtes curieux de connaître la ville fortifiée, j'ai des tonnes de livres sur le sujet. Vous êtes invités à les consulter.
{{GM}}She turns her head to the side, candlelight glinting in her eyes. You get the feeling she knows more than she's letting on, but her body language tells you she's not interested in continuing the subject.{{/GM}}

I'll bet it was.
{{GM}}Elle tourne la tête sur le côté, la lueur d'une bougie scintillant dans ses yeux. Vous avez le sentiment qu'elle en sait plus qu'elle ne le laisse entendre, mais son langage corporel vous indique qu'elle n'est pas intéressée à continuer le sujet.{{/GM}}

Je parie que c'était le cas.
{{GM}}A quick glance around the shop reveals an unusual level of untidiness. The whole place is covered in books, sprawled across the floor and piled high atop tables, chairs, and desks.

The shopkeeper peers at you from behind a tower of loosely stacked texts, her eyes red and weary.{{/GM}}

Welcome. I don't believe we've met. The name's Crafty.
{{GM}}Un rapide coup d'œil autour de la boutique révèle un niveau inhabituel de désordre. L'endroit est couvert de livres, étalé sur le sol et empilé sur des tables, des chaises et des bureaux.

La commerçante vous regarde de derrière une tour de textes lâchement empilés, les yeux rouges et las.{{/GM}}

Bienvenue. Je ne crois pas que nous nous sommes rencontrés. Le nom est Crafty.
{{GM}}She sees you eying the paperback chaos.{{/GM}}

Ah, yeah... sorry for the mess. I've been real busy lately.
{{GM}}Elle vous voit dans le chaos du livre de poche.{{/GM}}

Ah, ouais... désolé pour le désordre. J'ai été très occupé ces derniers temps.
Selling anything? Vendre quelque chose?
It's fine. Name's $(s.name), by the way. There a motivation behind this mess? C'est bon. Le nom est $(s.name), au fait. Y a-t-il une motivation derrière ce désordre?
I was just scoping out the neighborhood. See ya. J'étais juste en train de parcourir le quartier.À plus.
Let me know if there's anything else I can help you with. Faites-moi savoir si je peux vous aider pour autre chose.
{{GM}}Crafty leans forward, strands of black and pink hair falling across her cheeks. Places a book on top of the pile before her.{{/GM}}

You could say that.

{{GM}}Her eyes narrow.{{/GM}}

Tell me... have you had the dreams?
{{GM}}Crafty se penche en avant, des mèches de cheveux noirs et roses tombant sur ses joues. Place un livre au-dessus de la pile devant elle.{{/GM}}

Tu pourrais dire ça.

{{GM}}Ses yeux se rétrécissent.{{/GM}}

Dis-moi... as-tu fait des rêves?
I sure have. You know something about them? J'ai bien sûr. Vous en savez quelque chose?
Definitely. And more than one. Absolument. Et plus d'un.
Yeah. Lotta people around here are having 'em. Ouais. Beaucoup de gens ici en ont.
{{GM}}She seems satisfied with your answer, and lazily pushes a strand of hair behind her ear.{{/GM}}

My mother was an avid researcher of the Walled City. She kept extensive journals on her findings.

{{GM}}A sweep of her hand gestures to the entire shop.{{/GM}}

These dreams we're having - they're commonplace in the Walled City. But ever since they started leaking into Heoi, I felt something was wrong.
{{GM}}Elle semble satisfaite de votre réponse et pousse paresseusement une mèche de cheveux derrière son oreille.{{/GM}}

Ma mère était une chercheuse passionnée de la ville fortifiée. Elle a tenu de nombreux journaux sur ses découvertes.

{{GM}}Un balayage de sa main fait signe à toute la boutique.{{/GM}}

Ces rêves que nous faisons - ils sont monnaie courante dans la ville fortifiée. Mais depuis qu'ils ont commencé à s'infiltrer dans Heoi, j'ai senti que quelque chose n'allait pas.
Against my better judgment, I've started reading her notes to see what I can learn about the dreams. I always thought her theories were just the ravings of a madwoman, but now...

{{GM}}She leans back and places her hands behind her head for support.{{/GM}}

Well, the investigation is still underway, as you can see.
Contre mon meilleur jugement, j'ai commencé à lire ses notes pour voir ce que je peux apprendre sur les rêves. J'ai toujours pensé que ses théories n'étaient que les délires d'une folle, mais maintenant...

{{GM}}Elle se penche en arrière et place ses mains derrière sa tête pour se soutenir.{{/GM}}

Eh bien, l'enquête est toujours en cours, comme vous pouvez le voir.
Sounds like you and I are interested in the same thing. On dirait que vous et moi sommes intéressés par la même chose.
If it's not too much trouble, I'd like to help. Si ce n'est pas trop compliqué, j'aimerais vous aider.
Anything I can do? Tout ce que je peux faire?
{{GM}}Her eyes search your face. After a moment, she nods.{{/GM}}

Tell you what: if you can keep the investigation going on your end, I'll share what I've found. Two minds are always better than one - especially when it comes to dealing with something as abstract as dreams.
{{GM}}Ses yeux parcourent votre visage. Après un moment, elle hoche la tête.{{/GM}}

Dites-vous quoi: si vous pouvez poursuivre l'enquête de votre côté, je partagerai ce que j'ai trouvé. Deux esprits valent toujours mieux qu'un, en particulier lorsqu'il s'agit de traiter quelque chose d'aussi abstrait que des rêves.
A mild scent - sweet, and slightly herbal - is the first thing you notice upon entering the old shop. Its quarters are cramped, made smaller by the display cases and furniture packed inside. Un parfum doux - doux et légèrement herbacé - est la première chose que vous remarquez en entrant dans l'ancien magasin. Ses quartiers sont exigus, rendus plus petits par les vitrines et les meubles emballés à l'intérieur.
The walls are lined with bookshelves, and the tables and chairs are stacked with old tomes. A few titles jump out at you: "LUCID DREAMING: AN EXPLORATION OF THE INNER SELF." "DREAM-LOGIC." "NOCTURNAL VISITATIONS."

Overall, the place feels lived in, if disorganized. Not quite cluttered, but close.
Les murs sont tapissés d'étagères et les tables et les chaises sont empilées avec de vieux tomes. Quelques titres vous sautent aux yeux: "LUCID DREAMING: AN EXPLORATION OF THE INNER SELF.""DREAM-LOGIC.""VISITATIONS NOCTURNES."

Dans l'ensemble, l'endroit se sent habité, s'il est désorganisé. Pas tout à fait encombré, mais proche.
Milling at the front of the store is the shopkeeper, lost in a book of her own. She's tall for a human, probably close to two meters in height. Her physique is typical bookworm - not overweight, but you can't see any muscular definition either. A wrap-around tattoo covers her upper arms and shoulders, but from where you're standing, you can't quite make it out.

She fidgets. Gradually, her eyes rise from her book and lock onto you.
La vendeuse, perdue dans un livre à elle, est en train de meuler devant le magasin. Elle est grande pour un humain, probablement près de deux mètres de hauteur. Son physique est un rat de bibliothèque typique - pas de surpoids, mais vous ne pouvez pas non plus voir de définition musculaire. Un tatouage enveloppant recouvre le haut de ses bras et ses épaules, mais de là où vous vous tenez, vous ne pouvez pas tout à fait le distinguer.

Elle s'agite. Peu à peu, ses yeux se lèvent de son livre et se fixent sur vous.
Welcome. Don't believe I've seen you before.

{{GM}}She sets down her book and sweeps a strand of black and pink hair behind her ear.{{/GM}}

Name's Crafty.
Bienvenue. Ne croyez pas que je vous ai déjà vu.

{{GM}}Elle pose son livre et balaie une mèche de cheveux noirs et roses derrière son oreille.{{/GM}}

Le nom est rusé.
$(s.name). Nice to meet you. $(s.nom). Ravi de vous rencontrer.
{{GM}}She shakes your hand. Her grip is surprisingly firm.{{/GM}}

So, $(l.name). What can I do for you? I've got spells, alchemical reagents, foci... whatever you want, really. Might have to do some digging to find it, but if it's magical, it's around here somewhere.
{{GM}}Elle vous serre la main. Son emprise est étonnamment ferme.{{/GM}}

Donc, $(l.name). Que puis-je faire pour vous? J'ai des sorts, des réactifs alchimiques, des foyers... tout ce que vous voulez, vraiment. Il faudra peut-être creuser pour le trouver, mais si c'est magique, c'est par ici quelque part.
I'd like to see your wares. J'aimerais voir vos marchandises.
Say, Crafty... have you had any vivid dreams lately? Dites, Crafty... avez-vous eu des rêves vifs ces derniers temps?
Is this your store, or do you just work here? Est-ce votre magasin ou travaillez-vous simplement ici?
Tell me about yourself, Crafty. Parlez-moi de vous, Crafty.
What else do you know about the Walled City? Que savez-vous d'autre sur la ville fortifiée?
I get the feeling that your relationship with your mother was... unusual. J'ai le sentiment que ta relation avec ta mère était... inhabituelle.
It sounds to me like you don't believe in your mother's research. Il me semble que vous ne croyez pas aux recherches de votre mère.
I've been thinking about the dreams. Can I ask you something? J'ai pensé aux rêves. Puis-je te demander quelque chose?
Thanks, Crafty. Merci, Crafty.
{{GM}}Her face is unreadable. Her eyes lock onto yours.{{/GM}}

As a matter of fact, I have, $(l.name).

But we all get the occasional vivid dream - nothing special there.
{{GM}}Son visage est illisible. Ses yeux se fixent sur les vôtres.{{/GM}}

En fait, j'ai, $(l.name).

Mais nous avons tous le rêve vivant occasionnel - rien de spécial là-bas.
{{GM}}Gesture to the books on the tabletop.{{/GM}} Really? Then why are you reading up on them? {{GM}}Un geste vers les livres sur la table.{{/GM}} Vraiment? Alors pourquoi lisez-vous sur eux?
{{GM}}She flicks her wrist dismissively.{{/GM}}

Sure, it's a little weird that *we're* having them, but these types of dreams are common in the Walled City.

Nothing to get all worked up about... probably.
{{GM}}Elle agite son poignet avec dédain.{{/GM}}

Bien sûr, c'est un peu étrange que *nous* les ayons *, mais ces types de rêves sont courants dans la ville fortifiée.

Il n'y a pas de quoi s'énerver... probablement.
They're *common?* Explain. Ils sont *communs?* Expliquez.
Strange... I met someone the other day who said that, too. Etrange... J'ai rencontré quelqu'un l'autre jour qui a dit ça aussi.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Common as the cold.

My mother devoted her life to researching the Walled City and the magical phenomena within it, so I grew up with stories about the city. The recurrent, creepy dreams being one of them.

I've never been inside the Walled City, myself. But Mom went in pretty regularly and experienced the dreams.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Commun comme le froid.

Ma mère a consacré sa vie à des recherches sur la ville fortifiée et les phénomènes magiques qu'elle contient, alors j'ai grandi avec des histoires sur la ville. Les rêves récurrents et effrayants en font partie.

Je n'ai jamais été à l'intérieur de la ville fortifiée, moi-même. Mais maman est entrée assez régulièrement et a vécu les rêves.
Your mom sounds like an interesting person. Votre mère a l'air d'être une personne intéressante.
Where's your mother now? O est ta mčre maintenant?
On that note... I'll see you later. Sur cette note... Je vous verrai plus tard.
{{GM}}This sides of her mouth dip into a shallow frown.{{/GM}}

Sure. She was... interesting. But not praiseworthy.
{{GM}}Ce côté de sa bouche plonge dans un froncement de sourcils peu profond.{{/GM}}

Sûr. Elle était... intéressante. Mais pas digne d'éloges.
Dead.

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Mom was... interesting. But not praiseworthy.
Mort.

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Maman était... intéressante. Mais pas digne d'éloges.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Anyone who's familiar with the Walled City would know that. But most people don't go out of their way to find out.

My mother devoted her life to researching the Walled City and the magical phenomena within it, so I grew up with stories about the city. The recurrent, creepy dreams being one of them.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Quiconque connaît la ville fortifiée le saurait. Mais la plupart des gens ne font pas tout leur possible pour le savoir.

Ma mère a consacré sa vie à des recherches sur la ville fortifiée et les phénomènes magiques qu'elle contient, alors j'ai grandi avec des histoires sur la ville. Les rêves récurrents et effrayants en font partie.
They're common, then? Ils sont communs, alors?
It's mine. I inherited it from my mom. As you can see, she generously left me all her research journals.

{{GM}}Her words are thick with sarcasm.{{/GM}}

Mom was never a big cleaner... but neither am I.
C'est à moi. Je l'ai hérité de ma mère. Comme vous pouvez le voir, elle m'a généreusement laissé tous ses journaux de recherche.

{{GM}}Ses paroles sont pleines de sarcasme.{{/GM}}

Maman n'a jamais été une grande femme de ménage... mais moi non plus.
My mom used to keep spirits around that helped her manage the place. They're not here anymore, but sometimes I swear my books aren't where I last placed them.

Who knows - maybe they pop by for visits. I just wish they'd clean while they're here...
Ma mère avait l'habitude de garder le moral qui l'aidait à gérer l'endroit. Ils ne sont plus là, mais parfois je jure que mes livres ne sont pas là où je les ai placés pour la dernière fois.

Qui sait - peut-être qu'ils viennent pour des visites. Je souhaite juste qu'ils nettoient pendant qu'ils sont ici...
What makes this store so special? Qu'est-ce qui rend ce magasin si spécial?
What's with the name of the store? Quel est le nom du magasin?
I have a question about something else. J'ai une question sur autre chose.
What are you selling? Qu'est ce que tu vends?
It's old. Respectable. Built over a dragon line.

{{GM}}She slightly tilts her head to the side.{{/GM}}

We also carry texts unavailable anywhere else. But I guess, for me, I'm drawn to this place by the nostalgia.
C'est vieux. Respectable. Construit sur une ligne de dragon.

{{GM}}Elle incline légèrement la tête sur le côté.{{/GM}}

Nous proposons également des textes qui ne sont disponibles nulle part ailleurs. Mais je suppose que, pour moi, je suis attiré par cet endroit par la nostalgie.
How do you like working here? Aimez-vous travailler ici?
You don't sound thrilled. Vous n'avez pas l'air ravi.
Sounds horrible. If I were you, I'd sell the place and bail. Ça a l'air horrible. Si j'étais vous, je vendrais la place et la caution.
It's a job. Can't complain. C'est un travail. Je ne peux pas me plaindre.
{{GM}}A twinge of annoyance manifests as a half frown and narrowed eyes.{{/GM}}

Easy for you to say. You have no obligation to this place.

I'd appreciate it if you'd think before you speak, next time. Good day.
{{GM}}Un élancement d'agacement se manifeste par un demi-froncement de sourcils et des yeux plissés.{{/GM}}

Facile pour vous de dire. Vous n'avez aucune obligation envers cet endroit.

J'apprécierais que vous réfléchissiez avant de parler, la prochaine fois. Bonne journée.
It's a... cultural thing. The five phases represent wood, earth, water, fire, and metal. Some people believe they're the basis of how things function and interact in this world. You'll find it practiced all throughout China, in disciplines ranging from farming to science - even music. C'est... une chose culturelle. Les cinq phases représentent le bois, la terre, l'eau, le feu et le métal. Certaines personnes pensent qu'elles sont à la base de la façon dont les choses fonctionnent et interagissent dans ce monde. Vous le trouverez pratiqué dans toute la Chine, dans des disciplines allant de l'agriculture à la science, voire la musique.
The theory isn't common among younger generations, but it has its uses. My mother was strongly influenced by it. In fact, our sign out front is a visual representation of the cycle of five phases. It was an inspiration her.

{{GM}}She raises a shoulder in a half shrug.{{/GM}}

I just think it looks neat.
La théorie n'est pas courante chez les jeunes générations, mais elle a ses utilisations. Ma mère en a été fortement influencée. En fait, notre signe avant est une représentation visuelle du cycle de cinq phases. C'était une inspiration pour elle.

{{GM}}Elle lève une épaule en haussant les épaules.{{/GM}}

Je pense juste que ça a l'air bien.
{{GM}}She raises a shoulder in a half shrug.{{/GM}}

I'm not sure where to start. What do you want to know?
{{GM}}Elle lève une épaule en haussant les épaules.{{/GM}}

Je ne sais pas par où commencer. Que veux-tu savoir?
What do you do when you're not at work? Que fais-tu quand tu n'es pas au travail?
Is "Crafty" really your first name? "Crafty" est-il vraiment votre prénom?
Your mother sounds like quite the mage. Did you study magic, too? Ta mère a l'air d'être un mage. Avez-vous également étudié la magie?
Back on topic... Retour sur le sujet...
I've been pretty crunched here at the shop, so I don't have a lot of time outside of work. But when I'm off the clock, I like to read and paint... maybe kick back and enjoy a meal with my friends. My buddy Gobbet sometimes stops by with food.

No drag racing or anything. Pretty boring.
J'ai été assez crispé ici au magasin, donc je n'ai pas beaucoup de temps en dehors du travail. Mais quand je ne suis pas sur l'horloge, j'aime lire et peindre... peut-être me détendre et profiter d'un repas avec mes amis. Mon pote Gobbet s'arrête parfois avec de la nourriture.

Pas de courses de dragsters ou quoi que ce soit. Plutôt ennuyeux.
Gobbet sent me here, actually. She sent me a message saying that I should talk to you. Gobbet m'a envoyé ici, en fait. Elle m'a envoyé un message disant que je devrais te parler.
You said you paint? Vous avez dit que vous peigniez?
What do you like to read? Qu'est-ce que vous aimez lire?
I know a Gobbet. Wonder if they're the same person. Je connais un Gobbet. Je me demande s'ils sont la même personne.
Sounds fun. But I'd like to ask you something on a more serious note. Ça a l'air amusant. Mais j'aimerais vous poser une question plus sérieuse.
She's a good person, isn't she? We're not real close, but we have a pleasant relationship. Chatting over french fries, discussing our latest reads... you know. Shallow things.

How do you know her?
C'est une bonne personne, n'est-ce pas? Nous ne sommes pas vraiment proches, mais nous avons une relation agréable. Discuter autour de frites, discuter de nos dernières lectures... vous savez. Choses superficielles.

Comment la connais tu?
Just for fun. I don't make any money off of it or anything like that. I just find it... relaxing.

{{GM}}She pats her arms.{{/GM}}

Designed my tattoos. But that's about the extent that I take it beyond the canvas.
Juste pour le fun. Je ne fais pas d'argent avec ça ou quoi que ce soit du genre. Je trouve ça... relaxant.

{{GM}}Elle tapote ses bras.{{/GM}}

Conçu mes tatouages. Mais c'est à peu près dans quelle mesure je le prends au-delà de la toile.
I'd like to see your paintings sometime. J'aimerais voir vos peintures un jour.
Mind if I see that tattoo? I can't quite make it out from here. Ça vous dérange si je vois ce tatouage? Je ne peux pas vraiment m'en sortir d'ici.
Ever try painting things from the dreams? Avez-vous déjà essayé de peindre des choses à partir de vos rêves?
Some of them are around the shop. You're welcome to take a look. Certains d'entre eux sont dans la boutique. Vous êtes invités à y jeter un œil.
Yeah... sure.

{{GM}}She turns her back to you, and you can see the tattoo in all its glory. It looks like an impressionist rendition of a school of salmon jumping upstream. The artistry of the piece is undeniable.{{/GM}}
Oui bien sûr.

{{GM}}Elle vous tourne le dos et vous pouvez voir le tatouage dans toute sa splendeur. Cela ressemble à une interprétation impressionniste d'une école de saumon sautant en amont. L'art de la pièce est indéniable.{{/GM}}
That's amazing. Really professional-quality work. C'est incroyable. Un travail vraiment de qualité professionnelle.
I've seen better. Still, not bad. J'ai vu mieux. Pourtant, pas mal.
Tattoos aren't really my thing. Still, I'm impressed that you designed it yourself. Les tatouages ne sont pas vraiment mon truc. Pourtant, je suis impressionné que vous l'ayez conçu vous-même.
{{GM}}An embarrassed smile creeps into her features. She scratches her shoulder.{{/GM}}

You're being way too generous. But I'll take it. Thanks.
{{GM}}Un sourire embarrassé se glisse dans ses traits. Elle se gratte l'épaule.{{/GM}}

Vous êtes bien trop généreux. Mais je vais le prendre. Merci.
{{GM}}The corner of her mouth dips downward.{{/GM}}

Gee... thanks.
{{GM}}Le coin de sa bouche plonge vers le bas.{{/GM}}

Hé Merci.
{{GM}}An embarrassed smile creeps into her features. She scratches her shoulder.{{/GM}}

Yeah, well... thanks. It wasn't an easy decision to make, but I like how it turned out.
{{GM}}Un sourire embarrassé se glisse dans ses traits. Elle se gratte l'épaule.{{/GM}}

Ouais, eh bien... merci. Ce n'était pas une décision facile à prendre, mais j'aime comment ça s'est passé.
No. I'd never taint my canvas like that. What happens in the dreams should stay there.

Best keep it out of our waking lives as much as possible.
Non, je n'ai jamais entaché ma toile comme ça. Ce qui se passe dans les rêves devrait y rester.

Il vaut mieux le garder en dehors de nos vies éveillées autant que possible.
{{GM}}Crafty claps her hands together, and a slow smile spreads across her face.{{/GM}}

Aside from the usual, I love sitting down each morning to a tall cup of soykaf, and with the latest news stream on hand, I pop it right open to the obituaries.

Makes for *great* reading.
{{GM}}Crafty tape dans ses mains et un lent sourire se répand sur son visage.{{/GM}}

Mis à part l'habituel, j'aime m'asseoir chaque matin pour une grande tasse de soja, et avec le dernier flux de nouvelles à portée de main, je le fais ouvrir directement aux nécrologies.

Fait pour *bonne* lecture.
{{GM}}She smiles at you for a moment before speaking.{{/GM}}

Kidding. Well... for all you know.

I tend to stray toward detective novels. Maybe some suspense and horror. And when I'm not reading for leisure, I study my textbooks to keep my magic sharp.
{{GM}}Elle vous sourit un moment avant de parler.{{/GM}}

Blague. Eh bien... pour tout ce que vous savez.

J'ai tendance à m'égarer vers les romans policiers. Peut-être un peu de suspense et d'horreur. Et quand je ne lis pas pour le loisir, j'étudie mes manuels pour garder ma magie vive.
You know a lot of Gobbets?

{{GM}}Her teasing resolves itself into a gentle smirk.{{/GM}}

I'm sure they're one and the same. She's a good person. We're not real close, but we have a pleasant relationship. Chatting over french fries, discussing our latest reads... you know. Shallow things.
Vous connaissez beaucoup de Gobbets?

{{GM}}Sa taquinerie se résout en un petit sourire satisfait.{{/GM}}

Je suis sûr que ce sont les mêmes. C'est une bonne personne. Nous ne sommes pas vraiment proches, mais nous avons une relation agréable. Discuter autour de frites, discuter de nos dernières lectures... vous savez. Choses superficielles.
How do you know her? Comment la connais tu?
We work together. On travaille ensemble.
Just met, actually. Je viens de me rencontrer, en fait.
She and Is0bel got me out of a tough spot. Elle et Is0bel m'ont sorti d'une situation difficile.
Good. Keep her by your side. Gobbet's pretty fluent in the ways of this city and the people who live here - she knows her stuff. If you stick with her, you'll find yourself in a lot less trouble than you would otherwise. Bien. Gardez-la à vos côtés. Gobbet parle assez couramment les habitudes de cette ville et des gens qui y vivent - elle connaît ses affaires. Si vous restez avec elle, vous vous retrouverez dans beaucoup moins de problèmes que vous ne le feriez autrement.
Sure. What's on your mind? Sûr. Qu'est-ce qui préoccupe votre esprit?
No...

{{GM}}A wave of nostalgia seems to pull her gaze toward the shop's front window.{{/GM}}

The name started out as a joke, actually. Back home, my mom used to call me Crafty, since the meaning is similar to my given name. I liked it because of the way it sounds.
Non...

{{GM}}Une vague de nostalgie semble attirer son regard vers la vitrine de la boutique.{{/GM}}

Le nom a commencé comme une blague, en fait. De retour à la maison, ma mère m'appelait Crafty, car le sens est similaire à mon prénom. Je l'ai aimé à cause de son son.
I insisted that my family call me Crafty, so it became a sort of nickname around the house. When I got older and started school in Hong Kong, I made my mom register me as "Crafty," and it stuck. J'ai insisté pour que ma famille m'appelle Crafty, c'est donc devenu une sorte de surnom dans la maison. Quand j'ai grandi et que j'ai commencé l'école à Hong Kong, j'ai obligé ma mère à m'inscrire comme "Crafty", et ça a collé.
So what's your given name? Alors, quel est ton prénom?
Looks like you've owned it. Not to insinuate that you're, um... untrustworthy. On dirait que vous l'avez possédé. Ne pas insinuer que vous êtes, euh... indigne de confiance.
Let me guess. Your first name is... Phyllis. Laisse-moi deviner. Votre prénom est... Phyllis.
Miao.

{{GM}}She raises her hand to prevent you from replying.{{/GM}}

Yes. Like a cat. You foreigners always make that same joke, which is why I grew up hating Miao.

Call me Crafty.
Miao.

{{GM}}Elle lève la main pour vous empêcher de répondre.{{/GM}}

Oui. Comme un chat. Vous, les étrangers, faites toujours la même blague, c'est pourquoi j'ai grandi en détestant Miao.

Appelez-moi Crafty.
{{GM}}She chuckles.{{/GM}}

No offense taken. It's way better than my given name, Miao.
{{GM}}Elle rit.{{/GM}}

Aucune offense prise. C'est bien mieux que mon prénom, Miao.
{{GM}}She raises her hand to prevent you from replying.{{/GM}}

Yes. Like a cat. You foreigners always make that same joke, which is why I grew up disliking the name.

You can see why I prefer Crafty.
{{GM}}Elle lève la main pour vous empêcher de répondre.{{/GM}}

Oui. Comme un chat. Vous, les étrangers, faites toujours la même blague, c'est pourquoi j'ai grandi en n'aimant pas ce nom.

Vous pouvez voir pourquoi je préfère Crafty.
Yes. Oui.
Wait. Seriously? Attendez. Sérieusement?
I knew it! Je le savais!
No way. I was just joking! En aucune façon. Je plaisantais!
It's true.

{{GM}}She covers her eyes with her hand, and her voice deepens. She sounds close to tears.{{/GM}}

I was... I was born a Phyllis.
C'est vrai.

{{GM}}Elle se couvre les yeux avec sa main et sa voix s'approfondit. Elle semble au bord des larmes.{{/GM}}

J'étais... Je suis né Phyllis.
{{GM}}When she looks back at you, her eyes are pleading.{{/GM}}

Now that you've uncovered the truth, what will you do about it?
{{GM}}Quand elle vous regarde, ses yeux sont suppliants.{{/GM}}

Maintenant que vous avez découvert la vérité, que ferez-vous à ce sujet?
You're for real? I was only joking. Vous êtes pour de vrai? J'étais juste en train de blaguer.
Tell *everyone.* Dites à *tout le monde.*
Oh, Crafty... I mean, Phyllis. Phyllis, I'm so sorry. Oh, Crafty... je veux dire, Phyllis. Phyllis, je suis vraiment désolé.
{{GM}}Shoulders slump, eyes grow heavy. Her voice is now hardly louder than a whisper.{{/GM}}

You're right. It's time. Time to come out and tell the world who I truly am.
{{GM}}Les épaules s'affaissent, les yeux deviennent lourds. Sa voix est désormais à peine plus forte qu'un murmure.{{/GM}}

Vous avez raison. C'est l'heure. Il est temps de sortir et de dire au monde qui je suis vraiment.
Of course it is. *I* thought of it. Bien sûr que ça l'est.*J'y* ai pensé.
I was only joking... J'étais juste en train de blaguer...
Her acts shatters as you see her struggling to hold back a smile. Ses actes se brisent lorsque vous la voyez lutter pour retenir un sourire.
I see what's going on here. Je vois ce qui se passe ici.
*Ha, ha,* very funny. Look how amused I am. *Haha très drôle. Regarde comme je suis amusé.
Oh. I get it. You really had me going there. Oh. J'ai compris. Tu m'as vraiment fait y aller.
The temptation was too great. Anyway, name's Miao.

No cat jokes. *I mean it.*

Now, where were we?
La tentation était trop grande. Bref, c'est Miao.

Pas de blagues sur les chats.*Je suis sérieux.*

Maintenant, où en étions-nous?
{{GM}}Shoulders slump, eyes grow heavy. Her voice is now hardly louder than a whisper.{{/GM}}

You don't have to apologize. This is *my* burden. But, please... don't tell anyone. My reputation will be ruined.
{{GM}}Les épaules s'affaissent, les yeux deviennent lourds. Sa voix est désormais à peine plus forte qu'un murmure.{{/GM}}

Vous n'avez pas à vous excuser. C'est *mon* fardeau. Mais, s'il vous plaît... ne le dites à personne. Ma réputation sera ruinée.
I won't tell anyone, I swear. Je ne le dirai à personne, je le jure.
Wouldn't dream of it. Je n'en rêverais pas.
Your secret's safe with me. Votre secret est en sécurité avec moi.
You have keen senses, $(l.name). It's true.

{{GM}}She covers her eyes with her hand, and her voice deepens. She sounds close to tears.{{/GM}}

I was... I was born a Phyllis.
Vous avez des sens aigus, $(l.name). C'est vrai.

{{GM}}Elle se couvre les yeux avec sa main et sa voix s'approfondit. Elle semble au bord des larmes.{{/GM}}

J'étais... Je suis né Phyllis.
I sure did. Natural predisposition.

{{GM}}She flexes her arm.{{/GM}}

Or whatever. But Mom and I learned the craft differently. I went to a university, and she was book taught.
Bien sûr que je l'ai fait. Prédisposition naturelle.

{{GM}}Elle fléchit le bras.{{/GM}}

Ou peu importe. Mais maman et moi avons appris le métier différemment. Je suis allée dans une université et elle a appris les livres.
Mom was *very* old school. Her magic wasn't as applicable to everyday situations, and it was rooted in superstitions.

It still worked - and well - but only for more ritualistic, ancient spells. Practical spells, like rain shields and bottomless trash cans, were outside of her repertoire.
Maman était *très* vieille école. Sa magie n'était pas aussi applicable aux situations quotidiennes, et elle était enracinée dans les superstitions.

Cela fonctionnait toujours - et bien - mais uniquement pour les sorts plus rituels et anciens. Les sorts pratiques, comme les boucliers de pluie et les poubelles sans fond, étaient en dehors de son répertoire.
Very little. Just that my mother spent most her time in there, and she...

{{GM}}She shifts her weight. Leans onto the counter.{{/GM}}

Well, it messed her up.

Is there something specific you want to know about?
Très peu. Juste que ma mère passait la plupart de son temps là-dedans, et elle...

{{GM}}Elle change de poids. S'appuie sur le comptoir.{{/GM}}

Eh bien, ça l'a gâchée.

Voulez-vous savoir quelque chose de spécifique?
What can you tell me about the city? Que pouvez-vous me dire sur la ville?
I want to know about the people who live there. Je veux connaître les gens qui y vivent.
I'm thinking of moving to the Walled City. Any advice? Je pense déménager dans la ville fortifiée. Aucun conseil?
Nothing in particular. Rien en particulier.
{{GM}}She runs a hand through her hair. Exhales.{{/GM}}

Where to begin?

The Walled City's always been a hellhole. It started a bad place. It's still a bad place.
{{GM}}Elle passe une main dans ses cheveux. Expire.{{/GM}}

Où commencer?

La ville fortifiée a toujours été un enfer. Cela a commencé un mauvais endroit. C'est toujours un mauvais endroit.
Crime's drawn to it like a magnet, and you can't enter the city without a security guard on each elbow. But not even that will guarantee you safe passage.

No one famous or rich or memorable has ever come from the place, and the only thing it's known for around here is its shitty reputation.

{{GM}}She shrugs loosely.{{/GM}}

That's about the gist of it.
Le crime y est attiré comme un aimant, et vous ne pouvez pas entrer dans la ville sans un garde de sécurité à chaque coude. Mais même pas cela ne vous garantira un passage en toute sécurité.

Personne n'est jamais venu de l'endroit célèbre, riche ou mémorable, et la seule chose pour laquelle il est connu ici est sa réputation de merde.

{{GM}}Elle hausse les épaules légèrement.{{/GM}}

C'est à peu près l'essentiel.
Now, there's a whole library here that just so happens to be the foremost location for Walled City texts. I'm sure you can fill in the blanks. Maintenant, il y a toute une bibliothèque ici qui se trouve être le premier emplacement pour les textes de la ville fortifiée. Je suis sûr que vous pouvez remplir les blancs.
Walled City residents tend to fall into two groups: those who are threats, and those who are threatened. You're either hunting or hiding. Life is harsh. Most people never get out. Les habitants de la ville fortifiée ont tendance à se diviser en deux groupes: ceux qui sont des menaces et ceux qui sont menacés. Vous êtes en train de chasser ou de vous cacher. La vie est dure. La plupart des gens ne sortent jamais.
Are you trying to be funny?

{{GM}}Her expression remains indifferent, but the coolness of her tone reveals her disapproval.{{/GM}}

If you want to make ignorant jokes about tragedies like the Walled City, take it outside my shop.
Essayez-vous d'être drôle?

{{GM}}Son expression reste indifférente, mais la fraîcheur de son ton révèle sa désapprobation.{{/GM}}

Si vous voulez faire des blagues ignorantes sur des tragédies comme la ville fortifiée, emmenez-la devant ma boutique.
Sorry. That was in bad taste. Let's change the subject... Désolé. C'était de mauvais goût. Changeons de sujet...
{{GM}}Leave.{{/GM}} Yeah, yeah. {{GM}}Partez.{{/GM}} Ouais, ouais.
Yeah. Let's do that. Ouais. Faisons cela.
Then you're in luck, because I know a lot about nothing. Maybe we can discuss the finer points of nothing in particular over tea sometime.

{{GM}}She flashes you a playful smile.{{/GM}}

There anything else you want to know?
Alors tu as de la chance, car je ne sais pas grand-chose sur rien. Peut-être pouvons-nous discuter des subtilités de rien en particulier au cours d'un thé.

{{GM}}Elle vous fait un sourire enjoué.{{/GM}}

Y a-t-il autre chose que vous voulez savoir?
You'd better believe it. She was *obsessed* with the Walled City. Put it before everyone in her life.

Mom ate, slept, and breathed that city.
Tu ferais mieux de le croire. Elle était *obsédée* par la ville fortifiée. Mettez-le avant tout le monde dans sa vie.

Maman a mangé, dormi et respiré cette ville.
Was something fueling her obsession? Quelque chose alimentait-il son obsession?
It couldn't have been that bad. Ça ne pouvait pas être si grave.
I can see how that'd be hard to deal with. Je peux voir à quel point ce serait difficile à gérer.
{{GM}}Crafty shifts her gaze to a stack of books on a nearby table.{{/GM}}

Yeah, actually...

Mom was convinced that something was wrong with the place. That it was... *cursed*... in some way. Polluted with unnaturally bad qi.
{{GM}}Crafty déplace son regard vers une pile de livres sur une table voisine.{{/GM}}

Ouais, en fait...

Maman était convaincue que quelque chose n'allait pas avec l'endroit. Que c'était... *maudit*... d'une certaine manière. Pollué par un qi anormalement mauvais.
She'd visit the city under the protection of the Yellow Lotus, and spend hours - sometimes days - studying it.

{{GM}}Crafty tears her eyes away from the books and returns her gaze to you.{{/GM}}

Mother was consumed by her research.
Elle visitait la ville sous la protection du Lotus jaune et passait des heures - parfois des jours - à l'étudier.

{{GM}}Crafty arrache ses yeux des livres et vous renvoie son regard.{{/GM}}

Mère a été consumée par ses recherches.
Did she ever find anything? At-elle jamais trouvé quelque chose?
Your mom sounds like an accomplished woman. Votre maman ressemble à une femme accomplie.
What a waste of time. Quelle perte de temps.
She sure tried.

Mom thought she could find a way to purify the place and to exorcise its demons. Her obsession with the Walled City grew, and she devoted more and more of her life to breaking its curse.

Wish I could say she fell off the radar. But really, the rest of the world fell off of hers.
Elle a bien essayé.

Maman a pensé qu'elle pouvait trouver un moyen de purifier l'endroit et d'exorciser ses démons. Son obsession pour la ville fortifiée a grandi et elle a consacré de plus en plus de sa vie à briser sa malédiction.

J'aimerais pouvoir dire qu'elle est tombée du radar. Mais vraiment, le reste du monde est tombé du sien.
I'm sorry, Crafty. That must have been hard for you. Je suis désolé, Crafty. Cela a dû être difficile pour vous.
What a way to spend your childhood. Quelle façon de passer votre enfance.
Could've been worse. Ça aurait pu être pire.
Hey, look on the bright side... at least you had a mother. I can't even remember mine. Hé, regarde du bon côté... au moins tu as eu une mère. Je ne me souviens même pas du mien.
It is what it is. And here I am.

{{GM}}Crafty gives you a warm smile.{{/GM}}
C'est ce que c'est. Et me voici.

{{GM}}Crafty vous offre un sourire chaleureux.{{/GM}}
You're right. She could've been a rabid, blood-sucking vampire with a taste for child flesh.

Considering the circumstances, it was still hard. But here I am.
Vous avez raison. Elle aurait pu être une vampire enragée et suceuse de sang avec un goût pour la chair d'enfant.

Compte tenu des circonstances, c'était encore difficile. Mais me voici.
{{GM}}She looks stricken.{{/GM}}

Are you for real? Shit, $(l.name).
{{GM}}Elle a l'air frappée.{{/GM}}

Es-tu sérieux? Merde, $(l.name).
Yeah. It was difficult, but I obviously came out fine. Well, fine-ish. Ouais. C'était difficile, mais je m'en suis évidemment bien sorti. Eh bien, très bien.
Maybe you should think before you speak next time. Peut-être devriez-vous réfléchir avant de parler la prochaine fois.
I'd still argue that not having a mother is better than having a worthless mother. But these things affect us all differently. Maybe I *am* lucky I had one growing up.

Either way, I'm sorry you didn't.
Je dirais toujours que ne pas avoir de mère est mieux que d'avoir une mère sans valeur. Mais ces choses nous affectent tous différemment. Peut-être ai-je * de la chance d'en avoir un en grandissant.

Quoi qu'il en soit, je suis désolé que vous ne l'ayez pas fait.
Don't worry about. I guess we share something in that respect - a lack of active mothers in our lives. Ne t'inquiète pas. Je suppose que nous partageons quelque chose à cet égard - un manque de mères actives dans nos vies.
{{GM}}She nods grimly.{{/GM}}

What a bleak way to bond. Why don't we change the subject before this turns into a soap opera moment...
{{GM}}Elle hoche la tête d'un air sombre.{{/GM}}

Quelle sombre façon de créer des liens. Pourquoi ne pas changer de sujet avant que cela ne se transforme en un moment de feuilleton...
{{GM}}She raises both her hands.{{/GM}}

Whoa. I'm sorry if I offended you, but you don't have the right to get pissy with me about it. I didn't *mean* to upset you.

Why don't you take a moment to cool down? We can talk more later.
{{GM}}Elle lève les deux mains.{{/GM}}

Whoa. Je suis désolé si je t'ai offensé, mais tu n'as pas le droit de t'énerver avec moi à ce sujet. Je n'ai pas *voulu* vous contrarier.

Pourquoi ne prenez-vous pas un moment pour vous calmer? On pourra parler plus tard.
No. I'm fine. Non, ça va.
If you say so. But I'm done talking about this. Si tu le dis. Mais j'ai fini de parler de ça.
You don't need to tell me.

Mom thought she could find a way to purify the place and to exorcise its demons. Her obsession with the Walled City grew, and she devoted more and more of her life to breaking its curse.

Wish I could say she fell off our radar. But really, we fell off of hers.
Tu n'as pas besoin de me le dire.

Maman a pensé qu'elle pouvait trouver un moyen de purifier l'endroit et d'exorciser ses démons. Son obsession pour la ville fortifiée a grandi et elle a consacré de plus en plus de sa vie à briser sa malédiction.

J'aimerais pouvoir dire qu'elle est tombée de notre radar. Mais vraiment, nous sommes tombés du sien.
{{GM}}Crafty shifts her gaze to a stack of books on a nearby table.{{/GM}}

I lost my mother to her obsession. It would have been easier to have an absent parent, I think. She'd often stay at home when she wasn't in the city, but her thoughts were *always* with her work.

Mom was convinced that something was wrong with the place. That it was... *cursed*... in some way. Polluted with unnaturally bad qi.
{{GM}}Crafty déplace son regard vers une pile de livres sur une table voisine.{{/GM}}

J'ai perdu ma mère à cause de son obsession. Il aurait été plus facile d'avoir un parent absent, je pense. Elle restait souvent à la maison quand elle n'était pas en ville, mais ses pensées étaient *toujours* avec son travail.

Maman était convaincue que quelque chose n'allait pas avec l'endroit. Que c'était... *maudit*... d'une certaine manière. Pollué par un qi anormalement mauvais.
{{GM}}Crafty shifts her gaze to a stack of books on a nearby table.{{/GM}}

I *couldn't* deal with it. That's why our relationship became so strained. She'd be with me, but her mind was always on work.

Mom was convinced that something was wrong with the place. That it was... *cursed*... in some way. Polluted with unnaturally bad qi.
{{GM}}Crafty déplace son regard vers une pile de livres sur une table voisine.{{/GM}}

Je ne pouvais pas y faire face. C'est pourquoi notre relation est devenue si tendue. Elle serait avec moi, mais son esprit était toujours au travail.

Maman était convaincue que quelque chose n'allait pas avec l'endroit. Que c'était... *maudit*... d'une certaine manière. Pollué par un qi anormalement mauvais.
{{GM}}You can see Crafty studying you. She exhales through her nose, and it seems as if she's considering something.{{/GM}}

I know we've just met, $(l.name), but you have a generous ear. I don't mind discussing my mother with you as long as we keep the details between us.
{{GM}}Vous pouvez voir Crafty vous étudier. Elle expire par le nez et il semble qu'elle envisage quelque chose.{{/GM}}

Je sais que nous venons de nous rencontrer, $(l.name), mais vous avez une oreille généreuse. Cela ne me dérange pas de discuter de ma mère avec vous tant que nous gardons les détails entre nous.
Mother's research... was stupid. Just plain stupid. She wasn't stupid herself. No, Mom was very bright. But her obsession was downright unhealthy. *Anyone* could see that.

The Walled City is a toxic place, home to dark spirits and astral influence, but Mom believed in a singular curse at the heart of the place.
Les recherches de maman... étaient stupides. Tout simplement stupide. Elle n'était pas stupide elle-même. Non, maman était très brillante. Mais son obsession était carrément malsaine.*N'importe qui* pouvait le voir.

La ville fortifiée est un endroit toxique, abritant des esprits sombres et une influence astrale, mais maman croyait en une malédiction singulière au cœur de l'endroit.
How did you two fall out? Comment vous êtes-vous disputé?
When you say "toxic," what do you mean? Quand vous dites «toxique», que voulez-vous dire?
Sounds to me like she was trying to make a real difference there. Il me semble qu'elle essayait de faire une vraie différence là-bas.
My mother failed to change the Walled City, and the time she spent inside there changed her. She grew sickly and became moody... irritable. She suffered from night terrors the rest of her life.

{{GM}}Crafty languidly sweeps a small clump of dust off a nearby book.{{/GM}}
Ma mère n'a pas réussi à changer la ville fortifiée et le temps qu'elle y a passé l'a changée. Elle est devenue maladive et est devenue de mauvaise humeur... irritable. Elle a souffert de terreurs nocturnes le reste de sa vie.

{{GM}}Crafty balaie langoureusement un petit bloc de poussière sur un livre à proximité.{{/GM}}
Your mom got moody, so you wrote her off? Ta mère était de mauvaise humeur, alors tu l'as radiée?
She sounds like a selfish person. Elle ressemble à une personne égoïste.
It must've been difficult to watch her decline like that. Ça a dû être difficile de la voir décliner comme ça.
{{GM}}She points a finger at you.{{/GM}}

It wasn't just that. The breaking point for me was her ridiculous obsession. I refused to indulge her, and it drove a wedge between us. Neither of us was willing to relent.

{{GM}}A small, bitter laugh escapes her throat.{{/GM}}

I guess we had that in common. Stubborn till the end.
{{GM}}Elle vous montre du doigt.{{/GM}}

Ce n'était pas que ça. Le point de rupture pour moi était son obsession ridicule. J'ai refusé de lui faire plaisir et cela a creusé un fossé entre nous. Aucun de nous n'était disposé à céder.

{{GM}}Un petit rire amer s'échappe de sa gorge.{{/GM}}

Je suppose que nous avions cela en commun. Têtu jusqu'à la fin.
So, after Mom died, I turned my back on her work, and left the Walled City and its people to themselves.

It's a toxic site *beyond* rehabilitation. I do my best to ignore it.
Alors, après la mort de maman, j'ai tourné le dos à son travail et laissé la ville fortifiée et ses habitants à eux-mêmes.

C'est un site toxique *au-delà* de la réhabilitation. Je fais de mon mieux pour l'ignorer.
{{GM}}Her composure breaks for a second, and you can see Crafty shift nervously behind the counter.{{/GM}}

At least, I've tried.

Now that these dreams - these *nightmares* - are leaking out of the Walled City, I wonder... I wonder if I can still ignore it.
{{GM}}Son sang-froid se brise pendant une seconde, et vous pouvez voir Crafty passer nerveusement derrière le comptoir.{{/GM}}

Au moins, j'ai essayé.

Maintenant que ces rêves - ces *cauchemars* - fuient hors de la Cité fortifiée, je me demande... je me demande si je peux encore l'ignorer.
Your mother was out of line.You did the right thing, Crafty. Ta mère était hors de propos, tu as fait la bonne chose, Crafty.
We always have a choice. On a toujours le choix.
What a disaster. How can you sleep at night? Quel désastre. Comment pouvez-vous dormir la nuit?
Let me know what you decide. I've gotta head out. Laissez-moi savoir ce que vous décidez. Je dois partir.
I know. It was hard as hell, cutting out a loved one like that. But I had to to keep myself healthy. I couldn't stand to see Mom self-destruct like that.

{{GM}}She crosses her arms and raps her fingers against her skin.{{/GM}}

Anyway, thanks for lending me that ear of yours.
Je sais. C'était dur comme l'enfer, couper un être cher comme ça. Mais je devais rester en bonne santé. Je ne supportais pas de voir maman s'autodétruire comme ça.

{{GM}}Elle croise les bras et frappe ses doigts contre sa peau.{{/GM}}

En tout cas, merci de m'avoir prêté cette oreille.
You're right. But not everyone's choices are weighted evenly, and I just don't think I can turn a blind eye to what's happening here.

{{GM}}She loosely gestures to the bookshelves all over the shop.{{/GM}}

I have my mother's journals. I have the means to try and help. It's sure to dredge up bad memories, but if it'll help my friends, maybe it'll be worth it... I don't know.
Vous avez raison. Mais les choix de tout le monde ne sont pas pondérés uniformément, et je ne pense tout simplement pas pouvoir fermer les yeux sur ce qui se passe ici.

{{GM}}Elle fait un geste vague vers les étagères partout dans la boutique.{{/GM}}

J'ai les journaux de ma mère. J'ai les moyens d'essayer d'aider.Ça va sûrement faire remonter de mauvais souvenirs, mais si ça peut aider mes amis, ça en vaudra peut-être la peine... Je ne sais pas.
I guess I have a lot to think about.

{{GM}}She crosses her arms and raps her fingers against her skin.{{/GM}}

Anyway, thanks for lending me that ear of yours.
Je suppose que j'ai beaucoup à penser.

{{GM}}Elle croise les bras et frappe ses doigts contre sa peau.{{/GM}}

En tout cas, merci de m'avoir prêté cette oreille.
{{GM}}She holds up her hand, eyes hard.{{/GM}}

Hey. Don't you give me that. You think *anyone* is sleeping with these dreams haunting them?
{{GM}}Elle lève la main, les yeux durs.{{/GM}}

Hey. Ne me donnez pas ça. Vous pensez que *quelqu'un* dort avec ces rêves qui les hantent?
I'm not sure why, but I trust you. Something in your aura, maybe... I don't know. But that's why I'm telling you this. So don't you throw it back in my face and insult me.

Now, excuse me. I have books to read.
Je ne sais pas pourquoi, mais je te fais confiance. Quelque chose dans ton aura, peut-être... je ne sais pas. Mais c'est pourquoi je vous dis ça. Alors ne me le retournez pas au visage et ne m'insultez pas.

Maintenant, excusez-moi. J'ai des livres à lire.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

Go ahead.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Aller de l'avant.
Why do you think they're affecting people outside the Walled City? Pourquoi pensez-vous qu'ils affectent les gens en dehors de la ville fortifiée?
It's definitely strange. Until now, I always thought the dreams were nonsense. That my mother just had night terrors because of her madness.

{{GM}}She props her chin up with her right hand.{{/GM}}
C'est vraiment étrange. Jusqu'à présent, j'ai toujours pensé que les rêves étaient absurdes. Que ma mère avait juste des terreurs nocturnes à cause de sa folie.

{{GM}}Elle soutient sa menton avec sa main droite.{{/GM}}
But now it's really happening. And not just to me - to others around Heoi. Those same psychic forces that drove Mom insane are edging into our subconscious.

Lately I've been wondering if there might've been something to her ravings. Maybe. I've been skeptical for so long, it feels almost blasphemous to consider it.
Mais maintenant, ça se passe vraiment. Et pas seulement pour moi - pour les autres autour de Heoi. Ces mêmes forces psychiques qui ont rendu maman folle se dirigent vers notre subconscient.

Dernièrement, je me suis demandé s'il pouvait y avoir quelque chose dans ses délires. Peut être. Je suis sceptique depuis si longtemps, c'est presque blasphématoire de le considérer.
Maybe... the Walled City's curse is real.

{{GM}}She rubs her hand down her face, obviously frustrated.{{/GM}}

I just *don't know.*
Peut-être... la malédiction de la ville fortifiée est réelle.

{{GM}}Elle frotte sa main sur son visage, manifestement frustrée.{{/GM}}

Je ne sais juste *pas.*
Maybe you can learn something from your mom's journals. Peut-être que tu peux apprendre quelque chose des journaux de ta mère.
Well, you have the means to find out. Eh bien, vous avez les moyens de le découvrir.
Of all the people here, you have the greatest advantage when it comes to investigating these dreams. De tous les gens ici, vous avez le plus grand avantage lorsqu'il s'agit d'enquêter sur ces rêves.
That's true, but...

My mother's notes are scattered all over the shop. Most of her research is scrawled in the margins of the books that you see on the shelves and piles and stacks all over.

The clues we'd need to figure this thing out could be in any one of these volumes, and there are *thousands* of them.
C'est vrai, mais...

Les notes de ma mère sont éparpillées dans toute la boutique. La plupart de ses recherches sont griffonnées dans les marges des livres que vous voyez sur les étagères et des piles et des piles partout.

Les indices dont nous aurions besoin pour comprendre cette chose pourraient se trouver dans l'un de ces volumes, et il y en a *des milliers*.
I have a bad feeling about these dreams, Crafty. If there's anything we can do to get to the bottom of them, we need to take that opportunity. J'ai un mauvais pressentiment à propos de ces rêves, Crafty. S'il y a quelque chose que nous pouvons faire pour aller au fond d'eux, nous devons saisir cette occasion.
This isn't just about you or your mom. This is about everyone who's having these dreams. And you could help them *all.* Il ne s’agit pas seulement de vous ou de votre mère. Il s'agit de tous ceux qui ont ces rêves. Et vous pourriez les aider *tous.*
But with the dreams' reach spreading, can you really afford to let all this knowledge just sit here? Mais avec la propagation de la portée des rêves, pouvez-vous vraiment vous permettre de laisser toutes ces connaissances rester ici?
{{GM}}She sighs. Straightens up.{{/GM}}

Yeah. I know what I have to do. It's just... damn. Look at them all.

{{GM}}She tiredly looks down at the book she was reading earlier.{{/GM}}

Guess I won't be finishing this one anytime soon.
{{GM}}Elle soupire. Se redresse.{{/GM}}

Ouais. Je sais ce que je dois faire. C'est juste... putain. Regardez-les tous.

{{GM}}Elle regarde avec fatigue le livre qu'elle lisait plus tôt.{{/GM}}

Je suppose que je ne terminerai pas celui-ci de si tôt.
All right, $(l.name). I'm going to get started. Now. But it'll take time - the House of Five Phases is jammed from floor to ceiling with books, and any one of them could hold valuable information.

Check in once in a while, and I'll share my findings with you.
Très bien, $(l.name). Je vais commencer. Maintenant. Mais cela prendra du temps - la Maison des Cinq Phases est bloquée du sol au plafond avec des livres, et n'importe laquelle d'entre elles pourrait contenir des informations précieuses.

Enregistrez-vous de temps en temps et je partagerai mes conclusions avec vous.
Sure thing. Keep me updated. Chose sûre. Tenez moi au courant.
You're doing the right thing. I'll do what I can, too. Vous faites la bonne chose. Je ferai ce que je peux aussi.
If I have time. Si j'ai le temps.
All right. I've gotta go, but I'll see you around, Crafty. Good luck! D'accord. Je dois y aller, mais je te verrai partout, Crafty. Bonne chance!
{{GM}}She clucks her tongue and points a finger at you.{{/GM}}

Will do.
{{GM}}Elle clique sur sa langue et vous montre du doigt.{{/GM}}
Ça ira.
Thanks. I appreciate that. Merci. J'apprécie cela.
You'd better *make* time. I'm not going to haul ass for you to waltz in when you please and give me sass. You keep the investigation going on your end, and, in turn, I'll tell you what I've found.

Got it?
Vous feriez mieux de *prendre* le temps. Je ne vais pas te traîner le cul pour que tu valses quand tu veux et que tu me selles. Vous continuez l'enquête de votre côté et, à mon tour, je vais vous dire ce que j'ai trouvé.

Je l'ai?
Okay, okay. You're right. OK OK. Vous avez raison.
{{GM}}She nods, satisfied.{{/GM}}

'Course I am.
{{GM}}Elle hoche la tête, satisfaite.{{/GM}}

«Bien sûr que je suis.
See you around. À un de ces quatre.
Hey, there. Still don't know anything about the dreams. Or are you here to buy? Héy. Je ne sais toujours rien des rêves. Ou êtes-vous ici pour acheter?
Immediately upon entering, you notice the clutter. Somehow, the small magic shop is even messier than before.

Stacks and stacks of books occupy chairs, tables, and the tops of shelves. There seems to be even more than when you first visited. It's as if you just entered a paper factory, and it's spawning season.
Immédiatement en entrant, vous remarquez le désordre. D'une manière ou d'une autre, le petit magasin de magie est encore plus désordonné qu'avant.

Des piles et des piles de livres occupent des chaises, des tables et le dessus des étagères. Il semble y en avoir encore plus que lors de votre première visite. C'est comme si vous veniez d'entrer dans une usine de papier, et c'est la saison du frai.
{{GM}}You peer around a precariously arranged tower of books and find Crafty hungrily reading one of her mother's journals.

Red rings her eyes, and tousled hair falls over her face. It looks like she hasn't seen the better part of a pillow in a couple days. She moves to stretch and spots you. With a quick flick of her hand, she marks her place in the journal.{{/GM}}

What a welcome sight. Have you found anything?
{{GM}}Vous regardez autour d'une tour de livres arrangée de façon précaire et trouvez Crafty en train de lire avidement l'un des journaux de sa mère.

Le rouge lui cerne les yeux et des cheveux ébouriffés tombent sur son visage. On dirait qu'elle n'a pas vu la meilleure partie d'un oreiller depuis quelques jours. Elle bouge pour s'étirer et vous repère. D'un geste rapide de la main, elle marque sa place dans le journal.{{/GM}}

Quelle vue bienvenue. Avez-vous trouvé quelque chose?
Not too much. How about you? Pas trop. Et vous?
{{GM}}A slow smile spreads across her cheeks. She nods.{{/GM}}

This mind-numbing tedium is starting to pay off. Check this out: the dreams that everyone's having - they aren't really dreams. They're *omens.*

From what I've gathered, we're walking a fine line here. They're pretty dangerous. Attempts to interpret them could lead to mixed results.
{{GM}}Un lent sourire se répand sur ses joues. Elle hoche la tête.{{/GM}}

Cet ennui stupéfiant commence à porter ses fruits. Regardez ceci: les rêves que tout le monde fait - ce ne sont pas vraiment des rêves. Ce sont des *présages.*

D'après ce que j'ai compris, nous marchons une ligne fine ici. Ils sont assez dangereux. Les tentatives pour les interpréter pourraient conduire à des résultats mitigés.
Let's have a look at your wares. Jetons un œil à vos marchandises.
What do you mean by "omens"? Qu'entendez-vous par «présages»?
How are they dangerous? Comment sont-ils dangereux?
Can *you* interpret the dreams? Pouvez-vous * interpréter les rêves?
See you soon. À bientôt.
You know. Omens. Harbingers of doom and gloom and bad things to come.

{{GM}}Her mouth twists to the side as she thinks.{{/GM}}

Just a minute.
Tu sais. Des présages. Des présages de malheur et de tristesse et de mauvaises choses à venir.

{{GM}}Sa bouche se tord sur le côté pendant qu'elle pense.{{/GM}}

Juste une minute.
{{GM}}Crafty opens a drawer behind the counter and brings out a dictionary. Clears her throat.{{/GM}}

Omen: a sign that warns of future events by way of visionary creatures or hallucinations.

{{GM}}She closes the book with a thump.{{/GM}}
{{GM}}Crafty ouvre un tiroir derrière le comptoir et en sort un dictionnaire. Se racle la gorge.{{/GM}}

Omen: un signe qui avertit des événements futurs par le biais de créatures visionnaires ou d'hallucinations.

{{GM}}Elle ferme le livre avec un bruit sourd.{{/GM}}
What causes them? Qu'est-ce qui les cause?
Why are they happening *here*? Pourquoi se produisent-ils *ici*?
And that means...? Et ça signifie...?
Apparently these sorts of portents are commonly linked with malign places and disaster sites. They're caused by leakage through wounds between our world and the astral plane. Apparemment, ces sortes de présages sont généralement liés à des lieux malins et à des sites de catastrophe. Ils sont causés par des fuites à travers des blessures entre notre monde et le plan astral.
Okay, great. That means we can seal them, right? D'accord génial. Cela signifie que nous pouvons les sceller, non?
What's causing these wounds? Can we stop it? Qu'est-ce qui cause ces blessures? Pouvons-nous l'arrêter?
This is bad. Real bad. We've got to find a way to fix this. C'est mauvais. Vraiment mauvais. Nous devons trouver un moyen de résoudre ce problème.
I'm not sure we can. At least, I haven't found anything about that in my mother's texts yet.

{{GM}}She lays a hand flat on the countertop and leans forward.{{/GM}}

We don't want to dive into this haphazardly, $(l.name). Remember, these omens can be dangerous.
Je ne suis pas sûr que nous puissions le faire. Au moins, je n'ai encore rien trouvé à ce sujet dans les textes de ma mère.

{{GM}}Elle pose une main à plat sur le comptoir et se penche en avant.{{/GM}}

Nous ne voulons pas plonger dans ce hasard, $(l.name). N'oubliez pas que ces présages peuvent être dangereux.
{{GM}}She holds up a finger and starts digging around for another text. After a moment, she locates a small notepad and flips to a dog-eared page.{{/GM}}

In here it says these visions, or dreams or whatever you want to call them, are real. They're open to interpretation, but interpreting them incorrectly can be disastrous, since astral space is a place of dream logic. Taking the things you see too literally can be even more dangerous than ignoring them.
{{GM}}Elle lève un doigt et commence à chercher un autre texte. Au bout d'un moment, elle trouve un petit bloc-notes et passe à une page à oreilles de chien.{{/GM}}

Ici, il est dit que ces visions, ou rêves ou peu importe comment vous voulez les appeler, sont réels. Ils sont ouverts à l'interprétation, mais les interpréter de manière incorrecte peut être désastreux, car l'espace astral est un lieu de logique onirique. Prendre les choses que vous voyez trop littéralement peut être encore plus dangereux que de les ignorer.
So whatever we do - interpret or ignore - we're inviting trouble. Donc quoi que nous fassions - interpréter ou ignorer - nous provoquons des problèmes.
That puts us in a pretty crappy situation. Cela nous met dans une situation assez merdique.
Sounds like the best outcome would be for us to interpret a dream *correctly.* On dirait que le meilleur résultat serait pour nous d'interpréter un rêve *correctement.*
You've got it. The slim chance we have to dig for some sort of meaning is through interpretation. But it's not easy to interpret a dream, and it's even more difficult to separate the nonsense from the substance. Vous l'avez. La mince chance que nous avons de creuser pour une sorte de sens est par l'interprétation. Mais ce n'est pas facile d'interpréter un rêve, et il est encore plus difficile de séparer le non-sens de la substance.
You're telling me. It's not easy to interpret a dream, and it's even more difficult to separate the nonsense from the substance. Tu me dîs. Ce n'est pas facile d'interpréter un rêve, et il est encore plus difficile de séparer le non-sens de la substance.
Using that term loosely, yes. But there's no real "correct" way to interpret a dream, and it's difficult to separate the nonsense from the substance. En utilisant ce terme vaguement, oui. Mais il n'y a pas de véritable façon «correcte» d'interpréter un rêve, et il est difficile de séparer le non-sens de la substance.
{{GM}}Crafty plunks the notepad on top of a nearby book tower.{{/GM}}

I can't help you interpret your dreams. Whatever they're trying to impart, it's beyond me.

All I can do is keep reading. There has to be *something* in this library that can help us understand what's happening.
{{GM}}Crafty plonge le bloc-notes au sommet d'une tour de lecture à proximité.{{/GM}}

Je ne peux pas vous aider à interpréter vos rêves. Quoi qu'ils essaient de transmettre, cela me dépasse.

Tout ce que je peux faire, c'est continuer à lire. Il doit y avoir *quelque chose* dans cette bibliothèque qui peut nous aider à comprendre ce qui se passe.
Keep it up. Every bit helps. Continuez. Chaque geste aide.
We'll get to the bottom of this. You'll see. Nous allons aller au fond des choses. Tu verras.
We're already making strides. Thanks, Crafty. Nous faisons déjà des progrès. Merci, Crafty.
{{GM}}She stifles a yawn.{{/GM}}

Yep. I'm on it.
{{GM}}Elle étouffe un bâillement.{{/GM}}

Oui. Je suis dessus.
One can only hope. On ne peut qu'espérer.
I do my best.

{{GM}}She smiles tiredly, the bags under her eyes exaggerated by the gesture.{{/GM}}
Je fais de mon mieux.

{{GM}}Elle sourit avec fatigue, les poches sous les yeux exagérées par le geste.{{/GM}}
I'll be here. Je serai là.
Nothing new to report, $(l.name). You're welcome to take a look around if you're here for supplies. Rien de nouveau à signaler, $(l.name). Vous êtes invités à jeter un œil si vous êtes ici pour des fournitures.
A heavy scent buffets your senses: the scent of pure, unadulterated book. Woody, musky, dusty. The light, herbal incense from before seems like an afterthought in the wake of paper smell.

Looking around, you see that the shopkeeper has abandoned her earlier feeble attempts at organizing the texts. Several of the towers of books are now reduced to piles on the ground.

A piece of paper, caught somehow in a ceiling rafter, rustles gently above you.
Un parfum lourd met vos sens en berne: l'odeur d'un livre pur et sans mélange. Boisé, musqué, poussiéreux. L'encens léger aux herbes d'avant semble être une réflexion après coup dans le sillage de l'odeur du papier.

En regardant autour de vous, vous voyez que la commerçante a abandonné ses faibles tentatives antérieures d'organisation des textes. Plusieurs des tours de livres sont désormais réduites en piles au sol.

Un morceau de papier, pris en quelque sorte dans un chevron du plafond, bruit doucement au-dessus de vous.
Hello? Anyone home? Bonjour? Quelqu'un à la maison?
Crafty! You in? Rusé! Vous êtes?
Pizza delivery! Livraison de pizzas!
{{GM}}You hear a shuffling of papers. An arms rolls out from under a pile of blankets and books, and Crafty raises her head, a notebook spread open on top of it.

The book topples to the floor.{{/GM}}

Oh. Hey.

{{GM}}Her voice cracks.{{/GM}}
{{GM}}Vous entendez un brassage de papiers. Un bras se déroule sous une pile de couvertures et de livres, et Crafty lève la tête, un cahier ouvert dessus.

Le livre tombe au sol.{{/GM}}

Oh. Hey.

{{GM}}Sa voix se brise.{{/GM}}
{{GM}}Crafty clears her throat with a cough and stumbles out of her pile. Her voice is clear when she speaks again.{{/GM}}

Sorry about the mess. I was up all night reading. Or, rather... up every night, reading.

{{GM}}She stretches.{{/GM}}
{{GM}}Crafty se racle la gorge avec une toux et trébuche hors de sa pile. Sa voix est claire lorsqu'elle parle à nouveau.{{/GM}}

Désolé pour le désordre. J'étais debout toute la nuit à lire. Ou plutôt... debout tous les soirs, à lire.

{{GM}}Elle s'étire.{{/GM}}
Let me see what you're selling. Laissez-moi voir ce que vous vendez.
You look dog tired. Feeling all right? Vous avez l'air fatigué. Se sentir bien?
So, what's the latest? Alors, quelle est la dernière?
Think you could send me a copy of those notes? Vous pensez pouvoir m'envoyer une copie de ces notes?
I'll let you get back to it. Je vous laisse y revenir.
Need anything else? Besoin d'autre chose?
{{GM}}Crafty lets out a single, sharp laugh.{{/GM}}

I've been better, if that's what you mean.

Going through these notebooks has been hard. Not just because of the sheer amount of information... It's been a nostalgic ride, too.
{{GM}}Crafty laisse échapper un seul rire aigu.{{/GM}}

J'ai été meilleur, si c'est ce que tu veux dire.

Il a été difficile de parcourir ces cahiers. Pas seulement à cause de la quantité d'informations... Ce fut aussi une course nostalgique.
Why don't you take a break? Pourquoi tu ne fais pas de pause?
Maybe you should try doing something else for a while. Vous devriez peut-être essayer de faire autre chose pendant un moment.
If these journals are kicking your ass, you can always stop. Your health comes first. Si ces journaux vous frappent le cul, vous pouvez toujours vous arrêter. Votre santé passe avant tout.
No way, I've dug myself too deep to back out now. And I don't say that as a bad thing - I've made progress. I'm proud of that.

{{GM}}She leans on a book-covered chair.{{/GM}}

The sooner I figure out these dreams, the sooner I can rest. And trust me, $(l.name), I'll make up for it in spades - and naps.
Pas question, je me suis creusé trop profondément pour reculer maintenant. Et je ne dis pas cela comme une mauvaise chose - j'ai fait des progrès. J'en suis fier.

{{GM}}Elle s'appuie sur une chaise couverte de livres.{{/GM}}

Plus tôt je découvre ces rêves, plus vite je pourrai me reposer. Et croyez-moi, $(l.name), je me rattraperai à la pelle - et aux siestes.
Just don't work yourself to death. Ne vous travaillez pas à mort.
If that's your plan, remember to pace yourself. You won't get anything done if you become sick. Si tel est votre plan, n'oubliez pas de suivre votre rythme. Vous n'obtiendrez rien si vous tombez malade.
I've no doubt your determination will get you through this. Je ne doute pas que votre détermination vous aidera à surmonter cela.
That wouldn't achieve much, would it? And it isn't all bad. These journals are just as exciting as they are laborious. Cela ne ferait pas grand-chose, n'est-ce pas? Et tout n'est pas mauvais. Ces revues sont tout aussi passionnantes que laborieuses.
You make a good point. I appreciate the advice, but don't worry, it's not a total slog. These journals are just as exciting as they are laborious. Vous faites un bon point. J'apprécie les conseils, mais ne vous inquiétez pas, ce n'est pas un travail complet. Ces revues sont tout aussi passionnantes que laborieuses.
{{GM}}She crinkles her nose at your words.{{/GM}}.

You sound like my grandparents when you talk like that.

But, hey, I appreciate the sentiment. And don't worry, it's not a total slog. These journals are just as exciting as they are laborious.
{{GM}}Elle plisse le nez à vos mots.{{/GM}}.

Vous ressemblez à mes grands-parents quand vous parlez comme ça.

Mais, hé, j'apprécie le sentiment. Et ne vous inquiétez pas, ce n'est pas un travail complet. Ces revues sont tout aussi passionnantes que laborieuses.
The latest...

{{GM}}She walks over to a glass table and starts tossing books off of it. As she digs through them, you realize the table is not actually a table, but a glass display case full of dried medicinal ingredients.

Crafty withdraws a notebook from the pile, its binding unraveling, the pages holding on for dear life.{{/GM}}
Le dernier...

{{GM}}Elle se dirige vers une table en verre et commence à jeter des livres dessus. Alors qu'elle les fouille, vous réalisez que la table n'est pas en fait une table, mais une vitrine en verre remplie d'ingrédients médicinaux séchés.

Crafty retire un cahier de la pile, sa reliure se défait, les pages tiennent une vie chère.{{/GM}}
Here we go. This one's loaded. Et c'est parti. Celui-ci est chargé.
Give me the highlights. Donnez-moi les points forts.
With what? Avec quoi?
The suspense is killing me. Le suspense me tue.
Got a couple big finds.

Mom's notes are a mess, so I boiled them down to the most important information. An exorcism, and the Yama Kings.

Where do you want to start?
J'ai quelques grosses trouvailles.

Les notes de maman sont en désordre, alors je les ai résumées aux informations les plus importantes. Un exorcisme et les rois Yama.

Où voulez-vous commencer?
Tell me about the exorcism. Parlez-moi de l'exorcisme.
I'd like to know about the Yama Kings. J'aimerais connaître les Yama Kings.
{{GM}}She flips through the notebook and, after locating the right page, lays the book on the counter. Her index finger glides across the notes as she summarizes its contents.{{/GM}}

On one of Mom's trips to the Walled City, she decided to check out an archway. An old, crumbling relic that residents believed to be haunted. Mom wasn't sure about the hauntings, but upon entering the area, she immediately felt that it was a place of concentrated qi.
{{GM}}Elle feuillette le cahier et, après avoir localisé la bonne page, pose le livre sur le comptoir. Son index glisse sur les notes alors qu'elle résume leur contenu.{{/GM}}

Lors de l'un des voyages de maman dans la ville fortifiée, elle a décidé de découvrir une arche. Une vieille relique en ruine que les habitants croyaient hantée. Maman n'était pas sûre des hantises, mais en entrant dans la zone, elle a immédiatement senti que c'était un lieu de qi concentré.
I know someone who's mentioned that same arch. She's from the Walled City. Je connais quelqu'un qui a mentionné cette même arche. Elle vient de la ville fortifiée.
The qi wasn't like your standard, run-of-the-mill energy. Even for the Walled City, this qi was exceptionally dark, and it all seemed to gravitate toward the arch.

So she did what any kook of her magic brand would try. A Taoist exorcism.
Le qi n'était pas comme votre énergie standard, ordinaire. Même pour la ville fortifiée, ce qi était exceptionnellement sombre et tout semblait graviter vers l'arc.

Alors elle a fait ce que n'importe quel kook de sa marque magique essaierait. Un exorcisme taoïste.
How did that go? Comment ça c'est passé?
Not my first choice... Pas mon premier choix...
Did something explode? Quelque chose a-t-il explosé?
It went to hell. The exorcism failed, and something happened to her. She broke.

{{GM}}Crafty takes a deep breath through her nose.{{/GM}}

My mother had entered the city strong, confident, and capable. But when she left that day...
C'est allé en enfer. L'exorcisme a échoué et quelque chose lui est arrivé. Elle s'est cassée.

{{GM}}Crafty prend une profonde inspiration par le nez.{{/GM}}

Ma mère était entrée dans la ville forte, confiante et capable. Mais quand elle est partie ce jour-là...
It's hard to explain. It's as if the experience left her vulnerable to those base horrors within the Walled City.

She grew paranoid, and became frail of mind and body. A mere shadow of her former self.
C'est difficile à expliquer. C'est comme si l'expérience la rendait vulnérable à ces horreurs de base dans la ville fortifiée.

Elle est devenue paranoïaque et est devenue fragile d'esprit et de corps. Une simple ombre de son ancien moi.
It's as if she'd witnessed something... and it changed her. She became more obsessed than ever, and that's how I remember her now. As that broken woman.

I'm not sure how this fits into our investigation, but if that sort of malevolence is coursing through the Walled City, it's no wonder the people who live there experience such terrible dreams.
C'est comme si elle avait été témoin de quelque chose... et ça l'a changé. Elle est devenue plus obsédée que jamais, et c'est ainsi que je me souviens d'elle maintenant. Comme cette femme brisée.

Je ne sais pas comment cela s'inscrit dans notre enquête, mais si ce genre de malveillance se répand dans la ville fortifiée, il n'est pas étonnant que les gens qui y vivent vivent des rêves aussi terribles.
Nor mine. But it was my mother's.

Now, don't get me wrong - Mom's methods may have been dated, but she was a skilled mage. Unfortunately...

The exorcism failed. And with its failure, something happened to her. She broke. My mother had entered the city strong, confident, and capable. But when she left that day...
Ni le mien. Mais c'était ma mère.

Maintenant, ne vous méprenez pas - les méthodes de maman étaient peut-être dépassées, mais elle était une mage talentueuse. Malheureusement...

L'exorcisme a échoué. Et avec son échec, quelque chose lui est arrivé. Elle s'est cassée. Ma mère était entrée dans la ville forte, confiante et capable. Mais quand elle est partie ce jour-là...
You could say that.

The exorcism failed, and something happened to her. She broke. My mother had entered the city strong, confident, and capable. But when she left that day...
Tu pourrais dire ça.

L'exorcisme a échoué et quelque chose lui est arrivé. Elle s'est cassée. Ma mère était entrée dans la ville forte, confiante et capable. Mais quand elle est partie ce jour-là...
{{GM}}Crafty looks up from the notebook.{{/GM}}

I'd believe that. It's a fairly prominent landmark. Seems to me like most people from the Walled City would at least have heard of it, if not seen it.

What did she say?
{{GM}}Crafty lève les yeux du notebook.{{/GM}}

Je le crois. C'est un point de repère assez important. Il me semble que la plupart des gens de la ville fortifiée en auraient au moins entendu parler, sinon vu.

Qu'a-t-elle dit?
I can boil it down to "creepy." Je peux le réduire à "effrayant".
Nothing good. Rien de bon.
Just a bunch of superstitious dribble about spirits. Juste un tas de dribbles superstitieux sur les esprits.
Yeah. I'd have to agree with you there. At least, from what my mother wrote, it was a seriously bad. Ouais. Je devrais être d'accord avec vous là-dessus. Au moins, d'après ce que ma mère a écrit, c'était vraiment mauvais.
So, what happened next? Alors, que s'est-il passé ensuite?
Didn't mean to interrupt. Where were we? Je ne voulais pas interrompre. Où étions nous?
I wouldn't be so quick to dismiss your friend's story. From what my mother wrote, it's clear the arch wasn't just a scary tale. It was legitimately, well... *bad.* Je ne serais pas si prompt à rejeter l'histoire de votre ami. D'après ce que ma mère a écrit, il est clair que l'arche n'était pas seulement un conte effrayant. C'était légitimement, eh bien... *mauvais.*
{{GM}}Crafty turns to a page marked with a red sticky note. She looks up at you.{{/GM}}

Tell me, how much do you know about the Yama Kings?
{{GM}}Crafty se tourne vers une page marquée d'un pense-bête rouge. Elle vous regarde.{{/GM}}

Dites-moi, que savez-vous des Yama Kings?
Only what I've heard here and there. Seulement ce que j'ai entendu ici et là.
I've run across stories about them in my own research. J'ai parcouru des histoires à leur sujet dans mes propres recherches.
Never heard of 'em. Jamais entendu parler d'eux.
Personally, I'd only heard about the Yama Kings in fables and myths. Things to scare children to sleep. To inspire awe.

As you can guess, intimate knowledge about imaginary beings is largely nonexistent. And here...

{{GM}}She taps the page.{{/GM}}

...We've found the demons of the Walled City.
Personnellement, je n'avais entendu parler des rois Yama que dans des fables et des mythes. Des choses qui effraient les enfants de dormir. Pour inspirer la crainte.

Comme vous pouvez le deviner, la connaissance intime des êtres imaginaires est en grande partie inexistante. Et ici...

{{GM}}Elle appuie sur la page.{{/GM}}... Nous avons trouvé les démons de la ville fortifiée.
Through my mother's excursions into the slum, she came to learn that its residents had their own unique Yama Kings, different from the traditional ones.

The people there are segregated from the rest of Hong Kong. Over time, they came to believe that their home was possessed by local demons. Makes sense, considering the place's penchant for crime and disaster.
Grâce aux excursions de ma mère dans le bidonville, elle a appris que ses habitants avaient leurs propres rois Yama, différents des rois traditionnels.

Les gens là-bas sont séparés du reste de Hong Kong. Au fil du temps, ils en sont venus à croire que leur maison était possédée par des démons locaux. Cela a du sens, compte tenu du penchant de l'endroit pour le crime et le désastre.
Yeah, I'll buy that. Ouais, je vais acheter ça.
Interesting. What were they like? Intéressant. Comment etaient-ils?
Do their Yama Kings have names? Leurs rois Yama ont-ils des noms?
There were three that Mom knew of: Lam Vy, Fu Mang, and Qian Ya. Each Yama King is associated with the negative energy on which they feed.

Lam Vy feeds from cowards. Fu Mang, from the guilty. And Qian Ya, slaves.
Il y en avait trois que maman connaissait: Lam Vy, Fu Mang et Qian Ya. Chaque Yama King est associé à l'énergie négative dont il se nourrit.

Lam Vy se nourrit de lâches. Fu Mang, des coupables. Et Qian Ya, esclaves.
Unfortunately, my mother's handwriting declined with her sanity.

{{GM}}She rubs her forehead in frustration.{{/GM}}

She has a lot of details in here about these local Yama Kings, but I could only make out bits and parts.
Malheureusement, l'écriture de ma mère a décliné avec sa raison.

{{GM}}Elle se frotte le front de frustration.{{/GM}}

Elle a beaucoup de détails ici sur ces rois Yama locaux, mais je ne pouvais en distinguer que des morceaux.
There's a list. Something here about...

{{GM}}Her mouth twists sideways and her eyes squint, straining to read the notes.{{/GM}}

Rules? Maybe laws of some sort. The thing that stood out to me is here.

{{GM}}She plops a finger onto the page.{{/GM}}
Il y a une liste. Quelque chose ici à propos de...

{{GM}}Sa bouche se tord sur le côté et ses yeux plissent, s'efforçant de lire les notes.{{/GM}}

Règles? Peut-être des lois d'une sorte. La chose qui m'a marqué est ici.

{{GM}}Elle pose un doigt sur la page.{{/GM}}
It's about the propriety surrounding ownership in deals, exchanges, negotiations... luncheons? No, that last part can't be right...

Anyway, it says the Yama Kings, under rules or laws, must adhere to the terms of a deal. They can't give an inch without losing everything.

{{GM}}She sighs and flips the paper onto the counter.{{/GM}}

Can't read anything past that.
Il s'agit de la propriété entourant la propriété dans les accords, les échanges, les négociations... les déjeuners? Non, cette dernière partie ne peut pas être juste...

Quoi qu'il en soit, il dit que les Yama Kings, en vertu de règles ou de lois, doivent adhérer aux termes d'un accord. Ils ne peuvent pas céder un pouce sans tout perdre.

{{GM}}Elle soupire et retourne le papier sur le comptoir.{{/GM}}

Je ne peux rien lire après ça.
You know, it's strange to me that Mom found these mystical beings significant enough to mention in her documents. It makes me wonder if she thought they were real, or connected to the curse that she believed in.

{{GM}}A thump, and Crafty closes the notebook. She casually tosses it back onto the display case.{{/GM}}

It's not the best lead, but I think that it's a step in the right direction.
Vous savez, c'est étrange pour moi que maman ait trouvé ces êtres mystiques suffisamment importants pour être mentionnés dans ses documents. Cela me fait me demander si elle pensait qu'ils étaient réels ou liés à la malédiction en laquelle elle croyait.

{{GM}}Un bruit sourd, et Crafty ferme le cahier. Elle la jette négligemment sur la vitrine.{{/GM}}

Ce n'est pas la meilleure piste, mais je pense que c'est un pas dans la bonne direction.
{{GM}}Crafty taps her finger to her nose.{{/GM}}

Already a step ahead of you. I just finished digitally transcribing the information. I'll send it your way, uh...

{{GM}}She looks around the book-covered shop.{{/GM}}

...soon as I find my terminal.
{{GM}}Crafty met son doigt sur son nez.{{/GM}}

Déjà une longueur d'avance sur vous. Je viens de terminer la transcription numérique des informations. Je vais vous l'envoyer, euh...

{{GM}}Elle regarde autour de la boutique de livres.{{/GM}}... dès que je trouve mon terminal.
That'll be great. 'Preciate it. Ce sera génial.«Appréciez-le.
Don't keep me waiting. Ne me fais pas attendre.
You'd best expect to with that attitude.

{{GM}}She leans forward. Locks eyes with you.{{/GM}}

A "thank you" and "please," and I'll consider it.
Vous feriez mieux de vous attendre à cette attitude.

{{GM}}Elle se penche en avant. Vous verrouille les yeux.{{/GM}}

Un "merci" et "s'il vous plaît", et je vais y réfléchir.
...Fine. Thankyouplease. ...Bien. Merci.
My bad. Thanks, Crafty. Will you please send me those notes? Ma faute. Merci, Crafty. Pouvez-vous m'envoyer ces notes?
Thanks. Now could I get those transcriptions? *Please*? Merci. Maintenant pourrais-je obtenir ces transcriptions?*S'il vous plaît*?
You're welcome. Expect them soon. Vous êtes les bienvenus. Attendez-les bientôt.
Sounds like a plan. See you soon. Ça ma l'air bon. À bientôt.
{{GM}}You hear a shuffling of papers, and a head pops out of a pile of blankets and books.{{/GM}}

I'll take it! Over here!

{{GM}}Her eyes fall on you. She slumps back into the pile, disappointed.{{/GM}}

*You're* not pizza.
{{GM}}Vous entendez un brassage de papiers et une tête surgit d'une pile de couvertures et de livres.{{/GM}}

Je vais le prendre! Par ici!

{{GM}}Ses yeux tombent sur vous. Elle retombe dans la pile, déçue.{{/GM}}

*Vous* n'êtes pas de la pizza.
Nope. Nan.
Sorry about that. Désolé pour ça.
No. It sure helped me find you, though. Non. Cela m'a certainement aidé à te trouver.
{{GM}}She mumbles something inaudible, then pulls herself up.{{/GM}}

You owe me for that one.

{{GM}}She glances around the place.{{/GM}}

Ah. Sorry about the mess. I was up all night reading. Or, rather... up every night, reading.
{{GM}}Elle marmonne quelque chose d'inaudible, puis se relève.{{/GM}}

Vous me devez pour celui-là.

{{GM}}Elle jette un coup d'œil à l'endroit.{{/GM}}

Ah. Désolé pour le désordre. J'étais debout toute la nuit à lire. Ou plutôt... debout tous les soirs, à lire.
Welcome back. Need something? Nous saluons le retour. Besoin de quelque chose?
A sight, unexpected from the window's slapdash product displays, strikes you as you walk through the shop.

Everything is... clean. Unusually clean.

Not spotless - a nearby food plate resting atop a small collection of books speaks to that. But, otherwise, the piles of journals and notebooks and books from before are, for the most part, on shelves. Organized.
Une vue, inattendue des présentoirs de produits slapdash de la fenêtre, vous frappe lorsque vous vous promenez dans la boutique.

Tout est... propre. Inhabituellement propre.

Pas impeccable - une assiette de nourriture à proximité posée sur une petite collection de livres en témoigne. Mais, sinon, les piles de journaux, de cahiers et de livres d'avant sont, pour la plupart, sur des étagères. Organisé.
The shopkeeper is nowhere to be seen. You don't remember whether an open sign was on the front door, but the handle turned easily enough. Someone must be here.

You approach the front counter and see a service bell.
Le commerçant est introuvable. Vous ne vous souvenez pas si un panneau ouvert était sur la porte d'entrée, mais la poignée a tourné assez facilement. Quelqu'un doit être ici.

Vous vous approchez du comptoir et voyez une cloche de service.
{{GM}}Ring the bell.{{/GM}} {{GM}}Sonnez la cloche.{{/GM}}
{{GM}}You hear a thump, followed by a loud, "Shit!"

Crafty leaps up from behind the counter rubbing the top of her head, a duster in her other hand.

Her eyes widen when she sees you.{{/GM}}

$(l.name).
{{GM}}Vous entendez un bruit sourd, suivi d'un fort "Merde!"

Crafty bondit de derrière le comptoir en frottant le haut de sa tête, un chiffon dans son autre main.

Ses yeux s'écarquillent quand elle vous voit.{{/GM}}

$(l.name).
I'd like to see what you've got in stock. J'aimerais voir ce que vous avez en stock.
Wow, you've been busy. I feel like I've walked into another dimension. Wow, vous avez été occupé. J'ai l'impression d'être entré dans une autre dimension.
Then everything that's happened in the Walled City - it's been the Yama Kings all along? Ensuite, tout ce qui s'est passé dans la ville fortifiée - ça a toujours été les Yama Kings?
This is big, Crafty. Huge. C'est gros, Crafty.Énorme.
I need to take care of some things on my end. You take care of things on yours. Je dois m'occuper de certaines choses de mon côté. Vous vous occupez des vôtres.
That all? C'est tout?
{{GM}}Crafty waves your comment away.{{/GM}}

I was... getting hounded by some of my regular patrons. And maybe a sanitation officer or two.

{{GM}}You see the urgency in her eyes as she leans forward.{{/GM}}

That doesn't matter. $(l.name), I found it - the thing we've been searching for. I know what's happening inside the Walled City.
{{GM}}Crafty agite votre commentaire.{{/GM}}

J'étais... traqué par certains de mes clients réguliers. Et peut-être un agent d'assainissement ou deux.

{{GM}}Vous voyez l'urgence dans ses yeux alors qu'elle se penche en avant.{{/GM}}

Cela n'a pas d'importance.$(l.name), je l'ai trouvé - la chose que nous cherchions. Je sais ce qui se passe à l'intérieur de la ville fortifiée.
Is everything okay? Tout va bien?
Well? What is it? Bien? Qu'Est-ce que c'est?
No. Definitely not.

{{GM}}She takes a breath.{{/GM}}

The Yama Kings - they're *real.*
Non, absolument pas.

{{GM}}Elle respire.{{/GM}}

Les Yama Kings - ils sont *réels.*
Whoa, now. That's a big leap from imaginary monsters... Whoa, maintenant. C'est un grand pas en avant par rapport aux monstres imaginaires...
Crafty... I'm thinking that your mother's research has rattled your judgment. Crafty... Je pense que les recherches de votre mère ont ébranlé votre jugement.
You're off your rocker. Vous êtes hors de votre bascule.
{{GM}}Crafty's eyes hold your gaze with an unshakable intensity.{{/GM}}

I'm serious.

You know me. I'm the last person to start believing in Santa Claus, much less my mother's ravings. But this is solid.
{{GM}}Les yeux de Crafty retiennent votre regard avec une intensité inébranlable.{{/GM}}

Je suis serieux.

Tu me connais. Je suis la dernière personne à avoir commencé à croire au Père Noël, encore moins aux délires de ma mère. Mais c'est solide.
The Yama Kings are real, and they're coming.

{{GM}}She lays her palms flat on the counter, almost breathless.{{/GM}}

They've been on their way to the Walled City since the place was built. The dreams... they're portents of their coming - omens *manifested* as dreams.
Les Yama Kings sont réels et ils arrivent.

{{GM}}Elle pose ses paumes à plat sur le comptoir, presque essoufflée.{{/GM}}

Ils sont en route vers la ville fortifiée depuis que l'endroit a été construit. Les rêves... ce sont des présages de leur venue - des présages *manifestés* sous forme de rêves.
I'm not convinced. Je ne suis pas convaincu.
You really believe that? Tu crois vraiment ça?
Still... Encore...
Just think about it.

The strange things we've been dreaming. The sensations. The *hunger.* Asleep or awake, it affects us all the time, anywhere.

The connection? We're all in or near the Walled City, itself a beacon for disaster. Something... or some*things*... have noticed the city. And now we're noticing them.
Pensez-y.

Les choses étranges dont nous rêvons. Les sensations. La *faim*. Endormie ou éveillée, elle nous affecte tout le temps, n'importe où.

La connexion? Nous sommes tous dans ou près de la ville fortifiée, elle-même un phare pour la catastrophe. Quelque chose... ou certaines *choses*... ont remarqué la ville. Et maintenant, nous les remarquons.
{{GM}}She takes a breath.{{/GM}}

The Yama Kings - they're *real.*
{{GM}}Elle respire.{{/GM}}

Les Yama Kings - ils sont *réels.*
Crafty... I've think your mother's research has rattled your judgment. Crafty... Je pense que les recherches de votre mère ont ébranlé votre jugement.
Not quite. I don't think the Yama Kings are the cause of the Walled City's corruption. They're the effect. Something in the Walled City has so polluted the feng shui of the place that it's acting as a magnet for malevolent astral beings. Pas assez. Je ne pense pas que les rois Yama soient la cause de la corruption de la ville fortifiée. Ils sont l'effet. Quelque chose dans la ville fortifiée a tellement pollué le feng shui de l'endroit qu'il agit comme un aimant pour les êtres astraux malveillants.
Mom was right. There's something at work in the Walled City. I don't know if it's a curse, or... something else. But there's something deeply unnatural at work in that place.

{{GM}}Her words shake.{{/GM}}

I'm so sorry, Mother. I thought I was closing my eyes to your madness, but all I did was prevent myself from seeing the truth. From seeing what was unfolding right in front of me.
Maman avait raison. Il y a quelque chose à l'oeuvre dans la ville fortifiée. Je ne sais pas si c'est une malédiction, ou... autre chose. Mais il y a quelque chose de profondément contre nature au travail à cet endroit.

{{GM}}Ses mots tremblent.{{/GM}}

Je suis vraiment désolé, maman. Je croyais fermer les yeux sur ta folie, mais je n'ai fait que m'empêcher de voir la vérité. De voir ce qui se déroulait juste devant moi.
Can the Yama Kings leave the Walled City? Les rois Yama peuvent-ils quitter la ville fortifiée?
Are these beings what broke your mother? Ce sont ces êtres qui ont brisé votre mère?
Let's backtrack for a moment. Revenons en arrière un instant.
Why would they?

The curse, or whatever it is that's attracting the Yama Kings to the Walled City, has turned the city into an ideal hunting ground.
Pourquoi le feraient-ils?

La malédiction, ou quoi que ce soit qui attire les rois Yama dans la ville fortifiée, a transformé la ville en un terrain de chasse idéal.
{{GM}}With a practiced sweep of her hand, she tucks a strand of hair behind her ear. A foggy hand print slowly disappears from the counter where her hand was pressed.{{/GM}}

Have you ever heard of terraforming? It's an old science fiction idea. You make a planet, like the moon or something, into an earthlike environment to support human habitation.

That's what's happening in the Walled City, only in reverse, and on an astral level.
{{GM}}Avec un balayage de la main expérimenté, elle range une mèche de cheveux derrière son oreille. Une empreinte de main brumeuse disparaît lentement du comptoir où sa main a été pressée.{{/GM}}

Avez-vous déjà entendu parler de la terraformation? C'est une vieille idée de science-fiction. Vous faites d'une planète, comme la lune ou quelque chose du genre, un environnement semblable à la terre pour soutenir l'habitation humaine.

C'est ce qui se passe dans la ville fortifiée, seulement à l'envers et au niveau astral.
I think that pent-up, toxic qi in the Walled City is turning the place into an extension of the Yama Kings' home plane, making the environment there hospitable for them. They won't range beyond it for the same reason why you wouldn't leave a bathysphere in the deep ocean.

But, as we've seen, that corruption is spreading. It's already starting to seep into Heoi. If left unchecked for another thirty, forty years, who knows what might happen.
Je pense que le qi toxique refoulé dans la ville fortifiée transforme l'endroit en une extension de l'avion d'origine des Yama Kings, ce qui rend l'environnement hospitalier pour eux. Ils n'iront pas au-delà pour la même raison que vous ne laisseriez pas une bathysphère dans l'océan profond.

Mais, comme nous l'avons vu, cette corruption se propage. Il commence déjà à s'infiltrer dans Heoi. Si rien n'est fait pendant encore trente, quarante ans, qui sait ce qui pourrait arriver.
The Yama Kings weren't directly responsible for Mom's corruption. It was caused by the root problem - that which attracted the Yama Kings to the city in the first place. The poison at the bottom of the well. Whatever it is, it's been there from the very beginning, and it's in no way natural. *People* did this. Les Yama Kings n'étaient pas directement responsables de la corruption de maman. Cela a été causé par le problème fondamental - celui qui a attiré les rois Yama dans la ville en premier lieu. Le poison au fond du puits. Quoi qu'il en soit, cela existe depuis le tout début, et ce n'est en aucun cas naturel.*Les gens* l'ont fait.
I suppose we can take some comfort in knowing that your mother was under the influence of something else. She wasn't herself. Je suppose que nous pouvons être réconfortés de savoir que votre mère était sous l'influence d'autre chose. Elle n'était pas elle-même.
Your mother sacrificed a lot for her research. Votre mère a beaucoup sacrifié pour ses recherches.
At least now you know what happened to her. Au moins maintenant tu sais ce qui lui est arrivé.
I know where you're coming from, $(l.name). But my mother still allowed herself to be corrupted. She put herself in the way of evil, and it took her. Not a second thought for anyone else.

Her research has given us valuable resources. I'm glad these journals - these pieces of her mind - can be used to arm ourselves against the Yama Kings. The knowledge it's given us will help in the trials to come.
Je sais d'où tu viens, $(l.name). Mais ma mère s'est toujours laissée corrompre. Elle s'est mise sur la voie du mal, et cela l'a prise. Pas une seconde pensée pour personne d'autre.

Ses recherches nous ont fourni des ressources précieuses. Je suis heureux que ces journaux - ces morceaux de son esprit - puissent être utilisés pour nous armer contre les rois Yama. La connaissance qu'elle nous a donnée aidera dans les épreuves à venir.
{{GM}}At your words, an unusual mood washes over Crafty. She raises her hands and grips her tattooed arms, hugging her chest.{{/GM}}

Please, $(l.name). You have to stop it - this evil. For yourself, for my mother... for every man, woman, and child in the Walled City and Heoi.

Nobody outside of our community will care about this. They've already written people like us off. If what's happening here is to be undone, *we* have to be the ones to undo it.
{{GM}}À vos mots, une humeur inhabituelle envahit Crafty. Elle lève les mains et saisit ses bras tatoués, étreignant sa poitrine.{{/GM}}

S'il vous plaît, $(l.name). Vous devez l'arrêter - ce mal. Pour vous-même, pour ma mère... pour chaque homme, femme et enfant de la ville fortifiée et de Heoi.

Personne en dehors de notre communauté ne s'en souciera. Ils ont déjà mis hors de cause des gens comme nous. Si ce qui se passe ici doit être annulé, *nous* devons être ceux qui l'annulent.
Of course. This city is just as important to me as it is to you. I'll do whatever I can to stop the Yama Kings. Bien sûr. Cette ville est aussi importante pour moi que pour vous. Je ferai tout ce que je peux pour arrêter les Yama Kings.
Let me think about it. Laisse moi y réfléchir.
{{GM}}You watch her grip relax. Her shoulders ease.{{/GM}}

Thank you. Really. *Thank you.*
{{GM}}Vous regardez sa prise se détendre. Ses épaules se soulagent.{{/GM}}

Je vous remercie. Vraiment.*Je vous remercie.*
{{GM}}She continues to hold herself tight, but the tension in the air lessens. She exhales.{{/GM}}

Thank you.
{{GM}}Elle continue de se tenir fermement, mais la tension dans l'air diminue. Elle expire.{{/GM}}

Je vous remercie.
{{GM}}You can see her holding herself back. Her mouth tenses into a straight line.{{/GM}}

Things have been escalating, and fast. Think about it if you have to, but remember what's at stake if you choose to stand by.
{{GM}}Vous pouvez la voir se retenir. Sa bouche se tend en une ligne droite.{{/GM}}

Les choses se sont intensifiées et rapidement. Pensez-y si vous devez le faire, mais rappelez-vous ce qui est en jeu si vous choisissez de rester à vos côtés.
Will do. Good luck, $(l.name). Ça ira. Bonne chance, $(l.name).
She looks at you through weary eyes.

You're back. Forget something?
Elle vous regarde avec des yeux fatigués.

Vous êtes de retour. Oublier quelque chose?
{{GM}}The familiar sight of clutter greets you, as if the shop's earlier attempt at organization were just a phase. Unrolled scrolls, that musky paper scent, and a light buildup of dust on the bookshelves. Cramped, but comfortable in only the way the Five Phases could be.

A content Crafty stands behind the store counter, focusing on something in her hands. A sketchbook. She's drawing. She glances up and smiles widely.{{/GM}}

Hey, you.
{{GM}}La vision familière du désordre vous accueille, comme si la tentative d'organisation antérieure de la boutique n'était qu'une phase. Des rouleaux déroulés, ce parfum de papier musqué et une légère accumulation de poussière sur les étagères. Crampé, mais confortable de la manière dont les cinq phases pourraient l'être.

Un contenu Crafty se tient derrière le comptoir du magasin, se concentrant sur quelque chose entre ses mains. Un carnet de croquis. Elle dessine. Elle lève les yeux et sourit largement.{{/GM}}

Hé toi.
How are things? Comment ça va?
Man, I had the best dream last night... Mec, j'ai fait le meilleur rêve la nuit dernière...
See you around, Crafty. A bientôt, Crafty.
Holler if you need something else. Holler si vous avez besoin d'autre chose.
Things are good. Well, better.

The dreams are gone, and that's a burden and a half lifted from me. I've set aside my mother's journals. I'm sleeping again... Well, trying to.
Les choses sont bonnes. Eh bien, mieux.

Les rêves sont partis, et c'est un fardeau et demi qui m'a été enlevé. J'ai mis de côté les journaux de ma mère. Je dors à nouveau... Eh bien, j'essaye de le faire.
{{GM}}She shakes her head. Shrugs tiredly.{{/GM}}

But things don't really feel *normal,* yet. I've learned things that have changed me. I'm not sure how I'm supposed to feel.

Maybe it's like a wound, and a bandage isn't going to fix it. It needs to heal.
{{GM}}Elle secoue la tête. Haussa les épaules avec fatigue.{{/GM}}

Mais les choses ne semblent pas vraiment *normales* pour le moment. J'ai appris des choses qui m'ont changé. Je ne sais pas comment je suis censé me sentir.

C'est peut-être comme une blessure et un pansement ne va pas la réparer. Il a besoin de guérir.
Guess I was just hoping that once all this was over with, life would go on like it had before.

{{GM}}She stares at you.{{/GM}}
Je suppose que j'espérais juste qu'une fois que tout cela serait terminé, la vie continuerait comme avant.

{{GM}}Elle vous regarde.{{/GM}}
Y'know, $(l.name), the course of my life changed partly because of you. And I don't mean that in a bad way. Really, I'm happy with my part in all this... that I could help you out, if even a little. Tu sais, $(l.name), le cours de ma vie a changé en partie à cause de toi. Et je ne veux pas dire cela d'une mauvaise manière. Vraiment, je suis content de ma part dans tout ça... de pouvoir t'aider, même un peu.
You know, your mother's journals played a big role in all this. Vous savez, les journaux de votre mère ont joué un grand rôle dans tout cela.
I guess we have your mother to thank for that. Je suppose que nous devons remercier votre mère pour cela.
Give your mom a little credit. Donnez un peu de crédit à votre mère.
I admit... I'm frustrated. It's so easy to say that in retrospect. I didn't know what was going on - I couldn't understand it. But she was still selfish to put her research above her family. J'avoue... je suis frustré. C'est si facile de dire cela rétrospectivement. Je ne savais pas ce qui se passait - je ne pouvais pas le comprendre. Mais elle était toujours égoïste de placer ses recherches au-dessus de sa famille.
She was also the reason we were able to unearth the evil secrets of that city. The monsters inside it. She helped us understand them, and in so doing, their weaknesses.

{{GM}}She lets out a long breath.{{/GM}}

Thank you, Mother.
Elle était aussi la raison pour laquelle nous avons pu dénicher les mauvais secrets de cette ville. Les monstres à l'intérieur. Elle nous a aidés à les comprendre, et ce faisant, leurs faiblesses.

{{GM}}Elle laisse échapper un long souffle.{{/GM}}

Merci mère.
{{GM}}A timid smile creeps into her expression, but the real smile dances inside her candlelit eyes.{{/GM}}

Thank *you,* $(l.name).
{{GM}}Un sourire timide se glisse dans son expression, mais le vrai sourire danse dans ses yeux éclairés à la bougie.{{/GM}}

Merci, * $(l.name).
It's been an honor, Crafty. Ce fut un honneur, Crafty.
You deserve just as much credit as I do. More, even. Vous méritez autant de crédit que moi. Plus encore.
Like you, I was just doing what I had to do. Comme toi, je faisais juste ce que j'avais à faire.
{{GM}}She waves her hand.{{/GM}}

All right, all right, let's not devolve into a bunch of doughy thankfuls. We made a good team. Let's leave it at that.
{{GM}}Elle agite sa main.{{/GM}}

Très bien, d'accord, ne nous transformons pas en un tas de remerciements pâteux. Nous formions une bonne équipe. Laissons-nous là.
Yeah. That sounds about right.

{{GM}}She pushes a strand of hair behind her ear.{{/GM}}

We made a good team. Let's leave it at that.
Ouais. Cela semble juste.

{{GM}}Elle pousse une mèche de cheveux derrière son oreille.{{/GM}}

Nous formions une bonne équipe. Laissons-nous là.
{{GM}}She holds her index finger up to your face.{{/GM}}

Do you want to know what I think about dreams right now?
{{GM}}Elle tient son index contre votre visage.{{/GM}}

Voulez-vous savoir ce que je pense des rêves en ce moment?
{{GM}}Her index finger peels down and is replaced with her middle finger.{{/GM}}

This.
{{GM}}Son index se décolle et est remplacé par son majeur.{{/GM}}

Ce.
{{GM}}She drops her hand.{{/GM}}

I am *done* with dreams. Discussing them, researching them, *having* them... Thankfully I've been so tired lately that when I'm asleep, I'm out. It's a world of blackness, and it's wonderful.
{{GM}}Elle laisse tomber sa main.{{/GM}}

J'en ai fini avec les rêves. En discuter, en faire des recherches, *les avoir*... Heureusement, j'ai été si fatigué ces derniers temps que quand je dors, je suis dehors. C'est un monde de noirceur, et c'est merveilleux.
Do me a favor and never bring up those horrible things again. I don't care if you dreamt you were in a cradle full of kittens - tell it to someone else. Rends-moi service et ne parle plus jamais de ces choses horribles. Je m'en fiche si vous rêviez que vous étiez dans un berceau plein de chatons - dites-le à quelqu'un d'autre.
Sounds fair. Ça me paraît juste.
I have no problem with that arrangement. I'm pretty sick of them, myself. Je n'ai aucun problème avec cet arrangement. J'en ai assez marre d'eux, moi-même.
You can't hide from dreams forever. Vous ne pouvez pas vous cacher des rêves pour toujours.
{{GM}}She smirks playfully.{{/GM}}

I'm glad we understand each other.
{{GM}}Elle sourit d'un air enjoué.{{/GM}}

Je suis content que nous nous comprenions.
{{GM}}She smirks playfully.{{/GM}}

Well, after what we've been through, that's a given. I'm sure the rest of Heoi would agree.
{{GM}}Elle sourit d'un air enjoué.{{/GM}}

Eh bien, après ce que nous avons vécu, c'est une évidence. Je suis sûr que le reste de Heoi serait d'accord.
You're right. I can't. But for now, I will damn well do what I please, and that means no dreams, no way, no how. Got it? Vous avez raison. Je ne peux pas. Mais pour l'instant, je ferai sacrément bien ce que je veux, et cela signifie pas de rêves, pas moyen, pas comment. Je l'ai?
Good.

{{GM}}She smirks playfully.{{/GM}}

I'm glad we understand each other.
Bien.

{{GM}}Elle sourit d'un air enjoué.{{/GM}}

Je suis content que nous nous comprenions.
Welcome back. Here to buy, or here to chat? Nous saluons le retour. Ici pour acheter ou ici pour discuter?
Good to see you. Need something? Content de te voir. Besoin de quelque chose?
Back so soon? Tell me what'cha need, and I'll see what I can do. De retour si tôt? Dites-moi ce dont vous avez besoin et je verrai ce que je peux faire.
Hey, there.

Still don't have any new information on the Yama Kings or the dreams. I think we're going to have to wait and see how things shake out.
Héy.

Je n'ai toujours pas de nouvelles informations sur les Yama Kings ou les rêves. Je pense qu'il va falloir attendre et voir comment les choses bougent.
Hey, there. You looking to buy something, or just feeling social? Héy. Vous cherchez à acheter quelque chose ou vous vous sentez juste social?
The air is thicker in here. Acrid. The stench clings to your tongue, sticks in the back of your throat.

It smells like damp cardboard and stale urine.
L'air est plus épais ici.Âcre. La puanteur s'accroche à votre langue, colle au fond de votre gorge.

Ça sent le carton humide et l'urine viciée.
Gobbet surveys the room warily, her nose crinkling in disgust.

She produces the napkin with Cadmus' instructions from her breast pocket and hands them to you.
Gobbet examine la pièce avec méfiance, son nez se plissant de dégoût.

Elle sort la serviette avec les instructions de Cadmus de sa poche de poitrine et vous les remet.
There y'go, $(story.Global_Gobbet_Nickname). You know what to do.

{{GM}}Under her breath, you hear her muttering.{{/GM}}

Let's hope that Yaz knows her stuff.
Voilà, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Vous savez ce qu'il faut faire.

{{GM}}Dans son souffle, vous l'entendez marmonner.{{/GM}}

Espérons que Yaz connaît ses affaires.
{{GM}}Gobbet surveys the room warily, her nose crinkling in disgust.{{/GM}}

Well, that's foul.

Don't go any further into the room, either of you. We don't know how to disarm the trap yet.
{{GM}}Gobbet examine la pièce avec méfiance, son nez se plissant de dégoût.{{/GM}}

Eh bien, c'est horrible.

N'allez pas plus loin dans la pièce, ni l'un ni l'autre. Nous ne savons pas encore comment désarmer le piège.
Hang on, I just want to take a look. Attends, je veux juste jeter un oeil.
{{GM}}Back away.{{/GM}} Yeah... let's get out of here. {{GM}}Reculez.{{/GM}} Ouais... sortons d'ici.
The flooring here is a patchwork of metal scrap that creaks beneath your feet.

With each step you can feel it flex, struggling to accommodate your weight.
Le revêtement de sol ici est un patchwork de ferraille qui craque sous vos pieds.

À chaque pas, vous pouvez le sentir fléchir, luttant pour s'adapter à votre poids.
{{GM}}Walk further into the room.{{/GM}} {{GM}}Allez plus loin dans la pièce.{{/GM}}
You take a step forward, then another.

Nothing seems to happen.
Vous faites un pas en avant, puis un autre.

Rien ne semble arriver.
{{GM}}Gobbet hisses at you.{{/GM}}

Get back here, you idiot! The trap is still armed!
{{GM}}Gobbet vous siffle.{{/GM}}

Reviens ici, idiot! Le piège est toujours armé!
The room stands empty in front of you.

There's nothing stopping you from continuing onward if you want to.
La pièce est vide devant vous.

Rien ne vous empêche de continuer si vous le souhaitez.
Following the grease pencil diagram, you locate a hunk of metal flooring with a slightly raised edge.

Hooking your fingers under it, you lift to reveal a hidden access panel.
En suivant le diagramme au crayon gras, vous localisez un morceau de revêtement de sol en métal avec un bord légèrement surélevé.

En accrochant vos doigts en dessous, vous soulevez pour révéler un panneau d'accès caché.
That's a good sign. C'est bon signe.
{{GM}}Follow Yasmin's instructions to disarm the trap.{{/GM}} {{GM}}Suivez les instructions de Yasmin pour désarmer le piège.{{/GM}}
The instructions are surprisingly easy to follow.

Three snips with your pocketknife and a rewired connection later, the floor-spanning trapdoor has been disarmed.
Les instructions sont étonnamment faciles à suivre.

Trois coupures avec votre couteau de poche et une connexion recâblée plus tard, la trappe au sol a été désarmée.
Well. That was easy!

{{GM}}She beams at you.{{/GM}}

Go on, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... you take the lead. You've earned it.
Bien. C'était facile!

{{GM}}Elle rayonne vers vous.{{/GM}}

Allez, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... vous prenez les devants. Tu l'as mérité.
Gee, thanks. Hé Merci.
Don't mind if I do. Ne vous inquiétez pas si je le fais.
The trap room is empty and ominous, just as it was the first time you encountered it. It is also just as pungent. La salle des pièges est vide et inquiétante, tout comme c'était la première fois que vous la rencontriez. C'est aussi tout aussi piquant.
Strato-9 Mk. 2 Strato-9 Mk.2
A old Lone Star hoverdrone that is equipped with a semi-automatic turret. Un vieil hoverdrone Lone Star équipé d'une tourelle semi-automatique.
Haste III Hâte III
Increases the friendly target's AP by 1 for 4 RNDS. Shares a cooldown with other Haste spells. Augmente les PA de la cible amie de 1 pour 4 RNDS. Partage un temps de recharge avec les autres sorts de Hâte.
Transys Neuronet Skillwires Fils de compétence Transys Neuronet
A simple skillwire system designed to give the user more control over aiming thrown weapons. Passive: +1 Throwing Weapons. Un système de skillwire simple conçu pour donner à l'utilisateur plus de contrôle sur la visée des armes lancées. Passif: +1 armes de lancer.
Spread Shot Tir étalé
One shot. Can hit adjacent targets at ranges of 3 or greater. Spread increases at 6. Un tir. Peut toucher des cibles adjacentes à une portée de 3 ou plus. La propagation augmente à 6.
Steel Lynx Mk. 2 Steel Lynx Mk.2
Offers ground-based firepower. 'It's like having another runner on the team.' Offre une puissance de feu au sol.«C'est comme avoir un autre coureur dans l'équipe.
Cyberskull (Synthetic) Cyberskull (synthétique)
This complete skull replacement grants added protection without sacrificing the user's appearance. Passive: +1 Armor. Ce remplacement complet du crâne offre une protection supplémentaire sans sacrifier l'apparence de l'utilisateur. Passif: +1 armure.
Ardent Phoenix Phénix ardent
Melee: Runes have been etched into this katana, capable of producing flames when striking a target. On Crit, will ignite the target for 5-7 additional DMG. Mêlée: des runes ont été gravées dans ce katana, capable de produire des flammes en frappant une cible. Sur Crit, enflammera la cible pendant 5-7 DMG supplémentaires.
Haste II Hâte II
Increases the friendly target's AP by 1 for 3 RNDS. Shares a cooldown with other Haste spells. Augmente les PA de la cible amie de 1 pour 3 RNDS. Partage un temps de recharge avec les autres sorts de Hâte.
Manual Focusing Mise au point manuelle
Racter manually aims Koschei's optics, increasing Koschei's accuracy by 8-12% for 1 RND. Racter vise manuellement l'optique de Koschei, augmentant la précision de Koschei de 8 à 12% pour 1 RND.
Focused Optics: Accuracy +12% Optique focalisée: précision + 12%
Focused Optics: Accuracy +10% Optique focalisée: précision + 10%
Focused Optics: Accuracy +8% Optique focalisée: précision + 8%
The subterranean access way opens to one of the Wuxing Skytower's few employee-only entrances. As the only underground access point to Wuxing's restricted levels, security is tight. No one reaches the upper floors who shouldn't. La voie d'accès souterraine s'ouvre sur l'une des rares entrées réservées aux employés du Wuxing Skytower. En tant que seul point d'accès souterrain aux niveaux restreints de Wuxing, la sécurité est stricte. Personne n'atteint les étages supérieurs qui ne le devrait pas.
The client, through Kindly, was only able to provide you with a front-door ID. The spoofed credentials won't get you farther than that, but the client suggested that there may be other ways to bypass the check-in system inside the building. Le client, via Kindly, n'a pu vous fournir qu'une pièce d'identité. Les informations d'identification falsifiées ne vous mèneront pas plus loin que cela, mais le client a suggéré qu'il pourrait y avoir d'autres moyens de contourner le système d'enregistrement à l'intérieur du bâtiment.
{{GM}}A sturdy Wuxing security officer peers at you from behind his desk console.{{/GM}}

Evening, $(l.sir). Swipe yourself in.

{{GM}}He gestures to the ID scanner in front of him.{{/GM}}
{{GM}}Un solide agent de sécurité de Wuxing vous regarde de derrière sa console de bureau.{{/GM}}

Soir, $(l.sir). Glissez-vous dedans.

{{GM}}Il fait un geste vers le scanner d'identité devant lui.{{/GM}}
{{GM}}Swipe spoofed credentials.{{/GM}} {{GM}}Balayez les identifiants falsifiés.{{/GM}}
Crap. I forgot my credentials at home... Merde. J'ai oublié mes informations d'identification à la maison...
{{GM}}He looks at his console, then back at you.{{/GM}}

Ok, looks to be in order. Just remember, you can only access floors ten and below during these night hours.
{{GM}}Il regarde sa console, puis revient vers vous.{{/GM}}

Ok, semble être en ordre. N'oubliez pas que vous ne pouvez accéder qu'aux étages 10 et inférieurs pendant ces heures de nuit.
Yeah, thanks. Oui merci.
{{GM}}He looks at his console, then back at you. His eyebrows rise as he observes your company.{{/GM}}

You realize your credentials only allow *you* access through floor ten, right?
{{GM}}Il regarde sa console, puis revient vers vous. Ses sourcils se haussent en observant votre entreprise.{{/GM}}

Vous réalisez que vos informations d'identification ne permettent *que* d'accéder * au dixième étage, n'est-ce pas?
{{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Of course. I have new credentials waiting for me with extended coverage. That's why I'm entering here - to pick them up. {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Bien sûr. J'ai de nouvelles informations d'identification qui m'attendent avec une couverture étendue. C'est pourquoi j'entre ici - pour les récupérer.
It's very important they come with me. C'est très important qu'ils viennent avec moi.
I can't work without them. Je ne peux pas travailler sans eux.
{{GM}}The officer nods curtly.{{/GM}}

Right. Go ahead and grab your new creds at the check-in terminal.

Have a good night, $(l.sir).
{{GM}}L'officier hoche brièvement la tête.{{/GM}}

Droite. Allez-y et récupérez vos nouveaux crédits au terminal d'enregistrement.

Passez une bonne nuit, $(l.sir).
{{GM}}The officer straightens up, caution overtaking his features.{{/GM}}

And why is that?
{{GM}}L'officier se redresse, la prudence dépasse ses traits.{{/GM}}

Et pourquoi est-ce que?
This is my team. You can't expect me to work unassisted! Voici mon équipe. Vous ne pouvez pas vous attendre à ce que je travaille sans aide!
They've just joined my crew. I'm escorting them to a new hires meeting. Ils viennent de rejoindre mon équipage. Je les accompagne à une réunion de nouveaux employés.
'Cause I'll need help wasting this corporate monster. Parce que j'ai besoin d'aide pour gaspiller ce monstre d'entreprise.
If you received authorization for your crew prior to today, then you can pick up their credentials at the check-in terminal. Long as they're cleared, you're good to go.

{{GM}}He hesitates, looking you and yours over.{{/GM}}

They *are* cleared, right?
Si vous avez reçu une autorisation pour votre équipage avant aujourd'hui, vous pouvez récupérer ses identifiants au terminal d'enregistrement. Tant qu'ils sont effacés, vous êtes prêt à partir.

{{GM}}Il hésite, vous regardant, vous et les vôtres.{{/GM}}

Ils *sont* effacés, non?
Definitely. Absolument.
No, but I'll get them cleared when we check in. Non, mais je les effacerai lors de l'enregistrement.
Maybe? Peut être?
Can't let them through on a maybe. You're welcome to enter, but your crew will have to hang back until you know of their clearance status. Je ne peux pas les laisser passer un peut-être. Vous êtes invités à entrer, mais votre équipage devra rester en retrait jusqu'à ce que vous sachiez l'état de son autorisation.
Ah. Then I'm afraid they can't pass. You're welcome through, but your crew will have to hang back until they're cleared. Ah. Alors j'ai peur qu'ils ne puissent pas passer. Vous êtes le bienvenu, mais votre équipage devra rester en retrait jusqu'à ce qu'il soit autorisé.
What!?

{{GM}}He balks, stumbling over his own surprise before slamming the alarm on his desk.{{/GM}}

Intruders!
Quoi!?

{{GM}}Il rechigne, trébuchant sur sa propre surprise avant de claquer l'alarme sur son bureau.{{/GM}}

Les intrus!
{{GM}}The officer looks at you through weary eyes. He lets out a small sigh.{{/GM}}

Does that look like my problem? No card, no entry. It's simple.
{{GM}}L'officier vous regarde avec des yeux fatigués. Il laisse échapper un petit soupir.{{/GM}}

Cela ressemble-t-il à mon problème? Pas de carte, pas d'entrée. C'est simple.
{{GM}}Swipe spoofed credentials.{{/GM}} Shit, here it is! It was just lost in my jacket. Sorry. {{GM}}Faites glisser vos identifiants falsifiés.{{/GM}} Merde, la voici! C'était juste perdu dans ma veste. Désolé.
Got it, I'll be back. Compris, je reviendrai.
Come back with the card or not at all! Revenez avec la carte ou pas du tout!
Hey! Where are you going? Hey! Où allez-vous?
I forgot my credentials. Be right back. J'ai oublié mes informations d'identification. Je reviens tout de suite.
The scramble up the side of the Sinking Ship was treacherous. You hauled yourself up over the edge with your heart hammering in your chest, clawing for purchase against the wind and the driving rain.

Walking on the surface deck isn't much better.
La course sur le côté du navire en train de couler était perfide. Vous vous êtes hissé par-dessus bord avec votre cœur battant dans votre poitrine, griffant pour acheter contre le vent et la pluie battante.

Marcher sur le pont de surface n'est pas beaucoup mieux.
The steel that you're standing on is slick, sheeted with water from the rainstorm that hammers down from above. Every time you shift your weight, you can feel your feet begin to slide.

There are no safety rails in sight. A slip, a rogue wave... it wouldn't take much to send you screaming over the edge of the raft and into the dark water below.
L'acier sur lequel vous vous tenez est lisse, recouvert d'eau de la tempête de pluie qui frappe d'en haut. Chaque fois que vous déplacez votre poids, vous pouvez sentir vos pieds commencer à glisser.

Il n'y a pas de rails de sécurité en vue. Un glissement, une vague voyous... il n'en faudrait pas beaucoup pour vous envoyer crier par-dessus le bord du radeau et dans l'eau sombre en contrebas.
This thing is a wreck.

{{GM}}Is0bel gingerly prods at a rusted section of the container that you're standing on with her boot. It depresses easily, with entirely too much give.{{/GM}}

I can't believe that Gobbet ever chose to live here.
Cette chose est une épave.

{{GM}}Is0bel pousse avec précaution une section rouillée du conteneur sur lequel vous vous tenez avec sa botte. Il déprime facilement, avec trop de dons.{{/GM}}

Je ne peux pas croire que Gobbet ait jamais choisi de vivre ici.
I'm sure that it's nicer on the inside. Je suis sûr que c'est plus agréable à l'intérieur.
What'd you expect? You've seen her cabin on the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName). A quoi vous attendiez-vous? Vous avez vu sa cabine sur le $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName).
From her descriptions of the Sinking Ship, I didn't expect it to be this bad. D'après ses descriptions du Naufrage, je ne m'attendais pas à ce que ce soit si grave.
Pretty sure that's wishful thinking.

{{GM}}She prods the patch of rust again, frowning. The steel flakes under her foot.{{/GM}}

Truth is, what we're seeing here doesn't even fit.
Je suis sûr que c'est un vœu pieux.

{{GM}}Elle pousse à nouveau la tache de rouille, fronçant les sourcils. L'acier s'écaille sous son pied.{{/GM}}

La vérité est que ce que nous voyons ici ne correspond même pas.
The lady in charge of this thing... Malinda, or whatever her name was... was supposed to be some sort of control freak. And Gobbet always talked her pal Cadmus up as a top-quality repair guy.

This thing look like it's in good repair to you?
La dame en charge de cette chose... Malinda, ou quel que soit son nom... était censée être une sorte de maniaque du contrôle. Et Gobbet a toujours parlé de son copain Cadmus comme d'un réparateur de qualité supérieure.

Cette chose vous semble en bon état?
No. But we don't know-- Non, mais nous ne savons pas...
I take it that was a rhetorical que-- Je suppose que c'était une rhétorique que...
There's no guarantee that those two are even ali-- Il n'y a aucune garantie que ces deux-là soient même ali...
A sudden gust of wind buffets you, sending you sliding. Is0bel drops to a crouch, clinging to the metal with gloved hands to keep herself from slipping. Un coup de vent soudain vous secoue, vous faisant glisser. Is0bel s'accroupit, s'accrochant au métal avec des mains gantées pour ne pas glisser.
{{GM}}She looks up. Locks her dark eyes on you.{{/GM}}

We should get moving. It's dangerous up here, and my gear is getting soaked.
{{GM}}Elle lève les yeux. Verrouille ses yeux sombres sur vous.{{/GM}}

Nous devrions bouger. C'est dangereux ici, et mon équipement est trempé.
Agreed. Let's find Gobbet and make sure she's all right. D'accord. Trouvons Gobbet et assurons-nous qu'elle va bien.
Finding Gobbet's friends Cadmus and Malvina might be a good place to start. Trouver les amis de Gobbet Cadmus et Malvina pourrait être un bon point de départ.
I'm gonna kill Gobbet for dragging us into this. Je vais tuer Gobbet pour nous avoir entraînés là-dedans.
{{GM}}She nods.{{/GM}}

You take the lead. I'll follow.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Vous prenez les devants. Je suivrai.
As long as you do it on dry land.

C'mon. Let's go.
Tant que vous le faites sur la terre ferme.

Allons y. Allons-y.
That's... fair. This is still worse, though.

{{GM}}She prods the patch of rust again. The steel flakes under her foot.{{/GM}}

At least her cabin isn't falling apart.
C'est juste. C'est encore pire, cependant.

{{GM}}Elle pousse à nouveau la tache de rouille. L'acier s'écaille sous son pied.{{/GM}}

Au moins, sa cabine ne s'effondre pas.
Truth is, what we're seeing here doesn't even fit.

The lady in charge of this thing... Malinda, or whatever her name was... was supposed to be some sort of control freak. And Gobbet always talked her pal Cadmus up as a top-quality repair guy.
La vérité est que ce que nous voyons ici ne correspond même pas.

La dame en charge de cette chose... Malinda, ou quel que soit son nom... était censée être une sorte de maniaque du contrôle. Et Gobbet a toujours parlé de son copain Cadmus comme d'un réparateur de qualité supérieure.
{{GM}}She prods the patch of rust again, frowning. The steel flakes under her foot.{{/GM}}

This thing look like it's in good repair to you?
{{GM}}Elle pousse à nouveau la tache de rouille, fronçant les sourcils. L'acier s'écaille sous son pied.{{/GM}}

Cette chose vous semble en bon état?
Yeah. She always told me that the lady in charge... what was her name? Malinda? Ouais. Elle m'a toujours dit que la responsable... comment s'appelait-elle? Malinda?
Something like that. Quelque chose comme ca.
Malvina. Malvina.
Beats me. I wasn't paying attention. Me bat. Je ne faisais pas attention.
Yeah... she'd always told me that Malinda - or whoever - was a control freak. That she'd been obsessed with order and cleanliness. And her pal Cadmus was supposed to be a top-quality repair guy. Ouais... elle m'avait toujours dit que Malinda - ou qui que ce soit - était un maniaque du contrôle. Qu'elle était obsédée par l'ordre et la propreté. Et son copain Cadmus était censé être un réparateur de première qualité.
She'd always told me that Malvina was a control freak, all obsessed with order and cleanliness. And Cadmus was supposed to be a top-quality repair guy.

{{GM}}She prods the patch of rust again, frowning. The steel flakes under her foot.{{/GM}}

This thing look like it's in good repair to you?
Elle m'avait toujours dit que Malvina était une maniaque du contrôle, toute obsédée par l'ordre et la propreté. Et Cadmus était censé être un réparateur de première qualité.

{{GM}}Elle pousse à nouveau la tache de rouille, fronçant les sourcils. L'acier s'écaille sous son pied.{{/GM}}

Cette chose vous semble en bon état?
I don't either half the time, but Gobbet likes to repeat stories. It's part of her charm.

Anyway, this friend of hers - the Brit with the M-name - was supposed to be a control freak. Gobbet always said that she was obsessed with order and cleanliness. And her pal Cadmus was supposed to be a top-quality repair guy.
Moi non plus la moitié du temps, mais Gobbet aime répéter des histoires. Cela fait partie de son charme.

Quoi qu'il en soit, cet ami à elle - le Britannique avec le nom M - était censé être un maniaque du contrôle. Gobbet a toujours dit qu'elle était obsédée par l'ordre et la propreté. Et son copain Cadmus était censé être un réparateur de première qualité.
The guard shack at the end of the pier is dark and empty. Duncan gives the gate a push, but it doesn't budge. La cabane du gardien à la fin de la jetée est sombre et vide. Duncan pousse la porte, mais elle ne bouge pas d'un pouce.
Huh. Well, that was open earlier.

{{GM}}Duncan frowns.{{/GM}}

Looks pretty solid.
Huh. Eh bien, c'était ouvert tout à l'heure.

{{GM}}Duncan fronce les sourcils.{{/GM}}

Ca semble assez solide.
Shouldn't there be someone here to let us out, or something? Il ne devrait pas y avoir quelqu'un ici pour nous laisser sortir, ou un truc du genre?
Guess we'll have to find another way to reach the plaza. Je suppose qu'on va devoir trouver un autre moyen pour rejoindre la place.
Maybe if you bang your head against it hard enough, it'll open. Peut être que si tu te frappes la tête contre assez fort, ca va s'ouvrir.
Yeah... smells a little funny, don't it? Ouais... plutôt marrant, non?
{{GM}}Carter shrugs.{{/GM}}

Who knows. It's Hong Kong. Not exactly sure how things work around here.
{{GM}}Carter hausse les épaules.{{/GM}}

Qui sait. C'est Hong Kong. On ne sait pas exactement comment les choses fonctionnent ici.
C'mon, Rookie. We can cut through the construction site. Allez, le bleu. Nous pouvons couper à travers le site de construction.
I hate it when you call me that. Je déteste quand tu m'appelles comme ça.
Guess so. Strange that there's no one here though, isn't it? J'imagine. Etrange quand même qu'il n'y ait personne ici, non?
Hah. Maybe.

{{GM}}He squints into the guard shack.{{/GM}}

Strange that there's no one here though, isn't it?
Hah. Peut être.

{{GM}}Il plisse les yeux vers la cabane du gardien.{{/GM}}

Etrange quand même qu'il n'y ait personne ici, non?
This simsense machine has been left unlocked for restocking. There's a packaged data chip still in the tray. Cette machine simsense a été laissée déverrouillée pour le réapprovisionnement. Il y a encore une puce de données emballée dans le plateau.
{{GM}}Steal the chip.{{/GM}} {{GM}}Volez la puce.{{/GM}}
{{GM}}Tigath pulls out a handkerchief, wiping off his hands..{{/GM}}

Good riddance. What an awful little man.
{{GM}}Tigath sort un mouchoir et s'essuie les mains ..{{/GM}}

Bon débarras. Quel horrible petit homme.
{{GM}}Turning toward you, the elf inclines his head.{{/GM}}

Shall we finish this, then? You give me the goods, and I will wire you your fee when I'm safely away.
{{GM}}Se tournant vers vous, l'elfe incline la tête.{{/GM}}

Pouvons-nous finir ceci, alors? Vous me donnez la marchandise et je vous virera vos honoraires lorsque je serai en sécurité.
{{GM}}Tigath takes the samples and data from you, nodding in satisfaction.{{/GM}}

A pleasure, $(l.name). I will be certain to recommend you to anyone who asks after reliable freelancers.

Good evening.
{{GM}}Tigath prend les échantillons et les données de votre part, hochant la tête de satisfaction.{{/GM}}

Un plaisir, $(l.name). Je serai certain de vous recommander à tous ceux qui demandent des pigistes fiables.

Bonsoir.
{{GM}}Tigath's mouth twists into a sneer.{{/GM}}

Well, then. What are you waiting for?

I'll just take the items from your corpse.
{{GM}}La bouche de Tigath se tord en un ricanement.{{/GM}}

Eh bien. Qu'est-ce que tu attends?

Je vais juste prendre les objets de votre cadavre.
Magic Resistance 2 Résistance magique 2
Fireball I Boule de feu I
A fiery explosion that also does ongoing -6 HP for 1 RND. Shares a cooldown with other Fireball spells. Une explosion de feu qui fait également -6 HP en cours pour 1 RND. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts de boule de feu.
Big Wave Grande vague
Target gains +2 Dodge. Lasts 3 RNDS. La cible gagne +2 Esquive. Dure 3 RNDS.
Big Wave: Dodge +2 Grande vague: Esquive +2
Shiawase Bone Lacing, Plastic Laçage osseux Shiawase, plastique
Shiawase's bone lacing process sheaths a user's skeletal system in a layer of anti-ballistic plastic. Passive: +1 Body. Le processus de laçage osseux de Shiawase enveloppe le système squelettique d'un utilisateur d'une couche de plastique anti-balistique. Passif: +1 corps.
Hydraulic Jack Mk 2 Cric hydraulique Mk 2
A retooled version of the basic hydraulic jack that can boost a user's sprinting speed to an incredible degree. When triggered, adds +4 Movement. Lasts 1 RND. Cost: 0 AP. Cooldown: 6. Une version rééquipée du vérin hydraulique de base qui peut augmenter la vitesse de sprint d'un utilisateur à un degré incroyable. Lorsqu'il est déclenché, ajoute +4 de mouvement. Dure 1 RND. Coût: 0 PA. Temps de recharge: 6.
Hydraulic Jack: Movement +4 Cric hydraulique: mouvement +4
Celestial Mana Fist Poing de mana céleste
A powerful magical 'punch' that pierces up to 8 Armor. Shares a cooldown with other Mana Fist spells. Un puissant «coup de poing» magique qui perce jusqu'à 8 points d'armure. Partage un temps de recharge avec les autres sorts de Mana Fist.
Pack Tactics Pack Tactiques
Dante leads the pack! Allies within a range of 3 gain +1 Movement. Lasts 2 RND. Dante mène le peloton! Les alliés dans un rayon de 3 gagnent +1 en mouvement. Dure 2 RND.
Pack Tactics: Movement +1 Pack Tactics: Mouvement +1
Sweeping Shot Tir de balayage
Two attacks in one action. May hit adjacent characters. Uses 6 bullets. Deux attaques en une seule action. Peut toucher les personnages adjacents. Utilise 6 balles.
Strato-9 Mk. 2 Assault Strato-9 Mk.2 Assaut
A old Lone Star hoverdrone that has been given a close-range weapon upgrade. Un vieil hoverdrone Lone Star qui a reçu une mise à niveau d'arme à courte portée.
You see an assortment of items scattered on the cart. But you find a badge that belongs to a maintenance worker. Vous voyez un assortiment d'articles éparpillés sur le chariot. Mais vous trouvez un badge qui appartient à un préposé à l'entretien.
Notes are stacked neatly around. Ordered and clear.

A number is circled several times on one sheet.

8-4-8-4
Les notes sont soigneusement empilées. Ordonné et clair.

Un nombre est encerclé plusieurs fois sur une feuille.

8-4-8-4
A protoype weapon sits locked in a stand. It's locking mechanisms are seemingly tied into the weapons operation and safety. Forcing it could damage the weapon. Un prototype d'arme est enfermé dans un support. Ses mécanismes de verrouillage sont apparemment liés au fonctionnement des armes et à la sécurité. Le forcer pourrait endommager l'arme.
BAD QI MAUVAIS QI
The subway flies over the tracks toward Abeerdeen. Monsoon humidity clings to your skin, as if it's followed you from Heoi. Or perhaps it's simply sunk this far into the earth, penetrating stone and machine, rousing the acrid smells of Hong Kong's underground in its wake.

You've been handed a promising job - geomantic sabotage - with a single objective: disrupt the flow of Wuxing qi to destabilize the corporation. Your client is especially keen on the idea of Wuxing's famed geomancy being used against it. The ultimate humiliation.

While the corporation's office spaces are free game, the main target is Wuxing's treasured lotus statue, which resides within a temple on the topmost floor of the monolithic building. Your client's instructions are clear. The more damage you do, the worse the qi, and the better the pay.
Le métro survole les voies vers Abeerdeen. L'humidité de la mousson adhère à votre peau, comme si elle vous suivait depuis Heoi. Ou peut-être est-il simplement enfoncé aussi loin dans la terre, pénétrant la pierre et la machine, suscitant dans son sillage les odeurs âcres du sous-sol de Hong Kong.

On vous a confié un travail prometteur - le sabotage géomantique - avec un seul objectif: perturber le flux de Wuxing qi pour déstabiliser l'entreprise. Votre client est particulièrement intéressé par l'idée que la célèbre géomancie de Wuxing soit utilisée contre elle. L'humiliation ultime.

Alors que les bureaux de la société sont des jeux gratuits, la cible principale est la précieuse statue de lotus de Wuxing, qui réside dans un temple au dernier étage du bâtiment monolithique. Les instructions de votre client sont claires. Plus vous faites de dégâts, plus le qi est mauvais et meilleur sera le salaire.
Secuirty Officer Agent de sécurité
Security Officer Agent de sécurité
Maintenance Employee Employé de maintenance
Wuxing Employee Employé de Wuxing
Employee Employé
Player 2 Joueur 2
Player 3 Joueur 3
Basement_InvisibleActor1 Basement_InvisibleActor1
Basement_InvisibleActor2 Basement_InvisibleActor2
Temple_InvisibleActor3 Temple_InvisibleActor3
Temple_InvisibleActor4 Temple_InvisibleActor4
Wuxing Geomancer Géomancien de Wuxing
Perform Geomantic Sabotage Effectuer un sabotage géomantique
Gain Access to Executive Offices Accédez aux bureaux de direction
Gain Access to Temple Accéder au temple
Disrupt Qi in the Offices Perturber le Qi dans les bureaux
Disrupt the flow of Qi 50% Perturber le flux de Qi 50%
Disrupt the flow of Qi 75% Perturber le flux de Qi 75%
Disrupt the flow of Qi 100% Perturber le flux de Qi à 100%
Disrupt Qi in the Temple Perturber le Qi dans le temple
Escape the Wuxing Skytower Échapper au Skytower de Wuxing
Eliminate the Wuxing Geomantic Security Éliminez la sécurité géomantique de Wuxing
Shock Glove Gant de choc
Unarmed: An armored glove. DMG: Strength + 2. May do AP DMG on critical hits. Allows for an enhanced Stun attack on a 2 RND cooldown. Non armé: un gant blindé. DMG: Force + 2. Peut faire AP DMG sur les coups critiques. Permet une attaque par étourdissement améliorée sur un temps de recharge de 2 RND.
Killer 3.0 Tueur 3.0
A powerful attack program directed at one target, doing -125 IP DMG. Un programme d'attaque puissant dirigé vers une cible, faisant -125 IP DMG.
HMHVV Infected Claws Griffes infectées par le HMHVV
Adept ninja outfit. Tenue de ninja adepte.
Magpie's Keycard Carte-clé de la pie
A keycard to Magpie's shop, The Jackpoint. Une carte-clé pour la boutique de Magpie, The Jackpoint.
The team hustles Raymond onto a subway car, quietly taking up defensive positions and scoping the platform for signs of pursuit. The old man is unsteady on his feet but insists on standing under his own power. He grabs a railing and holds on with white knuckles as the train lurches forward.

A group of tourists sit nearby, staring at him and exchanging meaningful glances.
L'équipe pousse Raymond sur une voiture de métro, prenant tranquillement des positions défensives et explorant la plate-forme à la recherche de signes de poursuite. Le vieil homme est instable sur ses pieds mais insiste pour se tenir sous son propre pouvoir. Il attrape une balustrade et s'accroche avec des jointures blanches alors que le train fait un bond en avant.

Un groupe de touristes est assis à proximité, le regardant et échangeant des regards significatifs.
Your crew looks over the old man with the bandaged on the back of his head, exchanging meaningful expressions. Raymond squints at the odd group surrounding him but his nod indicates he understands that he is among friends. Votre équipage regarde le vieil homme avec le bandage à l'arrière de la tête, échangeant des expressions significatives. Raymond plisse les yeux vers le groupe étrange qui l'entoure mais son hochement de tête indique qu'il comprend qu'il est entre amis.
Wu drags his goggles off his head, bending his knees to get a better look at his foster-father. A tangled knot of relief, compassion, resentment, and hurt churns across the younger man's face as he wrestles with his confused emotions. Wu tire ses lunettes de sa tête, pliant les genoux pour mieux voir son père adoptif. Un nœud enchevêtré de soulagement, de compassion, de ressentiment et de douleur se répand sur le visage du jeune homme alors qu'il se débat avec ses émotions confuses.
{{GM}}Fear for his father's health overcomes them all.{{/GM}}

Raymond?
{{GM}}La peur pour la santé de son père les surmonte tous.{{/GM}}

Raymond?
{{GM}}Raymond turns his head towards Wu's voice. His eyes are cloudy but there's reassurance in his tone.{{/GM}}

Duncan. I'm all right. I'm still me.

{{GM}}He fights to focus.{{/GM}}

Are we in a subway?
{{GM}}Raymond tourne la tête vers la voix de Wu. Ses yeux sont troubles, mais son ton est rassurant.{{/GM}}

Duncan. Je vais bien. Je suis toujours moi.

{{GM}}Il se bat pour se concentrer.{{/GM}}

Sommes-nous dans un métro?
{{GM}}Wu exhales big.{{/GM}}

Yeah, we're in a subway. You're safe.

{{GM}}He drags his attention away from the old man. Looks at you.{{/GM}}

What happened? Is he okay?
{{GM}}Wu exhale gros.{{/GM}}

Ouais, nous sommes dans un métro. Tu es en sécurité.

{{GM}}Il détourne son attention du vieil homme. Vous regarde.{{/GM}}

Qu'est-il arrivé? Est-ce qu'il va bien?
We got to him in time. He's just exhausted. Nous sommes arrivés à lui à temps. Il est juste épuisé.
Far as I can tell, yeah. Autant que je sache, oui.
{{CC}}Biotech: 3{{/CC}} There's no way to know without extensive testing in a proper facility. We aborted invasive brain surgery and he's been suffering from visions and nightmares for a long time. {{CC}}Biotech: 3{{/CC}} Il n'y a aucun moyen de le savoir sans des tests approfondis dans une installation appropriée. Nous avons avorté une chirurgie cérébrale invasive et il souffre de visions et de cauchemars depuis longtemps.
{{GM}}Fear for his father's health overcomes them.{{/GM}}

Raymond. Are you all right, little man?
{{GM}}La peur pour la santé de son père les surmonte.{{/GM}}

Raymond.Ça va, petit homme?
I fought... against the reprogramming.

{{GM}}The old man's voice is little more than a soft croak. His eyes are sunken and surrounded by dark circles.{{/GM}}
Je me suis battu... contre la reprogrammation.

{{GM}}La voix du vieil homme n'est guère plus qu'un léger croassement. Ses yeux sont enfoncés et entourés de cernes.{{/GM}}
His mother's medical technology must be amazing. It's hard to believe he's walking under his own power so soon after the surgery. La technologie médicale de sa mère doit être incroyable. Il est difficile de croire qu'il marche par ses propres moyens si peu de temps après l'opération.
Yeah, well grandma's an amazing woman - her high-tech brain surgery, her ownership of the cops, her execution of my partner and those runners.

{{GM}}Wu's face hardens and stands up straight, glaring down at the older man.{{/GM}}

Oh, and the way she had the Plastic-Faced Man snatch her own *son.*

Amazing woman.
Ouais, et bien grand-mère est une femme incroyable - sa chirurgie cérébrale high-tech, sa propriété des flics, son exécution de mon partenaire et de ces coureurs.

{{GM}}Le visage de Wu se durcit et se redresse, fixant l'homme plus âgé.{{/GM}}

Oh, et la façon dont elle a fait que l'homme au visage en plastique arrache son propre *fils*.

Femme incroyable.
She's a real piece of work, no doubt about it. C'est un vrai travail, sans aucun doute.
Easy, Duncan. Facile, Duncan.
Let's just get some answers. Obtenons juste quelques réponses.
Yeah, tell me about it.

Apparently, her son is too.
Ouais, parles-moi.

Apparemment, son fils l'est aussi.
{{GM}}Pain and bitterness drip from Wu's deep raspy voice.{{/GM}}

This man, *whoever* he is, has a lot of explaining to do.

Are you ready to start telling us the truth, *Edward?*
{{GM}}La douleur et l'amertume coulent de la voix profonde et rauque de Wu.{{/GM}}

Cet homme, *qui* il est, a beaucoup d'explications à faire.

Es-tu prêt à commencer à nous dire la vérité, *Edward?*
{{GM}}The old man tilts his head up to the ork towering above him, and although exhausted, his jaw sets firm.{{/GM}}

Yes, Duncan... I'm ready to tell you everything.

I had planned to explain it all when you arrived in Hong Kong.
{{GM}}Le vieil homme incline la tête vers l'ork qui domine au-dessus de lui, et bien qu'épuisé, sa mâchoire se ferme.{{/GM}}

Oui, Duncan... Je suis prêt à tout vous dire.

J'avais prévu de tout expliquer à votre arrivée à Hong Kong.
Yeah, our meeting was postponed due to kidnapping and murder. Ouais, notre réunion a été reportée en raison d'enlèvements et de meurtres.
Spill it old man. We deserve some answers. Renversez le vieil homme. Nous méritons quelques réponses.
We're here now, Ray. Nous sommes ici maintenant, Ray.
{{GM}}The old man's mouth purses and his lips quiver for a moment but he regains control.{{/GM}}

I never believed it would come to that... that my mother was capable of...

{{GM}}He allows the thought to remain unfinished.{{/GM}}
{{GM}}La bouche du vieil homme se serre et ses lèvres tremblent un instant mais il reprend le contrôle.{{/GM}}

Je n'ai jamais cru qu'il en arriverait là... que ma mère était capable de...

{{GM}}Il permet à la pensée de rester inachevée.{{/GM}}
{{GM}}Raymond's mouth purses and his lips quiver for a moment but he regains control.{{/GM}}

Indeed... you have earned them.
{{GM}}Les bourses de Raymond et ses lèvres tremblent un moment mais il reprend le contrôle.{{/GM}}

En effet... vous les avez gagnés.
The old man leans back on the wall of the subway car and gathers his thoughts. He seems to swoon for a moment but then inhales deeply, swallows hard, and pulls himself erect. Le vieil homme s'appuie contre le mur de la voiture de métro et rassemble ses pensées. Il semble s'évanouir pendant un moment, puis inspire profondément, avale fortement et se redresse.
My name is Edward Tsang.

I'm the only son of Josephine Tsang, the CEO of Tsang Mechanical Services... heir to the company. Before I left Hong Kong, I... was the Vice President of Special Projects.

The up-and-coming star of the company.
Je m'appelle Edward Tsang.

Je suis le fils unique de Josephine Tsang, PDG de Tsang Mechanical Services... héritière de l'entreprise. Avant de quitter Hong Kong, j'étais... vice-président des projets spéciaux.

La star montante de l'entreprise.
If you were the golden boy, why did you leave Hong Kong? Si vous étiez le golden boy, pourquoi avez-vous quitté Hong Kong?
Was Prosperity one of your special projects? La prospérité faisait-elle partie de vos projets spéciaux?
Is that why your mother kidnapped you? Because you were eclipsing her? Est-ce pour ça que ta mère t'a kidnappé? Parce que vous l'éclipsiez?
{{GM}}Raymond frowns, as if the taste of the words are bitter in his mouth.{{/GM}}

My division was shut down... disbanded. One of my projects... failed.
{{GM}}Raymond fronce les sourcils, comme si le goût des mots était amer dans sa bouche.{{/GM}}

Ma division a été fermée... dissoute. Un de mes projets... a échoué.
{{GM}}The tired old man's brow furrows.{{/GM}}

No. Quite the opposite. My mother had been grooming me to take her place since... the day I was born. She was tireless in her parenting. Sent me to the best schools... provided a background in the arts to insure I was well-rounded... hired the best tutors...

I had the best of the best... believed I *was* the best of the best.
{{GM}}Les sourcils du vieil homme fatigué se froncent.{{/GM}}

Non, bien au contraire. Ma mère me toilettait pour qu'elle prenne sa place depuis... le jour de ma naissance. Elle était infatigable dans sa parentalité. M'a envoyé dans les meilleures écoles... a fourni une formation dans les arts pour m'assurer que j'étais bien équilibrée... a embauché les meilleurs tuteurs...

J'avais le meilleur des meilleurs... je croyais que j'étais * le meilleur des meilleurs.
No, $(l.firstname). My mother wanted me back... wanted me to take over the company. Be the person I was... trained to be.

But first, I needed to be... modified.

{{GM}}He lowers his head.{{/GM}}

I needed to forget about what happened.
Non, $(l.firstname). Ma mère voulait que je revienne... voulait que je reprenne l'entreprise. Soyez la personne que j'ai été... formée pour être.

Mais d'abord, j'avais besoin d'être... modifié.

{{GM}}Il baisse la tête.{{/GM}}

J'avais besoin d'oublier ce qui s'était passé.
Don't make me pull it out of you, Raymond. We've gone through a lot to get you here. Ne me force pas à te le retirer, Raymond. Nous avons traversé beaucoup de choses pour vous amener ici.
This is about Prosperity, isn't it? Il s'agit de prospérité, n'est-ce pas?
Did you say modified? What does that mean? Avez-vous dit modifié? Qu'est-ce que ça veut dire?
Something you've never seen before washes over the tired old man's face. Shame. Quelque chose que vous n'avez jamais vu auparavant se répand sur le visage du vieil homme fatigué. La honte.
You've heard of it. Prosperity.

I see.
Vous en avez entendu parler. La prospérité.

Je vois.
{{GM}}Something you've never seen before washes over the tired old man's face. Shame.{{/GM}}

I lost face, long ago. She was attempting to modify my memories of the event.
{{GM}}Quelque chose que vous n'avez jamais vu auparavant se répand sur le visage du vieil homme fatigué. Honte.{{/GM}}

J'ai perdu la face, il y a longtemps. Elle essayait de modifier mes souvenirs de l'événement.
You lost face? I find that hard to believe, Raymond. Vous avez perdu la face? J'ai du mal à le croire, Raymond.
Modify them how? Les modifier comment?
What event? Quel évènement?
You only knew me... as the man I was in Seattle.

I was different once.
Tu me connaissais seulement... comme l'homme que j'étais à Seattle.

J'étais différent une fois.
She was attempting... to alter my memory of an event.

One that happened over twenty years go.
Elle essayait... de modifier ma mémoire d'un événement.

Un qui s'est produit sur vingt ans.
{{GM}}Raymond takes a breath and the labored croak of his voice drops to a monotone.{{/GM}}

I was part of a project my mother envisioned... to re-build Kowloon Walled City.

A walking neighborhood for underprivileged citizens... fully-integrated, with job training programs... co-op childcare... drug counseling centers...
{{GM}}Raymond prend une inspiration et le croassement laborieux de sa voix devient monotone.{{/GM}}

Je faisais partie d'un projet que ma mère envisageait... pour reconstruire la ville fortifiée de Kowloon.

Un quartier de marche pour les citoyens défavorisés... pleinement intégré, avec des programmes de formation professionnelle... des garderies coopératives...
It was a new approach to low-income housing in the East… the *springboard to prosperity* for hundreds of thousands... C'était une nouvelle approche du logement social dans l'Est… le *tremplin vers la prospérité* pour des centaines de milliers de personnes...
Yeah... that doesn't sound like the place I grew up in. Ouais... ça ne ressemble pas à l'endroit où j'ai grandi.
{{GM}}Raymond is twenty years away - doesn't seem to hear her.{{/GM}}

Mother personally oversaw every aspect of the project... to insure that every detail was executed properly. Chose each project manager herself, chaired regular status meetings with architects, builders... visited the work-site for surprise inspections.

She was driven to make her renewed, revitalized Walled City a success.
{{GM}}Raymond est dans vingt ans - ne semble pas l'entendre.{{/GM}}

Mère a personnellement supervisé chaque aspect du projet... pour s'assurer que chaque détail a été exécuté correctement. Choisir elle-même chaque chef de projet, présider des réunions de statut régulières avec des architectes, des constructeurs... visiter le chantier pour des inspections surprises.

Elle était déterminée à faire de sa ville fortifiée renouvelée et revitalisée un succès.
Yeah, well she didn't do too well with that whole prosperity thing, did she? Ouais, eh bien, elle n'a pas trop bien réussi avec tout ce truc de prospérité, n'est-ce pas?
So, that was Prosperity? Another low-income housing project? Alors, c'était la prospérité? Un autre projet de logement à loyer modique?
Not true. Mother's planning was excellent... but the Walled City wasn't the Prosperity project.

{{GM}}Raymond covers his eyes with a liver-spotted hand, the dread radiating from him like the stink of decayed meat.{{/GM}}

Prosperity... was something I built... at the *center* of the Walled City.
Pas vrai. La planification de la mère était excellente... mais la ville fortifiée n'était pas le projet de prospérité.

{{GM}}Raymond se couvre les yeux avec une main tachetée de foie, la peur rayonnant de lui comme la puanteur de la viande pourrie.{{/GM}}

La prospérité... était quelque chose que j'ai construit... au *centre* de la ville fortifiée.
No. The Walled City wasn't the Prosperity project.

{{GM}}Raymond covers his eyes with a liver-spotted hand, the dread radiating from him like the stink of decayed meat.{{/GM}}

Prosperity... was something I built... at the *center* of the Walled City.
Non. La ville fortifiée n'était pas le projet de prospérité.

{{GM}}Raymond se couvre les yeux avec une main tachetée de foie, la peur rayonnant de lui comme la puanteur de la viande pourrie.{{/GM}}

La prospérité... était quelque chose que j'ai construit... au *centre* de la ville fortifiée.
Then his hand drops, his eyes roll back in his head, and his face goes slack. Puis sa main tombe, ses yeux roulent dans sa tête et son visage se détend.
A moment later, an invisible grip takes hold of your chest, constricts it, squeezing the air from your lungs. Your vision grays from the edges and the world surges backward, leaving you suspended in the distance - on the periphery of reality. Un instant plus tard, une prise invisible s'empare de votre poitrine, la resserre, arrachant l'air de vos poumons. Votre vision grise depuis les bords et le monde bondit en arrière, vous laissant suspendu au loin - à la périphérie de la réalité.
Something is hurtling towards you, approaching from the fringe of your mind like a bullet train. It screams ahead, closer and closer, until it is upon you, overwhelming you with its presence.

And then, nothing. Silence.

Until a scream pierces your consciousness - pulls you screaming to its source.
Quelque chose se précipite vers vous, venant de la périphérie de votre esprit comme un train à grande vitesse. Il hurle devant, de plus en plus près, jusqu'à ce qu'il soit sur vous, vous submergeant de sa présence.

Et puis, rien. Silence.

Jusqu'à ce qu'un cri perce votre conscience - vous pousse à crier vers sa source.
You're back in the Walled City.

The City of Darkness.
Vous êtes de retour dans la ville fortifiée.

La ville des ténèbres.
You are here... and I am grateful for all you have done for me... all that you *needed* to do.

{{GM}}It's more than just exhaustion. The words are challenging for him to speak.{{/GM}}
Vous êtes ici... et je vous suis reconnaissant pour tout ce que vous avez fait pour moi... tout ce que vous *aviez* à faire.

{{GM}}C'est plus qu'un simple épuisement. Les mots sont difficiles pour lui de parler.{{/GM}}
Don't "Easy, Duncan" me, $(l.firstname). That was Carter's thing. Find something else to say when you think I'm on the edge. Ne me dites pas "Easy, Duncan", $(l.firstname). C'était le truc de Carter. Trouvez autre chose à dire lorsque vous pensez que je suis à la limite.
Yeah, you're right. That's what I want more than anything. Oui vous avez raison. C'est ce que je veux plus que tout.
This power conduit is labelled "Elevator Control and Power". A series of tangled cables and wires weave in and out of the junction box as if it's been patched and repairs made many times. A note is taped to the side of the box. Ce conduit d'alimentation est étiqueté «Contrôle et alimentation des ascenseurs».Une série de câbles et de fils emmêlés entrent et sortent de la boîte de jonction comme si elle avait été réparée et réparée plusieurs fois. Une note est collée sur le côté de la boîte.
For god's sake, don't touch anything in here without contacting me first! This box is the most tempermental piece of crap I've ever worked with. If anything gets unplugged, the elevator system will go down, and take the security card readers with it! Why did we spend all that nuyen on improving security if everyone has to take the stairs?

-Lee
Pour l'amour de Dieu, ne touchez à rien ici sans me contacter au préalable! Cette boîte est la merde la plus capricieuse avec laquelle j'ai jamais travaillé. Si quelque chose est débranché, le système d'ascenseur tombera en panne et emportera les lecteurs de carte de sécurité avec lui! Pourquoi avons-nous dépensé tout ce temps pour améliorer la sécurité si tout le monde doit prendre les escaliers?

-Lee
The drone could fairly easily rip out some of these cables, rendering the elevator and employee ID card readers inoperable until repaired. Le drone pourrait assez facilement arracher certains de ces câbles, rendant l'ascenseur et les lecteurs de cartes d'identité des employés inutilisables jusqu'à ce qu'ils soient réparés.
{{GM}}Cut power to elevators.{{/GM}} {{GM}}Coupez l'alimentation des ascenseurs.{{/GM}}
The drone tears out several of the elevator power and control cables, and a number of the diagnostic lights begin flashing red.

It looks like you're going to be taking the stairs for the time being.
Le drone arrache plusieurs des câbles d'alimentation et de commande de l'ascenseur, et un certain nombre de voyants de diagnostic commencent à clignoter en rouge.

Il semble que vous allez prendre les escaliers pour le moment.
Secure Shaman Clothing Vêtements de chaman sécurisés
Basic clothing for the shadowrunning shaman. Vêtements de base pour le chaman shadowrunning.
Cerebral Booster (Bioware) Booster cérébral (Bioware)
Introduces additional convolutions and gyri into the frontal lobes of the cerebellum. Passive: +1 Intelligence. Introduit des convolutions et des gyri supplémentaires dans les lobes frontaux du cervelet. Passif: +1 Intelligence.
Gaichu takes a bite out of his foe, restoring 8 HP over two rounds and gaining 1 Strength through the consumption of their flesh. +2 HP DMG, +1 AP DMG. Cooldown: 2. Gaichu prend une bouchée de son ennemi, restaure 8 PV en deux rounds et gagne 1 Force grâce à la consommation de leur chair.+2 PV DMG, +1 AP DMG. Temps de recharge: 2.
Killer 1.0 Tueur 1.0
A powerful attack program directed at one target, doing -75 IP DMG. Un programme d'attaque puissant dirigé vers une cible, faisant -75 IP DMG.
MP Laser IV Prototype Prototype MP Laser IV
A prototype of the Ares MP Laser IV Portable. It is currently not in functional condition. Un prototype de l'Ares MP Laser IV Portable. Il n'est actuellement pas en état de fonctionnement.
Fireball III Boule de feu III
A fiery explosion that also does ongoing -8 HP for 2 RNDS. Shares a cooldown with other Fireball spells. Une explosion de feu qui fait également -8 HP en cours pour 2 RNDS. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts de boule de feu.
Killer 2.0 Tueur 2.0
A powerful attack program directed at one target, doing -100 IP DMG. Un programme d'attaque puissant dirigé vers une cible, faisant -100 IP DMG.
Shiawase Bone Lacing, Kevlar Laçage osseux Shiawase, Kevlar
Shiawase's hi-tech alpha bone lacing uses a Kevlar coating to provide additional reinforcement and protection. Passive: +1 Body, +1 Strength. Le laçage d'os alpha de haute technologie de Shiawase utilise un revêtement en Kevlar pour fournir un renforcement et une protection supplémentaires. Passif: +1 corps, +1 force.
Target Weapon Arme cible
Disarms the enemy on a critical hit. Désarme l'ennemi sur un coup critique.
Lethal Force Force létale
Gain Item:
Nail Grenade
Objet à gagner:
Grenade à ongles
Duncan's standard equipment now includes a lethal, shrapnel filled grenade. Base DMG: 12, ongoing 4 DMG for 2 RNDs. Strips 1 Armor from affected targets. L'équipement standard de Duncan comprend désormais une grenade mortelle remplie de shrapnel. DMG de base: 12, 4 DMG en cours pour 2 RND. Dépouille 1 armure des cibles affectées.
Killing Hands (Passive) Tuer des mains (passif)
Damage increased DMG by 3 HP. Les dégâts ont augmenté de 3 PV.
Gain Cyberware: Shiawase Magnet Arm Gagnez Cyberware: Bras magnétique Shiawase
Duncan has a magnetic cyber arm installed, allowing him to throw back incoming grenades. Duncan a installé un cyber bras magnétique, lui permettant de renvoyer les grenades entrantes.
Gain Ability: Mercy Kill. Gain de capacité: Mercy Kill.
Duncan gains an assault rifle ability that has a 99% chance to hit an enemy who has less than 15% HP remaining. +2 DMG. Cooldown: 2. Duncan gagne une capacité de fusil d'assaut qui a 99% de chances de toucher un ennemi qui a moins de 15% de PV restants.+2 DMG. Temps de recharge: 2.
Recoil Compensation Compensation de recul
Full auto fire no longer has a -10% penalty to accuracy when used. Le tir automatique complet n'a plus de pénalité de précision de -10% lorsqu'il est utilisé.
Gain Ability: Firepower Round Gain de capacité: tour de puissance de feu
Duncan gains an assault rifle ability that fires a single shot of incendiary ammo. Does an additional 2 DMG and pierces up to 2 Armor. Cost: 1 AP. Cooldown: 2. Duncan acquiert une capacité de fusil d'assaut qui tire un seul coup de munitions incendiaires. Fait 2 DÉG supplémentaires et perce jusqu'à 2 points d'armure. Coût: 1 PA. Temps de recharge: 2.
A fiery explosion that also does ongoing 4 HP DMG for 2 RNDS. Strips 1 Armor from affected targets. Une explosion de feu qui fait également 4 HP DMG en cours pour 2 RNDS. Dépouille 1 armure des cibles affectées.
Fireball II Boule de feu II
A fiery explosion that also does ongoing -7 HP for 2 RNDS. Shares a cooldown with other Fireball spells. Une explosion de feu qui fait également -7 HP en cours pour 2 RNDS. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts de boule de feu.
On Fire: HP -7 per RND En feu: HP -7 par RND
Tong's desk drawers are open, and the safe that's built into one side has been opened. There's no sign of tampering, and the green light next to the word "Unlocked" is blinking. Whoever opened the safe did it with a key fob.

Inside are several blank credsticks, but no sign of any with money on them.
Les tiroirs du bureau de Tong sont ouverts et le coffre-fort intégré sur un côté a été ouvert. Il n'y a aucun signe de falsification et le voyant vert à côté du mot «Déverrouillé» clignote. Celui qui a ouvert le coffre-fort l'a fait avec un porte-clés.

À l'intérieur, il y a plusieurs credsticks vierges, mais aucun signe avec de l'argent dessus.
Looks like someone looted his stash. A guy like this wouldn't keep only empty credsticks in his safe. On dirait que quelqu'un a pillé sa réserve. Un type comme celui-ci ne garderait pas que des bâtonnets vides dans son coffre-fort.
A Whampoan Elder with no money in his safe? My ass. Somebody cleaned him out. Probably grabbed the key fob out of his pocket. Un aîné Whampoan sans argent dans son coffre-fort? Mon cul. Quelqu'un l'a nettoyé. Il a probablement attrapé le porte-clés de sa poche.
Huh. An empty safe? That says robbery to me. Maybe this is all a set-up, then. Huh. Un coffre-fort vide? Cela me dit vol. Peut-être que tout cela est une configuration, alors.
An empty safe at the site of a vicious dismembering? I find it hard to believe he only kept empty credsticks in his safe. Un coffre-fort vide sur le site d'un démembrement vicieux? J'ai du mal à croire qu'il n'a gardé que des bâtonnets vides dans son coffre-fort.
Tong's safe still hangs open, the green "Unlocked" light blinking softly on the side panel. Le coffre-fort de Tong est toujours ouvert, le voyant vert "Déverrouillé" clignote doucement sur le panneau latéral.
Milspec Flight Suit Combinaison de vol Milspec
Made for the UCAS military. Conçu pour l'armée UCAS.
Benelli Raffaello Benelli Raffaello
Shotgun: A low-end, all-purpose shotgun. Shotgun: Un fusil de chasse polyvalent bas de gamme.
Blaster 1 (Matrix) Blaster 1 (matrice)
{{GM}}The chef looks up from his pot of boiling water, red-faced and sweating. A name tag is pinned to his lapel: Chef Victor Kang.{{/GM}}

Thought I told them to send in the waiter. Who the hell are you?
{{GM}}Le chef lève les yeux de sa casserole d'eau bouillante, le visage rouge et en sueur. Une étiquette de nom est épinglée à son revers: le chef Victor Kang.{{/GM}}

Je pensais que je leur avais dit d'envoyer le serveur. Qui diable êtes-vous?
I'm gonna be straight: I need to get past Neville Ma's security door. Je vais être honnête: je dois passer la porte de sécurité de Neville Ma.
Heard you can help me get through Neville Ma's apartment security. J'ai entendu dire que tu pouvais m'aider à passer la sécurité de l'appartement de Neville Ma.
Ma's got this door in his room - big thing, practically indestructible - and someone said that *you* can get me inside. Ma a cette porte dans sa chambre - grande chose, pratiquement indestructible - et quelqu'un a dit que *vous* pouvez me faire entrer.
I'm leaving; sorry to bother you. Je pars; Désolé de vous déranger.
Yeah, I could do that... And I could also lose my job for it. Even go to jail. Sounds like a real winner of a proposition to me.

{{GM}}He strains a vat of boiled fish through a sieve.{{/GM}}

Got work to do, stranger. Door's that-a way.
Ouais, je pourrais faire ça... Et je pourrais aussi perdre mon travail pour ça. Va même en prison. Sonne comme un vrai gagnant d'une proposition pour moi.

{{GM}}Il passe une cuve de poisson bouilli au tamis.{{/GM}}

J'ai du travail à faire, étranger. La porte est comme ça.
I heard Ma insulted your dumplings in front of his guests. That's harsh. J'ai entendu Ma insulter vos boulettes devant ses invités. C'est dur.
Just wanted to say that Ma's an idiot for hating on your dumplings. Je voulais juste dire que Ma est une idiote pour avoir détesté tes boulettes.
I don't understand how Ma can get away with ragging on your cuisine. I mean, you fed his *whole* party. You deserve better, man. Je ne comprends pas comment Ma peut s'en tirer avec votre cuisine. Je veux dire, tu as nourri son *entier* parti. Tu mérites mieux, mec.
Sorry. I'll let you get back to it. Désolé. Je vous laisse y revenir.
{{GM}}His expression hardens.{{/GM}}

Yeah. Cost me a raise and a whole lot of face. I'll bet that bastard didn't lose a wink of sleep over it, either.

{{GM}}With single motion, the chef lops off a fish's head.{{/GM}}
{{GM}}Son expression se durcit.{{/GM}}

Ouais.Ça m'a coûté une augmentation et beaucoup de visage. Je parie que ce salaud n'a pas perdu un clin d'œil de sommeil non plus.

{{GM}}D'un seul mouvement, le chef saute la tête d'un poisson.{{/GM}}
Give me your key fob, and I'll make sure he loses sleep tonight. Donnez-moi votre porte-clés et je m'assurerai qu'il perde le sommeil ce soir.
I know a thing or two that'll have Ma churning in his silk pajamas. Consider your key fob the means to an end. Je sais une chose ou deux qui feront que Maman se retournera dans son pyjama de soie. Considérez votre porte-clés comme le moyen d'arriver à une fin.
How about an exchange? Your key fob for Ma's guaranteed... discomfort. Et un échange? Votre porte-clés pour Ma garantie... l'inconfort.
Yeah. Gladly.

{{GM}}He grabs a plastic tab from his apron pocket and tosses it to you.{{/GM}}

Ruin him, will you? Or at the very least, ruin his day. I'll consider it a bonus if you wreck his anemic girlfriend and giddy starlet's days, too.
Ouais. Volontier.

{{GM}}Il attrape une languette en plastique dans la poche de son tablier et vous la jette.{{/GM}}

Le ruiner, d'accord? Ou du moins gâcher sa journée. Je considérerai cela comme un bonus si vous détruisez également les jours de sa petite amie anémique et de sa starlette vertigineuse.
Girlfriend? What girlfriend? Petite amie? Quelle copine?
Sure. But I'll need to know more... especially about this girlfriend. Sûr. Mais j'aurai besoin d'en savoir plus... surtout sur cette petite amie.
Wait - Neville's got himself a woman? Is it serious? Attends - Neville a une femme? Est ce sérieux?
Thanks. I'll make it happen. Merci. Je vais y arriver.
What's her name...

{{GM}}He snaps his fingers irritably.{{/GM}}

...Ku Feng. That's it. She's the rich wench who paid for Ma's hospital stay. Skinny, anemic thing. Never eats. All she ever orders is cheap, red wine.

First I thought it was a fling. But now... I'm not so sure. Maybe you can split 'em up. I'd thank you for it.
Quel est son nom...

{{GM}}Il claque des doigts avec irritation.{{/GM}}... Ku Feng. C'est ça. C'est la riche femme qui a payé le séjour de Ma à l'hôpital. Chose maigre et anémique. Ne mange jamais. Tout ce qu'elle commande, c'est du vin rouge bon marché.

J'ai d'abord pensé que c'était une aventure. Mais maintenant... je n'en suis pas si sûr. Peut-être que vous pouvez les séparer. Je vous en remercie.
Don't suppose she takes her wine warmed and salted? I've, uh... I've heard rumors. Vous ne pensez pas qu'elle prend son vin chaud et salé? J'ai, euh... j'ai entendu des rumeurs.
Thanks for your help, chef. I'll see what I can do. Merci pour votre aide, chef. Je vais voir ce que je peux faire.
{{GM}}His eyes narrow.{{/GM}}

A warm, salty wine? What a disaster.

No, she just orders wine. Plain ol' wine. Wouldn't stop her from slipping in her own seasonings, though.
{{GM}}Ses yeux se rétrécissent.{{/GM}}

Un vin chaud et salé? Quel désastre.

Non, elle commande juste du vin. Vin ordinaire. Cela ne l'empêcherait pas de glisser dans ses propres assaisonnements, cependant.
Ah. Right. Thanks for your help, chef. Ah. Droite. Merci pour votre aide, chef.
No, thank *you.* Non, merci.*
You serving guests? No? Then get out before I call security! Vous servez des invités? Non? Alors sortez avant que j'appelle la sécurité!
Calm down. I'm leaving. Calmez-vous. Je pars.
Eagle Totem Totem d'aigle
The Eagle boosts all allies within 3 tiles with a +15% to hit. Does not stack with other spells, nor affect AOE abilities. Lasts 2 RNDS. L'Aigle renforce tous les alliés dans les 3 tuiles avec un + 15% pour toucher. Ne se cumule pas avec d'autres sorts et n'affecte pas les capacités AOE. Dure 2 RNDS.
Eagle: Accuracy +15% Aigle: précision + 15%
{{GM}}The guard holds up his hand, all business.{{/GM}}

Not a step farther. Everybody has to check in - no exceptions. Please do so immediately, or I'll have to escort you off the premises.
{{GM}}Le garde lève la main, toutes les affaires.{{/GM}}

Pas un pas de plus. Tout le monde doit s'enregistrer - sans exception. Veuillez le faire immédiatement, sinon je devrai vous escorter hors des lieux.
Sure, no problem. Bien sûr pas de problème.
23847 23847
{{GM}}The monk proprietor of this stall regards you coldly as you approach. Before you can even utter a word, you're interrupted.{{/GM}}

Nothing for sale here. Not for you.

You want to buy something, you get Kindly Cheng to vouch for you first. Until then, screw off.
{{GM}}Le moine propriétaire de cette stalle vous regarde froidement à votre approche. Avant même de pouvoir prononcer un mot, vous êtes interrompu.{{/GM}}

Rien à vendre ici. Pas pour toi.

Vous voulez acheter quelque chose, vous demandez d'abord à Kindly Cheng de se porter garant de vous. Jusque-là, vissez.
{{GM}}Shen is packing everything up into a series of crates. There is a sense of urgency around the monk, though you do get a nod as you approach.{{/GM}}

You want anything, you'd best make it quick. After all the shit that's been going down, I'm clearing out until things settle down.
{{GM}}Shen met tout dans une série de caisses. Il y a un sentiment d'urgence autour du moine, bien que vous obteniez un hochement de tête à l'approche.{{/GM}}

Vous voulez quelque chose, vous feriez mieux de faire vite. Après tout ce qui s'est passé, je m'en vais jusqu'à ce que les choses se calment.
Bye now. Et maintenant, au revoir.
Despite the wind and rain pelting Heoi, the proprietor of this stall - a monk, judging by their outfit - is unconcerned. The monk's expression is indifferent, though hardly placid or serene. Muscles show as tightly wound metal bands beneath the skin, ready to snap in any direction without warning. Malgré le vent et la pluie qui jaillissent Heoi, le propriétaire de cette stalle - un moine, à en juger par leur tenue - est indifférent. L'expression du moine est indifférente, bien qu'à peine placide ou sereine. Les muscles se présentent sous la forme de bandes métalliques étroitement enroulées sous la peau, prêtes à s'enclencher dans n'importe quelle direction sans avertissement.
What's more, the monk's robes are anything but ordinary. Certainly, silk makes up the base outfit, but it's paired with high-impact ballistic armor, heavy duty boots, and a bandoleer of throwing knives. De plus, les robes du moine sont tout sauf ordinaires. Certes, la soie constitue la tenue de base, mais elle est associée à une armure balistique à fort impact, à des bottes robustes et à une bandoulière de couteaux à lancer.
The table in front of you is arrayed with a wide variety of melee weapons, charms, jade pendants, and other mystical accoutrements. Beneath an awning in the rear are rows upon rows of cages, each housing some variety of exotic reptile or insect. These in turn are flanked by jars and boxes of chinese herbs, incense, powders and inks.

The monk spares you only the shortest of glances as you approach.
La table devant vous est équipée d'une grande variété d'armes de mêlée, de breloques, de pendentifs en jade et d'autres accessoires mystiques. Sous un auvent à l'arrière se trouvent des rangées sur des rangées de cages, chacune abritant une variété de reptiles ou d'insectes exotiques. Ceux-ci sont à leur tour flanqués de pots et de boîtes d'herbes chinoises, d'encens, de poudres et d'encres.

Le moine ne vous épargne que les regards les plus courts à votre approche.
I am Monk Shen. Most people in Heoi call me Spider Shen, on account of the spiders back there.

You're not local. Not by a long shot.

{{GM}}It's definitely a statement, not a question.{{/GM}}
Je suis le moine Shen. La plupart des gens à Heoi m'appellent Spider Shen, à cause des araignées là-bas.

Vous n'êtes pas local. Pas de loin.

{{GM}}C'est définitivement une déclaration, pas une question.{{/GM}}
What tipped you off? Qu'est-ce qui vous a averti?
Yeah. What about it? Ouais. Qu'en est-il?
You got a problem with that? Tu as un problème avec ça?
{{GM}}Shen smirks crookedly, two teeth peeking out from between thin lips.{{/GM}}

Body language. You're not afraid to look me in the eye, for one. For another, your clothes. Not in fashion, here in Hong Kong.
{{GM}}Shen sourit d'un air tordu, deux dents jaillissant entre des lèvres fines.{{/GM}}

Le langage du corps. Vous n'avez pas peur de me regarder dans les yeux, par exemple. Pour un autre, vos vêtements. Pas à la mode, ici à Hong Kong.
Swords, knives, clubs - I sell it all. I make most of these, but if I can't, I've got friends who can. If you need incense or salves for meditation, I make and sell those, too. And if your joints ache, I can give you acupuncture.

{{GM}}Shen places both palms on the table, leaning over it towards you with a wicked grin.{{/GM}}

So. What can I show you?
Épées, couteaux, clubs - je vends tout. J'en fais la plupart, mais si je ne peux pas, j'ai des amis qui le peuvent. Si vous avez besoin d'encens ou de pommades pour la méditation, je les fabrique et je les vends aussi. Et si vos articulations vous font mal, je peux vous faire de l'acupuncture.

{{GM}}Shen pose ses deux paumes sur la table, se penchant vers vous avec un sourire méchant.{{/GM}}

Alors. Que puis-je vous montrer?
Let me take a look at your wares. Laissez-moi jeter un œil à vos marchandises.
You're a monk and a weapons dealer? Vous êtes moine et marchand d'armes?
You sell the snakes and spiders, too? Vous vendez aussi les serpents et les araignées?
{{GM}}Shen slowly raises an eyebrow, arms folded.{{/GM}}

Yeah.

Where else would the ancient masters have gotten their legendary swords and spears? Down at the mall?
{{GM}}Shen lève lentement un sourcil, les bras croisés.{{/GM}}

Ouais.

Où les anciens maîtres auraient-ils obtenu leurs épées et leurs lances légendaires? Au centre commercial?
I was at Wudang Mountain for fifteen years before coming back to Hong Kong. I've been practicing xing yi quan my entire life - that's how I learned the herbs, as well as the forms.

It just so happens I'm good in a forge, too. That's why what you buy here is better than most other people's.
J'étais à Wudang Mountain pendant quinze ans avant de revenir à Hong Kong. J'ai pratiqué le xing yi quan toute ma vie - c'est ainsi que j'ai appris les herbes, ainsi que les formes.

Il se trouve que je suis aussi bon dans une forge. C'est pourquoi ce que vous achetez ici est meilleur que la plupart des autres.
So why become a weapons dealer out here? Alors pourquoi devenir revendeur d'armes ici?
What's xing yi quan? Qu'est-ce que xing yi quan?
Why are your weapons special? Pourquoi vos armes sont-elles spéciales?
I get the picture. Let's talk about something else. Je vois l'image. Parlons d'autre chose.
I was a runaway. A street orphan in Aberdeen. One day an old man who called himself Wo offered to take me in, let me make something of myself, as long as I worked hard.

Nothing in this life is free, friend. Not even Grandfather Wo's help. So I work for him, now.
J'étais un fugitif. Un orphelin de rue à Aberdeen. Un jour, un vieil homme qui s'appelait Wo m'a proposé de m'accueillir, m'a laissé faire quelque chose de moi-même, tant que je travaillais dur.

Rien dans cette vie n'est gratuit, mon ami. Pas même l'aide de grand-père Wo. Alors je travaille pour lui, maintenant.
Sounds like he was part of a triad. On dirait qu'il faisait partie d'une triade.
{{GM}}Shen's eyes roll at this.{{/GM}}

Obviously. You think I'm in Kindly's little haven for no reason? She and Grandfather Wo are on good terms. I don't get in her way, I pay a cut to her, and everybody's happy. Even Wo, because I solve problems for him.
{{GM}}Les yeux de Shen roulent à ça.{{/GM}}

Évidemment. Vous pensez que je suis dans le petit havre de Kindly sans raison? Elle et grand-père Wo sont en bons termes. Je ne la gêne pas, je lui paie une réduction et tout le monde est content. Même Wo, parce que je résous les problèmes pour lui.
{{GM}}Shen raises a balled fist, which suddenly bursts into blue flame. After a moment, it gutters and goes out.{{/GM}}

Remember that, if anyone ever gives you something for free. In Heoi, you pay it back with money or blood, but you pay it back regardless.
{{GM}}Shen lève un poing en boule, qui éclate soudainement en flamme bleue. Au bout d'un moment, il s'égoutte et s'éteint.{{/GM}}

N'oubliez pas que si quelqu'un vous offre quelque chose gratuitement.À Heoi, vous le remboursez avec de l'argent ou du sang, mais vous le remboursez quand même.
{{GM}}Shen strikes a sudden pose - body low, one fist against a hip while the other is extended in an open palm.{{/GM}}

The Five Element Fist style. Water grows wood, which burns to become fire. Fire creates ashen earth, which condenses into metal, et cetera. The forms cycle the five elements, and opposing elements block each other.
{{GM}}Shen prend une pose soudaine - le corps bas, un poing contre une hanche tandis que l'autre est étendu dans une paume ouverte.{{/GM}}

Le style Five Element Fist. L'eau fait pousser du bois qui brûle pour devenir du feu. Le feu crée de la terre cendrée, qui se condense en métal, et cetera. Les formes parcourent les cinq éléments et les éléments opposés se bloquent.
A water fist will break a wooden defense, but a water block will extinguish fire. Should one use a water interception on a metal fist, however, water will be smashed apart.

Direct. Simple. Powerful. Not so elegant as bajiquan or tai chi, but much more powerful.
Un coup de poing brisera une défense en bois, mais un bloc d'eau éteindra le feu. Si l'on utilise une interception d'eau sur un poing en métal, cependant, l'eau sera brisée.

Direct. Facile. Puissant. Pas aussi élégant que le bajiquan ou le tai chi, mais beaucoup plus puissant.
{{GM}}Shen pulls a tarp away from a nearby lump. The object beneath the tarp is revealed as the door to an Ares Citymaster armored personnel carrier. It's been caved inward by a massive amount of force, and in the dead center of the door is an indentation into which Shen's fist would fit perfectly.{{/GM}}

Power comes from focus, and focus comes from practice and meditation. Xing yi quan produces more power than most other forms of kung fu, and applies it in a highly focused way.
{{GM}}Shen éloigne une bâche d'une bosse à proximité. L'objet sous la bâche est révélé comme la porte d'un véhicule blindé de transport de troupes Ares Citymaster. Il a été cédé vers l'intérieur par une quantité massive de force, et dans le point mort de la porte se trouve une indentation dans laquelle le poing de Shen s'insérerait parfaitement.{{/GM}}

Le pouvoir vient de la concentration, et la concentration vient de la pratique et de la méditation. Xing yi quan produit plus de puissance que la plupart des autres formes de kung fu et l'applique de manière très ciblée.
Because I take greater care with them, and I've studied the ancient texts. Anyone can make an excellent carbide steel blade. But I can make that carbide blade burst into flames. I can make it sing with joy in combat.

Anyone can make steel. Not anyone can awake it's soul.
Parce que je fais plus attention à eux et que j'ai étudié les textes anciens. N'importe qui peut fabriquer une excellente lame en acier au carbure. Mais je peux faire exploser cette lame en carbure. Je peux le faire chanter avec joie au combat.

Tout le monde peut fabriquer de l'acier. Personne ne peut réveiller son âme.
Can I see one of the blades you've awoken? Puis-je voir l'une des lames que vous avez réveillées?
{{GM}}Shen waves a hand at you dismissively.{{/GM}}

No, of course not! Swords like that have to be custom ordered. Only when someone cancels an order do I have one just laying around - and believe me, they get snatched up quick!
{{GM}}Shen vous fait signe de la main avec dédain.{{/GM}}

Non bien sûr que non! Des épées comme celle-ci doivent être commandées sur mesure. Ce n'est que lorsque quelqu'un annule une commande que j'en ai une qui traîne - et croyez-moi, ils se font prendre rapidement!
Okay. What do you want to know? D'accord. Que veux-tu savoir?
{{GM}}Shen shakes a finger at you, eyes narrowed.{{/GM}}

No. They're mine. I can sell you the things I craft with my hands, or the things I can *do*, but the medicines and poisons I make are my secret. You want those, you apprentice to me.

In five years, maybe I show you how to make a poultice, eh?
{{GM}}Shen vous secoue le doigt, les yeux plissés.{{/GM}}

Non, ils sont à moi. Je peux vous vendre les choses que je fabrique de mes mains, ou les choses que je peux *faire*, mais les médicaments et les poisons que je fabrique sont mon secret. Vous les voulez, vous apprenti pour moi.

Dans cinq ans, peut-être que je vous montrerai comment faire un cataplasme, hein?
Okay, sheesh. No need to get upset. D'accord, sheesh. Pas besoin de s'énerver.
They're that secret? C'est ce secret?
Come on, I can get narcoject anywhere. What's the harm? Allez, je peux obtenir un narcojet n'importe où. Quel est le mal?
You want to learn, you need patience. You try to learn without patience, all you do ape the masters.

{{GM}}Shen snaps two fingers and points at the cages.{{/GM}}

You have to understand them, to truly learn my art. Otherwise, you never become a master. Might as well get a skillsoft.
Vous voulez apprendre, vous avez besoin de patience. Vous essayez d'apprendre sans patience, tout ce que vous faites singe les maîtres.

{{GM}}Shen claque deux doigts et montre du doigt les cages.{{/GM}}

Il faut les comprendre, pour vraiment apprendre mon art. Sinon, vous ne devenez jamais un maître. Autant acquérir un savoir-faire.
Of course they're secret! These are what set me apart from the rest of the street dealers in Heoi. You want cram or bliss, any two-bit triad punk can make that for you. But I can re-align your qi. Set your yin and yang in balance. Or set somebody else's out of balance, with a few drops.

To master my skills, you need to learn for years. It's not just following a formula.
Bien sûr, ils sont secrets! C'est ce qui me distingue du reste des marchands ambulants de Heoi. Vous voulez du cram ou du bonheur, n'importe quel punk triade à deux bits peut le faire pour vous. Mais je peux réaligner votre qi. Mettez votre yin et votre yang en équilibre. Ou déséquilibrer quelqu'un d'autre, avec quelques gouttes.

Pour maîtriser mes compétences, vous devez apprendre pendant des années. Il ne s'agit pas simplement de suivre une formule.
The *harm*, outsider, is that this is my trade. They're my trade secret. Everybody can go on the matrix and figure out how to make nitro and cram, cook some up in a shitty basement lab. But to make these medicines, you need to be an artist.

The punk kids down the way, always they ask me to teach them. But they've got no patience for it.
Le *mal*, étranger, c'est que c'est mon métier. C'est mon secret commercial. Tout le monde peut aller sur la matrice et comprendre comment faire de la nitro et du fourrage, en cuisiner dans un laboratoire de merde au sous-sol. Mais pour fabriquer ces médicaments, il faut être un artiste.

Les jeunes punk en bas, ils me demandent toujours de leur apprendre. Mais ils n'ont aucune patience pour cela.
{{GM}}Shen shrugs, and swings an open palm across the table in front of you.{{/GM}}

So, you probably have more reason to buy something than my neighbors. And I'm here to sell, so that's good.
{{GM}}Shen hausse les épaules et balance une paume ouverte sur la table devant vous.{{/GM}}

Donc, vous avez probablement plus de raisons d'acheter quelque chose que mes voisins. Et je suis ici pour vendre, donc c'est bien.
Why would I? I'm here to sell. You seem like you're here to buy. That's business.

{{GM}}Shen raps two knuckles on the table in front of you.{{/GM}}

You want to kill somebody, these'll make it happen.
Pourquoi aurais-je? Je suis ici pour vendre. Vous semblez être ici pour acheter. Ce sont des affaires.

{{GM}}Shen frappe deux phalanges sur la table devant vous.{{/GM}}

Vous voulez tuer quelqu'un, ça y arrivera.
{{GM}}Shen nods in greeting, and raps a fist against the table's surface.{{/GM}}

Welcome back. You decide you needed something after all?
{{GM}}Shen hoche la tête en guise de salutation et frappe un poing contre la surface de la table.{{/GM}}

Nous saluons le retour. Vous décidez que vous aviez besoin de quelque chose après tout?
Shen is busily counting out credsticks as you approach. Shen's hands move quickly, fingers deftly sorting them into small plastic bins. The labels on the bins bear names: Steel Arm Lu, Grandfather Wo, Lucky Ping, and Kindly Cheng.

Shen's eyes flicker up at you for a fraction of a second before returning to the task.
Shen compte beaucoup de crédos à votre approche. Les mains de Shen bougent rapidement, les doigts les triant habilement dans de petits bacs en plastique. Les étiquettes sur les bacs portent les noms: Steel Arm Lu, Grandfather Wo, Lucky Ping et Kindly Cheng.

Les yeux de Shen clignotent vers vous pendant une fraction de seconde avant de retourner à la tâche.
One moment. I'll be done shortly.

{{GM}}A few last flicks of the wrist see the final credsticks sorted into their respective bin, with the lion's share going to Kindly and Steel Arm Lu.{{/GM}}

There. Now, what can I do for you?
Un moment. J'aurai fini sous peu.

{{GM}}Quelques derniers coups de poignet permettent de classer les derniers credsticks dans leur bac respectif, la part du lion revenant à Kindly et Steel Arm Lu.{{/GM}}

Là. Maintenant, que puis-je faire pour vous?
You pay a lot of dues to the Yellow Lotus? Vous payez beaucoup de cotisations au Lotus jaune?
That's all for now, Shen. C'est tout pour l'instant, Shen.
{{GM}}Shen shrugs, obviously indifferent to the amount the shop's being taxed.{{/GM}}

I do. But that's how the system works. I pay Kindly for rent. Steel-Arm Lu gets money because he's my superior. Lucky Ping receives a finder's fee for goods she sends my way, and Grandfather Wo took me in.

He gets paid because he's family, and I owe him for getting me off the streets.
{{GM}}Shen hausse les épaules, manifestement indifférent au montant de la taxe sur le magasin.{{/GM}}

Je fais. Mais c'est ainsi que fonctionne le système. Je paie gentiment le loyer. Steel-Arm Lu reçoit de l'argent parce qu'il est mon supérieur. Lucky Ping reçoit des honoraires de recherche pour les marchandises qu'elle me fait parvenir, et grand-père Wo m'a accueilli.

Il est payé parce qu'il est de la famille et je lui dois de m'avoir fait sortir de la rue.
You join the organization, you have to pay the dues. It's the same as anywhere else, and it beats the hell out of being homeless in Kowloon.

{{GM}}Stuffing the boxes away below the counter, Shen produces a box of assorted needles and inks and begins cataloging them on a battered PDA.{{/GM}}
Vous rejoignez l'organisation, vous devez payer les cotisations. C'est la même chose que partout ailleurs, et ça bat le bordel d'être sans abri à Kowloon.

{{GM}}En remplissant les boîtes sous le comptoir, Shen produit une boîte d'aiguilles et d'encres assorties et commence à les cataloguer sur un PDA battu.{{/GM}}
You don't mind paying? Ça ne vous dérange pas de payer?
Seems a bit like a scam, to me. Cela me semble un peu une arnaque.
Not really. Grandfather Wo saved my life by taking me in, you know. Life expectancy for homeless kids in Aberdeen isn't very good. Because of him, I have skills and friends who'll pay to make use of them.

It's a good life, all things considered.
Pas vraiment. Grand-père Wo m'a sauvé la vie en m'accueillant, vous savez. L'espérance de vie des enfants sans-abri à Aberdeen n'est pas très bonne. Grâce à lui, j'ai des compétences et des amis qui paieront pour les utiliser.

C'est une belle vie, tout bien considéré.
{{GM}}Shen leans back against a stack of cages, causing the snakes within to hiss and snap at the glass.{{/GM}}

I'm just a Blue Lantern - a footsoldier. I answer to White Ming, who I studied with on Wudang Mountain. He's the 49er, the made man who runs our crew. I don't pay him, because he takes his own cut of what we make.
{{GM}}Shen s'appuie contre une pile de cages, faisant siffler les serpents à l'intérieur et se briser sur le verre.{{/GM}}

Je ne suis qu'une lanterne bleue - un fantassin. Je réponds à White Ming, avec qui j'ai étudié sur la montagne Wudang. C'est le 49er, l'homme fait qui dirige notre équipage. Je ne le paie pas, car il prend sa part de ce que nous faisons.
That's not how things work out here. Grandfather Wo saved my life by taking me in. As a homeless kid in Aberdeen, I'd be lucky to make it it to twenty. Gangs or the police would have ended me long before I could leave my mark.

Because of him, I have skills and friends who'll pay to make use of them.
Ce n'est pas ainsi que les choses fonctionnent ici. Grand-père Wo m'a sauvé la vie en m'accueillant. En tant qu'enfant sans-abri à Aberdeen, j'aurais de la chance d'avoir vingt ans. Les gangs ou la police m'auraient mis fin bien avant que je puisse laisser ma marque.

Grâce à lui, j'ai des compétences et des amis qui paieront pour les utiliser.
{{GM}}Shen is examining a stack of credsticks. Turning around, the monk nods.{{/GM}}

Hello again. What do you need?
{{GM}}Shen examine une pile de crédences. Se retournant, le moine hoche la tête.{{/GM}}

Rebonjour. De quoi avez-vous besoin?
{{GM}}Shen is busily engaged in a conversation with someone on the other end of a video call. The other individual appears to be a tremendously handsome elf wearing an immaculate - and undoubtedly pricey - custom suit. Shen doesn't appear to notice you..{{/GM}}

I'm just saying, if the customs office gives me any more crap about importing those Tiger Snakes, I'm going to be up a creek without paddle.
{{GM}}Shen est activement engagée dans une conversation avec quelqu'un à l'autre bout d'un appel vidéo. L'autre individu semble être un elfe extrêmement beau vêtu d'un costume personnalisé immaculé - et sans aucun doute cher. Shen ne semble pas vous remarquer.{{/GM}}

Je dis juste que si le bureau de douane me donne plus de conneries sur l'importation de ces serpents tigres, je vais remonter un ruisseau sans pagaie.
{{GM}}The elf nods, tilting his head back with a mischevious grin.{{/GM}}

Leave it to me. I have some friends in the customs house, and between that and their shoddy record-keeping, I'm certain I can get your snakes out of quarantine. It'll take a day, maybe two. If it takes longer than that, it's because someone specifically doesn't like you.
{{GM}}L'elfe hoche la tête, penchant la tête en arrière avec un sourire malicieux.{{/GM}}

Laisse le moi. J'ai des amis à la douane, et entre cela et leur mauvaise tenue de registres, je suis certain que je peux sortir vos serpents de la quarantaine. Cela prendra un jour, peut-être deux. Si cela prend plus de temps, c'est parce que quelqu'un ne vous aime pas spécifiquement.
{{GM}}At long last, Shen seems to notice you.{{/GM}}

Hold on, Yang. I'll call you back. Got a customer here.
{{GM}}Enfin, Shen semble vous remarquer.{{/GM}}

Attends, Yang. Je te rappellerai. J'ai un client ici.
{{GM}}Putting down the commlink, Shen bows.{{/GM}}

Hello again. What can Spider Shen do for you today?
{{GM}}En posant le lien de communication, Shen s'incline.{{/GM}}

Rebonjour. Que peut faire Spider Shen pour vous aujourd'hui?
Who's the good looking elf? Qui est le beau elfe?
Getting some new pets in? Faire entrer de nouveaux animaux de compagnie?
See you later, Shen. A plus tard, Shen.
He's my lawyer, Yang. *Our* lawyer, I should say, since he's another Blue Lantern, and is part of the same crew.

{{GM}}Shen lifts a thin chinese sword, turning it over so that the light glitters along the egde.{{/GM}}

I don't do a lot of things that are legal, in the strictest sense. It helps to have a good lawyer, you know?
C'est mon avocat, Yang.*Notre* avocat, devrais-je dire, puisqu'il est un autre Blue Lantern, et fait partie du même équipage.

{{GM}}Shen soulève une fine épée chinoise, la retournant pour que la lumière brille le long de l'égde.{{/GM}}

Je ne fais pas beaucoup de choses légales, au sens strict du terme.Ça aide d'avoir un bon avocat, tu sais?
For most shadowrunners, getting caught is the end of their career. Pour la plupart des shadowrunners, se faire prendre est la fin de leur carrière.
Why not bribe the police? Pourquoi ne pas soudoyer la police?
Well, see? There you go. If you had a good lawyer, that wouldn't be a problem.

{{GM}}Shen grins, chin tilted upward.{{/GM}}

Saves you a world of trouble, $(l.man).
On verra? Voilà. Si vous aviez un bon avocat, ce ne serait pas un problème.

{{GM}}Shen sourit, le menton penché vers le haut.{{/GM}}

Vous évite un monde de problèmes, $(l.man).
Most of the time, caught means 'dead', for us. La plupart du temps, attrapé signifie «mort», pour nous.
{{GM}}Shen is unmoved by this information.{{/GM}}

Well, then your lawyer can make sure your inheritance goes to the right people, eh?
{{GM}}Shen n'est pas ému par cette information.{{/GM}}

Eh bien, votre avocat peut s'assurer que votre héritage va aux bonnes personnes, hein?
This one time, we had to cause a big fuss and make sure it pointed at the Red Dragon Syndicate. We ran into one of their protection rackets and started causing all kinds of a fuss - breaking windows, setting fires, roughing up patrons. Yang told us to wait and get arrested.

Problem was, there was a vice squad that really wanted us caught and thrown in jail. We'd embarassed them a few times already.
Cette fois, nous avons dû faire beaucoup de bruit et nous assurer que cela pointait vers le Syndicat du Dragon Rouge. Nous sommes tombés sur l'une de leurs raquettes de protection et avons commencé à causer toutes sortes de tracas - briser les fenêtres, allumer des incendies, brutaliser les clients. Yang nous a dit d'attendre et de nous faire arrêter.

Le problème était qu'il y avait une équipe de vice qui voulait vraiment que nous soyons pris et jetés en prison. Nous les avions déjà embarrassés à quelques reprises.
{{GM}}Shen chuckles quietly.{{/GM}}

Turns out, he'd used a decker contact to make sure to swap a bunch of public recordings, so that traffic cameras would conclusively show us somewhere else and arriving at the last minute.
{{GM}}Shen rit doucement.{{/GM}}

Il s'est avéré qu'il avait utilisé un contact decker pour s'assurer d'échanger un tas d'enregistrements publics, de sorte que les caméras de circulation nous montreraient définitivement ailleurs et arriveraient à la dernière minute.
He also made sure the vice squad that arrested us was cited for failing to file the proper paperwork on a bunch of previous cases.

The squad got canned. We got let go. It was a thing of beauty.
Il s'est également assuré que la brigade des mœurs qui nous a arrêtés était citée pour ne pas avoir déposé les documents appropriés sur un tas de cas précédents.

L'équipe a été mise en conserve. Nous avons été lâchés. C'était une chose de beauté.
Why spend money you don't have to? If Yang can convince the police it's not worth their time to come after somebody, that's already cheaper than a bribe. What's more, it looks on the up-and-up to any cop that's dumb enough to pass on a bribe.

He's gotten us out of more jams than I can recall.
Pourquoi dépenser de l'argent que vous n'êtes pas obligé? Si Yang peut convaincre la police, cela ne vaut pas la peine de s'en prendre à quelqu'un, c'est déjà moins cher qu'un pot-de-vin. De plus, tout flic est assez stupide pour lui donner un pot-de-vin.

Il nous a fait sortir de plus de confitures que je ne me souviens.
{{GM}}Shen frowns dourly.{{/GM}}

They're not *pets* - they're an investment. I can make antivenom serums from them, or I can use the raw venom to accomplish tasks that would otherwise be too messy and loud.
{{GM}}Shen fronce les sourcils durement.{{/GM}}

Ce ne sont pas des *animaux de compagnie* - c'est un investissement. Je peux en fabriquer des sérums anti-venin ou utiliser le venin brut pour accomplir des tâches qui seraient autrement trop bruyantes et trop bruyantes.
You do wetwork for the Yellow Lotus? Vous travaillez pour le Lotus jaune?
Wait, you're an assassin? Attends, tu es un assassin?
When the situation demands it. Normally, I work for Grandfather Wo exclusively. Sometimes, though, he asks me to do someone else a favor.

{{GM}}Shen produces a needle from below the boat's table, casually flicking it off to the side. Glancing over, you see that it's embedded halfway into a metal crate.{{/GM}}

I solve problems. I never know what the problem will be, so I have an array of tools at my disposal.
Quand la situation l'exige. Normalement, je travaille exclusivement pour Grandfather Wo. Parfois, cependant, il me demande de rendre service à quelqu'un d'autre.

{{GM}}Shen produit une aiguille sous la table du bateau, la faisant glisser négligemment sur le côté. En jetant un coup d'œil, vous voyez qu'il est intégré à mi-chemin dans une caisse en métal.{{/GM}}

Je résous des problèmes. Je ne sais jamais quel sera le problème, j'ai donc une panoplie d'outils à ma disposition.
It's like this: yes, I can hurt people. But I can also heal them. I learned to heal with my medicine before I learned to hurt.

When you learn how the body works, you learn how to break it, as well as fix it. It's like a mechanic and a car engine: if you know how to fix it, you know how to disable it.
C'est comme ça: oui, je peux blesser les gens. Mais je peux aussi les guérir. J'ai appris à guérir avec mes médicaments avant d'apprendre à faire du mal.

Lorsque vous apprenez comment fonctionne le corps, vous apprenez à le briser et à le réparer. C'est comme un mécanicien et un moteur de voiture: si vous savez comment le réparer, vous savez comment le désactiver.
When I'm paid to be, yes. Most of the time, no, but sometimes Grandfather Wo has a problem that needs a permanent solution.

{{GM}}Shen produces a needle from below the boat's table, casually flicking it off to the side. Glancing over, you see that it's embedded halfway into a metal crate.{{/GM}}

I can solve those problems. And I prefer to have a wide array of tools to work with.
Quand je suis payé pour l'être, oui. La plupart du temps, non, mais parfois Grand-père Wo a un problème qui nécessite une solution permanente.

{{GM}}Shen produit une aiguille sous la table du bateau, la faisant glisser négligemment sur le côté. En jetant un coup d'œil, vous voyez qu'il est intégré à mi-chemin dans une caisse en métal.{{/GM}}

Je peux résoudre ces problèmes. Et je préfère avoir un large éventail d'outils avec lesquels travailler.
{{GM}}Leaning against the weapons table, Shen rests one hand atop a glass-covered case. Inside the case is a thin Chinese sword - a jian - with an ornate grip and blade etchings. A small label on the side of the case reads "For White Ming."{{/GM}}

Ho there, $(l.name). Come to find a blade, or maybe some ginseng and peony root?
{{GM}}Appuyé contre la table des armes, Shen repose une main sur un boîtier recouvert de verre.À l'intérieur du boîtier se trouve une fine épée chinoise - un jian - avec une poignée ornée et des gravures sur la lame. Une petite étiquette sur le côté de l'étui indique "Pour White Ming".{{/GM}}

Ho là, $(l.name). Venez trouver une lame, ou peut-être du ginseng et de la racine de pivoine?
How did you know my name? I never told you. Comment as-tu connu mon nom? Je ne te l'ai jamais dit.
You think all I do is sit on this boat and wait for you to show up? Come on. You're Kindly Cheng's pet shadowrunner. Your name's all over Heoi.

{{GM}}Shen grins, gesturing at you.{{/GM}}

You stand out, $(l.man). That's a good thing. It means you're becoming somebody, not staying one of the forgettables.
Vous pensez que je ne fais que m'asseoir sur ce bateau et attendre que vous vous présentiez? Allons. Vous êtes gentiment le shadowrunner de Cheng. Votre nom est partout sur Heoi.

{{GM}}Shen sourit en vous faisant signe.{{/GM}}

Vous vous démarquez, $(l.man). C'est une bonne chose. Cela signifie que vous devenez quelqu'un et que vous ne restez pas l'un des oubliables.
{{GM}}Shen stands, twisting left and right to a chorus of cracking vertebrae.{{/GM}}

So. What do you need today?
{{GM}}Shen se lève, se tordant à gauche et à droite en un chœur de vertèbres craquelées.{{/GM}}

Alors. De quoi avez-vous besoin aujourd'hui?
What's with the sword? Qu'est-ce que l'épée?
Talk to you later. On se parle plus tard.
This little thing?

{{GM}}Shen runs one hand over the glass top of the case, smiling fondly.{{/GM}}

This... Is a masterpiece. Crafted by my own hands, as a gift for White Ming. He's being elevated to a Red Pole.
Cette petite chose?

{{GM}}Shen passe une main sur le dessus en verre du boîtier, souriant affectueusement.{{/GM}}

C'est... un chef-d'œuvre. Fabriqué de mes propres mains, comme cadeau pour White Ming. Il est élevé au pôle rouge.
One hundred and twenty centimeters in length. Three point five centimeters width at the base, tapering to two point seven five before the tip. Half a centimeter in thickness, with a twining dragon motif along the fuller.

And... It lights on fire when the appointed owner holds it.
Cent vingt centimètres de longueur. Trois virgule cinq centimètres de largeur à la base, se rétrécissant à deux virgule sept cinq avant la pointe. Un demi-centimètre d'épaisseur, avec un motif de dragon torsadé le long du plus plein.

Et... il s'allume lorsque le propriétaire désigné le tient.
Very nice indeed. Très beau effectivement.
That sounds impressive. Cela semble impressionnant.
{{GM}}Shen's annoyance is as glass shards in the reply.{{/GM}}

Nice is a bouquet of orchids. Nice is a fine meal after a hard day. Nice is pleasant weather while you relax on your boat. This isn't nice.

This is a masterpiece.
{{GM}}L'agacement de Shen est comme des éclats de verre dans la réponse.{{/GM}}

Nice est un bouquet d'orchidées. Nice est un bon repas après une dure journée. Nice est un temps agréable pendant que vous vous détendez sur votre bateau. Ce n'est pas sympa.

C'est un chef d'oeuvre.
Few Red Poles in any triad can claim a weapon as fine as this, and none of them are masters of Wudang Sword like White Ming. His skills with the jian are peerless in Hong Kong, and any who face him in combat will know when he draws his sword that they have no chance against him.

Nice, indeed. Pfeh.
Peu de Polonais rouges dans une triade peuvent revendiquer une arme aussi fine que celle-ci, et aucun d'entre eux n'est maître de Wudang Sword comme White Ming. Ses compétences avec le jian sont sans égal à Hong Kong, et quiconque lui fera face au combat saura quand il sortira son épée qu'ils n'ont aucune chance contre lui.

Bien en effet. Pfeh.
What goes into making a sword like this? Qu'est-ce qui se passe dans la fabrication d'une épée comme celle-ci?
Time. Patience. Good steel stock, to be certain. A fair amount of alchemical materials like Orichalcum, crystals, et cetera.

The real key is human bone.
Temps. La patience. Bon stock d'acier, pour être sûr. Une bonne quantité de matériaux alchimiques comme l'orichalque, les cristaux, et cetera.

La vraie clé est l'os humain.
The old Chinese masters would throw in human bones when folding the steel. The phosphorous does something or other to the carbon and iron, and I can't really explain it because I'm not a metallurgist. I just do what I learned on the mountain.

But it works, believe me. It gives the blade a soul. It's not so much the edge that cuts, but that soul. It's why weapon foci go through spirits like a knife through butter.
Les vieux maîtres chinois jetteraient des os humains en pliant l'acier. Le phosphore fait quelque chose ou autre sur le carbone et le fer, et je ne peux pas vraiment l'expliquer car je ne suis pas métallurgiste. Je fais juste ce que j'ai appris sur la montagne.

Mais ça marche, croyez-moi. Cela donne une âme à la lame. Ce n'est pas tant le bord qui coupe, mais cette âme. C'est pourquoi les foyers d'armes traversent les esprits comme un couteau dans le beurre.
It's more than impressive - it's a damned masterpiece, is what it is!

{{GM}}Shen's annoyance is a jagged edge across the statement.{{/GM}}

You think it's easy to make a sword like this? Hell no. Took me four damn months.
C'est plus qu'impressionnant - c'est un foutu chef-d'œuvre, c'est ce que c'est!

{{GM}}L'agacement de Shen est un bord dentelé dans la déclaration.{{/GM}}

Vous pensez qu'il est facile de fabriquer une épée comme celle-ci? Sûrement pas.Ça m'a pris quatre putain de mois.
{{GM}}Shen nods at you in greeting.{{/GM}}

What can I do for you?
{{GM}}Shen vous salue de la tête.{{/GM}}

Que puis-je faire pour vous?
{{GM}}The area behind Shen's table is even more cluttered than usual. Many of the glass cages have been pulled out of their neatly arranged stacks, lying about the floor of the boat like miniature reptilian landmines. Shen is busy checking each cage, marking the contents on a commlink{{/GM}}

Be with you in a second... Just seeing if an order is complete.
{{GM}}La zone derrière la table de Shen est encore plus encombrée que d'habitude. De nombreuses cages en verre ont été retirées de leurs piles soigneusement disposées, allongées sur le plancher du bateau comme des mines terrestres reptiliennes miniatures. Shen est occupé à vérifier chaque cage, marquant le contenu sur un lien de communication{{/GM}}

Soyez avec vous dans une seconde... Juste voir si une commande est terminée.
Ball python, check. Asian keelback, check. Mexican vine snake, check. The Indian egg-eating snake's there too... Good. Looks like everything's here.

{{GM}}Shen nods in satisfaction, placing the commlink down on the table in front of you.{{/GM}}

Right, then. What can I do for you?
Python royal, vérifiez. Quille asiatique, vérifiez. Serpent de vigne mexicain, vérifiez. Le serpent indien mangeur d'œufs est là aussi... Bien. On dirait que tout est ici.

{{GM}}Shen hoche la tête de satisfaction, plaçant le lien de communication sur la table devant vous.{{/GM}}

Bon, alors. Que puis-je faire pour vous?
I thought you didn't sell your animals. Je pensais que tu n'avais pas vendu tes animaux.
Keep safe, Shen. Reste prudent, Shen.
I don't! Especially not the venomous ones. But this is different. I'm brokering a deal between a reptile wholesaler and a friend of mine who needs a lot of snakes for his next trid production.

{{GM}}Shen plants a foot atop one cage, smiling broadly.{{/GM}}

You ever heard of a man by the name of Dr. Shenyang?
Je ne! Surtout pas les venimeux. Mais c'est différent. Je suis en train de négocier un accord entre un grossiste de reptiles et un de mes amis qui a besoin de beaucoup de serpents pour sa prochaine production de trid.

{{GM}}Shen plante un pied au sommet d'une cage, souriant largement.{{/GM}}

Avez-vous déjà entendu parler d'un homme du nom de Dr. Shenyang?
Sure. I even did some work for him. Sûr. J'ai même travaillé pour lui.
Yeah, actually. He contacted me about a job. Ouais, en fait. Il m'a contacté pour un travail.
Can't say that I have. Je ne peux pas dire que j'ai.
{{GM}}Shen blinks, obviously surprised by this news.{{/GM}}

Well, how about that. I knew that dirty little dwarf got around, but I didn't think he'd hire freelancers to handle something I could.

You must be familiar with what a weird little bastard he is, then.
{{GM}}Shen cligne des yeux, visiblement surpris par cette nouvelle.{{/GM}}

Eh bien, que diriez-vous de cela. Je savais que ce sale petit nain se déplaçait, mais je ne pensais pas qu'il embaucherait des pigistes pour gérer quelque chose que je pourrais.

Vous devez savoir à quel point il est un petit bâtard bizarre.
So these snakes are for his next trid movie. I think he's calling it "Martian Snake-Witches of the Fourth Reich." It's some terrible science fiction movie about time travelling wizards from the future.

{{GM}}Shrugging, Shen throws both hands into the air.{{/GM}}

God knows where he gets the funding for these ideas. They sure don't sell for crap.
Donc, ces serpents sont pour son prochain film trid. Je pense qu'il l'appelle «Martian Snake-Witches of the Fourth Reich».C'est un terrible film de science-fiction sur les sorciers du futur qui voyagent dans le temps.

{{GM}}Haussant les épaules, Shen jette les deux mains en l'air.{{/GM}}

Dieu sait d'où il obtient le financement de ces idées. Ils ne se vendent certainement pas pour de la merde.
This one time, he wanted to make a trid show starring me, White Ming, and the rest of our crew. It was going to be about daily life in a triad, but he wanted to make it a sitcom.

I don't really know what's so comedic about extortion, racketeering and assault, but that's his strange little brain for you.
Cette fois, il voulait faire un show trid avec moi, White Ming et le reste de notre équipe. Il allait parler de la vie quotidienne dans une triade, mais il voulait en faire une sitcom.

Je ne sais pas vraiment ce qui est si comique dans l'extorsion, le racket et les agressions, mais c'est son étrange petit cerveau pour vous.
Mark my words - whatever he wants you to do, it'll be strange. I have no idea where he comes up with his ideas, but I'm fairly certain he finds them at the bottom of the cheapest bottles of whiskey he can find.

{{GM}}Smirking, Shen chuckles.{{/GM}}

Strange guy, but he pays well.
Notez mes mots - tout ce qu'il veut que vous fassiez, ce sera étrange. Je n'ai aucune idée d'où il vient avec ses idées, mais je suis assez certain qu'il les trouve au fond des bouteilles de whisky les moins chères qu'il puisse trouver.

{{GM}}Smirking, Shen rit.{{/GM}}

Mec étrange, mais il paie bien.
Well, you'll know him if you see him. Greasy little dwarf who's friends with Kindly Cheng. He's a cut-rate trid producer who makes some of the most god-awful films I've ever seen. He's always got some scam or other up his sleeve.

His films suck, but his schemes seem to pay out.
Eh bien, vous le connaîtrez si vous le voyez. Petit nain gras qui est ami avec Kindly Cheng. C'est un producteur de trid à taux réduit qui fait certains des films les plus horribles que j'ai jamais vus. Il a toujours une arnaque ou autre dans sa manche.

Ses films sont nuls, mais ses projets semblent porter leurs fruits.
{{GM}}Shen is browsing pictures of what appears to be Thailand on a PDA, one finger lazily scrolling the screen.{{/GM}}

Hey. What do you need?
{{GM}}Shen parcourt des photos de ce qui semble être la Thaïlande sur un PDA, un doigt fait défiler paresseusement l'écran.{{/GM}}

Hey. De quoi avez-vous besoin?
As you approach Shen's boat, you spot a number of children peeking out of the belowdecks area. They're dressed in ratty clothing, with stained and tattered shirts. All the same, they look well-fed and healthy - albeit a bit grimy.

As soon as they spot you, they disappear into the belowdecks.
En vous approchant du bateau de Shen, vous apercevez un certain nombre d'enfants qui furtivement hors de la zone sous les ponts. Ils sont vêtus de vêtements miteux, avec des chemises tachées et en lambeaux. Tout de même, ils ont l'air bien nourris et en bonne santé - bien qu'un peu crasseux.

Dès qu'ils vous repèrent, ils disparaissent dans les ponts inférieurs.
{{GM}}Shen nods to you before calling out into the depths of the boat.{{/GM}}

Make sure the bilge pump is reconnected after you re-oil it. I don't want to slowly sink to the bottom of the river because you decided to cut corners!
{{GM}}Shen vous fait un signe de tête avant d'appeler dans les profondeurs du bateau.{{/GM}}

Assurez-vous que la pompe de cale est rebranchée après l'avoir re-huilée. Je ne veux pas couler lentement au fond de la rivière parce que vous avez décidé de couper les coins ronds!
{{GM}}There is no response from below. Shen simply chuckles, turning around to face you.{{/GM}}

They're not the most skilled assistants, but I like being able to keep them fed.

What can I do for you?
{{GM}}Il n'y a pas de réponse d'en bas. Shen rit simplement, se retournant pour vous faire face.{{/GM}}

Ce ne sont pas les assistants les plus qualifiés, mais j'aime pouvoir les nourrir.

Que puis-je faire pour vous?
Where'd you find the kids? Où avez-vous trouvé les enfants?
Here I was, thinking you were a bad monk. J'étais là, pensant que tu étais un mauvais moine.
I didn't! They found me.

{{GM}}Shen shrugs and grins crookedly.{{/GM}}

They heard about the triad monk who'll feed kids in exchange for odd jobs. After meeting the rest of my crew, I think they got a little bit infatuated. They think I don't hear it when they play at being Spider Shen and White Ming, but I do.
Je n'ai pas! Ils m'ont trouvé.

{{GM}}Shen hausse les épaules et sourit de travers.{{/GM}}

Ils ont entendu parler du moine triade qui nourrira les enfants en échange de petits boulots. Après avoir rencontré le reste de mon équipage, je pense qu'ils se sont un peu entichés. Ils pensent que je ne les entends pas quand ils jouent à Spider Shen et White Ming, mais je le fais.
That's cute. C'est mignon.
Should they be idolizing triad members? Devraient-ils idolâtrer les membres de la triade?
Yeah, I think so, too. That's why I look the other way - I don't want to embarrass them.

Besides, it's kind of flattering to have them look up to me. My very own fan club.
Ouais, je le pense aussi. C'est pourquoi je regarde de l'autre côté - je ne veux pas les embarrasser.

En plus, c'est un peu flatteur de les voir me regarder. Mon propre fan club.
{{GM}}Shen smiles faintly.{{/GM}}

I remember what it was like, to be those kids. Nobody cares if you live or die. So I told myself that when I started to make it, I'd give back to the community.

That's how the triads started, you know? Self-protection and community service. If we can't help out our community, we're no better than the megas.
{{GM}}Shen sourit faiblement.{{/GM}}

Je me souviens de ce que c'était, d'être ces enfants. Personne ne se soucie de savoir si vous vivez ou mourez. Alors je me suis dit que quand j'ai commencé à y arriver, je redonnerais à la communauté.

C'est comme ça que les triades ont commencé, tu sais? Autoprotection et service communautaire. Si nous ne pouvons pas aider notre communauté, nous ne sommes pas meilleurs que les mégas.
{{GM}}Shen sneers at you, lips twisted in scorn.{{/GM}}

Who the hell else are they gonna look up out here? Corporate wage slaves? Overbearing, self-important rent-a-cops? At least they stand a chance of joining a triad and making something of themselves.

Anything else is a pipe dream.
{{GM}}Shen se moque de vous, les lèvres tordues de mépris.{{/GM}}

Qui diable d'autre vont-ils regarder ici? Des esclaves salariés? Des flics autoritaires et autonomes? Au moins, ils ont une chance de rejoindre une triade et de faire quelque chose d'eux-mêmes.

Tout le reste est une chimère.
For anybody on the outskirts, you can't move up. You can't become a citizen. You're just a body to be exploited - spare parts, cheap labor, a medical test subject that gets kidnapped off the street.

You're a shadowrunner. You know how it is. Fight to survive, or get crushed.
Pour quiconque à la périphérie, vous ne pouvez pas monter. Vous ne pouvez pas devenir citoyen. Vous n'êtes qu'un corps à exploiter - des pièces de rechange, une main-d'œuvre bon marché, un sujet de test médical qui est kidnappé dans la rue.

Vous êtes un shadowrunner. Tu sais comment c'est. Combattez pour survivre ou soyez écrasé.
{{GM}}Shen snorts.{{/GM}}

I *am* a bad monk. Sure, I meditate and say the sutras. But that whole vow of non-violence thing's the lesson I keep forgetting.
{{GM}}Shen renifle.{{/GM}}

Je *suis* un mauvais moine. Bien sûr, je médite et dis les sutras. Mais tout ce vœu de non-violence est la leçon que j'oublie sans cesse.
What it comes down to, though, is that I don't care. I didn't become a monk because I was a true believer - I did it because it was a ticket out of the gutter. The skills I learned there, I can use to improve things here.

{{GM}}Shen leans back against the cages, arms folded.{{/GM}}
Mais cela revient à dire que je m'en fiche. Je ne suis pas devenu moine parce que j'étais un vrai croyant - je l'ai fait parce que c'était un ticket pour sortir du caniveau. Les compétences que j'ai acquises là-bas, je peux les utiliser pour améliorer les choses ici.

{{GM}}Shen s'appuie contre les cages, les bras croisés.{{/GM}}
That seems awfully mercenary of you. Cela vous semble terriblement mercenaire.
So it's an altruism thing? C'est donc un truc d'altruisme?
You're at the edge of the Walled City, $(l.name). That's the kind of hellhole that gets created when we let the megas get their way. I've had people moralize and preach at me about being a better person. To hell with that.

{{GM}}Shen spits off the side of the boat, scowling.{{/GM}}
Vous êtes aux abords de la ville fortifiée, $(l.name). C'est le genre de trou d'enfer qui se crée lorsque nous laissons les mégas se débrouiller. J'ai eu des gens qui me moralisaient et me prêchaient d'être une meilleure personne. Au diable avec ça.

{{GM}}Shen crache sur le côté du bateau, renfrogné.{{/GM}}
You know what happens to nice people who aren't rich?

They get killed. They get kidnapped. They get taken advantage of and shoved in a dark hole that they can't climb out of, just because it saves a few pennies for somebody who already has wealth beyond measure.
Vous savez ce qui arrive aux gens sympas qui ne sont pas riches?

Ils sont tués. Ils sont kidnappés. Ils sont exploités et poussés dans un trou noir dont ils ne peuvent pas sortir, simplement parce que cela économise quelques sous pour quelqu'un qui a déjà une richesse démesurée.
So I figure the moral thing to do is to put an iron spike right in every one of those bastards foreheads - the corporate bigwigs, the corrupt cops, the slave traders.

I have the skills to protect my friends. I'm not ashamed to use them.
Je pense donc que la chose morale à faire est de mettre une pointe de fer dans chacun de ces fronts de salauds - les gros bonnets des entreprises, les flics corrompus, les marchands d'esclaves.

J'ai les compétences pour protéger mes amis. Je n'ai pas honte de les utiliser.
{{GM}}Shen pauses in arraging the stacks of cages as you approach.{{/GM}}

Back for more, eh? What can I do for you?
{{GM}}Shen s'arrête pour organiser les piles de cages à mesure que vous vous approchez.{{/GM}}
De retour pour plus, hein? Que puis-je faire pour vous?
Shen is reclining against the stacks of cages as you approach, watching the display of a small trid player on the table. The trid displays the shimmering form of a dancing woman weaving her way through a crowded club. It seems to have been filmed via a portable recorder, or possibly someone's cybereyes.

Draped in wild clothing that scintillates with lights and holograms, the dancer slips through the crowd like living mercury - every step and evasion is effortless.
Shen est allongé contre les piles de cages lorsque vous vous approchez, regardant l'affichage d'un petit joueur de trid sur la table. Le trid affiche la forme chatoyante d'une femme dansante qui se fraye un chemin à travers un club bondé. Il semble avoir été filmé via un enregistreur portable, ou peut-être les cybereyes de quelqu'un.

Drapé de vêtements sauvages qui scintillent de lumières et d'hologrammes, le danseur se faufile dans la foule comme du mercure vivant - chaque pas et chaque évasion se font sans effort.
You watch the dancer weave her way up a flight of stairs, moving toward a second floor balcony. As she ascends the stairs, her hands start to crackle with energy, and points of light trace across her neck, shoulders, and spine. In the glitter and flash of the club lighting, no one else seems to notice.

For a split second, she looks back at the camera's point of view, smiling seductively.
Vous regardez la danseuse se frayer un chemin jusqu'à un escalier, se dirigeant vers un balcon au deuxième étage. Alors qu'elle monte les escaliers, ses mains commencent à crépiter d'énergie et des points de lumière se dessinent sur son cou, ses épaules et sa colonne vertébrale. Dans les paillettes et le flash de l'éclairage du club, personne d'autre ne semble le remarquer.

L'espace d'une fraction de seconde, elle revient sur le point de vue de la caméra avec un sourire séduisant.
{{GM}}Shen gestures toward the holographic display, smiling broadly.{{/GM}}

Keep watching. It's about to get good in a few seconds.
{{GM}}Shen fait un geste vers l'écran holographique, souriant largement.{{/GM}}

Continuer de regarder. Il est sur le point de devenir bon dans quelques secondes.
The dancer arrives at the top floor, moving towards a particular table. The table's occupants - triad members, judging by their tattoos - rise from where they're sitting and begin to draw weapons. Their expressions indicate they're familiar with the dancer, and intend to kill her.

At this point the dancer explodes into motion.
Le danseur arrive au dernier étage, se dirigeant vers une table particulière. Les occupants de la table - membres de la triade, à en juger par leurs tatouages - se lèvent de l'endroit où ils sont assis et commencent à tirer des armes. Leurs expressions indiquent qu'ils connaissent la danseuse et ont l'intention de la tuer.

À ce stade, le danseur explose en mouvement.
She bobs and weaves out of the way of their gunfire, her fingertips flinging electricity and fire in long arcs. She seems to dance at and around the triad soldiers; each step and beat causes an explosion of force that scatters tables and drinks.

Wreathed in the elements, the woman cuts through the triad members in an effortless pavane of destruction.
Elle bondit et se faufile hors du chemin de leurs coups de feu, ses doigts projetant de l'électricité et tirant en longs arcs. Elle semble danser sur et autour des soldats de la triade;chaque pas et chaque battement provoque une explosion de force qui disperse les tables et les boissons.

Enveloppée dans les éléments, la femme traverse les membres de la triade dans un pavane de destruction sans effort.
{{GM}}The recording ends, and Shen straightens up.{{/GM}}

I could watch Lucky Ping at work all day. I don't know how she works her magic, but it's a beautiful and terrifying thing to behold. Really glad she's with the Yellow Lotus, and not an enemy syndicate.
{{GM}}L'enregistrement se termine et Shen se redresse.{{/GM}}

Je pourrais regarder Lucky Ping au travail toute la journée. Je ne sais pas comment elle travaille sa magie, mais c'est une chose belle et terrifiante à voir. Vraiment heureuse qu'elle soit avec le Lotus jaune, et non avec un syndicat ennemi.
That's a friend of yours? C'est un de vos amis?
That was a hell of a dance. C'était une sacrée danse.
That's a pretty messy trick for a crowded club. C'est un truc assez compliqué pour un club bondé.
That's right. She's a Red Pole in her own right, and Steel Arm Lu's cousin. Scary woman, but if she likes you, she'll stick with you through anything.

{{GM}}Shen leans over the display table, palms flat on the surface.{{/GM}}

So, what can I do for you?
C'est vrai. Elle est un Polonais rouge à part entière, et la cousine de Steel Arm Lu. Femme effrayante, mais si elle vous aime, elle restera avec vous à travers n'importe quoi.

{{GM}}Shen se penche au-dessus de la table de présentation, les paumes à plat sur la surface.{{/GM}}

Alors que puis-je faire pour vous?
Tell me more about your crew. Dites-m'en plus sur votre équipage.
Do you like working for the Yellow Lotus? Aimez-vous travailler pour le Lotus jaune?
{{GM}}With folded arms, Shen regards you with some suspicion.{{/GM}}

We're fairly private people. Generally, when I get asked a question like that, I figure it's because someone's looking for something to use against me.

{{GM}}Shen's expression softens after a moment, however.{{/GM}}
{{GM}}Les bras croisés, Shen vous regarde avec suspicion.{{/GM}}

Nous sommes des gens assez privés. Généralement, quand on me pose une question comme celle-là, je pense que c'est parce que quelqu'un cherche quelque chose à utiliser contre moi.

{{GM}}L'expression de Shen s'adoucit après un moment, cependant.{{/GM}}
Well, you've been a decent person so far. I guess I can tell you some.

White Ming and I started our cell. Grandfather Wo took him to Wudang a year or two before he did the same for me. He made it clear that he expected repayment in kind, when we were old enough, and since the Yellow Lotus was his organization, we joined up.
Eh bien, vous avez été une personne décente jusqu'à présent. Je suppose que je peux vous en dire.

White Ming et moi avons commencé notre cellule. Grand-père Wo l'a emmené à Wudang un an ou deux avant qu'il ne fasse de même pour moi. Il a précisé qu'il s'attendait à un remboursement en nature, quand nous étions assez vieux, et comme le Lotus jaune était son organisation, nous nous sommes joints.
At first, it was mostly small-time stuff - shell games on street corners, stuff like that. We picked up a new member after about six months, and things started to change - Freedom Tse. Dwarf kid, absolute murder with twin pistols. The kind of focus I can bring to bear in kung fu? That's how he shoots.

{{GM}}Shen grins crookedly.{{/GM}}

His parents named him 'Freedom' and sent him to the UCAS to live with an uncle. Guess they wanted him to be really American or something.
Au début, c'était surtout des trucs de petite envergure - des jeux de coquillages au coin des rues, des trucs comme ça. Nous avons choisi un nouveau membre après environ six mois, et les choses ont commencé à changer - Freedom Tse. Enfant nain, meurtre absolu avec deux pistolets. Le genre de concentration que je peux apporter au kung-fu? C'est comme ça qu'il tire.

{{GM}}Shen a un sourire tordu.{{/GM}}

Ses parents l'ont appelé «Liberté» et l'ont envoyé à l'UCAS pour vivre avec un oncle. Je suppose qu'ils voulaient qu'il soit vraiment américain ou quelque chose comme ça.
Beyond that, there's Yang - the lawyer you saw me talking to, before. The four of us do a pretty cozy business, between jobs for Steel Arm Lu and Kindly Cheng.

It's not like we're in charge of much, but it beats starving, yeah?
Au-delà de cela, il y a Yang - l'avocat à qui vous m'avez vu parler auparavant. Tous les quatre, nous faisons une affaire plutôt agréable, entre les emplois pour Steel Arm Lu et Kindly Cheng.

Ce n'est pas comme si nous étions en charge de grand chose, mais ça bat la faim, hein?
'Like' has nothing to do with it. I have debts to Grandfather Wo, and I intend to pay them.

I guess they're a good enough syndicate. We waste a lot of blood and money fighting the Red Dragon, though. Can't say that I like that end of the business, since it seems like such a huge waste.
«J'aime» n'a rien à voir avec ça. J'ai des dettes envers grand-père Wo et j'ai l'intention de les payer.

Je suppose que c'est un assez bon syndicat. Cependant, nous gaspillons beaucoup de sang et d'argent en combattant le dragon rouge. Je ne peux pas dire que j'aime cette extrémité de l'entreprise, car cela semble être un énorme gaspillage.
If it weren't for Grandfather, I might see about getting White Ming, Steel Arm Lu and Lucky Ping to break away. Maybe start our own thing in turf that's not quite so fought over.

{{GM}}Lifting one hand, palm up, Shen smiles faintly.{{/GM}}

But I can't leave him. I owe him everything.
S'il n'y avait pas grand-père, je verrais peut-être comment se séparer de White Ming, Steel Arm Lu et Lucky Ping. Peut-être commencer notre propre truc dans un gazon qui n'est pas si disputé.

{{GM}}Levant une main, paume vers le haut, Shen sourit faiblement.{{/GM}}

Mais je ne peux pas le quitter. Je lui dois tout.
Why would you split off at all? Pourquoi vous sépareriez-vous du tout?
It's good to have that kind of loyalty. C'est bien d'avoir ce genre de loyauté.
You owe him less than you think. Vous lui devez moins que vous ne le pensez.
I've heard a lot of talk between the Yellow Lotus Vanguards and Incense Masters. They're dead-set on eliminating the Red Dragons, despite the risk. When that kind of talk gets tossed around, nobody's safe. It leads to all-out warfare.

Last time that happened, the White Jade Brotherhood got wiped out completely.
J'ai entendu beaucoup de discussions entre les avant-gardes du lotus jaune et les maîtres de l'encens. Ils sont déterminés à éliminer les Dragons rouges, malgré le risque. Quand ce genre de discours est jeté, personne n'est en sécurité. Cela conduit à une guerre totale.

La dernière fois que cela s'est produit, la Confrérie du jade blanc a été complètement anéantie.
It's just bad strategy to try and wipe them out. It's all this old rivalry between the elders - it has nothing to do with the business end of things.

Old vendettas get you killed, even if they're not yours.
C'est juste une mauvaise stratégie d'essayer de les éliminer. C'est toute cette vieille rivalité entre les anciens - cela n'a rien à voir avec le côté commercial des choses.

Les vieilles vendettas vous font tuer, même si elles ne sont pas les vôtres.
{{GM}}Shen nods in agreement.{{/GM}}

Without that kind of loyalty, what kind of people are we? We're no different than the robber barons and corrupt politicians that've made a mess of this world.

You stand by your family, and you fight to protect them. That's what matters.
{{GM}}Shen acquiesce.{{/GM}}

Sans ce genre de loyauté, quel genre de personnes sommes-nous? Nous ne sommes pas différents des barons voleurs et des politiciens corrompus qui ont semé la pagaille dans ce monde.

Vous soutenez votre famille et vous vous battez pour la protéger. C'est ce qui compte.
That's for me to decide, honestly. He saved my life, took me in, and got me a place in this world that wasn't under somebody's boot. If that's not worth a little loyalty, nothing in this life is.

Doesn't make me feel any better about the developments up at the top, though...
C'est à moi de décider, honnêtement. Il m'a sauvé la vie, m'a accueilli et m'a trouvé une place dans ce monde qui n'était pas sous la botte de quelqu'un. Si cela ne vaut pas un peu de loyauté, rien dans cette vie ne l'est.

Cela ne me fait pas me sentir mieux au sujet des développements au sommet, cependant...
That it is. She's been a dancer since she was a kid, but I guess her magic just spontaneously manifested when she was a teenager. She's figured out how to channel it into that kind of...whatever it is you saw. I have no idea how she does it.

{{GM}}Shen shrugs helplessly.{{/GM}}

Anyway, what can I help you with?
C'est tout. Elle est danseuse depuis qu'elle est enfant, mais je suppose que sa magie s'est manifestée spontanément lorsqu'elle était adolescente. Elle a compris comment le canaliser dans ce genre de... quoi que vous ayez vu. Je n'ai aucune idée de comment elle le fait.

{{GM}}Shen hausse les épaules impuissante.{{/GM}}

Quoi qu'il en soit, en quoi puis-je vous aider?
Yeah, well... Ping isn't known for her subtlety. She loves to be paid attention to, so asking her to do something quietly will generally get you ignored. In a hurry. It's always a damn lightning and fire show with her. No idea how she makes the spells come out by dancing, but it's how it works for her.

Anyway, what can I do for you?
Ouais, eh bien... Ping n'est pas connue pour sa subtilité. Elle aime qu'on lui prête attention, alors lui demander de faire quelque chose tranquillement vous fera généralement ignorer. Pressé. C'est toujours un foutu spectacle de foudre et de feu avec elle. Je ne sais pas comment elle fait sortir les sorts en dansant, mais c'est comme ça que ça marche pour elle.

Bref, que puis-je faire pour vous?
{{GM}}Shen raises a hand in greeting as you approach.{{/GM}}

Welcome back. What can I get for you, my friend?
{{GM}}Shen lève la main pour vous saluer à votre approche.{{/GM}}

Nous saluons le retour. Que puis-je vous offrir, mon ami?
{{GM}}Shen nods in greeting as you approach.{{/GM}}

Good to see you, $(l.name). What can I get you today?
{{GM}}Shen hoche la tête en guise de salutation à votre approche.{{/GM}}

Ravi de vous voir, $(l.name). Que puis-je vous offrir aujourd'hui?
Private Party Invitation Invitation à une fête privée
A digital invitation to Neville Ma's private party. Une invitation numérique à la soirée privée de Neville Ma.
Clothes directly imported from the Salish-Shidhe Council. Grants +1 Charisma. Vêtements directement importés du Conseil Salish-Shidhe. Donne +1 au charisme.
The front of the server's case hangs open, the inner machinery quiet and without power. A clipboard is stuck to the side by a piece of duct tape, its papers filled with a long list of programs and their prices.

A quick glance over the program sheet reveals names like "BugsBugsBugs!" and "Black Hammer". Undoubtedly this was Magpie's attack program storage machine.
L'avant du boîtier du serveur est ouvert, les machines internes silencieuses et sans alimentation. Un presse-papiers est collé sur le côté par un morceau de ruban adhésif, ses papiers remplis d'une longue liste de programmes et de leurs prix.

Un rapide coup d'œil sur la feuille du programme révèle des noms comme "BugsBugsBugs!"et "Black Hammer".Il s'agissait sans aucun doute de la machine de stockage du programme d'attaque de Magpie.
Somebody's removed the drives, and it sure wasn't Magpie. Here, look...

{{GM}}Is0bel gestures to the innards of the open server. Near the back, a solitary red light blinks.{{/GM}}

The main drives were disconnected properly, but it looks like she modded the server to have a backup drive with its own battery-based power supply. If it was Magpie, she'd have taken that too.
Quelqu'un a retiré les disques, et ce n'était certainement pas Magpie. Tenez, regardez...

{{GM}}Is0bel fait un geste vers les entrailles du serveur ouvert. Près de l'arrière, une lumière rouge solitaire clignote.{{/GM}}

Les lecteurs principaux ont été correctement déconnectés, mais il semble qu'elle a modifié le serveur pour avoir un lecteur de sauvegarde avec sa propre alimentation sur batterie. Si c'était Magpie, elle aurait pris ça aussi.
Crap. This is a Fuchi XB-1000, and it looks like the battery power ran out a while ago... The XB-1000s are constant-write drives. They're dirt cheap and have a ton of capacity, but if they run out of power, they lose their data.

We're not gonna be able to get anything off the drive.
Merde. Il s'agit d'un Fuchi XB-1000, et il semble que la batterie se soit épuisée il y a quelque temps... Les XB-1000 sont des lecteurs à écriture constante. Ils sont très bon marché et ont une tonne de capacité, mais s'ils sont à court d'énergie, ils perdent leurs données.

Nous ne pourrons rien retirer du lecteur.
A solitary red light blinks at the rear of the open server. Upon closer inspection, it looks like a Fuchi XB-1000 backup drive with its own isolated battery power, probably to safeguard the server's data if the main supply failed. The XB-1000 drives are constant-write: cheap, with a ton of storage capacity, but if they lose power they lose all their data.

Unfortunately, the isolated drive's battery power has long since run out.
Un voyant rouge solitaire clignote à l'arrière du serveur ouvert. En y regardant de plus près, il ressemble à un lecteur de sauvegarde Fuchi XB-1000 avec sa propre batterie isolée, probablement pour protéger les données du serveur en cas de panne de l'alimentation principale. Les disques XB-1000 sont à écriture constante: bon marché, avec une tonne de capacité de stockage, mais s'ils perdent de l'énergie, ils perdent toutes leurs données.

Malheureusement, la batterie du lecteur isolé est épuisée depuis longtemps.
Security Key Fob Porte-clé de sécurité
Found on a HKPF responder at the museum. Trouvé sur un répondeur HKPF au musée.
{{GM}}Brent nods to you as you approach.{{/GM}}

Hey again. Is there something else you wanted?
{{GM}}Brent vous fait un signe de la tête lorsque vous approchez.{{/GM}}

Rebonjour. Y a-t-il autre chose que vous vouliez?
Something I can help you with, friend?

{{GM}}The elf has a hard-set look to his face and the cold stare of someone accustomed to casual violence. The most striking thing about him, however, are the glowing golden tattoos that wrap from his forehead around toward the back of his head, just over one ear.{{/GM}}
Quelque chose que je peux faire pour vous, mon ami?

{{GM}}L'elfe a un regard dur sur son visage et le regard froid de quelqu'un habitué à la violence occasionnelle. La chose la plus frappante à son sujet, cependant, sont les tatouages dorés brillants qui s'enroulent de son front vers l'arrière de sa tête, juste au-dessus d'une oreille.{{/GM}}
Nice ink you've got there. Belle encre que vous avez là.
I'm looking for potential hires. You've got that look. Je recherche des recrues potentielles. Vous avez ce look.
Trying to meet the local color. Essayer de rencontrer la couleur locale.
It's not ink. Not really. It's a spell.

{{GM}}The elf's tone is flat and disinterested, but he fixes you with an intense stare.{{/GM}}

Magical tattoo. The kind of thing you tend to pick up in the business.
Ce n'est pas de l'encre. Pas vraiment. C'est un sortilège.

{{GM}}Le ton de l'elfe est plat et désintéressé, mais il vous fixe avec un regard intense.{{/GM}}

Tatouage magique. Le genre de chose que vous avez tendance à retenir dans l'entreprise.
What business is that, anyway? Quelle entreprise est-ce, de toute façon?
{{GM}}Fixing you with a dubious look, the elf cocks his head.{{/GM}}

What the hell do you think, $(l.man)? Look at you. We're obviously working the same angle here in Heoi.
{{GM}}Vous fixant avec un regard douteux, l'elfe pencha la tête.{{/GM}}

Qu'est-ce que tu en penses, $(l.man)? Regarde toi. Nous travaillons évidemment le même angle ici à Heoi.
The name's Brent. Brent Shirkey.

{{GM}}He doesn't extend a hand, but nods at you in greeting.{{/GM}}

I'm a mage. One of the best in this hemisphere, in fact.
Le nom est Brent. Brent Shirkey.

{{GM}}Il ne tend pas la main, mais vous salue de la tête.{{/GM}}

Je suis un mage. L'un des meilleurs de cet hémisphère, en fait.
That's an awfully plain name. C'est un nom terriblement simple.
{{GM}}Brent shrugs.{{/GM}}

The name's not attached to any SIN, so what does it matter?
{{GM}}Brent hausse les épaules.{{/GM}}

Le nom n'est associé à aucun NAS, alors qu'importe?
Good to know you.

You need anyone to pick up the magical slack on your team, you can find me here.
Heureux de vous connaître.

Vous avez besoin de quelqu'un pour prendre le relais magique de votre équipe, vous pouvez me trouver ici.
Yeah? What kind of look is that, anyway?

{{GM}}He leans back, knitting his fingers together on the table in front of him. His expression is dubious, but there's an interested glint in his eye.{{/GM}}
Ouais? Quel genre de look est-ce, de toute façon?

{{GM}}Il se penche en arrière, tricotant ses doigts ensemble sur la table devant lui. Son expression est douteuse, mais il y a une lueur intéressée dans son œil.{{/GM}}
Look at me. You know know I'm a shadowrunner. Regarde moi. Vous savez que je suis un shadowrunner.
I sell instant noodles. What the hell do you think I do? Je vends des nouilles instantanées. Qu'est-ce que tu crois que je fais?
Freelance extra-legal activities. Activités extra-légales indépendantes.
{{GM}}The elf nods a few times, and spreads his hands in acceptance.{{/GM}}

I guess you have a point. We can usually tell our own. Body language, you know. Hyper-alertness, that look that says 'don't mess with me'.
{{GM}}L'elfe hoche la tête plusieurs fois et étend ses mains en signe d'acceptation.{{/GM}}

Je suppose que vous avez un point. Nous pouvons généralement dire les nôtres. Le langage corporel, vous savez. Hyper-vigilance, ce regard qui dit «ne me dérange pas».
{{GM}}The elf casually extends one arm, turning it over so you can see his pale skin.{{/GM}}

I'm no local. I speak the language, but that's just common courtesy when you're working in another country. You want to get chummy with Hong Kongers, go hang out at a night market. I'm only here for work.
{{GM}}L'elfe étend un bras avec désinvolture, le retournant pour que vous puissiez voir sa peau pâle.{{/GM}}

Je ne suis pas du coin. Je parle la langue, mais ce n'est que courtoisie lorsque vous travaillez dans un autre pays. Vous voulez vous faire des amis avec des Hongkongais, aller traîner dans un marché nocturne. Je ne suis ici que pour le travail.
Oh yeah? What do you do? Oh oui? Que faire?
{{GM}}Brent lifts two fingers in greeting.{{/GM}}

Hey. Good to see you're keeping safe. Got any jobs you need me for?
{{GM}}Brent lève deux doigts pour saluer.{{/GM}}

Hey. C'est bon de voir que vous êtes en sécurité. Vous avez des emplois pour lesquels vous avez besoin de moi?
Soon. Got to get some affairs in order first. Bientôt. Il faut d'abord mettre de l'ordre dans certaines affaires.
I don't know yet. I'm checking around. Je ne sais pas encore. Je vérifie.
Not right now. Pas tout de suite.
Great!

I'll be sure to get my gear prepped and ready. Just let me know when you're ready to head out, and I'll be there.
Génial!

Je m'assurerai de préparer et de préparer mon équipement. Faites-moi savoir quand vous serez prêt à partir, et je serai là.
All right. Let me know what you hear, okay?

Cash is a little tight, and I'm always willing to work.
D'accord. Faites-moi savoir ce que vous entendez, d'accord?

L'argent est un peu serré et je suis toujours prêt à travailler.
Okay. Well, anything comes up, you know where to find me.

I'm always down for work.
D'accord. Eh bien, tout se passe, vous savez où me trouver.

Je suis toujours au travail.
Good to see you, $(l.name). We have another job coming up? Ravi de vous voir, $(l.name). Nous avons un autre travail à venir?
Always. As soon as I wrap up some things, we're heading out. Toujours. Dès que je termine certaines choses, nous partons.
I'm not sure yet, but you'll be the first to know. Je ne sais pas encore, mais vous serez le premier à le savoir.
Don't you need a break yet? Tu n'as pas encore besoin d'une pause?
Good to know. I'll get my gear checked and ready.

Just let me know when you're leaving, and I'll be there.
Bon à savoir. Je vais faire vérifier et préparer mon équipement.

Faites-moi savoir quand vous partez, et je serai là.
Good. I'll be here in the meantime. It's not like you don't know how to get ahold of me. Bien. Je serai ici en attendant. Ce n'est pas comme si vous ne saviez pas comment me joindre.
Are you kidding me?

This is the stuff I live for. I can sleep when I'm dead.
Vous plaisantez j'espère?

C'est pour ça que je vis. Je peux dormir quand je suis mort.
What's your specialty as a mage? Quelle est votre spécialité en tant que mage?
Why don't you use a street name? Pourquoi n'utilisez-vous pas un nom de rue?
What's with the magical tattoo? Qu'est-ce que le tatouage magique?
I'll talk to you later, Brent. Je te parlerai plus tard, Brent.
What kind of bullshit question is that? Are you interviewing me for a job renting tuxedos, or something?

{{GM}}Brent snorts, and hunches over the table on one elbow.{{/GM}}

Magic is about power. You can dress it up however you like, but that's the core of what it is.
Quel genre de question de connerie est-ce?Êtes-vous en train de m'interroger pour un travail de location de smokings, ou quelque chose comme ça?

{{GM}}Brent renifle et se penche sur la table avec un coude.{{/GM}}

La magie est une question de pouvoir. Vous pouvez l'habiller comme vous le souhaitez, mais c'est au cœur de ce que c'est.
I've met a lot of magicians that talk about being spiritually in tune with the universe, or reaching a higher state of enlightenment. It's all crap. You focus your will to enact a change on the universe. The stronger your will, the bigger the change.

Calling it anything else is just window dressing.
J'ai rencontré beaucoup de magiciens qui parlent d'être spirituellement en phase avec l'univers ou d'atteindre un état d'illumination plus élevé. C'est de la merde. Vous concentrez votre volonté pour opérer un changement sur l'univers. Plus votre volonté est forte, plus le changement est important.

L'appeler autre chose n'est que de la vitrine.
That's why I bring the big guns: fire, lightning, raw force. My will is stronger than steel, or kevlar, or stone. A good mage knows exactly how far they can push themselves, and they ride that limit.

It's not the blessing of a totem or idol, but their own skill at knowing their limits - just like an athlete.
C'est pourquoi j'apporte les gros canons: le feu, la foudre, la force brute. Ma volonté est plus forte que l'acier, le kevlar ou la pierre. Un bon mage sait exactement jusqu'où il peut se pousser et il dépasse cette limite.

Ce n'est pas la bénédiction d'un totem ou d'une idole, mais sa propre capacité à connaître ses limites - tout comme un athlète.
That's a remarkably open way of putting it. C'est une façon remarquablement ouverte de le dire.
What about astral space? Spirits? Qu'en est-il de l'espace astral? Esprits?
I agree - magic's a skill, not a religion. Je suis d'accord - la magie est une compétence, pas une religion.
Why should I dress it up, just because some people grasp at gods? Sure, they get totemic power from somewhere, but totems always seem to match the shaman's pre-existing outlook and prejudices.

Some people can't accept the power comes from within themselves, so they have to pretend it's been given to them.
Pourquoi devrais-je l'habiller, simplement parce que certaines personnes saisissent les dieux? Bien sûr, ils obtiennent le pouvoir totémique de quelque part, mais les totems semblent toujours correspondre à la vision et aux préjugés préexistants du chaman.

Certaines personnes ne peuvent pas accepter que le pouvoir vient de l'intérieur d'elles-mêmes, alors elles doivent prétendre qu'il leur a été donné.
{{GM}}Brent lifts a hand, gesturing in the air as he speaks.{{/GM}}

It's like this: we know we can graph the power output of magical energy. We can benchmark the intensity of spirits and astral energies. The entire basis of modern thaumaturgy is treating magic like any other science. We don't know how everything works, but the same is true for quantum physics.
{{GM}}Brent lève la main, faisant des gestes en l'air pendant qu'il parle.{{/GM}}

C'est comme ça: nous savons que nous pouvons représenter graphiquement la puissance de sortie de l'énergie magique. Nous pouvons comparer l'intensité des esprits et des énergies astrales. Toute la base de la thaumaturgie moderne est de traiter la magie comme toute autre science. Nous ne savons pas comment tout fonctionne, mais il en va de même pour la physique quantique.
Why should we assume higher powers are at work when the scientific method can be applied to thaumaturgy?

I certainly *understand* the desire to look for answers in the heavens, but they're just as ephemeral as ever.
Pourquoi devrions-nous supposer que des puissances supérieures sont à l'œuvre alors que la méthode scientifique peut être appliquée à la thaumaturgie?

Je *comprends* certainement le désir de chercher des réponses dans les cieux, mais elles sont tout aussi éphémères que jamais.
It's where all magicians draw their power. Sure, there are spirits, but those are tangible. We can measure them. Totems? Idols? There's no external evidence they exist.

In fact, it's much more likely that they're simply common, Jungian-style archetypes that the superstitious use to explain their power.
C'est là que tous les magiciens puisent leur pouvoir. Bien sûr, il y a des esprits, mais ceux-ci sont tangibles. Nous pouvons les mesurer. Des totems? Des idoles? Il n'y a aucune preuve externe qu'ils existent.

En fait, il est beaucoup plus probable qu'ils soient simplement des archétypes communs de style jungien que les superstitieux utilisent pour expliquer leur pouvoir.
Exactly. Religion is a way of explaining the universe in a way the faithful understand. Magic is about speaking to the universe in words it can't ignore.

If higher powers were required to work magic, then I'd be as out of luck as the local stuffer shack clerk.
Exactement. La religion est une manière d'expliquer l'univers d'une manière que les fidèles comprennent. La magie consiste à parler à l'univers avec des mots qu'il ne peut ignorer.

Si des pouvoirs plus élevés étaient nécessaires pour faire de la magie, alors je n'aurais pas autant de chance que le commis local de la cabane.
{{GM}}Brent shrugs, one corner of his mouth curling up in a wry smile.{{/GM}}

When I started running, I was too young to know better. By the time it mattered, I was too good for anyone to do anything about it. Since I'm SINless, it's not like any of the megas can attach meaningful information to the name - it's just as meaningless as any street name, in terms of tracking me.
{{GM}}Brent hausse les épaules, un coin de sa bouche retroussé en un sourire ironique.{{/GM}}

Quand j'ai commencé à courir, j'étais trop jeune pour mieux savoir. Au moment où cela comptait, j'étais trop bon pour que quiconque puisse faire quoi que ce soit. Puisque je suis sans péché, ce n'est pas comme si aucun des mégas ne pouvait joindre des informations significatives au nom - c'est aussi dénué de sens que n'importe quel nom de rue, en termes de suivi de moi.
Besides, street names have always struck me as a little ridiculous. You're gonna call yourself something that sounds like a teenage matrix handle, and that shows you're serious? Please.

I wouldn't be able to look myself in the mirror if I called myself something like "Blackheart", "Silverhand" or "Adarael." It's just ridiculous.
De plus, les noms de rue m'ont toujours paru un peu ridicule. Vous allez vous appeler quelque chose qui ressemble à une poignée matricielle adolescente, et qui montre que vous êtes sérieux? S'il vous plaît.

Je ne pourrais pas me regarder dans le miroir si je m'appelais quelque chose comme «Blackheart», «Silverhand» ou «Adarael».C'est juste ridicule.
"Brent Shirkey" is a name that's mine. I've owned it my whole life.

Why change that now?
"Brent Shirkey" est un nom qui est le mien. Je l'ai possédé toute ma vie.

Pourquoi changer cela maintenant?
Oh, this?

{{GM}}Brent lifts two fingers, running them across his forehead toward the tip of his ear.{{/GM}}

Got this done in Yokohama a few years back. An old crewmate's brother is a tattoo artist out there, specializing in quickened spells.
Oh, ça?

{{GM}}Brent lève deux doigts et les fait passer sur son front vers le bout de son oreille.{{/GM}}

Je l'ai fait à Yokohama il y a quelques années. Le frère d'un vieux coéquipier est un tatoueur, spécialisé dans les sorts accélérés.
You put this kind of ink in, it's like getting a spell cast on you for good. A ward'll knock it down just like normal, but you never have to re-cast the spell - it just slowly regenerates.

A nice alternative to cyberware.
Vous mettez ce genre d'encre, c'est comme si un sort vous était jeté pour de bon. Un gardien le renversera comme d'habitude, mais vous n'aurez jamais à relancer le sort - il se régénère lentement.

Une belle alternative au cyberware.
That sounds like a pretty great deal. Cela semble être une très bonne affaire.
So what spell does it hold? Alors, quel sort tient-il?
Oh, it is. But here's the catch - it's a constant astral link to you, no matter where you are. So if you piss off the artist, they can put a sending on you - long range magical artillery. It takes a bit to catch up with you, but you'll just explode on the spot. That's how the triads keep members from breaking their oaths.

You can only get this kind of work done if you really trust the artist.
Oh, ça l'est. Mais voici le hic - c'est un lien astral constant avec vous, peu importe où vous êtes. Donc, si vous énervez l'artiste, il peut vous envoyer une arme - une artillerie magique à longue portée. Il faut un peu de temps pour vous rattraper, mais vous allez juste exploser sur place. C'est ainsi que les triades empêchent les membres de violer leurs serments.

Vous ne pouvez réaliser ce genre de travail que si vous faites vraiment confiance à l'artiste.
Kinda prosaic, but... I'm really allergic to pollution. Intensely. Developed it during a stint in Kolkata a few years back. Something about all the crap they pump into the air just wrecked my lungs. I couldn't keep up on the job, so this spell alleviates the allergies.

Not as flashy as mind reading or something, but still useful.
Un peu prosaïque, mais... je suis vraiment allergique à la pollution. Intensément. Je l'ai développé lors d'un passage à Kolkata il y a quelques années. Quelque chose dans toutes les conneries qu'ils pompent dans l'air vient de détruire mes poumons. Je ne pouvais pas continuer à travailler, donc ce sort atténue les allergies.

Pas aussi flashy que la lecture dans les pensées ou quelque chose du genre, mais toujours utile.
Neural Inhibitor Inhibiteur neural
A custom made weapon, usable at mid range. Deactivates the target's neural wipe, and leaves them stunned. The effect takes 3 RNDs to sedate the target. Une arme sur mesure, utilisable à mi-portée. Désactive l'effacement neuronal de la cible et la laisse étourdie. L'effet prend 3 RND pour calmer la cible.
Shield 1.0 Bouclier 1.0
Incoming DMG from attacks is reduced by 15 for 4 RNDS. Les DÉGÂTS reçus des attaques sont réduits de 15 pour 4 ROUNDS.
Shield: All Incoming DMG -15 Bouclier: tous les DMG entrants -15
Deflect III Dévier III
Reduces incoming DMG by 6. Lasts 2 RNDS. Réduit les DMG entrants de 6. Dure 2 RNDS.
Deflect: Incoming DMG -6 Deflect: DMG entrant -6
Nerve Bolt Boulon nerveux
Unbalanced by Nerve Bolt Déséquilibré par Nerve Bolt
Timed Grenade Grenade chronométrée
Test for creating a timed mine. Test pour créer une mine chronométrée.
ACCESSING... Turret Systems Center.

Main Menu:
ACCÈS... Centre des systèmes de tourelles.

Menu principal:
{{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Take control of the turrets.{{/GM}} {{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Prenez le contrôle des tourelles.{{/GM}}
{{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Disable the turrets.{{/GM}} {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Désactivez les tourelles.{{/GM}}
Is0bel, got any you can do with this? Is0bel, avez-vous quelque chose que vous pouvez faire avec ça?
Dr. Racter, any thoughts on this setup. Dr Racter, toute réflexion sur cette configuration.
The turrets are under your command. Les tourelles sont sous votre commandement.
The turrets shut down. Les tourelles se sont arrêtées.
{{GM}}She nearly snickers.{{/GM}}

I've made a habit of cracking Tsang encryption, it's basically as easy flipping a switch at this point.
{{GM}}Elle a failli ricaner.{{/GM}}

J'ai pris l'habitude de déchiffrer le cryptage Tsang, c'est fondamentalement aussi facile de basculer un commutateur à ce stade.
So...? Alors...?
...So I flip a switch and the turrets go down. Simple. ... Alors je fais basculer un interrupteur et les tourelles descendent. Facile.
{{GM}}She manipulates the electrical panel in front of her and some lights flicker and fade from the display.{{/GM}}

Done.
{{GM}}Elle manipule le panneau électrique devant elle et certaines lumières clignotent et disparaissent de l'écran.{{/GM}}

Terminé.
It is rudimentary. Poorly secured. Shoddy handiwork. But such is to be expected with the Tsang's especially given how quickly they must have thrown this up. If they were really being smart they would have interla-- C'est rudimentaire. Mal sécurisé. Travail de mauvaise qualité. Mais il faut s'y attendre avec les Tsang, surtout compte tenu de la rapidité avec laquelle ils ont dû vomir cela. S'ils étaient vraiment intelligents, ils auraient interla...
I mean: can you do something to make it so that turret doesn't shoot us in the face? Je veux dire: pouvez-vous faire quelque chose pour que la tourelle ne nous tire pas en plein visage?
{{GM}}He smiles.{{/GM}}

But of course! If you like I could have that turret instead shoot at the faces of the Tsang Security. Would that be preferred?
{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

Mais bien sûr! Si vous voulez, je pourrais faire tirer cette tourelle sur les visages de la sécurité Tsang. Serait-ce préférable?
{{GM}}As expected, in mere moments Racter has rewired the turret. If activated, it will attack the Tsangs and only the Tsangs.{{/GM}} {{GM}}Comme prévu, en quelques instants, Racter a recâblé la tourelle. S'il est activé, il attaquera les Tsang et uniquement les Tsang.{{/GM}}
Cobra Totem Totem Cobra
The power of the Cobra grants a personal passive benefit of +1 DMG and +5% Accuracy for all attacks made by the Shaman. La puissance du Cobra confère un avantage passif personnel de +1 DÉG et + 5% de précision pour toutes les attaques effectuées par le chaman.
A bite attack that strips 2 Armor from the target, and +1 AP DMG. Une attaque par morsure qui enlève 2 points d'armure à la cible et +1 DÉG de PA.
Venom Splash I Venom Splash I
A venomous spray that travels to the next adjacent target. Un spray venimeux qui se déplace vers la prochaine cible adjacente.
Mark Target 2.0 Marquer la cible 2.0
Uses the Decking skill for accuracy. If successful, marks an enemy, causing them to become 15% easier to hit. Utilise la compétence Decking pour la précision. En cas de succès, marque un ennemi, ce qui le rend 15% plus facile à toucher.
A large "X" formed by peeling duct tape. Un grand "X" formé en décollant du ruban adhésif.
Dr. Shenyang Dr Shenyang
Smuggler Contrebandier
Resident Résident
Sailor Marin
Exec Exec
Bad Exec Guard 2 Bad Exec Guard 2
Bad Exec Guard 3 Bad Exec Guard 3
Bad Exec Guard 1 Bad Exec Guard 1
Raymond Guard 2 Raymond Garde 2
Raymond Guard 1 Raymond Garde 1
Raymond Video Camera Man Raymond Video Camera Man
HKPF Officer Officier HKPF
$(scene.global_AljernonName) $(scene.global_AljernonName)
Emilie Émilie
Captain Jomo Capitaine Jomo
Human Refugee Réfugié humain
Elf Refugee Réfugié elfe
Handsome Lee Beau Lee
Stephen Dynamite Stephen Dynamite
$(scene.Transient4_cherryIgnacio) $(scene.Transient4_cherryIgnacio)
Human Transient Transitoire humain
Dwarf Transient Nain transitoire
Troll Transient Troll Transitoire
Elf Transient Elfe transitoire
Heoi Smuggler Contrebandier Heoi
Transient Transitoire
Young Duncan Jeune Duncan
Go to the Repulse Bay Hotel to Help Dr. Shenyang Blackmail Neville Ma Rendez-vous à l'hôtel Repulse Bay pour aider le Dr Shenyang à faire chanter Neville Ma
Get to Gobbet's Bolt Hole Rendez-vous au trou de boulon de Gobbet
Meet with Kindly Cheng Rencontre avec Kindly Cheng
Enter the Walled City and Deliver a Message to Strangler Bao Entrez dans la ville fortifiée et envoyez un message à Strangler Bao
Give the Evidence on Neville Ma to Dr. Shenyang Donnez les preuves sur Neville Ma au Dr Shenyang
Return to Kindly Cheng Revenir à Kindly Cheng
Go to the Emperor's Tomb museum to Liberate Artifacts Allez au musée de la tombe de l'empereur pour libérer des artefacts
Go to the Whampoa to Track Down a Serial Killer Allez au Whampoa pour traquer un tueur en série
Travel to the MV Nalchi and Steal the Data and Tissue Samples Voyagez au MV Nalchi et volez les données et les échantillons de tissus
Go to the Ares Asia Holdings Facility to Plant the Data Accédez à l'installation d'Ares Asia Holdings pour planter les données
Travel to the Skytower to Damage Wuxing, Inc.'s Feng Shui Voyagez dans la Skytower pour Damage Wuxing, Inc.'s Feng Shui
Go to the Shangri-La and Kidnap 'Rooster' Lo Aller au Shangri-La et kidnapper 'Rooster' Lo
Help Gaichu Set an Ambush for his Former Team Aidez Gaichu à tendre une embuscade à son ancienne équipe
Catch a Boat to the Sinking Ship and Find Gobbet Attrapez un bateau vers le navire qui coule et trouvez Gobbet
Head to DeckCon 2056 for Is0bel's Job Rendez-vous sur DeckCon 2056 pour le travail d'Is0bel
Go to the Mahjong Parlor Aller au salon de Mahjong
Get Some Sleep Dormir un peu
Get Some Rest Reposez-vous
Activate the Mission Computer Activer l'ordinateur de mission
Hear Kindly Cheng's Information Écoutez bien les informations de Cheng
Take the MTR to Meet Dreamland Prenez le MTR pour rencontrer Dreamland
Talk to Racter About the Ares Run Parlez à Racter de la course d'Ares
Go See What Kindly Cheng Wants Allez voir ce que veut Cheng
Infiltrate Prosperity Tower and Find Raymond Black Infiltrez la tour de prospérité et trouvez Raymond Black
Meet Kindly Cheng's Friend Rencontrez l'ami de Kindly Cheng
Find, Capture, and Interrogate the Plastic-Faced Man Trouvez, capturez et interrogez l'homme au visage en plastique
Cavalier's mid-line frag grenade. Grenade à fragmentation intermédiaire de Cavalier.
Decreases the target's Armor by 2 for 3 RNDs. Shares a cooldown with other Strip Armor spells. Diminue l'armure de la cible de 2 pour 3 RND. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts d'armure en bande.
An illegal street drug made from the leaked Kamikaze formula. Adds +1 Body, +1 Strength, and +1 Willpower for 5 RNDS. Every time the user is attacked, Strength increases. Une drogue de rue illégale fabriquée à partir de la formule Kamikaze qui a fui. Ajoute +1 Corps, +1 Force et +1 Volonté pour 5 RNDS. Chaque fois que l'utilisateur est attaqué, la Force augmente.
Melee: A deadly weapon and a work of art. May do AP DMG on a critical hit. Mêlée: une arme mortelle et une œuvre d'art. Peut causer des DÉGÂTS AP sur un coup critique.
Wu holds up his hand for everyone to stop. Turns to the two of you and hooks his thumbs in his belt. Wu lève la main pour que tout le monde s'arrête. Se tourne vers vous deux et accroche ses pouces à sa ceinture.
Well, that was a thing. Never thought I'd be shuttling messages between criminals in a Hong Kong syndicate.

I can't imagine what Raymond would've wanted in the Walled City. This place just *feels* wrong.
Eh bien, c'était une chose. Je n'aurais jamais pensé que je ferais la navette entre des criminels d'un syndicat de Hong Kong.

Je ne peux pas imaginer ce que Raymond aurait voulu dans la ville fortifiée. Cet endroit *se sent* mal.
Looking for more stray kids to take in? Vous cherchez plus d'enfants errants à accueillir?
No kidding. There's something off about it. Sans blague. Il y a quelque chose qui cloche à ce sujet.
It must've been important. He flew all the way here. Hired runners for an escort. Ça a dû être important. Il a volé tout le chemin ici. Engagé des coureurs pour une escorte.
After us, I don't think he wanted any more.

{{GM}}He rubs his head in confusion.{{/GM}}

Seriously, why did Raymond want to come anywhere near this place? It makes you feel like your life has no value. Like there's just no point to *anything.*
Après nous, je ne pense pas qu'il en voulait plus.

{{GM}}Il se frotte la tête avec confusion.{{/GM}}

Sérieusement, pourquoi Raymond voulait-il s'approcher de cet endroit? Cela vous donne l'impression que votre vie n'a aucune valeur. Comme si rien ne sert à rien *.
{{GM}}He sighs and looks at your companion.{{/GM}}

Great life you have here, runner.
{{GM}}Il soupire et regarde votre compagnon.{{/GM}}

Belle vie que vous avez ici, coureur.
{{GM}}Is0bel ignores the barb. She exhales in relief.{{/GM}}

We're lucky that we were able to stop that spirit before it killed Bao. I don't think Cheng would have appreciated losing one of her best enforcers right after losing some of her best runners.
{{GM}}Is0bel ignore la barbe. Elle expire de soulagement.{{/GM}}

Nous avons de la chance d'avoir pu arrêter cet esprit avant qu'il ne tue Bao. Je ne pense pas que Cheng aurait apprécié de perdre l'un de ses meilleurs exécuteurs juste après avoir perdu certains de ses meilleurs coureurs.
Hey, how about a new rule - no more summoning spirits? Hé, que diriez-vous d'une nouvelle règle - plus d'esprits d'invocation?
You'll have to take that one up with Gobbet, Gun Show.

She's a shaman. Summoning's part of her gig.
Vous devrez prendre celui-là avec Gobbet, Gun Show.

C'est une chamane. Summoning fait partie de son concert.
Gun Show? Seriously?

{{GM}}Wu's goggles point down at Is0bel.{{/GM}}

That's not gonna stick, is it?
Gun Show? Sérieusement?

{{GM}}Les lunettes de Wu pointent vers Is0bel.{{/GM}}

Ça ne va pas coller, n'est-ce pas?
{{GM}}Is0bel ignores the barb. She inhales with a little tremble.{{/GM}}

Well, we got the job done, but a couple Yellow Lotus members had to be put down to do it. Hopefully, Kindly Cheng will understand that she had to lose a few to accomplish her goal.
{{GM}}Is0bel ignore la barbe. Elle aspire avec un petit tremblement.{{/GM}}

Eh bien, nous avons fait le travail, mais quelques membres de Yellow Lotus ont dû être mis sur pied pour le faire. Espérons que Kindly Cheng comprendra qu'elle a dû en perdre quelques-uns pour atteindre son objectif.
I don't know which is worse - mucking around in this pit or trying to talk a spirit down from a homicidal rage. Je ne sais pas ce qui est pire - se débrouiller dans cette fosse ou essayer de dissuader un esprit d'une rage meurtrière.
I'll take talking to lost spirits over this place. Je vais prendre parler aux esprits perdus sur cet endroit.
{{GM}}She looks around. Shudders.{{/GM}}

Every time.
{{GM}}Elle regarde autour de lui. Frissons.{{/GM}}

À chaque fois.
{{GM}}Is0bel ignores the barb. She's too pleased.{{/GM}}

I can't believe it. We actually delivered Auntie's message without anyone dying.
{{GM}}Is0bel ignore la barbe. Elle est trop contente.{{/GM}}

Je ne peux pas y croire. Nous avons livré le message de ma tante sans que personne ne meure.
I've had enough of triads. Let's get out of this pit. J'en ai assez des triades. Sortons de cette fosse.
I'm with you, Gun Show. I don't need to see this place ever again. Je suis avec toi, Gun Show. Je n'ai plus jamais besoin de revoir cet endroit.
It's a life... the only one I've got. Beats living in this cesspool.

Now can we please get out of here?
C'est une vie... la seule que j'ai. Beats vivant dans ce cloaque.

Maintenant pouvons-nous s'il vous plaît sortir d'ici?
Can't happen fast enough.

I've had enough of triads. Let's get out of this pit.
Ça ne peut pas arriver assez vite.

J'en ai assez des triades. Sortons de cette fosse.
Go on, Gun Show. Lead the way. Allez, Gun Show. Montrez le chemin.
{{GM}}Gobbet ignores the barb. She exhales in relief.{{/GM}}

We're lucky that we were able to stop that spirit before it killed Bao. I don't think Cheng would have appreciated losing one of her best enforcers right after losing some of her best runners.
{{GM}}Gobbet ignore la barbe. Elle expire de soulagement.{{/GM}}

Nous avons de la chance d'avoir pu arrêter cet esprit avant qu'il ne tue Bao. Je ne pense pas que Cheng aurait apprécié de perdre l'un de ses meilleurs exécuteurs juste après avoir perdu certains de ses meilleurs coureurs.
{{GM}}Gobbet drops a hand to her hip.{{/GM}}

Sorry, Gun Show. Not gonna happen. I'm a shaman. Summoning's a big part of the gig.
{{GM}}Gobbet pose une main sur sa hanche.{{/GM}}

Désolé, Gun Show.Ça n'arrivera pas. Je suis un chamane. L'invocation est une grande partie du concert.
Gun Show? Seriously?

{{GM}}Wu's goggles pan down. Come to rest on Gobbet.{{/GM}}

That's not gonna stick, is it?
Gun Show? Sérieusement?

{{GM}}Les lunettes de Wu s'affaissent. Venez vous reposer sur Gobbet.{{/GM}}

Ça ne va pas coller, n'est-ce pas?
{{GM}}Gobbet ignores the barb. She inhales with a little tremble.{{/GM}}

Well, we got the job done but a couple Yellow Lotus members had to be put down to do it. Hopefully, Kindly Cheng will understand that she had to lose a few to accomplish her goal.
{{GM}}Gobbet ignore la barbe. Elle aspire avec un petit tremblement.{{/GM}}

Eh bien, nous avons fait le travail, mais quelques membres de Yellow Lotus ont dû être mis sur pied pour le faire. Espérons que Kindly Cheng comprendra qu'elle a dû en perdre quelques-uns pour atteindre son objectif.
I'll take talking to lost spirits over this place anytime, Gun Show. Je prendrai à tout moment parler à des esprits perdus sur cet endroit, Gun Show.
{{GM}}She looks around. Shudders.{{/GM}}

*Anytime.*
{{GM}}Elle regarde autour de lui. Frissons.{{/GM}}

*À tout moment.*
{{GM}}Gobbet ignores the barb. Scratches her head.{{/GM}}

I can't believe it. We actually delivered the old lady's message without anyone dying.
{{GM}}Gobbet ignore la barbe. Elle se gratte la tête.{{/GM}}

Je ne peux pas y croire. Nous avons en fait livré le message de la vieille dame sans que personne ne meure.
{{GM}}Gobbet ignores the barb. She breathes a sigh of relief.{{/GM}}

Look, we're done, aren't we? We got into - and back out of - the Walled City, and we're still in one piece.

Whining ex-cops aside, I'd call that a win.
{{GM}}Gobbet ignore la barbe. Elle pousse un soupir de soulagement.{{/GM}}

Écoutez, nous avons terminé, n'est-ce pas? Nous sommes entrés - et nous en sommes ressortis - dans la ville fortifiée, et nous sommes toujours en un seul morceau.

Mis à part les ex-flics pleurnichards, j'appellerais ça une victoire.
{{GM}}The cords stand out on the sides of his neck, but he keeps his voice calm.{{/GM}}

I'm not whining, rat-girl. Duncan Wu doesn't whine.
{{GM}}Les cordons se détachent sur les côtés de son cou, mais il garde sa voix calme.{{/GM}}

Je ne pleure pas, fille-rat. Duncan Wu ne gémit pas.
Yeah. Whatever you say, Gun Show. Ouais. Quoi que vous disiez, Gun Show.
This place makes you feel like your life has no value. Like there's just no point to *anything.*

{{GM}}He sighs and looks at your companion.{{/GM}}

Great life you have here, runner.
Cet endroit vous donne l'impression que votre vie n'a aucune valeur. Comme si rien ne sert à rien *.

{{GM}}Il soupire et regarde votre compagnon.{{/GM}}

Belle vie que vous avez ici, coureur.
But why? This place makes you feel like your life has no value. Like there's just no point to *anything.*

{{GM}}He sighs and looks at your companion.{{/GM}}

Great life you have here.
Mais pourquoi? Cet endroit vous donne l'impression que votre vie n'a aucune valeur. Comme si rien ne sert à rien *.

{{GM}}Il soupire et regarde votre compagnon.{{/GM}}

Belle vie que vous avez ici.
The steps lead down to the winding route back to Heoi. Les marches mènent à la route sinueuse de retour à Heoi.
{{GM}}Return to Heoi.{{/GM}} {{GM}}Revenir à Heoi.{{/GM}}
{{GM}}Stay here for now.{{/GM}} {{GM}}Restez ici pour le moment.{{/GM}}
The guards are talking amongst themselves excitedly as you arrive. Then they're instantly alert, exchanging nervous glances. Their leader speaks up, addressing them with all the confidence he can muster. Les gardes parlent entre eux avec enthousiasme à votre arrivée. Puis ils sont instantanément alertes, échangeant des regards nerveux. Leur chef prend la parole, s'adressant à eux avec toute la confiance qu'il peut rassembler.
We're the last line of defense and we are going to hold them here. Do you understand? Nous sommes la dernière ligne de défense et nous allons les maintenir ici. Comprenez vous?
The guards are clearly frightened but appear ready to follow his orders. You can see his confidence rising at their reactions. Les gardes ont clairement peur mais semblent prêts à suivre ses ordres. Vous pouvez voir sa confiance augmenter à leurs réactions.
Stop where you are, *runner.*

Drop your weapons or we'll open fire.
Arrêtez-vous où vous êtes, *coureur.*

Lâchez vos armes ou nous ouvrirons le feu.
There's a trail of blood behind me wider than the South China Sea. You gonna be smart about this and drop your guns? Il y a une traînée de sang derrière moi plus large que la mer de Chine méridionale. Tu vas être intelligent à ce sujet et laisser tomber tes armes?
We just took down your whole security network and cut our way through your best squad. You sure this is how you want to play this? Nous venons de détruire tout votre réseau de sécurité et de nous frayer un chemin dans votre meilleure équipe. Tu es sûr que c'est comme ça que tu veux jouer ça?
{{GM}}Attack.{{/GM}} {{GM}}Attaque.{{/GM}}
{{GM}}The guard looks to his coworkers and nods to you.{{/GM}}

Yes, we are definitely gonna be smart about it.

{{GM}}He takes his finger off the trigger and begins lowering his weapon.{{/GM}}

You just walk away, and we'll go back to talking about Urban Brawl.
{{GM}}Le garde regarde ses collègues et vous fait signe de la tête.{{/GM}}

Oui, nous allons certainement être intelligents à ce sujet.

{{GM}}Il retire son doigt de la détente et commence à abaisser son arme.{{/GM}}

Vous venez de vous éloigner et nous reviendrons à parler d'Urban Brawl.
{{GM}}Attack.{{/GM}} I thought you said you were gonna be smart. Never lower your weapon, before the other guy lowers theirs. {{GM}}Attaque.{{/GM}} Je pensais que tu avais dit que tu allais être intelligent. Ne baissez jamais votre arme avant que l'autre gars n'abaisse la leur.
{{GM}}Attack.{{/GM}} I wish I could do that, but I have a "no witnesses" policy. {{GM}}Attaque.{{/GM}} J'aurais aimé pouvoir le faire, mais j'ai une politique "sans témoin".
Smart play. We never saw each other. Jeu intelligent. Nous ne nous sommes jamais vus.
The guards lower their weapons. Les gardes abaissent leurs armes.
{{GM}}The guard looks to his coworkers and nods to you.{{/GM}}

Nope, this is definitely *not* how we want to play this. Let's just pretend that we never saw each other, okay?

{{GM}}He takes his finger off the trigger and begins lowering his weapon.{{/GM}}
{{GM}}Le garde regarde ses collègues et vous fait signe de la tête.{{/GM}}

Non, ce n'est certainement *pas* comment nous voulons jouer cela. Faisons comme si nous ne nous sommes jamais vus, d'accord?

{{GM}}Il retire son doigt de la détente et commence à abaisser son arme.{{/GM}}
{{GM}}Attack.{{/GM}} I don't play "Let's Pretend." {{GM}}Attack.{{/GM}} Je ne joue pas à "Let's Pretend".
A sullen-looking troll stands on the periphery of the kitchen. He turns to you, shoulders slumped forward, and sighs. Un troll à l'air maussade se dresse à la périphérie de la cuisine. Il se tourne vers vous, les épaules affaissées en avant et soupire.
No restaurant service tonight. The kitchen staff's too busy with the party to serve anyone.

Wish I could get onto that balcony...

{{GM}}He sniffs the air wistfully.{{/GM}}

All that delicious food!
Pas de service de restauration ce soir. Le personnel de cuisine est trop occupé avec la fête pour servir qui que ce soit.

J'aimerais pouvoir accéder à ce balcon...

{{GM}}Il renifle l'air avec nostalgie.{{/GM}}

Toute cette nourriture délicieuse!
See? This guy knows what's up. Voir? Ce mec sait ce qui se passe.
Looks fancy. Who's throwing this shindig? Ça a l'air chic. Qui lance ce shindig?
What's so special about this party? Quelle est la particularité de cette fête?
Why can't you get in? Pourquoi tu ne peux pas entrer?
A trid producer, I think. Saw some actors out there earlier. Same ones who act in Promises in Moonlight.

{{GM}}He fiddles shyly.{{/GM}}

Have you... seen the show?
Un producteur trid, je pense. J'ai vu des acteurs là-bas plus tôt. Les mêmes qui agissent dans Promises in Moonlight.

{{GM}}Il tripote timidement.{{/GM}}

Avez-vous... vu le spectacle?
{{GM}}Lie.{{/GM}} Of course! Can't wait for the new season. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Bien sûr! J'ai hâte de voir la nouvelle saison.
I'm afraid not. J'ai bien peur que non.
I don't have time for that trid crap. Je n'ai pas le temps pour cette merde trid.
{{GM}}His eyes widen excitedly.{{/GM}}

Me too! That twist with Lady Cheung in the last episode... what a cliffhanger! I couldn't believe it.
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent avec excitation.{{/GM}}

Moi aussi! Cette torsion avec Lady Cheung dans le dernier épisode... quel cliffhanger! Je ne pouvais pas y croire.
Me neither. Good luck with the kitchen, buddy. Moi non plus. Bonne chance avec la cuisine, mon pote.
{{GM}}His eyes widen excitedly.{{/GM}}

You *need* to see it. It's the best show on trideo. Ever!

{{GM}}He leans in, face inches from yours.{{/GM}}

*Ever.*
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent avec excitation.{{/GM}}

Tu dois voir ça. C'est la meilleure émission sur trideo. Déjà!

{{GM}}Il se penche, son visage à quelques centimètres du vôtre.{{/GM}}

*Déjà.*
I'll, uh, get right on that. Good luck with the kitchen, buddy. Je vais, euh, y arriver. Bonne chance avec la cuisine, mon pote.
{{GM}}His jaw drops in surprise.{{/GM}}

What? You *need* to see it. It's the best show on trideo. Ever!

{{GM}}He leans in, face inches from yours.{{/GM}}

*Ever.*
{{GM}}Sa mâchoire tombe de surprise.{{/GM}}

Quoi? Tu dois voir ça. C'est la meilleure émission sur trideo. Déjà!

{{GM}}Il se penche, son visage à quelques centimètres du vôtre.{{/GM}}

*Déjà.*
Are you kidding? There are tons of trid stars out there!

Man, I'd love to get my picture taken with Derek Yuen or Wing Mak-Lam. They're in Promises in Moonight. You... know the show, right?

{{GM}}He fiddles shyly.{{/GM}}
Est-ce que vous plaisantez? Il y a des tonnes d'étoiles trid là-bas!

Mec, j'adorerais me faire prendre en photo avec Derek Yuen ou Wing Mak-Lam. Ils sont dans Promises in Moonight. Vous... connaissez la série, non?

{{GM}}Il tripote timidement.{{/GM}}
Guests only. The guy throwing it seems connected to the trid industry. There are tons of actors in there - some of them from Promises in Moonlight.

{{GM}}He fiddles shyly.{{/GM}}

You know the show. Right?
Invités seulement. Le gars qui le lance semble lié à l'industrie du trid. Il y a des tonnes d'acteurs là-dedans - certains d'entre eux de Promises in Moonlight.

{{GM}}Il tripote timidement.{{/GM}}

Vous connaissez le spectacle. Droite?
Kitchen's still ignoring us mundanes.

{{GM}}He shakes his head sadly.{{/GM}}

I'm *this* close to hoofin' it to a noodle shop.
La cuisine nous ignore toujours les banals.

{{GM}}Il secoue la tête tristement.{{/GM}}

Je suis *ceci* près de le saboter dans un magasin de nouilles.
Dove Totem Totem de colombe
Sets all spirits' under your control breakaway chance to 0% within 3 tiles of yourself. Règle la chance d'échappée de tous les esprits sous votre contrôle à 0% à moins de 3 tuiles de vous-même.
Dove: 0% Escape Chance When Within 3 Tiles of Summoner Colombe: 0% de chance de s'échapper à moins de 3 tuiles de l'invocateur
Only a small quantity of data resides here. The file header says something about a shutdown procedure for Lab Twelve, but it's bogged down in technical terms and code names that make understanding the contents of the file difficult. Seule une petite quantité de données réside ici. L'en-tête du fichier dit quelque chose sur une procédure d'arrêt pour Lab Twelve, mais il est embourbé dans les termes techniques et les noms de code qui rendent la compréhension du contenu du fichier difficile.
However, one data block clearly contains a few pass phrases. Cependant, un bloc de données contient clairement quelques phrases de passe.
{{GM}}Touching her brow with two fingers, Eos smiles.{{/GM}}

Hey hey, welcome back! Something else you need?
{{GM}}En touchant son front avec deux doigts, Eos sourit.{{/GM}}

Hé hé, bon retour! Quelque chose d'autre dont vous avez besoin?
{{GM}}A redheaded elf is hunched over her table, her eyes firmly locked on a disassembled micro-drone she has spread out across it. A nametag on her jumpsuit's collar says "EOS" in bold letters. After a few moments, she sighs heavily and mutters under her breath.{{/GM}}

Oh, come on. Don't tell me I lost the EMS tranducer...
{{GM}}Une elfe rousse est penchée sur sa table, les yeux fermement fixés sur un micro-drone démonté qu'elle a étalé dessus. Un badge sur le col de sa combinaison dit "EOS" en caractères gras. Après quelques instants, elle soupire fortement et marmonne dans sa barbe.{{/GM}}

Oh, allez. Ne me dites pas que j'ai perdu le tranducer EMS...
{{GM}}Eos frantically begins searching the area around the table. Methodically sifting through cigarette butts, stale gum, and orange peels, she squeals with excitement as she finds a small circuit.{{/GM}}

Got you! That's a relief and half.

{{GM}}She places it gingerly in one of her pockets.{{/GM}}
{{GM}}Eos commence frénétiquement à fouiller la zone autour de la table. Passant méthodiquement au crible les mégots de cigarettes, la gomme rassis et les pelures d'orange, elle couine d'excitation en trouvant un petit circuit.{{/GM}}

Je t'ai eu! C'est un soulagement et demi.

{{GM}}Elle le place avec précaution dans l'une de ses poches.{{/GM}}
{{GM}}As she turns her attention back toward the table, she spares you a quick glance.{{/GM}}

Watch your step. I don't think anything else fell off the table, but I won't know for sure until I get this back together.
{{GM}}En tournant son attention vers la table, elle vous épargne un rapide coup d'œil.{{/GM}}

Attention a la marche. Je ne pense pas que quoi que ce soit d'autre soit tombé de la table, mais je ne le saurai pas avec certitude tant que je n'aurai pas remis cela en place.
Are you sure a bar is the best place to do drone repair? Êtes-vous sûr qu'un bar est le meilleur endroit pour réparer un drone?
I'll be careful. Je ferai attention.
Maybe you should be more careful. Vous devriez peut-être être plus prudent.
No, but the guy who lives next door to me is doing some kind of heavy duty electrical work, and it's filling my apartment with static electricity. Didn't want to risk frying this little guy's guts.

{{GM}}She leans over, peering closely at some particular part.{{/GM}}
Non, mais le gars qui habite à côté de moi fait une sorte de gros travaux électriques et il remplit mon appartement d'électricité statique. Je ne voulais pas risquer de faire frire les tripes de ce petit gars.

{{GM}}Elle se penche, scrutant de près une partie particulière.{{/GM}}
Ahh, crap. This is gonna take more work than I thought... Oh well. Another time.

{{GM}}Sweeping the drone pieces up into a pile with her hands, she scoops them into one of her jumpsuit's many pockets. She turns to face you, giving you her full attention.{{/GM}}

You're Kindly's hired help, aren't you? The name's Eos.
Ahh, merde.Ça va demander plus de travail que je ne le pensais... Eh bien. Une autre fois.

{{GM}}Balayant les morceaux de drone en tas avec ses mains, elle les ramasse dans l'une des nombreuses poches de sa combinaison. Elle se tourne vers vous et vous accorde toute son attention.{{/GM}}

Vous êtes l'aide embauchée de Kindly, n'est-ce pas? Le nom est Eos.
Yeah, I gathered that from the nametag. Ouais, je l'ai recueilli à partir de l'étiquette de nom.
Isn't that a line of cameras? N'est-ce pas une ligne de caméras?
Nice to meet you. I'm $(s.name) Ravi de vous rencontrer. Je suis $(s.name)
{{GM}}The elf flicks a nail against the tag, grinning crookedly.{{/GM}}

Some jackass at the public laundromat keeps trying to walk off with my stuff, so I've been writing my name on things. Makes me feel a bit like a kid, but I don't have to keep buying new armor, at least.
{{GM}}L'elfe pose un clou contre la balise, souriant de travers.{{/GM}}

Un crétin de la laverie publique essaie de repartir avec mes affaires, alors j'ai écrit mon nom sur des choses. Je me sens un peu comme un enfant, mais je n'ai pas besoin de continuer à acheter une nouvelle armure, au moins.
Well, it's also the Greek titan of dawn, but if you want to associate me with cameras... Okay, I guess?

I mean, I'm more of a drone person, but I guess I could fix your camera too. If you had one.
Eh bien, c'est aussi le titan grec de l'aube, mais si vous voulez m'associer aux caméras... D'accord, je suppose?

Je veux dire, je suis plus un drone, mais je suppose que je pourrais aussi réparer votre caméra. Si vous en aviez un.
Nice to meet you. Glad to get your name - it's a lot nicer than 'that foreigner', which seems to be what most of the locals call you.

{{GM}}She pulls out a business card made of stamped sheet metal and puts it on the table.{{/GM}}

We're in the same line of work, you know. You ever need a rigger, look me up. Very affordable rates, and I guarantee results.
Ravi de vous rencontrer. Heureux d'avoir votre nom - c'est beaucoup plus gentil que «cet étranger», qui semble être ce que la plupart des habitants vous appellent.

{{GM}}Elle sort une carte de visite en tôle estampée et la pose sur la table.{{/GM}}

Nous sommes dans la même ligne de travail, vous savez. Tu as jamais besoin d'un gréeur, regarde-moi. Des tarifs très abordables, et je vous garantis des résultats.
Thanks. I'd be doing this at home, but my neighbor's got some kind of heavy duty electrical work going on, and it's fritzing out the unshielded parts of this little guy. Had to vacate or risk frying his internals.

{{GM}}She leans over, peering closely at some particular part.{{/GM}}
Merci. Je ferais ça à la maison, mais mon voisin a une sorte de gros travaux électriques en cours, et ça fait sauter les parties non blindées de ce petit gars. A dû quitter ou risquer de faire frire ses internes.

{{GM}}Elle se penche, scrutant de près une partie particulière.{{/GM}}
I'm trying to do drone surgery in a *bar*, with big oafs bumping into the table. I'm about as careful as I can be. Especially since I can't work at home - my neighbor's got some kind of heavy duty unshielded electical equipment playing havoc with my instruments.

{{GM}}She leans over, peering closely at some particular part.{{/GM}}
J'essaie de faire de la chirurgie par drone dans un *bar*, avec de gros oafs qui se cognent contre la table. Je suis à peu près aussi prudent que possible. Surtout que je ne peux pas travailler à la maison - mon voisin a une sorte d'équipement électrique non blindé très résistant qui fait des ravages avec mes instruments.

{{GM}}Elle se penche, scrutant de près une partie particulière.{{/GM}}
{{GM}}Eos has the internal workings of a micro-drone spread out on the table in front of her. She pokes and prods at it with a multimeter, studiously marking the results on a nearby PDA. As you approach, she holds up a hand.{{/GM}}

Shhh, $(l.name). Thirty seconds. Then I'll have all of this down, and can give you--
{{GM}}Eos a le fonctionnement interne d'un micro-drone étalé sur la table devant elle. Elle le pousse et le pousse avec un multimètre, marquant soigneusement les résultats sur un PDA à proximité.À votre approche, elle lève la main.{{/GM}}

Chut, $(l.name). Trente secondes. Alors j'aurai tout ça et je pourrai vous donner...
{{GM}}There is a sudden popping noise, and a thin wisp of smoke trails up from the drone's innards. Eos stands stock still, and then throws her hands up in the air in defeat.{{/GM}}

Fine, you stupid drone! Be that way! I didn't like you anyway.
{{GM}}Il y a un bruit de claquement soudain, et un mince filet de fumée s'échappe des entrailles du drone. Eos reste immobile, puis lève les mains en l'air en signe de défaite.{{/GM}}

Bien, stupide drone!Être comme ça! Je ne t'aimais pas de toute façon.
Maybe you shouldn't be working on drones in a bar. Peut-être que vous ne devriez pas travailler sur des drones dans un bar.
What happened there? Que s'est-il passé là-bas?
Eh. I was trying out a new power cell. It wasn't rated for this size drone, but I figured it was worth a shot - I wanted to mount a tiny stun gun on the underside.

{{GM}}She mournfully prods the dead drone a few times, and then sweeps the remnants into a pocket of her jumpsuit.{{/GM}}

Stupid idea anyway. Next time, I'll use a hypodermic needle, fill it with Neurostun or something.
Eh. J'essayais une nouvelle cellule de puissance. Il n'était pas évalué pour un drone de cette taille, mais j'ai pensé que cela valait le coup - je voulais monter un petit pistolet paralysant sur le dessous.

{{GM}}Elle pousse tristement le drone mort à plusieurs reprises, puis balaie les restes dans une poche de sa combinaison.{{/GM}}

Idée stupide en tout cas. La prochaine fois, j'utiliserai une aiguille hypodermique, je la remplirai de Neurostun ou quelque chose comme ça.
{{GM}}Eos is examining a disassembled micro-drone, the parts spread across the grimy table she's at. She excitedly waves you over.{{/GM}}

Hey, $(l.name)! Check this out!
{{GM}}Eos examine un micro-drone démonté, dont les pièces sont réparties sur la table sale où elle se trouve. Elle vous fait signe avec enthousiasme.{{/GM}}

Hé, $(l.name)! Regarde ça!
What are you doing that in here for? Pourquoi faites-vous ça ici?
Exactly what am I checking out? Qu'est-ce que je vérifie exactement?
My neighbor's doing some kind of work on an unshielded electrical system. It's screwing with my instruments - but that's not important!

{{GM}}She points at a battery on the table with her little finger.{{/GM}}

*This* is a heartbreaking work of staggering genius, it is.
Mon voisin fait une sorte de travail sur un système électrique non blindé. C'est foutre avec mes instruments - mais ce n'est pas important!

{{GM}}Elle montre du doigt une batterie sur la table.{{/GM}}

*Ceci* est une œuvre déchirante d'un génie stupéfiant.
{{CC}}Drone Control: 1{{/CC}} That battery is way too big for that drone. {{CC}}Drone Control: 1{{/CC}} Cette batterie est bien trop grosse pour ce drone.
I have no idea what I'm looking at. Je n'ai aucune idée de ce que je regarde.
Psh, says you! That's why I've got it hooked up to a stun gun!

Think about it: a drone the size of a giant cockroach, packing a miniature stun gun. What a great way to quietly incapacitate a guard! Don't tell me you don't like it.
Psh, vous dit! C'est pourquoi je l'ai branché à un pistolet paralysant!

Pensez-y: un drone de la taille d'un cafard géant, contenant un pistolet paralysant miniature. Quelle belle façon de neutraliser tranquillement un garde! Ne me dis pas que tu n'aimes pas ça.
Okay, that's pretty cool. D'accord, c'est plutôt cool.
You're gonna overload the capacitors and fry it. Vous allez surcharger les condensateurs et les faire frire.
{{GM}}Eos beams proudly, and bangs a fist on the table.{{/GM}}

Knew you'd like it! Now let's just turn this little baby on and--
{{GM}}Eos rayonne fièrement et frappe un poing sur la table.{{/GM}}

Je savais que tu l'aimerais! Maintenant, allumons simplement ce petit bébé et...
{{GM}}There is a sudden popping noise and a bright flash. A thin wisp of smoke trails up from the drone's innards, which are now mostly slag. Eos just stares at it, mouth open.{{/GM}}

Well, shit.
{{GM}}Il y a un bruit sec soudain et un flash brillant. Un mince filet de fumée monte des entrailles du drone, qui sont maintenant principalement du laitier. Eos le regarde, la bouche ouverte.{{/GM}}

Eh bien, merde.
{{GM}}With a defeated sigh, Eos sweeps the parts into a pile with her hands, depositing them into one of the many pockets on her jumpsuit.{{/GM}}

Win some, lose some, I guess. So, what can I do for you?
{{GM}}Avec un soupir vaincu, Eos balaie les pièces en une pile avec ses mains, les déposant dans l'une des nombreuses poches de sa combinaison.{{/GM}}

Gagnez-en, perdez-en, je suppose. Alors que puis-je faire pour vous?
{{GM}}Eos frowns sourly.{{/GM}}

You don't have any idea what you're talking about! It'll be fine! Here, let me turn it on to show you--
{{GM}}Eos fronce les sourcils avec amertume.{{/GM}}

Vous n'avez aucune idée de ce dont vous parlez! Tout ira bien! Ici, permettez-moi de l'allumer pour vous montrer...
That battery's for a drone five times the size of this one. I've strapped a miniature stun gun to the underside. It can crawl up on an unsuspecting guard, and *pow*!

{{GM}}She claps her hands together with a loud crack.{{/GM}}

Sleeping guard!
Cette batterie est pour un drone cinq fois plus gros que celui-ci. J'ai attaché un pistolet paralysant miniature sur le dessous. Il peut ramper sur un garde sans méfiance, et *pow*!

{{GM}}Elle tape dans ses mains avec un craquement fort.{{/GM}}

Garde endormie!
Here, let me just switch it on to show you how-- Ici, permettez-moi de l'allumer pour vous montrer comment...
A heartbreaking work of staggering genius, that's what!

{{GM}}She points at a battery on the table with her little finger, eyes wide with excitement.{{/GM}}

Eh? EH? Pretty cool, huh?
Une œuvre déchirante d'un génie stupéfiant, voilà quoi!

{{GM}}Elle montre du doigt une batterie sur la table, les yeux écarquillés d'excitation.{{/GM}}

Hein? EH? Assez cool, hein?
Why'd you become a rigger? Pourquoi êtes-vous devenu gréeur?
How'd you get your street name? Comment avez-vous obtenu votre nom de rue?
You have a preferred kind of job? Vous avez un type d'emploi préféré?
Later, Eos. Plus tard, Eos.
I've always loved cars. Old ones, new ones, even the beaters that are falling apart and you have to hold together with bailing wire and chewing gum. I like drones too, but my first love was a 2034 Alfa-Romeo Ferinata. Drove that thing until the wheels fell off.

{{GM}}Eos grins crookedly, propping her chin up on one fist.{{/GM}}
J'ai toujours aimé les voitures. Les anciens, les nouveaux, même les batteurs qui tombent en morceaux et que vous devez tenir ensemble avec du fil de fer et du chewing-gum. J'aime aussi les drones, mais mon premier amour était une Alfa-Romeo Ferinata 2034. J'ai conduit cette chose jusqu'à ce que les roues tombent.

{{GM}}Eos sourit d'un air tordu, posant sa menton sur un poing.{{/GM}}
Did some work with the Atlanta film industry at first, as a stunt driver - that paid for my first vehicle control rig. It also got me into drone rigging, since smaller projects usually need camera riggers for aerial shots.

Fun times, but the pay in the CAS isn't like it is in Hollywood. It's all small-scale stuff.
J'ai travaillé avec l'industrie cinématographique d'Atlanta au début, en tant que pilote de cascade - cela a payé ma première plate-forme de contrôle de véhicule. Cela m'a également amené au gréement de drones, car les petits projets ont généralement besoin de gréeurs de caméras pour les prises de vue aériennes.

Des moments amusants, mais le salaire de la CAS n'est pas comme à Hollywood. Ce sont des trucs à petite échelle.
Film work's a long way from being a shadowrunner. Le travail cinématographique est loin d'être un shadowrunner.
Why'd you end up leaving the business? Pourquoi avez-vous fini par quitter l'entreprise?
Sure is. But when your mom gets sick and you can't afford to pay her medical bills, you start looking for alternatives. You turn to the shadows, you find out there's all kinds of people who want getaway drivers.

Especially if the drivers also have drones fitted with high-caliber weapons.
Bien sûr. Mais lorsque votre mère tombe malade et que vous n'avez pas les moyens de payer ses factures médicales, vous commencez à chercher des alternatives. Vous vous tournez vers l'ombre, vous découvrez qu'il y a toutes sortes de gens qui veulent des chauffeurs d'escapade.

Surtout si les pilotes ont également des drones équipés d'armes de gros calibre.
I started to make a name for myself. Took some jobs for the Comanche Mafia smuggling things in and out of the Pueblo Corporate Council.

{{GM}}Eos spreads her hands helplessly, grinning.{{/GM}}

And here I am. Once I got a taste for the adrenaline, I never looked back. Too much of a rush out here on the edge.
J'ai commencé à me faire un nom. A pris des emplois pour la mafia comanche, faisant passer des choses dans et hors du conseil d'entreprise de Pueblo.

{{GM}}Eos écarte les mains impuissantes, souriant.{{/GM}}

Et me voici. Une fois que j'ai goûté à l'adrénaline, je n'ai jamais regardé en arrière. Trop de précipitation ici sur le bord.
Money. Always the money. My mom got sick, and we couldn't afford the medical bills.

Turns out that in the shadows, people always need a good driver. Especially ones who also have some high altitude patrol drones that're packing guns.
Argent. Toujours l'argent. Ma mère est tombée malade et nous n'avons pas pu payer les frais médicaux.

Il s'avère que dans l'ombre, les gens ont toujours besoin d'un bon conducteur. Surtout ceux qui ont aussi des drones de patrouille à haute altitude qui emballent des armes.
Honestly? It's my sunny disposition. I'm not even kidding.

{{GM}}The elf giggles to herself for a moment, head falling back as she stares toward the ceiling.{{/GM}}
Honnêtement? C'est ma disposition ensoleillée. Je ne plaisante même pas.

{{GM}}L'elfe glousse pour elle-même pendant un moment, la tête retombant alors qu'elle regarde vers le plafond.{{/GM}}
I had this friend in Vegas - a real rich, old-money type from Dubrovnik. He'd fallen on hard times, mostly because couldn't play cards for shit. Great fixer, though, because everybody loved him. He's the one who gave it to me.

"Eos," he said to me, "Your new street name should be Eos. Because whenever you show up, it's like the breaking dawn in my office."
J'avais cet ami à Vegas - un type vraiment riche et ancien de Dubrovnik. Il était tombé dans des moments difficiles, principalement parce qu'il ne pouvait pas jouer aux cartes pour de la merde. Excellent réparateur, cependant, parce que tout le monde l'aimait. C'est lui qui me l'a donné.

"Eos," me dit-il, "Votre nouveau nom de rue devrait être Eos. Parce que chaque fois que vous vous présentez, c'est comme l'aube qui se lève dans mon bureau."
Coulda charmed bees out of their hives, I swear to god. Last I heard, he'd finally gotten enough money to pay his debts and get the hell back to Europe.

Sure hope he did. I like to imagine him sitting on the Adriatic, sipping a negroni and reading a spy novel.
Aurait pu charmer les abeilles de leurs ruches, je le jure devant Dieu. La dernière fois que j'ai entendu dire, il avait finalement obtenu assez d'argent pour payer ses dettes et renvoyer l'enfer en Europe.

J'espère bien qu'il l'a fait. J'aime l'imaginer assis sur l'Adriatique, sirotant un negroni et lisant un roman d'espionnage.
{{GM}}Eos gets a smile that spreads from ear to ear, and she leans over to whisper in a conspiratorial tone.{{/GM}}

Heists.
{{GM}}Eos a un sourire qui se propage d'une oreille à l'autre, et elle se penche pour chuchoter sur un ton conspirateur.{{/GM}}

Braquages.
Any time we can get in under a ticking clock, racing against time, and get away in a cloud of burning rubber? That's where it's at, for me. One of the best jobs I've ever had was a run on a branch of Frankfurter Bankverein in Nice.

The cops were hot on our ass as soon as we got out of the vault, because the decker had been dumped from the system before he could squash the alarm.
À chaque fois que nous pouvons entrer sous une horloge qui tourne, courir contre la montre et nous échapper dans un nuage de caoutchouc brûlant? C'est là que ça se passe, pour moi. L'un des meilleurs emplois que j'ai jamais eu a été une course dans une succursale de Frankfurter Bankverein à Nice.

Les flics étaient chauds sur nos fesses dès que nous sommes sortis du coffre-fort, parce que le decker avait été vidé du système avant qu'il ne puisse écraser l'alarme.
So we rush outside, right, and our getaway car is a Skoda RK-3 that I'd modded up with a supercharger and a kinetic energy recovery system. Didn't look like much, but man... That car could haul.

We burned through those French streets like we were right out of an old Frankenheimer movie. Glorious getaway.
Nous nous précipitons donc dehors, à droite, et notre voiture de fuite est une Skoda RK-3 que j'avais modifiée avec un compresseur et un système de récupération d'énergie cinétique.Ça ne ressemblait pas à grand chose, mais mec... Cette voiture pouvait tracter.

Nous avons brûlé ces rues françaises comme si nous sortions d'un vieux film de Frankenheimer. Escapade glorieuse.
I hear that. Give me that rush, any day. J'entends ça. Donnez-moi cette précipitation, n'importe quel jour.
I prefer a quiet exit, myself. Je préfère une sortie tranquille, moi-même.
Any run you can walk away from is a good one. Toute course dont vous pouvez vous éloigner est une bonne.
{{GM}}Eos grins at you, eyes twinkling with mischeif.{{/GM}}

I knew I liked you for a reason. Revion was hanging out the side of the car the whole time, twin pistols blazing at the cops. Never had a drive like that before or since... But I keep looking.
{{GM}}Eos vous sourit, les yeux pétillants de mischeif.{{/GM}}

Je savais que je t'aimais pour une raison. Revion traînait sur le côté de la voiture tout le temps, deux pistolets flambant sur les flics. Jamais eu une promenade comme ça avant ou depuis... Mais je continue à chercher.
Don't get me wrong, I'd rather have not had the cops on us at all!

But if I have to run away from 'em, might as well be a fun drive, right?
Ne vous méprenez pas, je préfère ne pas avoir du tout les flics sur nous!

Mais si je dois les fuir, cela pourrait aussi être une conduite amusante, non?
You said it. And the aftermath - glorious!

Two weeks lounging on the beaches of Corfu, eating fresh Perch you caught right on the rocks? Revion always wanted to poach it, but come on, you gotta *grill* fish that fresh!
Tu l'as dit. Et les conséquences - glorieuses!

Deux semaines à vous prélasser sur les plages de Corfou, à manger de la perche fraîche que vous avez prise sur les rochers? Revion a toujours voulu le pocher, mais allez, vous devez *griller* du poisson frais!
{{GM}}Tapping a finger to her brow, Eos grins.{{/GM}}

See you. Don't be afraid to call!
{{GM}}En tapotant un doigt sur son front, Eos sourit.{{/GM}}

À plus. N'ayez pas peur d'appeler!
Target Leg Jambe cible
Does 1 AP DMG but reduces HP DMG by 4. Reduced accuracy. Fait 1 AP DMG mais réduit HP DMG de 4. Précision réduite.
IC ChargeLaser 1 (Matrix) IC ChargeLaser 1 (matrice)
Auto-Loader Cyber-Arm Cyber-bras à chargeur automatique
This arm has been programmed to reload a variety of weapons at high speed, eliminating the need to reload manually. Passive: +1 Quickness. Ce bras a été programmé pour recharger une variété d'armes à grande vitesse, éliminant ainsi le besoin de recharger manuellement. Passif: +1 rapidité.
Lightning Fells the Oak La foudre abat le chêne
The opener attack in the Heaven Stance chain. Pierces 1 Armor. Critical chance and DMG are increased. L'attaque d'ouverture dans la chaîne Heaven Stance. Perce 1 armure. Les chances de coup critique et les DÉGÂTS sont augmentés.
Mystic Armor: Force 6 Armure mystique: Force 6
Activate Mystic Armor Activer l'armure mystique
Shield 3.0 Bouclier 3.0
Incoming DMG from attacks is reduced by 50 for 4 RNDS. Les DÉGÂTS reçus des attaques sont réduits de 50 pendant 4 ROUNDS.
Shield: All Incoming DMG -50 Bouclier: tous les DMG entrants -50
RETRIBUTION CHÂTIMENT
The Tolo Harbour Industrial Complex is a sprawling maze of warehouses, autofabrication facilities, shipping container mazes, and corporate power. If something corporate-owned is shipped through Hong Kong, it invariably moves through these streets.

The Renraku shipping facility lies far enough away from the heart of Tolo Harbour that you won't have to worry about corporate security other than the on-site guards - and Renraku's extraterritoriality means that any fighting won't risk backup from rent-a-cops.
Le complexe industriel du port de Tolo est un labyrinthe tentaculaire d'entrepôts, d'installations d'autofabrication, de labyrinthes de conteneurs d'expédition et de pouvoir d'entreprise. Si quelque chose appartenant à une entreprise est expédié via Hong Kong, il se déplace invariablement dans ces rues.

L'installation d'expédition de Renraku se trouve suffisamment loin du cœur du port de Tolo pour que vous n'ayez pas à vous soucier de la sécurité de l'entreprise autre que les gardes sur place - et l'extraterritorialité de Renraku signifie que tout combat ne risquera pas de sauvegarder le loyer.flics.
Renraku Support Specialist Spécialiste du support Renraku
Ishida Ishida
Red Samurai Gunner Artilleur samouraï rouge
Sasaki Sasaki
Takagawa Takagawa
Renraku Captain Capitaine Renraku
Renraku Mage Renraku Mage
Renraku Guard Garde Renraku
Renraku Enforcer Renraku Enforcer
$(scene.nameTanjiro) $(scène.nomTanjiro)
Blocker IC: Rating 2 Blocker IC: Note 2
Locate the Drone Prototype Localisez le prototype de drone
Set the Quarantine Room Trap Définir le piège de la salle de quarantaine
Gaichu Must Survive Gaichu doit survivre
Unsuppress the Alarm to Draw in the Red Samurai Désactivez l'alarme pour attirer le samouraï rouge
Defeat the Red Samurai Squad Vaincre l'escouade de samouraïs rouges
Confront the Red Samurai Captain Affrontez le capitaine des samouraïs rouges
Gaichu must be present. Gaichu doit être présent.
Foul, oily water rains down from above. Mixes with the filth and offal and swill of the streets. Turns it into a flowing slurry of unrecognizable sewage. De l'eau sale et huileuse pleut d'en haut. Se mélange avec la saleté et les abats et les eaux grasses des rues. Le transforme en une boue coulante d'eaux usées méconnaissables.
In the distance, the sounds of back-alley activity add to the ambiance at your arrival - breaking glass, the crackling hiss of a garbage fire, faint screams of terror punctuated by the occasional gunshot. Sex and business and violence and misery blended into one. Au loin, les bruits de l'activité des ruelles ajoutent à l'ambiance à votre arrivée - verre brisé, sifflement crépitant d'un feu de poubelle, légers cris de terreur ponctués de coups de feu occasionnels. Le sexe et les affaires, la violence et la misère se confondaient.
{{GM}}Wu winces at the stink. Waves a hand in front of his face.{{/GM}}

Raymond said that prosperity is in the Walled City, but I don't see it.

Why the hell would he want to set one foot in this place?
{{GM}}Wu grince à la puanteur. Agite une main devant son visage.{{/GM}}

Raymond a dit que la prospérité est dans la ville fortifiée, mais je ne la vois pas.

Pourquoi diable voudrait-il mettre un pied dans cet endroit?
You got me. As I said, the Walled City is the worst slum in the eastern hemisphere. Maybe in the world.

{{GM}}A rat pokes its head out of a fold in her clothing. Squeals softly. She reaches up a hand to comfort it.{{/GM}}

There's something wrong with this place. It isn't just a slum, it feels... poisonous, somehow. On an astral level. It churns my stomach to even come near it.
Tu m'as eu. Comme je l'ai dit, la ville fortifiée est le pire bidonville de l'hémisphère oriental. Peut-être dans le monde.

{{GM}}Un rat sort la tête d'un pli dans ses vêtements. Crie doucement. Elle lève la main pour le réconforter.{{/GM}}

Il y a quelque chose qui ne va pas avec cet endroit. Ce n'est pas seulement un bidonville, cela semble... venimeux, en quelque sorte. Au niveau astral.Ça me fait mal au ventre de m'en approcher.
{{GM}}Wu nods in agreement.{{/GM}}

Okay, you were right. This isn't the Barrens. It feels... I don't know... thicker.

{{GM}}He goggles the place.{{/GM}}

Which way?
{{GM}}Wu acquiesce.{{/GM}}

D'accord, vous aviez raison. Ce ne sont pas les Tarides. C'est... je ne sais pas... plus épais.

{{GM}}Il masque l'endroit.{{/GM}}

Quelle direction?
The Lotus Den. That's what Bao calls his little corner of hell. I don't know where it is offhand, but I have a way of finding things.

{{GM}}There's a flurry of motion at her hip, and a second pair of beady eyes appears. Gobbet shifts her hand from one rat to the other, stroking each in turn.{{/GM}}
Le Lotus Den. C'est ce que Bao appelle son petit coin d'enfer. Je ne sais pas où c'est désinvolte, mais j'ai un moyen de trouver les choses.

{{GM}}Il y a une rafale de mouvement à sa hanche, et une deuxième paire d'yeux perlés apparaît. Gobbet déplace sa main d'un rat à l'autre, caressant chacun à son tour.{{/GM}}
They probably aren't expecting anyone to come in force. We can kick in the door, drop the guards, hand over the message, and get the hell out. Ils ne s'attendent probablement pas à ce que quelqu'un vienne en force. Nous pouvons frapper à la porte, laisser tomber les gardes, transmettre le message et foutre le camp.
Kindly doesn't want them dead, she wants them to remember where their loyalties lie. It's tough to remember much of anything when you've got a bullet in your head. Elle ne veut pas qu'ils soient morts, elle veut qu'ils se souviennent de leur loyauté. Il est difficile de se souvenir de beaucoup de choses quand on a une balle dans la tête.
I mean, we *could* kill them if you really wanted to. Technically, Bao is the only one that has to live. But I'd rather keep Auntie Cheng happy than piss her off again. Je veux dire, nous *pourrions* les tuer si vous le vouliez vraiment. Techniquement, Bao est le seul à vivre. Mais je préfère garder tante Cheng heureuse que de la faire chier à nouveau.
That'll be up to them. Cela dépendra d'eux.
This group's safety is my biggest concern. We don't need to risk our necks for a bunch of triad thugs. La sécurité de ce groupe est ma plus grande préoccupation. Nous n'avons pas besoin de risquer notre cou pour une bande de voyous de la triade.
We may need Kindly Cheng, but she doesn't own us. We make our own decisions. Nous avons peut-être besoin de Kindly Cheng, mais elle ne nous appartient pas. Nous prenons nos propres décisions.
If they don't try and kill us, we don't dust 'em. Got it. S'ils n'essaient pas de nous tuer, nous ne les époussetons pas. Je l'ai.
Let's get this done. Faisons cela.
I like the way you think! J'aime ta façon de penser!
Damn right. Let's do this. Carrément raison. Faisons cela.
You have an independent streak. I like that. Vous avez une tendance indépendante. J'aime ça.
Damn right we do. Now let's get this done. Nous avons bien raison. Maintenant, faisons cela.
If they don't try and kill us, they live. Got it. S'ils n'essaient pas de nous tuer, ils vivent. Je l'ai.
I like the way you think.

{{GM}}The decker looks around her. Wrinkles her nose.{{/GM}}

I want out of this place as fast as possible.
J'aime ta façon de penser.

{{GM}}Le decker regarde autour d'elle. Ride son nez.{{/GM}}

Je veux sortir de cet endroit le plus vite possible.
That's a good head space to stay in. C'est un bon espace de tête pour rester.
Glad you think so. Now let's get this done. Content que tu le penses. Maintenant, faisons cela.
Who knows? He'd have to be insane to travel *to* the Walled City... As I think we said, it's the worst slum in the eastern hemisphere. Maybe the worst in the world.

{{GM}}She does her best to suppress a shudder. Can't keep the dread from creeping into her voice.{{/GM}}

Can't believe I grew up here.
Qui sait? Il faudrait qu'il soit fou pour voyager *dans* la ville fortifiée... Comme je pense que nous l'avons dit, c'est le pire bidonville de l'hémisphère oriental. Peut-être le pire au monde.

{{GM}}Elle fait de son mieux pour réprimer un frisson. Je ne peux pas empêcher la peur de s'insinuer dans sa voix.{{/GM}}

Je ne peux pas croire que j'ai grandi ici.
Sorry to have to drag you back. Désolé de devoir vous ramener.
Then I'm glad I brought you. You know the place. Alors je suis content de vous avoir amené. Vous connaissez l'endroit.
Some home. Certains chez eux.
{{GM}}Is0bel looks around her. Closes her eyes.{{/GM}}

You could've brought Gobbet instead. I would've been cool with that.
{{GM}}Is0bel regarde autour d'elle. Ferme les yeux.{{/GM}}

Vous auriez pu apporter Gobbet à la place. J'aurais été cool avec ça.
{{GM}}She peers up at the catwalks and sky bridges that connect the rotting tenement's sagging architecture. Frowning, she points to a spot in the distance.{{/GM}}

There was a market over there when I was a kid. Might not be a bad place to start.
{{GM}}Elle regarde les podiums et les ponts aériens qui relient l'architecture affaissée de l'immeuble en décomposition. Fronçant les sourcils, elle désigne un endroit au loin.{{/GM}}

Il y avait un marché là-bas quand j'étais enfant. Ce n'est peut-être pas un mauvais point de départ.
I thought you knew where to find Strangler Bao. Je pensais que tu savais où trouver Strangler Bao.
I do. We need to get into the Lotus Den. That's what Bao calls the little island of control that he's carved out for himself here.

It's a stupid name, but it stuck.

He'll have guards posted at every entrance, but we might be able to find a way around them through the market. That's what Kindly would prefer.
Je fais. Nous devons entrer dans le Lotus Den. C'est ce que Bao appelle la petite île de contrôle qu'il s'est taillée ici.

C'est un nom stupide, mais il est resté.

Il aura des gardes postés à chaque entrée, mais nous pourrons peut-être trouver un moyen de les contourner à travers le marché. C'est ce que Kindly préférerait.
{{GM}}Is0bel looks around her. Closes her eyes.{{/GM}}

I wish that I didn't.
{{GM}}Is0bel regarde autour d'elle. Ferme les yeux.{{/GM}}

Je souhaite que je ne l'ai pas fait.
{{GM}}Is0bel looks around her. Closes her eyes.{{/GM}}

Tell me about it.
{{GM}}Is0bel regarde autour d'elle. Ferme les yeux.{{/GM}}

Parle-moi de ça.
Mark Target 2.0a Marquer la cible 2.0a
Uses the Decking skill for accuracy. If successful, marks an enemy, causing them to become 15% easier to hit. Strips 1 Armor. Utilise la compétence Decking pour la précision. En cas de succès, marque un ennemi, ce qui le rend 15% plus facile à toucher. Bandes 1 armure.
Doberman Mk. 2 Doberman Mk.2
A basic combat drone that every rigger should own at least once in their shadow career. Un drone de combat de base que chaque gréeur devrait posséder au moins une fois dans sa carrière d'ombre.
Ganger's Shotgun Fusil de chasse de Ganger
Shotgun: Held together by duct tape, this shotgun has seen many owners. Fusil de chasse: Tenu ensemble par du ruban adhésif, ce fusil de chasse a vu de nombreux propriétaires.
Venom Splash III Venom Splash III
Incoming DMG from attacks is reduced by 25 for 4 RNDS. Les DÉGÂTS reçus des attaques sont réduits de 25 pendant 4 ROUNDS.
Activate Dermal Sheath Activer la gaine cutanée
The implanted dermal sheath begins reconstructing itself, healing damage from combat. La gaine dermique implantée commence à se reconstruire, soignant les dégâts du combat.
Decreases the target's Armor by 5 for 3 RNDs. Shares a cooldown with other Strip Armor spells. Diminue l'armure de la cible de 5 pour 3 RND. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts d'armure en bande.
Increases the friendly target's AP by 1 for 2 RNDS. Augmente les PA de la cible amie de 1 pour 2 RNDS.
The door is secured by a lock with a badly dented keypad. The keys themselves are deeply scored, as though somebody had gone to work on them with a penknife. La porte est sécurisée par une serrure avec un clavier très bosselé. Les clés elles-mêmes sont profondément marquées, comme si quelqu'un était allé les travailler avec un canif.
{{CC}}Decking: 3{{/CC}} {{GM}}Bypass the panel.{{/GM}} {{CC}}Decking: 3{{/CC}} {{GM}}Contourner le panneau.{{/GM}}
{{GM}}Ask Is0bel to bypass the panel.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Is0bel de contourner le panneau.{{/GM}}
2580 2580
Nothing to it.

{{GM}}She loads up a program on her deck and effortlessly decodes the door lock.{{/GM}}
Rien pour le faire.

{{GM}}Elle charge un programme sur sa terrasse et décode sans effort la serrure de la porte.{{/GM}}
Venom Splash II Venom Splash II
Bloodthirsty Katana Katana assoiffé de sang
Heckler & Koch G12A3z (Smartlink) Heckler & Koch G12A3z (Smartlink)
Rifle: Smaller than most assault rifles, yet with a powerful punch. Further improved with the addition of a Smartlink system. Fusil: plus petit que la plupart des fusils d'assaut, mais avec un puissant coup de poing. Encore amélioré avec l'ajout d'un système Smartlink.
Red Samurai Captain Capitaine samouraï rouge
Heal Team Wounds Guérir les blessures de l'équipe
Made for CorpSec but can be found on the street. Grants +1 Spellcasting, +1 Willpower, and +5 HP. Fabriqué pour CorpSec mais peut être trouvé dans la rue. Confère +1 sorts, +1 Volonté et +5 PV.
Overclock Overclocker
Racter overclocks the targeted drone, increasing its AP by 2 and Movement by 2 for 1 RND. Racter overclocke le drone ciblé, augmentant son AP de 2 et son mouvement de 2 pour 1 RND.
Overclock: AP +2, Movement +2 Overclocking: AP +2, mouvement +2
Two attacks in one action. Low critical damage. Increases accuracy by 10%. Uses four bullets. Deux attaques en une seule action. Dégâts critiques faibles. Augmente la précision de 10%.Utilise quatre balles.
A mouth of teeth that rips your flesh and does a minumum of 8 HP damage. Une bouche de dents qui déchire votre chair et inflige un minimum de 8 HP de dégâts.
Xiaozhi left her computer unlocked.

{{GM}}She plugs her deck into it and scans the screen.{{/GM}}

She has the Plastic-Faced Man's complete itinerary. This will tell us everywhere he's going to be for the next 24 hours.
Xiaozhi a laissé son ordinateur déverrouillé.

{{GM}}Elle y branche son deck et scanne l'écran.{{/GM}}

Elle a l'itinéraire complet du Plastic-Faced Man. Cela nous dira partout où il sera pour les prochaines 24 heures.
We have the upper hand here. Let's play it safe and keep it that way. Nous avons le dessus ici. Jouons la sécurité et gardons-le de cette façon.
I want to hit this guy hard and fast, before anyone knows we're after him. Je veux frapper ce gars fort et vite, avant que quiconque sache que nous sommes après lui.
Anything promising? Quelque chose de prometteur?
Sounds good to me.

{{GM}}She pauses. Accesses a few files, does some searches.{{/GM}}

First, the bad news. He's got a security detail that drives him from place to place - six corporate agents, plus the driver. Any time he's on the move, he's in a reinforced bulletproof limo. He's also got a personal bodyguard that's with him at all times.
Cela me semble bien.

{{GM}}Elle fait une pause. Accède à quelques fichiers, effectue des recherches.{{/GM}}

Premièrement, les mauvaises nouvelles. Il a un détail de sécurité qui le conduit d'un endroit à l'autre - six agents d'entreprise, plus le chauffeur. Chaque fois qu'il est en déplacement, il est dans une limousine blindée renforcée. Il a également un garde du corps personnel qui l'accompagne à tout moment.
But there are some windows of opportunity we can take advantage of. When he's going someplace, they drop him off and leave him in the hands of local security, if any. The bodyguard stays behind, but the other six guards stay with the driver.

The detail itself is shared by a few executives, so they will be with someone else until his next pick-up time. The convoys are on a schedule managed by the master system at Tsang HQ.
Mais il y a certaines fenêtres d'opportunités dont nous pouvons profiter. Quand il va quelque part, ils le déposent et le laissent entre les mains de la sécurité locale, le cas échéant. Le garde du corps reste derrière, mais les six autres gardes restent avec le chauffeur.

Le détail lui-même est partagé par quelques cadres, ils seront donc avec quelqu'un d'autre jusqu'à sa prochaine prise en charge. Les convois suivent un calendrier géré par le système maître au QG de Tsang.
Okay, I've got three good leads here. I think we can run an extraction on any one of these.

Number one: the parking garage at Central Plaza. He's there for a meeting in an hour. We can grab him on the way out.

It's still secured corporate property, so there will be resistance. But it's the weakest out of the corporate properties he visits. Plus side, there won't be any civilians - access is limited, and he's listed as a VIP in their system.
D'accord, j'ai trois bonnes pistes ici. Je pense que nous pouvons exécuter une extraction sur n'importe lequel d'entre eux.

Numéro un: le parking de Central Plaza. Il est là pour une réunion dans une heure. On peut l'attraper en sortant.

C'est toujours une propriété d'entreprise sécurisée, il y aura donc une résistance. Mais c'est la plus faible des propriétés corporatives qu'il visite. De plus, il n'y aura pas de civils - l'accès est limité et il est répertorié comme VIP dans leur système.
Not bad. Enclosed space means he can't run. Pas mal. Un espace clos signifie qu'il ne peut pas courir.
Too secure. I'm not into it. Trop sûr. Je ne suis pas dedans.
I would like to hear all the options. This one is both good and bad. J'aimerais entendre toutes les options. Celui-ci est à la fois bon et mauvais.
Not a fan so far. Keep going. Pas un fan pour l'instant. Continue.
It's a compromise. I think the benefits outweigh the downsides. But it will be a straight fight the whole way through. C'est un compromis. Je pense que les avantages l'emportent sur les inconvénients. Mais ce sera un combat direct tout au long.
Interesting. Next lead? Intéressant. Prochaine piste?
I hope the next one is better. J'espère que le prochain est meilleur.
Next one is a bit personal. Mr. Plastic has a mistress, visits her twice a week. Today's the day. He'll be at the Fa Yuen Tower building for two hours.

It's not corporate property, but it is privately owned. The management company has a security contract on it, so it's likely we'll have a fight on our hands trying to get out of there with him in tow.

It'll be less crowded than the parking garage, but the lady might complicate things.
Le suivant est un peu personnel. M. Plastic a une maîtresse, lui rend visite deux fois par semaine. Aujourd'hui c'est le jour. Il sera au bâtiment de la Fa Yuen Tower pendant deux heures.

Ce n'est pas une propriété d'entreprise, mais c'est une propriété privée. La société de gestion a un contrat de sécurité, il est donc probable que nous nous disputerons entre nos mains pour essayer de sortir de là avec lui à la remorque.

Il y aura moins de monde que le parking, mais la dame pourrait compliquer les choses.
Better than the last one, but security on a building like the Fa Yuen Tower is still no joke. Mieux que le dernier, mais la sécurité sur un bâtiment comme la Fa Yuen Tower n'est toujours pas une blague.
Interesting. Who goes for a plastic-faced guy? Intéressant. Qui va pour un gars au visage en plastique?
This approach sends a message. That is noteworthy. Whether you want to send that message is your business. Cette approche envoie un message. Cela est remarquable. Que vous souhaitiez envoyer ce message, c'est votre affaire.
I'd rather not involve the woman. Our problem is with Tsang's corp. Je préfère ne pas impliquer la femme. Notre problème est avec le corp de Tsang.
Our fight is with Tsang's corporation. They're the ones who took Raymond. I would prefer to leave this woman out of it. Notre combat est avec la société de Tsang. Ce sont eux qui ont emmené Raymond. Je préférerais laisser cette femme en dehors.
Alright, what's the last location? D'accord, quel est le dernier emplacement?
And door number three. What's behind it? Et la porte numéro trois. Qu'y a-t-il derrière?
We have to grab him before he gets home tonight. Once he's home, we're screwed - he's staying in the Tsang Executive Arcology, guarded 24/7 by corporate security and two blocks from the HKPF HQ.

The final location we could grab him is his last stop for the evening. It's a locally owned public SimSense theater. A hole in the wall that specializes in underground Horror flicks.
Nous devons l'attraper avant qu'il ne rentre à la maison ce soir. Une fois qu'il est à la maison, nous sommes foutus - il reste dans l'arcologie exécutive de Tsang, gardé 24h / 24 et 7j / 7 par la sécurité de l'entreprise et à deux pâtés de maisons du QG HKPF.

Le dernier endroit où nous pourrions l'attraper est son dernier arrêt de la soirée. Il s'agit d'un théâtre SimSense public appartenant à la communauté. Un trou dans le mur spécialisé dans les films d'horreur souterrains.
He's there for an hour and 45 minutes, and his security detail will be all the way across town to pick someone else up. We'll probably have to deal with local police only.

But this is a PUBLIC theater. It's going to be packed with regular people just trying to take in a movie.
Il est là pour une heure et 45 minutes, et son agent de sécurité sera de l'autre côté de la ville pour prendre quelqu'un d'autre. Nous devrons probablement traiter uniquement avec la police locale.

Mais c'est un théâtre PUBLIC. Il va être rempli de gens ordinaires qui essaient juste de regarder un film.
Any thoughts, Duncan? Des pensées, Duncan?
Your take, Gobbet? Votre avis, Gobbet?
Gaichu, anything to say? Gaichu, quelque chose à dire?
What's your choice, Is0bel? Quel est votre choix, Is0bel?
Racter, ever had to do anything like this? Racter, avez-vous déjà eu à faire quelque chose comme ça?
Garage is my pick. Cars in the garage will provide cover, limited entrances and exits to worry about reinforcements. Small amount of collateral damage.

The SimSense parlor and the apartment are going to end in blood. Maybe less of our blood, but more of someone else's. I don't want that on my head.
Le garage est mon choix. Les voitures dans le garage fourniront une couverture, des entrées et des sorties limitées pour se soucier des renforts. Petite quantité de dommages collatéraux.

Le salon SimSense et l'appartement vont finir dans le sang. Peut-être moins de notre sang, mais plus de celui de quelqu'un d'autre. Je ne veux pas de ça sur ma tête.
Garage doesn't have enough escape routes. Too secure. Too many potential reinforcements. I'm not into it.

Personally, I'd go with the mistress' place. It's like a giant middle finger right in his face. It sends a message - don't mess with us.
Le garage n'a pas assez de voies d'évacuation. Trop sûr. Trop de renforts potentiels. Je ne suis pas dedans.

Personnellement, j'irais chez la maîtresse. C'est comme un majeur droit dans son visage. Cela envoie un message - ne plaisantez pas avec nous.
I see only downsides at each of these locations. It is up to you. Je ne vois que des inconvénients à chacun de ces endroits. C'est comme tu veux.
I agree with Gobbet. The apartment is the best target. If this man is truly bad, his consorts can be punished as well. Je suis d'accord avec Gobbet. L'appartement est la meilleure cible. Si cet homme est vraiment mauvais, ses épouses peuvent également être punies.
The parking garage. It's a compromise. I think the benefits outweigh the downsides. But it will be a straight fight the whole way through. Le garage de stationnement. C'est un compromis. Je pense que les avantages l'emportent sur les inconvénients. Mais ce sera un combat direct tout au long.
The parking garage is a bad idea. Unless we have time to procure some C6 explosives to make our own way out when we get cornered.

Too much concrete. Too many men to die for their masters.

I would go to the SimSense theater. It's a soft target. Best odds of success.
Le parking est une mauvaise idée.À moins que nous n'ayons le temps de nous procurer des explosifs C6 pour nous en sortir quand nous serons acculés.

Trop de béton. Trop d'hommes pour mourir pour leurs maîtres.

J'irais au théâtre SimSense. C'est une cible douce. Meilleures chances de succès.
The crew turns to you expectantly. L'équipage se tourne vers vous dans l'expectative.
Let's take the parking garage. It's a middle ground, and no innocents. Prenons le parking. C'est un terrain d'entente et pas d'innocents.
Hit the mistress' apartment. I have no problem teaching this guy a lesson. Frappez l'appartement de la maîtresse. Je n'ai aucun problème à donner une leçon à ce type.
The SimSense theater. Security is weakest there. Le théâtre SimSense. La sécurité y est la plus faible.
Okay, the call is made. We go with the middle ground. D'accord, l'appel est passé. Nous suivons le juste milieu.
In that case...

{{GM}}Is0bel taps a few more keys on her deck.{{/GM}}

I've got the code to the front door, here. It's 112798. You'll need it to get in.
Dans ce cas...

{{GM}}Is0bel appuie sur quelques touches supplémentaires sur son deck.{{/GM}}

J'ai le code de la porte d'entrée, ici. C'est 112798. Vous en aurez besoin pour entrer.
Okay, the call is made. Weak security it is. D'accord, l'appel est passé. C'est une sécurité faible.
Your partner in crime turns to you expectantly. Votre partenaire dans le crime se tourne vers vous dans l'expectative.
This is good intel. Let's see where it can take us.

{{GM}}She pauses. Accesses a few files, does some searches.{{/GM}}

First, the bad news. He's got a security detail that drives him from place to place - six corporate agents, plus the driver. Any time he's on the move, he's in a reinforced bulletproof limo. He's also got a personal bodyguard that's with him at all times.
Ce sont de bonnes informations. Voyons où cela peut nous mener.

{{GM}}Elle fait une pause. Accède à quelques fichiers, effectue des recherches.{{/GM}}

Premièrement, les mauvaises nouvelles. Il a un détail de sécurité qui le conduit d'un endroit à l'autre - six agents d'entreprise, plus le chauffeur. Chaque fois qu'il est en déplacement, il est dans une limousine blindée renforcée. Il a également un garde du corps personnel qui l'accompagne à tout moment.
Absolutely. I just need to run some searches on these locations... see if I can get blueprints, photos.

{{GM}}She pauses, typing on her deck.{{/GM}}

First, the bad news. He's got a security detail that drives him from place to place - six corporate agents, plus the driver. Any time he's on the move, he's in a reinforced bulletproof limo. He's also got a personal bodyguard that's with him at all times.
Absolument. J'ai juste besoin de faire quelques recherches sur ces endroits... voir si je peux obtenir des plans, des photos.

{{GM}}Elle fait une pause en tapant sur son deck.{{/GM}}

Premièrement, les mauvaises nouvelles. Il a un détail de sécurité qui le conduit d'un endroit à l'autre - six agents d'entreprise, plus le chauffeur. Chaque fois qu'il est en déplacement, il est dans une limousine blindée renforcée. Il a également un garde du corps personnel qui l'accompagne à tout moment.
Your commlink clicks to life. It's Is0bel. Votre lien de communication prend vie. C'est Is0bel.
Have you met with the information broker yet? Avez-vous déjà rencontré le courtier en information?
Yeah, but it went South. She tried an ambush. Ouais, mais c'est allé vers le sud. Elle a tenté une embuscade.
Josephine Tsang got to her first. I had to put her down. Joséphine Tsang l'a rencontrée en premier. J'ai dû la rabaisser.
Yep. Met her, killed her, found her computer. Can you help? Oui. Je l'ai rencontrée, tuée, j'ai trouvé son ordinateur. Pouvez-vous m'aider?
Since we're talking, I'm guessing the ambush didn't work out so well for her. Puisque nous parlons, je suppose que l'embuscade n'a pas si bien fonctionné pour elle.
Tsang got to her? Then she knows we're close to the Plastic-Faced Man. Tsang l'a atteinte? Ensuite, elle sait que nous sommes proches de l'homme au visage en plastique.
Sounds eventful. Yeah, I can help. Cela semble mouvementé. Ouais, je peux t'aider.
Plug your PDA into Xiaozhi's computer and I'll scan it for anything we can use. Branchez votre PDA sur l'ordinateur de Xiaozhi et je le scannerai pour tout ce que nous pouvons utiliser.
Is that safe? Est-ce sûr?
{{GM}}Plug your PDA into the computer.{{/GM}} {{GM}}Branchez votre PDA sur l'ordinateur.{{/GM}}
C'mon, $(l.name). It's me. Allez, $(l.name). C'est moi.
This won't take long. The data is already indexed.

{{GM}}She pauses. Accesses a few files, does some searches.{{/GM}}

It looks like this itinerary tell us everywhere he's going to be for the next 24 hours.
Cela ne prendra pas longtemps. Les données sont déjà indexées.

{{GM}}Elle fait une pause. Accède à quelques fichiers, effectue des recherches.{{/GM}}

On dirait que cet itinéraire nous dit partout où il sera pour les prochaines 24 heures.
We're standing by, Is0bel. Nous attendons, Is0bel.
First, the bad news. He's got a security detail that drives him from place to place - six corporate agents, plus the driver. Any time he's on the move, he's in a reinforced bulletproof limo. He's also got a personal bodyguard that's with him at all times. Premièrement, les mauvaises nouvelles. Il a un détail de sécurité qui le conduit d'un endroit à l'autre - six agents d'entreprise, plus le chauffeur. Chaque fois qu'il est en déplacement, il est dans une limousine blindée renforcée. Il a également un garde du corps personnel qui l'accompagne à tout moment.
Access Card Carte d'accès
>An dull white access card with no markings at all. > Une carte d'accès d'un blanc terne sans aucune marque.
Alarm klaxons blare, and the emergency lights flash red.

The scuttling charges are armed and primed to explode. Somewhere deep inside the Sinking Ship, an internal countdown begins.
Les klaxons d'alarme retentissent et les lumières de secours clignotent en rouge.

Les charges de sabordage sont armées et prêtes à exploser. Quelque part au fond du navire en train de couler, un compte à rebours interne commence.
The distant sounds of gunfire cause Gobbet to blink.

She turns to look at you, and a frown spreads across her face.
Les bruits lointains des coups de feu font cligner des yeux Gobbet.

Elle se retourne pour vous regarder et un froncement de sourcils se répand sur son visage.
Uhhh... $(story.Global_Nickname_Gobbet)... did we tell Cadmus and his people to mutiny? Euhhh... $(story.Global_Nickname_Gobbet)... avons-nous dit à Cadmus et à son peuple de se mutiner?
Yep. That's just what we did. Oui. C'est exactement ce que nous avons fait.
Shit.

It's probably too late to warn them, isn't it?
Merde.

Il est probablement trop tard pour les avertir, n'est-ce pas?
Yep.

Sorry, Gobbet. But we need to get out of here, and there isn't enough room on Captain Jomo's speedboat for Cadmus's supporters. There isn't even time to tell them where to go.
Oui.

Désolé, Gobbet. Mais nous devons sortir d'ici, et il n'y a pas assez de place sur le hors-bord du capitaine Jomo pour les partisans de Cadmus. Il n'y a même pas le temps de leur dire où aller.
She's right. We need to clear the area, and we need to do it now. Elle a raison. Nous devons nettoyer la zone, et nous devons le faire maintenant.
Whoops. Oups.
Look on the bright side! He was dying anyway! Regarder le bon côté des choses! Il mourait de toute façon!
Well... shit. Sorry, Cad.

{{GM}}She takes a deep breath. Releases it. Then she fixes her eyes on you.{{/GM}}

Okay. I know what to do. I know the ducts in this thing like the back of my hand. I can get us back to the boat you came in on.
Eh bien... merde. Désolé, Cad.

{{GM}}Elle prend une profonde inspiration. Le libère. Puis elle fixe ses yeux sur vous.{{/GM}}

D'accord. Je sais quoi faire. Je connais les conduits dans cette chose comme le dos de ma main. Je peux nous ramener au bateau sur lequel vous êtes venu.
{{GM}}She beckons you toward an open vent hidden behind one of the raft's massive engines.{{/GM}}

C'mon, you two... let's get the hell out of here.
{{GM}}Elle vous fait signe vers un évent ouvert caché derrière l'un des énormes moteurs du radeau.{{/GM}}

Allez, vous deux... sortons d'ici.
There's something wrong with you. Il y a quelque chose qui ne va pas avec toi.
Well, that's that. We've done it... this rust bucket is going down.

{{GM}}She slaps the wall with a sneer.{{/GM}}

Good riddance. And Cadmus and his people should be able to make it to safety, too.
Eh bien, c'est ça. Nous l'avons fait... ce seau de rouille tombe.

{{GM}}Elle frappe le mur avec un ricanement.{{/GM}}

Bon débarras. Et Cadmus et son peuple devraient également pouvoir se mettre en sécurité.
Maybe we should hold off on celebrating until we've made it off of the raft. Peut-être devrions-nous attendre de célébrer jusqu'à ce que nous soyons sortis du radeau.
Good plan. Bon plan.
You think? Tu penses?
I dunno. Maybe we should hang around, watch the fireworks. Je ne sais pas. Peut-être devrions-nous traîner, regarder les feux d'artifice.
I know the ducts in this thing like the back of my hand. I can get us back to the boat you came in on.

{{GM}}She beckons you toward an open vent hidden behind one of the raft's massive engines.{{/GM}}

C'mon, you two. Let's get the hell out of here.
Je connais les conduits dans cette chose comme le dos de ma main. Je peux nous ramener au bateau sur lequel vous êtes venu.

{{GM}}Elle vous fait signe vers un évent ouvert caché derrière l'un des énormes moteurs du radeau.{{/GM}}

Allez, vous deux. Sortons d'ici.
Yeah, we're going, we're going. Thankfully, I know the ducts in this thing like the back of my hand... I can get us back to the boat you came in on.

{{GM}}She beckons you toward an open vent hidden behind one of the raft's massive engines.{{/GM}}

C'mon, you two. Let's get the hell out of here.
Ouais, nous allons, nous allons. Heureusement, je connais les conduits dans ce truc comme le dos de ma main... Je peux nous ramener au bateau sur lequel vous êtes entré.

{{GM}}Elle vous fait signe vers un évent ouvert caché derrière l'un des énormes moteurs du radeau.{{/GM}}

Allez, vous deux. Sortons d'ici.
Gobbet pulls up short, blinking.

She turns to you, a quizzical look on her face.
Gobbet s'arrête brièvement en clignant des yeux.

Elle se tourne vers vous, un air interrogateur sur son visage.
...Uh, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... did we forget something? I've got this nagging feeling that maybe we were supposed to-- ... Euh, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... avons-nous oublié quelque chose? J'ai ce sentiment tenace que nous étions peut-être censés...
We didn't sound the alarm.

{{GM}}She checks her pockets. Slaps a new clip into her slivergun. Her tone is completely matter-of-fact.{{/GM}}

Cadmus and his people are going to die.
Nous n'avons pas sonné l'alarme.

{{GM}}Elle vérifie ses poches. Claque un nouveau clip dans son slivergun. Son ton est complètement neutre.{{/GM}}

Cadmus et son peuple vont mourir.
Hey! Who the hell are you? I don't recognize you... Which means you sure as hell don't work on this floor.

What's your business here?
Hey! Qui diable êtes-vous? Je ne te reconnais pas... Ce qui veut dire que tu ne travailles pas à cet étage.

Quelle est votre affaire ici?
Sorry, I'm lost. How do I get to Matrix Security? Désolé, je suis perdu. Comment accéder à Matrix Security?
I need to get into the lab. J'ai besoin d'entrer dans le laboratoire.
{{GM}}Pull out your weapon.{{/GM}} {{GM}}Sortez votre arme.{{/GM}}
Ahh, okay. That's on floor thirty seven. This is TWENTY seven. Just head back out and when you get to floor thirty seven, turn left at the first hallway junction. You can't miss it.

I catch you back on this floor, though, I'm raising the alarm.
Ahh d'accord. C'est à l'étage trente-sept. C'est vingt sept. Retournez simplement et lorsque vous arrivez au 37e étage, tournez à gauche au premier croisement du couloir. Vous ne pouvez pas le rater.

Je vous rattrape à cet étage, cependant, je tire l'alarme.
No you don't! Now get lost, or I'm gonna beat you until candy comes out! Non vous ne le faites pas! Maintenant perdez-vous, ou je vais vous battre jusqu'à ce que les bonbons sortent!
Intruder! We've got an intruder here! Intrus! Nous avons un intrus ici!
God dammit, what did I tell you? You're not allowed in there! Bon sang, qu'est-ce que je t'ai dit? Vous n'êtes pas autorisé à y entrer!
The basic melee weapon attack. L'attaque d'arme de mêlée de base.
Decreases the target's Armor by 3 for 3 RNDs. Shares a cooldown with other Strip Armor spells. Diminue l'armure de la cible de 3 pour 3 RND. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts d'armure en bande.
As the smoke clears and the din of combat fades into the night, you take a deep breath.

It's finally over.
Alors que la fumée se dissipe et que le vacarme des combats se dissipe dans la nuit, vous prenez une profonde inspiration.

C'est enfin fini.
{{GM}}Wu grimaces in disgust as he surveys the carnage.{{/GM}}

What a goddamn mess this run was. I hope to hell Kindly Cheng can find a buyer for this data, or we're out a payday.
{{GM}}Wu fait une grimace de dégoût en observant le carnage.{{/GM}}

Quel putain de gâchis cette course était. J'espère que diable Cheng pourra trouver un acheteur pour ces données, ou nous sommes sur un jour de paie.
Cheer up, Gun Show. Auntie's a resourceful woman. And she never turns down an opportunity to make money.

Come on, let's get back home.
Bravo, Gun Show. Tante est une femme pleine de ressources. Et elle ne refuse jamais une opportunité de gagner de l'argent.

Allez, rentrons à la maison.
Auntie's resourceful. She'll find a buyer, don't worry.

Let's just get home, for now.
Tante est pleine de ressources. Elle trouvera un acheteur, ne t'inquiète pas.

Rentrons à la maison, pour l'instant.
She seems a resourceful woman. I wouldn't worry overmuch.

For now, I'd like to get home and clean myself off.
Elle semble une femme pleine de ressources. Je ne m'inquiéterais pas trop.

Pour l'instant, j'aimerais rentrer à la maison et me nettoyer.
Somewhere out there, there will be a buyer.

We should leave Ho Chung before the police come to investigate.
Quelque part là-bas, il y aura un acheteur.

Nous devrions quitter Ho Chung avant que la police ne vienne enquêter.
{{GM}}Glancing in your direction, Gobbet nods in satisfaction.{{/GM}}

This shit we dealt with tonight? That's why I cut and run.

If Auntie Cheng can't find a buyer for that data, we're out a payday.
{{GM}}Jetant un coup d'œil dans votre direction, Gobbet hoche la tête avec satisfaction.{{/GM}}

Cette merde dont nous avons traité ce soir? C'est pourquoi j'ai coupé et couru.

Si Auntie Cheng ne parvient pas à trouver un acheteur pour ces données, nous sommes sur un salaire.
{{GM}}Is0bel fixes you with a stern look.{{/GM}}

You'd better hope Auntie Cheng can find a buyer for that data. If she can't, nobody's paying us for tonight.
{{GM}}Is0bel vous corrige avec un regard sévère.{{/GM}}

Vous feriez mieux d'espérer que Tante Cheng pourra trouver un acheteur pour ces données. Si elle ne peut pas, personne ne nous paie pour ce soir.
Well, that was a mess.

{{GM}}Racter shrugs helplessly.{{/GM}}

I hope Cheng can find someone to buy that data. I was counting on getting paid.
Eh bien, c'était un gâchis.

{{GM}}Racter hausse les épaules impuissants.{{/GM}}

J'espère que Cheng pourra trouver quelqu'un pour acheter ces données. Je comptais être payé.
{{GM}}Cleaning his sword, Gaichu sneers.{{/GM}}

Amateurs.

I just hope Cheng can find someone to buy the data. I would like to be paid.
{{GM}}Nettoyant son épée, ricane Gaichu.{{/GM}}

Les amateurs.

J'espère juste que Cheng pourra trouver quelqu'un pour acheter les données. Je voudrais être payé.
Let's get back home and see what she can do. Rentrons à la maison et voyons ce qu'elle peut faire.
Agreed.

I am eager to be done with this.
D'accord.

J'ai hâte d'en finir.
Suppression 1.0 Suppression 1.0
Reduces System Trace by 50, shares a cooldown with other suppression programs. Réduit la trace système de 50, partage un temps de recharge avec d'autres programmes de suppression.
Mark Target 3.0a Marquer la cible 3.0a
Uses the Decking skill for accuracy. If successful, marks an enemy, causing them to become 20% easier to hit. Strips 1 Armor. Utilise la compétence Decking pour la précision. En cas de succès, marque un ennemi, ce qui le rend 20% plus facile à toucher. Bandes 1 armure.
The power cabling here is deeply frayed, threatening to arc into the puddles of water below. Le câblage électrique ici est profondément effiloché, menaçant de se courber dans les flaques d'eau ci-dessous.
WHISTLEBLOWER LANCEUR D'ALERTE
$(story.a2_Whistleblower_s1-WarpOutText) $(story.a2_Whistleblower_s1-WarpOutText)
$(scene.Name_HwangJaeMin) $(scene.Name_HwangJaeMin)
Arms Dealer Marchand d'armes
Street Doc Doc de rue
Tigath Wright Tigath Wright
Seoulpa Soldier Soldat de Seoulpa
Seoulpa Rigger Rigger de Séoulpa
Seoulpa Enforcer Séoulpa Enforcer
Seoulpa Sniper Tireur d'élite de Séoulpa
Seoulpa Grenadier Grenadier de Séoulpa
Stall Vendor Vendeur de décrochage
Tsunami Captain Capitaine du tsunami
Tsunami Conjurer Invocateur du tsunami
Tsunami Mage Mage du tsunami
Tsunami Enforcer Exécuteur du tsunami
Tsunami Sniper Tireur d'élite du tsunami
Tsunami Grenadier Grenadier tsunami
MatrixStandin MatrixStandin
Tsunami Adept Adepte du tsunami
Meet with Hwang Rencontre avec Hwang
Meet with Hwang Jae-Min and hear him out. Rencontrez Hwang Jae-Min et écoutez-le.
Kill the Seoulpa Ring Soldiers Tuez les soldats de l'anneau de Séoulpa
Kill Hwang Jae-Min and all of his soldiers. Tuez Hwang Jae-Min et tous ses soldats.
Meet with Tigath Rencontrer Tigath
Meet with Garrett Highmount. Rencontrez Garrett Highmount.
Kill the Tir Soldiers Tuer les soldats Tir
Kill Garrett Highmount and his soldiers. Tuez Garrett Highmount et ses soldats.
Kill the Seoulpa and Tir Soldiers Tuez les soldats Seoulpa et Tir
You've made your choice: you stand alone. Kill all Seoulpa Ring and Tir Tairngire soldiers. Vous avez fait votre choix: vous êtes seul. Tuez tous les soldats de l'anneau de Séoulpa et de Tir Tairngire.
Talk to Hwang Parlez à Hwang
Talk to Hwang Jae-Min. Parlez à Hwang Jae-Min.
Make the Hand-Off Faire le transfert
Hand off the data and samples. Remettez les données et les échantillons.
Head back to Heoi. Retournez à Heoi.
Talk to Tigath Parlez à Tigath
Talk to Garrett Highmount. Parlez à Garrett Highmount.
Meet with Mysterious Caller Rencontre avec un appelant mystérieux
The ride out to the Nalchi is nerve-wracking. Captain Jomo seems an expert pilot, but massive waves threaten to scuttle his small boat at every turn. Deep thunder rolls in the distance, and at the edge of your vision, lightning occasionally illuminates your target: the MV Nalchi.

As Jomo pulls your small craft directly up to the bow of the Nalchi, where you're least likely to be spotted. He throws a rope ladder up over the side, hustling you aboard before pulling away.

Time to get to work.
Le trajet vers le Nalchi est angoissant. Le capitaine Jomo semble un pilote expert, mais des vagues massives menacent de saborder son petit bateau à chaque virage. Un tonnerre profond roule au loin, et au bord de votre vision, la foudre illumine parfois votre cible: le MV Nalchi.

Alors que Jomo tire votre petite embarcation directement jusqu'à la proue du Nalchi, là où vous êtes le moins susceptible d'être repéré. Il jette une échelle de corde sur le côté, vous bousculant à bord avant de s'éloigner.

Il est temps de se mettre au travail.
Security Mage Mage de sécurité
Security Captain Capitaine de sécurité
Security Camera Caméra de sécurité
Security Enforcer Security Enforcer
Security Sniper Sniper de sécurité
Security Conjurer Invocateur de sécurité
Security Rigger Gréeur de sécurité
Security Grenadier Grenadier de sécurité
Unknown Caller Appelant inconnu
Hwang Jae-Min Hwang Jae-Min
Get to D Deck Accédez au D Deck
Get to the cargo storage area on D Deck. Accédez à la zone de stockage de marchandises sur le pont D.
Get the Tissue Samples Obtenez les échantillons de tissus
Steal the tissue samples and switch off the machine's power. Volez les échantillons de tissus et coupez l'alimentation de la machine.
Get the Project Data Obtenez les données du projet
Download the project data and wipe the files once you're done. Téléchargez les données du projet et effacez les fichiers une fois que vous avez terminé.
Get back to the top deck and escape the MV Nalchi. Revenez sur le pont supérieur et échappez au MV Nalchi.
Defeat the Guards Vaincre les gardes
Defeat all the guards belowdecks. Battez tous les gardes sous les ponts.
TESTBOUNCE1 TESTBOUNCE1
An arrow of TESTBOUNCE. Une flèche de TESTBOUNCE.
Wind Blast Souffle de vent
A blast of wind. Un coup de vent.
A rotund, balding dwarf in a cheap suit turns to face you. Light glints from the heavy gold chains that hang around his neck.

When he speaks, the voice that greets your ears is high and nasal, and has been contorted into a rough approximation of a New York accent.
Un nain rond et chauve vêtu d'un costume bon marché se tourne vers vous. De légers reflets provenant des lourdes chaînes d'or qui pendent autour de son cou.

Quand il parle, la voix qui salue vos oreilles est haute et nasillarde, et a été tordue en une approximation approximative d'un accent new-yorkais.
Pleased ta meetcha. Cheng was kind enough to arrange this little sit-down between us.

{{GM}}He extends a slablike hand for you to shake.{{/GM}}

You can call me Dr. Shenyang.
Heureux ta rencontre. Cheng a eu la gentillesse d'organiser ce petit rendez-vous entre nous.

{{GM}}Il vous tend la main pour que vous la serriez.{{/GM}}

Vous pouvez m'appeler Dr. Shenyang.
{{GM}}Shake his hand.{{/GM}} Pleased to meet you. I'm $(s.name). {{GM}}Serrez-lui la main.{{/GM}} Ravi de vous rencontrer. Je suis $(s.name).
Why are you named after a city? Pourquoi portez-vous le nom d'une ville?
{{GM}}Shake his hand.{{/GM}} It's always good to meet a paying client. {{GM}}Serrez-lui la main.{{/GM}} C'est toujours bon de rencontrer un client payant.
His grip is as soft as his palm is moist - it's like shaking hands with a boneless ham.

You share a long, uncomfortably flaccid handshake before he finally releases you.
Sa prise est aussi douce que sa paume est humide - c'est comme serrer la main d'un jambon désossé.

Vous partagez une longue poignée de main inconfortablement flasque avant qu'il ne vous libère enfin.
I'm, ah... lookin' for a little... "outside help" on a problem I've been having.

Ordinarily, I'd handle it myself or have some of my friends see to it, but it's kinda... delicate, you know?

My guys'd be noticed before they made any headway on my problem. So I figure, hey, I hire contractors all the time! Might as well get some contractors of a different stripe.
Je, ah... cherche un peu... "d'aide extérieure" pour un problème que j'ai eu.

D'habitude, je m'en occuperais moi-même ou demanderais à certains de mes amis de s'en occuper, mais c'est un peu... délicat, tu sais?

Mes gars seraient remarqués avant de faire des progrès sur mon problème. Alors je me dis, hé, j'embauche des entrepreneurs tout le temps! Pourrait aussi bien obtenir des entrepreneurs d'une bande différente.
Tell me about your problem. Maybe we can help. Parlez-moi de votre problème. Peut-être pouvons-nous aider.
As long as you're paying, I'm in. Tant que vous payez, j'y suis.
Lasting friendships are made through favors exchanged. I'm all ears. Des amitiés durables se nouent grâce à l'échange de faveurs. Je suis tout ouïe.
I run a little film studio, Southern Crown Films. We mostly do trid work, but we record some sims, too. Maybe you've seen some of my stuff... "Space Mongols from the Moon"? "The Flavor of Pomegranates"? "Ultimate Kill Squad"? Je dirige un petit studio de cinéma, Southern Crown Films. Nous faisons principalement du travail trid, mais nous enregistrons aussi des sims. Peut-être avez-vous vu certains de mes trucs... "Space Mongols from the Moon"?"La saveur des grenades"?"Ultimate Kill Squad"?
{{GM}}Lie.{{/GM}} Sounds familiar. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Cela semble familier.
No, but I like the sound of "Ultimate Kill Squad." How much killing do they do? Non, mais j'aime le son de "Ultimate Kill Squad".Combien de meurtres font-ils?
Can't say I've had the pleasure. Je ne peux pas dire que j'ai eu le plaisir.
Oh, a fan! Good, it's always nice ta meet a fellow film enthusiast.

Anyway, there's this other guy in the industry, and we've been buttin' heads since day one. Name's Neville Ma, and he runs Yellow Springs Studios.

No matter what I do, I can't shut Ma outta the biz. He always manages to get one over on me, steal my stars... It's a tough racket, and if you wanna stay on top, ya gotta use every advantage ya can get.
Oh, un fan! Bien, c'est toujours agréable de rencontrer un autre passionné de cinéma.

Quoi qu'il en soit, il y a cet autre gars dans l'industrie, et nous nous battons depuis le premier jour. Il s'appelle Neville Ma et il dirige les studios Yellow Springs.

Peu importe ce que je fais, je ne peux pas exclure Ma du business. Il réussit toujours à m'en faire un, à voler mes étoiles... C'est une raquette difficile, et si tu veux rester au top, tu dois utiliser tous les avantages que tu peux obtenir.
Recently, Ma's been runnin' me into the ground with this show called "Promises in Moonlight." The star's a girl named Penelope Wong. New talent, but the viewers have been goin' nuts over her. She's the linchpin, the one who holds the whole show together. Récemment, Ma m'a jeté dans le sol avec cette émission intitulée "Promises in Moonlight".La star est une fille nommée Penelope Wong. Nouveau talent, mais les téléspectateurs sont devenus fous d'elle. Elle est la cheville ouvrière, celle qui tient tout le spectacle ensemble.
...And so, you want something to happen to Ms. Wong? ... Et donc, vous voulez qu'il arrive quelque chose à Mme Wong?
Hang on, I'm gettin' there.

So about six months ago, Neville was out in Guangzhou for some hoity-toity party. He's on the road, probably drunk, a semi comes outta nowhere, and POW! Wrecks his fancy new Eurocar Westwind.

Bad luck for Neville, good luck for me. I figure, hey, that's the end of him for the year, and I start plannin' some new stuff he can't compete with from inside a hospital. You follow me so far?
Attends, j'arrive.

Donc, il y a environ six mois, Neville était à Guangzhou pour une fête entre amis. Il est sur la route, probablement ivre, un semi sort de nulle part, et POW! Il détruit son nouvel Eurocar Westwind.

Pas de chance pour Neville, bonne chance pour moi. Je pense que c'est la fin de l'année pour lui, et je commence à planifier de nouvelles choses avec lesquelles il ne peut pas rivaliser de l'intérieur d'un hôpital. Vous me suivez si loin?
Yes. Please keep going. Oui. Veuillez continuer.
Lemme guess. He found a way to compete with you from the hospital. Laissez-moi deviner. Il a trouvé un moyen de rivaliser avec vous depuis l'hôpital.
Problem is, the bastard's back in the game already. And he's bringin' out season two of "Promises in Moonlight."

I need that show off the air, one way or another. And that, my friend, is where you come in.
Le problème est que le bâtard est déjà de retour dans le jeu. Et il sort la deuxième saison de "Promises in Moonlight".

J'ai besoin de ce spectacle, d'une manière ou d'une autre. Et c'est là, mon ami, que vous intervenez.
How long did it take him to recuperate? Combien de temps lui a-t-il fallu pour récupérer?
Already? That's strange. Déjà? C'est étrange.
Tough break. Maybe the wreck wasn't that bad? Pause difficile. Peut-être que l'épave n'était pas si grave?
I tell ya, kid, he shoulda been in that hospital for at least three months, and in physical therapy a lot longer. Only took him like a week to get out. Couldn't freakin' believe it.

That kinda medical care costs top dollar. He's got a lot of money, but not THAT much.
Je te le dis, gamin, il aurait dû être dans cet hôpital depuis au moins trois mois et en physiothérapie beaucoup plus longtemps. Il ne lui a fallu qu'une semaine pour sortir. Je ne pouvais pas y croire.

Ce genre de soins médicaux coûte le plus cher. Il a beaucoup d'argent, mais pas tant que ça.
Recovery time like that means that one of two things is goin' on.

Neville could've found himself a silent partner... someone willin' to pay top dollar for cutting-edge care. I don't think it's likely, but it coulda happened.

If it ain't that, the smart money says that he's been skimmin' off the top of Yellow Springs' earnings and not reporting it to the other shareholders.
Un temps de récupération comme celui-là signifie que l'une des deux choses se passe.

Neville aurait pu se trouver un partenaire silencieux... quelqu'un va payer le prix fort pour des soins de pointe. Je ne pense pas que ce soit probable, mais cela aurait pu arriver.

Si ce n'est pas cela, l'argent intelligent dit qu'il a écumé les bénéfices de Yellow Springs et ne l'a pas signalé aux autres actionnaires.
Tell me how I fit into this. Dites-moi comment je m'intègre dans cela.
And you want me to look into that, I take it. Et vous voulez que je me penche là-dessus, je suppose.
I need you to go get me something to blackmail Neville with. Find out how he could afford to get outta the hospital so fast.

He works out of his penthouse most days, so search his computer, closet, sock drawer, whatever. There's gotta be something incriminating in there.
J'ai besoin que tu ailles me chercher quelque chose avec qui faire chanter Neville. Découvrez comment il pouvait se permettre de sortir si vite de l'hôpital.

Il travaille presque tous les jours dans son appartement, alors fouillez son ordinateur, son placard, son tiroir à chaussettes, peu importe. Il doit y avoir quelque chose d'incriminant là-dedans.
Where is this penthouse? Où est ce penthouse?
Neville lives in The Repulse Bay - it's this real swanky joint on the south end of Hong Kong Island, by the bay with the same name. I haven't been able to get anybody in to poke around his apartment, because the security's too tight.

Lucky for you, though, Neville's throwing a party on the mezzanine level with all the shops and a restaurant and balcony and such. He's celebrating the second season launch of his show, and everybody's gonna be there. Gonna make a real snarl for the building security.
Neville vit à The Repulse Bay - c'est ce véritable joint chic à l'extrémité sud de l'île de Hong Kong, près de la baie du même nom. Je n'ai réussi à faire venir personne pour fouiller dans son appartement, car la sécurité est trop stricte.

Heureusement pour vous, cependant, Neville organise une fête sur la mezzanine avec tous les magasins et un restaurant et un balcon, etc. Il célèbre le lancement de la deuxième saison de son émission, et tout le monde sera là. Je vais faire un vrai grognement pour la sécurité du bâtiment.
You might also wanna hit up the party if you can bluff your way in - everyone close to Neville will be there, and most of 'em will be three sheets to the wind by the time you get there. Some discreet questioning might get me the dirt that I need.

Just remember, if you go to the party, don't use your real name. Go with "Argyle." Should be safe enough, there's nobody in the biz out here with that name, so nobody'll ask any questions about how your work's going.
Vous voudrez peut-être aussi faire la fête si vous pouvez bluffer votre chemin - tout le monde près de Neville sera là, et la plupart d'entre eux seront à trois feuilles au vent au moment où vous y serez. Un questionnement discret pourrait m'apporter la saleté dont j'ai besoin.

N'oubliez pas que si vous allez à la fête, n'utilisez pas votre vrai nom. Allez avec «Argyle».Cela devrait être assez sûr, il n'y a personne dans le business ici avec ce nom, donc personne ne posera de questions sur la façon dont votre travail se déroule.
I've gotta say, Dr. Shenyang, this job sounds pretty underhanded to me. Je dois dire, Dr Shenyang, que ce travail me semble assez sournois.
Hit the apartment, hit the party, dig up blackmail information on Neville Ma. Sounds easy enough. Frappez l'appartement, participez à la fête, cherchez des informations sur le chantage à Neville Ma. Cela semble assez facile.
Couldn't you just make a better show? Tu ne pourrais pas juste faire un meilleur spectacle?
{{GM}}He snorts.{{/GM}}

Are you kidding? Underhanded is when I frame you for indecent acts on your last trip to Cambodia. Blackmail’s just business.
{{GM}}Il renifle.{{/GM}}

Est-ce que vous plaisantez? Sournois, c'est quand je vous accuse d'actes indécents lors de votre dernier voyage au Cambodge. Le chantage est juste une affaire.
Now, the blackmail material is what I need more than anything. But if you can get Penelope Wong outta her contract, I'll pay you *extra,* got it? I want that star power on *my* side. Maintenant, le matériel de chantage est ce dont j'ai besoin plus que tout. Mais si vous pouvez sortir Penelope Wong de son contrat, je vous paierai *un supplément*, compris? Je veux cette puissance d'étoile de *mon* côté.
One last thing... I don't want you starting a scene while you're there. You interrupt his party, make a mess, or trash his apartment, and I'm not paying you. We clear on that? Une dernière chose... je ne veux pas que vous commenciez une scène pendant que vous y êtes. Vous interrompez sa fête, faites du désordre ou détruisez son appartement et je ne vous paie pas. Nous clarifions là-dessus?
We're clear. Nous sommes clairs.
Why the concern? If you're gonna hamstring me before I even go on the run, I wanna know why. Pourquoi cette inquiétude? Si tu vas me gêner avant même que je parte en fuite, je veux savoir pourquoi.
Good. I can't have Ma knowin' that I'm after him. In my business, everybody's got dirty tricks, but if you make it public you're using 'em?

{{GM}}Dr. Shenyang draws a finger across his throat.{{/GM}}

That's it. My career's as dead as the People's Republic of China. Nobody'll work for or with me ever again. So don't embarrass me, hey?
Bien. Je ne peux pas faire savoir à Ma que je suis après lui. Dans mon entreprise, tout le monde a de sales trucs, mais si vous le rendez public, vous les utilisez?

{{GM}}Dr. Shenyang passe un doigt sur sa gorge.{{/GM}}

C'est ça. Ma carrière est aussi morte que la République populaire de Chine. Personne ne travaillera plus jamais pour ou avec moi. Alors ne m'embarrasse pas, hein?
Understood. I'll be discreet. Compris. Je serai discret.
No mess, no guns. Got it. Pas de gâchis, pas d'armes. Je l'ai.
Got it. Reputation is important. I'll make sure that yours remains intact. Je l'ai. La réputation est importante. Je veillerai à ce que le vôtre reste intact.
That's what I like to hear! You scratch my back, I scratch yours. You can get paid, and I'll put the word out you're a solid hire. C'est ce que j'aime entendre! Vous me grattez le dos, je gratte le vôtre. Vous pouvez être payé, et je vais vous dire que vous êtes un bon employé.
You don't seem like you deal with shadowrunners much. Vous ne semblez pas avoir beaucoup affaire aux shadowrunners.
Sounds like we have a deal, then. On dirait que nous avons un accord, alors.
Shadowrunners, moonlight prancers… Who gives a crap? I got money and a job, and I don’t care who does it as long as the price is right. What's more, I got a lotta friends around town, and a lot of 'em run in your circles, too. Shadowrunners, prancers au clair de lune… Qui donne une merde? J'ai de l'argent et un travail, et je me fiche de savoir qui le fait tant que le prix est juste. De plus, j'ai beaucoup d'amis en ville, et beaucoup d'entre eux font aussi partie de vos cercles.
{{GM}}He looks up at you, eagerness in his eyes.{{/GM}}

So what, we got a deal? You gonna do it?
{{GM}}Il vous regarde, l'empressement dans les yeux.{{/GM}}

Alors quoi, on a un marché? Tu vas le faire?
We have a deal. Nous avons un accord.
{{GM}}His grin widens.{{/GM}}

Good $(l.man)! That's what I like to hear!

When you're done, drop Cheng a line - I'll come meet you back here and I'll hand over the money.
{{GM}}Son sourire s'élargit.{{/GM}}

Bon $(l.man)! C'est ce que j'aime entendre!

Lorsque vous avez terminé, laissez tomber Cheng - je viendrai vous rencontrer ici et je vous donnerai l'argent.
Well, don't think too long. You get to that party and get me what I need, I'll pay ya plenty. You miss out? I let people know you left me hanging. Clock's ticking, you know? Eh bien, ne réfléchissez pas trop longtemps. Vous arrivez à cette fête et obtenez-moi ce dont j'ai besoin, je vous paierai beaucoup. Vous manquez? Je fais savoir aux gens que tu m'as laissé pendre. L'horloge tourne, tu sais?
Oh, you can pack heat. Just don't kill anybody at the party or in Ma's apartment... you gotta fight, you find somewhere else to do it.

If security gets on you, do what ya gotta - I'd rather explain a few bullet holes than a pile of dead shadowrunners. Got me?
Oh, vous pouvez emporter de la chaleur. Ne tuez personne à la fête ou dans l'appartement de Ma... vous devez vous battre, vous trouvez un autre endroit pour le faire.

Si la sécurité vous atteint, faites ce que vous devez - je préfère expliquer quelques trous de balle plutôt qu'un tas de shadowrunners morts. Vous m'avez?
Yeah, got it. Ouais, compris.
Good. If you pull this off, I'll recommend you to all my friends, too. Bien. Si vous réussissez, je vous recommanderai également à tous mes amis.
Glad to hear it! Listen, you do this for me, I'll make sure you're not only paid well... but I'll also tell all my friends that you come highly recommended. Heureux de l'entendre!Écoute, tu fais ça pour moi, je m'assurerai que non seulement tu es bien payé... mais je dirai aussi à tous mes amis que tu es fortement recommandé.
Because it's gauche, and I can't have Ma knowing I'm after him. In my business, everybody's got dirty tricks, but if you make it public you're using 'em?

{{GM}}Dr. Shenyang draws a finger across his throat.{{/GM}}

That's it. My career's as dead as the People's Republic of China. Nobody'll work for or with me ever again. So don't embarrass me, hey?
Parce que c'est gauche, et je ne peux pas laisser Ma savoir que je suis après lui. Dans mon entreprise, tout le monde a de sales trucs, mais si vous le rendez public, vous les utilisez?

{{GM}}Dr. Shenyang passe un doigt sur sa gorge.{{/GM}}

C'est ça. Ma carrière est aussi morte que la République populaire de Chine. Personne ne travaillera plus jamais pour ou avec moi. Alors ne m'embarrasse pas, hein?
{{GM}}He nods vigorously.{{/GM}}

Oh, yeah... Cheng talked you up when I approached her with the job. Given what she told me, this job should be cake.
{{GM}}Il hoche la tête vigoureusement.{{/GM}}

Oh, ouais... Cheng vous a parlé quand je l'ai approchée avec le travail. Compte tenu de ce qu'elle m'a dit, ce travail devrait être du gâteau.
It's not just a better show. It's Penelope Wong, too. I get her, I get all her fans, too. They'll watch anything she's in.

Listen, it's like this... A little blackmail never hurt anybody, all right? Well, except the person you're blackmailing. It's just how things work in the industry. I don't dislike the guy, but I gotta stay on top of the business.
Ce n'est pas seulement un meilleur spectacle. C'est aussi Penelope Wong. Je la comprends, je reçois tous ses fans aussi. Ils regarderont tout ce dans quoi elle est.

Ecoute, c'est comme ça... Un petit chantage n'a jamais fait de mal à personne, d'accord? Eh bien, sauf la personne que vous faites chanter. C'est juste la façon dont les choses fonctionnent dans l'industrie. Je n'aime pas le gars, mais je dois rester au top.
Tell me about it. He shoulda been in that hospital for at least three months, and in physical therapy a lot longer. Only took him like a week to get out. Couldn't freakin' believe it.

That kinda medical care costs top dollar. He's got a lot of money, but not THAT much.
Parle-moi de ça. Il aurait dû être dans cet hôpital pendant au moins trois mois et en physiothérapie beaucoup plus longtemps. Il ne lui a fallu qu'une semaine pour sortir. Je ne pouvais pas y croire.

Ce genre de soins médicaux coûte le plus cher. Il a beaucoup d'argent, mais pas tant que ça.
Yeah, right. His car was totaled. No way he walked out of that wreck unscathed.

I tell ya, kid, he shoulda been in that hospital for at least three months, and in physical therapy a lot longer. Only took him like a week to get out. Couldn't freakin' believe it.

That kinda medical care costs top dollar. He's got a lot of money, but not THAT much.
Oui en effet. Sa voiture était totalisée. Pas question qu'il soit sorti de cette épave indemne.

Je te le dis, gamin, il aurait dû être dans cet hôpital depuis au moins trois mois et en physiothérapie beaucoup plus longtemps. Il ne lui a fallu qu'une semaine pour sortir. Je ne pouvais pas y croire.

Ce genre de soins médicaux coûte le plus cher. Il a beaucoup d'argent, mais pas tant que ça.
No, worse. The bastard is *out* of the hospital. He's back in the game, bringin' out season two of "Promises in Moonlight."

I need that show off the air, one way or another. And that, my friend, is where you come in.
Pas pire. Le bâtard est *hors* de l'hôpital. Il est de retour dans le jeu, sortant la deuxième saison de "Promises in Moonlight".

J'ai besoin de ce spectacle, d'une manière ou d'une autre. Et c'est là, mon ami, que vous intervenez.
{{GM}}He offers you a chipped-toothed grin.{{/GM}}

A lot. There's this one scene where two trolls gang up on an elf, and they... well, I don't wanna spoil it. But believe me, it is *glorious.*

I'll send a copy over to Cheng so that ya can take a look.
{{GM}}Il vous offre un sourire aux dents ébréchées.{{/GM}}

Beaucoup. Il y a cette scène où deux trolls se liguent contre un elfe, et ils... eh bien, je ne veux pas gâcher ça. Mais croyez-moi, c'est *glorieux*.

J'en enverrai une copie à Cheng pour que vous puissiez y jeter un coup d'œil.
Anyway, there's this other guy in the industry, and we've been buttin' heads since day one. Name's Neville Ma. He runs Yellow Springs Studios. No matter what I do, I can't shut him out of the biz. He always manages to get one over on me, steal my stars.

He's been runnin' me into the ground with this show called "Promises in Moonlight." The star's a girl named Penelope Wong. New talent, but the viewers have been goin' nuts over her. She's the show's linchpin.
Quoi qu'il en soit, il y a cet autre gars dans l'industrie, et nous nous battons depuis le premier jour. Je m'appelle Neville Ma. Il dirige les studios Yellow Springs. Peu importe ce que je fais, je ne peux pas l'exclure du business. Il réussit toujours à m'en faire une, à voler mes étoiles.

Il m'a jeté dans le sol avec cette émission intitulée "Promises in Moonlight".La star est une fille nommée Penelope Wong. Nouveau talent, mais les téléspectateurs sont devenus fous d'elle. Elle est la cheville ouvrière de la série.
Ahh, too bad! I'll send some over to Cheng so ya can take a look. Ahh, dommage! J'en enverrai un peu à Cheng pour que vous puissiez y jeter un œil.
I'm a doctor, and I'm from Shenyang. You slow or something? Je suis médecin et je viens de Shenyang. Vous ralentissez ou quelque chose?
Sorry, I didn't mean to offend. Désolé, je ne voulais pas offenser.
You're a doctor? Tu es docteur?
Nah, you're okay, kid. You ain't from around here, so I'll let it slide this time.

Now, you gonna shake my hand, or what?
Non, tu vas bien, gamin. Vous n'êtes pas d'ici, alors je vais laisser tomber cette fois.

Maintenant, tu vas me serrer la main, ou quoi?
{{GM}}Shake his hand.{{/GM}} Sorry. Didn't mean to leave you hanging. {{GM}}Serrez-lui la main.{{/GM}} Désolé. Je ne voulais pas te laisser pendre.
Absolutely! Doctor of cosmetic dentistry, courtesy of Shaoguan Correspondence University.

Two thousand nuyen well spent, let me tell you - the "doctor" in front of my name adds a little whaddyacallit... panache!

Now, you gonna shake my hand, or what?
Absolument! Docteur en dentisterie esthétique, avec l'aimable autorisation de l'Université par correspondance de Shaoguan.

Deux mille nuyen bien dépensés, laissez-moi vous dire - le "docteur" devant mon nom ajoute un peu de whaddyacallit... panache!

Maintenant, tu vas me serrer la main, ou quoi?
What are ya, slow? I got nothin' else for ya until you get the dirt on Ma.

{{GM}}Dr. Shenyang makes a shooing gesture with his hands.{{/GM}}

You got a job, now go do it.
Qu'est-ce que tu es, lent? Je n'ai rien d'autre pour toi jusqu'à ce que tu aies la saleté sur Ma.

{{GM}}Dr. Shenyang fait un geste de tir avec ses mains.{{/GM}}

Vous avez un travail, maintenant allez-y.
{{GM}}Shenyang is busily puffing away on a foul-smelling cigar, his commlink in one hand. His eyes flash with anticipatory glee as he sees you.{{/GM}}

Dr. Shenyang greets you in the name of all producers. How'd the shindig go?
{{GM}}Shenyang est occupé à souffler un cigare malodorant, son lien dans une main. Ses yeux brillent d'une joie anticipée lorsqu'il vous voit.{{/GM}}

Le Dr Shenyang vous accueille au nom de tous les producteurs. Comment ça s'est passé?
I've got the information you wanted. J'ai les informations que vous vouliez.
Let me tell you about the night we had. Laissez-moi vous parler de la nuit que nous avons eue.
Did you know Neville had a vampire ally? Saviez-vous que Neville avait un allié vampire?
You explain the night's events - from start to finish. As you speak, Shenyang's face grows ever more incredulous, until finally his mouth is left hanging halfway open.

He slowly places the cigar in a nearby ashtray and shakes his head in disbelief.
Vous expliquez les événements de la nuit - du début à la fin. Au fur et à mesure que vous parlez, le visage de Shenyang devient de plus en plus incrédule, jusqu'à ce que finalement sa bouche reste à moitié ouverte.

Il place lentement le cigare dans un cendrier à proximité et secoue la tête avec incrédulité.
That has got to be one of the single strangest stories I've ever heard. Vampires in the trid industry... What a nightmare. Can't believe you let that leech keep suckin' on Neville... Big ace to have in his pocket. And what if she starts bitin' on other people? Actors and whatnot?

Not an optimal outcome, but I guess it's okay - you got me Wong, and that means his show's dead.

All right, kid. I'll send payment to your Matrix drop. You earned it.
Cela doit être l'une des histoires les plus étranges que j'aie jamais entendues. Les vampires dans l'industrie du trid... Quel cauchemar. Je ne peux pas croire que tu laisses cette sangsue continuer à sucer Neville... Grand as à avoir dans sa poche. Et si elle commençait à mordre les autres? Acteurs et que sais-tu?

Pas un résultat optimal, mais je suppose que ça va - vous m'avez eu Wong, et cela signifie que son émission est morte.

Très bien, gamin. J'enverrai le paiement à votre station Matrix. Tu l'as mérité.
Glad to be able to help. Heureux de pouvoir aider.
Damn right I did. C'est vrai que j'ai fait.
{{GM}}Dr. Shenyang is about to speak, but his commlink begins to buzz. Irritated, he answers it and switches to speaker mode.{{/GM}}

Yeah, who is it? Whaddya want?
{{GM}}Dr. Shenyang est sur le point de parler, mais son lien de communication commence à bourdonner. Irrité, il y répond et passe en mode haut-parleur.{{/GM}}

Ouais, qui est-ce? Que veux-tu?
Hello, Shenyang. I just wanted to let you know that I've released Penelope Wong from her contract. If you're still interested in her, she's all yours.

Also, I hope your business is doing all right. I'd heard you'd had some problems with cash flow. If you need a loan, I'd be happy to help.
Bonjour, Shenyang. Je voulais juste vous faire savoir que j'ai libéré Penelope Wong de son contrat. Si elle vous intéresse toujours, elle est à vous.

J'espère également que votre entreprise va bien. J'avais entendu dire que vous aviez eu des problèmes de trésorerie. Si vous avez besoin d'un prêt, je serai ravi de vous aider.
{{GM}}Dr. Shenyang eyes the image of Neville Ma with deep suspicion.{{/GM}}

You don't sound too mad, Nev. What's the catch here, anyway? You must have the next big thing lined up already...
{{GM}}Dr. Shenyang regarde l'image de Neville Ma avec un profond soupçon.{{/GM}}

Tu n'as pas l'air trop fou, Nev. Quel est le problème ici, de toute façon? Vous devez déjà avoir la prochaine grande chose alignée...
Oh, Doctor. There's no need for it.

Do you want to know why I keep winning our little contests, and you're always playing catch-up? It's because you think people like Miss Wong actually *matter.* They don't.
Oh, docteur. Il n'y en a pas besoin.

Voulez-vous savoir pourquoi je continue de gagner nos petits concours et que vous jouez toujours au rattrapage? C'est parce que vous pensez que des gens comme Mlle Wong comptent réellement *. Ils ne le font pas.
Stars are crafted - molded out of talent, yes, but ultimately constructed. With enough time and effort, anyone can be made into a star.

It's just a question of manipulating public perception.
Les étoiles sont fabriquées - moulées à partir de talent, oui, mais finalement construites. Avec suffisamment de temps et d'efforts, n'importe qui peut devenir une star.

Il s'agit simplement de manipuler la perception du public.
Maybe so... But I got her now, and your show's dead in the water without the star. What do you think of that, eh? Peut-être que oui... Mais je l'ai maintenant, et votre émission est morte dans l'eau sans l'étoile. Que pensez-vous de ça, hein?
I think that I'm going to do what any good soap opera producer would do - write her character out with a tragic death, and bring on someone new. You labor under the misapprehension that viewers have loyalty. They don't.

They have only appetite.
Je pense que je vais faire ce que tout bon producteur de feuilleton ferait - écrire son personnage avec une mort tragique et faire venir quelqu'un de nouveau. Vous travaillez sous le malentendu que les téléspectateurs sont loyaux. Ils ne le font pas.

Ils n'ont que de l'appétit.
As long as you chase stars like Wong, you will lose. Don't be afraid to think bigger, Doctor. Reach for the drama, not the dramatists.

{{GM}}With that, Neville Ma hangs up on Dr. Shenyang.{{/GM}}
Tant que vous chasserez des étoiles comme Wong, vous perdrez. N'ayez pas peur de voir plus grand, docteur. Cherchez le drame, pas les dramaturges.

{{GM}}Sur ce, Neville Ma raccroche au Dr Shenyang.{{/GM}}
{{GM}}For the next thirty seconds, Dr. Shenyang releases a stream of violently imaginative invectives at his phone. Even Strangler Bao looks taken aback at the ferocity of Shenyang's anger and the inventiveness of the sexual positions that he describes. Finally, he takes a deep breath and composes himself.{{/GM}}

That dirty little weasel... Insulting my creativity like that! The nerve.
{{GM}}Pendant les trente prochaines secondes, le Dr Shenyang lance un flot d'invectives violemment imaginatives sur son téléphone. Même Strangler Bao a l'air surpris de la férocité de la colère de Shenyang et de l'inventivité des positions sexuelles qu'il décrit. Enfin, il prend une profonde inspiration et se calme.{{/GM}}

Cette sale petite fouine... Insultant ma créativité comme ça! Le nerf.
Go on, kid. We're done here. Thanks for all your help, but I gotta get going.

I gotta talk to a guy about buying a buncha snakes.
Allez, gamin. Nous avons fini ici. Merci pour toute votre aide, mais je dois y aller.

Je dois parler à un gars de l'achat d'un buncha.
You didn't kill the vampire? I woulda shot her right in the face, but it was big of you to let her go. Seems like she was a victim of circumstance and whatnot. All's well that ends well, and I got Wong - so you can be sure it's ending well for me!

All right, kid. I'll send payment to your Matrix drop. You earned it.
Vous n'avez pas tué le vampire? J'aurais voulu lui tirer une balle en plein visage, mais c'était grand à toi de la laisser partir. On dirait qu'elle a été victime de circonstances et ainsi de suite. Tout est bien qui se termine bien, et j'ai Wong - donc vous pouvez être sûr que ça se termine bien pour moi!

Très bien, gamin. J'enverrai le paiement à votre station Matrix. Tu l'as mérité.
A vampire, suckin' on Neville? Ain't that some shit... wouldn't have guessed that was his ticket outta the hospital. I gotta admit, I'm a little ticked off there wasn't anything else I could use to get Wong away from Neville, but that ain't your fault. And that vampire, out on the loose, to boot! Maybe if I track her down, I'll have more leverage.

All right, kid. I'll send payment to your Matrix drop. You earned it.
Un vampire, suckin 'sur Neville? N'est-ce pas une merde... je n'aurais pas deviné que c'était son ticket pour sortir de l'hôpital. Je dois admettre que je suis un peu décontenancé qu'il n'y avait rien d'autre que je puisse utiliser pour éloigner Wong de Neville, mais ce n'est pas de ta faute. Et ce vampire, en liberté, pour démarrer! Peut-être que si je la traque, j'aurai plus de poids.

Très bien, gamin. J'enverrai le paiement à votre station Matrix. Tu l'as mérité.
Well, ain't that a story and a half? Good thing you killed that bloodsucker - Hong Kong's dangerous enough without vampires runnin' around, biting actors and producers. That should put a crimp in Ma's business, even if he still has Wong. I bet gettin' fed vampire blood is pretty addicting. That's what the sims say, anyway.

All right, kid. I'll send payment to your Matrix drop. You earned it.
Eh bien, n'est-ce pas une histoire et demie? Heureusement que vous avez tué ce suceur de sang - Hong Kong est assez dangereux sans vampires qui courent partout, mordant les acteurs et les producteurs. Cela devrait mettre un frein dans les affaires de Ma, même s'il a toujours Wong. Je parie que se nourrir de sang de vampire est assez addictif. C'est ce que disent les sims, de toute façon.

Très bien, gamin. J'enverrai le paiement à votre station Matrix. Tu l'as mérité.
Vampires in the trid industry... a vampire *queen,* no less. Whatta nightmare.

At least you got me Wong, and poor Neville's show is dead. That's something.

All right, kid. I'll send payment to your Matrix drop. You earned it.
Les vampires dans l'industrie du trid... une reine vampire *, rien de moins. Whatta cauchemar.

Au moins tu m'as eu Wong, et le spectacle du pauvre Neville est mort. C'est quelque chose.

Très bien, gamin. J'enverrai le paiement à votre station Matrix. Tu l'as mérité.
{{GM}}Dr. Shenyang is tapping away at his commlink. He peers up over the edge of it as you approach, not bothering to lower it or look fully at you.{{/GM}}

What, you want a medal or somethin'? I got work to do, kid. If I have any other jobs, I'll let ya know.

Now let me get back to this deal, all right?
{{GM}}Dr. Shenyang exploite son lien de communication. Il regarde par-dessus le bord à mesure que vous vous approchez, sans prendre la peine de l'abaisser ou de vous regarder complètement.{{/GM}}

Quoi, tu veux une médaille ou quelque chose? J'ai du travail à faire, gamin. Si j'ai d'autres emplois, je vous le ferai savoir.

Maintenant, permettez-moi de revenir sur cette affaire, d'accord?
A well-dressed man steps forward, his peers staring smugly in your direction. His clothes are smart and clearly expensive, but lack the typical padding worn by guards and thugs. A quick look at his associates reveals the same style.

Mages.
Un homme bien habillé fait un pas en avant, ses pairs regardant fixement dans votre direction. Ses vêtements sont élégants et clairement chers, mais n'ont pas le rembourrage typique porté par les gardes et les voyous. Un rapide coup d'œil à ses associés révèle le même style.

Mages.
On behalf of Wuxing, Inc., we've been instructed to prevent your further vandalizing of the company's property and assets.

However, they never specified how. So I vote we do this the easy way.

{{GM}}The mage motions to you with a flick of his wrist.{{/GM}}

Leave no survivors!
Au nom de Wuxing, Inc., nous avons été chargés d'empêcher votre vandalisme ultérieur des biens et des actifs de l'entreprise.

Cependant, ils n'ont jamais précisé comment. Je vote donc pour que nous agissions de la manière la plus simple.

{{GM}}Le mage vous fait signe d'un mouvement du poignet.{{/GM}}

Ne laissez aucun survivant!
Elevator Panel Panneau d'ascenseur
Keypad Clavier
Data Port Terminal Terminal de port de données
Terminal Terminal
Young Ork Jeune ork
Mr. Drake M. Drake
PDA PDA
Decrepit Local Local décrépit
Hooded Woman Femme à capuche
Chief Inspector Krait Inspecteur en chef Krait
Josephine Tsang Joséphine Tsang
Young Raft-Dweller Jeune habitant du radeau
Young Squatter Jeune squatter
Turret Control Panel Panneau de commande de la tourelle
Chorus of Servitors Chœur des serviteurs
Downstairs Tenant Locataire en bas
Walker Drone Drone marcheur
Handsome Elf Bel elfe
Prosperity Project Admin Terminal Terminal d'administration du projet de prospérité
Flying Drone Drone volant
Refugee Réfugié
Ku Feng Ku Feng
Chow-sang Tsui Chow-sang Tsui
Datastore Banque de données
Financial Analyst Analyste financier
Drunk Heoi Smuggler Contrebandier Heoi ivre
Racter overclocks the targeted drone, increasing its AP by 1 and Movement by 2 for 1 RND. Racter overclocke le drone ciblé, augmentant son AP de 1 et son mouvement de 2 pour 1 RND.
Overclock: AP +1, Movement +2 Overclocking: AP +1, mouvement +2
Medic Lvl 3 Médecin Niv 3
Heals yourself or a friendly target for 75 IP. Soigne vous-même ou une cible amie pendant 75 PI.
The drug Bliss is pumped into the bloodstream. Incoming DMG reduced by 3 and Strength reduced by 1 for 4 RNDS of combat. Le médicament Bliss est pompé dans la circulation sanguine. DÉGÂTS entrants réduits de 3 et Force réduite de 1 pendant 4 RONDES de combat.
5 attacks in one action that do half or normal damage. -10% to hit. The target loses their cover bonus for the rest of the turn. Uses 10 bullets. 5 attaques en une action qui font la moitié ou des dégâts normaux.-10% pour frapper. La cible perd son bonus de couverture pour le reste du tour. Utilise 10 balles.
A rack of safe boxes rests against the wall. Un rack de coffres-forts repose contre le mur.
{{CC}}Quickness: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Manipulate the lock and force it open.{{/GM}} {{CC}}Rapidité: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Manipulez le verrou et forcez-le à s'ouvrir.{{/GM}}
{{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} {{GM}}Crack the code.{{/GM}} {{CC}}Étiquette: Sécurité{{/CC}} {{GM}}Crackez le code.{{/GM}}
{{GM}}Enter the code.{{/GM}} {{GM}}Saisissez le code.{{/GM}}
Combination: Combinaison:
The box pops open, revealing a few credsticks. La boîte s'ouvre, révélant quelques credsticks.
Paydata: Ares Research Files Données de paie: fichiers de recherche Ares
A collection of files detailing the Ares Macrotechnology project 2231 and Complex 68G. Une collection de fichiers détaillant le projet Ares Macrotechnology 2231 et Complex 68G.
Medic Lvl 2 Médecin Niv 2
Heals yourself or a friendly target for 65 IP. Soigne vous-même ou une cible amie pendant 65 IP.
Class S Drone Turret Tourelle de drone de classe S
Increases the friendly target's AP by 1 for 4 RNDS. Augmente les PA de la cible amie de 1 pour 4 RNDS.
Direct fire attack with a fire trail Attaque de tir direct avec une traînée de feu
Superhero Super héros
Chain Lightning 2 Chaîne éclair 2
A bolt of lightning that bounces to the next closest two characters. The first bounce has a range of 8 tiles, the second has a range of 6. Un éclair qui rebondit sur les deux personnages les plus proches suivants. Le premier rebond a une portée de 8 tuiles, le second a une portée de 6.
Black Hammer 1.0 Marteau noir 1.0
An attack program that hits a decker's meat body for -15 HP. Un programme d'attaque qui frappe le corps de viande d'un deck pour -15 HP.
Bark Skin Peau d'écorce
Increases the target's Armor by 2. Lasts 3 RNDS. Augmente l'armure de la cible de 2. Dure 3 RNDS.
Bark Skin: Armor +2 Peau d'écorce: armure +2
Punching Dagger Dague de poinçonnage
Unarmed: Causes moderate bleeding to target on impact, with DMG of your Strength + 2. May do AP DMG on critical hits. Non armé: provoque des saignements modérés sur la cible à l'impact, avec DMG de votre Force + 2. Peut faire AP DMG sur les coups critiques.
The captain of this station has preapproved a limited release of Laboratory Twelve's elevator code to Omega personnel. Receipt of this message is proof of your authorization.

Warning: This information is highly sensitive and should remain restricted to Omega-plus knowledge only. Violators will experience the aforementioned blacklisting and company purging.
Le capitaine de cette station a préapprouvé une version limitée du code d'ascenseur du Laboratoire Douze au personnel d'Omega. La réception de ce message constitue la preuve de votre autorisation.

Attention: ces informations sont très sensibles et doivent rester limitées à la connaissance d'Omega-plus uniquement. Les contrevenants connaîtront la liste noire susmentionnée et la purge de l'entreprise.
A list of digital conversations that have been sent from this floor appears. One in particular, an exchange between a Tsang executive and an employee in accounting, looks promising. Une liste des conversations numériques envoyées depuis cet étage apparaît. L'un en particulier, un échange entre un cadre de Tsang et un employé de la comptabilité, semble prometteur.
{{GM}}Read the conversation.{{/GM}} {{GM}}Lisez la conversation.{{/GM}}
{{GM}}>>Datastore Passcodes Request
>>*Lee, Shan*
>>to: Magical Research{{/GM}}

I was informed that you're the best person to contact regarding the passcodes for the magical research center.
{{GM}}>> Demande de codes d'accès au magasin de données
>> *Lee, Shan*
>> à: Magical Research{{/GM}}

J'ai été informé que vous êtes la meilleure personne à contacter concernant les codes d'accès pour le centre de recherche magique.
As a new recruit to the accounting team, and with security being so tight, I lack access to the center's files that are necessary to perform my biannual accounting report. I'd appreciate it if you'd send me the codes by EoD today.

Shan Lee,
Accounting Specialist
En tant que nouvelle recrue dans l'équipe comptable, et avec une sécurité si stricte, je n'ai pas accès aux fichiers du centre qui sont nécessaires pour réaliser mon rapport comptable semestriel. J'apprécierais que vous m'envoyiez les codes par EoD aujourd'hui.

Shan Lee,
Spécialiste comptable
{{GM}}>>RE: Datastore Passcodes Request
>>*Magical Research*
>>to: Shan Lee{{/GM}}

No.
{{GM}}>> RE: Demande de codes d'accès de la banque de données
>> *Recherche magique*
>> à: Shan Lee{{/GM}}

Non.
What you're asking is extremely unorthodox and in blatant disregard of company protocol. My department is under constant scrutiny, and I can't afford a leak. You'll have to go through the proper channels and fill out the required paperwork if you want the passcodes.

Mei Lin-Jiao
Vice President of Magical Research
Ce que vous demandez est extrêmement peu orthodoxe et au mépris flagrant du protocole de l'entreprise. Mon ministère est constamment surveillé et je ne peux pas me permettre une fuite. Vous devrez passer par les canaux appropriés et remplir les documents requis si vous voulez les codes d'accès.

Mei Lin-Jiao
Vice-président de la recherche magique
{{GM}}>>RE:RE: Datastore Passcodes Request
>>*Lee, Shan*
>>to: Magical Research{{/GM}}

Dear Ms. Lin-Jiao,

Allow me to rephrase my earlier request: you send me the passcodes, and I'll review the magical research center's finances.
{{GM}}>> RE: RE: Demande de codes d'accès au magasin de données
>> *Lee, Shan*
>> à: Magical Research{{/GM}}

Chère Mme Lin-Jiao,

Permettez-moi de reformuler ma demande précédente: envoyez-moi les codes d'accès, et je passerai en revue les finances du centre de recherche magique.
I heard that your lab's been hemorrhaging funds this last quarter. Perhaps I could massage those numbers to make the lab appear more... monetarily efficient.

Shan Lee,
Accounting Specialist
J'ai entendu dire que votre laboratoire avait gaspillé des fonds ce dernier trimestre. Peut-être pourrais-je masser ces chiffres pour que le laboratoire paraisse plus... financièrement efficace.

Shan Lee,
Spécialiste comptable
{{GM}}>>RE: Datastore Passcodes Request
>>*Vice President of Magical Research*
>>to: Shan Lee{{/GM}}

Attached are the passcodes for my department's core system terminal. You will access the system only under my direct supervision.
{{GM}}>> RE: Demande de codes d'accès de la banque de données
>> *Vice-président de la recherche magique*
>> à: Shan Lee{{/GM}}

Vous trouverez ci-joint les codes d'accès pour le terminal système principal de mon service. Vous n'aurez accès au système que sous ma supervision directe.
Welcome to Tsang Mechanical Services.

Mei Lin-Jiao
Vice President of Magical Research
Bienvenue chez Tsang Mechanical Services.

Mei Lin-Jiao
Vice-président de la recherche magique
Ow. Ow.
Gobbet struggles up to her knees. The fall seems to have knocked the wind out of her, but she manages to croak out a few words. Gobbet se débat jusqu'aux genoux. La chute semble lui avoir arraché le vent, mais elle parvient à croasser quelques mots.
T-Trap... It's... it's...

{{GM}}She struggles to her knees, coughing.{{/GM}}

...It's a trap!
T-Trap... C'est... c'est...

{{GM}}Elle se met à genoux en toussant.{{/GM}}...C'est un piège!
Gobbet! We've been looking all over for you! Gobbet! Nous avons cherché partout pour vous!
{{GM}}She struggles to stand upright, hacking.{{/GM}}

Yeah. Well... you've found me.

Ta daaaaa.
{{GM}}Elle a du mal à se tenir debout, en piratant.{{/GM}}

Ouais. Eh bien... tu m'as trouvé.

Ta daaaaa.
Yeah. We've found you. So do you wanna tell us what the hell you're doing here?

{{GM}}She fidgets uncomfortably.{{/GM}}

And also, what do you mean, "trap"?
Ouais. Nous vous avons trouvé. Alors veux-tu nous dire ce que tu fous ici?

{{GM}}Elle s'agite mal à l'aise.{{/GM}}

Et aussi, que voulez-vous dire, «piège»?
Up ahead. Through those doors.

It's the kind of trap that kills you, Izz. I've never seen anyone go in there and live.
Jusqu'à l'avant. Par ces portes.

C'est le genre de piège qui vous tue, Izz. Je n'ai jamais vu personne y entrer et y vivre.
Her speech is interrupted by a violent coughing fit.

Madness and Folly scurry from her shoulders into the protective nest of her hair.
Son discours est interrompu par une violente quinte de toux.

La folie et la folie se précipitent de ses épaules dans le nid protecteur de ses cheveux.
The bloodied local tosses $(s.hisher) gun aside and raises a pair of trembling hands. $+(s.hisher) eyes have gone wide with terror. Le local ensanglanté jette l'arme $(s.hisher) de côté et lève une paire de mains tremblantes. Les yeux de $+(s.hisher) se sont écarquillés de terreur.
I-I’m sorry... we didn’t want to do it! We didn't have a choice!

{{GM}}The words come spilling out in a frantic babble.{{/GM}}

She… it… it ordered us to!
Je-je suis désolé... nous ne voulions pas le faire! Nous n'avons pas eu le choix!

{{GM}}Les mots se répandent dans un babillage frénétique.{{/GM}}

Elle… ça… ça nous a ordonné!
What "it"? What are you talking about? Explain yourself! Qu'est-ce que "ça"?Qu'est-ce que tu racontes? Expliquez-vous!
I... I don't know *what* it is! It talks with Malvina's voice, but it ISN'T HER!

{{GM}}Helpless tears stream down $(s.hisher) cheeks, clinging to $(s.hisher) skin like beads of dew on a leaf.{{/GM}}

If you want to live, you have to do what it says!
Je... je ne sais pas *ce que* c'est! Il parle avec la voix de Malvina, mais ce n'est pas la sienne!

{{GM}}Des larmes impuissantes coulent sur les joues de $(s.hisher), s'accrochant à la peau de $(s.hisher) comme des perles de rosée sur une feuille.{{/GM}}

Si vous voulez vivre, vous devez faire ce qu'il dit!
I'm going to let you live. Don't make me regret it. Je vais te laisser vivre. Ne me fais pas regretter.
{{GM}}Kill the squatter.{{/GM}} You were going to lead us into a trap. Nobody does that and lives. {{GM}}Tuez le squatter.{{/GM}} Vous alliez nous conduire dans un piège. Personne ne fait ça et vit.
The squatter collapses against the wall, sobbing uncontrollably.

Gobbet dusts herself off and paces toward you.
Le squatter s'effondre contre le mur, sanglotant de manière incontrôlable.

Gobbet se dépoussière et se dirige vers vous.
The squatter screams, but to no avail.

You make it quick.
Le squatter hurle, mais en vain.

Vous faites vite.
Gobbet dusts herself off and paces toward you. The expression on her face is grim. Gobbet se dépoussière et se dirige vers vous. L'expression sur son visage est sombre.
Heyya, Izz. Hey $(story.Global_Gobbet_Nickname).

I don't remember inviting you on this run, but I guess that I'm glad you could make it.
Heyya, Izz. Salut $(story.Global_Gobbet_Nickname).

Je ne me souviens pas de vous avoir invité à cette course, mais je suppose que je suis content que vous ayez pu y participer.
{{GM}}She jerks her head toward the squatter's ruined body.{{/GM}}

You're welcome, by the way.
{{GM}}Elle secoue la tête vers le corps en ruine du squatter.{{/GM}}

De rien, au fait.
Wanna tell me what the hell is going on here, Gobbet? Tu veux me dire ce qui se passe ici, Gobbet?
*We're* welcome? Gobbet, we came out here to help *you!* *Nous sommes les bienvenus? Gobbet, nous sommes venus ici pour vous aider *! *
Are you all right? We came looking for you. Est-ce que vous allez bien? Nous sommes venus vous chercher.
We just shot some locals. But don't worry - they were bad people. Nous venons de tirer sur des locaux. Mais ne vous inquiétez pas, c'étaient de mauvaises personnes.
I'll take your word for it. What were you saying about a trap? Je te prendrai au mot. Que disiez-vous d'un piège?
You got any evidence to support that? Vous avez des preuves à l'appui?
I wanted to kill them first, and you totally ruined that! Je voulais d'abord les tuer, et vous avez totalement ruiné ça!
Yeah. That's where they were leading you. I didn't want to see that happen, so I came riding to your rescue.

{{GM}}She puts her hands on her hips and widens her stance. A picture-perfect example of the classic superhero pose.{{/GM}}

You are, again, welcome.
Ouais. C'est là qu'ils vous mènent. Je ne voulais pas que cela se produise, alors je suis venu à votre secours.

{{GM}}Elle met ses mains sur ses hanches et élargit sa position. Un exemple parfait de la pose classique du super-héros.{{/GM}}

Vous êtes, encore une fois, les bienvenus.
{{GM}}Muttering under her breath, Is0bel steps forward.{{/GM}}

Gobbet. Tell us what kind of trap you're talking about.
{{GM}}Marmonnant dans sa barbe, Is0bel fait un pas en avant.{{/GM}}

Gobbet. Dites-nous de quel type de piège vous parlez.
The kind where you end up dead.

Look, I don't know exactly what they were planning to do, but I've seen them lead people through those doors before.

{{GM}}She gestures toward the heavy double doors at the end of the hall.{{/GM}}
Le genre où tu finis mort.

Écoutez, je ne sais pas exactement ce qu'ils prévoyaient de faire, mais je les ai déjà vus guider les gens à travers ces portes.

{{GM}}Elle fait signe vers les lourdes doubles portes au bout du couloir.{{/GM}}
The people who I watched go in there never came back out again. Not a one.

They'd just scream and scream, and when the doors opened up again, they'd be gone.
Les gens que j'ai regardés y entrer ne sont jamais revenus. Pas un seul.

Ils hurlaient et criaient, et quand les portes se rouvriraient, ils étaient partis.
Well. Thanks for the warning. Bien. Merci pour l'avertissement.
So you don't actually know what's in there, then. Donc, vous ne savez pas vraiment ce qu'il y a là-dedans.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Don't mention it.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Ne le mentionnez pas.
There is a long, awkward pause.

Finally, Is0bel steps forward.
Il y a une longue pause gênante.

Enfin, Is0bel fait un pas en avant.
...So now that we're all together, do you want to tell us why you came back here all by yourself?

We'd have gone with you, Gobbet. All that you had to do was tell us.
... Alors maintenant que nous sommes tous ensemble, voulez-vous nous dire pourquoi vous êtes revenu ici tout seul?

Nous serions allés avec vous, Gobbet. Tout ce que vous aviez à faire était de nous le dire.
{{GM}}She raises her hands.{{/GM}}

Yeah, yeah, I know. But I figured that this one was on me, and I didn't want to wait another minute.

Besides, I had a plan.
{{GM}}Elle lève la main.{{/GM}}

Ouais, ouais, je sais. Mais je pensais que celui-ci était sur moi et je ne voulais pas attendre une minute de plus.

En plus, j'avais un plan.
You're on a boat full of hostiles, by yourself, in the dead of night, being hunted by devil rats. That doesn't sound like a great plan to me. Vous êtes sur un bateau plein d'hostiles, seul, en pleine nuit, chassé par des rats diaboliques. Cela ne me semble pas être un excellent plan.
Yeah? And what kind of plan was that? Ouais? Et quel genre de plan était-ce?
I didn't come back here to fight, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

This is a recon mission. I wanted to scope the place out, and it's easier to do that solo than it would've been dragging you two along.
Je ne suis pas revenu ici pour me battre, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

C'est une mission de reconnaissance. Je voulais délimiter l'endroit, et c'est plus facile de faire ça en solo que ça ne vous aurait entraîné.
...No offense. ...Sans vouloir vous offenser.
So you've scoped the place out. Fine. Mission accomplished.

Do you know what you're doing now...?
Vous avez donc repéré l'endroit. Bien. Mission accomplie.

Sais-tu ce que tu fais maintenant...?
Yeah. This place is fucked.

I'm gonna sink it.
Ouais. Cet endroit est foutu.

Je vais le couler.
Wait a second. What? Attends une seconde. Quoi?
The Sinking Ship is doomed, $(story.Global_Gobbet_Nickname). I could feel that the second I set foot on board.

{{GM}}She checks herself.{{/GM}}

Earlier than that, even.

On some level, I think that I could feel it back home. That's why I couldn't stop thinking about this place.
Le navire qui coule est condamné, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Je pouvais sentir que la seconde où je mis le pied à bord.

{{GM}}Elle se vérifie.{{/GM}}

Avant cela, même.

À un certain niveau, je pense que je pouvais le sentir chez moi. C'est pourquoi je ne pouvais pas arrêter de penser à cet endroit.
Whatever is happening here, it's *wrong.* This whole place feels off to me, somehow... maybe even toxic.

I came back to find my friends, Cadmus and Malvina. To check on them. Instead, I found a swarm of maneating rats, a deathtrap, and a bunch of squatters who seem intent on killing me.
Quoi qu'il se passe ici, c'est *faux.* Tout cet endroit me semble, d'une manière ou d'une autre... peut-être même toxique.

Je suis revenu pour retrouver mes amis, Cadmus et Malvina. Pour les vérifier. Au lieu de cela, j'ai trouvé un essaim de rats qui mangeaient, un piège à mort et un groupe de squatteurs qui semblent vouloir me tuer.
{{GM}}Her tone becomes brisk.{{/GM}}

So. I'm going to kill 'em right back. And I'm gonna use the scuttling charges that are still embedded in the hull to do that.

I've already handled the ones on this level, but I haven't gone down below yet. We need to activate the charges below the water line if we're gonna bring this sucker down.
{{GM}}Son ton devient vif.{{/GM}}

Alors. Je vais les tuer tout de suite. Et je vais utiliser les charges de sabordage qui sont toujours intégrées dans la coque pour faire ça.

J'ai déjà géré ceux de ce niveau, mais je ne suis pas encore descendu en dessous. Nous devons activer les charges sous la ligne d'eau si nous voulons faire tomber cette ventouse.
And so that's where you're heading next? Downward? Et c'est là que vous vous dirigez ensuite? Vers le bas?
Not quite, on account of the trap. I don't know how to get past it yet.

{{GM}}She frowns.{{/GM}}

Minor setback, right? So my next step was to figure that out.
Pas tout à fait, à cause du piège. Je ne sais pas encore comment le surmonter.

{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}}

Petit revers, non? Donc, ma prochaine étape était de comprendre cela.
Makes sense to me. Time to go ask some pointed questions, then? Cela a du sens pour moi. Il est temps d'aller poser des questions pointues, alors?
We haven't found Cadmus or Malvina yet. They could still be alive somewhere, maybe even on this level. Nous n'avons pas encore trouvé Cadmus ou Malvina. Ils pourraient encore être vivants quelque part, peut-être même à ce niveau.
You've still got friends on this raft, Gobbet. We ran into Cadmus earlier - he wants to see you. Vous avez toujours des amis sur ce radeau, Gobbet. Nous avons rencontré Cadmus plus tôt - il veut vous voir.
I've got a better idea. Let's pack up and go home! J'ai une meilleure idée. Faisons nos bagages et rentrons à la maison!
{{GM}}She nods enthusiastically.{{/GM}}

Somebody on this level must know how to get past that thing... I'd put money on Cadmus knowing, if we could find him.

He was always more of a mechanic than he was a shaman.
{{GM}}Elle hoche la tête avec enthousiasme.{{/GM}}

Quelqu'un à ce niveau doit savoir comment surmonter cette chose... Je mettrais de l'argent sur Cadmus en sachant, si nous pouvions le trouver.

Il était toujours plus mécanicien que chaman.
Let's go. Allons-y.
I've met Cadmus. He's in quarantine. J'ai rencontré Cadmus. Il est en quarantaine.
The locals that we just fought said that he was in quarantine. Les habitants que nous venons de combattre ont dit qu'il était en quarantaine.
{{GM}}She stares at you, concern in her eyes.{{/GM}}

Take me to him. Now.
{{GM}}Elle vous regarde, l'inquiétude dans ses yeux.{{/GM}}

Emmenez-moi vers lui. Maintenant.
Yeah. Maybe.

I hope so, because of all the people on this raft, Cad is the one I'd most trust to get us past whatever's in that room.

He was always more of a mechanic than he was a shaman.
Ouais. Peut être.

J'espère que oui, à cause de tous les gens sur ce radeau, Cad est celui en qui j'ai le plus confiance pour nous faire passer ce qu'il y a dans cette pièce.

Il était toujours plus mécanicien que chaman.
We have to figure out how to get past the trap - I get that. But let's keep our eyes open while we're doing that. There could be more going on here than you realize. Nous devons trouver comment surmonter le piège - je comprends cela. Mais gardons les yeux ouverts pendant que nous faisons cela. Il pourrait y avoir plus de choses ici que vous ne le pensez.
Let's get this over with. The sooner we learn how to get past that room, the sooner we can blow this thing and go home. Finissons-en. Le plus tôt nous apprendrons à traverser cette pièce, plus tôt nous pourrons faire sauter cette chose et rentrer à la maison.
I seriously doubt it. Remember what I told you about second guessing. J'en doute sérieusement. Souvenez-vous de ce que je vous ai dit à propos de la deuxième estimation
$+(l.he) isn't second guessing anything. We haven't seen enough to make a decision yet. You may have, but *we* haven't. $+(l.he) ne remet rien en question. Nous n'en avons pas encore vu assez pour prendre une décision. Vous l'avez peut-être, mais *nous* ne l'avons pas fait.
{{GM}}Gobbet lets out an exasperated sigh.{{/GM}}

...Al right, Izz. You wanna look around? We'll do that. But afterwards, we're arming the rest of those charges.
{{GM}}Gobbet laisse échapper un soupir exaspéré.{{/GM}}... Très bien, Izz. Tu veux regarder autour de toi? Nous allons faire ça. Mais après, nous armons le reste de ces charges.
Let's move. Bougeons.
That's great! Of all the people on this raft, Cad is the one I'd most trust to get us past whatever's in that room.

He was always more of a mechanic than he was a shaman.
C'est génial! De tous les gens sur ce radeau, Cad est celui en qui j'ai le plus confiance pour nous faire passer ce qu'il y a dans cette pièce.

Il était toujours plus mécanicien que chaman.
You wanna leave? Go the way that you came. I'll finish up here and meet you back on the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName).

I'm not going anywhere until I sink this thing, and that means finding Cadmus. You can either help me with that or get out of my way.
Tu veux partir? Allez comme vous êtes venu. Je vais terminer ici et vous retrouver sur le $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName).

Je n'irai nulle part tant que je n'aurai pas coulé cette chose, et cela signifie trouver Cadmus. Vous pouvez m'aider avec ça ou vous écarter de mon chemin.
A pretty simple one. All I wanted to do was get the lay of the land. Sneak around a little, maybe find my old friends and get some answers.

I didn't come here to get into a firefight, and it's easier to be quiet solo than it would be dragging you two around. No offense.
Un assez simple. Tout ce que je voulais faire, c'était connaître la configuration du terrain. Faufilez-vous un peu, retrouvez peut-être mes vieux amis et obtenez des réponses.

Je ne suis pas venu ici pour participer à une fusillade, et il est plus facile d'être silencieux en solo que de vous entraîner tous les deux. Sans vouloir vous offenser.
No. But judging by all the screaming, I'm gonna make an educated guess that it's probably something bad. Non. Mais à en juger par tous les cris, je vais faire une supposition éclairée que c'est probablement quelque chose de mauvais.
Sure. Eyewitness testimony, by me.

{{GM}}Her lip curls into a frown.{{/GM}}

Why are we arguing about this?
Sûr. Témoignage oculaire, par moi.

{{GM}}Sa lèvre fronce les sourcils.{{/GM}}

Pourquoi discutons-nous à ce sujet?
{{GM}}Is0bel cuts in.{{/GM}}

You said that they were leading us into a trap back there. What kind of trap are we talking about?
{{GM}}Is0bel intervient.{{/GM}}

Vous avez dit qu'ils nous conduisaient dans un piège là-bas. De quel type de piège parle-t-on?
Huh. Well, sorry about that.

I kinda had to act fast, though. They were leading you into a trap, and all.
Huh. Eh bien, désolé pour ça.

J'ai dû agir vite, cependant. Ils vous conduisaient dans un piège, et tout.
What kind of trap are we talking about? De quel type de piège parle-t-on?
...And now that I've finished pulling your ass out of the fire, maybe you can do that.

Did I mention that they were leading you into a trap? Because that's what they were doing.
... Et maintenant que j'ai fini de t'arracher le cul du feu, tu peux peut-être faire ça.

Ai-je mentionné qu'ils vous conduisaient dans un piège? Parce que c'est ce qu'ils faisaient.
Yeah, you mentioned it. What kind of trap? Ouais, vous en avez parlé. Quel genre de piège?
Really? I thought you were visiting The Sinking Ship for its wonderful food and beautiful views.

{{GM}}She flashes you a weak smile.{{/GM}}

...And yeah. I'm okay.
Vraiment? Je pensais que vous visitiez The Sinking Ship pour sa nourriture délicieuse et ses vues magnifiques.

{{GM}}Elle vous fait un petit sourire.{{/GM}}... Et ouais. Je vais bien.
Look, I'm sorry about the sudden entrance, and everything. I wish that I'd had time to explain what was going down. But I didn't, because, well...

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Trap.
Ecoute, je suis désolé pour l'entrée soudaine, et tout. J'aurais aimé avoir le temps d'expliquer ce qui se passait. Mais je ne l'ai pas fait, parce que, eh bien...

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Prendre au piège.
Yeah, you mentioned that. What kind of trap are we talking about? Ouais, vous en avez parlé. De quel type de piège parle-t-on?
$(l.sir). I asked you to leave your friends here, or vacate the premises. $(l.sir). Je vous ai demandé de laisser vos amis ici, ou de quitter les lieux.
Yeah, I remember. I've decided not to. Ouais je me souviens. J'ai décidé de ne pas le faire.
I'd rather not. Je ne préfère pas.
I don't give a damn about what you want me to do. Je m'en fous de ce que tu veux que je fasse.
Then I'll have to remove you by force.

{{GM}}He readies his weapon.{{/GM}}

Guards!
Ensuite, je vais devoir vous retirer de force.

{{GM}}Il prépare son arme.{{/GM}}

Gardes!
Sure, I'll play. Bien sûr, je vais jouer.
Increases the friendly target's AP by 1 for 3 RNDS. Augmente les PA de la cible amie de 1 pour 3 RNDS.
Spoofed ID Identifiant falsifié
Some falsified credentials that Kindly provided. They will stand up to only a quick glance. Best not to rely on these for long. Certaines informations d'identification falsifiées que vous avez fournies. Ils résisteront à un simple coup d'œil. Mieux vaut ne pas y compter longtemps.
Chain Lightning 1 Chaîne de foudre 1
A basic melee attack. Une attaque de base au corps à corps.
SHAMAN PRIEST PRÊTRE SHAMAN
Place Holder Place Holder
Feral Ghoul Goule farouche
Basic Blaster 2.0 Blaster de base 2.0
Steyr AUG-CSL Steyr AUG-CSL
Rifle: An innovative assault rifle that marks fired ammo with a tracer, making the target easier to hit on subsequent shots. Fusil: un fusil d'assaut innovant qui marque les munitions tirées avec un traceur, ce qui facilite la frappe de la cible lors des tirs suivants.
{{GM}}A security guard with half-lidded eyes stifles a yawn at your approach. Blinking, she raises an arm to block your path.{{/GM}}

This doorway is restricted. Hotel staff and caterers only.

Please stay on the convention floor.
{{GM}}Un gardien de sécurité aux yeux mi-clos étouffe un bâillement à votre approche. Clignotant, elle lève un bras pour bloquer votre chemin.{{/GM}}

Cette porte est restreinte. Personnel de l'hôtel et traiteurs uniquement.

Veuillez rester à l'étage du congrès.
Why can't I go through? Pourquoi je ne peux pas passer?
I'm a member of hotel staff. Je suis membre du personnel de l'hôtel.
Will do, sorry. Va faire, désolé.
{{GM}}She slows her speech to a crawl.{{/GM}}

Because. You. Aren't. Staff.

Now back down. Go mingle with your decker buddies. Talk about computer stuff, or whatever it is you people do.
{{GM}}Elle ralentit son discours jusqu'à l'exploration.{{/GM}}

Car. Toi. Non. Personnel.

Maintenant redescendez. Allez vous mêler à vos copains decker. Parlez de trucs informatiques, ou de tout ce que vous faites.
I still want to go through the door. Je veux toujours passer la porte.
{{GM}}Draw your weapon.{{/GM}} I'm going through that doorway. {{GM}}Dessinez votre arme.{{/GM}} Je passe par cette porte.
Then get a job with the damned hotel.

{{GM}}Another yawn. She doesn't bother to hide it this time.{{/GM}}

Until you do, just... back off.
Alors trouve un boulot avec ce maudit hôtel.

{{GM}}Encore un bâillement. Elle ne prend pas la peine de le cacher cette fois.{{/GM}}

Jusqu'à ce que tu le fasses, juste...
As you raise your weapon, the guard's eyes go wide. She reaches for her own sidearm.

She may be tired, but she's still a lot faster than she looks.
Lorsque vous lève votre arme, les yeux du garde s'écarquillent. Elle prend sa propre arme de poing.

Elle est peut-être fatiguée, mais elle est toujours beaucoup plus rapide qu'elle en a l'air.
{{CC}}Quickness: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Shoot first.{{/GM}} {{CC}}Rapidité: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Commencez par photographier.{{/GM}}
{{GM}}Attack her.{{/GM}} {{GM}}Attaquez-la.{{/GM}}
{{GM}}The corner of her mouth tilts upward.{{/GM}}

Yeah. Sure you are.

Get back on the show floor, decker.
{{GM}}Le coin de sa bouche s'incline vers le haut.{{/GM}}

Ouais.Évidemment que tu l'es.

Revenez sur le plancher du salon, decker.
No problem. Enjoy the show. Aucun problème. Profite du spectacle.
This door is restricted. Don't make me tell you again.

Seriously. Get lost.
Cette porte est restreinte. Ne me fais pas te le dire à nouveau.

Sérieusement. Foutez le camp.
Medic Lvl 1 Médecin Niv 1
Heals yourself or a friendly target for 45 IP. Soigne vous-même ou une cible amie pendant 45 PI.
A poison fist that does DMG and then causes -6 HP for 1 RND. Un poing empoisonné qui fait du DMG et provoque ensuite -6 HP pour 1 RND.
Sapped: Willpower -2, HP -6 per RND Sapped: Volonté -2, HP -6 par RND
Pain Resistance: Force 6 Résistance à la douleur: Force 6
Activate Pain Resistance Activer la résistance à la douleur
Immolation I Immolation I
A combat stim that adds +2 Quickness and +1 AP for 5 RNDS. Popular with mercenary groups and high-end bodyguards. Une stimulation de combat qui ajoute +2 de rapidité et +1 PA pour 5 RNDS. Populaire auprès des groupes de mercenaires et des gardes du corps haut de gamme.
Heaven Stance Position du ciel
Both critical chance and critical multiplier are raised. However, your Dodge is reduced by 1 and you take 2 additional points of damage from attacks. This stance cycles through two attacks, the second of which is more damaging. La chance critique et le multiplicateur critique sont augmentés. Cependant, votre Esquive est réduite de 1 et vous subissez 2 points de dégâts supplémentaires suite aux attaques. Cette position passe par deux attaques, dont la seconde est plus dommageable.
Stance: Heaven Position: le paradis
High-Grade Street Armor Armure de rue de haute qualité
Disease: HP -4, AP -1 per RND Maladie: HP -4, AP -1 par RND
Poison Darts 2 Fléchettes empoisonnées 2
Drone Control Box Boîte de contrôle de drone
A control box to direct drones. Un boîtier de commande pour diriger les drones.
testCASTER: +1 Strength, 40 HP per RND, 3 rnds testCASTER: +1 Force, 40 HP par RND, 3 tours
Espionage Espionnage
Gain Program:
Tar Blaster
Programme de gain:
Tar Blaster
Is0bel gains the Tar Blaster 1.0 program, an upgraded version of "Blaster" that also sticks enemies in place for 1 RND. Is0bel gagne le programme Tar Blaster 1.0, une version améliorée de "Blaster" qui colle également les ennemis en place pour 1 RND.
Pain Suppression Suppression de la douleur
While Is0bel is jacked in to the Matrix, attacks on her physical body are reduced by 3 DMG. Alors qu'Is0bel est connectée à la Matrix, les attaques sur son corps physique sont réduites de 3 DMG.
Execute Firewall ESP Exécuter le pare-feu ESP
Creates an Firewall Expert System Program. Crée un programme système expert de pare-feu.
Boost Program Programme Boost
Is0bel gains the Dual Routine Boost Program, which increases Persona speed while sneaking in the Matrix by 40%. Does not stack with other Boost Programs. Is0bel gagne le programme Dual Routine Boost, qui augmente la vitesse de Persona tout en se faufilant dans la matrice de 40%.Ne se cumule pas avec les autres programmes Boost.
Gain Cyberware: JoltAlert System Gain Cyberware: système JoltAlert
If the user is brought into a stunned state, they will be jolted awake with 1 AP. Si l'utilisateur est amené dans un état étourdi, il sera éveillé avec 1 AP.
Augment Ability:
Mark Target
Augmenter la capacité:
Marquer la cible
Integrated tactical computer marks weak points in an opponent's armor. Is0bel's mark target ability now reduces the target's armor by 1. L'ordinateur tactique intégré marque les points faibles de l'armure d'un adversaire. La capacité de marque cible d'Is0bel réduit désormais l'armure de la cible de 1.
Stunball Stunball
Magical explosion that does -1 AP and ongoing -1 AP that lasts 2 RNDS. Explosion magique qui fait -1 PA et -1 PA en cours qui dure 2 RNDS.
Stepping into this room is like wading into the killing floor of a slaughterhouse. There isn't an inch of ground that isn't caked with spilled blood. Entrer dans cette pièce, c'est comme patauger dans le sol de l'abattoir. Il n'y a pas un pouce de sol qui ne soit couvert de sang versé.
The stench that floods into your nostrils is as overpowering as it is vile. It is the stench of rotten beef and stale vomit, of warm blood poured into a chemical toilet and left out in the sun to cook.

The buzzing of flies in your ears helps bring you back to your senses.
La puanteur qui envahit vos narines est aussi accablante qu'elle est vile. C'est la puanteur du bœuf pourri et du vomi rassis, du sang chaud versé dans une toilette chimique et laissé au soleil pour cuisiner.

Le bourdonnement des mouches dans vos oreilles vous ramène à vos sens.
Blinking against the light, you see stacks of mouldering trash piled nearly to the ceiling.

The piles of dead bodies are stacked nearly as high.
Clignotant à contre-jour, vous voyez des piles de déchets moisis empilés presque jusqu'au plafond.

Les tas de cadavres sont empilés presque aussi haut.
{{GM}}Focus on the bodies.{{/GM}} {{GM}}Concentrez-vous sur les corps.{{/GM}}
I think we've found where the missing squatters went. Je pense que nous avons trouvé où sont allés les squatters disparus.
{{GM}}Turn to Gobbet.{{/GM}} Are you okay? {{GM}}Tournez-vous vers Gobbet.{{/GM}} Ça va?
None of these people died cleanly. Not a one.

In one way or another, each carcass has been ripped apart. Some have been riddled with bullets; others have been sliced open with blades or shredded by chisel-like teeth.

The end result is always the same: another fresh corpse, its eyes frozen open in agony and surprise.
Aucune de ces personnes n'est morte proprement. Pas un seul.

D'une manière ou d'une autre, chaque carcasse a été déchirée. Certains ont été criblés de balles;d'autres ont été tranchés avec des lames ou déchiquetés par des dents en forme de ciseau.

Le résultat final est toujours le même: un autre cadavre frais, les yeux gelés d'agonie et de surprise.
{{GM}}Gobbet's jaw drops open in horror. Her eyes move slowly from atrocity to atrocity, her cheeks draining of color.{{/GM}}

B-beatr-- and Ha-- no. Not Simon. Oh Rat, no. This...
{{GM}}La mâchoire de Gobbet s'ouvrit d'horreur. Ses yeux bougent lentement d'atrocité en atrocité, ses joues se vidant de couleur.{{/GM}}

B-beatr-- et Ha-- non. Pas Simon. Oh Rat, non. Ce...
Gobbet grasps for a way to finish her thought.

She doesn't find one.
Gobbet cherche un moyen de finir sa pensée.

Elle n'en trouve pas.
I'm sorry, Gobbet. I know that these people were friends. Je suis désolé, Gobbet. Je sais que ces personnes étaient des amis.
We need to find that Rat King and put an end to this. Nous devons trouver ce Rat King et y mettre un terme.
A lot of them were. Some I didn't know.

{{GM}}Her eyes remain locked on the nearest pile of corpses.{{/GM}}

They all deserved better than this.
Beaucoup d'entre eux l'étaient. Certains je ne savais pas.

{{GM}}Ses yeux restent fixés sur le tas de cadavres le plus proche.{{/GM}}

Ils méritaient tous mieux que ça.
The Rat King is supposed to be down on this level. That means we're headed in the right direction. Le roi des rats est censé être à ce niveau. Cela signifie que nous allons dans la bonne direction.
I think that I can see one of the scuttling charges that we need to activate. Think you can arm it, Is0bel? Je pense que je peux voir l'un des frais de sabordage que nous devons activer. Vous pensez pouvoir l'armer, Is0bel?
After seeing this, I don't think that this raft is worth saving.

We should go back to my original plan, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Let's send this thing to the bottom - that's where it belongs.
Après avoir vu cela, je ne pense pas que ce radeau vaille la peine d'être sauvé.

Nous devrions revenir à mon plan d'origine, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Envoyons cette chose vers le bas - c'est là qu'elle appartient.
You can't do that, Gobbet. We've already told Cadmus that we're going to help him. He's been getting the other mutineers ready to fight, not to evacuate.

If we sink this thing now, they might not even make it off the boat.
Vous ne pouvez pas faire ça, Gobbet. Nous avons déjà dit à Cadmus que nous allions l'aider. Il a préparé les autres mutins à se battre, pas à évacuer.

Si nous coulons cette chose maintenant, ils pourraient même ne pas sortir du bateau.
We'll tell them that we've changed our minds using the alarm system. They'll make it out. Trust me. Nous leur dirons que nous avons changé d'avis en utilisant le système d'alarme. Ils s'en sortiront. Croyez-moi.
We made a promise, Gobbet. I think that we should keep it. Nous avons fait une promesse, Gobbet. Je pense que nous devrions le garder.
I'm with Gobbet. Let's send this thing to the bottom, and the Rat King with it. Je suis avec Gobbet. Envoyons cette chose au fond, et le roi des rats avec.
All right. If that's what you want.

I just hope that you know what you're doing.
D'accord. Si c'est ce que tu veux.

J'espère juste que vous savez ce que vous faites.
It'll be all right, Izz. I've already disabled the safeties on the charges upstairs.

All that we need to do is ready the ones down here, and we'll be set.
Tout ira bien, Izz. J'ai déjà désactivé les sécurités sur les charges à l'étage.

Tout ce que nous devons faire est de préparer ceux d'ici, et nous serons prêts.
There's a bit more to it than that.

I've worked with bombs like this before. Disabling their mechanical safeties is just the first step.
Il y a un peu plus que ça.

J'ai déjà travaillé avec des bombes comme celle-ci. La désactivation de leurs sécurités mécaniques n'est que la première étape.
After we've done that, I'll need to reroute power from the raft to the bombs to arm them.

I'll have to jack into whatever Matrix server they have on this thing to do that.
Après avoir fait cela, je devrai rediriger l'alimentation du radeau vers les bombes pour les armer.

Je vais devoir me brancher sur le serveur Matrix dont ils disposent pour ce faire.
If you need to jack in, we'll need to head for the generator room. Everything with a heavy power draw gets routed there.

{{GM}}She points to the north.{{/GM}}

Unless more has changed than I realized, it should be up that way.
Si vous avez besoin de vous connecter, nous devrons nous diriger vers la salle des générateurs. Tout ce qui a une forte consommation d'énergie y est acheminé.

{{GM}}Elle montre le nord.{{/GM}}

À moins que plus de choses aient changé que je ne le pensais, il devrait en être ainsi.
We know where we're heading, then.

{{GM}}Is0bel rubs her temples. She looks distraught.{{/GM}}

I just hope that this plan works out the way you think it will. For everyone's sake.
Nous savons où nous allons, alors.

{{GM}}Is0bel se frotte les tempes. Elle a l'air désemparée.{{/GM}}

J'espère simplement que ce plan fonctionnera comme vous le pensez. Pour le bien de tous.
It'll be fine, Is0bel. Let's do it. Ça ira bien, Is0bel. Faisons le.
Not from here, no. But I can disable the safety on it. Pas d'ici, non. Mais je peux désactiver la sécurité dessus.
{{GM}}She blinks.{{/GM}}

...Is there a difference?
{{GM}}Elle clignote.{{/GM}}... Y a-t-il une différence?
Disabling the mechanical safeties on the bombs is just the first step. After we've done that, I'll need to reroute power from the raft to the bombs to arm them.

I'll have to jack into whatever Matrix server they have on this thing to do that.
La désactivation des sécurités mécaniques sur les bombes n'est que la première étape. Après avoir fait cela, je devrai rediriger l'alimentation du radeau vers les bombes pour les armer.

Je vais devoir me brancher sur le serveur Matrix dont ils disposent pour ce faire.
Huh.

Guess it's a good thing that you came along after all.
Huh.

Je suppose que c'est une bonne chose que vous soyez venu après tout.
{{GM}}She jerks a thumb upward, toward the ceiling.{{/GM}}

I removed the safeties on the bombs upstairs... they're all ready to be armed. I'll leave the rest to you.
{{GM}}Elle secoue un pouce vers le haut, vers le plafond.{{/GM}}

J'ai enlevé les sécurités sur les bombes à l'étage... elles sont toutes prêtes à être armées. Je vous laisse le reste.
We know what we've gotta do. Let's go do it. Nous savons ce que nous devons faire. Allons le faire.
I'm thinking we should reconsider the mutiny option. It isn't too late to help Cadmus take the ship back. Je pense que nous devrions reconsidérer l'option de mutinerie. Il n'est pas trop tard pour aider Cadmus à reprendre le navire.
We'd have to find the shipboard alarm to let Cadmus and the others know what we're doing. Could be risky, but we could do it if you wanted to. Il faudrait trouver l'alarme à bord pour que Cadmus et les autres sachent ce que nous faisons. Cela pourrait être risqué, mais nous pourrions le faire si vous le vouliez.
{{GM}}She shakes her head obstinately.{{/GM}}

We agreed on what needs to be done, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Don't back out on me now.
{{GM}}Elle secoue la tête obstinément.{{/GM}}

Nous nous sommes mis d'accord sur ce qui doit être fait, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Ne reculez pas sur moi maintenant.
We'll stick with the plan and sink the raft. The Rat King is going to the bottom of the bay, and it's taking the Shiny Object with it. Nous allons nous en tenir au plan et couler le radeau. Le roi des rats va au fond de la baie et emporte l'objet brillant avec lui.
We can't displace everyone left on board. This is their home - it's only right for us to help them take it back. We're joining the mutiny. Nous ne pouvons pas déplacer tout le monde à bord. C'est leur maison - il est juste que nous les aidions à la reprendre. Nous rejoignons la mutinerie.
Good.

C'mon, you two. Let's get this done.
Bien.

Allez, vous deux. Faisons cela.
{{GM}}She sighs.{{/GM}}

I think it's a stupid idea, $(story.Global_Gobbet_Nickname). But if you really want to do this, then I'll help you get it done.

At least this way I'll get to look the Rat King in the eye when I kill it.
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Je pense que c'est une idée stupide, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Mais si vous voulez vraiment faire cela, je vous aiderai à le faire.

Au moins de cette façon, je vais pouvoir regarder le roi des rats dans les yeux quand je le tue.
Damn right. Carrément.
If we're going to do this, we need to find Malvina's old cabin. It should be west of here. Si nous voulons faire cela, nous devons trouver l'ancienne cabane de Malvina. Cela devrait être à l'ouest d'ici.
I'll have to get the Shiny Object away from the Rat King if we want to kill it.

That's probably gonna be tricky... I don't think that she'll just let me saunter up and take it.
Je vais devoir éloigner l'objet brillant du roi des rats si nous voulons le tuer.

Ça va probablement être difficile... Je ne pense pas qu'elle me laissera juste flâner et prendre.
If she did, this wouldn't be any fun. Si elle le faisait, ce ne serait pas amusant.
We do tricky things every day. We can handle this, too. Nous faisons des choses délicates tous les jours. Nous pouvons gérer cela aussi.
You've stolen the Shiny Object twice already. Third time's the charm, right? Vous avez déjà volé l'objet brillant deux fois. La troisième fois est le charme, non?
No. I guess that it wouldn't.

{{GM}}She rolls her shoulders. Exhales heavily.{{/GM}}

All right. Let's do this.
Non, je suppose que ce ne serait pas le cas.

{{GM}}Elle roule les épaules. Expire fortement.{{/GM}}

D'accord. Faisons cela.
'Course we can.

{{GM}}She rolls her shoulders. Exhales heavily.{{/GM}}

All right. Let's do this.
«Bien sûr que nous pouvons.

{{GM}}Elle roule les épaules. Expire fortement.{{/GM}}

D'accord. Faisons cela.
Yeah, three makes a list.

{{GM}}She rolls her shoulders. Exhales heavily.{{/GM}}

All right. Let's do this.
Ouais, trois font une liste.

{{GM}}Elle roule les épaules. Expire fortement.{{/GM}}

D'accord. Faisons cela.
{{GM}}She gives you a shallow nod.{{/GM}}

That thing is going to die. Malvina... the Rat King... whatever it is that did this.

It's going to die. And I'm going to kill it.
{{GM}}Elle vous fait un signe de tête superficiel.{{/GM}}

Cette chose va mourir. Malvina... le roi des rats... quoi que ce soit qui a fait ça.

Ça va mourir. Et je vais le tuer.
Oh, you think? Oh, tu crois?
She doesn't seem to notice you. Her jaw hangs open in horror.

As her eyes move from atrocity to atrocity, her cheeks slowly drain of color.
Elle ne semble pas vous remarquer. Sa mâchoire reste ouverte d'horreur.

Alors que ses yeux passent de l'atrocité à l'atrocité, ses joues se vident lentement de leur couleur.
B-beatr-- and Ha-- no. Not Simon.

{{GM}}Tears spill down her cheeks.{{/GM}}

Oh Rat, no. This...
B-beatr-- et Ha-- non. Pas Simon.

{{GM}}Des larmes coulent sur ses joues.{{/GM}}

Oh Rat, non. Ce...
You push your way forward, through the piles of filth and through the narrow gaps between buildings, ducking under exposed sewage pipes and battered ductwork.

Suddenly, you're through it and out the other side.
Vous avancez, à travers les tas de saletés et à travers les espaces étroits entre les bâtiments, en vous esquivant sous les tuyaux d'égout exposés et les conduits endommagés.

Soudain, vous êtes à travers et de l'autre côté.
A slender woman stands a few meters in front of you. An extravagant coat hangs over her delicate frame, the hood pulled low over her face. She's facing you, but you can't make out her features. Une femme élancée se tient à quelques mètres devant vous. Un manteau extravagant pend sur sa silhouette délicate, la capuche rabattue sur son visage. Elle vous fait face, mais vous ne pouvez pas distinguer ses traits.
Behind her, another woman approaches at a trot. She's wearing ballistic armor, and she has her weapon drawn.

The insignia that's been emblazoned onto her shoulderpad is familiar to you - Tsang.
Derrière elle, une autre femme s'approche au trot. Elle porte une armure balistique et son arme est dégainée.

L'insigne qui a été blasonné sur son épaulière vous est familier - Tsang.
Hey! You there!

{{GM}}She shouts at the hooded figure, her voice full of self-important pomp.{{/GM}}

You heard us - clear the area, and do it now! The inner blocks are *off limits* to non-Tsang personnel!
Hey! Toi là!

{{GM}}Elle crie à la silhouette encapuchonnée, sa voix pleine de pompe auto-importante.{{/GM}}

Vous nous avez entendu - dégagez la zone et faites-le maintenant! Les blocs intérieurs sont *interdits* au personnel non-Tsang!
{{GM}}The hooded figure turns to face the approaching guard.{{/GM}}

My apologies. I got... a bit lost. I'm not really familiar with this area.

{{GM}}Her tone is silky-smooth and perfectly even. Almost hypnotic.{{/GM}}
{{GM}}La silhouette encapuchonnée se tourne pour faire face au garde qui approche.{{/GM}}

Mes excuses. Je me suis... un peu perdu. Je ne connais pas vraiment ce domaine.

{{GM}}Son ton est soyeux et parfaitement uniforme. Presque hypnotique.{{/GM}}
It's... that's okay, bu--

{{GM}}She blinks. Shakes her head to clear it. Her jaw clenches, and you watch her eyes refocus. She shoulders her weapon.{{/GM}}

Don't you try that on me. You make *one* more sound and I'm gonna--
C'est... ça va, mais...

{{GM}}Elle cligne des yeux. Secoue la tête pour l'éclaircir. Sa mâchoire se serre et vous regardez ses yeux se recentrer. Elle épaule son arme.{{/GM}}

N'essaye pas ça sur moi. Tu fais *un* son de plus et je vais--
With a motion that's too quick to follow, the hooded figure lashes out, grabbing the Tsang guard around the waist. She bats the startled woman's weapon away with her other hand, lunges forward, and sinks her teeth into her neck.

A spray of arterial blood fills the air, and the guard's body goes limp.
Avec un mouvement trop rapide à suivre, la silhouette à capuche se précipite, saisissant le garde Tsang autour de la taille. Elle éloigne l'arme de la femme surprise avec son autre main, se jette en avant et enfonce ses dents dans son cou.

Un jet de sang artériel remplit l'air et le corps du gardien devient mou.
The hooded figure lets the Tsang security officer's body crumple to the floor.

She sweeps back her hood and dabs at her lips with her handkerchief.
La silhouette encapuchonnée laisse le corps de l'officier de sécurité Tsang s'effondrer sur le sol.

Elle repousse sa capuche et tamponne ses lèvres avec son mouchoir.
Ku Feng. Pleasure to see you again. Ku Feng. Plaisir de vous revoir.
The pleasure is all mine. You're right on time, by the way.

{{GM}}She turns the square of embroidered fabric in her hand and continues to blot the blood off of her lips.{{/GM}}

Apologies for the mess. It's like eating soup dumplings... the liquid winds up getting everywhere, no matter careful you try to be.
Tout le plaisir est pour moi. Au fait, vous êtes juste à l'heure.

{{GM}}Elle retourne le carré de tissu brodé dans sa main et continue d'éponger le sang sur ses lèvres.{{/GM}}

Toutes mes excuses pour le désordre. C'est comme manger des boulettes de soupe... le liquide finit par se répandre partout, même si vous essayez d'être prudent.
Shouldn't you be lording it over the Repulse Bay? Ne devriez-vous pas le dominer sur Repulse Bay?
I did not expect to hear your voice again, Queen of Repulse Bay. Not since we concluded our lessons.

What are you doing here?
Je ne m'attendais pas à entendre à nouveau votre voix, Reine de Repulse Bay. Pas depuis que nous avons terminé nos leçons.

Que fais-tu ici?
Why, I'm here to help you, of course. And to bask in the misery of the Walled City.

{{GM}}She shrugs, half-smiling.{{/GM}}

It's quite intoxicating, you know. The poisonous energy of this place, and of the being at the center of it all. I'm surprised that you can't feel it yourself.
Eh bien, je suis là pour vous aider, bien sûr. Et se prélasser dans la misère de la Cité fortifiée.

{{GM}}Elle hausse les épaules, à moitié souriante.{{/GM}}

C'est assez enivrant, vous savez. L'énergie vénéneuse de ce lieu et de l'être au centre de tout. Je suis surpris que vous ne puissiez pas le ressentir vous-même.
I can feel it, believe me. It's repulsive. Je peux le sentir, croyez-moi. C'est répugnant.
Good to see you as well, Ku Feng. You seem to be doing well. Ravi de vous voir aussi, Ku Feng. Vous semblez bien aller.
I am pleased that you are thriving, even in this place of death. Je suis heureux que vous vous épanouissiez, même dans ce lieu de mort.
In any event, let's get down to business. I have a question for you.

The thing that has arrived here... this "Yama King," to use the local parlance. What are your intentions for it?
Quoi qu'il en soit, passons aux choses sérieuses. J'ai une question pour vous.

La chose qui est arrivée ici... ce "Yama King", pour utiliser le langage local. Quelles sont vos intentions?
I'm going to send it back to the hell that it crawled out of. Je vais le renvoyer dans l'enfer d'où il a rampé.
That depends on it. I'm willing to talk to the thing, if that's what you're asking. Cela en dépend. Je suis prêt à parler de la chose, si c'est ce que vous demandez.
What do you want me to do? Que voulez-vous que je fasse?
Very good. In that case, I will help you. Très bien. Dans ce cas, je vais vous aider.
The energies that your Yama King secretes are quite delicious. I can only imagine they will become more so at the moment of her death.

That's how it works with blood... why would this be any different?
Les énergies que votre Yama King sécrète sont assez délicieuses. Je ne peux qu'imaginer qu'ils le deviendront davantage au moment de sa mort.

C'est comme ça que ça marche avec le sang... pourquoi serait-ce différent?
I'd be honored to have you fight by my side. Je serais honoré de vous avoir combattu à mes côtés.
Actually, I think that you'd be of better use covering this area for me. I can't afford to have Tsang guards outflanking me. En fait, je pense que vous seriez plus utile de couvrir ce domaine pour moi. Je ne peux pas me permettre que les gardes Tsang me débordent.
Great. Sure. Why not?

Let's bring the bipedal leech on board. What's the worst that could happen?
Génial. Sûr. Pourquoi pas?

Apportons la sangsue bipède à bord. Quel est le pire qui puisse arriver?
We've already got Gaichu on the team, what's the hurt here? Nous avons déjà Gaichu dans l'équipe, quel est le problème ici?
I'm asking her because we need the help. It's going to get thick out there, and you know it. Je lui demande parce que nous avons besoin d'aide.Ça va devenir épais là-bas, et vous le savez.
Don't tell me you're considering this. We don't know her well enough to trust her, and we can't risk botching this now.

Besides, she's a vampire. A parasite. She *eats* people like us.
Ne me dis pas que tu envisages ça. Nous ne la connaissons pas assez bien pour lui faire confiance, et nous ne pouvons pas risquer de bâcler cela maintenant.

En plus, c'est une vampire. Un parasite. Elle *mange* des gens comme nous.
I am a ghoul. A despised cannibal. And yet, I have not attempted to eat anyone on this team in all of our time together.

Ku Feng will be much the same. If you cannot trust her, trust me.
Je suis une goule. Un cannibale méprisé. Et pourtant, je n'ai essayé de manger personne dans cette équipe pendant tout notre temps ensemble.

Ku Feng sera à peu près le même. Si vous ne pouvez pas lui faire confiance, faites-moi confiance.
I have no problem running with a vampire. Let's get this party started. Je n'ai aucun problème à courir avec un vampire. Que la fête commence.
Seriously? You want me on guard duty?

I am the Vampire Queen of Repulse Bay, not hired security. Let me fight with you, and I promise that you won't be disappointed.
Sérieusement? Tu me veux de garde?

Je suis la reine des vampires de Repulse Bay, je n'ai pas embauché la sécurité. Laissez-moi me battre avec vous et je vous promets que vous ne serez pas déçu.
Oh, all right. Welcome aboard. Ah très bien. Bienvenue à bord.
Look, I don't need your help. We've got this handled. Now please, cover our exit. Ecoute, je n'ai pas besoin de ton aide. Nous avons cela géré. Maintenant, veuillez couvrir notre sortie.
{{GM}}She claps her hands together, smiling.{{/GM}}

Very good. This is going to be fun.
{{GM}}Elle tape dans ses mains en souriant.{{/GM}}

Très bien. Cela va être amusant.
{{GM}}She scowls at you, but nods her head yes.{{/GM}}

Very well. I will cover this area - for now. But I can't promise that I'll remain here long.
{{GM}}Elle vous regarde d'un air renfrogné, mais hoche la tête oui.{{/GM}}

Très bien. Je vais couvrir ce domaine - pour le moment. Mais je ne peux pas promettre de rester ici longtemps.
It wasn't. I was wondering whether you planned to kill the thing. Ce n'était pas. Je me demandais si vous aviez l'intention de tuer la chose.
If it's possible to kill Qian Ya, I'm going to do it. S'il est possible de tuer Qian Ya, je vais le faire.
Only if it makes me. Seulement si ça me fait.
{{GM}}She sighs.{{/GM}}

I suppose that will have to do. I will help you.
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Je suppose que cela devra faire l'affaire. Je t'aiderai.
The energies that your Yama King secretes are quite delicious. I can only imagine they will become more so at the moment of her death.

I'm betting that you will - or that you'll try to, at least. We shall see.
Les énergies que votre Yama King sécrète sont assez délicieuses. Je ne peux qu'imaginer qu'ils le deviendront davantage au moment de sa mort.

Je parie que vous le ferez - ou que vous essaierez au moins. Nous verrons.
{{GM}}She smiles sweetly.{{/GM}}

What I want is an honest answer.

If I wanted to hear my own thoughts fed back to me, I'd ask one of my thralls. Goodness knows I have enough of them back at the Repulse Bay.
{{GM}}Elle sourit gentiment.{{/GM}}

Ce que je veux, c'est une réponse honnête.

Si je voulais entendre mes propres pensées me revenir, je demanderais à l'un de mes esclaves. Dieu sait que j'en ai assez à Repulse Bay.
So. Let's try this again.

What do you intend to do with the Yama King... or Queen, I suppose... and the machine that brought her here?
Alors. Essayons à nouveau.

Que comptez-vous faire avec le Yama King... ou Queen, je suppose... et la machine qui l'a amenée ici?
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Personally, I love it... the slow churn of toxic qi, the aura of doom and despair that clogs the arteries of the Walled City.

Maybe it's a vampire thing. Yet another advantage of being undead.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Personnellement, j'adore... la lente baratte du qi toxique, l'aura de malheur et de désespoir qui obstrue les artères de la ville fortifiée.

C'est peut-être un truc de vampire. Encore un autre avantage d'être mort-vivant.
{{CC}}Biotech: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} You're as alive as I am, Ku Feng. Vampires aren't really undead, they're just people with a disease. {{CC}}Biotech: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} Vous êtes aussi vivant que moi, Ku Feng. Les vampires ne sont pas vraiment des morts-vivants, ce sont juste des personnes atteintes d'une maladie.
I say that I'm a creature of the night. You say that I'm a leper.

I like my version better.
Je dis que je suis une créature de la nuit. Vous dites que je suis lépreux.

J'aime mieux ma version.
{{GM}}She glances down at the body. Gives it a nudge with the toe of her boot.{{/GM}}

I get by.
{{GM}}Elle regarde le corps. Lui donne un coup de pouce avec le bout de sa botte.{{/GM}}

Je reçois par.
Um. Shouldn't you be lording it over the Repulse Bay? That was what $(l.name) helped you out for.

I mean, I don't want to be rude, but why are you here...?
Hum. Ne devriez-vous pas le dominer sur Repulse Bay? C'est pour cela que $(l.name) vous a aidé.

Je veux dire, je ne veux pas être impoli, mais pourquoi es-tu ici...?
What brings you to the Walled City? You should be at the Repulse Bay, ruling over your kingdom. Qu'est-ce qui vous amène à la ville fortifiée? Vous devriez être à Repulse Bay, régnant sur votre royaume.
Shouldn't you be lording it over the Repulse Bay? What are you doing here, bloodsucker? Ne devriez-vous pas le dominer sur Repulse Bay? Que fais-tu ici, suceur de sang?
You again. The shadowrunners from the Repulse Bay.

{{GM}}Her expression is ice-cold. She turns the square of embroidered fabric in her hand and continues to blot the blood off of her lips.{{/GM}}

We really must stop running into one another.
Toi encore. Les shadowrunners de Repulse Bay.

{{GM}}Son expression est glaciale. Elle retourne le carré de tissu brodé dans sa main et continue d'éponger le sang de ses lèvres.{{/GM}}

Il faut vraiment arrêter de se croiser.
Ku Feng. It's a pleasure to see you again. Ku Feng. C'est un plaisir de vous revoir.
What the hell are you doing here? Qu'est-ce que tu fais ici?
This doesn't have to turn into a fight, Ku Feng. Cela ne doit pas se transformer en combat, Ku Feng.
{{GM}}She rubs her eyes.{{/GM}}

Let's dispense with the pleasantries, shall we? We're both well aware that we don't like one another, so why waste time pretending?
{{GM}}Elle se frotte les yeux.{{/GM}}

Supprimons les plaisanteries, d'accord? Nous sommes tous les deux bien conscients que nous ne nous aimons pas, alors pourquoi perdre du temps à faire semblant?
Eating. Being enigmatic. Enjoying the ambiance.

I'm a vampire, remember? I'm *supposed* to be attracted to negative energy and human misery.
En mangeant.Être énigmatique. Profiter de l'ambiance.

Je suis un vampire, tu te souviens? Je suis *censé* être attiré par l'énergie négative et la misère humaine.
{{GM}}She rubs her eyes.{{/GM}}

Perhaps it does. Perhaps it doesn't. It's still too early to say.
{{GM}}Elle se frotte les yeux.{{/GM}}

Peut-être que oui. Peut-être pas. Il est encore trop tôt pour le dire.
Tell me what you've seen here, Ku Feng. It's important. Dites-moi ce que vous avez vu ici, Ku Feng. C'est important.
Why you kill that guard? She didn't pose a threat to you. Pourquoi tu tues ce garde? Elle ne représentait pas une menace pour vous.
We're here to stop the machine that's causing all of this. Will you help us? Nous sommes ici pour arrêter la machine qui cause tout cela. Voulez-vous nous aider?
Let us pass, and we'll be on our way. Laissez-nous passer, et nous serons en route.
Madness. Random violence. People driven to commit terrible acts by alien energies that invade their minds.

It has all been quite educational.
La démence. Violence aléatoire. Des personnes poussées à commettre des actes terribles par des énergies extraterrestres qui envahissent leur esprit.

Tout cela a été assez éducatif.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

A girl's gotta eat.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Une fille doit manger.
...No.

{{GM}}Her voice is frosty.{{/GM}}

No, I don't think that I will.
...Non.

{{GM}}Sa voix est glaciale.{{/GM}}

Non, je ne pense pas que je le ferai.
{{CC}}Charisma: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} Please, Ku Feng. I'm going up against a Yama King... I need all the help I can get. {{CC}}Charisme: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} S'il vous plaît, Ku Feng. Je vais affronter un Yama King... J'ai besoin de toute l'aide que je peux obtenir.
{{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Between the Tsangs and the triads, there's enough firepower in here to bring a vampire down. Group up with us and we can keep each other safe. {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Entre les Tsang et les triades, il y a assez de puissance de feu ici pour faire tomber un vampire. Regroupez-vous avec nous et nous pouvons nous protéger les uns les autres.
{{CC}}¥1,000{{/CC}} {{GM}}Bribe her.{{/GM}} Uh, maybe if I sweetened the deal...? {{CC}}1 000 ¥{{/CC}} {{GM}}La soudoyer.{{/GM}} Euh, peut-être que si j'adoucissais l'affaire…?
You're going to miss out on a hell of a fight. Vous allez rater un sacré combat.
{{GM}}She pauses, considering.{{/GM}}

I like that you're showing me courtesy. That's good - it shows a level of humility that I hadn't thought possible from you.

And I *would* like to see the being at the heart of this city destroyed. To drink the ichor of such a being... the thought sends shivers down my spine.
{{GM}}Elle fait une pause, réfléchissant.{{/GM}}

J'aime que tu me montres de courtoisie. C'est bien - cela montre un niveau d'humilité que je n'avais pas cru possible de votre part.

Et je *voudrais* voir l'être au cœur de cette ville détruit. Boire l'ichor d'un tel être... cette pensée me fait frissonner le dos.
After we take her down, you've got first dibs. Après l'avoir démontée, vous avez les premiers dibs.
{{GM}}She sighs theatrically.{{/GM}}

I don't need your help to stay alive. I've learned a lot since our meeting at the Repulse Bay.

...But, maybe you do need mine. And I must admit, I find the reversal of fortunes here delightful.
{{GM}}Elle soupire théâtralement.{{/GM}}

Je n'ai pas besoin de votre aide pour rester en vie. J'ai beaucoup appris depuis notre rencontre au Repulse Bay.... Mais vous avez peut-être besoin du mien. Et je dois admettre que je trouve le renversement des fortunes ici délicieux.
{{GM}}She claps her hands together, smiling.{{/GM}}

All right, shadowrunner. I will help you... for a time.

Lead the way.
{{GM}}Elle tape dans ses mains en souriant.{{/GM}}

Très bien, shadowrunner. Je vais vous aider... pour un temps.

Montrez le chemin.
Won't that be tragic?

{{GM}}She steps aside to let you pass.{{/GM}}

Don't let me keep you. Have fun.
N'est-ce pas tragique?

{{GM}}Elle s'écarte pour vous laisser passer.{{/GM}}

Ne me laisse pas te garder. S'amuser.
Go ahead.

{{GM}}She steps aside, practically gliding across the floor.{{/GM}}

If you want to descend further into hell, I won't stand in your way.
Aller de l'avant.

{{GM}}Elle s'écarte, glissant pratiquement sur le sol.{{/GM}}

Si vous voulez descendre plus loin en enfer, je ne vous gênerai pas.
You catch a flash of movement up ahead. A woman dressed in a security uniform.

The insignia emblazoned onto her shoulder is a familiar one. Tsang.
Vous attrapez un éclair de mouvement en avant. Une femme vêtue d'un uniforme de sécurité.

L'insigne blasonné sur son épaule est familier. Tsang.
FREEZE! Stay where you are, and DON'T MOVE! I've got backup on the way! GELER! Restez où vous êtes et ne bougez pas! J'ai une sauvegarde en route!
In the distance, you can hear the sound of approaching footsteps. People in armor, moving at a decent clip. Au loin, vous pouvez entendre le bruit des pas qui approchent. Des gens en armure, se déplaçant à un rythme décent.
That was a big mistake. Ce fut une grosse erreur.
Ghoul Goule
Gain Ability: Rip Gain de capacité: Rip
Gaichu gains a claw ability, Rip. Does an additional 2 DMG and 2 bleeding DMG for 2 RNDs. Cost: 1 AP. Cooldown: 2. Gaichu acquiert une capacité de griffe, Rip. Fait 2 DMG supplémentaires et 2 DMG hémorragiques pour 2 RND. Coût: 1 PA. Temps de recharge: 2.
More Tsang security up ahead, but these ones are different. They're outfitted in heavier armor, carrying heavier artillery.

They look just as addled as everyone else you've seen this deep in the slum, though. They hold their weapons leveled at a doorway leading to the inner Walled City.
Plus de sécurité Tsang à venir, mais celles-ci sont différentes. Ils sont équipés d'une armure plus lourde, transportant une artillerie plus lourde.

Ils ont l'air aussi confus que tout le monde que vous avez vu au fond du bidonville, cependant. Ils tiennent leurs armes à niveau à une porte menant à l'intérieur de la ville fortifiée.
{{GM}}Gobbet whispers to you.{{/GM}}

Great. More heavily-armed nutjobs. What are they--
{{GM}}Gobbet vous chuchote.{{/GM}}

Génial. Des cinglés plus lourdement armés. Que sont-ils--
You hear a deafening crash from the direction of the Walled City. The noise is followed by an alien piping sound unlike anything you've ever heard.

At the sound of it, the Tsang troops start screaming. Their faces have gone as gray as ash.
Vous entendez un fracas assourdissant venant de la direction de la ville fortifiée. Le bruit est suivi d'un son de tuyauterie extraterrestre différent de tout ce que vous avez jamais entendu.

Au son de celui-ci, les troupes Tsang se mettent à crier. Leurs visages sont devenus gris comme de la cendre.
You catch a glimpse of something moving toward you - something fast that seems to defy gravity as it runs.

You have a split-second to process this new information before the gunfire starts.
Vous apercevez quelque chose se déplaçant vers vous - quelque chose de rapide qui semble défier la gravité pendant qu'il court.

Vous avez une fraction de seconde pour traiter ces nouvelles informations avant le début des tirs.
{{GM}}Is0bel's voice comes out in a harsh whisper.{{/GM}}

More Tsang troops. What are they--
{{GM}}La voix d'Is0bel sort dans un murmure dur.{{/GM}}

Plus de troupes Tsang. Que sont-ils--
{{GM}}Duncan's voice comes out in a harsh whisper.{{/GM}}

Great. More of these assholes. What are they--
{{GM}}La voix de Duncan sort dans un murmure dur.{{/GM}}

Génial. Plus de ces connards. Que sont-ils--
{{GM}}Gaichu's voice comes out in a soft whisper.{{/GM}}

More enemies to test our steel against. But I wonder what they--
{{GM}}La voix de Gaichu sort dans un doux murmure.{{/GM}}

Plus d'ennemis contre lesquels tester notre acier. Mais je me demande ce qu'ils...
{{GM}}Racter's voice is soft.{{/GM}}

More security personnel. Mrs. Tsang must be quite serious about covering up her mistake.

But what are they--
{{GM}}La voix de Racter est douce.{{/GM}}

Plus de personnel de sécurité. Mme Tsang doit être assez sérieuse pour dissimuler son erreur.

Mais que sont-ils...
Gain Ability: Regenerate Gain de capacité: régénérer
Gaichu gains an ability which lets him regenerate 6 HP per RND for 3 RNDs. AP Cost: 1. Cooldown: 2. Gaichu gagne une capacité qui lui permet de régénérer 6 PV par RND pour 3 RND. Coût en PA: 1. Temps de recharge: 2.
Gain Ability: Disease Gain de capacité: maladie
Gaichu exudes a cloud of diseased spores, damaging nearby enemies. Base DMG: 16, with an ongoing 3 HP and 1 AP DMG for 3 RNDs. AP Cost: 1 Cooldown: 5. Gaichu dégage un nuage de spores malades, endommageant les ennemis proches. DMG de base: 16, avec 3 HP en cours et 1 DMG AP pour 3 RND. Coût en PA: 1 Temps de recharge: 5.
Gain Ability: Bite Gain de capacité: mordre
Force 5 Fire Elemental Fetish Fétiche élémentaire de feu Force 5
Summons a Force 5 Fire Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de feu Force 5. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Gain Ability: Spit. Gain de capacité: Cracher.
Gaichu gains a ranged ability, spitting infected saliva into the target's face. Ignores all armor. DMG: 8, with an additional 4 DMG for 2 rounds. Max range: 10. Cooldown: 2. Gaichu acquiert une capacité à distance, crachant de la salive infectée sur le visage de la cible. Ignore toutes les armures. DMG: 8, avec 4 DMG supplémentaires pour 2 rounds. Portée max: 10. Temps de recharge: 2.
Semopal vz/88V Semopal vz / 88V
Rifle: A basic Czech-made assault rifle known for being cheap, reliable, and ubiquitous. Fusil: Un fusil d'assaut basique de fabrication tchèque, réputé pour être bon marché, fiable et omniprésent.
Paydata: Shipping Manifest Données de paie: Manifeste d'expédition
Catalogs the coming and going of rare artifacts to be displayed in the museum. Could be worth some nuyen to the right buyer. Catalogues les allées et venues d'artefacts rares à exposer dans le musée. Cela pourrait valoir quelques nuyens pour le bon acheteur.
Colt Manhunter Colt Manhunter
Pistol: A heavy pistol created to perform under the most extreme situations. Pistolet: Un pistolet lourd créé pour performer dans les situations les plus extrêmes.
Adds Armor Ajoute une armure
Force 6 Fire Elemental Fetish Fétiche élémentaire de feu Force 6
Summons a Force 6 Fire Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de feu Force 6. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Leopard Totem Totem léopard
The power of the Leopard grants a personal passive benefit of +1 Movement and +1 Armor to the Shaman. Le pouvoir du léopard confère au chaman un avantage passif personnel de +1 en mouvement et +1 d'armure.
Fichetti Security 500 (Smartlink) Fichetti Security 500 (Smartlink)
A cheap, common pistol. Mass-produced to keep the cost low, this model includes a Smartlink, which reduces range penalties. Un pistolet bon marché et commun. Produit en série pour maintenir le coût bas, ce modèle comprend un Smartlink, ce qui réduit les pénalités de portée.
Force 3 Fire Elemental Fetish Fétiche élémentaire de feu Force 3
Summons a Force 3 Fire Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de feu Force 3. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
This scuttling charge is old - very old. The case is cracked and leaking, and you can see exposed wires underneath.

A large red toggle switch serves as a safety. It is currently set to "ARMED."
Cette charge de sabordage est ancienne - très ancienne. Le boîtier est fissuré et fuit, et vous pouvez voir des fils exposés en dessous.

Un grand interrupteur à bascule rouge sert de sécurité. Il est actuellement réglé sur "ARMÉ".
{{GM}}Disable the safety.{{/GM}} {{GM}}Désactivez la sécurité.{{/GM}}
You flip the switch. It snaps into the "DISARMED" position with an audible thunk. Vous basculez l'interrupteur. Il s'enclenche en position "DÉSARMÉ" avec un bruit sourd.
{{GM}}Gobbet's brow furrows.{{/GM}}

Umm, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... what are you doing?
{{GM}}Les sourcils de Gobbet se froncent.{{/GM}}

Hum, $(story.Global_Gobbet_Nickname)... qu'est-ce que tu fais?
Disabling the safety on this scuttling charge. Désactivation de la sécurité sur cette charge de sabordage.
Flipping a toggle switch. What does it look like I'm doing? Activer un interrupteur à bascule. Qu'est-ce que j'ai l'air de faire?
But... I thought we were going to aid in the mutiny?

Are we going back to my old plan and sinking the raft? Is that what's happening now?
Mais... je pensais que nous allions aider à la mutinerie?

Allons-nous revenir à mon ancien plan et couler le radeau? Est-ce ce qui se passe maintenant?
Yeah, that's what's happening. New plan - we're sinking the raft. Ouais, c'est ce qui se passe. Nouveau plan - nous coulons le radeau.
No, I still want to help Cadmus. I just think that we should disable the safeties on the bombs, too, just in case. Non, je veux toujours aider Cadmus. Je pense juste que nous devrions désactiver les sécurités sur les bombes, au cas où.
Really? That's what you want to do?

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

...Okay, if that's what you want... I mean, it was my original idea, so we can go back to it.
Vraiment? C'est ce que tu veux faire?

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}... D'accord, si c'est ce que vous voulez... Je veux dire, c'était mon idée originale, donc nous pouvons y revenir.
How often do you change your mind...?

All right. If we're gonna do this, we need to have to let Cadmus and his people know about it. They're expecting to mutiny, not abandon ship.

If we don't give them a head's up, they're headed on a one-way trip to the bottom on Hung Hom Bay.
À quelle fréquence changez-vous d'avis...?

D'accord. Si nous voulons faire ça, nous devons en informer Cadmus et son peuple. Ils s'attendent à se mutiner, pas à abandonner le navire.

Si nous ne leur donnons pas la tête haute, ils se dirigent vers un aller simple vers le bas de Hung Hom Bay.
Got it. Let's get those charges disarmed. Je l'ai. Désarmons ces accusations.
Let's keep moving. Continuons d'avancer.
I'm fine with disabling the safeties as a contingency plan... there's no point in doing it if we aren't going to sink the raft, but there's no harm in keeping our options open either.

The engine room is our point of no return, though. Once we head in there and I start diverting power to the bombs, all bets are off. Odds are good that we'll have a fight on our hands.
Je suis d'accord pour désactiver les sécurités en tant que plan d'urgence... ça ne sert à rien de le faire si nous ne coulons pas le radeau, mais il n'y a pas de mal à garder nos options ouvertes non plus.

La salle des machines est cependant notre point de non-retour. Une fois que nous nous sommes dirigés là-bas et que j'ai commencé à détourner le pouvoir vers les bombes, tous les paris sont ouverts. Les chances sont bonnes que nous ayons un combat entre nos mains.
If we do change plans and decide to sink the raft, we'd better let Cad and his people know about it. They're expecting to mutiny, not abandon ship.

If we don't give them a head's up, they're headed on a one-way trip to the bottom on Hung Hom Bay.
Si nous changeons de plan et décidons de couler le radeau, nous ferions mieux d'en informer Cad et son peuple. Ils s'attendent à se mutiner, pas à abandonner le navire.

Si nous ne leur donnons pas la tête haute, ils se dirigent vers un aller simple vers le bas de Hung Hom Bay.
Force 4 Fire Elemental Fetish Fétiche élémentaire de feu Force 4
Summons a Force 4 Fire Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de feu Force 4. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Dispel Magic Dissiper la magie
Dispels any target's ongoing magical effect. Dissipe l'effet magique continu de n'importe quelle cible.
This placeholder for a conversation that happens if the player tries to get into the House of Sparrows post docks and has yet to go to the safeboat. Cet espace réservé pour une conversation qui se produit si le joueur essaie d'entrer dans les quais de poste de House of Sparrows et n'a pas encore rejoint le safeboat.
This placeholder for a conversation that happens if the player tries again to get into the House of Sparrows post docks and has yet to go to the safeboat. This will keep firing as long the player keeps hitting the interact. So maybe a "You hear only the gentle lapping of the waves." or some such would work well. Cet espace réservé pour une conversation qui se produit si le joueur essaie à nouveau d'entrer dans les quais de poste de la maison des moineaux et n'a pas encore rejoint le bateau sécuritaire. Cela continuera à tirer tant que le joueur continuera à frapper l'interaction. Alors peut-être un "Vous n'entendez que le doux clapotis des vagues."ou certains de ceux-ci fonctionneraient bien.
A powerful bite attack. Une attaque de morsure puissante.
Cavalier Deputy (Smartlink) Cavalier adjoint (Smartlink)
Pistol: An old-school revolver. Powerful, but cannot use the Chain Shot or Double Tap abilities. Includes a Smartlink, which reduces range penalties. Pistol: Un revolver à l'ancienne. Puissant, mais ne peut pas utiliser les capacités de tir en chaîne ou de double tap. Comprend un Smartlink, qui réduit les pénalités de portée.
The streets of Whampoa Garden are slick with rain, glittering under the neon glow of myriad signs and holographic displays. The sky reflects the same glow, painting the white apartment blocks the sickly orange of sodium streetlights. The smell of grilling meat mingles with other, rarer scents: ozone, engine oil, and high tech fabrication facilities.

Despite the hour, there are plenty of people out and about. You can hear the calls of street vendors and touts, urging people into their stores.
Les rues du jardin de Whampoa sont recouvertes de pluie, scintillantes sous la lueur néon d'une myriade d'enseignes et d'écrans holographiques. Le ciel reflète la même lueur, peindre l'appartement blanc bloque l'orange maladif des lampadaires au sodium. L'odeur de la viande grillée se mêle à d'autres parfums plus rares: l'ozone, l'huile moteur et les installations de fabrication de haute technologie.

Malgré l'heure, il y a plein de monde. Vous pouvez entendre les appels des vendeurs de rue et des rabatteurs, poussant les gens à entrer dans leurs magasins.
{{GM}}Is0bel wrinkles her nose, scowling darkly. She wraps her arms tightly around her chest, staring off into the distance.{{/GM}}

Is there a word for feeling nostalgic for a place you can't wait to leave again? I don't miss this place... But I miss the feelings I had when I lived here.
{{GM}}Is0bel plisse le nez, fronçant les sourcils. Elle enroule étroitement ses bras autour de sa poitrine, regardant au loin.{{/GM}}

Y a-t-il un mot pour se sentir nostalgique d'un endroit que vous avez hâte de repartir? Cet endroit ne me manque pas... Mais les sentiments que j'ai eu lorsque j'habitais ici me manquent.
Not that I know of. Pas que je sache de.
Saudade, maybe? Saudade, peut-être?
{{GM}}Is0bel sighs heavily.{{/GM}}

This place seemed like heaven, after the Walled City. Like the whole world had unfurled in front of me, and anywhere I turned there was the promise of a good life.

Turned out this place was just as crappy as everywhere else. Everyone was still in it for themselves.
{{GM}}Is0bel soupire fortement.{{/GM}}

Cet endroit ressemblait au paradis, après la ville fortifiée. Comme si le monde entier s'était déroulé devant moi, et partout où je me tournais, il y avait la promesse d'une belle vie.

Il s'est avéré que cet endroit était tout aussi merdique que partout ailleurs. Chacun y était encore pour lui-même.
{{GM}}Gobbet claps a hand on Is0bel's shoulder, who flinches and pulls away.{{/GM}}

That's a great life lesson, Izz. I'm serious!

At the end of the day, life's a raw deal. You've got yourself, and a handful of friends, and that's it. Nothing else.
{{GM}}Gobbet tape une main sur l'épaule d'Is0bel, qui tressaille et recule.{{/GM}}

C'est une belle leçon de vie, Izz. Je suis serieux!

À la fin de la journée, la vie est une affaire crue. Vous avez vous-même et une poignée d'amis, et c'est tout. Rien d'autre.
{{GM}}Duncan casts a sidelong glance at Is0bel and Gobbet, shaking his head.{{/GM}}

You got some strange ideas about life. Sure, life's a meat grinder. But come on, there's gotta be more to life than just surviving.
{{GM}}Duncan jette un regard de côté sur Is0bel et Gobbet, secouant la tête.{{/GM}}

Vous avez des idées étranges sur la vie. Bien sûr, la vie est un hachoir à viande. Mais allez, il doit y avoir plus dans la vie que survivre.
Does there? What makes you the authority on that?

{{GM}}Is0bel waves a dismissive hand.{{/GM}}

I'm done talking about this. Anyway...
Y a-t-il? Qu'est-ce qui fait de vous l'autorité à ce sujet?

{{GM}}Is0bel agite une main dédaigneuse.{{/GM}}

J'ai fini de parler de ça. En tous cas...
{{GM}}Is0bel turns toward you and points down the street to your left.{{/GM}}

We're looking for the Whampoan Elders. They're gonna be in the Whampoa itself. That's the big ship down the street.
{{GM}}Is0bel se tourne vers vous et indique la rue à gauche.{{/GM}}

Nous recherchons les Whampoan Elders. Ils vont être dans le Whampoa même. C'est le gros bateau dans la rue.
I've seen pictures. It looks like a yacht. J'ai vu des photos. Cela ressemble à un yacht.
That's the mall shaped like a boat, right? C'est le centre commercial en forme de bateau, non?
{{GM}}Is0bel nods, lips pursed.{{/GM}}

That's the one. Kinda hard to miss, and it's been a fixture since late last century.

These days, it's just a squat. Shops are family affairs, not corporate ones.
{{GM}}Is0bel hoche la tête, les lèvres pincées.{{/GM}}

C'est celui-là. Un peu difficile à manquer, et c'est un incontournable depuis la fin du siècle dernier.

Ces jours-ci, ce n'est qu'un squat. Les magasins sont des affaires familiales, pas des affaires.
Is there anything I should know about the Whampoans? Y a-t-il quelque chose que je devrais savoir sur les Whampoans?
They're all tech-heads, tinkerers, and self-taught scientists. Despite the fact that there's no formal education system, everyone here is pretty smart. They apprentice kids to skilled workers so they can learn a trade. Ce sont tous des techniciens, des bricoleurs et des scientifiques autodidactes. Malgré le fait qu'il n'y a pas de système éducatif formel, tout le monde ici est assez intelligent. Ils apprennent des enfants à des travailleurs qualifiés afin qu'ils puissent apprendre un métier.
Elder Gao taught me decking, and I left after she got brain-fried trying to crack a Mitsuhama network. Elder Ip taught me to shoot. He should still be here.

Come on, let's go see what they have to say for themselves.
Frère Gao m'a appris la terrasse, et je suis partie après qu'elle ait eu le cerveau en train d'essayer de casser un réseau Mitsuhama. Frère Ip m'a appris à tirer. Il devrait toujours être là.

Allez, allons voir ce qu'ils ont à dire d'eux-mêmes.
{{GM}}Is0bel nods, lips pursed.{{/GM}}

That's the one. Somebody thought it would be clever to make a uniquely-shaped mall.
{{GM}}Is0bel hoche la tête, les lèvres pincées.{{/GM}}

C'est celui-là. Quelqu'un a pensé qu'il serait judicieux de créer un centre commercial de forme unique.
A curious philosophy, Gobbet. Certainly no objective meaning can be applied to the human experience, but the sum total of culture and progress since the time of homo erectus has shown that humans are capable of self-organizing into beneficial-- Une curieuse philosophie, Gobbet. Certes, aucune signification objective ne peut être appliquée à l'expérience humaine, mais la somme totale de la culture et du progrès depuis l'époque de l'homo erectus a montré que les humains sont capables de s'auto-organiser en bénéfiques...
Bo-riiiing!

{{GM}}Gobbet makes a show of yawning very loudly toward Racter.{{/GM}}
Bo-riiiing!

{{GM}}Gobbet fait une démonstration de bâillement très fort vers Racter.{{/GM}}
If my own life in the Barrens taught me anything, it's that if you can find people worth sticking with, they'll save your life. You live for each other, watch each other's backs.

{{GM}}Duncan shrugs.{{/GM}}

That's about as deep as it gets for me.
Si ma propre vie dans les Tarides m'a appris quelque chose, c'est que si vous pouvez trouver des gens qui valent la peine de rester, ils vous sauveront la vie. Vous vivez l'un pour l'autre, surveillez le dos de l'autre.

{{GM}}Duncan hausse les épaules.{{/GM}}

C'est à peu près aussi profond que ça l'est pour moi.
Perhaps, then, that is enough. If it works for you, good. Peut-être, alors, cela suffit-il. Si cela fonctionne pour vous, tant mieux.
Such is the way of most of life. It's up to you to find meaning beyond survival.

{{GM}}Racter glances down the street in the direction Is0bel is staring.{{/GM}}

If their ways didn't strike a chord for you, so be it. Make your own way.
Tel est le mode de vie de la plupart des gens. C'est à vous de trouver un sens au-delà de la survie.

{{GM}}Racter jette un œil dans la rue dans la direction qu'Is0bel regarde.{{/GM}}

Si leurs manières ne vous ont pas touché une corde sensible, qu'il en soit ainsi. Fais ton propre chemin.
{{GM}}Is0bel shakes her head.{{/GM}}

No, that's not it. It's close, but...

{{GM}}She lets the sentence trail off into nothingness, clamping her mouth shut for a moment.{{/GM}}
{{GM}}Is0bel secoue la tête.{{/GM}}

Non ce n'est pas ça. C'est proche, mais...

{{GM}}Elle laisse la phrase sombrer dans le néant, fermant la bouche un instant.{{/GM}}
{{GM}}Gobbet stretches her arms out, turning in a circle.{{/GM}}

Welcome to the Wonderful World of Whampoa! Seriously, that's what they call the boat. Mall. Whatever.
{{GM}}Gobbet étend les bras et tourne en cercle.{{/GM}}

Bienvenue dans le monde merveilleux de Whampoa! Sérieusement, c'est ce qu'ils appellent le bateau. Centre commercial. Peu importe.
Why the hell did somebody build a mall shaped like a boat? Pourquoi diable quelqu'un a-t-il construit un centre commercial en forme de bateau?
Well, that's a hell of a unique gimmick. Eh bien, c'est un sacré gimmick unique.
At a guess, it's because it's memorable. What other reason could there be? Au bout du compte, c'est parce que c'est mémorable. Quelle autre raison pourrait-il y avoir?
When the economy tanked after the Crash of '29, the techno-fetishist tribes started squatting in it.

They've been here ever since.
Lorsque l'économie a chuté après le crash de 29, les tribus techno-fétichistes ont commencé à s'accroupir.

Ils sont ici depuis.
No use standing around here in the rain, then.

Come on, let's go see what the Elders have to say.
Inutile donc de rester ici sous la pluie.

Allez, allons voir ce que les aînés ont à dire.
I'd rather not stand around in the rain if we have a destination.

Let's go see what the Elders have to tell us.
Je préfère ne pas rester sous la pluie si nous avons une destination.

Allons voir ce que les anciens ont à nous dire.
From what I recall, we'll be dealing with Elder Ng. The crazy old bird thinks machines talk to her.

C'mon, let's go see what she has to say.
D'après ce dont je me souviens, nous traiterons de frère Ng. Le vieil oiseau fou pense que les machines lui parlent.

Allez, allons voir ce qu'elle a à dire.
Say what you will about it, it least you'll never forget it. That's gotta count for something, right? Dites ce que vous en voulez, au moins vous ne l'oublierez jamais.Ça doit compter pour quelque chose, non?
{{GM}}Racter studies his bracer, scrolling rapidly through page after page of information. When he looks up, he gestures to the left.{{/GM}}

Apparently the Whampoan Elders are usually found inside the Whampoa itself. It's a former shopping mall shaped like a boat.
{{GM}}Racter étudie son brassard, faisant défiler rapidement page après page d'informations. Quand il lève les yeux, il fait un geste vers la gauche.{{/GM}}

Apparemment, les Anciens Whampoans se trouvent généralement à l'intérieur même du Whampoa. C'est un ancien centre commercial en forme de bateau.
That's a strange choice of a shape. C'est un étrange choix de forme.
Why'd they do that? Pourquoi ont-ils fait ça?
I suspect the architect wanted to make a memorable building. Whatever else may be true, they succeeded.

{{GM}}Racter shrugs, chuckling to himself.{{/GM}}
Je soupçonne que l'architecte a voulu faire un bâtiment mémorable. Quoi qu'il en soit, ils ont réussi.

{{GM}}Racter hausse les épaules, gloussant pour lui-même.{{/GM}}
According to what I've been able to dig up, the techno-fetishist tribe of the same name took over after the Crash of '29. The mall went bankrupt, and they started squatting and never left.

If we're to speak to the Elders, we should start there.
D'après ce que j'ai pu dénicher, la tribu techno-fétichiste du même nom a pris le relais après le Crash de 29. Le centre commercial a fait faillite et ils ont commencé à s'accroupir et ne sont jamais partis.

Si nous voulons parler aux aînés, nous devrions commencer par là.
{{GM}}Surveying the streets, Duncan's shock at the scene is readily apparent{{/GM}}

Damn... I expected this place to be a total dump. This just looks like anywhere else in Kowloon.
{{GM}}En parcourant les rues, le choc de Duncan sur les lieux est évident{{/GM}}

Merde... Je m'attendais à ce que cet endroit soit un dépotoir total. Cela ressemble à n'importe où ailleurs à Kowloon.
Why did you expect that? Pourquoi vous attendiez-vous à cela?
You know anything about the residents? Vous savez quelque chose sur les résidents?
The Whampoans are squatters - they moved into the mall after the Crash of '29. I'm used to the squatters in the Barrens.

I guess after 25 years, they've had a chance to really make the place a real home.
Les Whampoans sont des squatters - ils ont emménagé dans le centre commercial après le crash de 29. Je suis habitué aux squatteurs des Tarides.

Je suppose qu'après 25 ans, ils ont eu la chance de vraiment faire de cet endroit une vraie maison.
The Whampoan Elders should be in the mall itself. We can't miss it - it's shaped like a giant boat.

I guess the original developer wanted a visual gimmick for it, or something.
Les Whampoan Elders devraient être dans le centre commercial lui-même. Nous ne pouvons pas le manquer - il a la forme d'un bateau géant.

Je suppose que le développeur original voulait un gadget visuel pour cela, ou quelque chose comme ça.
Based on your mission briefing, the Whampoan Elders should be inside the mall called the Whampoa itself. It should be to your left, and is shaped like a giant boat. Sur la base de votre briefing de mission, les anciens Whampoan devraient être à l'intérieur du centre commercial appelé le Whampoa lui-même. Il doit être à votre gauche et a la forme d'un bateau géant.
A diminutive female ork regards you with a sharp, challenging look. The fierceness of her expression contrasts starkly with her sweet, rounded face and neat bob.

She flexes her cyberfists.
Un petit ork féminin vous regarde avec un regard pointu et stimulant. La férocité de son expression contraste fortement avec son visage doux et arrondi et son carré soigné.

Elle fléchit ses cyberfists.
{{GM}}She fires off a rapid-fire reproach in a thick Filipino accent.{{/GM}}

Why are you staring like that? Didn't anybody teach you manners?

{{GM}}She plants her fists on her leather-clad hips and juts her chin out at you.{{/GM}}
{{GM}}Elle lance un reproche rapide avec un fort accent philippin.{{/GM}}

Pourquoi tu regardes comme ça? Personne ne vous a appris les bonnes manières?

{{GM}}Elle pose ses poings sur ses hanches vêtues de cuir et vous tend le menton.{{/GM}}
Sorry! Désolé!
Relax, I didn't mean to stare. Détendez-vous, je ne voulais pas regarder.
Back down, lady. You don't know who you're talking to. Reculez, madame. Vous ne savez pas à qui vous parlez.
{{GM}}She blinks, and her jaw unclenches.{{/GM}}

It's all right. I can tell you're a newcomer. I just feel a little protective of my part of town.
{{GM}}Elle cligne des yeux et sa mâchoire se desserre.{{/GM}}

C'est bon. Je peux dire que vous êtes un nouveau venu. Je me sens juste un peu protecteur de ma partie de la ville.
{{GM}}The ork looks you up and down. Finally, with a gruff nod, she introduces herself.{{/GM}}

I'm Rosario Ignacio... or, to the members of my community, Cherry Pink. I specialize in transport missions and nanny services, and I occasionally shadowrun for walking-around money.

I can also fry up a mean batch of lumpia, but you can't have any unless I like you.
{{GM}}L'ork vous regarde de haut en bas. Enfin, avec un hochement de tête bourru, elle se présente.{{/GM}}

Je suis Rosario Ignacio... ou, pour les membres de ma communauté, Cherry Pink. Je me spécialise dans les missions de transport et les services de nounou, et je fais parfois du shadowrun pour me promener de l'argent.

Je peux aussi faire frire un petit lot de lumpia, mais vous ne pouvez en avoir que si je vous aime.
"Cherry Pink" seems like an odd choice for a street name. "Cherry Pink" semble être un choix étrange pour un nom de rue.
You said that you make great lumpia. What is that, exactly? Tu as dit que tu fais de la grande lumpia. Qu'est-ce que c'est exactement?
You said that you're a nanny? Vous avez dit que vous étiez une nounou?
How did you go from babysitting to running the shadows? Comment êtes-vous passé de la garde d'enfants à la gestion des ombres?
{{GM}}Walk away.{{/GM}} I should go. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Je devrais y aller.
{{GM}}She glowers at you.{{/GM}}

It's a bona fide Filipino nickname.

Unless you want a mouth full of fist, you'll show it respect.
{{GM}}Elle vous regarde.{{/GM}}

C'est un surnom philippin de bonne foi.

À moins que vous ne vouliez une bouche pleine de poing, vous lui montrerez du respect.
Filipino spring rolls. Crispy and delicious and full of pork... or whatever pork-flavored substitute is on sale.

It's important to be frugal.
Rouleaux de printemps philippins. Croustillant et délicieux et plein de porc... ou tout autre substitut à saveur de porc en vente.

Il est important d'être frugal.
I want some lumpia. Je veux du lumpia.
Ugh, I'll pass. Fried things give me heartburn. Ugh, je vais passer. Les choses frites me donnent des brûlures d'estomac.
It has suddenly become very important to me that you like me. Il est devenu soudainement très important pour moi que vous m'aimiez.
Everyone wants lumpia.

{{GM}}She puts her hands on her hips.{{/GM}}

Not everyone deserves it.
Tout le monde veut du lumpia.

{{GM}}Elle met ses mains sur ses hanches.{{/GM}}

Tout le monde ne le mérite pas.
{{GM}}Her nose wrinkles, and she crosses herself.{{/GM}}

Then you are cursed.
{{GM}}Son nez se plisse et elle se croise.{{/GM}}

Alors tu es maudit.
{{GM}}A corner of her mouth twitches upward. She gives you a sidelong glance.{{/GM}}

Then you must earn it. Everybody wants to be my friend because everybody wants lumpia. Only a handful deserve it.
{{GM}}Un coin de sa bouche se tord vers le haut. Elle vous jette un regard de côté.{{/GM}}

Ensuite, vous devez le gagner. Tout le monde veut être mon ami parce que tout le monde veut du lumpia. Seule une poignée le mérite.
{{GM}}She nods enthusiastically.{{/GM}}

Look around you - see these shadowrunners and dealers of contraband and Johnsons? There's a fair number who have kids, though they wouldn't shout it from the rooftops.

It's usually too dangerous to keep family close. That's where I come in.
{{GM}}Elle hoche la tête avec enthousiasme.{{/GM}}

Regardez autour de vous - voyez ces shadowrunners et marchands de contrebande et de Johnsons? Il y en a un bon nombre qui ont des enfants, bien qu'ils ne le crient pas depuis les toits.

Il est généralement trop dangereux de garder la famille proche. C'est là que j'interviens.
Shadownannies are a great idea! No more bringing my baby into combat situations! Les shadownannies sont une excellente idée! Plus besoin de mettre mon bébé dans des situations de combat!
How much business did you pull in? Combien d'affaires avez-vous attiré?
Interesting business model. Do you have much competition? Modèle commercial intéressant. Avez-vous beaucoup de concurrence?
{{GM}}The ork raises her chin proudly.{{/GM}}

I've shuttled kids in and out of war zones. I've gone into hiding with little ones for months on end while their parents had to lie low. I've taught children good manners, hygiene, and the proper use of firearms for over twenty years.
{{GM}}L'ork lève fièrement le menton.{{/GM}}

J'ai fait entrer et sortir des enfants des zones de guerre. Je me suis caché avec des petits pendant des mois pendant que leurs parents devaient mentir bas. J'ai enseigné aux enfants les bonnes manières, l'hygiène et le bon usage des armes à feu pendant plus de vingt ans.
Wait, you teach kids to use weapons? Attendez, vous apprenez aux enfants à utiliser des armes?
You were in a survival situation, and you were worried about hygeine? Vous étiez dans une situation de survie et vous vous inquiétiez pour l'hygiène?
Hey, that's fascinating. But I've got things to do, so... Hé, c'est fascinant. Mais j'ai des choses à faire, alors...
I show 'em how to use weapons *safely.*

{{GM}}She jabs a finger at you for emphasis.{{/GM}}

What's dangerous is not explaining their world to them - the shadows, that is. These kids have to grow up fast. Weapons training is appropriate when you're living *in a smugglers' den.*
Je leur montre comment utiliser les armes *en toute sécurité.*

{{GM}}Elle vous pointe du doigt pour insister.{{/GM}}

Ce qui est dangereux, ce n'est pas de leur expliquer leur monde - les ombres, en fait. Ces enfants doivent grandir vite. La formation aux armes est appropriée lorsque vous vivez *dans une tanière de contrebandiers.*
Makes perfect sense to me. Cela me semble parfaitement sensé.
I disagree with your nannying philosophy. Je ne suis pas d'accord avec votre philosophie de nounou.
I'm not big on the whole "kids" thing. Mind if we talk about something else? Je ne suis pas grand sur le truc des "enfants".Ça vous dérange si nous parlons d'autre chose?
I'm really glad that *someone* finally gets it. The gut reaction for most people is to deny the danger. The rest seem to think that children are too immature to step up to the challenge.

Me, I trust my kids. I don't underestimate them, and they never let me down.
Je suis vraiment content que *quelqu'un* l'ait enfin compris. La réaction instinctive de la plupart des gens est de nier le danger. Les autres semblent penser que les enfants sont trop immatures pour relever le défi.

Moi, je fais confiance à mes enfants. Je ne les sous-estime pas et ils ne m'ont jamais laissé tomber.
{{GM}}The ork crosses her arms tightly across her chest.{{/GM}}

My charges always survive. End of story.
{{GM}}L'ork croise ses bras fermement sur sa poitrine.{{/GM}}

Mes accusations survivent toujours. Fin de l'histoire.
I guess that's what really counts. Je suppose que c'est ce qui compte vraiment.
{{GM}}Her features soften. The corners of her mouth twitch downward.{{/GM}}

It's not a perfect world. But I do my best.
{{GM}}Ses fonctionnalités s'adoucissent. Les coins de sa bouche se contractent vers le bas.{{/GM}}

Ce n'est pas un monde parfait. Mais je fais de mon mieux.
{{GM}}She looks at you with pity.{{/GM}}

You never had a good nanny. I can see it in your eyes.

...I can smell it, too.
{{GM}}Elle vous regarde avec pitié.{{/GM}}

Vous n'avez jamais eu de bonne nounou. Je peux le voir dans ton regard.... Je peux le sentir aussi.
There must be something wrong with your nose. I smell as fresh as a pine forest. Il doit y avoir un problème avec votre nez. Je sens aussi frais qu'une forêt de pins.
You don't smell like a rose garden, either, lady. Vous ne sentez pas non plus la roseraie, madame.
There's nothing wrong with my eyes. Il n'y a rien de mal avec mes yeux.
{{GM}}She smirks.{{/GM}}

I *usually* nanny children, but you're a prime candidate for some remedial lessons in cleanliness. No offense.
{{GM}}Elle sourit.{{/GM}}

Je *habituellement* des enfants de nounou, mais vous êtes un candidat de choix pour des cours de rattrapage en propreté. Sans vouloir vous offenser.
Do the lessons come with lumpia? Sign me up! Les leçons sont-elles accompagnées de lumpia? Enregistre-moi!
Look, could we talk about something other than my personal celanliness? Ecoute, pourrions-nous parler d'autre chose que de ma propreté personnelle?
{{GM}}She huffs.{{/GM}}

If you like.
{{GM}}Elle souffle.{{/GM}}

Si tu veux.
You lack a sense of humor.

{{GM}}The ork shakes her head and mutters something about shadowrunners nowadays.{{/GM}}

Run along, now. I have no time to talk to humorless people.
Vous manquez d'humour.

{{GM}}L'ork secoue la tête et murmure quelque chose sur les shadowrunners de nos jours.{{/GM}}

Courez, maintenant. Je n'ai pas le temps de parler à des gens sans humour.
{{GM}}She juts her jaw out again.{{/GM}}

Go. Be on your way.
{{GM}}Elle sort encore une fois la mâchoire.{{/GM}}

Aller. Etre sur votre chemin.
{{GM}}The ork raises her chin proudly.{{/GM}}

Plenty. People will never stop having kids. The more dangerous the world gets, the more my services are necessary.

I've taught children good manners, hygiene, and the proper use of firearms for over twenty years.
{{GM}}L'ork lève fièrement le menton.{{/GM}}

Beaucoup. Les gens n'arrêteront jamais d'avoir des enfants. Plus le monde devient dangereux, plus mes services sont nécessaires.

J'ai enseigné aux enfants les bonnes manières, l'hygiène et le bon usage des armes à feu pendant plus de vingt ans.
I wish that there were more. If more people did the things that I do, fewer kids would suffer.

{{GM}}The ork raises her chin proudly.{{/GM}}

I've taught children good manners, hygiene, and the proper use of firearms for over twenty years.
Je souhaite qu'il y en ait plus. Si plus de gens faisaient ce que je fais, moins d'enfants en souffriraient.

{{GM}}L'ork lève fièrement le menton.{{/GM}}

J'ai enseigné aux enfants les bonnes manières, l'hygiène et le bon usage des armes à feu pendant plus de vingt ans.
{{GM}}Her cheeks flush.{{/GM}}

Well, I used to take care of the children of a Wuxing bigwig, up in the Peak. Turned out she was siphoning corporate funds to support both a gambling addiction and an extravagant lifestyle.
{{GM}}Ses joues rougissent.{{/GM}}

Eh bien, j'avais l'habitude de m'occuper des enfants d'un bigwig de Wuxing, dans le Peak. Il s'est avéré qu'elle siphonnait des fonds d'entreprise pour soutenir à la fois une dépendance au jeu et un style de vie extravagant.
She got sloppy, and I stumbled across some pretty damning documents as I was tidying the house. I couldn't unsee them, much as I wished it, and I started to fear for my life. She was growing desperate, erratic.

So I ran.
Elle est devenue bâclée et je suis tombé sur des documents assez accablants pendant que je rangeais la maison. Je ne pouvais pas les ignorer, autant que je le souhaitais, et j'ai commencé à craindre pour ma vie. Elle devenait désespérée, erratique.

Alors j'ai couru.
What's happened in the Philippines that you can't go back? Que s'est-il passé aux Philippines que vous ne pouvez pas rentrer?
You didn't run too far. Why not leave Hong Kong? Vous n'avez pas couru trop loin. Pourquoi ne pas quitter Hong Kong?
How'd you get your cyberware? Comment avez-vous obtenu votre cyberware?
The Japanese Imperial State happened. Supposedly, they've been in charge there for decades.

I was just a little girl when they sent their Imperial Marines in. They destroyed my old neighborhood. I don't remember the events, but I still dream of fire to this day.
L'État impérial japonais est arrivé. Soi-disant, ils y sont responsables depuis des décennies.

Je n'étais qu'une petite fille quand ils ont envoyé leurs Imperial Marines. Ils ont détruit mon ancien quartier. Je ne me souviens pas des événements, mais je rêve encore du feu à ce jour.
How'd you get out? Comment es-tu sorti?
*Supposedly* in charge, you say? *Soi-disant* responsable, dites-vous?
Half my family fled to the mountains.

The other half left the country and eventually scattered all over the globe. I didn't grow up close to anyone but my parents, who are now gone.
La moitié de ma famille a fui vers les montagnes.

L'autre moitié a quitté le pays et s'est finalement dispersée dans le monde entier. Je n'ai grandi près de personne que de mes parents, qui sont maintenant partis.
What's the political situation like? Quelle est la situation politique?
Any chance of contacting the family members who stayed in the Philippines? Avez-vous une chance de contacter les membres de la famille qui sont restés aux Philippines?
The Japanese have run up against resistance from a group that came to be known as the Huk. Nationalists. Neo-anarchists. But the resistance ultimately gets its backing from a dragon, Masaru.

While the struggle continues, the country can't heal.
Les Japonais se sont heurtés à la résistance d'un groupe connu sous le nom de Huk. Nationalistes. Néo-anarchistes. Mais la résistance obtient finalement son soutien d'un dragon, Masaru.

Tant que la lutte continue, le pays ne peut pas guérir.
Could you smuggle yourself in and find your remaining family? Pourriez-vous vous introduire clandestinement et retrouver votre famille restante?
Wouldn't it be better to join the Huk and free your country? Ne serait-il pas préférable de rejoindre les Huk et de libérer votre pays?
Good talk. I've gotta run. Bonne conversation. Je dois courir.
No, I couldn't just waltz in and start looking. Besides, my relatives could be barricaded in caves avoiding JIS forces, for all I know. Non, je ne pouvais pas juste entrer et commencer à chercher. De plus, mes proches pourraient être barricadés dans des grottes en évitant les forces de la JIS, pour autant que je sache.
Hate to say it, but I don't think they stand a chance against the JIS. Je déteste le dire, mais je ne pense pas qu'ils aient une chance contre le JIS.
Sounds like you're not even trying to look for your relatives. On dirait que vous n'essayez même pas de chercher vos proches.
I don't *know* the Philippines. I barely remember it.

It's always been a poor country. After decades of struggle, is it really a better option than Heoi?
Je ne *connais* pas les Philippines. Je m'en souviens à peine.

Cela a toujours été un pays pauvre. Après des décennies de lutte, est-ce vraiment une meilleure option que Heoi?
Well, Heoi isn't so bad. At least the people are interesting. Eh bien, Heoi n'est pas si mal. Au moins, les gens sont intéressants.
Sounds like you've given up on the Philippines. On dirait que vous avez abandonné les Philippines.
{{GM}}The ork bites her lip.{{/GM}}

The country's caught up in a struggle between the Japanese and Huk resistance - nationalists and neo-anarchists backed by the dragon Masaru.

I couldn't just waltz in and look for family. Besides, they could be barricaded in caves avoiding JIS forces, for all I know.
{{GM}}L'ork se mord la lèvre.{{/GM}}

Le pays est pris dans une lutte entre la résistance japonaise et huk - nationalistes et néo-anarchistes soutenus par le dragon Masaru.

Je ne pouvais pas juste entrer et chercher ma famille. De plus, ils pourraient être barricadés dans des grottes en évitant les forces du JIS, pour autant que je sache.
You seem pretty resigned about the fate of your homeland. Vous semblez assez résigné sur le sort de votre patrie.
{{GM}}Cherry Pink's nostrils flare, and she furrows her brow.{{/GM}}

Well, no relatives have come looking for me, either. Besides, I've built my own family here in Hong Kong.
{{GM}}Les narines de Cherry Pink s'embrasent et elle fronce les sourcils.{{/GM}}

Eh bien, aucun parent n'est venu me chercher non plus. De plus, j'ai fondé ma propre famille ici à Hong Kong.
Well, it's not so bad here. At least the people are interesting. Eh bien, ce n'est pas si mal ici. Au moins, les gens sont intéressants.
And what about the family you worked for before you had to flee? Do you miss your old life? Et qu'en est-il de la famille pour laquelle vous avez travaillé avant de devoir fuir? Votre ancienne vie vous manque-t-elle?
The Japanese ran up against resistance from forces that came to be known as the Huk. Nationalists. Neo-anarchists. But the resistance ultimately gets its backing from a dragon, Masaru.

While the struggle continues, the country can't heal.
Les Japonais se sont heurtés à la résistance de forces connues sous le nom de Huk. Nationalistes. Néo-anarchistes. Mais la résistance obtient finalement son soutien d'un dragon, Masaru.

Tant que la lutte continue, le pays ne peut pas guérir.
Never, ever cut deal with a dragon. Jamais, jamais rompu avec un dragon.
Don't you want to join the Huk and free your country? Vous ne voulez pas rejoindre le Huk et libérer votre pays?
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Well, I haven't, personally. I just want to be *home* somewhere.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Eh bien, je ne l'ai pas fait personnellement. Je veux juste être *à la maison* quelque part.
Too bad about the Philippines. Dommage pour les Philippines.
{{GM}}The ork smiles.{{/GM}}

I agree. Perhaps you may deserve lumpia after all. No promises, though.
{{GM}}L'ork sourit.{{/GM}}

Je suis d'accord. Peut-être mériterez-vous le lumpia après tout. Pas de promesses, cependant.
{{GM}}She snorts and lifts her chin high.{{/GM}}

Filipinos are a resilient people. I think the Huk will triumph eventually. And if *I've* got a Filipino community around me, I'm good.

Thanks for talking about it, anyway. Not many people care enough to bother.
{{GM}}Elle renifle et lève le menton.{{/GM}}

Les Philippins sont un peuple résilient. Je pense que le Huk finira par triompher. Et si *j'ai* une communauté philippine autour de moi, je vais bien.

Merci d'en parler, de toute façon. Peu de gens s'en soucient assez pour s'en soucier.
{{GM}}She waves you off.{{/GM}}

Go, then. Be well.
{{GM}}Elle vous fait signe de partir.{{/GM}}

Vas-y alors.Être bien.
I couldn't go back to Manila because of those JIS scumbags. But there's always been a large community of Filipinos in the shadows.

I sought them out.
Je ne pouvais pas retourner à Manille à cause de ces salauds du JIS. Mais il y a toujours eu une grande communauté de Philippins dans l'ombre.

Je les ai recherchés.
There's always been a large community of Filipinos in the shadows. I reached out, and they all pitched in to set me up as a shadowrunner.

Now, whenever I land a good gig, I give most of my earnings away. Giving back to the community.
Il y a toujours eu une grande communauté de Philippins dans l'ombre. J'ai tendu la main et ils ont tous participé pour me faire passer pour un shadowrunner.

Maintenant, chaque fois que je décroche un bon concert, je donne la plupart de mes gains. Redonner à la communauté.
I don't get why you give away your hard-earned money. Surely your debt's paid. Je ne comprends pas pourquoi vous donnez votre argent durement gagné. Votre dette est sûrement payée.
Do you ever have regrets about leaving your old life behind? Avez-vous déjà regretté d'avoir abandonné votre ancienne vie?
It's not like paying a debt. Yes, there's always someone asking for a handout - yet, one day it might be *me* in need again.

Who knows when my luck will turn. But I know my community will have my back.
Ce n'est pas comme payer une dette. Oui, il y a toujours quelqu'un qui demande un document - pourtant, un jour, ce sera peut-être *moi* à nouveau dans le besoin.

Qui sait quand ma chance tournera. Mais je sais que ma communauté me soutiendra.
I could sure use a handout. Je pourrais certainement utiliser un document.
Mind if I ask you something else? Ça vous dérange si je vous demande autre chose?
Don't work that way, chump. Ne fonctionne pas comme ça, chump.
Can I at least score some fried lumpia? Puis-je au moins marquer des lumpia frits?
Never hurts to ask. Jamais de mal à demander.
{{GM}}She shakes her head and mutters something about shadowrunners nowadays.{{/GM}}

I just want to make friendly conversation, and people only ever want lumpia. It's shameful.

No, you cannot have lumpia. You may only desire it from afar.
{{GM}}Elle secoue la tête et marmonne quelque chose sur les shadowrunners de nos jours.{{/GM}}

Je veux juste avoir une conversation amicale, et les gens ne veulent que de la lumpia. C'est honteux.

Non, vous ne pouvez pas avoir de lumpia. Vous ne pouvez le désirer que de loin.
{{GM}}She huffs at you.{{/GM}}

You never know. It might.
{{GM}}Elle souffla dessus.{{/GM}}

On ne sait jamais.Ça pourrait.
Very well, go on. Très bien, continuez.
{{GM}}She looks away suddenly, her eyes moistening.{{/GM}}

I'm not sentimental about my old post, if that's what you mean.
{{GM}}Elle détourne soudain le regard, les yeux humides.{{/GM}}

Je ne suis pas sentimental à propos de mon ancien message, si c'est ce que tu veux dire.
{{GM}}The ork takes a big breath and continues.{{/GM}}

But on Sundays, my only day off, I used to go and sit with the other nannies and housekeepers. We'd bring pieces of cardboard so we could sit on the ground in the shade under bridges.

We'd gossip. Eat lumpia and rice cake. Nothing special.
{{GM}}L'ork prend une grande respiration et continue.{{/GM}}

Mais le dimanche, mon seul jour de congé, j'allais m'asseoir avec les autres nounous et femmes de ménage. Nous apportions des morceaux de carton pour pouvoir nous asseoir par terre à l'ombre sous les ponts.

Nous bavardions. Mangez du lumpia et du gâteau de riz. Rien de spécial.
But I don't belong to that world anymore. I couldn't risk word getting back to my old employer.

I miss my old friends, though.
Mais je n'appartiens plus à ce monde. Je ne pouvais pas risquer de revenir à mon ancien employeur.

Mais mes vieux amis me manquent.
If you like. Si tu veux.
{{GM}}She nods at you.{{/GM}}

Be on your way, then.
{{GM}}Elle vous hoche la tête.{{/GM}}

Soyez sur votre chemin, alors.
{{GM}}She gives you an unwavering sidelong gaze.{{/GM}}

You're a stranger on my turf. I expect people to be civil to one another.
{{GM}}Elle vous jette un regard inébranlable de côté.{{/GM}}

Vous êtes un étranger sur mon territoire. J'attends des gens qu'ils soient courtois les uns envers les autres.
No offense intended. If you insist, sure, I apologize. Aucune infraction prévue. Si vous insistez, bien sûr, je vous présente mes excuses.
This isn't your turf, it's a public area. And besides, these streets belong to my boss - Kindly Cheng. Ce n'est pas votre territoire, c'est un espace public. Et en plus, ces rues appartiennent à mon patron - gentiment Cheng.
{{GM}}The ork's eyes narrow.{{/GM}}

You're not too good at making friends or fitting in to new surroundings, are you?
{{GM}}Les yeux des orks se rétrécissent.{{/GM}}

Vous n'êtes pas très doué pour vous faire des amis ou vous intégrer à de nouveaux environnements, n'est-ce pas?
Didn't come here to make friends. I'm just passing through. Je ne suis pas venu ici pour se faire des amis. Je suis juste de passage.
I think we got off on the wrong foot here... Je pense que nous sommes partis du mauvais pied ici...
{{GM}}Walk away.{{/GM}} I've got better things to do with my time. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} J'ai mieux à faire avec mon temps.
Yes I do. A mouthy stranger.

{{GM}}She crosses her arms, widens her stance, and glares.{{/GM}}

This is my neighborhood. I've got the right to check out any newcomers.
Oui. Un étranger à la bouche.

{{GM}}Elle croise les bras, élargit sa position et regarde fixement.{{/GM}}

C'est mon quartier. J'ai le droit de vérifier tous les nouveaux arrivants.
I'm not here to cause trouble with chromed-up locals. I just wanted to be friendly. Je ne suis pas ici pour causer des problèmes avec les habitants chromés. Je voulais juste être amical.
For someone so concerned with manners, you're awfully rude. Pour quelqu'un si préoccupé par les manières, vous êtes terriblement impoli.
{{GM}}Walk away.{{/GM}} Check this out - I'm leaving. Bye. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Regarde ça, je pars. Au revoir.
{{GM}}The ork purses her lips.{{/GM}}

I guess I came on a little strong. Sorry. There are so many new faces around that I get defensive.
{{GM}}L'ork serre ses lèvres.{{/GM}}

Je suppose que je suis venu un peu fort. Désolé. Il y a tellement de nouveaux visages que je suis sur la défensive.
No biggie. The name's $(s.name). You? Pas de problème. Le nom est $(s.name). Toi?
Defensive is right. And you're not even from Hong Kong, judging by your accent. La défensive a raison. Et vous n'êtes même pas de Hong Kong, à en juger par votre accent.
{{GM}}The ork raises her eyebrows at you and snorts.{{/GM}}

I've been here a lot longer than you. Anyway, if you haven't noticed, this is a city of immigrants. Hong Kong belongs to us as much as to anyone else. It's my home.
{{GM}}L'ork lève les sourcils et renifle.{{/GM}}

Je suis ici depuis bien plus longtemps que toi. Quoi qu'il en soit, si vous ne l'avez pas remarqué, c'est une ville d'immigrants. Hong Kong nous appartient autant qu'à n'importe qui d'autre. C'est ma maison.
So you've adopted this place. I get it. What is it that you do, anyway? Vous avez donc adopté cet endroit. J'ai compris. Qu'est-ce que tu fais, de toute façon?
Yeah, yeah. Well, I'm just passing through on business. Yeah Yeah. Eh bien, je suis juste de passage pour affaires.
{{GM}}Walk away.{{/GM}} I'll leave you to it, then. I've got things to do. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Je vous laisse dans ce cas. J'ai des choses à faire.
{{GM}}The chromed-up ork juts out her jaw.{{/GM}}

Back again, eh? Will you be polite this time, I wonder? Or do you want another taste of my scorn?
{{GM}}L'ork chromé dépasse sa mâchoire.{{/GM}}

De retour, hein? Serez-vous poli cette fois, je me demande? Ou voulez-vous un autre avant-goût de mon mépris?
Look, I'm just curious. I haven't seen you around before, so I wanted to see what your deal was. Ecoute, je suis juste curieux. Je ne vous ai pas vu auparavant, alors je voulais voir quel était votre accord.
Seriously - what's wrong with you? I'm not a stranger, I *live* here. Sérieusement - qu'est-ce qui ne va pas avec vous? Je ne suis pas un étranger, je *vis* ici.
{{GM}}Walk away.{{/GM}} You're crazy, lady. I'm out of here. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Vous êtes folle, madame. Je suis hors d'ici.
What my "deal" is. That's what you want to know.

{{GM}}She rests her massive hands on her hips.{{/GM}}

All right. I can tell you're a newcomer. I didn't mean to be standoffish before, I just feel a little protective of my part of town.
Quel est mon "accord".C'est ce que tu veux savoir.

{{GM}}Elle pose ses énormes mains sur ses hanches.{{/GM}}

D'accord. Je peux dire que vous êtes un nouveau venu. Je ne voulais pas être indifférent avant, je me sens juste un peu protecteur de ma partie de la ville.
Well... you're a stranger to me.

{{GM}}She rests her massive hands on her hips.{{/GM}}

All right. I can tell you're a newcomer. I didn't mean to be standoffish before, I just feel a little protective of my part of town.
Eh bien... vous m'êtes inconnu.

{{GM}}Elle pose ses énormes mains sur ses hanches.{{/GM}}

D'accord. Je peux dire que vous êtes un nouveau venu. Je ne voulais pas être indifférent avant, je me sens juste un peu protecteur de ma partie de la ville.
Yeah, that's right. Keep walking. Oui c'est vrai. Continue à marcher.
It's so hot out... so humid!

{{GM}}She fans herself with a cybernetic hand.{{/GM}}

If you're back to talk, go on and talk. I'm listening.
Il fait si chaud... si humide!

{{GM}}Elle s’évente d’une main cybernétique.{{/GM}}

Si vous êtes de retour pour parler, continuez et parlez. J'écoute.
Force 1 Fire Elemental Fetish Fétiche élémentaire de feu Force 1
Summons a Force 1 Fire Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de feu Force 1. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Flak Turret Tourelle Flak
This turret has a chance to hit adjacent targets at ranges of 6 or greater. Cette tourelle a une chance de toucher des cibles adjacentes à une portée de 6 ou plus.
Eos's Armor Armure d'Eos
Eos's armored jumpsuit. Combinaison blindée d'Eos.
Gobbet comes up short. She gestures down at a pile of filthy rags on the ground: a man's shirt, encrusted with dried blood and grime. Gobbet est court. Elle désigne un tas de chiffons sales sur le sol: une chemise d'homme incrustée de sang séché et de crasse.
Hey, hold up.

This cloth has a lot of negative energy coming off of it. I think that there's a spirit bound to it.
Hé, attends.

Ce tissu contient beaucoup d'énergie négative. Je pense qu'il y a un esprit lié à cela.
I feel it, too. What do you think it is? Je le sens aussi. Que pense tu que cela soit?
Interesting. What can you tell me about this spirit? Intéressant. Que pouvez-vous me dire sur cet esprit?
{{GM}}Walk away.{{/GM}} We'll come back to it later. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Nous y reviendrons plus tard.
Well, it's a ghost... either that, or a Spirit of Man that *thinks* it's a ghost. It's hard to be sure.

{{GM}}She stares at the cloth, frowning.{{/GM}}

Whatever it is, it's upset. I can feel its anger and sorrow from here. But that's all I can get from it while it's hiding like this.
Eh bien, c'est un fantôme... soit ça, soit un Esprit de l'homme qui *pense* que c'est un fantôme. C'est difficile d'en être sûr.

{{GM}}Elle regarde le chiffon en fronçant les sourcils.{{/GM}}

Quoi qu'il en soit, c'est bouleversé. Je peux sentir sa colère et son chagrin d'ici. Mais c'est tout ce que je peux en tirer pendant qu'il se cache comme ça.
I could coax it out of the cloth and talk with it if you want. Maybe it'll lead to something.

{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Or it could attack us and rip out our souls. There's no way to tell without trying.
Je pourrais le faire sortir du tissu et lui parler si vous le souhaitez. Cela mènera peut-être à quelque chose.

{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Ou cela pourrait nous attaquer et arracher nos âmes. Il n'y a aucun moyen de le dire sans essayer.
{{CC}}Spirit Summoning: 2{{/CC}} {{GM}}Bring the spirit forth.{{/GM}} I'm up for a spirit chat. {{CC}}Invocation spirituelle: 2{{/CC}} {{GM}}Faites sortir l'esprit.{{/GM}} Je suis partante pour une conversation spirituelle.
Go ahead and do it, Gobbet. I want to hear what this spirit has to say. Allez-y et faites-le, Gobbet. Je veux entendre ce que cet esprit a à dire.
{{GM}}As the energies bound into the cloth begin to swirl, Gobbet cocks her head appreciatively.{{/GM}}

Not bad, $(l.lastname). I like your style.
{{GM}}Alors que les énergies liées au tissu commencent à tourbillonner, Gobbet incline la tête avec appréciation.{{/GM}}

Pas mal, $(l.lastname). J'aime ton style.
Sure thing.

{{GM}}Her eyes go beady, and her nose crinkles.{{/GM}}

Just let me try to establish a connection...
Chose sûre.

{{GM}}Ses yeux deviennent perçants et son nez se plisse.{{/GM}}

Laissez-moi simplement essayer d'établir une connexion...
A pile of filthy rags lies heaped on the ground: a man's shirt, encrusted with dried blood and grime.

A swelling sensation behind your eyes tells you that something is bound to the cloth - a spirit of some kind. You could use your abilities to beckon it out of the rags if you wanted to.
Un tas de chiffons sales gît entassés sur le sol: une chemise d'homme, incrustée de sang séché et de crasse.

Une sensation de gonflement derrière vos yeux vous indique que quelque chose est lié au tissu - un esprit quelconque. Vous pouvez utiliser vos capacités pour le faire sortir des haillons si vous le souhaitez.
{{CC}}Spirit Summoning: 2{{/CC}} {{GM}}Bring the spirit forth.{{/GM}} {{CC}}Invocation spirituelle: 2{{/CC}} {{GM}}Faites sortir l'esprit.{{/GM}}
The console's display blossoms to life at your approach. L'écran de la console prend vie à votre approche.
>>TSANG MECHANICAL SERVICES
>>SPECIAL PROJECTS DIVISION
>>CONTROL_HUB

>>1.//README/GENERAL_PRACTICES
>>2.//OPEN_HOST_ENGRAM_STREAM
>>3.//LOG_OFF
>> SERVICES MÉCANIQUES TSANG
>> DIVISION PROJETS SPÉCIAUX
>> CONTROL_HUB

>> 1 .// README / GENERAL_PRACTICES
>> 2 .// OPEN_HOST_ENGRAM_STREAM
>> 3 .// LOG_OFF
{{GM}}Open the Readme/General_Practices file.{{/GM}} {{GM}}Ouvrez le fichier Readme / General_Practices.{{/GM}}
{{GM}}Open the Host_Engram_Stream file.{{/GM}} {{GM}}Ouvrez le fichier Host_Engram_Stream.{{/GM}}
{{GM}}Leave the control hub alone.{{/GM}} {{GM}}Laissez le centre de contrôle seul.{{/GM}}
Scanning the files, you find a list of procedures that governs the safe removal of subjects from the machine.

According to the file, all four memory engrams need to be locked into the control hub in chronological order. Then, and only then, can a subject be ejected without suffering permanent neurological damage.
En scannant les fichiers, vous trouvez une liste de procédures qui régissent la suppression en toute sécurité des sujets de la machine.

Selon le fichier, les quatre engrammes de mémoire doivent être verrouillés dans le centre de contrôle dans l'ordre chronologique. Alors, et alors seulement, un sujet peut être éjecté sans subir de dommages neurologiques permanents.
>>HOST_MEMORY_ENGRAM_ARRAY >> HOST_MEMORY_ENGRAM_ARRAY
Select Engram for Slot #1 Sélectionnez Engram pour l'emplacement n ° 1
Select Engram for Slot #2 Sélectionnez Engram pour l'emplacement n ° 2
Select Engram for Slot #3 Sélectionnez Engram pour l'emplacement n ° 3
Select Engram for Slot #4 Sélectionnez Engram pour l'emplacement n ° 4
{{GM}}Reintegrate Host{{/GM}} {{GM}}Réintégrer l'hôte{{/GM}}
>>SLOT_1::ACTIVE >> SLOT_1 :: ACTIF
{{GM}}Lock Engram: Raymond as a young executive.{{/GM}} {{GM}}Lock Engram: Raymond en tant que jeune cadre.{{/GM}}
{{GM}}Lock Engram: Memory Engram: Raymond as a young boy.{{/GM}} {{GM}}Lock Engram: Memory Engram: Raymond comme un jeune garçon.{{/GM}}
{{GM}}Lock Engram: Raymond as an old man.{{/GM}} {{GM}}Lock Engram: Raymond comme un vieil homme.{{/GM}}
{{GM}}Lock Engram: Raymond as a middle-aged man.{{/GM}} {{GM}}Lock Engram: Raymond comme un homme d'âge moyen.{{/GM}}
>>SLOT_1::LOCKED >> SLOT_1 :: VERROUILLÉ
>>SLOT_2::ACTIVE >> SLOT_2 :: ACTIF
>>SLOT_2::LOCKED >> SLOT_2 :: VERROUILLÉ
>>SLOT_3::ACTIVE >> SLOT_3 :: ACTIF
>>SLOT_3::LOCKED >> SLOT_3 :: VERROUILLÉ
>>SLOT_4::ACTIVE >> SLOT_4 :: ACTIF
>>SLOT_4::LOCKED >> SLOT_4 :: VERROUILLÉ
>>CHECKING_ENGRAMS
...
>>ENGRAM_INTEGRATION::FAILED!
...
>>HOST_REINTEGRATION_PROCESS::FAILED!
>> CHECKING_ENGRAMS...
>> ENGRAM_INTEGRATION :: FAILED!...
>> HOST_REINTEGRATION_PROCESS :: FAILED!
>>CHECKING_ENGRAMS
...
>>ENGRAM_INTEGRATION::SUCCESS!
...
...
>>HOST_REINTEGRATION_PROCESS::INITIATED
>> CHECKING_ENGRAMS...
>> ENGRAM_INTEGRATION :: SUCCÈS!......
>> HOST_REINTEGRATION_PROCESS :: INITIATED
Force 2 Fire Elemental Fetish Fétiche élémentaire de feu Force 2
Summons a Force 2 Fire Elemental. The fetish is consumed when used. Invoque un élémentaire de feu Force 2. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé.
Electro Current Électro courant
A blast of lightning that also does ongoing -10 HP. Lasts 2 RNDS. Une explosion de foudre qui fait également -10 HP en cours. Dure 2 RNDS.
Lightning: HP -10 per RND Lightning: HP -10 par RND
The spirit's very nature will cause the target to drop their weapon. La nature même de l'esprit amènera la cible à laisser tomber son arme.
The walls are covered in splattered and smeared blood, most of which has hardened into a crusty, congealed paste.

Thick tracks of it run laterally. It looks like the blood has been deliberately smeared.
Les murs sont couverts de sang éclaboussé et maculé, dont la plupart a durci en une pâte croustillante et figée.

Des traces épaisses de celui-ci courent latéralement. On dirait que le sang a été délibérément enduit.
Hey, $(l.name)? I don't know a whole lot about science or all that, but I know what blood looks like when it hits a wall. This isn't natural.

Somebody deliberately smeared blood all over these walls. See how it looks like it's got paint trails? That's because somebody used Tong's parts like a brush.
Hé, $(l.name)? Je ne sais pas grand-chose de la science ou de tout ça, mais je sais à quoi ressemble le sang quand il frappe un mur. Ce n'est pas naturel.

Quelqu'un a délibérément répandu du sang sur ces murs. Vous voyez à quoi il ressemble des traces de peinture? C'est parce que quelqu'un a utilisé les pièces de Tong comme un pinceau.
So they painted his walls with blood? Why? Alors ils ont peint ses murs avec du sang? Pourquoi?
Do I look like a psychologist to you? Maybe 'cuz they're a freak. Maybe they're one of those sick serial killers that sees their murders as art? I got no clue.

All I know is what normal blood looks like on a wall, and this ain't it.
Est-ce que je ressemble à un psychologue pour vous? Peut-être parce qu'ils sont un monstre. Peut-être font-ils partie de ces tueurs en série malades qui considèrent leurs meurtres comme de l'art? Je n'ai aucune idée.

Tout ce que je sais, c'est à quoi ressemble le sang normal sur un mur, et ce n'est pas ça.
Some people have a bad grasp of art.

I knew this guy in Kwan Tung who used to make music out of stray radio static and panicbutton calls. Called it "Crisiswave." It was awful.
Certaines personnes ont une mauvaise compréhension de l'art.

Je connaissais ce type à Kwan Tung qui faisait de la musique avec des appels radio parasites et des appels de panique. Appelé «Crisiswave».C'était horrible.
Hey, you think that's strange, you oughta see the kinda sims that are coming out of Kolkata these days... They took that Poly-POV tech and then collapsed all the carrier signals into one POV. You're like four people at once.

And the underground gigs do blank jobs. You know, where they kill one of the POVs. Sick stuff.
Hé, vous pensez que c'est étrange, vous devriez voir le genre de sims qui sortent de Kolkata ces jours-ci... Ils ont pris cette technologie Poly-POV et ont ensuite regroupé tous les signaux du transporteur en un seul POV. Vous êtes comme quatre personnes à la fois.

Et les concerts underground font des boulots vierges. Vous savez, où ils tuent l'un des POV. Truc de malade.
You might be on to something there, Duncan. But if this is art or a ritual, it's awfully amateur. Most serial killers escalate both the complexity and violence of their attacks over time.

This is sufficiently violent for an advanced offender, but has none of the complexity of action.
Vous êtes peut-être sur quelque chose, Duncan. Mais si c'est de l'art ou un rituel, c'est terriblement amateur. La plupart des tueurs en série aggravent à la fois la complexité et la violence de leurs attaques au fil du temps.

Ceci est suffisamment violent pour un délinquant avancé, mais n'a rien de la complexité de l'action.
These blood patterns aren't natural, $(l.name). The smearing here wasn't done by Tong. There's too much blood.

The killer must have spread the blood across the walls deliberately.
Ces schémas sanguins ne sont pas naturels, $(l.name). Le badigeonnage ici n'a pas été fait par Tong. Il y a trop de sang.

Le tueur doit avoir délibérément répandu le sang sur les murs.
Why the hell would they do that? Pourquoi diable feraient-ils ça?
Perhaps they're like many serial killers: they see their actions as a ritual or as a work of art, and the victim's body was the medium in which they were working.

Or, maybe, they're just crazy.
Peut-être sont-ils comme de nombreux tueurs en série: ils voient leurs actions comme un rituel ou comme une œuvre d'art, et le corps de la victime était le médium dans lequel ils travaillaient.

Ou, peut-être, ils sont juste fous.
Man, I've seen a lot of crazy people in my life. But I've never seen anybody crazy enough to think they were going to make a Mona Lisa out of somebody's teeth and guts.

Thank the heavens for that, too.
Mec, j'ai vu beaucoup de fous dans ma vie. Mais je n'ai jamais vu personne assez fou pour penser qu'ils allaient faire une Mona Lisa avec les dents et les tripes de quelqu'un.

Merci au ciel pour cela aussi.
Frankly, who cares?

If they're this crazy, we'll be doing the Whampoans a favor by putting them down.
Franchement, qui s'en soucie?

S'ils sont aussi fous, nous rendrons service aux Whampoans en les rabaissant.
Whoa, check that out. It's like a paint-by-numbers game, except using ugly wallpaper and a dead guy's guts.

They sure didn't teach me that kind in kindergarten!
Whoa, vérifie ça. C'est comme un jeu de peinture par numéros, sauf en utilisant un papier peint laid et les tripes d'un mort.

Ils ne m'ont certainement pas appris ce genre de choses à la maternelle!
You went to kindergarten? Vous êtes allé à la maternelle?
Well... No. But I've seen a lot of trid shows! It's all sitting around fingerpainting, cutting up paper into stars, and learning how to code your first program, right?

And it's always taught by somebody in a stuffed animal suit.
Eh bien... Non. Mais j'ai vu beaucoup de trid shows! Tout est assis autour de la peinture au doigt, de la découpe du papier en étoiles et d'apprendre à coder votre premier programme, non?

Et c'est toujours enseigné par quelqu'un en costume d'animal en peluche.
{{GM}}Is0bel rolls her eyes.{{/GM}}

Gobbet... Just... Stop talking, please.
{{GM}}Is0bel roule des yeux.{{/GM}}

Gobbet... Arrêtez de parler, s'il vous plaît.
That's pretty goddamn disgusting. They must have used Tong's body to spread the blood all over the walls and ceiling.

Like some psychopath's version of fingerpainting.
C'est vraiment dégoûtant. Ils ont dû utiliser le corps de Tong pour répandre le sang sur les murs et le plafond.

Comme la version du fingerpainting d'un psychopathe.
The smeared tracks are definitely not natural. Whoever did this must have painted the blood across the walls using Tong's entrails and severed limbs. Les traces maculées ne sont certainement pas naturelles. Celui qui a fait cela a dû peindre le sang sur les murs en utilisant les entrailles de Tong et ses membres coupés.
The smeared blood on the wall remains congealed and disgusting. The plasma has begun to separate out into a thin yellow film at the edges of the splatters. Le sang maculé sur le mur reste figé et dégoûtant. Le plasma a commencé à se séparer en un mince film jaune sur les bords des éclaboussures.
Twist the razor for more internal damage. -2 DMG, +5 stacking bleed DMG. Strips 2 Armor from target. Tournez le rasoir pour plus de dégâts internes.-2 DMG, +5 DMG de purge d'empilement. Dépouille 2 armures de la cible.
The ork behind the counter looks up from his sales sheets.

He wearily recites what sounds like a rehearsed welcome.
L'ork derrière le comptoir lève les yeux de ses feuilles de vente.

Il récite avec lassitude ce qui ressemble à un accueil répété.
Welcome to Mr. Lin's Big Time Data Shack. Special show prices for this event only.

{{GM}}He waves a hand over the booth.{{/GM}}

Feel free to browse.
Bienvenue dans le Big Time Data Shack de M. Lin. Prix spéciaux pour cet événement uniquement.

{{GM}}Il agite une main sur le stand.{{/GM}}

N'hésitez pas à parcourir.
{{GM}}Look through his inventory.{{/GM}} Sure. {{GM}}Parcourez son inventaire.{{/GM}} Bien sûr.
{{GM}}Leave.{{/GM}} No thanks, man. I'm good. {{GM}}Pars.{{/GM}} Non merci, mec. Je vais bien.
You're back.

{{GM}}He gestures at the booth in front of him.{{/GM}}

Wanna flip through the catalog, or rummage through the bins?
Vous êtes de retour.

{{GM}}Il désigne le stand devant lui.{{/GM}}

Vous voulez parcourir le catalogue ou fouiller dans les poubelles?
UCAS milspec that's customized for the shadows. UCAS milspec personnalisé pour les ombres.
>>>WELCOME TO THE REPULSE BAY CENTRAL DATA HUB.
>>>>>PLEASE STATE QUERY.
>>> BIENVENUE AU CENTRE DE DONNÉES REPULSE BAY.
>>>>> VEUILLEZ ÉNONCER LA QUESTION.
{{GM}}Search for information on Neville Ma.{{/GM}} {{GM}}Recherchez des informations sur Neville Ma.{{/GM}}
{{GM}}Search other records.{{/GM}} {{GM}}Rechercher d'autres enregistrements.{{/GM}}
>>>MA, NEVILLE.
>>>>>RESIDENT, PENTHOUSE APARTMENT #2.

>>>EXPAND QUERY?
>>> MA, NEVILLE.
>>>>> RÉSIDENT, APPARTEMENT PENTHOUSE # 2.

>>> DÉVELOPPER LA QUESTION?
{{GM}}Apartment door code.{{/GM}} {{GM}}Code de la porte de l'appartement.{{/GM}}
>>>APARTMENT DOOR CODE: 1635 >>> CODE DE LA PORTE DE L'APPARTEMENT: 1635
SELECT SUBJECT CHOISIR UN SUJET
{{GM}}Events.{{/GM}} {{GM}}Événements.{{/GM}}
{{GM}}Planned hotel expansion.{{/GM}} {{GM}}Extension de l'hôtel prévue.{{/GM}}
{{GM}}Maintenance logs.{{/GM}} {{GM}}Journaux de maintenance.{{/GM}}
>>>ONE EVENT FOUND. YELLOW SPRINGS FILMS PRIVATE PARTY, MEZZANINE LEVEL. FRONT DESK INDICATES SIX UNCLAIMED INVITATIONS.

>>>>>DOWNLOAD INVITATION Y/N?
>>> UN ÉVÉNEMENT TROUVÉ. PARTI PRIVÉ FILMS JAUNE SPRINGS, NIVEAU MEZZANINE. LE BUREAU AVANT INDIQUE SIX INVITATIONS NON RÉCLAMÉES.

>>>>> TÉLÉCHARGER L'INVITATION O / N?
{{GM}}Download the invitation.{{/GM}} {{GM}}Téléchargez l'invitation.{{/GM}}
>>>INVITATION DOWNLOADED. >>> INVITATION TÉLÉCHARGÉE.
>>>ACCESSING EXPANSION PLANS.

{{GM}}You download a series of files detailing expansion plans to the hotel's ground floor. These might be valuable to local construction firms.{{/GM}}
>>> ACCÈS AUX PLANS D'EXPANSION.

{{GM}}Vous téléchargez une série de fichiers détaillant les plans d'agrandissement du rez-de-chaussée de l'hôtel. Ceux-ci peuvent être utiles aux entreprises de construction locales.{{/GM}}
>>>ACCESSING MAINTENANCE LOGS.

{{GM}}Reams of data flood the screen. Everything's organized by way of reference numbers - it's an incredibly obtuse and confusing system.

Without knowing what number to search for, there's little of value to see here.{{/GM}}
>>> ACCÈS AUX JOURNAUX DE MAINTENANCE.

{{GM}}Des flux de données inondent l'écran. Tout est organisé par des numéros de référence - c'est un système incroyablement obtus et déroutant.

Sans savoir quel numéro rechercher, il y a peu de valeur à voir ici.{{/GM}}
{{GM}}Enter the reference number for Ma's security door.{{/GM}} {{GM}}Entrez le numéro de référence de la porte de sécurité de Ma.{{/GM}}
{{GM}}You enter the number that was stenciled on the door. The system chugs for a moment, then the screen fills with data.{{/GM}}

>>>SECURITY DOOR INSTALLATION: MA, NEVILLE.

>>>>>KEYS ISSUED: 3 OF 3. 1. MA, NEVILLE. 2. WONG, PENELOPE. 3. KANG, VICTOR. ALL KEYS CLAIMED.
{{GM}}Vous entrez le numéro qui a été gravé sur la porte. Le système retentit pendant un moment, puis l'écran se remplit de données.{{/GM}}

>>> INSTALLATION DE LA PORTE DE SÉCURITÉ: MA, NEVILLE.

>>>>> CLÉS ÉMISES: 3 SUR 3. 1. MA, NEVILLE.2. WONG, PENELOPE.3. KANG, VICTOR. TOUTES LES CLÉS RÉCLAMÉES.
Just off the docks, you spot a sea-worn man with a smile that's almost too wide for his head. His teeth shine white against the thick, black bush of his beard.

His clothes are a myriad of colors, patterns, and fabrics - a smattering of cultures draped across his body. If there's anything he's clearly advertising, it's the extent of his travels.
Juste à côté des quais, vous apercevez un homme usé par la mer avec un sourire presque trop large pour sa tête. Ses dents brillent de blanc contre l'épais buisson noir de sa barbe.

Ses vêtements sont une myriade de couleurs, de motifs et de tissus - une poignée de cultures drapées sur son corps. S'il y a quelque chose qu'il annonce clairement, c'est l'ampleur de ses voyages.
You see something you like?

{{GM}}His voice is coarse, like steel wool on your eardrums.{{/GM}}

Come and get it, because now's your last chance! Everything is on sale - won't find prices like these anywhere else, my friend.
Vous voyez quelque chose que vous aimez?

{{GM}}Sa voix est grossière, comme de la laine d'acier sur vos tympans.{{/GM}}

Venez le chercher, car c'est votre dernière chance! Tout est en solde - je ne trouverai pas de prix comme ceux-là ailleurs, mon ami.
You from around here? Vous venez d'ici?
These goods of yours look like they've changed hands a few times. You selling stolen merchandise? Ces biens semblent avoir changé de mains à plusieurs reprises. Vous vendez de la marchandise volée?
No, not I. Not here. Plan's to leave these waters soon as I wrangle up enough supplies to do so.

{{GM}}He leans toward you, voice lower, breath surprisingly free of alcohol.{{/GM}}

There are things happening here... locals call 'em dreams. I call 'em *evil.* And I don't want no more of that.
Non, pas moi. Pas ici. Il est prévu de quitter ces eaux dès que j'aurai suffisamment de provisions pour le faire.

{{GM}}Il se penche vers vous, la voix plus basse, la respiration étonnamment sans alcool.{{/GM}}

Il se passe des choses ici... les habitants les appellent des rêves. Je les appelle *méchants*. Et je ne veux plus de ça.
What did you dream about? De quoi avez vous rêver?
They're just dreams. Nothing to worry about. Ce ne sont que des rêves. Rien à craindre.
What do you think they mean? Que pensez-vous qu'ils signifient?
Does it matter? All I remember clearly is how I felt during and after - drained, as if these "dreams" leeched away some of my good years. No, no. No more of that.

If you know what's good for you, you'll leave too.
Est-ce que ça importe? Tout ce dont je me souviens clairement, c'est comment je me suis senti pendant et après - épuisé, comme si ces "rêves" avaient évacué certaines de mes bonnes années. Non non. Plus de ça.

Si vous savez ce qui est bon pour vous, vous partirez aussi.
You really think they're that bad? Tu penses vraiment qu'ils sont si mauvais?
You're just scared. Tu as juste peur.
I'm not in a position to leave. Je ne suis pas en mesure de partir.
No doubt about it. They're evil, all right. And things like that will only get worse.

And, even if they don't, you'll *never* forget them. The feelings, the thoughts... They set into your mind like a stain.
Aucun doute là dessus. Ils sont mauvais, d'accord. Et des choses comme ça ne feront qu'empirer.

Et, même s'ils ne le font pas, vous ne les oublierez *jamais*.Les sentiments, les pensées... Ils s'installent dans votre esprit comme une tache.
You're damn right I am! And I'm not afraid to say it. No, a man's ego is nothing in the shadow of these... "dreams"... They're right unnatural. Tu as raison, je suis! Et je n'ai pas peur de le dire. Non, l'ego d'un homme n'est rien dans l'ombre de ces... "rêves"... Ils sont contre nature.
{{GM}}His over-large smile turns into a deep frown.{{/GM}}

That's a right shame, my friend. I suggest you try and find yourself a way out.

Nothing good can come of these... "dreams." They'll get inside of you. Scar you.
{{GM}}Son sourire trop large se transforme en un profond froncement de sourcils.{{/GM}}

C'est vraiment dommage, mon ami. Je vous suggère d'essayer de vous trouver une issue.

Rien de bon ne peut sortir de ces... "rêves".Ils entreront en vous. Scar vous.
"Just dreams" isn't how I'd refer to them. Madness, maybe. Evil, certainly. There's *nothing* good waiting for you at the end of those experiences. No, nothing.

If you know what's good for you, you'll leave these parts too.
«Juste des rêves», ce n'est pas comme ça que je les appelle. De la folie, peut-être. Le mal, certainement. Il n'y a *rien* de bon qui vous attend à la fin de ces expériences. Non rien.

Si vous savez ce qui est bon pour vous, vous quitterez également ces parties.
{{GM}}He holds up a hand, face stern.{{/GM}}

No, no. Do I look like a psychic to you? I've got no readings or meanings or any of that nonsense. Just a feeling in my gut. And it's saying to get out! Get out now.

And if you know what's good for you, you'll leave these parts too.
{{GM}}Il lève la main, le visage sévère.{{/GM}}

Non non. Est-ce que je ressemble à un médium pour vous? Je n'ai aucune lecture, aucune signification ou aucune de ces absurdités. Juste une sensation dans mon ventre. Et ça dit de sortir! Sors, maintenant.

Et si vous savez ce qui est bon pour vous, vous quitterez également ces parties.
{{GM}}He shrugs, the motion nonchalant and uncaring.{{/GM}}

I take what I can get. Sometimes I find things, sometimes I take things, and sometimes I play the game. Invest a little. Make a little something more in return.
{{GM}}Il hausse les épaules, le mouvement nonchalant et indifférent.{{/GM}}

Je prends ce que je peux obtenir. Parfois je trouve des choses, parfois je prends des choses et parfois je joue au jeu. Investissez un peu. Faites un petit quelque chose de plus en retour.
{{GM}}He crosses his arms and looks you over.{{/GM}}

And why do you ask? You judging a perfectly respectable businessman such as myself in these harsh times?

You've never been in this business. I can see it. You've no right to fault me.
{{GM}}Il croise les bras et vous regarde.{{/GM}}

Et pourquoi demandez-vous? Vous jugez un homme d'affaires parfaitement respectable comme moi en ces temps difficiles?

Vous n'avez jamais été dans ce métier. Je peux le voir. Tu n'as pas le droit de me reprocher.
Hey, I get it. You gotta do what you gotta do. Hé, je comprends. Tu dois faire ce que tu dois faire.
Tough line of work you've got going here. Ligne de travail difficile que vous avez ici.
You're right, I haven't. And if I were, I'd probably be doing the same thing. Vous avez raison, je n'ai pas. Et si c'était le cas, je ferais probablement la même chose.
That's right. And I get by. Thankfully, I've got no family to feed - just some crewmates - so I keep myself afloat. Even make a little extra to enjoy life's finer things, like traveling.

{{GM}}He nods his head approvingly.{{/GM}}
C'est vrai. Et je me débrouille. Heureusement, je n'ai pas de famille à nourrir - juste quelques membres d'équipage - alors je me tiens à flot. Faites même un petit plus pour profiter des belles choses de la vie, comme voyager.

{{GM}}Il hoche la tête avec approbation.{{/GM}}
Anyway, I'm nearly stocked up. Just a few more trades, and a few more sales, and I'll be on my way to Macau. This is your last chance to buy any of my wares before I set sail.

So have a look, and take your time.
Quoi qu'il en soit, je suis presque approvisionné. Encore quelques échanges et quelques ventes de plus, et je serai en route pour Macao. C'est votre dernière chance d'acheter l'une de mes marchandises avant que je ne mette les voiles.

Alors jetez un œil et prenez votre temps.
Tough, sure. Can't stay in any one place for too long, gotta float under the radar, and business partners come and go... but I get to see the world.

{{GM}}He looks out to sea, and his briny beard outlines a wide smile.{{/GM}}

Heading to Macau next. Can't wait to get out of here.
Dur, bien sûr. Je ne peux pas rester trop longtemps dans un seul endroit, je dois flotter sous le radar, et les partenaires commerciaux vont et viennent... mais je peux voir le monde.

{{GM}}Il regarde la mer et sa barbe saumâtre dessine un large sourire.{{/GM}}

En route pour Macao ensuite. J'ai hâte de sortir d'ici.
What are you going to do there? Que vas-tu faire là-bas?
For business or pleasure? Pour affaires ou pour le plaisir?
Then I guess I'd better buy something before you head out. Alors je suppose que je ferais mieux d'acheter quelque chose avant de partir.
I mostly just need to escape this place. But I also hear the markets in Macau are less regulated than Hong Kong, without a HKPF and all that. And the food... Well, I hear it's worth a trip all of its own.

Anyway, I'm nearly stocked up. Just a few more trades, and a few more sales, and I'll be on my way, so this is your last chance to buy any of my wares before I set sail.
J'ai surtout juste besoin d'échapper à cet endroit. Mais j'entends aussi que les marchés de Macao sont moins réglementés que Hong Kong, sans HKPF et tout ça. Et la nourriture... Eh bien, j'ai entendu dire que ça valait le détour.

Quoi qu'il en soit, je suis presque approvisionné. Encore quelques échanges et quelques ventes de plus, et je serai en route, c'est donc votre dernière chance d'acheter l'une de mes marchandises avant que je ne mette les voiles.
Both. And I don't intend to return - least, not for a long while. So this is your last chance to buy any of my wares before I set sail.

Go ahead and have a look. Take your time.
Tous les deux. Et je n'ai pas l'intention de revenir - du moins, pas pour longtemps. C'est donc votre dernière chance d'acheter l'une de mes marchandises avant que je ne mette les voiles.

Allez-y et jetez un œil. Prends ton temps.
Aye, that'd help a man out.

{{GM}}He nods at his wares.{{/GM}}

Go ahead and have a look. Take your time.
Oui, ça aiderait un homme.

{{GM}}Il fait signe à ses marchandises.{{/GM}}

Allez-y et jetez un œil. Prends ton temps.
It's not a bad line of work. Sure, it's a step below honest. But it's a step above shadowrunning. We've got to keep our integrity, right? Ce n'est pas une mauvaise ligne de travail. Bien sûr, c'est un pas en dessous de l'honnêteté. Mais c'est un cran au-dessus du shadowrunning. Nous devons garder notre intégrité, non?
{{CC}}Charisma: 2{{/CC}} {{GM}}Lie.{{/GM}} I'm a runner. And I'm in this to survive - just like what you're doing here. Would you say I've lost my integrity? {{CC}}Charisme: 2{{/CC}} {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Je suis un coureur. Et je suis là pour survivre - tout comme ce que vous faites ici. Diriez-vous que j'ai perdu mon intégrité?
Right... Juste...
Who says you can't run and keep your integrity? Qui a dit que vous ne pouviez pas courir et garder votre intégrité?
{{GM}}His nostrils flare, and he leans back in surprise.{{/GM}}

Wouldn't have pinned you for a runner. Guess I can still be surprised by people.

You look pretty green, though. Take my advice, and don't get too caught up in it. Hold on to yourself.
{{GM}}Ses narines s'embrasent et il se penche en arrière avec surprise.{{/GM}}

Je ne t'aurais pas épinglé pour un coureur. Je suppose que je peux encore être surpris par les gens.

Vous avez l'air plutôt vert, cependant. Suivez mon conseil et ne vous y laissez pas trop prendre. Tenez-vous bien.
I'll do whatever it takes to win. If that means shedding that part of myself, then fine. In the end, I'll still be alive. Je ferai tout ce qu'il faut pour gagner. Si cela signifie se débarrasser de cette partie de moi-même, alors très bien. En fin de compte, je serai toujours en vie.
Don't worry. I have no intention of abandoning my integrity. Ne t'inquiète pas. Je n'ai pas l'intention d'abandonner mon intégrité.
{{GM}}The smuggler nods solemnly.{{/GM}}

You do what you have to.
{{GM}}Le passeur hoche la tête solennellement.{{/GM}}

Vous faites ce que vous devez.
{{GM}}He slaps his stomach and lets out a laugh.{{/GM}}

We gotta have standards.

Anyway, I'm nearly stocked up here. Just a few more trades, and a few more sales, and I'll be on my way to Macau. This is your last chance to buy any of my wares before I set sail, so have a look. Take your time.
{{GM}}Il se tape l'estomac et éclate de rire.{{/GM}}

Nous devons avoir des normes.

Quoi qu'il en soit, je suis presque approvisionné ici. Encore quelques échanges et quelques ventes de plus, et je serai en route pour Macao. C'est votre dernière chance d'acheter l'une de mes marchandises avant de mettre les voiles, alors jetez un œil. Prends ton temps.
I do. Done a fair number of deals with runners. Can't say I've met one with a lick of decency left.

Don't get me wrong. They're great customers... just lack a moral compass.
Je fais. Fait un bon nombre de transactions avec des coureurs. Je ne peux pas dire que j'en ai rencontré un avec un peu de décence.

Ne vous méprenez pas. Ce sont d'excellents clients... il leur manque juste une boussole morale.
You're one to talk. Vous êtes du genre à parler.
And what would you say if I told you I'm a runner? Et que diriez-vous si je vous disais que je suis un coureur?
{{GM}}His brow furrows.{{/GM}}

There you go, judging me and mine again. While I might keep my business dealings open, I don't *kill* people. Heck, I've never even raised my voice to a stray dog!
{{GM}}Ses sourcils se froncent.{{/GM}}

Là vous allez, jugeant moi et le mien encore. Bien que je puisse garder mes relations commerciales ouvertes, je ne *tue* personne. Heck, je n'ai même jamais élevé ma voix à un chien errant!
{{GM}}His nostrils flare, and he leans back, looking you over. A burst of laughter cracks through his surprise.{{/GM}}

If you're a runner, you're greener than a spring tree!
{{GM}}Ses narines s'embrasent, et il se penche en arrière, vous regardant. Un éclat de rire éclate dans sa surprise.{{/GM}}

Si vous êtes un coureur, vous êtes plus vert qu'un arbre de printemps!
Ahh, but I like you. So you take an old sailor's advice: don't get too caught up in it. Hold on to yourself.

{{GM}}He pounds his chest with his fist.{{/GM}}

Now, I'm nearly stocked up here. Just a few more trades, and a few more sales, and I'll be on my way to Macau. This is your last chance to buy my wares before I set sail, so have a look.
Ahh, mais je t'aime bien. Alors vous suivez le conseil d'un vieux marin: ne vous y laissez pas trop prendre. Tenez-vous bien.

{{GM}}Il martèle sa poitrine avec son poing.{{/GM}}

Maintenant, je suis presque approvisionné ici. Encore quelques échanges et quelques ventes de plus, et je serai en route pour Macao. C'est votre dernière chance d'acheter mes marchandises avant de mettre les voiles, alors jetez un œil.
I'll do whatever it takes to survive. Je ferai tout ce qu'il faut pour survivre.
Don't worry. I have no intention of abandoning my integrity just because I got sucked into running. Ne t'inquiète pas. Je n'ai pas l'intention d'abandonner mon intégrité simplement parce que j'ai été aspiré à courir.
Anything else I can get for you? Won't be in town long, so if you need to buy, now's the time. Y a-t-il autre chose que je peux vous offrir? Je ne resterai pas longtemps en ville, donc si vous avez besoin d'acheter, c'est le moment.
As you watch, Qian Ya's blast-marked and broken body begins to reform. Her gown knits itself back together, black blood wicking onto the floor.

Slowly, terribly, she begins to laugh.
Pendant que vous regardez, le corps marqué par l'explosion et brisé de Qian Ya commence à se reformer. Sa robe se recroqueville, le sang noir mèche sur le sol.

Lentement, terriblement, elle se met à rire.
You cannot kill us, meat. You have not even SEEN us.

{{GM}}Her voice fills with mockery.{{/GM}}

This form is but a shadow. A droplet of divine essence, filtered through a keyhole.
Vous ne pouvez pas nous tuer, viande. Vous ne nous avez même pas vus.

{{GM}}Sa voix se remplit de moquerie.{{/GM}}

Cette forme n'est qu'une ombre. Une goutte d'essence divine, filtrée à travers un trou de serrure.
{{GM}}Gaichu's milky eyes sweep across the room. His lip curls into a frown.{{/GM}}

She speaks the truth, after a fashion. That crumpled thing is not Qian Ya, any more than those servitor spirits are.

They are all small fragments of a single whole.
{{GM}}Les yeux laiteux de Gaichu parcourent la pièce. Sa lèvre fronce les sourcils.{{/GM}}

Elle dit la vérité, d'une certaine façon. Cette chose froissée n'est pas Qian Ya, pas plus que ces esprits serviteurs.

Ce sont tous de petits fragments d'un seul tout.
The corpse-eater sees. He glimpses us as we really are.

Were you to behold our full magnificence, your mind would wring itself into pulp.
Le mangeur de cadavres voit. Il nous aperçoit tels que nous sommes vraiment.

Si vous voyiez notre pleine magnificence, votre esprit se tordrait en pulpe.
{{GM}}The crumpled form of Qian Ya rights itself. Begins to rise.{{/GM}}

You will see, slave-thing. We will show you a world not meant for mortal eyes.

YOU WILL SEE.
{{GM}}La forme froissée des droits Qian Ya elle-même. Commence à monter.{{/GM}}

Vous verrez, chose esclave. Nous allons vous montrer un monde qui n'est pas destiné aux yeux des mortels.

TU VERRAS.
{{GM}}Gobbet scans the room, her eyes glinting.{{/GM}}

I think that it's telling the truth. That thing over there isn't Qian Ya... it's just a fragment of an enormous astral entity.

The little ones, the servitors, are all parts of her, too.
{{GM}}Gobbet scrute la pièce, les yeux brillants.{{/GM}}

Je pense que c'est dire la vérité. Cette chose là-bas n'est pas Qian Ya... c'est juste un fragment d'une énorme entité astrale.

Les petits, les serviteurs, font tous partie d'elle aussi.
{{GM}}The glow in her eyes fades. She bites her lip.{{/GM}}

We are so fucked.
{{GM}}La lueur dans ses yeux s'estompe. Elle se mord la lèvre.{{/GM}}

Nous sommes tellement foutus.
{{GM}}Qian Ya begins to cackle.{{/GM}}

The Rat-servant sees the truth of it. Glimpses us as we really are.

Were you to behold our full magnificence, your mind would wring itself into pulp.
{{GM}}Qian Ya commence à glousser.{{/GM}}

Le Rat-serviteur en voit la vérité. Nous aperçoit tels que nous sommes vraiment.

Si vous voyiez notre pleine magnificence, votre esprit se tordrait en pulpe.
Were you to behold our full magnificence, your mind would wring itself into pulp.

{{GM}}The crumpled form of Qian Ya rights itself. Begins to rise.{{/GM}}

You will see. YOU WILL SEE.
Si vous voyiez notre pleine magnificence, votre esprit se tordrait en pulpe.

{{GM}}La forme froissée des droits Qian Ya elle-même. Commence à monter.{{/GM}}

Tu verras. TU VERRAS.
Immolation II Immolation II
A fiery explosion that also does ongoing 10 HP DMG for 2 RNDS. Strips 1 Armor from affected targets. Une explosion de feu qui fait également 10 HP DMG en cours pour 2 RNDS. Dépouille 1 armure des cibles affectées.
Sub Basement First Aid Station Code Code du poste de premiers soins du sous-sol
>4990 > 4990
Resuscitate Réanimer
Restores a downed teammate to battle with 25% of their total health. Restaure un coéquipier abattu pour qu'il se batte avec 25% de sa santé totale.
Resuscitating Réanimer
Cast Acid Stream Jet d'acide coulé
Direct acid attack Attaque acide directe
Axe Hache
Melee: A heavy axe made for hacking through enemies. Will not do AP DMG on normal hits. Mêlée: une hache lourde conçue pour pirater les ennemis. Ne fera pas AP DMG sur les coups normaux.
Pistol: An old-school revolver that gives increased damage but fewer combat options. Cannot use the Chain Shot or Double Tap abilities. Pistolet: un revolver à l'ancienne qui donne des dégâts accrus mais moins d'options de combat. Impossible d'utiliser les capacités de tir en chaîne ou de double tap.
Steady Shot Prise de vue stable
Increases accuracy by 35%. Augmente la précision de 35%.
Dark AOE AOE sombre
A magical explosion. Une explosion magique.
Pistol: This weapon fires metal slivers, which can cause mild to extreme bleeding in the target. Pistolet: cette arme tire des éclats de métal, ce qui peut provoquer des saignements légers à extrêmes dans la cible.
The dealer is leaning languidly against a wall in his accustomed spot.

His back straightens when he sees you, and he puts on his best smile.
Le croupier est appuyé langoureusement contre un mur à sa place habituelle.

Son dos se redresse quand il vous voit et il affiche son plus beau sourire.
I wondered if I'd see you again. Is our friend Stephen's hunger assuaged? Je me suis demandé si je te reverrais. La faim de notre ami Stephen est-elle apaisée?
Haven't had time to talk to him yet. Je n'ai pas encore eu le temps de lui parler.
You won't have to worry about him bothering you again. Vous n'aurez plus à vous inquiéter qu'il vous dérange à nouveau.
Yeah, he's all taken care of. I think he's gonna be okay. Ouais, on s'occupe de lui. Je pense qu'il ira bien.
I think that you're about to be out a customer, Lee. Je pense que tu es sur le point d'être un client, Lee.
He was a customer, not a bother... but if what you say is true, that is perhaps for the best.

I was worried about Stephen. I'm here to sell experiences, not contribute to a man's early death.
C'était un client, pas un problème... mais si ce que vous dites est vrai, c'est peut-être pour le mieux.

J'étais inquiet pour Stephen. Je suis ici pour vendre des expériences, pas pour contribuer à la mort prématurée d'un homme.
Good. That's good to hear.

I admit, I was... a little worried about Stephen. I'm here to sell experiences, not contribute to a man's early death.
Bien.Ça fait plaisir à entendre.

J'avoue, j'étais... un peu inquiet pour Stephen. Je suis ici pour vendre des expériences, pas pour contribuer à la mort prématurée d'un homme.
A hard thing to celebrate... but if what you say is true, that is perhaps for the best.

I was worried about Stephen. I'm here to sell experiences, not contribute to a man's early death.
Une chose difficile à célébrer... mais si ce que vous dites est vrai, c'est peut-être pour le mieux.

J'étais inquiet pour Stephen. Je suis ici pour vendre des expériences, pas pour contribuer à la mort prématurée d'un homme.
I'm afraid that things went south with Steve. He won't listen to me any more. J'ai peur que les choses se soient déroulées au sud avec Steve. Il ne m'écoutera plus.
Sorry, man. I screwed it up. Désolé mec. Je l'ai vissé.
I decided not to help him. What's he to me, anyway? J'ai décidé de ne pas l'aider. Qu'est-ce qu'il me fait, de toute façon?
Ah. A pity.

I was hoping to hear that my gift had helped him. I'm worried about Stephen... I'm here to sell experiences, not contribute to a man's early death.
Ah. Dommage.

J'espérais entendre que mon cadeau l'avait aidé. Je m'inquiète pour Stephen... Je suis ici pour vendre des expériences, pas pour contribuer à la mort prématurée d'un homme.
In any event, if you're back here, there must be some business that you'd like to attend to.

So let's get to it, shall we? Tell me what Handsome Lee can do for you.
Dans tous les cas, si vous êtes de retour ici, il doit y avoir des affaires auxquelles vous aimeriez vous occuper.

Alors allons-y, d'accord? Dites-moi ce que Handsome Lee peut faire pour vous.
He should keep to himself for a while. Il devrait rester seul pendant un moment.
Yeah, you're good, I think. I'd expect him back here any time to buy himself another "experience," though. Ouais, tu es bon, je pense. Je m'attendrais à ce qu'il revienne ici à tout moment pour s'acheter une autre «expérience», cependant.
I don't even know what that guy's gonna do. But I talked to him for you. Je ne sais męme pas ce que ce gars va faire. Mais je lui ai parlé pour toi.
Ah, very good. Thank you for helping to defuse this situation, friend. Ah, très bien. Merci d'avoir aidé à désamorcer cette situation, mon ami.
Now, let's get back to business, shall we?

What can Handsome Lee do for you today?
Maintenant, revenons aux affaires, d'accord?

Que peut faire Handsome Lee pour vous aujourd'hui?
Ah. Well. In any case, thank you for attempting to help defuse the situation. Ah. Bien. Dans tous les cas, merci d'avoir tenté d'aider à désamorcer la situation.
Ah, very well, then... I assume that you're here for business? Ah, très bien, alors... Je suppose que vous êtes ici pour affaires?
It's muggy out, even for Heoi in monsoon season. You pause to mop your brow.

Suddenly, you feel eyes upon you. As you glance up, you meet the tranquil, searching gaze of a man half-hidden in the shadows.
C'est étouffant, même pour Heoi en saison de la mousson. Vous vous arrêtez pour éponger votre front.

Soudain, vous sentez des yeux sur vous. En levant les yeux, vous rencontrez le regard calme et recherché d'un homme à moitié caché dans l'ombre.
He's wearing a crisp white tailored shirt, shirtsleeves neatly rolled, with a dark gray silk tie and smart black trousers. If he's sweating, you don't see it.

The man tilts his head ever so slightly in greeting.
Il porte une chemise de tailleur blanche impeccable, des manches de chemise parfaitement roulées, une cravate en soie gris foncé et un pantalon noir élégant. S'il transpire, vous ne le voyez pas.

L'homme incline légèrement la tête en guise de salutation.
A newcomer. Welcome!

{{GM}}He flashes you a brilliant smile, eyes glinting with bemusement. You can just barely detect a faint trace of an accent in his voice.{{/GM}}

Handsome Lee's the name. Purveyor of enhanced sensory experiences. I can see that you've got some tales to tell.
Un nouveau venu. Bienvenue!

{{GM}}Il vous fait un sourire brillant, les yeux brillants de perplexité. Vous pouvez à peine détecter une légère trace d'accent dans sa voix.{{/GM}}

Beau Lee est le nom. Fournisseur d'expériences sensorielles améliorées. Je peux voir que vous avez des histoires à raconter.
You mentioned you sold "enhanced sensory experiences." Let's see what you've got. Vous avez mentionné que vous avez vendu des «expériences sensorielles améliorées».Voyons ce que vous avez.
Show me what you've got, Lee. Montre-moi ce que tu as, Lee.
You're not from around here, are you? Vous n'êtes pas d'ici, n'est-ce pas?
I ran into someone with a message for you. Je suis tombé sur quelqu'un avec un message pour vous.
I'd actually like to talk about you. You said that you came from Taiwan... I want to hear more about that. J'aimerais vraiment parler de vous. Vous avez dit que vous veniez de Taiwan... Je veux en savoir plus à ce sujet.
Nothing right now. Bye. Rien maintenant. Au revoir.
Enjoy that. I mean it.

Anything else I can do for you, my friend?
Profitez-en. Je suis sérieux.

Est-ce que je peux faire autre chose pour toi, mon ami?
{{GM}}His smile flickers briefly. He's got a decent poker face, but you can see that he's rattled.{{/GM}}

And, ah... why do you ask?
{{GM}}Son sourire clignote brièvement. Il a un bon visage de poker, mais vous pouvez voir qu'il est secoué.{{/GM}}

Et, ah... pourquoi demandez-vous?
You've still got an accent, Lee. It's barely there, but I can hear it. Vous avez toujours un accent, Lee. Il est à peine là, mais je peux l'entendre.
You don't act like a local. You're... refined, I guess. You don't belong on the street. Vous n'agissez pas comme un local. Vous êtes... raffiné, je suppose. Vous n'appartenez pas à la rue.
Because Heoi street dealers are too busy to use such flowery language. Parce que les marchands ambulants Heoi sont trop occupés pour utiliser un langage aussi fleuri.
Ah.

{{GM}}He fidgets uncomfortably.{{/GM}}

You're right, I'm not from Heoi.
Ah.

{{GM}}Il s'agite mal à l'aise.{{/GM}}

Vous avez raison, je ne suis pas de Heoi.
Where are you from, then? D'où venez-vous alors?
Recent transplant, or just passing through? Greffe récente ou de passage?
I was born in Taiwan. I was forced to flee during the Nationalist War.

I hear you have a... *slight* accent as well. Seattle?

{{GM}}Emphasis on the 'slight.' The corner of his lip curls smugly - it's your move, apparently.{{/GM}}
Je suis né à Taiwan. J'ai été forcé de fuir pendant la guerre nationaliste.

J'ai entendu dire que vous avez aussi un... *léger* accent. Seattle?

{{GM}}Accent sur le "léger".Le coin de sa lèvre se recroqueville avec suffisance - c'est votre geste, apparemment.{{/GM}}
{{GM}}Incline your head.{{/GM}} Good guess. Redmond Barrens. {{GM}}Inclinez la tête.{{/GM}} Bonne supposition. Redmond Barrens.
What's it to you, anyway? Qu'est-ce que ça te fait, de toute façon?
{{GM}}Put on your best fake accent.{{/GM}} Nyet. Russky! {{GM}}Mettez votre meilleur faux accent.{{/GM}} Non. Russky!
{{GM}}Handsome Lee suddenly fixes you with his gaze, sizing you up. His face is impassible.{{/GM}}

Nasty place.
{{GM}}Le beau Lee vous fixe soudainement avec son regard, vous évaluant. Son visage est impassible.{{/GM}}

Endroit méchant.
It toughened me up. I've nothing to be ashamed of. Cela m'a endurci. Je n'ai pas de quoi avoir honte.
Where exactly did you grow up, then? Où avez-vous grandi exactement?
{{GM}}Lee speaks lightly, but he avoids your eyes.{{/GM}}

Never been. I'm afraid it's not on my bucket list, either.
{{GM}}Lee parle légèrement, mais il évite vos yeux.{{/GM}}

Jamais été. J'ai peur que ce ne soit pas non plus sur ma liste de souhaits.
You don't get to choose where you were born, man. Tu n'as pas le droit de choisir où tu es né, mec.
It's not a bucket list kind of destination. More of a place where people kick the bucket. Ce n'est pas une destination en quelque sorte. Plus d'un endroit où les gens donnent un coup de pied au seau.
If you insult my home again, I'm gonna make you eat your teeth. Si vous insultez à nouveau ma maison, je vais vous faire manger vos dents.
{{GM}}He smiles ingratiatingly.{{/GM}}

No. No, you do not. I wouldn't put Taiwan on anyone's bucket list, either... at least, not since the war broke out.

But let us talk business, shall we? I *am* a businessman, after all.
{{GM}}Il sourit d'un air satisfait.{{/GM}}

Non, vous ne le faites pas. Je ne mettrais pas Taiwan sur la liste des seaux de qui que ce soit... du moins, pas depuis que la guerre a éclaté.

Mais parlons affaires, d'accord? Je *suis* un homme d'affaires, après tout.
{{GM}}Handsome Lee shakes his head and laughs.{{/GM}}

I know that kind of place. But let's not get into it just now, eh? I am a businessman, and I would prefer it if we could stick to business.
{{GM}}Le beau Lee secoue la tête et rit.{{/GM}}

Je connais ce genre d'endroit. Mais ne parlons pas tout de suite, hein? Je suis un homme d’affaires et je préférerais que nous nous en tenions aux affaires.
So how about it, friend?

{{GM}}He opens his jacket, revealing a myriad of small, bulging pockets sewn into the interior lining.{{/GM}}

Can I show you my wares?
Alors qu'en est-il, mon ami?

{{GM}}Il ouvre sa veste, révélant une myriade de petites poches bombées cousues dans la doublure intérieure.{{/GM}}

Puis-je vous montrer mes marchandises?
{{GM}}He smiles ingratiatingly.{{/GM}}

My apologies, friend. I intended no offense. Come, let us talk business, shall we?

I *am* a businessman, after all.
{{GM}}Il sourit d'un air satisfait.{{/GM}}

Mes excuses, mon ami. Je ne voulais pas offenser. Allons, parlons affaires, d'accord?

Je *suis* un homme d'affaires, après tout.
I know just what you mean. My own life experiences have left me ready for anything.

But we can discuss this another time, yes? Let us now talk about business... I *am* a businessman, after all.
Je sais exactement ce que tu veux dire. Mes propres expériences de vie m'ont préparé à tout.

Mais on peut en discuter une autre fois, oui? Parlons maintenant des affaires... Je *suis* un homme d'affaires, après tout.
Taipei. But I'd rather not go into it at the moment, and I'm sure that you have more important things to do than listen to my life story.

Let us discuss business, eh? I *am* a businessman, after all.
Taipei. Mais je préfère ne pas y entrer pour le moment, et je suis sûr que vous avez des choses plus importantes à faire que d'écouter l'histoire de ma vie.

Parlons affaires, hein? Je *suis* un homme d'affaires, après tout.
{{GM}}The dealer shrugs nonchalantly.{{/GM}}

I enjoy learning about people. Think of me as a student of the human condition.

Whatever one might say about Heoi, the people here are certainly *very* interesting.
{{GM}}Le concessionnaire hausse les épaules nonchalamment.{{/GM}}

J'aime apprendre sur les gens. Considérez-moi comme un étudiant de la condition humaine.

Quoi que l'on puisse dire sur Heoi, les gens ici sont certainement *très* intéressants.
Well, where I come from, people mind their own business. Eh bien, d'où je viens, les gens s'occupent de leurs propres affaires.
Can't you take a hint? I'm not playing your game. Tu ne peux pas comprendre? Je ne joue pas à ton jeu.
Yes? And where's that, exactly? Oui? Et où est-ce exactement?
Redmond Barrens. Redmond Barrens.
Mother Russia! I am Russky! Mère Russie! Je suis Russky!
None of your damned business. Aucune de tes fichues affaires.
{{GM}}Handsome Lee smiles ingratiatingly.{{/GM}}

I suppose not. So let's change the subject, eh? I am a businessman, so let us talk business!
{{GM}}Handsome Lee sourit avec gratitude.{{/GM}}

Je suppose que non. Alors changeons de sujet, hein? Je suis un homme d'affaires, alors parlons affaires!
{{GM}}Handsome Lee gives an elegant chuckle.{{/GM}}

Ah, and you've got a sense of humor, too. We can certainly use some levity in this place.
{{GM}}Handsome Lee émet un petit rire élégant.{{/GM}}

Ah, et tu as aussi le sens de l'humour. Nous pouvons certainement utiliser une certaine légèreté dans cet endroit.
No, really, am Russian. Non, vraiment, je suis russe.
Yes, it's kind of a shithole, isn't it? Oui, c'est une sorte de merde, n'est-ce pas?
{{GM}}The dealer's smile flashes even more broadly.{{/GM}}

Naturally.

But let us talk business. I'm sure I can find you something to suit your tastes among my wares.
{{GM}}Le sourire du concessionnaire est encore plus large.{{/GM}}

Naturellement.

Mais parlons affaires. Je suis sûr que je peux vous trouver quelque chose qui correspond à vos goûts parmi mes produits.
{{GM}}Handsome Lee laughs.{{/GM}}

Yes, but it's what I call home. And what's your story?
{{GM}}Le beau Lee rit.{{/GM}}

Oui, mais c'est ce que j'appelle chez moi. Et quelle est votre histoire?
Just passing through on business. Juste de passage pour affaires.
Just on vacation. Juste en vacances.
Ah, very good.

{{GM}}He smiles ingratiatingly.{{/GM}}

As it so happens, I am a businessman. Perhaps you'd like to talk business with me?
Ah, très bien.

{{GM}}Il sourit d'un air satisfait.{{/GM}}

En l'occurrence, je suis un homme d'affaires. Vous aimeriez peut-être parler affaires avec moi?
{{GM}}Handsome Lee roars with laughter.{{/GM}}

You must come from a terrible place if you visit Heoi for rest and relaxation.
{{GM}}Le beau Lee éclate de rire.{{/GM}}

Vous devez venir d'un endroit terrible si vous visitez Heoi pour vous reposer et vous détendre.
You could say that. There are nicer neighborhoods than the Redmond Barrens. Tu pourrais dire ça. Il y a des quartiers plus agréables que les Redmond Barrens.
I'm here for the action and adventure. Je suis ici pour l'action et l'aventure.
Recent transplant. I split my time between Heoi and Aberdeen, though I'm mostly in the latter these days.

I come here by way of Taiwan. That was my home until I was forced to flee during the Nationalist War.
Greffe récente. Je partage mon temps entre Heoi et Aberdeen, même si je suis surtout dans cette dernière ces jours-ci.

Je viens ici par Taiwan. C'était ma maison jusqu'à ce que je sois obligé de fuir pendant la guerre nationaliste.
I hear you have a *slight* accent as well. Let me guess...

{{GM}}Emphasis on the 'slight.' The corner of his lip curls smugly.{{/GM}}

...Seattle?
J'entends que vous avez aussi un *léger* accent. Laisse-moi deviner...

{{GM}}Accent sur le "léger".Le coin de sa lèvre se recourbe d'un air suffisant.{{/GM}}... Seattle?
{{GM}}Handsome Lee beckons you closer with a languid gesture.{{/GM}}

I think I can guess. Stephen Dynamite?

{{GM}}He coolly raises an eyebrow at you.{{/GM}}
{{GM}}Le beau Lee vous rapproche d'un geste langoureux.{{/GM}}

Je pense que je peux deviner. Stephen Dynamite?

{{GM}}Il lève un sourcil froidement vers vous.{{/GM}}
Yeah, actually. That's right. And you're his dealer. Ouais, en fait. C'est vrai. Et vous êtes son revendeur.
If you're so smart, then, can you guess what his message is? Si vous êtes si intelligent, pouvez-vous deviner quel est son message?
It was about time for him to contact me. I know his cycles *very* well.

{{GM}}He gives you a knowing nod.{{/GM}}

He's one of my most loyal customers.
Il était temps pour lui de me contacter. Je connais *très* bien ses cycles.

{{GM}}Il vous fait un signe de tête entendu.{{/GM}}

C'est l'un de mes clients les plus fidèles.
Not for long, Lee. The latest batch that you sold him sent him on a really bad trip. Pas pour longtemps, Lee. Le dernier lot que vous lui avez vendu l'a fait faire un très mauvais voyage.
Yeah, I'm sure. But hey, guess what? You poisoned him. Ouais, j'en suis sûr. Mais bon, devinez quoi? Vous l'avez empoisonné.
He's all wigged out, and he blames the last batch that you sold him. Il est tout bouleversé, et il blâme le dernier lot que vous lui avez vendu.
{{GM}}He pauses thoughtfully.{{/GM}}

Interesting. And what does he want from me?
{{GM}}Il s'arrête pensivement.{{/GM}}

Intéressant. Et que veut-il de moi?
What do you think? He wants his nuyen back. Qu'est-ce que tu penses? Il veut récupérer son nuyen.
What do you think, man? Haven't you ever been shaken down before? Que pensez-vous, mec? N'avez-vous jamais été secoué auparavant?
{{GM}}He straightens abruptly from his elegant slouch and juts his chin out.{{/GM}}

There was absolutely nothing wrong with my latest creation. It was painstakingly designed to elevate the senses and titillate the spirit - a smooth high that I have indulged in myself.
{{GM}}Il se redresse brusquement de son élégant affalé et avance le menton.{{/GM}}

Il n'y avait absolument rien de mal avec ma dernière création. Il a été minutieusement conçu pour élever les sens et titiller l'esprit - un effet doux auquel je me suis livré moi-même.
Now. If the unfortunate Stephen happened to dilute my masterpiece with other, lesser substances, I can hardly be held responsible.

{{GM}}His tone of finality is unmistakable.{{/GM}}
Maintenant. Si le malheureux Stephen a dilué mon chef-d'œuvre avec d'autres substances moins importantes, je ne peux guère être tenu pour responsable.

{{GM}}Son ton de finalité est indéniable.{{/GM}}
Then I'm afraid that we've got a problem, Lee. Steve paid me to get his money back. Alors j'ai peur que nous ayons un problème, Lee. Steve m'a payé pour récupérer son argent.
You can use all the flowery language you want. I'm not leaving here empty-handed. Vous pouvez utiliser toute la langue fleurie que vous souhaitez. Je ne pars pas les mains vides.
You don't get it. I don't care whether your drugs work or not. I just want Steve's money. Vous ne comprenez pas. Je me fiche de savoir si vos médicaments fonctionnent ou non. Je veux juste l'argent de Steve.
He... *paid* you..? To get back his *money?*

How does that make any sense?
Il... *vous a payé* ..?Pour récupérer son *argent?*

En quoi cela a-t-il un sens?
That isn't my problem. The point is, I took the job. Ce n'est pas mon problème. Le fait est que j'ai accepté le poste.
Honestly, I was wondering the same thing, but I'm not gonna argue. Honnêtement, je me demandais la même chose, mais je ne vais pas discuter.
A job's a job, and a promise is a promise. Doesn't matter whether it makes sense or not. Un travail est un travail et une promesse est une promesse. Peu importe que cela ait du sens ou non.
{{GM}}He stares at you for a long moment, then reaches into his breast pocket. With a deft motion, he pulls out a small packet and presents it to you.{{/GM}}

There is no money - not any more. I have expenses, just as I'm sure that you do. But here, give this to Stephen with my regards.
{{GM}}Il vous regarde pendant un long moment, puis fouille dans sa poche de poitrine. D'un mouvement habile, il sort un petit paquet et vous le présente.{{/GM}}

Il n'y a plus d'argent - pas plus. J'ai des dépenses, tout comme vous en êtes sûr. Mais ici, donnez ceci à Stephen avec mes salutations.
What's in the package? Que contient le paquet?
That isn't what he asked me for. He wants money, not more drugs. Ce n'est pas ce qu'il m'a demandé. Il veut de l'argent, pas plus de drogue.
For me? You shouldn't have! Pour moi? Vous n'auriez pas dû!
A freebie. It's what our dear Stephen Dynamite really wants, whether he'll admit it or not.

Deliver it with my compliments.
Un cadeau. C'est ce que veut vraiment notre cher Stephen Dynamite, qu'il l'admette ou non.

Livrez-le avec mes compliments.
I thought that only the first hit was free. Je pensais que seul le premier coup était gratuit.
And this freebie of yours... is it supposed to cure his nightmares? Et ce billet de faveur... est-il censé guérir ses cauchemars?
His brain is pudding already. More drugs won't help him. Son cerveau est déjà en train de pudding. Plus de drogues ne l'aideront pas.
No way. He sent me for nuyen, and that's what you're gonna give him. En aucune façon. Il m'a envoyé chercher nuyen, et c'est ce que tu vas lui donner.
{{GM}}He cocks his head to the side with a wry smile.{{/GM}}

I suppose I have a soft spot for my clients when I know they're down.
{{GM}}Il penche la tête sur le côté avec un sourire ironique.{{/GM}}

Je suppose que j'ai un faible pour mes clients quand je sais qu'ils sont en panne.
Does this mean you poisoned him after all and feel bad about it now? Cela signifie-t-il que vous l'avez empoisonné après tout et que vous vous sentez mal maintenant?
You're practically a charitable organization. Vous êtes pratiquement une organisation caritative.
{{GM}}The dealer emits a long, drawn-out sigh.{{/GM}}

I most certainly did *not* poison him - or anyone else, for that matter. If Stephen is having bad dreams, they're coming from someplace else.

I won't claim that my product can cure him of his suffering, but at the very least, it can provide him with some relief.
{{GM}}Le croupier émet un long soupir prolongé.{{/GM}}

Je ne l'ai certainement *pas* empoisonné - ni n'importe qui d'autre, d'ailleurs. Si Stephen fait de mauvais rêves, ils viennent d'ailleurs.

Je ne prétendrai pas que mon produit peut le guérir de sa souffrance, mais à tout le moins, il peut lui apporter un certain soulagement.
"Relief" is the exact word that he used. «Soulagement» est le mot exact qu'il a utilisé.
What good is this temporary fix, anyhow? Why bother? À quoi sert cette solution temporaire, de toute façon? Pourquoi s'embêter?
{{GM}}The dealer nods sagely.{{/GM}}

I told you that I know Stephen well enough to guess when he'll be desperate for another hit.
{{GM}}Le concessionnaire hoche la tête sagement.{{/GM}}

Je vous ai dit que je connais assez bien Stephen pour deviner quand il aura désespérément besoin d'un autre tube.
So is his addiction the entire problem? Is that why he's suffering so much? Alors, est-ce que sa dépendance est tout le problème? Est-ce pour ça qu'il souffre tant?
People are that predictable, huh? Les gens sont-ils prévisibles, hein?
He's lucky to have a "friend" like you to look after him. Il a de la chance d'avoir un "ami" comme toi pour s'occuper de lui.
{{GM}}Lee shakes his head slowly.{{/GM}}

No. I'm just not surprised to hear from him now, because it was time.

But I can't explain these unusual dreams he's having.
{{GM}}Lee secoue lentement la tête.{{/GM}}

Non, je ne suis tout simplement pas surpris d'entendre parler de lui maintenant, car il était temps.

Mais je ne peux pas expliquer ces rêves inhabituels qu'il fait.
Anyway.

{{GM}}He holds the packet out toward you and gives it a shake.{{/GM}}

Take this. Give it to him. It should help him, at least in the short-term.
En tous cas.

{{GM}}Il tend le paquet vers vous et le secoue.{{/GM}}

Prends ça. Donne le lui. Cela devrait l'aider, du moins à court terme.
{{GM}}Take the drugs for Stephen Dynamite.{{/GM}} All right, Lee. I'll take them to him. {{GM}}Prends la drogue pour Stephen Dynamite.{{/GM}} Très bien, Lee. Je vais les lui apporter.
Very good. Please let me know how it goes when you're done. Très bien. S'il vous plaît laissez-moi savoir comment ça se passe lorsque vous avez terminé.
{{GM}}The dealer raises one eyebrow.{{/GM}}

To an extent, yes.

Anyway, I make a point of understanding people. It helps the business run smoothly, and I never have to use force.
{{GM}}Le concessionnaire lève un sourcil.{{/GM}}

Dans une certaine mesure, oui.

Quoi qu'il en soit, je tiens à comprendre les gens. Cela aide l'entreprise à fonctionner correctement et je n'ai jamais à recourir à la force.
You *never* get violent? With street rivals and deadbeat junkies running around? Vous ne devenez *jamais* violent? Avec des rivaux de rue et des drogués de deadbeat qui courent partout?
{{GM}}He lays a slender finger along his aquiline nose.{{/GM}}

Never. For one, it's not my style. Second, I know to make an exit before things get too hot.
{{GM}}Il pose un doigt fin le long de son nez aquilin.{{/GM}}

Jamais. D'une part, ce n'est pas mon style. Deuxièmement, je sais faire une sortie avant que les choses ne deviennent trop chaudes.
So basically you're a coward. Donc, fondamentalement, vous êtes un lâche.
Timing your exits right is certainly a life skill. Timing vos sorties correctement est certainement une compétence de la vie.
You're a lucky bastard, then. This is a rough neighborhood. Vous êtes donc un bâtard chanceux. C'est un quartier difficile.
{{GM}}Lee smiles easily.{{/GM}}

I simply don't engage in fights I can't win.

I've mastered the art of convincing people that it's better having me around - along with my superior abilities in the manufacture of euphoric substances.
{{GM}}Lee sourit facilement.{{/GM}}

Je ne participe tout simplement pas à des combats que je ne peux pas gagner.

J'ai maîtrisé l'art de convaincre les gens qu'il vaut mieux m'avoir avec moi - ainsi que mes capacités supérieures dans la fabrication de substances euphoriques.
{{GM}}Lee nods gravely.{{/GM}}

I wish my skill could have saved some people in my past, but no matter. It serves me well in the here and now.
{{GM}}Lee hoche gravement la tête.{{/GM}}

J'aurais aimé que mes compétences aient pu sauver certaines personnes dans mon passé, mais peu importe. Cela me sert bien ici et maintenant.
I'm sorry about that, man. We all have regrets about the past. Je suis désolé pour ça, mec. Nous avons tous des regrets sur le passé.
It's not much of a skill if it's no use to those who really matter. Ce n'est pas vraiment une compétence si cela ne sert à rien à ceux qui comptent vraiment.
{{GM}}Lee's gaze drifts off into the distance briefly, but he shakes himself from his thoughts.{{/GM}}

Yes. And some individuals have more regrets than others - like Stephen.
{{GM}}Le regard de Lee dérive brièvement au loin, mais il se secoue de ses pensées.{{/GM}}

Oui. Et certaines personnes ont plus de regrets que d'autres - comme Stephen.
{{GM}}Lee's eyes narrow, and his mouth assumes a pinched quality.{{/GM}}

You're right, of course. Saving my own skin is nothing to brag about.
{{GM}}Les yeux de Lee se rétrécissent et sa bouche prend une qualité pincée.{{/GM}}

Vous avez raison, bien sûr. Il n'y a pas de quoi se vanter à sauver ma peau.
Luck has nothing to do with it. You keep your wits about you, you survive. La chance n'a rien à voir avec ça. Vous gardez l'esprit sur vous, vous survivez.
{{GM}}The dealer waggles a finger at you.{{/GM}}

Oh, please. We both know I'm not his *friend.*

But I'm not a monster. This is my form of assistance, such as it is.
{{GM}}Le concessionnaire agite un doigt vers vous.{{/GM}}

Oh s'il te plait. Nous savons tous les deux que je ne suis pas son *ami*.

Mais je ne suis pas un monstre. C'est ma forme d'assistance, telle qu'elle est.
{{GM}}Lee acknowledges you with a nod.{{/GM}}

It's a fair question.

Stephen's problems won't be resolved overnight. My little gift... simply lets him know that someone cares.

{{GM}}His smile widens, and he tilts his head toward you expectantly.{{/GM}}
{{GM}}Lee vous remercie d'un signe de tête.{{/GM}}

C'est une bonne question.

Les problèmes de Stephen ne seront pas résolus du jour au lendemain. Mon petit cadeau... lui fait simplement savoir que quelqu'un se soucie.

{{GM}}Son sourire s'élargit et il penche la tête vers vous avec impatience.{{/GM}}
That's very touching. C'est très touchant.
A dealer in need is a friend indeed. Will you be *my* friend? Un revendeur dans le besoin est en effet un ami. Veux-tu être mon ami?
The hell it does. It keeps him from getting clean. Bon sang. Cela l'empêche de se nettoyer.
{{GM}}The dealer smiles sheepishly.{{/GM}}

Well, let's not exaggerate. I strive to treat Stephen as befits a longtime customer.
{{GM}}Le concessionnaire sourit d'un air penaud.{{/GM}}

Eh bien, n'exagérons pas. Je m'efforce de traiter Stephen comme il sied à un client de longue date.
For you, my friend, it all depends on your long-term cash flow.

{{GM}}Lee's eyes twinkle.{{/GM}}
Pour vous, mon ami, tout dépend de votre trésorerie à long terme.

{{GM}}Les yeux de Lee scintillent.{{/GM}}
{{GM}}Lee shrugs dismissively,.{{/GM}}

I seriously doubt that my withholding drugs from Stephen would do anything but hurt my pocketbook. He's *not* trying to kick his habit.

He'd just go to another dealer, so why shouldn't I foster my relationship with the poor man?
{{GM}}Lee hausse les épaules avec dédain,.{{/GM}}

Je doute sérieusement que ma rétention de médicaments à Stephen ferait autre chose que blesser mon portefeuille. Il n'essaye *pas* de se débarrasser de son habitude.

Il irait simplement chez un autre revendeur, alors pourquoi ne devrais-je pas favoriser ma relation avec le pauvre homme?
{{GM}}The man smiles blandly.{{/GM}}

Quite.
{{GM}}L'homme sourit doucement.{{/GM}}

Assez.
Okay. So this freebie that you're giving to Stephen... is it supposed to cure him? D'accord. Alors ce billet de faveur que vous donnez à Stephen... est-il censé le guérir?
Got any charity for me, then? I wouldn't mind a freebie myself. Vous avez une œuvre de charité pour moi, alors? Cela ne me dérangerait pas un billet de faveur moi-même.
{{GM}}Lee favors you with the bright flash of his smile.{{/GM}}

Sorry. If I give away any more product, I'll wind up a charity case myself.

Be a good $(l.man) and give that sample to Stephen. I can't claim that it will cure his bad dreams, but it should provide him some modicum of relief.
{{GM}}Lee vous favorise avec l'éclat lumineux de son sourire.{{/GM}}

Désolé. Si je donne plus de produit, je vais moi-même mettre fin à une affaire caritative.

Soyez un bon $(l.man) et donnez cet échantillon à Stephen. Je ne peux pas prétendre que cela guérira ses mauvais rêves, mais cela devrait lui apporter un minimum de soulagement.
{{GM}}The dealer regards you steadily.{{/GM}}

Of course not. But it will bring relief - and if I'm not mistaken, that's what Stephen is itching for right about now. Correct?
{{GM}}Le concessionnaire vous considère constamment.{{/GM}}

Bien sûr que non. Mais cela apportera un soulagement - et si je ne me trompe pas, c'est ce dont Stephen a envie en ce moment. Correct?
{{GM}}The dealer regards you steadily.{{/GM}}

Of course they won't. But they *will* bring relief - and if I'm not mistaken, that's what Stephen is itching for right about now. Correct?
{{GM}}Le concessionnaire vous considère constamment.{{/GM}}

Bien sûr, ils ne le feront pas. Mais ils *apporteront* un soulagement - et si je ne me trompe pas, c'est ce dont Stephen a envie en ce moment. Correct?
Look. Even if I had nuyen to return to him, what do you think he'd do with it?

He'd be back here in fifteen minutes, handing it back to me for another hit.
Regardez. Même si j'avais nuyen à lui rendre, que pensez-vous qu'il en ferait?

Il serait de retour ici dans quinze minutes, me le rendant pour un autre coup.
What I'm offering won't *cure* Stephen, or stop him from having bad dreams. But it will bring him a modicum of relief... and if I'm not mistaken, that's what our stuttering friend is itching for right about now.

Correct?
Ce que j'offre ne *guérira* pas Stephen, ou ne l'empêchera pas de faire de mauvais rêves. Mais cela lui apportera un minimum de soulagement... et si je ne me trompe pas, c'est ce que notre ami bégayeur a envie en ce moment.

Correct?
{{GM}}The dealer smirks.{{/GM}}

I'm sure that you'd enjoy it. But no, this is for Stephen. Think of it as a consolation gift.
{{GM}}Le concessionnaire sourit.{{/GM}}

Je suis sûr que cela vous plaira. Mais non, c'est pour Stephen. Pensez-y comme un cadeau de consolation.
The gift of... feeding a destructive addiction? Le cadeau de... nourrir une addiction destructrice?
What is it, exactly? C'est quoi exactement?
I'm sure he'll be delighted... until the nightmares return. Je suis sûr qu'il sera ravi... jusqu'au retour des cauchemars.
{{GM}}Lee smiles broadly.{{/GM}}

Stephen's not trying to kick his habit, so I'm not going to feel bad about it.

Besides, I'd rather that he enjoys my superior product than bog-standard cram-cut-with-glitter from some corner hack.
{{GM}}Lee sourit largement.{{/GM}}

Stephen n'essaie pas de se débarrasser de son habitude, donc je ne vais pas me sentir mal à ce sujet.

De plus, je préférerais qu'il apprécie mon produit supérieur que le cram-cut-with-glitter standard de la tourbière d'un coin de coin.
If nothing else at all, what I'm offering Stephen should bring him some modicum of relief.

That *is* what he's after, isn't it?
Si rien d'autre du tout, ce que j'offre à Stephen devrait lui apporter un minimum de soulagement.

C'est *c'est* ce qu'il cherche, n'est-ce pas?
{{GM}}The dealer chuckles softly.{{/GM}}

Why, it's the same concoction as last time - the "poison."
{{GM}}Le croupier rit doucement.{{/GM}}

Eh bien, c'est la même concoction que la dernière fois - le «poison».
You really think Steve's going to take some more of this stuff? Tu penses vraiment que Steve va prendre un peu plus de ces trucs?
That's kinda cruel, don't you think? C'est un peu cruel, tu ne trouves pas?
Well, it's free. That's the best kind of drug. Eh bien, c'est gratuit. C'est le meilleur type de médicament.
Sorry to say, but yes, he absolutely will. And in the grand scheme of things, it probably won't help him... but in the short-term, it should provide him some modicum of relief.

That *is* what he wants, isn't it?
Désolé de le dire, mais oui, il le fera absolument. Et dans le grand schéma des choses, cela ne l'aidera probablement pas... mais à court terme, cela devrait lui apporter un minimum de soulagement.

C'est * ce qu'il veut, n'est-ce pas?
It would only be cruel if it were actually poison. But my product is *not* poison. It is, in a word, *sublime.*

I will concede that it probably won't help Stephen with his nightmare issues in the long term. But it should, at least, provide him some modicum of short-term relief. That *is* what he's looking for, isn't it?
Ce ne serait cruel que s'il s'agissait de poison. Mais mon produit n'est *pas* un poison. C'est, en un mot, *sublime*.

Je reconnais que cela n'aidera probablement pas Stephen à résoudre ses problèmes de cauchemar à long terme. Mais cela devrait au moins lui procurer un minimum de soulagement à court terme. C'est *c'est* ce qu'il cherche, n'est-ce pas?
{{GM}}The dealer laughs, and his teeth flash pearly white.{{/GM}}

Quite. And while I'll concede that it won't help Stephen in the long term, it should, at least, provide him some modicum of short-term relief.

That *is* what he's looking for, isn't it?
{{GM}}Le croupier rit et ses dents brillent d'un blanc nacré.{{/GM}}

Assez. Et bien que je reconnaisse que cela n'aidera pas Stephen à long terme, cela devrait au moins lui apporter un minimum de soulagement à court terme.

C'est *c'est* ce qu'il cherche, n'est-ce pas?
{{GM}}Lee frowns, suddenly earnest.{{/GM}}

And I'll tell you again, the nightmares aren't my fault. The drugs that I sold him aren't even hallucinogens. If he's being haunted by visions, they have nothing to do with me.

Still, the sample I'm giving him should provide some short-term relief.
{{GM}}Lee fronce les sourcils, soudainement sérieux.{{/GM}}

Et je vous le répète, les cauchemars ne sont pas de ma faute. Les médicaments que je lui ai vendus ne sont même pas des hallucinogènes. S'il est hanté par des visions, elles n'ont rien à voir avec moi.

Pourtant, l'échantillon que je lui donne devrait apporter un soulagement à court terme.
Ah. He wants his money back.

{{GM}}He straightens abruptly from his elegant slouch and juts his chin out.{{/GM}}

There was absolutely nothing wrong with my latest creation. It was painstakingly designed to elevate the senses and titillate the spirit - a smooth high that I have indulged in myself.
Ah. Il veut récupérer son argent.

{{GM}}Il se redresse brusquement de son élégant affalé et avance le menton.{{/GM}}

Il n'y avait absolument rien de mal avec ma dernière création. Il a été minutieusement conçu pour élever les sens et titiller l'esprit - un effet doux auquel je me suis livré moi-même.
{{GM}}His smile broadens.{{/GM}}

With the myriad of drugs that Stephen filters through his system, it's almost a honor to be singled out this way. That said, I seriously doubt that I "poisoned" him.

Go ahead, though. Tell me what he wants.
{{GM}}Son sourire s'élargit.{{/GM}}

Avec la myriade de médicaments que Stephen filtre dans son système, c'est presque un honneur d'être distingué de cette façon. Cela dit, je doute sérieusement de l'avoir «empoisonné».

Allez-y, cependant. Dis-moi ce qu'il veut.
He was already "wigged out." Stephen has been a habitual drug user for years.

{{GM}}He sighs.{{/GM}}

But all right. Go ahead and tell me... what does dear Stephen want?
Il était déjà «brisé».Stephen est un consommateur de drogue habituel depuis des années.

{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Mais d'accord. Allez-y et dites-moi... qu'est-ce que le cher Stephen veut?
{{GM}}He places his hand on his heart in mock indignation.{{/GM}}

I am the inventor of much-acclaimed experimental pharmaceuticals. But why split hairs?
{{GM}}Il pose sa main sur son cœur dans une fausse indignation.{{/GM}}

Je suis l'inventeur de produits pharmaceutiques expérimentaux très appréciés. Mais pourquoi cheveux fendus?
Well, your little guinea pig is suffering. Claims that a drug you sold him is giving him horrible visions. Eh bien, votre petit cochon d'Inde souffre. Prétend qu'une drogue que vous lui avez vendue lui donne des visions horribles.
Call yourself whatever you like. You poisoned the poor guy. Appelez-vous comme vous voulez. Vous avez empoisonné le pauvre type.
From an avid consumer like Stephen, there's only one possible message: more. D'un consommateur passionné comme Stephen, il n'y a qu'un seul message possible: plus.
Wrong. He says that he's been having terrible nightmares ever since he took your drug. Faux. Il dit qu'il fait de terribles cauchemars depuis qu'il a pris votre médicament.
Actually, there are two possible messages. The second one goes "my dealer poisoned me." En fait, il y a deux messages possibles. Le second dit "mon revendeur m'a empoisonné".
{{GM}}He pauses for a moment, mulling it over. Finally, he acquiesces with a nod.{{/GM}}

If you like. We've worked together, in a sense... if Stephen hadn't sent you, he'd have sent someone else, and things might not have gone as smoothly.

I suppose that I owe you for that.
{{GM}}Il s'arrête un moment, réfléchissant. Finalement, il acquiesce en hochant la tête.{{/GM}}

Si tu veux. Nous avons travaillé ensemble, dans un sens... si Stephen ne vous avait pas envoyé, il aurait envoyé quelqu'un d'autre, et les choses ne se seraient peut-être pas passées aussi bien.

Je suppose que je vous dois pour cela.
Damn right you do. Vous avez bien raison.
Well, I wasn't gonna say it. Eh bien, je n'allais pas le dire.
Happy to have helped, Lee. Heureux d'avoir aidé, Lee.
Indeed. So. Where to begin?

{{GM}}Handsome Lee's features soften almost imperceptibly.{{/GM}}

I grew up in a Taipei ghetto not unlike the Redmond Barrens. Worked my fingers to the bone to get an education.
En effet. Alors. Où commencer?

{{GM}}Les fonctionnalités de Handsome Lee s'adoucissent presque imperceptiblement.{{/GM}}

J'ai grandi dans un ghetto de Taipei un peu comme les Redmond Barrens. J'ai travaillé mes doigts jusqu'à l'os pour obtenir une éducation.
Yeah? What was your major? Ouais? Quel était votre majeur?
Lemme guess. Art history. Laissez-moi deviner. Histoire de l'art.
Life's tough all over, Lee. I'd be willing to bet that half the people in Heoi have the same kind of story. La vie est dure partout, Lee. Je serais prêt à parier que la moitié des habitants de Heoi ont le même genre d'histoire.
I was studying chemistry. I was promised a job by a megacorp. I thought I'd found a way out.

But that all vanished overnight with the war.
J'étudiais la chimie. Une mégacorp m'a promis un emploi. Je pensais avoir trouvé une issue.

Mais tout cela a disparu du jour au lendemain avec la guerre.
So you lost your gig to the war, huh? That's rough. Alors tu as perdu ton concert à cause de la guerre, hein? C'est dur.
So you aspired to become a lab rat and a corporate flunky, and it didn't work out. Too bad for you. Vous aspiriez donc à devenir un rat de laboratoire et un flunky d'entreprise, et cela n'a pas fonctionné. Dommage pour toi.
How'd you end up in Heoi, then? Surely your credentials gave you access to other options. Comment êtes-vous arrivé à Heoi, alors? Vos informations d'identification vous ont sûrement donné accès à d'autres options.
I went to the manager who'd wanted to hire me, and I begged her to use the megacorp's resources to get us out - me, and my family.

I had a fiancée, you see, and a widowed sister with two young sons. I was supposed to be our window out of the ghetto, and into a better life.
Je suis allé voir le directeur qui avait voulu m'embaucher, et je l'ai suppliée d'utiliser les ressources de la mégacorp pour nous faire sortir - moi et ma famille.

J'avais une fiancée, voyez-vous, et une sœur veuve avec deux jeunes fils. J'étais censé être notre fenêtre sur le ghetto et sur une vie meilleure.
But when I made my request, the woman laughed in my face. With the war raging around us, she no longer had a use for me.

It wasn't her job to save women and children. She made that abundantly clear.
Mais quand j'ai fait ma demande, la femme m'a ri au nez. Avec la guerre qui faisait rage autour de nous, elle n'avait plus besoin de moi.

Ce n'était pas son travail de sauver les femmes et les enfants. Elle l'a clairement expliqué.
Megacorps aren't charitable organizations. News flash. Les mégacorps ne sont pas des organisations caritatives. Flash de nouvelles.
That's cold. Where are your fiancée and your family now? C'est froid. Où sont votre fiancée et votre famille maintenant?
No, they aren't. Neither are street dealers, but that didn't prevent me from helping poor Stephen.

It isn't a matter of charity. It's a matter of basic decency - of *humanity.* I have it. She didn't.
Non, ils ne le sont pas. Les marchands ambulants non plus, mais cela ne m'a pas empêché d'aider le pauvre Stephen.

Ce n'est pas une question de charité. C'est une question de décence fondamentale - de *humanité*. Je l'ai. Elle ne l'a pas fait.
{{GM}}A shadow crosses Handsome Lee's elegant features.{{/GM}}

My family and I were separated in the chaos.

I scoured every rendezvous point that we'd ever discussed. I left messages.

Nothing.
{{GM}}Une ombre traverse les traits élégants de Handsome Lee.{{/GM}}

Ma famille et moi avons été séparés dans le chaos.

J'ai parcouru tous les points de rendez-vous dont nous avions discuté. J'ai laissé des messages.

Rien.
I'm sorry, man. I suppose Hong Kong isn't a bad place to hole up and wait for information. Je suis désolé, mec. Je suppose que Hong Kong n'est pas un mauvais endroit pour se cacher et attendre des informations.
Life's tough all over. My advice to you: pick up the pieces and move on. La vie est dure partout. Mon conseil pour vous: ramassez les morceaux et passez à autre chose.
{{GM}}His jaw clenches for a second. Finally he speaks, somewhat bitterly.{{/GM}}

That's true. But I've long since given up. I respect that you've lived a rough life yet still know how to hope.
{{GM}}Sa mâchoire se serre pendant une seconde. Enfin, il parle, un peu amèrement.{{/GM}}

C'est vrai. Mais j'ai abandonné depuis longtemps. Je respecte le fait que vous ayez vécu une vie difficile tout en sachant espérer.
Maybe. I'm stubborn that way. Peut être. Je suis têtu de cette façon.
I do my best. Je fais de mon mieux.
{{GM}}Handsome Lee bursts into laughter.{{/GM}}

I like your attitude.

{{GM}}His face darkens.{{/GM}}

I had wanted to escape, pretend I hadn't grown up in poverty and squalor. Do you want to know why I chose to live here, in the shadow of the Walled City, rather than seek out more... legitimate prosperity?
{{GM}}Handsome Lee éclate de rire.{{/GM}}

J'aime votre attitude.

{{GM}}Son visage s'assombrit.{{/GM}}

J'avais voulu m'échapper, prétendre que je n'avais pas grandi dans la pauvreté et la misère. Voulez-vous savoir pourquoi j'ai choisi de vivre ici, à l'ombre de la ville fortifiée, plutôt que de rechercher plus... une prospérité légitime?
Will you look at the time? I think I gotta run. Allez-vous regarder l'heure? Je pense que je dois courir.
I loved the fine things I experienced when I seemed poised to enter the upper echelons of society. But it was all based on lies.

And I love chemistry. I'm... very good at what I do.
J'ai adoré les belles choses que j'ai vécues lorsque je semblais sur le point d'entrer dans les échelons supérieurs de la société. Mais tout était basé sur des mensonges.

Et j'adore la chimie. Je suis... très bon dans ce que je fais.
Here, I can still use my talents. Nobody gives a shit what I wear or how I speak, just so long as I deliver the high. There's something honest and forthright about junkies and their urges.

The megacorps, on the other hand, are rotten with hypocrisy.
Ici, je peux encore utiliser mes talents. Personne n'en a rien à foutre de ce que je porte ou de la façon dont je parle, du moment que je livre le high. Il y a quelque chose d'honnête et de franc à propos des junkies et de leurs envies.

Les mégacorps, par contre, sont pourris d'hypocrisie.
You said it. Thanks for your story, man. Tu l'as dit. Merci pour votre histoire, mec.
Truer words have never been spoken. Des mots plus vrais n'ont jamais été prononcés.
Thank *you.* Thank you for hearing me.

There aren't many who do.
Merci. * Merci de m'entendre.

Il n'y en a pas beaucoup qui le font.
Now... let's get back to business, shall we? I have a wide variety of happy experiences for sale.

I've got family memories in a pill - they're almost as good as the real thing. Or a powder for those memories you'd rather forget. Whatever you might need, Handsome Lee is here to help.

Maintenant... revenons aux affaires, d'accord? J'ai une grande variété d'expériences heureuses à vendre.

J'ai des souvenirs de famille dans une pilule - ils sont presque aussi bons que les vrais. Ou une poudre pour ces souvenirs que vous préférez oublier. Tout ce dont vous pourriez avoir besoin, Handsome Lee est là pour vous aider.
No.

No, they have not.
Non.

Non, ils n'ont pas.
{{GM}}Handsome Lee raises his eyebrows at your abruptness. His easy smile returns, though it doesn't reach his eyes.{{/GM}}

Come back soon. I'm sure I can find you something to suit your tastes among my wares.
{{GM}}Handsome Lee hausse les sourcils à votre brusquerie. Son sourire facile revient, même s'il n'atteint pas ses yeux.{{/GM}}

Reviens bientôt. Je suis sûr que je peux vous trouver quelque chose qui correspond à vos goûts parmi mes produits.
As do we all.

{{GM}}His face darkens.{{/GM}}

I had wanted to escape, pretend I hadn't grown up in poverty and squalor. Do you want to know why I chose to live here, in the shadow of the Walled City, rather than seek out more... legitimate prosperity?
Comme nous tous.

{{GM}}Son visage s'assombrit.{{/GM}}

J'avais voulu m'échapper, prétendre que je n'avais pas grandi dans la pauvreté et la misère. Voulez-vous savoir pourquoi j'ai choisi de vivre ici, à l'ombre de la ville fortifiée, plutôt que de rechercher plus... une prospérité légitime?
{{GM}}His jaw clenches for a second. Finally he speaks, somewhat bitterly.{{/GM}}

I've done my best to do exactly that. You might even go so far as to say that I've given up.

I respect the rough life that you've lived, friend. Do you still know how to hope?
{{GM}}Sa mâchoire se serre pendant une seconde. Enfin, il parle, un peu amèrement.{{/GM}}

J'ai fait de mon mieux pour faire exactement cela. Vous pourriez même aller jusqu'à dire que j'ai abandonné.

Je respecte la vie difficile que vous avez vécue, mon ami. Sais-tu encore comment espérer?
Sure. I'm stubborn that way. Sûr. Je suis têtu de cette façon.
Sometimes. I do my best. Parfois. Je fais de mon mieux.
{{GM}}A shadow crosses Handsome Lee's elegant features.{{/GM}}

We were separated in the chaos. I scoured every rendezvous point that we'd ever discussed. I left messages.

Nothing.
{{GM}}Une ombre traverse les traits élégants de Handsome Lee.{{/GM}}

Nous étions séparés dans le chaos. J'ai parcouru tous les points de rendez-vous dont nous avions discuté. J'ai laissé des messages.

Rien.
{{GM}}He raises his palms complacently.{{/GM}}

I was a naïve young man with naïve dreams. It's happened before.
{{GM}}Il lève les paumes avec complaisance.{{/GM}}

J'étais un jeune homme naïf aux rêves naïfs. C'est arrivé avant.
How'd you end up in Heoi? Comment es-tu arrivé à Heoi?
Boo hoo. Half the wrecks around here tell that same story. Boo hoo. La moitié des épaves ici racontent la même histoire.
Like so many of my compatriots, I followed the trickle of immigrants to Hong Kong.

In Heoi, I'm free to do as I please, and I don't get too many people asking unpleasant questions.
Comme beaucoup de mes compatriotes, j'ai suivi le filet des immigrants à Hong Kong.

À Heoi, je suis libre de faire ce que je veux et je ne reçois pas trop de gens qui posent des questions désagréables.
Like the questions that I'm asking you? Vous aimez les questions que je vous pose?
Not much of a step up from your old ghetto, is it? Pas vraiment un pas en avant par rapport à votre ancien ghetto, n'est-ce pas?
Your questions don't bother me. Ask whatever you want.

And to get back to your earlier point, there was a reason why it "didn't work out." Indifference.
Vos questions ne me dérangent pas. Demande ce que tu veux.

Et pour revenir à votre point précédent, il y avait une raison pour laquelle cela «n'a pas fonctionné».Indifférence.
It has its charms. Notably, I don't have to put up with pompous middle-managers any more. Il a ses charmes. Notamment, je n'ai plus à supporter les cadres intermédiaires pompeux.
With the war raging around me, I went to the woman who'd wanted to hire me, you see. I begged her to use the megacorp's resources to get us out - me, and my family. Avec la guerre qui faisait rage autour de moi, je suis allé voir la femme qui voulait m'embaucher, vous voyez. Je l'ai suppliée d'utiliser les ressources de la mégacorp pour nous faire sortir - moi et ma famille.
I had a fiancée. A widowed sister with two young sons.

I had to get them out of Taipei before something dreadful happened.
J'avais une fiancée. Une sœur veuve avec deux jeunes fils.

J'ai dû les faire sortir de Taipei avant que quelque chose de terrible ne se produise.
I'm sure that they do. And that does nothing to dilute the impact that my experiences have had on me.

There is a very specific reason why I'm telling this particular story, by the way. I can sum it up in a single word.

Indifference.
Je suis sûr que oui. Et cela ne dilue en rien l'impact que mes expériences ont eu sur moi.

Il y a une raison très spécifique pour laquelle je raconte cette histoire en particulier. Je peux le résumer en un seul mot.

Indifférence.
I had a fiancée. And a widowed sister with two young sons. We couldn't stay.

I went to the manager who'd wanted to hire me. I begged her to use the megacorp's resources to get us out.
J'avais une fiancée. Et une sœur veuve avec deux jeunes fils. On ne pouvait pas rester.

Je suis allé voir le directeur qui avait voulu m'embaucher. Je l'ai suppliée d'utiliser les ressources de la mégacorp pour nous faire sortir.
{{GM}}The corner of his mouth twitches upward.{{/GM}}

Ah... no. Not as such. I was studying chemistry.

I was promised a job by a megacorp. I thought I'd found a way out. But that all vanished overnight with the war.
{{GM}}Le coin de sa bouche se tord vers le haut.{{/GM}}

Ah non. Pas en tant que tel. J'étudiais la chimie.

Une mégacorp m'a promis un emploi. Je pensais avoir trouvé une issue. Mais tout cela a disparu du jour au lendemain avec la guerre.
As you say. But this is *my* story, which I am telling because you *asked* me to.

So, if I may continue...?
Comme tu dis. Mais c'est *mon* histoire, que je raconte parce que vous me l'avez * demandé.

Alors, si je peux continuer...?
Go ahead. You were saying? Aller de l'avant. Tu disais?
I wasn't stopping you. Je ne t'arrêtais pas.
Actually, I'm done with this. Let's go back to talking business. En fait, j'en ai fini avec ça. Revenons à parler affaires.
Yes, of course. That *is* what I'm here for, after all. Oui bien sûr. C'est *pour* ce que je suis ici, après tout.
Much obliged. So. Where to begin?

{{GM}}Handsome Lee's features soften almost imperceptibly.{{/GM}}

I grew up in a Taipei ghetto not unlike the Redmond Barrens. Worked my fingers to the bone to get an education.
Infiniment reconnaissant. Alors. Où commencer?

{{GM}}Les fonctionnalités de Handsome Lee s'adoucissent presque imperceptiblement.{{/GM}}

J'ai grandi dans un ghetto de Taipei un peu comme les Redmond Barrens. J'ai travaillé mes doigts jusqu'à l'os pour obtenir une éducation.
{{GM}}He nods his head.{{/GM}}

Be well.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

Être bien.
Hey again. Care to do business? Rebonjour. Envie de faire des affaires?
Saeder-Krupp Skillwires Skillwires Saeder-Krupp
A simple skillwire system designed to give the user more control over aiming projectile weapons. Passive: +1 Quickness, +1 Ranged Combat. Un système de skillwire simple conçu pour donner à l'utilisateur plus de contrôle sur la visée des armes à projectiles. Passif: +1 vitesse, +1 combat à distance.
This dumpy-looking man is busily hawking a variety of grilled spherical treats of various sizes. Some are sold individually, some are skewered on sticks, and some are packaged up in sets of four or six. A sign on the front of the cart reads "Keita's One-Yen Yatai."

A cacophony of small trid screens are attached to the cart, each playing a different trid show.
Cet homme à l'air idiot est occupé à vendre une variété de friandises sphériques grillées de différentes tailles. Certains sont vendus individuellement, certains sont embrochés sur des bâtons et certains sont emballés par lots de quatre ou six. Un panneau sur le devant du chariot indique "Keita's One-Yen Yatai."

Une cacophonie de petits écrans de trid est attachée au chariot, chacun jouant un spectacle de trid différent.
Interest you in some dango? Takoyaki? Maybe a nice nikuman - that's a pork bun, with a Japanese twist! Any kind of tasty Japanese treat you can imagine, I've got it.

Maybe some curry fish balls are your speed! Keita will give you your heart's desire, providing that desire is on my menu.
Vous vous intéressez à certains dango? Takoyaki? Peut-être un joli nikuman - c'est un pain de porc, avec une touche japonaise! N'importe quelle sorte de friandise japonaise savoureuse que vous pouvez imaginer, je l'ai.

Peut-être que quelques boules de poisson au curry sont votre vitesse! Keita vous donnera le désir de votre cœur, à condition que ce désir soit sur mon menu.
{{GM}}1¥{{/GM}} Let me have some dango. {{GM}}1 ¥{{/GM}} Permettez-moi d'avoir du dango.
Fish balls aren't really my thing. Les boulettes de poisson ne sont pas vraiment mon truc.
Your wish is my command, good $(l.sir)!

{{GM}}Keita deftly pulls one of the dango sticks out of the cart and drops it onto the grill. A small robotic arm slides out from the cart and begins turning the stick until the balls of rice flour are a toasted brown color. Lifting them from the grill, Keita dips the entire stick in a tub of sticky brown sauce before handing it to you.{{/GM}}
Votre souhait est ma commande, bon $(l.sir)!

{{GM}}Keita sort habilement un des bâtons de dango du chariot et le laisse tomber sur le gril. Un petit bras robotique sort du chariot et commence à tourner le bâton jusqu'à ce que les boules de farine de riz prennent une couleur brune grillée. En les soulevant du gril, Keita trempe le bâton entier dans un pot de sauce brune collante avant de vous le remettre.{{/GM}}
The snack has both a sweet and salty flavor reminiscent of sesame seeds and soy. The balls inside are pleasantly warm, and surprisingly chewy - a bit like eating raw dough, but without the attendant chalky taste. La collation a à la fois une saveur sucrée et salée rappelant les graines de sésame et le soja. Les boules à l'intérieur sont agréablement chaudes et étonnamment moelleuses - un peu comme manger de la pâte crue, mais sans le goût crayeux associé.
{{GM}}Keita leans back, studying you intently. The trid projections from his cart cause his face to be lit in a constantly shifting array of rainbow hues.{{/GM}}

So, what brings you to Whampoa Garden, my friend? Somehow I doubt it's just the street food.
{{GM}}Keita se penche en arrière et vous étudie attentivement. Les projections tridimensionnelles de son chariot éclairent son visage dans un éventail de teintes arc-en-ciel en constante évolution.{{/GM}}

Alors, qu'est-ce qui vous amène au jardin Whampoa, mon ami? D'une manière ou d'une autre, je doute que ce soit juste la nourriture de rue.
Just here on a job. Juste ici pour un travail.
I'm looking into the killing of the Whampoan Elders. Je me penche sur le meurtre des Whampoan Elders.
{{GM}}Keita nods, just once.{{/GM}}

I can respect that. Sometimes the tides of life take you to strange places - and few places are stranger than this one! Hah!
{{GM}}Keita hoche la tête, juste une fois.{{/GM}}

Je peux respecter ça. Parfois, les marées de la vie vous emmènent dans des endroits étranges - et peu d'endroits sont plus étranges que celui-ci! Hah!
{{GM}}Keita shivers, wrapping his arms around his body.{{/GM}}

I've been hearing a lot about that. Haven't looked too closely, though - it's just none of my business, you know?
{{GM}}Keita frissonne, enroulant ses bras autour de son corps.{{/GM}}

J'en ai beaucoup entendu parler. Mais je n'ai pas regardé de trop près - ce ne sont tout simplement pas mes affaires, tu sais?
{{GM}}As you snack, Gobbet leans over to inspect the remaining dango ball. She inhales deeply, waving her hands so as to capture the maximum possible amount of aroma.{{/GM}}

Oh. Oh, I like the smell of that. Like sesame ball dim sum, but with more salt.

{{GM}}Her eyes close as she goes back to inhaling the scent, as if lost in a trance.{{/GM}}
{{GM}}Pendant que vous grignotez, Gobbet se penche pour inspecter la boule de dango restante. Elle inhale profondément, agitant ses mains afin de capturer le maximum d'arôme possible.{{/GM}}

Oh. Oh, j'aime l'odeur de ça. Comme une boule de sésame dim sum, mais avec plus de sel.

{{GM}}Ses yeux se ferment alors qu'elle recommence à inhaler l'odeur, comme perdue dans une transe.{{/GM}}
Psh, what's wrong with you? You don't like anything good. Stinky tofu I could see, but curry fish balls are the grease that makes this city's engine turn. You want to feel like a local, don't you? Get some! Psh, qu'est-ce qui ne va pas avec toi? Vous n'aimez rien de bon. Je pouvais voir du tofu puant, mais les boulettes de poisson au curry sont la graisse qui fait tourner le moteur de cette ville. Vous voulez vous sentir comme un local, n'est-ce pas? Prends-en!
Ahh, you don't know what you're missing. It's not the same as the oden stew I'd eat growing up, but it's close enough to count as comfort food for me.

Simple pleasures, right? Without those, you don't have anything.
Ahh, tu ne sais pas ce qui te manque. Ce n'est pas la même chose que le ragoût oden que je mange en grandissant, mais c'est assez proche pour être considéré comme un aliment réconfortant pour moi.

Plaisirs simples, non? Sans eux, vous n'avez rien.
Welcome back to Keita's One-Yen Yatai!

What can I do for you?
Bienvenue à One-Yen Yatai de Keita!

Que puis-je faire pour vous?
What can you tell me about the people here? Que pouvez-vous me dire sur les gens ici?
What's with all the trid screens? Qu'est-ce que tous les écrans trid?
Got any thoughts on the murders? Vous avez des idées sur les meurtres?
Hey, can you tell me anything about this piece of armor? Hé, peux-tu me dire quelque chose sur cette pièce d'armure?
See you later, Keita. A plus tard, Keita.
We're tech-heads, deckers, riggers, trid pirates, and everything in between. If I had to define this place, I'd say it's Asia's mecca for people like us.

As for the Elders, I can give you the basics - I'm a small fry, so we're not exactly on social terms
Nous sommes des techniciens, des deckers, des gréeurs, des pirates de trid et tout le reste. Si je devais définir cet endroit, je dirais que c'est la Mecque de l'Asie pour des gens comme nous.

Quant aux aînés, je peux vous donner les bases - je suis un petit alevin, donc nous ne sommes pas exactement sur le plan social
Ng's some kind of crazy tech-witch. She summons up spirits and casts spells, and works as the spiritual center of the tribe. She's a lot craftier than she seems, too.

She has this 'mother to everyone' act going on, but I've watched her manipulate people into doing all kinds of stuff they wouldn't normally do, and they thought it was their idea the whole time.
Ng est une sorte de techno-sorcière folle. Elle invoque des esprits et jette des sorts, et travaille comme centre spirituel de la tribu. Elle est beaucoup plus rusée qu'elle en a l'air aussi.

Elle a cet acte de «mère pour tout le monde», mais je l'ai vue manipuler les gens pour qu'ils fassent toutes sortes de choses qu'ils ne feraient pas normalement, et ils ont pensé que c'était leur idée tout le temps.
Magically, you mean? Par magie, tu veux dire?
No, I don't think so. She's just really good with people.

Ip's a killer. Addicted to cybernetic implants. He always has to have the newest and freshest gear. The funny thing is, I've never seen him fight. I kinda get the impression he's a coward - he'd rather let one of his buddies handle a problem than do it himself.
Non je ne pense pas. Elle est vraiment très bonne avec les gens.

Ip est un tueur. Accro aux implants cybernétiques. Il doit toujours avoir l'équipement le plus récent et le plus frais. Le plus drôle, c'est que je ne l'ai jamais vu se battre. J'ai un peu l'impression qu'il est un lâche - il préfère laisser l'un de ses copains gérer un problème plutôt que de le faire lui-même.
All I know about Tang is that he loves drones and does a little decking. Frankly, I find him kind of boring. All he talks about is neural networks, 'dark knowledge', and evolution of machine learning.

Like I said: boring.
Tout ce que je sais de Tang, c'est qu'il adore les drones et qu'il fait un peu de platelage. Franchement, je le trouve un peu ennuyeux. Tout ce dont il parle, ce sont les réseaux de neurones, les «connaissances sombres» et l'évolution de l'apprentissage automatique.

Comme je l'ai dit: ennuyeux.
{{GM}}Keita beams, and gestures excitedly at them.{{/GM}}

You like them?! I love trid operas - Chinese, Korean, Japanese, Indonesian, it doesn't matter. This way I can watch all of my favorite shows without missing a beat, and I can work at the same time!
{{GM}}Keita rayonne et leur fait signe avec enthousiasme.{{/GM}}

Vous les aimez?!J'adore les opéras trid - chinois, coréens, japonais, indonésiens, peu importe. De cette façon, je peux regarder toutes mes émissions préférées sans perdre de temps, et je peux travailler en même temps!
Pirated trid is my other business. I rip the streams in the Matrix - tap right into the corporate feeds - and resell them on chip out here.

{{GM}}Keita's face falls a bit, and his enthusiasm wanes.{{/GM}}

I wish it could pay the bills, but my food cart's a lot better at that. I don't know why, but most of the other Whampoans seem to like sim over trid.
Le trid piraté est mon autre affaire. Je déchire les flux dans la matrice - puis je tire directement dans les flux d'entreprise - et je les revends sur puce ici.

{{GM}}Le visage de Keita tombe un peu et son enthousiasme diminue.{{/GM}}

J'aurais aimé pouvoir payer les factures, mais mon panier de nourriture est beaucoup mieux à cela. Je ne sais pas pourquoi, mais la plupart des autres Whampoans semblent aimer sim sur trid.
They don't know what they're missing, though! One episode of "Thousand Cranes of Autumn" and they'd be hooked for life. I'm just at the part where O-Rin has confessed her love to Takayama, but he's got to get his mech suit out to the front lines on Mars, so he can't be with her.

Downright heartbreaking, I tell you.
Mais ils ne savent pas ce qui leur manque! Un épisode de "Thousand Cranes of Autumn" et ils seraient accro à vie. Je suis juste au moment où O-Rin a avoué son amour à Takayama, mais il doit sortir son costume mech sur les lignes de front sur Mars, donc il ne peut pas être avec elle.

Vraiment déchirant, je vous le dis.
That sounds like an interesting show, all right. Cela ressemble à un spectacle intéressant, d'accord.
Let me ask you something else, Keita. Laissez-moi vous demander autre chose, Keita.
{{GM}}Eyes twinkling, Keita leans forward in breathless excitement.{{/GM}}

Oh, you have no idea! Three hundred and twelve episodes, chronicling a noble mech pilot and the tumultuous love affair he has with an space station governor's daughter! The pathos! The majesty! The Battle of Lagrange One spans five episodes, just by itself.
{{GM}}Les yeux pétillants, Keita se penche en avant avec une excitation à bout de souffle.{{/GM}}

Oh, vous n'avez aucune idée! Trois cent douze épisodes, relatant un noble pilote mécanique et l'histoire d'amour tumultueuse qu'il a avec la fille d'un gouverneur de la station spatiale! Le pathétique! La majesté! La bataille de Lagrange One s'étend sur cinq épisodes, rien qu'en soi.
For some reason, I guess it just didn't resonate with the wider public. I don't know why...

Who doesn't want to see a trid show about giant flying robots, love, betrayal, and spies?
Pour une raison quelconque, je suppose que cela n'a tout simplement pas résonné auprès du grand public. Je ne sais pas pourquoi...

Qui ne veut pas voir une émission trid sur les robots volants géants, l'amour, la trahison et les espions?
I've got to stop myself before I get carried away...

Was there something else you needed?
Je dois m'arrêter avant de me laisser emporter...

Y avait-il autre chose dont vous aviez besoin?
Sure thing!

What can I tell you about?
Chose sûre!

Que puis-je vous dire?
Yeah. "Ignore them."

{{GM}}Keita shrugs indifferently.{{/GM}}

I saw the crowd down at Tong's Sensory Carnival earlier tonight, but I didn't know the guy very well. I'm a trid fan, he liked the sims. Not a lot of cross-over between us.
Ouais."Ignore les."

{{GM}}Keita hausse les épaules avec indifférence.{{/GM}}

J'ai vu la foule au Carnaval sensoriel de Tong plus tôt ce soir, mais je ne connaissais pas très bien le gars. Je suis un fan de trid, il aimait les sims. Pas beaucoup de cross-over entre nous.
{{GM}}Keita shoots you a quizzical look.{{/GM}}

I own a street food cart. What makes you think I know anything about armor? Is it made of rice flour or something?
{{GM}}Keita vous lance un regard interrogateur.{{/GM}}

Je possède un chariot de rue. Qu'est-ce qui vous fait penser que je sais quelque chose sur l'armure? Est-ce fait de farine de riz ou autre?
I was hoping you could translate some Japanese on it. J'espérais que vous pourriez traduire du japonais dessus.
Oh! In that case, I actually *can* help you. Let me see.

{{GM}}He turns the chunk of armor over in his hands, peering at it closely. After a moment, he hands it back.{{/GM}}

It says "Renraku kagaku kabushiki-gaisha." It's the Japanese name for Renraku Applied Sciences, the materials research branch of Renraku Asia. Where the hell did you get this, anyway?
Oh! Dans ce cas, je *peux* réellement vous aider. Laisse moi voir.

{{GM}}Il retourne le morceau d'armure dans ses mains, l'examinant de près. Au bout d'un moment, il le rend.{{/GM}}

Il dit «Renraku kagaku kabushiki-gaisha».C'est le nom japonais de Renraku Applied Sciences, la branche de recherche sur les matériaux de Renraku Asia. Où diable as-tu eu ça, de toute façon?
I fished it out of a drain in the parking garage. Je l'ai pêché dans un drain dans le garage de stationnement.
I think it came from the person killing the Whampoan Elders. Je pense que cela vient de la personne qui a tué les Whampoan Elders.
No kidding? That's a hell of a place to find a piece of high tech armor that's got a Renraku mark on it. Why would it have been in there? Sans blague? C'est un sacré endroit pour trouver une pièce d'armure de haute technologie portant une marque Renraku. Pourquoi aurait-il été là-dedans?
I think the serial killer fought some cops in there. Je pense que le tueur en série a combattu des flics là-dedans.
{{GM}}Keita's expression turns dubious.{{/GM}}

I don't know much about the megas, but this seems like some pretty rare armor to find on a serial killer. I don't think off-the-shelf armor has this research mark, and it seems pretty high quality. You'd have to be well-connected to get something like this.
{{GM}}L'expression de Keita devient douteuse.{{/GM}}

Je ne sais pas grand-chose sur les mégas, mais cela semble être une armure assez rare à trouver sur un tueur en série. Je ne pense pas que l'armure standard ait cette marque de recherche, et elle semble de très haute qualité. Il faudrait être bien connecté pour obtenir quelque chose comme ça.
This dated door lock looks like it's recently been upgraded with a keycard scanner. Cette serrure de porte datée semble avoir été récemment mise à niveau avec un scanner de carte-clé.
The door opens with a series of creaks and groans - clearly as old, if not older, than the keypad. La porte s'ouvre avec une série de grincements et de gémissements - clairement aussi vieux, sinon plus vieux, que le clavier.
Ares High Explosive Grenade Grenade explosive Ares
The top of the line is Ares military spec high explosive grenade. Le haut de gamme est la grenade explosive haute spécification militaire Ares.
Benelli Raffaello (Smartlink) Benelli Raffaello (Smartlink)
Shotgun: A low-end, all-purpose shotgun, with an attached Smartlink system. Shotgun: Un fusil de chasse bas de gamme tout usage, avec un système Smartlink attaché.
Dried blood and bulletholes pockmark the floor, pillars, and walls of the parking garage. Judging by the amount of blood staining the floor, multiple people died here. To call the scene "bloody" would be to do it a disservice - this was a massacre of tremendous proportions. Du sang séché et des trous de balle perforent le sol, les piliers et les murs du parking.À en juger par la quantité de sang tachant le sol, plusieurs personnes sont mortes ici. Appeler la scène «sanglante» serait lui rendre un mauvais service - c'était un massacre aux proportions énormes.
Look at this, $(l.name).

{{GM}}Duncan points to several scratches on the floor and in the pillar.{{/GM}}

These scratches look like they're from a long bladed weapon like a sword or machete.
Regardez ceci, $(l.name).

{{GM}}Duncan pointe du doigt plusieurs égratignures sur le sol et dans le pilier.{{/GM}}

Ces rayures semblent provenir d'une arme à longue lame comme une épée ou une machette.
That matches the wound on Tong's neck. Our killer must have fought the HKPF in here and cut them apart. With the number of bullet holes in the walls and cars around here, they must have just been spraying wildly.

{{GM}}Duncan checks the chamber on his assault rifle.{{/GM}}

I tell you what, I don't want to have to fight this maniac at close range.
Cela correspond à la blessure au cou de Tong. Notre tueur a dû combattre la HKPF ici et les séparer. Avec le nombre de trous de balle dans les murs et les voitures par ici, ils doivent juste avoir pulvérisé sauvagement.

{{GM}}Duncan vérifie la chambre de son fusil d'assaut.{{/GM}}

Je vous dis quoi, je ne veux pas avoir à combattre ce maniaque à bout portant.
With the number of bullet holes in the walls and cars around here, they must have just been spraying wildly. Our killer must have fought the HKPF in here and cut them apart. Since they never found a body, I've gotta assume the killer got away.

{{GM}}Duncan checks the chamber on his assault rifle.{{/GM}}

I tell you what, I don't want to have to fight this maniac at close range.
Avec le nombre de trous de balle dans les murs et les voitures par ici, ils doivent juste avoir pulvérisé sauvagement. Notre tueur a dû combattre la HKPF ici et les séparer. Puisqu'ils n'ont jamais trouvé de corps, je dois supposer que le tueur s'est enfui.

{{GM}}Duncan vérifie la chambre de son fusil d'assaut.{{/GM}}

Je vous dis quoi, je ne veux pas avoir à combattre ce maniaque à bout portant.
Look at this, $(l.name).

{{GM}}Racter points to several scratches on the floor and in the pillar.{{/GM}}

These scratches look like they're from a long bladed weapon like a sword or machete.
Regardez ceci, $(l.name).

{{GM}}Racter indique plusieurs égratignures sur le sol et dans le pilier.{{/GM}}

Ces rayures semblent provenir d'une arme à longue lame comme une épée ou une machette.
That matches the wound on Tong's neck. Our killer must have fought the HKPF in here and cut them apart. With the number of bullet holes in the walls and cars around here, they must have just been spraying wildly.

I don't relish the idea of fighting this killer in cramped quarters.
Cela correspond à la blessure au cou de Tong. Notre tueur a dû combattre la HKPF ici et les séparer. Avec le nombre de trous de balle dans les murs et les voitures par ici, ils doivent juste avoir pulvérisé sauvagement.

Je n'aime pas l'idée de combattre ce tueur dans des quartiers exigus.
With the number of bullet holes in the walls and cars around here, they must have just been spraying wildly. Our killer must have fought the HKPF in here and cut them apart. Since they never found a body, I have assume the killer got away. Avec le nombre de trous de balle dans les murs et les voitures par ici, ils doivent juste avoir pulvérisé sauvagement. Notre tueur a dû combattre la HKPF ici et les séparer. Puisqu'ils n'ont jamais trouvé de corps, je suppose que le tueur s'est échappé.
Look at this, $(l.name).

{{GM}}Gobbet points to several scratches on the floor and in the pillar.{{/GM}}

These scratches look like they're from a long bladed weapon like a sword or machete.
Regardez ceci, $(l.name).

{{GM}}Gobbet signale plusieurs égratignures sur le sol et dans le pilier.{{/GM}}

Ces rayures semblent provenir d'une arme à longue lame comme une épée ou une machette.
That matches the wound on Tong's neck. Our killer must have fought the HKPF in here and cut them apart. With the number of bullet holes in the walls and cars around here, they must have just been spraying wildly.

I tell you what, I don't want to have to fight this maniac at close range.
Cela correspond à la blessure au cou de Tong. Notre tueur a dû combattre la HKPF ici et les séparer. Avec le nombre de trous de balle dans les murs et les voitures par ici, ils doivent juste avoir pulvérisé sauvagement.

Je vous dis quoi, je ne veux pas avoir à combattre ce maniaque à bout portant.
With the number of bullet holes in the walls and cars around here, they must have just been spraying wildly. Our killer must have fought the HKPF in here and cut them apart. Since they never found a body, I've gotta assume the killer got away. Avec le nombre de trous de balle dans les murs et les voitures par ici, ils doivent juste avoir pulvérisé sauvagement. Notre tueur a dû combattre la HKPF ici et les séparer. Puisqu'ils n'ont jamais trouvé de corps, je dois supposer que le tueur s'est enfui.
Look at this, $(l.name).

{{GM}}Is0bel points to several scratches on the floor and in the pillar.{{/GM}}

These scratches look like they're from a long bladed weapon like a sword or machete.
Regardez ceci, $(l.name).

{{GM}}Is0bel signale plusieurs égratignures sur le sol et dans le pilier.{{/GM}}

Ces rayures semblent provenir d'une arme à longue lame comme une épée ou une machette.
You notice a series of long scratches on the concrete floor and across the pillar. They seem to be from a long bladed weapon like a sword or machete. Vous remarquez une série de longues rayures sur le sol en béton et à travers le pilier. Ils semblent provenir d'une arme à longue lame comme une épée ou une machette.
The depth and angle of the scratches matches the wound on Tong's neck. With the number of bullet holes in the walls and cars around here, the HKPF must have just been spraying wildly while he cut them apart. La profondeur et l'angle des rayures correspondent à la blessure sur le cou de Tong. Avec le nombre de trous de balle dans les murs et les voitures par ici, le HKPF a dû juste pulvériser sauvagement pendant qu'il les coupait.
With the number of bullet holes in the walls and cars around here, the HKPF must have just been spraying wildly while the killer cut them down. Avec le nombre de trous de balle dans les murs et les voitures par ici, le HKPF doit juste avoir pulvérisé sauvagement pendant que le tueur les a abattus.
Advanced Self Repair Protocol Protocole d'auto-réparation avancé
The drone can preserve its basic systems at the cost of 1 AP. This replenishes 20 HP. Le drone peut conserver ses systèmes de base au prix de 1 AP. Cela reconstitue 20 HP.
Magpie's desk is the kind of messy most people only associate with rat's nests, hoarders, and deckers. The surface of the desk is littered with cigarette butts, half-finished cans of soykaf, and scraps of electronics.

A towering pile of empty instant noodle bowls sits next to it; their sides are blazoned with "Honest Wang's Instant Old-Time Lamian", and depict a line of top hat wearing caterpillars, dancing with canes.
Le bureau de Magpie est le genre de désordre que la plupart des gens associent uniquement aux nids de rats, aux accumulateurs et aux deckers. La surface du bureau est jonchée de mégots de cigarettes, de bidons semi-finis de soja et de bouts d'électronique.

Une pile imposante de bols de nouilles instantanées vides se trouve à côté;leurs côtés sont blasonnés avec "Instant Old-Time Lamian de Honest Wang", et représentent une ligne de chapeau haut de forme portant des chenilles, dansant avec des cannes.
Hey, awesome! I didn't think anybody but me liked Honest Wang's noodles. Flavor like you've never tasted in a package of instant noodles, I promise.

{{GM}}Gobbet taps the side of one container.{{/GM}}

See? This one's cheese curry broccoli! I dunno why it never caught on, honestly.
Hé, génial! Je ne pensais que personne à part moi aimait les nouilles de Honest Wang. Une saveur comme vous n'en avez jamais goûtée dans un paquet de nouilles instantanées, je le promets.

{{GM}}Gobbet appuie sur le côté d'un conteneur.{{/GM}}

Voir? Celui-ci est le brocoli au curry de fromage! Je ne sais pas pourquoi ça n'a jamais été compris, honnêtement.
{{GM}}Duncan shoots you a sidelong glance, mumbling sotto voce.{{/GM}}

Gee. Who could pass up the delicious taste of cheese, curry, and freeze-dried vegetables?
{{GM}}Duncan vous lance un regard de côté, marmonnant sotto voce.{{/GM}}

Gee. Qui pourrait laisser passer le délicieux goût du fromage, du curry et des légumes lyophilisés?
{{GM}}Gobbet seems oblivious to Duncan's sarcasm.{{/GM}}

I know, right?! People out there have no idea what kind of culinary delights they're missing!
{{GM}}Gobbet semble inconscient du sarcasme de Duncan.{{/GM}}

N'est-ce pas?!Les gens n'ont aucune idée du genre de délices culinaires qui leur manquent!
I can smell that stuff across the entire boat when you cook it. It's a bit like old socks, with a side of vinegar.

The first time I smelled it, I thought you were fumigating.
Je peux sentir ce truc sur tout le bateau lorsque vous le faites cuire. C'est un peu comme de vieilles chaussettes, avec un côté de vinaigre.

La première fois que je l'ai senti, j'ai cru que vous fumiez.
Psh. Is0bel, your main problem is that you have no idea what's delicious and what isn't. Expand your horizons! There's a whole world of deliciousness waiting for you at every corner store! Psh. Is0bel, votre principal problème est que vous n'avez aucune idée de ce qui est délicieux et de ce qui ne l'est pas.Élargissez vos horizons! Il y a tout un monde de délices qui vous attend dans chaque dépanneur!
{{GM}}Is0bel snorts derisively.{{/GM}}

My horizons are fine where they are, thanks. After all, I can still tell if I'm eating food or cardboard. That's one of those little things I'd like to hold on to.
{{GM}}Is0bel renifle avec dérision.{{/GM}}

Mes horizons vont bien là où ils sont, merci. Après tout, je peux encore dire si je mange de la nourriture ou du carton. C'est une de ces petites choses auxquelles j'aimerais m'accrocher.
{{GM}}Racter seems intrigued by the packaging. He tilts his head, peering at the long list of artificial flavors, colorings, and preservatives.{{/GM}}

I'm reasonably certain I could use these noodles as a precursor to some basic explosives. God only knows what it would do to your stomach.
{{GM}}Racter semble intrigué par l'emballage. Il incline la tête, regardant la longue liste d'arômes artificiels, de colorants et de conservateurs.{{/GM}}

Je suis raisonnablement certain que je pourrais utiliser ces nouilles comme précurseur de certains explosifs de base. Dieu sait seulement ce que cela ferait pour votre estomac.
{{GM}}Gobbet grins broadly, tilting her head back.{{/GM}}

It fills it with bliss. Pure pulpy noodle-bliss.
{{GM}}Gobbet sourit largement, penchant la tête en arrière.{{/GM}}

Il le remplit de bonheur. Un pur bonheur de nouilles pulpeuses.
It might be bliss, but... Look, here.

{{GM}}Racter points at a particular line on the ingredient list.{{/GM}}

If you ate this along with some painkillers and that awful lemon soda you like so much, you might end up exploding. Be careful about physical activity if you ever mix those three. I don't want to mop your intestines off your cabin's ceiling.
C'est peut-être un bonheur, mais... Regardez, ici.

{{GM}}Racter pointe sur une ligne particulière de la liste des ingrédients.{{/GM}}

Si vous en mangiez avec des analgésiques et cet horrible soda au citron que vous aimez tant, vous pourriez finir par exploser. Faites attention à l'activité physique si jamais vous mélangez les trois. Je ne veux pas vous éponger les intestins du plafond de votre cabine.
Sweet mother of god...

{{GM}}Duncan recoils, a revolted expression spreading over his face.{{/GM}}

Deckers, man. I don't get it. Why the hell wouldn't you pick up after yourself, if this is where you work?
Douce mère de Dieu...

{{GM}}Duncan recule, une expression révoltée se répandant sur son visage.{{/GM}}

Deckers, mec. Je ne comprends pas. Pourquoi diable ne reprendriez-vous pas après vous, si c'est là que vous travaillez
{{GM}}Is0bel shrugs indifferently.{{/GM}}

She was probably busy. When you get in the zone, you have to keep at it. That's just how it goes, when you're in the Matrix. She probably had a timer in her deck to remind her to toggle back to meatspace and eat.
{{GM}}Is0bel hausse les épaules avec indifférence.{{/GM}}

Elle était probablement occupée. Lorsque vous entrez dans la zone, vous devez y rester. C'est comme ça que ça se passe, quand on est dans la matrice. Elle avait probablement une minuterie dans son deck pour lui rappeler de revenir à l'espace de viande et de manger.
{{GM}}Duncan looks at you, giving you a pointed glare.{{/GM}}

If I ever have to get in 'the zone' that bad, promise me you'll punch me in the head. This place is gross.
{{GM}}Duncan vous regarde, vous jetant un regard pointu.{{/GM}}

Si jamais je dois entrer dans la «zone» à ce point, promets-moi que tu me frapperas la tête. Cet endroit est dégoûtant.
{{GM}}Is0bel smirks wryly.{{/GM}}

Yep. This is a decker's desk, all right. I know a lot of hot shit deckers that'll get on a marathon hacking tear, and won't even get up to eat. They have a toggle switch on their deck. They pop back to meatspace, pull a tab on some self-heating meal, scarf it down and go back to work.
{{GM}}Is0bel sourit ironiquement.{{/GM}}

Oui. C'est un bureau de decker, d'accord. Je connais beaucoup de deckers de merde qui vont avoir une larme de piratage marathon et qui ne se lèveront même pas pour manger. Ils ont un interrupteur à bascule sur leur deck. Ils reviennent dans l'espace de viande, tirent une languette sur un repas auto-chauffant, écharpe et retournent au travail.
I admit, the long term health implications of that kind of behavior worries me. Severely.

{{GM}}After a moment, Racter purses his lips.{{/GM}}

Although... With a neo-appendix and the right kind of nepheritic screen, most of the damage could be mitigated.
J'avoue que les implications à long terme de ce genre de comportement sur la santé m'inquiètent. Gravement.

{{GM}}Après un moment, Racter se serre les lèvres.{{/GM}}

Bien que... Avec un néo-appendice et le bon type d'écran néphéritique, la plupart des dégâts pourraient être atténués.
Hey, if you're that kind of decker, malnutrition is the least of your worries. You're a hell of a lot more likely to get brain-burned when you're diving into some nasty stack of IC than you are to make it to old age. Hé, si vous êtes ce genre de decker, la malnutrition est le cadet de vos soucis. Vous êtes beaucoup plus susceptible de vous brûler le cerveau lorsque vous plongez dans une mauvaise pile de circuits intégrés que vous ne le faites pour atteindre la vieillesse.
{{GM}}Racter's expression is one of wonderment as he surveys the desk.{{/GM}}

This desk could probably serve as a testbed for an alien planet's ecology. I shudder to think of the myriad molds and fungi that are growing here.
{{GM}}L'expression de Racter est émerveillée alors qu'il inspecte le bureau.{{/GM}}

Ce bureau pourrait probablement servir de banc d'essai pour l'écologie d'une planète extraterrestre. Je frémis en pensant à la myriade de moisissures et de champignons qui poussent ici.
Magpie's desk is still just as messy as ever - the piles of cigarette butts, soykaf cans and instant noodle containers steadfastly sit impassively, as if taunting you to clean them up. Le bureau de Magpie est toujours aussi désordonné que jamais - les piles de mégots de cigarettes, de boîtes de soja et de contenants de nouilles instantanées restent impassibles, comme pour vous narguer pour les nettoyer.
{{GM}}Search the desk.{{/GM}} {{GM}}Fouillez le bureau.{{/GM}}
{{GM}}Leave the desk alone.{{/GM}} {{GM}}Laissez le bureau tranquille.{{/GM}}
You gingerly root around in the desk, doing your best to avoid the more disgusting piles and spills. It isn't easy.

The desk's drawers are stuffed to overflowing with receipts, cigarette packs, optical chips, and cables. Most of the contents is boring, useless, and disgusting.
Vous fouillez avec précaution dans le bureau, faisant de votre mieux pour éviter les piles et les déversements plus dégoûtants. Ce n'est pas facile.

Les tiroirs du bureau sont remplis de reçus, de paquets de cigarettes, de puces optiques et de câbles. La plupart des contenus sont ennuyeux, inutiles et dégoûtants.
While searching one of the bottom drawers, however, a low-quality tin lockbox catches your eye. Someone has pried the latch off, leaving a ragged hole where a lock should be.

The interior of the box has several sleeves for storing keycards, all of which are empty. A small note is taped to the interior of the box.
Lors de la recherche dans l'un des tiroirs du bas, cependant, une boîte en fer-blanc de mauvaise qualité attire votre attention. Quelqu'un a soulevé le loquet, laissant un trou déchiqueté là où un verrou devrait se trouver.

L'intérieur de la boîte comporte plusieurs pochettes pour ranger les cartes-clés, toutes vides. Une petite note est collée à l'intérieur de la boîte.
Spare stockroom keys - the door is in the rear of Mrs. Yang's restaurant. DO NOT LOSE THESE.

Use only if I am not available to open the stockroom.
Clés de réserve de rechange - la porte est à l'arrière du restaurant de Mme Yang. NE LES PERDREZ PAS.

À n'utiliser que si je ne suis pas disponible pour ouvrir la réserve.
A stockroom, huh? So who broke the lockbox to get the keys out? Un magasin, hein? Alors, qui a cassé le coffre pour sortir les clés?
Maybe it was one of the Elders. They had the key for this place. C'était peut-être l'un des anciens. Ils avaient la clé de cet endroit.
Probably whoever cleaned out Magpie's equipment. Probablement celui qui a nettoyé l'équipement de Magpie.
I guess that's possible, but why would they leave the lockbox here? They could just pack it up and take it back to The Whampoa. Leaving it here is sloppy. And look at this...

{{GM}}Is0bel points at the broken latch.{{/GM}}

Most of the elders could crack a maglock. This was somebody in a hurry.
Je suppose que c'est possible, mais pourquoi laisseraient-ils le coffre-fort ici? Ils pourraient simplement le ranger et le rapporter au Whampoa. Le laisser ici est bâclé. Et regardez ceci...

{{GM}}Is0bel pointe vers le loquet cassé.{{/GM}}

La plupart des anciens pouvaient casser un maglock. C'était quelqu'un de pressé.
I'm thinking you're right. Whoever tore the latch off the box was in a hurry. Any of the Elders could have cracked the maglock without much trouble, and most regular Whampoans could too. This seems like somebody who was tossing the place and wanted to get in and out as fast as possible.

If someone was after Magpie's gear, her stockroom would be a gold mine.
Je pense que tu as raison. Celui qui arrachait le loquet de la boîte était pressé. N'importe lequel des Anciens aurait pu casser le maglock sans trop de problèmes, et la plupart des Whampoans réguliers le pouvaient aussi. Cela ressemble à quelqu'un qui balançait l'endroit et voulait entrer et sortir aussi vite que possible.

Si quelqu'un recherchait l'équipement de Magpie, son entrepôt serait une mine d'or.
Ahh, the plot thickens. A secret lockbox, the latch and lock torn out... And all the keys to Magpie's treasure trove missing. Who do you suppose stole them? Ahh, l'intrigue s'épaissit. Un coffre secret, le loquet et la serrure arrachés... Et toutes les clés du trésor de Magpie manquantes. Qui pensez-vous les a volés?
I don't think so. The Whampoans are technologically adept, and that lockbox's maglock was probably of the cheapest quality. It wouldn't present much difficulty for an Elder. And why would they leave the lockbox here? They could have simply taken it with them to work on it at their leisure. Je ne pense pas. Les Whampoans sont technologiquement adeptes, et le maglock de ce lockbox était probablement de la qualité la moins chère. Cela ne présenterait pas beaucoup de difficulté pour un aîné. Et pourquoi laisseraient-ils le coffre-fort ici? Ils auraient pu simplement l'emporter avec eux pour y travailler à leur guise.
That would make sense. The culprit would have been in a hurry - if these Whampoans are as tech-savvy as they seem, a cheap maglock wouldn't present much difficulty for them. And anyone looking to loot Magpie's shop wouldn't want to pass up her stockroom. It would be full of even more valuable gear. Cela aurait du sens. Le coupable aurait été pressé - si ces Whampoans étaient aussi férus de technologie qu'ils le paraissent, un maglock bon marché ne leur présenterait pas beaucoup de difficultés. Et quiconque cherche à piller la boutique de Magpie ne voudrait pas laisser passer son entrepôt. Ce serait plein de matériel encore plus précieux.
Well, that's interesting. Looks like rather than bother with cracking the lock, somebody just ripped it out. There's some scratching around the latch that looks like they used a knife or a screwdriver for leverage.

Who do you suppose broke into the box?
Eh bien, c'est intéressant. On dirait que plutôt que de se soucier de casser la serrure, quelqu'un vient de l'arracher. Il y a des rayures autour du loquet qui semblent avoir utilisé un couteau ou un tournevis comme levier.

Qui pensez-vous est entré par effraction dans la boîte?
I can't rule it out, but I'd be surprised if it was one of them. They could have taken the box back to their shop and cracked that crappy maglock at their leisure. I mean, who'd stop them and question them?

This seems more like someone who was in a hurry.
Je ne peux pas l'exclure, mais je serais surpris si c'était l'un d'entre eux. Ils auraient pu ramener la boîte dans leur boutique et casser ce maglock merdique à leur guise. Je veux dire, qui les arrêterait et les interrogerait?

Cela ressemble plus à quelqu'un qui était pressé.
That would make sense. A treasure trove of chips and software would be too much to pass up, even for somebody in a hurry to get in and get out. Might be worth checking out, if we can find out who took the keycards. Cela aurait du sens. Un trésor de puces et de logiciels serait trop à laisser passer, même pour quelqu'un pressé d'entrer et de sortir. Cela vaut peut-être la peine de vérifier, si nous pouvons savoir qui a pris les cartes-clés.
Looks to me like whoever wanted into that box wasn't willing to take the time to crack that lock. That box is total crap, and I can't imagine the lock would be much better. They must have been in a real hurry to get it open. Il me semble que quiconque voulait entrer dans cette boîte n'était pas disposé à prendre le temps de casser cette serrure. Cette boîte est de la merde totale, et je ne peux pas imaginer que la serrure serait bien meilleure. Ils ont dû être très pressés de l'ouvrir.
You think? From everything I've heard, the Whampoans wouldn't have much of a problem cracking a maglock - especially a cheap one. It seems more likely to me that whoever did this was in a big rush. An Elder could have just taken it back to their cabin in The Whampoa and gone to work.

Who'd stop an Elder and ask them why they had a lockbox, anyway?
Tu penses? D'après tout ce que j'ai entendu, les Whampoans n'auraient pas beaucoup de problème à casser un maglock - en particulier un pas cher. Il me semble plus probable que celui qui a fait cela était pressé. Un aîné aurait pu le ramener dans sa cabane à The Whampoa et se mettre au travail.

Qui arrêterait un aîné et leur demanderait pourquoi ils avaient un coffre-fort, de toute façon?
You're probably right. This is a messy job, and the Whampoans aren't generally messy when it comes to tech stuff. I'm betting somebody was in a hurry to get to Magpie's stash in her stockroom. More chips means more money - something the Elders don't seem to be hurting for. Tu as probablement raison. C'est un travail compliqué, et les Whampoans ne sont généralement pas en désordre en matière de technologie. Je parie que quelqu'un était pressé de se rendre dans la réserve de Magpie dans sa réserve. Plus de jetons signifie plus d'argent - ce pour quoi les aînés ne semblent pas souffrir.
Camouflaged Full Suit Combinaison complète camouflée
Excellent protection and mobility. A favorite of 'discreet' CorpSec units. Grants +1 Close Combat, +1 Ranged Combat, and +1 Dodge. Excellente protection et mobilité. Un favori des unités CorpSec «discrètes».Accorde +1 Combat rapproché, +1 Combat à distance et +1 Esquive.
A lithe ork with a prominent jaw stands here, growling. Her neck tattoos mark her as a Red Pole in the Yellow Lotus, and the patches on her vest call her out as a resident of the Lotus Den. Un ork agile avec une mâchoire proéminente se tient ici, grognant. Ses tatouages au cou la marquent comme un pôle rouge dans le lotus jaune, et les patchs sur son gilet l'appellent en tant que résidente du Lotus Den.
Watcha wanna bet that's Bao's replacement? Looks like the type. Tu veux parier que c'est le remplaçant de Bao? On dirait le type.
A smaller, lankier man cowers before her, his hands clasped in supplication.

A group of Yellow Lotus 49ers stand clustered around them, smirking, their weapons drawn.
Un homme plus petit et plus élancé se blottit devant elle, les mains jointes en signe de supplication.

Un groupe de Yellow Lotus 49ers se tient autour d'eux, souriant, leurs armes à la main.
{{GM}}The triad ganger leans forward, puffing out her chest and flexing. Her muscles bulge.{{/GM}}

You heard me, dog. You wanna live, you give me the shit. Otherwise, I'm gonna rip off your fingers and shove 'em down your throat.
{{GM}}La triade ganger se penche en avant, gonflant sa poitrine et fléchissant. Ses muscles se gonflent.{{/GM}}

Vous m'avez entendu, chien. Tu veux vivre, tu me donnes la merde. Sinon, je vais t'arracher les doigts et les enfoncer dans ta gorge.
{{GM}}His eyes dart from ganger to ganger before coming back to rest on the Red Pole.{{/GM}}

Please, Song. I can't give you what you're looking for. There are plenty of people in the Walled City who have a lot more to steal than I--
{{GM}}Ses yeux vont de ganger en ganger avant de revenir se reposer sur le pôle rouge.{{/GM}}

S'il vous plaît, Song. Je ne peux pas vous donner ce que vous cherchez. Il y a beaucoup de gens dans la ville fortifiée qui ont beaucoup plus à voler que moi...
{{GM}}She begins to stalk forward. With each step, she counts down.{{/GM}}

Five.

Four.

Three.
{{GM}}Elle commence à avancer.À chaque pas, elle compte à rebours.{{/GM}}

Cinq.

Quatre.

Trois.
{{GM}}He raises his hands. Bows his head.{{/GM}}

Look, I don't want any trouble. I've got no quarrel with you. And I don't *have* any--
{{GM}}Il lève les mains. Incline la tête.{{/GM}}

Ecoute, je ne veux aucun problème. Je n'ai aucune dispute avec toi. Et je n'en ai * aucun -
{{GM}}She takes another step.{{/GM}}

Two.
{{GM}}Elle fait un autre pas.{{/GM}}

Deux.
{{GM}}Step forward.{{/GM}} Leave the man alone. {{GM}}Avancez.{{/GM}} Laissez cet homme tranquille.
{{GM}}Shout.{{/GM}} Hey! Back away from him! {{GM}}Criez.{{/GM}} Hé!Éloignez-vous de lui!
{{GM}}Attack the triad ganger.{{/GM}} If I'm here to clean up the Walled City, I might as well start with you. {{GM}}Attaquez la triade ganger.{{/GM}} Si je suis ici pour nettoyer la ville fortifiée, je pourrais aussi bien commencer par vous.
{{GM}}Walk away.{{/GM}} Sorry, man. I can't stick my neck out for you. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Désolé, mec. Je ne peux pas te tenir le coup.
{{GM}}The shaman calls out to you.{{/GM}}

Please, help me! I'll make it worth your while if you do!
{{GM}}Le chaman vous appelle.{{/GM}}

Aidez-moi, s'il vous plaît! Je vais en valoir la peine si vous le faites!
{{GM}}Step.{{/GM}}

One.
{{GM}}Étape.{{/GM}}

Une.
{{GM}}Song sneers at you, her lips curling into an arrogant smile.{{/GM}}

You know what's good for you, you'll turn and run. Your call.
{{GM}}Song se moque de vous, ses lèvres se recourbant en un sourire arrogant.{{/GM}}

Vous savez ce qui est bon pour vous, vous vous tournerez et vous courrez. Ton appel.
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Take another look. I'm packing more heat than you are. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Jetez un autre coup d'œil. J'emballe plus de chaleur que toi.
{{CC}}Body: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Go ahead, little man. Take a swing. See what happens. {{CC}}Corps: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Allez-y, petit homme. Fait de la balancoire. Voyez ce qui se passe.
Listen, how about I give you some scratch and you lay off the guy? Ecoute, que dirais-tu que je te donne une égratignure et que tu licencies le gars?
She stares at you for a long moment, and the sneer falls off of her face.

She raises her hands in a placating gesture.
Elle vous regarde pendant un long moment, et le ricanement disparaît de son visage.

Elle lève les mains dans un geste apaisant.
All right, all right. You're right, we don't wanna pick a fight with you. Wouldn't do anybody any good to turn this block into a warzone.

But that asshole has something that I want, and I always get what I want.
Très bien, très bien. Tu as raison, on ne veut pas se battre avec toi. Cela ne servirait à personne de transformer ce bloc en zone de guerre.

Mais ce connard a quelque chose que je veux, et j'obtiens toujours ce que je veux.
If you're looking for easy meat, I've got a better target for you. There's a Tsang security guard just over there, alone and outgunned. Si vous cherchez de la viande facile, j'ai une meilleure cible pour vous. Il y a un garde de sécurité Tsang juste là-bas, seul et en armes.
If you're itching for a fight, you fight me. Otherwise, back down. Si vous avez envie de vous battre, combattez-moi. Sinon, reculez.
Guard? That guy?

{{GM}}She jabs her thumb in the direction of the Tsang cordon.{{/GM}}

What makes you think I'd wanna tangle with him?
Garde? Ce mec?

{{GM}}Elle pique son pouce en direction du cordon Tsang.{{/GM}}

Qu'est-ce qui te fait penser que je voudrais m'emmêler avec lui?
{{GM}}The street shaman cuts in.{{/GM}}

Why do you think? Gear, man. If you think that *I'm* worth robbing, just imagine what you can pull off of *him!*
{{GM}}Le chaman de rue intervient.{{/GM}}

Pourquoi pensez-vous? Gear, mec. Si vous pensez que *je* vaux la peine d'être volé, imaginez ce que vous pouvez lui retirer!
All right, yeah... that's an interesting proposition. But what about the turret that he's standing beside? It'll cut my people in half! Très bien, oui... c'est une proposition intéressante. Mais qu'en est-il de la tourelle à côté de laquelle il se tient?Ça va couper mon peuple en deux!
I've already disabled it. You've got nothing to worry about. Je l'ai déjà désactivé. Vous n'avez rien à craindre.
{{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Lie.{{/GM}} I took care of that before I came over here. I wouldn't try to get you killed. {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Mensonge.{{/GM}} J'en ai pris soin avant de venir ici. Je n'essaierais pas de te faire tuer.
If I take care of it, will you take out the guard? Si j'en prends soin, tu enlèveras le garde?
All right... okay. That's good, you came prepared.

{{GM}}She nods slowly. Licks her lips.{{/GM}}

Good. Good good good. We can handle one sad, lost corp guard. He don't know the Walled City, he's just a little pig stuffed into a ballistic cloth suit.
Très bien... d'accord. C'est bien, vous êtes venu préparé.

{{GM}}Elle hoche lentement la tête. Lèche ses lèvres.{{/GM}}

Bien. Bon bon bon. Nous pouvons gérer un garde de corp triste et perdu. Il ne connaît pas la ville fortifiée, c'est juste un petit cochon enfermé dans un costume en tissu balistique.
{{GM}}Song looks back at the gangers around her, smiling.{{/GM}}

C'mon, everybody. We're gonna do this one like we did the last.

I've got first dibs on his gun and his shoes.
{{GM}}Song regarde les gangers autour d'elle en souriant.{{/GM}}

Allez tout le monde. Nous allons faire celui-ci comme nous l'avons fait le dernier.

J'ai les premiers coups sur son arme et ses chaussures.
Maybe. I'll consider it. But don't come back 'til you do. Peut être. Je vais le considérer. Mais ne reviens pas tant que tu ne le fais pas.
{{GM}}Her lip curls, parting in the center.{{/GM}}

Yeah, we're backing down. For now. But you watch your back, $(l.man).
{{GM}}Ses lèvres se courbent, se séparant au centre.{{/GM}}

Ouais, on recule. Pour l'instant. Mais vous surveillez vos arrières, $(l.man).
{{GM}}She stares at you for a long moment, and the sneer falls off of her face. Her voice falters.{{/GM}}

Hey, I'm not picking a fight with you. I'm picking a fight with *him.*

{{GM}}She thrusts a finger at the street shaman.{{/GM}}

It's none of your business, all right?
{{GM}}Elle vous regarde pendant un long moment, et le ricanement disparaît de son visage. Sa voix faiblit.{{/GM}}

Hé, je ne veux pas me battre avec toi. Je suis en train de me battre avec *lui*.

{{GM}}Elle pose un doigt sur le chaman de la rue.{{/GM}}

Ce ne sont pas vos affaires, d'accord?
You think I want money? This place is falling apart all around us.

Nuyen ain't worth shit this deep in the wall.
Tu crois que je veux de l'argent? Cet endroit s'effondre tout autour de nous.

Nuyen ne vaut pas la merde si profondément dans le mur.
{{CC}}¥1,000{{/CC}} {{GM}}Flash her your credstick.{{/GM}} You sure about that? {{CC}}1 000 ¥{{/CC}} {{GM}}Faites-lui clignoter votre crédence.{{/GM}} Vous en êtes sûr?
{{GM}}Her eyes go wide.{{/GM}}

That's... that's a lotta scratch. And you're gonna give it to us to leave this fool alone?
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}

C'est... c'est une grosse égratignure. Et tu vas nous le donner pour laisser cet idiot tranquille?
Yes. And you're also going to go attack that Tsang security guard over there. Oui. Et vous allez aussi attaquer ce garde de sécurité Tsang là-bas.
{{GM}}Pay her.{{/GM}} That's right. All yours. But you never harass him again, or I'm coming back for you. {{GM}}Payez-la.{{/GM}} C'est vrai. Tout à toi. Mais vous ne le harcelez plus jamais, ou je reviens pour vous.
{{GM}}She raises her hands.{{/GM}}

Hey, no skin off my back. Consider him left alone.
{{GM}}Elle lève la main.{{/GM}}

Hé, pas de peau sur mon dos. Considérez-le laissé seul.
Walk away, $(l.man). And don't let us see you here again! Éloignez-vous, $(l.man). Et ne nous laissez pas vous revoir ici!
{{GM}}Attack the Triad ganger.{{/GM}} I think I'll just put you in the ground instead. {{GM}}Attaquez le ganger de la Triade.{{/GM}} Je pense que je vais juste vous mettre au sol à la place.
{{GM}}Walk away.{{/GM}} All right. I'm going. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} D'accord. Je vais.
{{GM}}Song looks up with a start, her focus broken. A moment later, the surprise on her face is replaced with an arrogant sneer.{{/GM}}

You're making a big mistake, $(l.man). Lucky for you I'm busy.

You know what's good for you, you'll turn and run, *right now.* Your call.
{{GM}}Song lève les yeux en sursaut, sa concentration est rompue. Un instant plus tard, la surprise sur son visage est remplacée par un ricanement arrogant.{{/GM}}

Vous faites une grosse erreur, $(l.man). Heureusement pour vous, je suis occupé.

Vous savez ce qui est bon pour vous, vous vous tournerez et vous courrez, *tout de suite.* Votre appel.
That's right! Run along now. C'est vrai! Courez maintenant.
Five'll get you ten that we're looking at Bao's replacement. Cinq vous en auront dix que nous cherchons à remplacer Bao.
That's Bao's replacement. Has to be. C'est le remplaçant de Bao. Doit être.
{{GM}}She looks at you sternly.{{/GM}}

You get it done?
{{GM}}Elle vous regarde sévèrement.{{/GM}}

Vous le faites?
{{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Lie.{{/GM}} It's taken care of. You can waltz on over there whenever you want. {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Mensonge.{{/GM}} C'est réglé. Vous pouvez valser là-bas quand vous le souhaitez.
It's still up, but it'll fire only at the Tsangs. Il est toujours en place, mais il ne tirera que sur les Tsang.
Not a problem. It's down. Pas de problème. Il est bas.
Not yet. Pas encore.
{{GM}}He nods slowly.{{/GM}}

Nice. Very nice. That'll make our job easier.
{{GM}}Il hoche lentement la tête.{{/GM}}

Agréable. Très agréable. Cela facilitera notre travail.
{{GM}}Song looks back at the gangers around him, smiling.{{/GM}}

C'mon, everybody. We're gonna do this one like we did the last.

I've got first dibs on his gun and his shoes.
{{GM}}Song regarde les gangers autour de lui en souriant.{{/GM}}

Allez tout le monde. Nous allons faire celui-ci comme nous l'avons fait le dernier.

J'ai les premiers coups sur son arme et ses chaussures.
Resourceful of you.

Remember, I keep the loot.
Ingénieux de votre part.

Rappelez-vous, je garde le butin.
Then why are you wasting my time?

{{GM}}He bushes you away.{{/GM}}

Get out of my hair, $(l.man)!
Alors pourquoi gaspillez-vous mon temps?
{{GM}}Il vous repousse.{{/GM}}
Sors de mes cheveux, $(l.man)!
Tsang Business Archive Archives commerciales de Tsang
Details on the shady dealing that the Tsang had when building the walled city. This is the smoking gun that Kindly is looking for. Détails sur les transactions louches des Tsang lors de la construction de la ville fortifiée. C'est le pistolet fumant que Kindly recherche.
The crew is silent as you lead your captive to the rooftop rendezvous you designated before the run.

Just as you planned, you find the others waiting there for you.
L'équipage est silencieux pendant que vous conduisez votre captif au rendez-vous sur le toit que vous avez désigné avant la course.

Comme vous l'aviez prévu, vous trouvez les autres qui vous attendent.
Lee Tai-lung's artificial features are molded into an expression of aloof intellect and mocking rigidity. The plastic that makes up his face is soft, flexing with the motion of his underlying musculature. Overlapping wafers of silver and bronze foil buried inside the material catch the light as he moves.

It's the work of a master craftsman. Cyberware as a form of modern art, likely commissioned at modern art prices. An ostentatious display of status and wealth.
Les traits artificiels de Lee Tai-lung sont moulés dans une expression d'intellect distant et de rigidité moqueuse. Le plastique qui compose son visage est doux, fléchissant avec le mouvement de sa musculature sous-jacente. Des tranches superposées de feuilles d'argent et de bronze enfouies à l'intérieur du matériau captent la lumière alors qu'il se déplace.

C'est le travail d'un maître artisan. Le cyberware en tant que forme d'art moderne, probablement commandé aux prix de l'art moderne. Un affichage ostentatoire de statut et de richesse.
The Plastic-Faced Man examines the zip ties that bind his wrists with an expression of detached amusement.

Is0bel runs a long cable from her PDA to the jack in the back of his head and nods at you.
The Plastic-Faced Man examine les attaches zippées qui lient ses poignets avec une expression d'amusement détaché.

Is0bel fait passer un long câble de son PDA à la prise à l'arrière de sa tête et vous fait un signe de la tête.
Well. This is interesting, I must say.

{{GM}}He chuckles - an odd, hollow sound.{{/GM}}

I don't recall ever having been in this situation before. Usually I simply awaken to find myself in a strange new environment, wondering what happened.
Bien. C'est intéressant, je dois dire.

{{GM}}Il rit - un son étrange et creux.{{/GM}}

Je ne me souviens pas avoir jamais été dans cette situation auparavant. Habituellement, je me réveille simplement pour me retrouver dans un nouvel environnement étrange, me demandant ce qui s'est passé.
Odd way to live, don't you think? Une façon étrange de vivre, tu ne trouves pas?
Not this time, Mr. Lee. Pas cette fois, M. Lee.
I guess there's a first time for everything, huh? Je suppose qu'il y a une première fois pour tout, hein?
It's not hard to get used to, really. It's my business, after all.

It protects me and it protects my clients.
Ce n'est pas difficile de s'y habituer, vraiment. C'est mon affaire, après tout.

Cela me protège et cela protège mes clients.
You know my name, too. Very impressive. Vous connaissez aussi mon nom. Très impressionnant.
{{GM}}He surveys your crew with detached indifference.{{/GM}}

Looking at the lot of you, I think it's safe to assume that a violent extraction of information is the next order of business?
{{GM}}Il examine votre équipage avec une indifférence détachée.{{/GM}}

En regardant beaucoup d'entre vous, je pense qu'il est prudent de supposer qu'une extraction violente d'informations est le prochain ordre du jour?
Oh, you can bank on that, asshole.

{{GM}}Wu focuses his attention on the Plastic-Faced Man's kneecaps.{{/GM}}
Oh, tu peux compter sur ça, connard.

{{GM}}Wu concentre son attention sur les rotules de l'homme au visage en plastique.{{/GM}}
So... you grabbed me at a simsense theater. Target rich environment if you want civilian casualties but my security detail is thinnest at that time...

{{GM}}He considers.{{/GM}}

Clearly, self-preservation is a high priority for you.
Alors... tu m'as attrapé dans un théâtre simsense. Ciblez un environnement riche si vous voulez faire des victimes civiles mais mes détails de sécurité sont les plus minces à ce moment-là...

{{GM}}Il réfléchit.{{/GM}}

De toute évidence, l'auto-préservation est une priorité pour vous.
So... you chose to grab me in an intimate moment. I suppose that's wise. Only moderate resistance... but the girl paid for it, didn't she?

{{GM}}He considers.{{/GM}}

Clearly, the preservation of metahuman life isn't a high priority for you.
Alors... tu as choisi de m'attraper dans un moment intime. Je suppose que c'est sage. Seulement une résistance modérée... mais la fille l'a payé, n'est-ce pas?

{{GM}}Il réfléchit.{{/GM}}

De toute évidence, la préservation de la vie métahumaine n'est pas une priorité pour vous.
So... you chose to take me in an empty parking garage surrounded by corporate security.

{{GM}}He considers.{{/GM}}

Low chance for civilian casualties... clearly, the safety of innocents is a priority for you.
Alors... vous avez choisi de m'emmener dans un parking vide entouré de sécurité d'entreprise.

{{GM}}Il réfléchit.{{/GM}}

Faible chance de faire des victimes civiles... clairement, la sécurité des innocents est une priorité pour vous.
$(l.name). We have a problem.

{{GM}}Is0bel stares down at her PDA.{{/GM}}

Dreamland's neural inhibitor software isn't interacting with this guy's cortical implant the same way it worked with her own. It's only going to *slow* the memory wipe process.
$(l.name). Nous avons un problème.

{{GM}}Is0bel regarde son PDA.{{/GM}}

Le logiciel d'inhibition neurale de Dreamland n'interagit pas avec l'implant cortical de ce type de la même manière qu'il fonctionnait avec le sien. Cela ne fera que *ralentir* le processus d'effacement de la mémoire.
Anything you can do? Pouvez-vous faire quelque chose?
How long do I have? Combien de temps ai-je?
We've come too far to lose this now. Do something about it. Nous sommes allés trop loin pour le perdre maintenant. Faites quelque chose.
To stop it? Nothing. This is way beyond me. We're talking about software I didn't write interacting with two different pieces of headware I've never seen before. We're lucky this works at all.

{{GM}}She begins a flurry of two-handed thumb-taps on her PDA.{{/GM}}

I'll try and key in some buffering routines or something to slow it as much as I can, but my confidence is low.
Pour l'arrêter? Rien. C'est bien au-delà de moi. Nous parlons de logiciels que je n'ai pas écrits interagissant avec deux différents casques que je n'ai jamais vus auparavant. Nous avons de la chance que cela fonctionne du tout.

{{GM}}Elle commence une rafale de tapotements à deux mains sur son PDA.{{/GM}}

Je vais essayer de saisir des routines de mise en mémoire tampon ou quelque chose pour le ralentir autant que possible, mais ma confiance est faible.
I don't know. We're talking about software I didn't write interacting with two different pieces of headware I've never seen before. We're lucky this works at all.

{{GM}}She begins a flurry of two-handed thumb-taps on her PDA.{{/GM}}

I'll try and key in some buffering routines or something to slow it as much as I can, but my confidence is low.
Je ne sais pas. Nous parlons de logiciels que je n'ai pas écrits interagissant avec deux différents casques que je n'ai jamais vus auparavant. Nous avons de la chance que cela fonctionne du tout.

{{GM}}Elle commence une rafale de tapotements à deux mains sur son PDA.{{/GM}}

Je vais essayer de saisir des routines de mise en mémoire tampon ou quelque chose pour le ralentir autant que possible, mais ma confiance est faible.
I would if I could but we're talking about software I didn't write interacting with two different pieces of headware I've never seen before. We're lucky this works at all.

{{GM}}She begins a flurry of two-handed thumb-taps on her PDA.{{/GM}}

I'll try and key in some buffering routines or something to slow it as much as I can, but my confidence is low.
Je le ferais si je pouvais, mais nous parlons de logiciels que je n'ai pas écrits interagissant avec deux différents types de casque que je n'ai jamais vu auparavant. Nous avons de la chance que cela fonctionne du tout.

{{GM}}Elle commence une rafale de tapotements à deux mains sur son PDA.{{/GM}}

Je vais essayer de saisir des routines de mise en mémoire tampon ou quelque chose pour le ralentir autant que possible, mais ma confiance est faible.
{{GM}}Is0bel shakes her head at the PDA, her face pinched in frustration.{{/GM}}

This guy's memory is going to get wiped one way or another.

I'd start asking questions, $(l.name).
{{GM}}Is0bel secoue la tête au PDA, le visage pincé de frustration.{{/GM}}

La mémoire de ce type va être effacée d'une manière ou d'une autre.

Je commencerais à poser des questions, $(l.name).
Tense. Verrry tense.

{{GM}}The silky plastic of his face slides into a smooth smile.{{/GM}}

I guess I'll answer your questions... rather... slowly.
Tendu. Verrry tendu.

{{GM}}Le plastique soyeux de son visage glisse dans un sourire lisse.{{/GM}}

Je suppose que je vais répondre à vos questions... plutôt... lentement.
I don't have time for bullshit. You're a professional. You know what's next. Just give us what we want. Je n'ai pas le temps pour les conneries. Vous êtes un professionnel. Vous savez quelle est la prochaine étape. Donnez-nous simplement ce que nous voulons.
{{GM}}Break one of his fingers.{{/GM}} {{GM}}Cassez un de ses doigts.{{/GM}}
I wonder what's under that mask of yours? Je me demande ce qu'il y a sous ton masque?
Racter smiles and Koschei's servos whir, as if in anticipation. Racter sourit et les servos de Koschei tournent, comme par anticipation.
I was joking. Of course I'm going to give you what you want.

My clients know I'm a professional and that I take extraordinary precautions to protect their secrets. If those precautions were compromised, it was due to an extreme circumstance.
Je rigolais. Bien sûr, je vais vous donner ce que vous voulez.

Mes clients savent que je suis un professionnel et que je prends des précautions extraordinaires pour protéger leurs secrets. Si ces précautions ont été compromises, c'est en raison d'une circonstance extrême.
Lee's finger breaks with a loud snap. His face remains rigid and expressionless, though his body tenses and his breathing hitches for a moment. Beyond that, he makes no sound. Le doigt de Lee se brise avec un fort claquement. Son visage reste rigide et sans expression, bien que son corps se crispe et que sa respiration s'arrête un instant. Au-delà de ça, il ne fait aucun son.
That was extreme. C'était extrême.
{{GM}}The Plastic-Faced Man's voice remains calm, removed.{{/GM}}

There was no need for that. I was joking.

Of course I'm going to give you what you want. Although this can be a dangerous profession, I have no intention of absorbing pain for a client if it can be avoided.
{{GM}}La voix de l'homme au visage en plastique reste calme, discrète.{{/GM}}

Il n'y avait aucun besoin de cela. Je rigolais.

Bien sûr, je vais vous donner ce que vous voulez. Bien que cela puisse être une profession dangereuse, je n'ai pas l'intention d'absorber la douleur d'un client si elle peut être évitée.
I was just wondering the same thing.

{{GM}}Koschei's servos whir, as if in anticipation.{{/GM}}
Je me demandais juste la même chose.

{{GM}}Les servos de Koschei tournent, comme par anticipation.{{/GM}}
Don't bother looking - neither of us will enjoy it. I guarantee.

Besides, I was joking. We don't need to step through a process.

My clients know I'm a professional and that I take extraordinary precautions to protect their secrets. If those precautions were compromised, it was due to an extreme circumstance.
Ne vous inquiétez pas, aucun de nous ne l'appréciera. Je garantie.

En plus, je plaisantais. Nous n'avons pas besoin de suivre un processus.

Mes clients savent que je suis un professionnel et que je prends des précautions extraordinaires pour protéger leurs secrets. Si ces précautions ont été compromises, c'est en raison d'une circonstance extrême.
{{GM}}His chin lifts a bit and his tone becomes even more matter-of-fact.{{/GM}}

You ask your questions... $(l.name). I'll answer them as efficiently as I can.

When we're done, I'll shake hands with a stranger and walk away wondering what just happened.
{{GM}}Son menton se soulève un peu et son ton devient encore plus banal.{{/GM}}

Vous posez vos questions... $(l.name). Je vais y répondre aussi efficacement que possible.

Quand nous aurons fini, je serrerai la main d'un inconnu et partirai en me demandant ce qui vient de se passer.
What is Prosperity? Qu'est-ce que la prospérité?
Why is Josephine Tsang trying to kill us? Pourquoi Joséphine Tsang essaie-t-elle de nous tuer?
Just a professional problem solver who's very very good at his job.

{{GM}}Disappointment sinks into his voice.{{/GM}}

Now, don't waste your time on me. There are bigger questions to answer, don't you think?
Juste un résolveur de problèmes professionnel qui est très très bon dans son travail.

{{GM}}La déception pénètre dans sa voix.{{/GM}}

Maintenant, ne perds pas ton temps avec moi. Il y a de plus grandes questions à répondre, tu ne crois pas?
I'll decide what's important. Who are you? Je déciderai de ce qui est important. Qui êtes vous?
You're right. Why is Josephine Tsang trying to kill us? Vous avez raison. Pourquoi Joséphine Tsang essaie-t-elle de nous tuer?
Fine. What is Prosperity? Bien. Qu'est-ce que la prospérité?
{{GM}}He shakes his head slowly.{{/GM}}

My name is Lee Tai-lung. I was born in 2016 in a suburb of Changde - that's in the Hunan Province of old China. My parents were killed in a food riot around 2021. Or maybe it was 2022...
{{GM}}Il secoue lentement la tête.{{/GM}}

Je m'appelle Lee Tai-lung. Je suis né en 2016 dans une banlieue de Changde - c'est dans la province du Hunan de l'ancienne Chine. Mes parents ont été tués dans une émeute alimentaire vers 2021. Ou peut-être que c'était 2022...
{{GM}}Is0bel makes a grunting noise. She doesn't sound happy.{{/GM}}

I'm... trying to spoof his headware... to make it think...

{{GM}}She exhales loudly.{{/GM}}

Nevermind. It didn't work. The bootup sequence is starting.
{{GM}}Is0bel fait un grognement. Elle n'a pas l'air heureuse.{{/GM}}

J'essaye... d'usurper son casque... pour le faire réfléchir...

{{GM}}Elle expire bruyamment.{{/GM}}

Ça ne fait rien.Ça n'a pas marché. La séquence de démarrage démarre.
Time is the fire in which we burn. Time is the school in which we learn.

Good poem, you should learn it.
Le temps est le feu dans lequel nous brûlons. Le temps est l'école dans laquelle nous apprenons.

Bon poème, tu devrais l'apprendre.
Shall we talk about something else? Something more salient? Allons-nous parler d'autre chose? Quelque chose de plus marquant?
No. I want to know more about you. Non, je veux en savoir plus sur vous.
I don't advise it. Je ne le conseille pas.
C'mon, $(l.name). We're running out of time. Forget this fool. Allez, $(l.name). Nous manquons de temps. Oubliez cet imbécile.
Fine. Why is Josephine Tsang trying to kill us? Bien. Pourquoi Joséphine Tsang essaie-t-elle de nous tuer?
Okay, what is Prosperity? D'accord, qu'est-ce que la prospérité?
Prosperity Tower is Tsang Mechanical Engineering's corporate headquarters. *Prosperity* is also one of Josephine Tsang's pet projects.

Which one do you want to know about first?

{{GM}}His voice gets a sing-song tone.{{/GM}}

Tick-tock.
Prosperity Tower est le siège social de Tsang Mechanical Engineering.*La prospérité* est également l'un des projets favoris de Josephine Tsang.

Lequel souhaitez-vous connaître en premier?

{{GM}}Sa voix prend le ton d'une chanson.{{/GM}}

TIC Tac.
Tell us everything you know about Prosperity Tower. Dites-nous tout ce que vous savez sur Prosperity Tower.
I want to hear about the Prosperity project. Je veux entendre parler du projet Prosperity.
I'll tell you what - in the interest of time, I'm going to make you a little gift. Je vais vous dire quoi - dans l'intérêt du temps, je vais vous faire un petit cadeau.
The Plastic-Faced Man's eyes roll back in his head and a moment later, a twitter emits from Is0bel's PDA. Les yeux de l'homme au visage en plastique roulent dans sa tête et un instant plus tard, un twitter émet du PDA d'Is0bel.
A two terabyte file just downloaded onto my PDA. Un fichier de deux téraoctets vient d'être téléchargé sur mon PDA.
That's everything I've got on Prosperity Tower - guard stations, jack-points, security protocols...

{{GM}}The makeshift streetlight gleams on his plastic face, reflecting you like a funhouse mirror.{{/GM}}
C'est tout ce que j'ai sur la tour de la prospérité - postes de garde, prises, protocoles de sécurité...

{{GM}}Le réverbère de fortune brille sur son visage en plastique, vous reflétant comme un miroir funhouse.{{/GM}}
This is where you say, "Thank You." C'est là que vous dites «Merci».
I still want to hear about the Prosperity project. Je veux toujours entendre parler du projet Prosperity.
You're welcome. Vous êtes les bienvenus.
Now as to the Prosperity *project,* you're going to have a problem gathering much information.

You see, the Prosperity project is Jo Tsang's best kept secret. And the best way to *keep* secrets is to not tell anyone - even someone who's memory can be wiped.

All I know is that Prosperity is something built deep inside Kowloon Walled City. Some kind of experiment that her son was working on.
Quant au projet Prosperity *, *vous allez avoir du mal à rassembler beaucoup d'informations.

Vous voyez, le projet Prosperity est le secret le mieux gardé de Jo Tsang. Et la meilleure façon de* garder * des secrets est de ne le dire à personne - même à quelqu'un dont la mémoire peut être effacée.

Tout ce que je sais, c'est que la prospérité est quelque chose de construit au plus profond de la ville fortifiée de Kowloon. Une sorte d'expérience sur laquelle travaillait son fils.
Of course you do. Bien sûr, vous le faites.
Now the Prosperity *project* is something altogether different. That's Jo Tsang's best kept secret.

And the best way to *keep* secrets is to not tell anyone - even someone who's memory can be wiped.

All I know is that Prosperity is something that was built deep inside Kowloon Walled City years ago. Some kind of experiment her son was working on.
Maintenant, le projet Prosperity *est quelque chose de complètement différent. C'est le secret le mieux gardé de Jo Tsang.

Et la meilleure façon de* garder * des secrets est de ne le dire à personne - même à quelqu'un dont la mémoire peut être effacée.

Tout ce que je sais, c'est que la prospérité est quelque chose qui a été construit au plus profond de la ville fortifiée de Kowloon il y a des années. Une sorte d'expérience sur laquelle travaillait son fils.
Well, that's going to be challenging.

You see, the Prosperity project is Jo Tsang's best kept secret. And the best way to *keep* secrets is to not tell anyone - even someone who's memory can be wiped.

All I know is that Prosperity is something built deep inside Kowloon Walled City. Some kind of experiment that her son was working on.
Eh bien, ça va être difficile.

Vous voyez, le projet Prosperity est le secret le mieux gardé de Jo Tsang. Et la meilleure façon de *garder* des secrets est de ne le dire à personne - même à quelqu'un dont la mémoire peut être effacée.

Tout ce que je sais, c'est que la prospérité est quelque chose de construit au plus profond de la ville fortifiée de Kowloon. Une sorte d'expérience sur laquelle travaillait son fils.
Edward Tsang. No wait... Raymond Black. My *father.*

{{GM}}Wu stands up tall, takes that amused tone he gets when someone's about to get hurt.{{/GM}}

Heyyy, Mr. Plastic... maybe you could settle a bet between me and my brother.
Edward Tsang. Non, attendez... Raymond Black. Mon père.*

{{GM}}Wu se lève, prend ce ton amusé qu'il a quand quelqu'un est sur le point de se blesser.{{/GM}}

Heyyy, M. Plastic... peut-être que vous pourriez régler un pari entre moi et mon frère.
{{GM}}Wu puts his face close to Lee's, his breath fogging the while plastic.{{/GM}}

Now *I* think Raymond is still alive but my *brother* here isn't so sure.
{{GM}}Wu approche son visage de celui de Lee, son haleine embrumant le plastique.{{/GM}}

Maintenant *je* pense que Raymond est toujours vivant mais mon *frère* ici n'est pas si sûr.
Edward Tsang. No wait... Raymond Black. My *father.*

{{GM}}Wu stands up tall, takes that amused tone he gets when someone's about to get hurt.{{/GM}}

Heyyy, Mr. Plastic... maybe you could settle a bet between me and my sister.
Edward Tsang. Non, attendez... Raymond Black. Mon père.*

{{GM}}Wu se lève, prend ce ton amusé qu'il a quand quelqu'un est sur le point de se blesser.{{/GM}}

Heyyy, M. Plastic... peut-être que vous pourriez régler un pari entre ma sœur et moi.
{{GM}}Wu puts his face close to Lee's. His breath fogs the plastic.{{/GM}}

Now *I* think Raymond is still alive but my *sister* here isn't so sure.
{{GM}}Wu approche son visage de celui de Lee. Son souffle embrouille le plastique.{{/GM}}

Maintenant *je* pense que Raymond est toujours vivant mais ma *sœur* ici n'est pas si sûre.
{{GM}}Wu's voice drops to a stage whisper.{{/GM}}

Which is it, buddy? Raymond Black - dead or Alive?

I got twenty nuyen on this.
{{GM}}La voix de Wu devient un murmure de scène.{{/GM}}

C'est quoi, mon pote? Raymond Black - mort ou vivant?

J'ai vingt nuyens à ce sujet.
Guys, a status bar just popped up. It isn't moving yet but you never know when it might take a jump.

{{GM}}The little decker watches her screen for a moment.{{/GM}}

It's stuck at zero right now, but the process is starting and there's nothing I can do to stop it.
Les gars, une barre d'état vient de surgir. Il ne bouge pas encore, mais on ne sait jamais quand il pourrait faire un saut.

{{GM}}La petite decker regarde son écran pendant un moment.{{/GM}}

Il est bloqué à zéro pour le moment, mais le processus démarre et je ne peux rien faire pour l'arrêter.
Here. Give me that.

{{GM}}Lee reaches out a perfectly manicured hand to Is0bel.{{/GM}}

I'll show you something.
Ici. Donne moi ça.

{{GM}}Lee tend une main parfaitement entretenue à Is0bel.{{/GM}}

Je vais te montrer quelque chose.
Is0bel pulls away on instinct and looks at you. Is0bel s'éloigne instinctivement et vous regarde.
This is a calculated gamble. You're running out of time and holding all the guns. I have information you want and betting that if I share it with you, you won't kill me when this is over. C'est un pari calculé. Vous manquez de temps et vous tenez toutes les armes. J'ai des informations que vous voulez et je parie que si je les partage avec vous, vous ne me tuerez pas quand ce sera fini.
Sorry buddy. I don't trust you. Désolé mon pote. Je ne te fais pas confiance.
Go on, Izz. Let him have it. Allez, Izz. Laissez-le avoir.
I can respect that. We'll go hands-free. It'll take a little longer but I believe in show-don't-tell.

{{GM}}His eyes become unfocused and he remains frozen nearly a full minute.{{/GM}}

There.
Je peux respecter ça. Nous allons passer les mains libres. Cela prendra un peu plus de temps mais je crois au show-don't-tell.

{{GM}}Ses yeux deviennent flous et il reste figé près d'une minute entière.{{/GM}}

Là.
The Plastic-Faced Man takes the PDA from Is0bel and stares down at the screen. His eyes become unfocused and he stands like a statue. L'homme au visage en plastique prend le PDA d'Is0bel et regarde l'écran. Ses yeux deviennent flous et il se tient comme une statue.
A low-resolution video recording pops onto the screen. A small weathered man, possibly in his seventies, is strapped into a high-tech chair and connected to an elaborate scientific instrument behind him.

The recording is from the first-person perspective, presumably the Plastic-Faced Man's.
Un enregistrement vidéo basse résolution apparaît sur l'écran. Un petit homme patiné, peut-être dans les soixante-dix ans, est attaché à une chaise de haute technologie et connecté à un instrument scientifique élaboré derrière lui.

L'enregistrement est du point de vue de la première personne, vraisemblablement celui de Plastic-Faced Man.
This is from when I first brought the asset... your father... to Prosperity Tower.

{{GM}}His eyes remain unfocused. Still as a statue.{{/GM}}

After I took him from the teahouse on the docks.
C'est à partir du moment où j'ai amené pour la première fois l'actif... votre père...

{{GM}}Ses yeux restent flous. Toujours comme une statue.{{/GM}}

Après je l'ai emmené du salon de thé sur les quais.
The video continues and a confident voice can be heard from off-screen - a woman's. You can't make out what she says. The point-of-view turns to the right and a graceful woman of indeterminate age steps into view. La vidéo continue et une voix confiante peut être entendue hors écran - celle d'une femme. Vous ne pouvez pas comprendre ce qu'elle dit. Le point de vue se tourne vers la droite et une femme gracieuse d'un âge indéterminé apparaît.
She is clearly advanced in years but access to a nourishing diet and cutting-edge pharmaceuticals afford her the vitality of someone much younger. She speaks directly to the camera.

Her tone is hard.
Elle est clairement avancée depuis des années mais l'accès à une alimentation nourrissante et à des produits pharmaceutiques de pointe lui donne la vitalité d'une personne beaucoup plus jeune. Elle parle directement à la caméra.

Son ton est dur.
I warned you to be gentle with him, Mr. Lee.

{{GM}}She looks over at the old man with genuine concern.{{/GM}}

He looks as if someone tased him.
Je vous ai averti d'être gentil avec lui, M. Lee.

{{GM}}Elle regarde le vieil homme avec une réelle inquiétude.{{/GM}}

Il semble que quelqu'un l'ait chargé.
{{GM}}The voice of the Plastic-Faced Man replies.{{/GM}}

I assure you, Mrs. Tsang, I was gentle. He walked out of the teahouse under his own power.
{{GM}}La voix de l'homme au visage en plastique répond.{{/GM}}

Je vous assure, Mme Tsang, j'ai été gentille. Il est sorti du salon de thé par ses propres moyens.
{{GM}}The old man speaks, his voice weary and hoarse.{{/GM}}

May I have some water, Mother? My throat feels like it's on fire.
{{GM}}Le vieil homme parle, sa voix lasse et rauque.{{/GM}}

Puis-je avoir de l'eau, maman? Ma gorge est en feu.
{{GM}}She responds tenderly.{{/GM}}

Yes, of course Edward. I'll have someone bring you some ice chips.
{{GM}}Elle répond avec tendresse.{{/GM}}

Oui, bien sûr Edward. Je vais demander à quelqu'un de vous apporter des morceaux de glace.
{{GM}}The Plastic-Faced Man speaks again, his voice lowered.{{/GM}}

Your son has apparently been through some sort of ordeal. He appeared demented at times. And he's been mumbling about stopping something. Prosperity, I think.
{{GM}}L'homme au visage en plastique parle à nouveau, la voix basse.{{/GM}}

Votre fils a apparemment traversé une sorte d'épreuve. Il paraissait parfois dément. Et il a marmonné d'arrêter quelque chose. Prospérité, je pense.
Yes, well that won't be happening.

{{GM}}The woman addresses her son, speaking a bit too loudly, as if he is hard of hearing.{{/GM}}

We won't be stopping Prosperity, Edward. I want you to get that out of your mind. Do you understand?
Oui, ça n'arrivera pas.

{{GM}}La femme s'adresse à son fils, parlant un peu trop fort, comme s'il était malentendant.{{/GM}}

Nous n'arrêterons pas la prospérité, Edward. Je veux que tu saches ça de ton esprit. Comprenez vous?
I understand perfectly well, Mother. There's no need to shout.

But I won't give up. Prosperity must be stopped. All those poor people...
Je comprends parfaitement bien, maman. Il n'y a pas besoin de crier.

Mais je n'abandonnerai pas. La prospérité doit être stoppée. Tous ces pauvres gens...
{{GM}}The woman's frowns and shakes her head.{{/GM}}

I know, Edward, I know. Those poor people. I've done a lot of good to make up for it since you left - shelters, hospitals, all sorts of good work.

And now it's time to do something for *you.* Something I should have done a long time ago, perhaps.
{{GM}}La femme fronce les sourcils et secoue la tête.{{/GM}}

Je sais, Edward, je sais. Ces pauvres gens. J'ai fait beaucoup de bien pour compenser cela depuis votre départ - des refuges, des hôpitaux, toutes sortes de bons travaux.

Et maintenant, il est temps de faire quelque chose pour *vous*. Quelque chose que j'aurais dû faire il y a longtemps, peut-être.
From the left side of the screen, a man enters in a white lab coat. The woman looks up and nods and the lab-coated man places a chrome apparatus on the old man's head. Du côté gauche de l'écran, un homme entre dans une blouse blanche. La femme lève les yeux et hoche la tête et l'homme enduit de laboratoire place un appareil chromé sur la tête du vieil homme.
{{GM}}Raymond speaks dreamily, as if a drug has started its work.{{/GM}}

What is this, Momma? What are you doing to me?
{{GM}}Raymond parle rêveusement, comme si un médicament avait commencé son action.{{/GM}}

Qu'est-ce que c'est, maman? Qu'est ce que tu es entrain de me faire?
I'm fixing you, Edward.

{{GM}}She walks up close to the old man. Strokes his head tenderly. Leans forward to kiss it.{{/GM}}

All you can see is failure. You're incapable of seeing the good in what you've done.
Je te répare, Edward.

{{GM}}Elle s'approche du vieil homme. Caresse sa tête tendrement. Se penche en avant pour l'embrasser.{{/GM}}

Tout ce que vous pouvez voir, c'est l'échec. Vous êtes incapable de voir le bien dans ce que vous avez fait.
The man in the white lab coat presses a button on Raymond's chair and a robotic arm swings into view. A cobalt blue light springs from its tip and the arm quickly circumnavigates the old man's head, bathing it in oscillating blue. A high-definition three-dimensional image of Raymond's brain appears on the wall behind. L'homme en blouse blanche appuie sur un bouton de la chaise de Raymond et un bras robotique se balance. Une lumière bleu cobalt jaillit de son extrémité et le bras fait rapidement le tour de la tête du vieil homme, la baignant d'un bleu oscillant. Une image tridimensionnelle haute définition du cerveau de Raymond apparaît sur le mur derrière.
I've been inspired by Mr. Lee here.

{{GM}}The woman turns and looks at the camera.{{/GM}}

We're going to do some editing of your memories. To relieve you of your burden.
J'ai été inspiré par M. Lee ici.

{{GM}}La femme se retourne et regarde la caméra.{{/GM}}

Nous allons faire quelques modifications de vos souvenirs. Pour vous soulager de votre fardeau.
{{GM}}Raymond mumbles dreamily, desperately fighting to get the words out.{{/GM}}

No, Momma, wait. I've figured out what to do...
{{GM}}Raymond marmonne rêveusement, se battant désespérément pour faire sortir les mots.{{/GM}}

Non, maman, attendez. J'ai compris quoi faire...
And then he is asleep. Et puis il dort.
{{GM}}The woman moves closer to the camera.{{/GM}}

Your payment will be made according to our agreement.

{{GM}}She turns away, her voice cold.{{/GM}}

Once the rest of them are dead.
{{GM}}La femme se rapproche de la caméra.{{/GM}}

Votre paiement sera effectué conformément à notre accord.

{{GM}}Elle se détourne, la voix froide.{{/GM}}

Une fois que les autres sont morts.
The video ends and the Plastic-Faced Man exhales slowly. La vidéo se termine et l'homme au visage en plastique expire lentement.
I've taken a big risk showing you that. J'ai pris un gros risque de te le montrer.
I don't give a rat's ass.

{{GM}}Wu turns to you.{{/GM}}

You see? I knew it! I told you, $(l.name), Raymond's alive! Tsang's holding him at Prosperity Tower.
Je ne donne pas le cul d'un rat.

{{GM}}Wu se tourne vers vous.{{/GM}}

Vous voyez? Je le savais! Je vous ai dit, $(l.name), Raymond est vivant! Tsang le tient à la tour de la prospérité.
He may be alive, but he isn't safe. It sounds like his mother's trying to erase part of his memory, like Johnny Plastic here. Il est peut-être vivant, mais il n'est pas en sécurité. On dirait que sa mère essaie d'effacer une partie de sa mémoire, comme Johnny Plastic ici.
He may be alive, but it looks like his mom's gonna erase part of his memory. Just like Johnny Plastic here... she's gonna try to *fix* him. Il est peut-être vivant, mais il semble que sa mère va effacer une partie de sa mémoire. Tout comme Johnny Plastic ici... elle va essayer de le *réparer*.
What kind of mother would do that?

{{GM}}Something catches her eye and she looks down suddenly.{{/GM}}
Quel genre de mère ferait ça?

{{GM}}Quelque chose attire son attention et elle baisse soudain les yeux.{{/GM}}
She believes you're here to destroy one of her special projects. Elle pense que vous êtes ici pour détruire l'un de ses projets spéciaux.
Why does she think that? Pourquoi pense-t-elle cela?
Prosperity? La prospérité?
Because that's why her son came back to Hong Kong. Parce que c'est pourquoi son fils est revenu à Hong Kong.
Edward Tsang. No wait... Raymond Black.

My *father.*

{{GM}}Wu stands up tall, takes that amused tone he gets when someone's about to get hurt.{{/GM}}

Heyyy, Mr. Plastic... maybe you could settle a bet between me and my brother.
Edward Tsang. Non, attendez... Raymond Black.

Mon père.*

{{GM}}Wu se lève, prend ce ton amusé qu'il a quand quelqu'un est sur le point de se blesser.{{/GM}}

Heyyy, M. Plastic... peut-être que vous pourriez régler un pari entre moi et mon frère.
{{GM}}Wu puts his face close to Lee's. His breath fogs the plastic.{{/GM}}

Now *I* think Raymond is still alive but my *brother* here isn't so sure.
{{GM}}Wu approche son visage de celui de Lee. Son souffle embrouille le plastique.{{/GM}}

Maintenant *je* pense que Raymond est toujours vivant mais mon *frère* ici n'est pas si sûr.
Edward Tsang. No wait... Raymond Black.

My *father.*

{{GM}}Wu stands up tall, takes that amused tone he gets when someone's about to get hurt.{{/GM}}

Heyyy, Mr. Plastic... maybe you could settle a bet between me and my sister.
Edward Tsang. Non, attendez... Raymond Black.

Mon père.*

{{GM}}Wu se lève, prend ce ton amusé qu'il a quand quelqu'un est sur le point de se blesser.{{/GM}}

Heyyy, M. Plastic... peut-être que vous pourriez régler un pari entre ma sœur et moi.
{{GM}}Wu's voice drops to a stage whisper.{{/GM}}

Which is it, buddy? Raymond Black - dead or alive?

I got twenty nuyen on this.
{{GM}}La voix de Wu devient un murmure de scène.{{/GM}}

C'est quoi, mon pote? Raymond Black - mort ou vivant?

J'ai vingt nuyens à ce sujet.
Guys, a status bar just popped up. It isn't moving yet but you never know when it might take a jump.

{{GM}}The little decker watches her screen for a moment.{{/GM}}

It's stuck at zero right now, but the process is starting and there's nothing I can do to stop it.
Les gars, une barre d'état vient de surgir. Il ne bouge pas encore, mais on ne sait jamais quand il pourrait faire un saut.

{{GM}}La petite decker regarde son écran pendant un moment.{{/GM}}

Il est bloqué à zéro pour le moment, mais le processus démarre et je ne peux rien faire pour l'arrêter.
Raymond Black is alive. I didn't kill your father. Raymond Black est vivant. Je n'ai pas tué votre père.
How do we know he isn't lying? Comment savons-nous qu'il ne ment pas?
I'm hoping that by giving you everything you want, you'll leave me alive when this is all over.

{{GM}}Lee reaches out his ziptied hands to Is0bel. He's perfectly manicured.{{/GM}}

Here. Give me that, PDA. I'll show you something.
J'espère qu'en vous donnant tout ce que vous voulez, vous me laisserez en vie quand tout sera fini.

{{GM}}Lee tend la main à Is0bel. Il est parfaitement entretenu.{{/GM}}

Ici. Donnez-moi ça, PDA. Je vais te montrer quelque chose.
You're running out of time and holding all the guns. I have information you want and I'm giving it to you willingly. Vous manquez de temps et vous tenez toutes les armes. J'ai des informations que vous voulez et je vous les donne volontiers.
A low-resolution video recording pops onto the screen. A small weathered man, easily in his seventies, is strapped into a high-tech chair and connected to an elaborate scientific instrument behind him.

The recording is from the first-person perspective, presumably the Plastic-Faced Man's.
Un enregistrement vidéo basse résolution apparaît sur l'écran. Un petit homme patiné, facilement dans la soixantaine, est attaché à une chaise de haute technologie et connecté à un instrument scientifique élaboré derrière lui.

L'enregistrement est du point de vue de la première personne, vraisemblablement celui de Plastic-Faced Man.
This is from when I first brought... your father... to Josephine Tsang.

{{GM}}His eyes remain unfocused. Still as a statue.{{/GM}}

After I took him from the teahouse on the docks.
C'est depuis la première fois que j'ai amené... votre père... à Joséphine Tsang.

{{GM}}Ses yeux restent flous. Toujours comme une statue.{{/GM}}

Après je l'ai emmené du salon de thé sur les quais.
The video continues and a voice can be heard from off-screen - a woman's. Her voice is muted and you can't make out what she says, but her tone is unambiguous - strong, confident, and mature.

In contrast, the man's voice is gravelly, weary. His head lolls to the side.
La vidéo continue et une voix peut être entendue hors écran - celle d'une femme. Sa voix est sourde et vous ne pouvez pas comprendre ce qu'elle dit, mais son ton est sans ambiguïté - fort, confiant et mature.

En revanche, la voix de l'homme est graveleuse, fatiguée. Sa tête penche sur le côté.
May I have some water, Mother? My throat feels like it's on fire. Puis-je avoir de l'eau, maman? Ma gorge est en feu.
The point-of-view turns to the right and a graceful woman of indeterminate age steps into view. She is clearly advanced in years but access to a nourishing diet and cutting-edge pharmaceuticals give her the vitality of someone much younger. Le point de vue se tourne vers la droite et une femme gracieuse d'un âge indéterminé apparaît. Elle est clairement avancée depuis des années mais l'accès à une alimentation nourrissante et à des produits pharmaceutiques de pointe lui donne la vitalité d'une personne beaucoup plus jeune.
Yes, of course Edward. I'll have someone bring you some ice chips.

{{GM}}There is genuine concern in her voice. She turns to the camera and her tone hardens.{{/GM}}

I warned you to be gentle with him.
Oui, bien sûr Edward. Je vais demander à quelqu'un de vous apporter des morceaux de glace.

{{GM}}Il y a une réelle inquiétude dans sa voix. Elle se tourne vers la caméra et son ton se durcit.{{/GM}}

Je vous ai averti d'être gentil avec lui.
I assure you, I was gentle. He's apparently been through some sort of ordeal. Appeared demented at times. He's been mumbling about stopping prosperity. Je vous assure, j'étais gentil. Il a apparemment vécu une sorte d'épreuve. Apparaissait parfois dément. Il a marmonné d'arrêter la prospérité.
Yes, well that won't be happening.

{{GM}}The woman turns back to her son, who appears older than she. She speaks a bit too loudly, as if he is hard of hearing.{{/GM}}

We won't be stopping prosperity, Edward. I want you to get that out of your mind. Do you understand?
Oui, ça n'arrivera pas.

{{GM}}La femme se tourne vers son fils, qui semble plus âgé qu'elle. Elle parle un peu trop fort, comme s'il était malentendant.{{/GM}}

Nous n'arrêterons pas la prospérité, Edward. Je veux que tu saches ça de ton esprit. Comprenez vous?
She walks up close to the old man, strokes his head tenderly, leans forward to kiss it. As she does, from the left side of the screen, a man enters in a white lab coat. The woman looks up and nods and the lab-coated man places a chrome apparatus on the old man's head. Elle s'approche du vieil homme, lui caresse la tête tendrement, se penche pour l'embrasser. Comme elle le fait, du côté gauche de l'écran, un homme entre dans une blouse blanche. La femme lève les yeux et hoche la tête et l'homme enduit de laboratoire place un appareil chromé sur la tête du vieil homme.
{{GM}}He speaks dreamily as if a drug has started its work.{{/GM}}

What is this, Momma? What are you doing to me?
{{GM}}Il parle rêveusement comme si un médicament avait commencé son action.{{/GM}}

Qu'est-ce que c'est, maman? Qu'est ce que tu es entrain de me faire?
Looked to me like his mother was going to try and rewire his brain or something. To *fix* him. Il me semblait que sa mère allait essayer de recâbler son cerveau ou quelque chose comme ça. Pour le *réparer*.
What kind of a mother would *do* that? Quel genre de mère ferait *cela*?
The bad kind.

{{GM}}Wu turns to you.{{/GM}}

You see? I knew it! I told you, $(l.name), Raymond's alive!
Le mauvais genre.

{{GM}}Wu se tourne vers vous.{{/GM}}

Vous voyez? Je le savais! Je vous ai dit, $(l.name), Raymond est vivant!
What is prosperity? Qu'est-ce que la prospérité?
Prosperity Tower - Tsang Mechanical Engineering's corporate headquarters. Tour de la prospérité - siège social de Tsang Mechanical Engineering.
That's prosperity? Josephine Tsang's office building? C'est ça la prospérité? Immeuble de bureaux de Joséphine Tsang?
Not exactly. Prosperity *Tower* is Tsang Mechanical Engineering's corporate headquarters. *Prosperity* is also the secret project her son Edward was working on.

Which one do you want to know about first?

{{GM}}His voice takes a sing-song tone.{{/GM}}

Tick-tock.
Pas exactement. Prosperity *Tower* est le siège social de Tsang Mechanical Engineering.*La prospérité* est aussi le projet secret sur lequel travaillait son fils Edward.

Lequel souhaitez-vous connaître en premier?

{{GM}}Sa voix prend un ton de chant.{{/GM}}

TIC Tac.
I want everything you know about Prosperity Tower. Je veux tout ce que vous savez sur Prosperity Tower.
Well, that's going to be challenging.

You see, the Prosperity project is Jo Tsang's best kept secret. And the best way to *keep* secrets is to not tell anyone - even someone who's memory can be wiped.

All I know is that Prosperity is something built deep inside Kowloon Walled City. Some kind of experiment that her son Edward was working on.
Eh bien, ça va être difficile.

Vous voyez, le projet Prosperity est le secret le mieux gardé de Jo Tsang. Et la meilleure façon de *garder* des secrets est de ne le dire à personne - même à quelqu'un dont la mémoire peut être effacée.

Tout ce que je sais, c'est que la prospérité est quelque chose de construit au plus profond de la ville fortifiée de Kowloon. Une sorte d'expérience sur laquelle travaillait son fils Edward.
And now his mother is trying to rewire his brain or something. To *fix* her son.

{{GM}}Something catches her eye and she looks down suddenly.{{/GM}}
Et maintenant, sa mère essaie de recâbler son cerveau ou quelque chose comme ça. Pour *réparer* son fils.

{{GM}}Quelque chose attire son attention et elle baisse soudain les yeux.{{/GM}}
Shit, shit, shit!

{{GM}}Is0bel thumbs her PDA furiously but it's no use.{{/GM}}

That's it. He's wiping.

{{GM}}She pulls the cable from her PDA and drops it to the ground in aggravation.{{/GM}}
Merde, merde, merde!

{{GM}}Is0bel fait un pouce furieux à son PDA mais ça ne sert à rien.{{/GM}}

C'est ça. Il essuie.

{{GM}}Elle tire le câble de son PDA et le laisse tomber au sol en signe d'aggravation.{{/GM}}
Oh, hello.

{{GM}}The Plastic-Faced Man looks down at his zip tied hands and then slowly surveys his surroundings.{{/GM}}

Well... isn't *this* awkward.
Oh salut.

{{GM}}L'homme au visage en plastique regarde ses mains attachées par la fermeture éclair, puis examine lentement son environnement.{{/GM}}

Eh bien... n'est-ce pas * gênant.
What do you want to do with this guy? He's got no memory so it's probably safe to let him go, but Auntie said he should take a dirt nap.

{{GM}}Wu raises his rifle.{{/GM}}

All the same to me.
Que veux-tu faire de ce type? Il n'a pas de mémoire, donc il est probablement prudent de le laisser partir, mais ma tante a dit qu'il devrait faire une sieste.

{{GM}}Wu lève son fusil.{{/GM}}

Tout de même pour moi.
Clock's ticking. L'horloge tourne.
Gimme what know about Prosperity Tower, fast! Donne-moi ce que tu sais sur la tour de la prospérité, vite!
That's everything I've got on Prosperity Tower - guard stations, jack-points, security protocols...

{{GM}}The streetlight gleams on his plastic face, reflecting you like a funhouse mirror.{{/GM}}
C'est tout ce que j'ai sur la tour de la prospérité - postes de garde, prises, protocoles de sécurité...

{{GM}}Le lampadaire brille sur son visage en plastique, vous reflétant comme un miroir funhouse.{{/GM}}
Screw you. Allez vous faire foutre.
Prosperity Tower is Tsang Mechanical Engineering's corporate headquarters. It's where Josephine is holding your father. Prosperity is *also* the secret project Edward was working on.

Which one do you want to know about first?

{{GM}}His voice takes a sing-song tone.{{/GM}}

Tick-tock.
Prosperity Tower est le siège social de Tsang Mechanical Engineering. C'est là que Joséphine tient votre père. La prospérité est *aussi* le projet secret sur lequel Edward travaillait.

Lequel souhaitez-vous connaître en premier?

{{GM}}Sa voix prend un ton de chant.{{/GM}}

TIC Tac.
Oh, hello.

{{GM}}The Plastic-Faced Man looks down at his zip tied hands and then slowly surveys his surroundings.{{/GM}}

Well, isn't *this* awkward.
Oh salut.

{{GM}}L'homme au visage en plastique regarde ses mains attachées par la fermeture éclair, puis examine lentement son environnement.{{/GM}}

Eh bien, n'est-ce pas * gênant.
End him. What Auntie wants, Auntie gets. Mettez fin à lui. Ce que ma tante veut, ma tante l'obtient.
Let him go. I think we're safe. Laisse le partir. Je pense que nous sommes en sécurité.
But he gave us everything we asked for and more. Mais il nous a donné tout ce que nous demandions et plus encore.
He's seen our faces. Il a vu nos visages.
But I have nothing to connect them with.

If it's all the same with you, I'd prefer to just walk away.
Mais je n'ai rien pour les relier.

Si c'est pareil avec toi, je préférerais simplement m'en aller.
Yeah, you're right. Cut the cuffs. Oui vous avez raison. Coupez les poignets.
No loose ends. End him, Gun Show. Pas de bouts libres. Arrêtez-le, Gun Show.
My pleasure. Mon plaisir.
I do appreciate it... whoever you are.

{{GM}}The Plastic-Faced Man gives you a little bow and leaves without another word.{{/GM}}
Je l'apprécie... qui que vous soyez.

{{GM}}L'homme au visage en plastique vous fait un petit arc et part sans un mot.{{/GM}}
What are you going to tell Kindly? She said to kill him. Qu'allez-vous dire gentiment? Elle a dit de le tuer.
I'll tell her the truth. Je vais lui dire la vérité.
I'll make something up. Je vais inventer quelque chose.
I don't know yet. Je ne sais pas encore.
Yes. Although technically, there's more than one prosperity. Oui. Bien que techniquement, il y ait plus d'une prospérité.
Racing Fulmination Fulmination de course
Melee: A Chinese sword imbued with shamanic magic. When an enemy is killed with this sword, the wielder gains +1 AP on their next turn. May do AP DMG on a critical hit. Mêlée: une épée chinoise imprégnée de magie chamanique. Lorsqu'un ennemi est tué avec cette épée, le porteur gagne +1 PA à son prochain tour. Peut faire AP DMG sur un coup critique.
Is0bel's Gear L'équipement d'Is0bel
The sun dips below the horizon. Mist coalesces, coating the rooftop in dew.

Ku Feng and her cohorts appear.
Le soleil plonge sous l'horizon. La brume se fusionne, recouvrant le toit de rosée.

Ku Feng et ses cohortes apparaissent.
Are you prepared to become my servant, $(l.race)? You must not resist, or I'll be forced to kill you. Should it come to that, I'll endeavor to make it swift and painless... but no promises. Êtes-vous prêt à devenir mon serviteur, $(l.race)? Vous ne devez pas résister, sinon je serai obligé de vous tuer. Si cela devait arriver, je m'efforcerai de le rendre rapide et indolore... mais pas de promesses.
Not gonna happen. Ça n'arrivera pas.
Let's see what you've got. Voyons ce que vous avez.
I'm ready if you are. Je suis prêt si vous l'êtes.
This will be entertaining. Kill $(l.him)! Ce sera amusant. Tuez $(l.him)!
You step from the churning of the water taxi to the ponderous rocking of the docks, your stomach lurching at the transition.

As soon as you're clear, the captain nods once and steers the small craft back into the harbor. The man never said a word. Just handed you a worn brown duffel bag when you stepped on board filled with gear, some stiff new body armor, and a note: "Better safe than sorry. - D."
Vous descendez du bateau-bus remuant pour rejoindre le bercement lourd des quais, votre estomac vacillant lors de la transition.

Dès vos esprits retrouvés, le capitaine hoche la tête et ramène l'embarcation vers le port. Cet homme n'a pas décroché un mot. Il vous a juste remis un vieu sac polochon brun usé lorsque vous êtes monté à bord, rempli avec de l'équipement, une nouvelle armure corporelle rigide, et une note: "Mieux vaut prévenir que guérir. - D."
Above, smog-thick clouds hang low in the sky, reflecting the lights of the city in a nauseating swirl. The wind changes direction more than once, creating a heady stew of aromas: diesel, sea salt, street food, and filth.

It's all you can do to keep your in-flight meal where it belongs.
Au dessus de vous, les nuages de smog épais flottent bas dans le ciel, reflétant les lumières de la ville dans un tourbillon nauséabond. Le vent change de direction plus d'une fois, entrainant un mélange d'arômes capiteux: diesel, sel de mer, bouffe de rue, et immondices.


Vous faites tout ce qu'il est possible pour garder votre repas là où il se trouve.
Two figures stand waiting in the dim light of the pier. The first is an ork, lean, with in-your-face muscles and a jaw made to break fists. The second is an elf, one hand resting casually against her hip.

Raymond Black is nowhere to be seen.
Deux silhouettes patientent dans la pénombre de la jetée. La première est un ork, maigre, avec des muscles saillants et une mâchoire faite pour briser des poings. La seconde est une elfe, une main posée nonchalamment contre sa hanche.

Raymond Black n'est visible nulle part.
Well, don't *you* look like shit.

{{GM}}Duncan Wu. The closest thing you have to a brother. You haven't seen the man in eight years. Still as charming as ever.{{/GM}}
Eh bien, *tu* ressembles à une merde.

{{GM}}Duncan Wu. La chose la plus proche d'un frère pour vous. Vous n'avez pas vu ce type depuis huit ans. Toujours aussi charmant{{/GM}}
{{GM}}He grins.{{/GM}}

Green's not really your color, $(l.firstname). Doesn't go with that nice new armor I got you.

{{GM}}As you open your mouth to respond, something shifts alarmingly in your stomach. A liquid, bubbling sensation.{{/GM}}
{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

Le vert ne te va pas, $(l.firstname). Il jure avec cette belle armure que je t'ai donné.

{{GM}}Alors que vous ouvrez la bouche pour répondre, quelque chose se déplace de façon alarmante dans votre estomac. Une sensation de liquide bouillonnant.{{/GM}}
{{CC}}Body: 3{{/CC}} {{GM}}Tough it out.{{/GM}} Don't know what you're talking about. Must be the harbor lights messing with you. {{CC}}Body: 3{{/CC}} {{GM}}Tenir bon.{{/GM}} Je ne vois pas de quoi tu parles. Ca doit être les lumières du port qui te font cet effet la.
Nice to see -- Content de voir --
Look, I -- Ecoute, je --
At least I'm not -- Au moins, je ne suis pas --
Must be. Guess you've still got some of your old fortitude, at least.

{{GM}}He laughs.{{/GM}}

Considering how much synthohol we used to put down... I'd be surprised if you couldn't handle a little chop.
Ca doit être ça. Je suppose qu'il te reste un peu de ton ancienne détermination, au moins.

{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Considérant la tonne de synthohol que nous utilisions pour nous saouler... Je serai surpris que tu ne puisses pas gérer à un petit mal de mer.
Anyway. We gotta go find Raymond. Quoi qu'il en soit. Nous devons retrouver Raymond.
Find Raymond? I thought he'd be here. Retrouver Raymond? Je pensais qu'il serait là.
Where's the old man? Ou est le vieil homme?
Your stomach lurches again as another wave crashes against the pier. The taste of bile fills your mouth. Votre estomac vacille de nouveau alors qu'une autre vague s'écrase contre la jetée. Le gout de la bile emplie votre bouche.
Listen, if you're gonna hurl, get it over with now. We gotta go find Raymond. Ecoute, si tu dois gerber, fais le maintenant. Nous devons retrouver Raymond.
Stand still. You make a great target. Restez immobile. Vous faites une bonne cible.
Never showed up.

{{GM}}He's still got that same baritone rasp. Had it since he was twelve - Wu developed early.{{/GM}}
Jamais venue.

{{GM}}Il a toujours la même voix de baryton. Celle qu'il a depuis ses douze ans - Wu s'est développé rapidement.{{/GM}}
Did you try him on comm? Tu as essayé de le joindre par comm?
No clue where he might be? Aucune idée de où il pourrait être?
When was the last time you saw him? Ca remonte à quand la dernière fois que tu l'as vu?
No sense standing around, then. Where's the meeting place? Aucun intérêt de trainer ici, alors. Ou est le lieu de rencontre?
Nah. Just been walking around the docks shouting his name.

{{GM}}He says it as a joke, but there's a note of concern in his voice.{{/GM}}

I've been trying him for the last hour. No answer.
Nan. Je me suis juste baladé sur les quais en hurlant son nom.

{{GM}}Il dit ça sur le ton de l'humour, mais l'inquiétude perce dans sa voix.{{/GM}}

J'essaye de le contacter depuis une heure. Aucune réponse.
You worried? Tu es inquiet?
You should have waited there and called me. Tu aurais du attendre ici et m'appeler.
What do you want to do now? Que veux tu faire maintenant?
You seem kinda tense. You eating enough fiber? Tu sembles assez tendu. Tu manges assez de fibres?
Yeah, I'm worried.

{{GM}}Wu rubs his head.{{/GM}}

He's an old man, and he's out there alone somewhere.
Ouais, je suis inquiet.

{{GM}}Wu se frotte la tête.{{/GM}}

C'est un vieil homme, et il est là dehors, quelque part, seul.
Ray's a smart guy. He can take care of himself. Ray est un type intelligent. Il sait prendre soin de lui.
Sixty-five isn't that old, Duncan. Soixante-cinq ans c'est pas si vieux, Duncan.
Okay, now I'm worried. Bon, maintenant je suis inquiet.
Of course not, but... Bien sur que non, mais...
I'm not sure you do. Je ne suis pas sûr de ça.
I think you should be. Je pense que tu peux l'être.
{{GM}}Wu stares at you, his goggles reflecting the harbor lights.{{/GM}}

I don't have your commlink code, $(l.firstname).

Remember? It's been a while.
{{GM}}Wu vous regarde, ses lunettes reflétant les lumières du port.{{/GM}}

Je n'ai pas ton numéro de commlink, $(l.firstname).

Tu te souviens? Ca fait un bail.
I'm not sure.

{{GM}}Wu rubs his head.{{/GM}}

He's an old man, and he's out there alone somewhere.
Je ne sais pas trop.

{{GM}}Wu se frotte la tête.{{/GM}}

C'est un vieil homme, et il est seul, dehors, quelque part.
My colon's fine, thanks.

{{GM}}Wu rubs his head.{{/GM}}

He's an old man, and he's out there alone somewhere.
Mon colon va très bien, merci.

{{GM}}Wu se frotte la tête.{{/GM}}

C'est un vieil homme, et il est dehors, quelque part, seul.
No.

{{GM}}Wu rubs his head.{{/GM}}

But I just checked in with the local PD and morgue. If he's dead, his body hasn't turned up yet. That's a good sign, I guess.
Non.

{{GM}}Wu se gratte la tête.{{/GM}}

Mais je viens de vérifier avec les autorités locales et les morgues. S'il est mort, son corps n'a pas encore été retrouvé. C'est un bon point, je suppose.
A few weeks ago. Before I got his message telling us to meet him here. I'd been working a lot, so I hadn't been by the house in a while. Il y a quelques semaines. Avant qu'il ne nous envoi son message nous demandant de nous retrouver ici. J'ai beaucoup travaillé, alors je ne suis pas passé à la maison depuis un moment.
How was he? Comment était il?
Any idea what's going on? Aucune idée de ce qu'il se passe?
House still the same? Is Mrs. Malony still cleaning up a trail of pipe tobacco in his wake? La maison a changé? C'est toujours Mlle Malony qui nettoie les trainées de tabac de pipe dans son sillage?
{{GM}}The ork bows his head. His voice sounds far away.{{/GM}}

He's not the same, $(l.firstname). Raymond hasn't been himself in a long time.
{{GM}}L'ork incline sa tête. Sa voix semble lointaine.{{/GM}}

Il n'était plus lui même, $(l.firstname). Raymond n'était plus lui même depuis longtemps.
The Raymond that I remember was a bit distant to begin with. Le Raymond dont je me souviens a toujours été un peu distant de base.
He's been restless. Staying in his study, inside his own head a lot. And he barely sleeps anymore.

I've been worried about him, but I haven't figured out what to do about it.
Il était agité. Cloitré dans son bureau, perdu dans ses pensées. Et il ne dormait quasiment plus.

J'étais inquiet pour lui, mais je ne savais pas quoi faire à son sujet.
{{GM}}He looks up at you and shrugs.{{/GM}}

And I didn't have a sister to turn to. Hell - wasn't too sure you were even alive still, until Raymond managed to track down your number.
{{GM}}Il lève les yeux vers vous et hausse les épaules.{{/GM}}

Et je n'avais pas de sœur vers qui me tourner. Merde - je n'étais pas sûr que tu étais toujours en vie, avant que Raymond ne réussisse à retrouver ton numéro.
{{GM}}He looks up at you and shrugs.{{/GM}}

And I didn't have a brother to turn to. Hell - wasn't too sure you were even alive still, until Raymond managed to track down your number.
{{GM}}Il lève les yeux vers vous et hausse les épaules.{{/GM}}

Et je n'avais pas de frère vers qui me tourner. Merde - je n'étais pas sûr que tu étais toujours en vie, avant que Raymond ne réussisse à retrouver ton numéro.
This is different. He's been restless. Staying in his study, inside his own head a lot. And he barely sleeps anymore.

I've been worried about him, but I haven't figured out what to do about it.
C'est différent. Il était agité. Cloitré dans sono bureau, perdu dans ses pensées. Et il ne dormait quasiment plus.

J'étais inquiet pour lui, mais je ne savais pas quoi faire à son sujet.
{{GM}}The ork bows his head. His voice sounds far away.{{/GM}}

No clue. All I know is that Raymond hasn't been himself in a long time.
{{GM}}L'ork incline sa tête. Sa voix semble lointaine.{{/GM}}

Aucune idée. Tout ce que je sais c'est que Raymond n'était plus lui même depuis un certain temps.
{{GM}}The ork bows his head.{{/GM}}

Mrs. Malony's dead, $(l.firstname). Three years ago. Bad ticker.

He couldn't hire another housekeeper after that. He kinda creeped them out.
{{GM}}L'ork incline la tête.{{/GM}}

Mlle Malony est morte, $(l.firstname). Il y a trois ans. Problèmes cardiaque.

Il ne pouvait pas embaucher une autre femme de ménage après çà. Il était trop étrange pour elles.
Creeped them out? Trop étrange pour elles?
But he's just a little old man. Mais il n'était qu'un petit vieux.
{{GM}}His voice sounds far away.{{/GM}}

Raymond hasn't been himself in a long time.
{{GM}}Sa voix se fait lointaine.{{/GM}}

Raymond n'était plus lui même depuis un certain temps.
{{GM}}The ork bows his head. His voice sounds far away.{{/GM}}

I know. But Raymond hasn't been himself in a long time.
{{GM}}L'ork incline la tête. Sa voix se faisant lointaine.{{/GM}}

Je sais. Mais Raymond n'était plus lui même depuis un certain temps.
Not far. Just on the other side of the pier here.

{{GM}}He jabs a thumb behind him.{{/GM}}
Pas loin. Juste de l'autre coté de la jetée.

{{GM}}Il lève le pouce derrière lui.{{/GM}}
{{GM}}The woman standing beside him breaks in.{{/GM}}

We should get going, Duncan. Head back to the meeting point in case your dad shows up.
{{GM}}La femme à ses cotés l'interrompt.{{/GM}}

Nous devrions y aller, Duncan. Retournons au lieu de rencontre au cas où votre père s'y montrerait.
Copy that, sarge.

{{GM}}They're wearing Lone Star body armor. Looks like Duncan Wu's gone private police.{{/GM}}
Bien reçu, Sergent.

{{GM}}Ils portent une armure corporelle de la Lone Star. On dirait que Duncan Wu a rejoint la police privée.{{/GM}}
Sarge? Sergent?
You his girlfriend or something? Tu es sa petite amie ou un truc du genre?
You his partner? Tu es sa coéquipière?
{{GM}}The woman taps her chest with an armored finger.{{/GM}}

Carter, Seattle Lone Star. I'm Duncan's partner.
{{GM}}La femme indique sa poitrine de son doigt blindé.{{/GM}}

Carter, Lone Star de Seattle. Je suis la coéquipière de Duncan.
And superior officer.

{{GM}}She grins.{{/GM}}

I let him carry my coffee for me sometimes... write my parking tickets... that kinda thing.
Et son officier supérieur.

{{GM}}Elle sourit.{{/GM}}

Je le laisse porter mon café parfois... gérer mes tickets de parking... ce genre de choses.
Oh, hell no.

{{GM}}The corner of her mouth flicks upward in amusement.{{/GM}}

I'm his partner.
Oh, mon dieu non.

{{GM}}Le coin de sa bouche se relève en signe d'amusement.{{/GM}}

Je suis sa coéquipière.
Unfortunately, yes - although partner's not the right word for it, exactly. I like "superior officer" better.

{{GM}}She grins.{{/GM}}

I let him carry my coffee for me... write my parking tickets... that kinda thing.
Malheureusement, oui - bien que coéquipière ne soit pas le bon terme. Je préfère "officier supérieur".

{{GM}}Elle sourit.{{/GM}}

Je le laisse porter mon café parfois... gérer mes tickets de parking... ce genre de choses.
{{GM}}The woman taps her chest with an armored finger.{{/GM}}

Carter.
{{GM}}La femme indique sa poitrine de son doigt blindé.{{/GM}}

Carter.
I figured I could use some backup. Didn't know what Ray'd gotten himself into, and I wasn't sure you were gonna show up.

{{GM}}It's a tossed-off remark, but there's an undercurrent of resentment in it.{{/GM}}
J'ai pensé que je pourrais avoir besoin de renfort. Je ne savais pas trop dans quoi Ray trempait, et je n'étais pas sûr que tu serais là.

{{GM}}C'est une simple remarque, mais il y a un fond de ressentiment en elle.{{/GM}}
You got something you want to say? Tu as quelque chose à dire?
Well, surprise. Here I am. Eh bien, surprise. Je suis là.
Of course I showed up. Bien sur que je suis venu.
Nope.

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

Hey, look, I'm glad you're here, $(l.firstname). Seriously. But I'm gonna need some time to get used to having you around again.

Been a while since I heard from you, know what I mean?
Nan.

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Hé, écoute, je suis content que tu sois revenu, $(l.firstname). Sérieusement. Mais je vais avoir besoin d'un peu de temps pour me faire à l'idée que tu es de retour.

Ca fait un moment qu'on ne s'est pas vu, tu vois ce que je veux dire?
Yeah, well, I wasn't so sure, y'know?

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

Hey, look, I'm glad you're here, $(l.firstname). Seriously. But I'm gonna need some time to get used to having you around again.

Been a while since I heard from you, know what I mean?
Ouais, eh bien, j'en étais pas si certain, tu vois?

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Hé, écoute, je suis content que tu sois revenu, $(l.firstname). Sérieusement. Mais je vais avoir besoin d'un peu de temps pour me faire à l'idée que tu es de retour.

Ca fait un moment qu'on ne s'est pas vu, tu vois ce que je veux dire?
Memories of sleepless nights in lock-up flash by. Wondering if you’d ever see Duncan or Raymond again.

Wondering if you even wanted to.
Le souvenir de nuits blanches en huis clos vous reviennent par flash. Vous vous demandiez si vous n'auriez jamais revu Duncan ou Raymond à nouveau.

Vous demandant même si vous le vouliez vraiment.
And then, stepping out into the daylight. Suddenly free, the fallout of some obscure corporate restructuring. A few hundred nuyen worth of apology from your former jailors, and a decision to start a new life. To leave the past behind... all of it.

Until now.
Et puis, sortant dans la lumière du jour. Soudainement libre de certaines retombées d'obscure restructurations d'entreprises. Une centaine de nuyens en guise d'excuses de la part de vos anciens geôliers, et la décision de commencer une nouvelle vie. Pour laisser le passé derrière...

Jusqu'à maintenant.
I know I've been out of touch. Je sais que j'étais injoignable.
Yeah. We'll talk about it later, okay? Ouais. On en parlera plus tard, okay?
I had my reasons. Can we leave it at that for now? J'avais mes raisons. On peut laisser ça de coté pour le moment?
{{GM}}Wu stares at you, his goggles reflecting the harbor lights.{{/GM}}

You could say that, yeah.
{{GM}}Wu vous regarde, ses lunettes reflétant les lumières du port..{{/GM}}

On peut dire ça, ouais.
{{GM}}Wu stares at you, his goggles reflecting the harbor lights.{{/GM}}

Yeah. Okay.
{{GM}}Wu vous regarde, ses lunettes reflétant les lumières du port..{{/GM}}

Ouais. Okay.
{{GM}}Wu stares at you, his goggles reflecting the harbor lights.{{/GM}}

Sure.
{{GM}}Wu vous regarde, ses lunettes reflétant les lumières du port..{{/GM}}

Bien sur.
{{GM}}He scans the waterfront, frowning.{{/GM}}

Let's just find Raymond. He was supposed to meet us in the plaza on the other side of this pier.
{{GM}}Il fixe le front de mer, les sourcils froncés.{{/GM}}

Retrouvons juste Raymond. Il était supposé nous retrouver sur la place de l'autre coté de cette jetée.
The sooner we find him, the sooner you all can have a big happy family reunion over dinner.

{{GM}}Carter grins.{{/GM}}

And the sooner I can find a place to get a drink around here.
Plus tôt nous le trouverons, plus tôt vous pourrez tous avoir une grande réunion de famille heureuse au cours d'un diner.

{{GM}}Carter sourit.{{/GM}}

Et plus tôt je pourrais trouver un endroit pour boire un verre dans le coin.
Ahead of you, Hong Kong rises serpent-like from the sea - government and megacorp coiled together, writhing in their basket of institutionalized corruption. No one can tell where the snake’s body ends and its tail begins - that's what Raymond used to say.

Duncan turns, and starts down the pier. Carter follows.
Devant vous, Hong Kong se dresse comme un serpent de mer - le gouvernement et les megacorpo enroulés ensemble, se tordant dans le panier de la corruption institutionnalisée. Personne ne peut dire où le corps du serpent se termine et où sa queue commence - c'est ce que Raymond aimait dire.

Duncan se tourne et commence à descendre la jetée. Carter suit.
I'll find you some ginger ale or something after we figure out where he is.

{{GM}}He's still got that same baritone rasp. Had it since he was twelve - Wu developed early.{{/GM}}
Je te trouverai du soda au gingembre ou quelque chose comme ça après avoir compris où il est.

{{GM}}Il a toujours la même râpe baryton. Je l'ai depuis l'âge de douze ans - Wu s'est développé tôt.{{/GM}}
He never showed up, $(l.firstname). It's not like him. Il ne s'est jamais présenté, $(l.firstname).Ça ne lui ressemble pas.
I'll pass.

{{GM}}He's still got that same baritone rasp. Had it since he was twelve - Wu developed early.{{/GM}}
Je passerai.

{{GM}}Il a toujours la même râpe baryton. Je l'ai depuis l'âge de douze ans - Wu s'est développé tôt.{{/GM}}
The terminal is powered off. Le terminal est hors tension.
This is the one. Flip the switch on the bottom right, then plug in my datachip. The script will doctor the security logs so we can sneak you out. C'est le bon. Actionnez l'interrupteur en bas à droite, puis branchez mon datachip. Le script analysera les journaux de sécurité afin que nous puissions vous faufiler.
{{GM}}Turn on the terminal and plug in Drake's datachip.{{/GM}} {{GM}}Allumez le terminal et branchez le datachip de Drake.{{/GM}}
It's executing now.

{{GM}}There's a pause. You can hear him clicking his tongue like a metronome.{{/GM}}

And... done. Get out of there.
Il est en cours d'exécution maintenant.

{{GM}}Il y a une pause. Vous pouvez l'entendre claquer sa langue comme un métronome.{{/GM}}

Et.. Voila. Sors d'ici.
Cast Petrify Lancer Petrify
Can't Move or use AP Impossible de déplacer ou d'utiliser AP
Surging Volcano Volcan en plein essor
The final attack in the Heaven Stance chain. Pierces 1 Armor. Critical chance and critical DMG are increased. L'attaque finale de la chaîne Heaven Stance. Perce 1 armure. Les chances de critique et les DEG critiques sont augmentés.
Killer Lvl 3 Tueur Nv 3
A powerful attack program directed at one target. Un programme d'attaque puissant dirigé contre une cible.
A scrawny woman in ill-fitting clothing stares at you, sizing you up. She clutches a bulging plastic grocery bag to her chest. Une femme maigre dans des vêtements mal ajustés vous regarde, vous jaugeant. Elle serre un sac d'épicerie en plastique bombé contre sa poitrine.
You got nuyen? Need meds?

{{GM}}She squeezes her grocery bag tighter.{{/GM}}

I've got drugs and need nuyen. Maybe we can make a deal.
Vous avez nuyen? Besoin de médicaments?

{{GM}}Elle serre son sac d'épicerie plus fort.{{/GM}}

J'ai de la drogue et j'ai besoin de nuyen. Peut-être pouvons-nous conclure un accord.
All right, show me what you've got. Très bien, montre-moi ce que tu as.
You should probably get out of here. Bad things are going down, and it's gonna get dangerous. Vous devriez probablement sortir d'ici. De mauvaises choses se passent et ça va devenir dangereux.
I gotta go. Je dois partir.
{{GM}}She closes her bag and hugs it to her chest.{{/GM}}

You need anything else?
{{GM}}Elle ferme son sac et le serre contre sa poitrine.{{/GM}}

Vous avez besoin d'autre chose?
{{GM}}Her brow furrows.{{/GM}}

That isn't news. It's always dangerous in the Walled City.
{{GM}}Ses sourcils se froncent.{{/GM}}

Ce ne sont pas des nouvelles. C'est toujours dangereux dans la ville fortifiée.
It's gotten worse. The Yama Kings are real, and one of them is here. Cela a empiré. Les Yama Kings sont réels et l'un d'eux est ici.
Listen to me. The Yama Kings are real, and one of them is here. She's already driving people insane.

You have to get out, and you have to do it now.
Écoute moi. Les Yama Kings sont réels et l'un d'eux est ici. Elle rend déjà les gens fous.

Vous devez sortir, et vous devez le faire maintenant.
I can't leave. I have nowhere else to go. Even if I did go wandering around outside, I'd probably either get sent back or killed... outsiders don't like us much.

{{GM}}She licks her lips. Looks down at her bag.{{/GM}}

I know the Walled City. I know how to lay low. I'm gonna hang right here, and I'm gonna be fine.
Je ne peux pas partir. Je n'ai nulle part où aller. Même si j'allais errer dehors, je serais probablement renvoyé ou tué... les étrangers ne nous aiment pas beaucoup.

{{GM}}Elle se lèche les lèvres. Regarde son sac.{{/GM}}

Je connais la ville fortifiée. Je sais comment rester bas. Je vais m'accrocher ici, et je vais bien.
You're making a huge mistake. Vous faites une énorme erreur.
Have it your way, but don't say that I didn't warn you. Faites comme vous, mais ne dites pas que je ne vous ai pas prévenu.
Look, you want meds, or not? It's quality stuff, straight from the Lotus Den!

I got jabs, I got inhalers, I got pills. Everything you could need, all right here in m'bag.

If you don't want anything, piss off.
Ecoute, tu veux des médicaments ou pas? C'est du truc de qualité, tout droit sorti du Lotus Den!

J'ai des injections, des inhalateurs, des pilules. Tout ce dont vous pourriez avoir besoin, tout est ici dans mon sac.

Si vous ne voulez rien, faites chier.
I won't. Now, you want meds, or not? It's quality stuff, straight from the Lotus Den!

I got jabs, I got inhalers, I got pills...
Je ne veux pas. Maintenant, vous voulez des médicaments, ou pas? C'est du truc de qualité, tout droit sorti du Lotus Den!

J'ai des piqûres, des inhalateurs, des pilules...
I do. Now, you want meds, or not? It's quality stuff, straight from the Lotus Den!

I got jabs, I got inhalers, I got pills...
Je fais. Maintenant, vous voulez des médicaments, ou pas? C'est du truc de qualité, tout droit sorti du Lotus Den!

J'ai des injections, des inhalateurs, des pilules...
If you're smart, you'll walk out of here right now. Come back in a couple of days if you want, but trust me - you need to clear out for the time being. Si vous êtes intelligent, vous sortirez d'ici maintenant. Revenez dans quelques jours si vous le souhaitez, mais croyez-moi, vous devez vous débarrasser pour le moment.
It's gotten a lot worse. There's a bona fide demon god in town, and she's driving people nuts.

Leaving would be a really good idea, lady. I'm just sayin'.
C'est bien pire. Il y a un dieu démon de bonne foi en ville, et elle rend les gens fous.

Partir serait une très bonne idée, madame. Je dis juste.
A predator is on the loose in your community. A rabid god-thing. And she is hungry.

But you are also correct - this is where you belong. If you choose to stay in the face of what's happening here, then I honor you for it.
Un prédateur est en liberté dans votre communauté. Un dieu enragé. Et elle a faim.

Mais vous avez également raison - c'est là que vous appartenez. Si vous choisissez de rester face à ce qui se passe ici, alors je vous honore pour cela.
There's no sense in arguing with such people, my friend. Let her stay - we need to be on our way.

{{GM}}He smiles at the drug peddler. Turns on the charm.{{/GM}}

Besides, you'll be fine here, won't you?
Il n'y a aucun sens à se disputer avec de telles personnes, mon ami. Laissez-la rester - nous devons être en route.

{{GM}}Il sourit au vendeur de drogue. Active le charme.{{/GM}}

En plus, vous serez bien ici, n'est-ce pas?
You're back. Need some meds? Vous êtes de retour. Besoin de médicaments?
Dark Flame (Astral) Flamme sombre (Astral)
Universal Omnitech Cyberleg (Alpha) Cyberleg universel Omnitech (Alpha)
This alpha-grade leg replacement was designed for military applications, and carries a Restricted security rating on the street. Passive: +8 HP, +1 Quickness, +1 Dodge. Ce remplacement de jambe de qualité alpha a été conçu pour les applications militaires et porte une cote de sécurité restreinte dans la rue. Passif: +8 PV, +1 Rapidité, +1 Esquive.
Shamanic Fetish Fétiche chamanique
Possession of this fetish grants a benefit of +1 Charisma. La possession de ce fétiche confère un bénéfice de +1 Charisme.
Renraku made suit that's a street favorite. Renraku fait un costume qui est un favori de la rue.
You rifle through the console. A few interesting folders catch your eye. Vous fouillez dans la console. Quelques dossiers intéressants attirent votre attention.
{{GM}}Research Journal{{/GM}} {{GM}}Journal de recherche{{/GM}}
{{GM}}Containment-Breach Response Plan{{/GM}} {{GM}}Plan de réponse Containment-Breach{{/GM}}
{{GM}}Lab Controls{{/GM}} {{GM}}Contrôles de laboratoire{{/GM}}
Most of the entries are dated, containing information on the various experiments performed on Tsang's subject. But one stands out: a newer entry regarding the health of the subject, which appears unnamed. For unknown reasons, it's getting sicker and sicker. No amount of Tsang efforts has been able to reverse the ailment. La plupart des entrées sont datées, contenant des informations sur les différentes expériences réalisées sur le sujet de Tsang. Mais une se démarque: une entrée plus récente concernant la santé du sujet, qui semble sans nom. Pour des raisons inconnues, il devient de plus en plus malade. Aucun effort de Tsang n'a été en mesure d'inverser la maladie.
The response plan is several pages in length, but the summary at the top provides enough information to understand the remaining content.

"Should a breach occur, all containment doors will close and the emergency door control will be routed to this terminal. Additionally, if the subject escapes this floor, a rapid-response unit is on call for immediate for deployment."
Le plan de réponse comprend plusieurs pages, mais le résumé en haut fournit suffisamment d'informations pour comprendre le contenu restant.

"En cas de brèche, toutes les portes de confinement se fermeront et la commande de porte de secours sera acheminée vers ce terminal. De plus, si le sujet s'échappe de cet étage, une unité d'intervention rapide est sur appel pour un déploiement immédiat."
Within this folder is a list of commands. Dans ce dossier se trouve une liste de commandes.
{{GM}}Open containment.{{/GM}} {{GM}}Ouvrez le confinement.{{/GM}}
With a metallic grind, the shutters open to reveal a massive, nightmarish beast. Yet, despite its daunting size and presence, its body is wasting away. It looks sickly. Frail. From once-strong limbs hangs loose flesh, with eyes sunken into its gaunt face.

A thin fluid drips from its eyes and nose, into its mouth, and off its chin. Around the cell are small puddles of the same substance, some even splattered across the walls. A putrid prison.
Avec une mouture métallique, les volets s'ouvrent pour révéler une bête massive et cauchemardesque. Pourtant, malgré sa taille et sa présence décourageantes, son corps dépérit.Ça a l'air maladif. Frêle. De membres autrefois forts pend de la chair lâche, les yeux enfoncés dans son visage décharné.

Un liquide fin coule de ses yeux et de son nez, dans sa bouche et sur son menton. Autour de la cellule se trouvent de petites flaques de la même substance, certaines éclaboussant même les murs. Une prison putride.
WARNING LEVEL BLUE: unsealing the holding chamber will allow detained subjects to pass through the containment barrier.

Do you wish to proceed?
NIVEAU D'AVERTISSEMENT BLEU: ouvrir la chambre de rétention permettra aux sujets détenus de traverser la barrière de confinement.

Voulez-vous continuer?
{{GM}}Yes.{{/GM}} {{GM}}Oui.{{/GM}}
{{GM}}No.{{/GM}} {{GM}}Non.{{/GM}}
WARNING LEVEL GREEN: subjects may be hostile to surrounding environments and organisms.

Do you wish to proceed?
NIVEAU D'AVERTISSEMENT VERT: les sujets peuvent être hostiles aux environnements et organismes environnants.

Voulez-vous continuer?
WARNING LEVEL YELLOW: subjects may incur massive financial and lethal damages, emergency measures notwithstanding.

Do you wish to proceed?
NIVEAU D'AVERTISSEMENT JAUNE: les sujets peuvent subir des dommages financiers et mortels massifs, nonobstant les mesures d'urgence.

Voulez-vous continuer?
WARNING LEVEL RED: SECONDARY SEAL HAS BEEN RELEASED. CONTAINMENT DOOR TWO IS OPEN.

Locking down floor entrances and exits. Activating emergency plan vermilion... Emergency door override is now available.

ADVISORY: releasing the primary seal will open containment door one. All efforts should be made to contain subjects.
NIVEAU D'AVERTISSEMENT ROUGE: LE JOINT SECONDAIRE A ÉTÉ LIBÉRÉ. LA PORTE DE CONFINEMENT DEUX EST OUVERTE.

Verrouillage des entrées et sorties des étages. Activation du plan d'urgence vermillon... La neutralisation de la porte d'urgence est maintenant disponible.

AVIS: la libération du joint primaire ouvrira la première porte de confinement. Tous les efforts doivent être faits pour contenir les sujets.
{{GM}}Release primary seal, and open the head of research's office door.{{/GM}} {{GM}}Libérez le sceau principal et ouvrez la porte du bureau principal de la recherche.{{/GM}}
{{GM}}Release primary seal, and open the laboratory door.{{/GM}} {{GM}}Libérez le sceau principal et ouvrez la porte du laboratoire.{{/GM}}
{{GM}}Release primary seal, and open the elevator door.{{/GM}} {{GM}}Libérez le sceau principal et ouvrez la porte de l'ascenseur.{{/GM}}
SCANNING...

Hostiles detected. Terminal locked.
BALAYAGE...

Hostiles détectés. Terminal verrouillé.
Tiffani Self-Defender Tiffani Self-Defender
Feint Attack Feinte Attaque
Pierces up to 1 Armor. May do AP DMG. Perce jusqu'à 1 armure. Peut faire AP DMG.
Dragon's Breath Round Souffle de dragon rond
-5% accuracy. Target is ignited and takes 4 ongoing DMG for 2 RNDs. Strips 1 Armor from the target. Cannot hit adjacent targets. -5% de précision. La cible est allumée et prend 4 DMG en cours pour 2 RND. Dépouille 1 armure de la cible. Impossible d'atteindre les cibles adjacentes.
{{GM}}Captain Jomo is busily playing some kind of gambling game on his commlink. It beeps and flashes as he taps away.{{/GM}}

Come on, Jomo. Win, not lose! Maybe buy yourself that new hat!

{{GM}}He doesn't appear to have noticed you at all.{{/GM}}
{{GM}}Le capitaine Jomo joue activement à une sorte de jeu de hasard sur son lien de communication. Il émet un bip et clignote pendant qu'il touche.{{/GM}}

Allez, Jomo. Gagnez, ne perdez pas! Achetez-vous peut-être ce nouveau chapeau!

{{GM}}Il ne semble pas du tout vous avoir remarqué.{{/GM}}
{{GM}}The game makes a sad, defeated noise. Jomo curses under his breath, nose wrinkling in disgust. Finally, he seems to notice you.{{/GM}}

Stupid game. Always, it cheats me! Never a good hand...

Now! Kindly Cheng sends you, lah? You need Captain Jomo to take you to play pirate?
{{GM}}Le jeu fait un bruit triste et vaincu. Jomo jura dans sa barbe, le nez plissé de dégoût. Enfin, il semble vous remarquer.{{/GM}}

Jeu stupide. Toujours, ça me trompe! Jamais une bonne main...

Maintenant! Gentiment Cheng vous envoie, lah? Vous avez besoin du capitaine Jomo pour vous emmener jouer au pirate?
{{GM}}Head to the MV Nalchi.{{/GM}} That's right. {{GM}}Dirigez-vous vers le MV Nalchi.{{/GM}} C'est vrai.
We can do that later. Right now, I need a favor. Nous pouvons le faire plus tard. En ce moment, j'ai besoin d'une faveur.
{{GM}}Jomo stands at the edge of the dock, smoking a hand-rolled cigarette as he stares out over the river. As you approach, he lifts a hand in greeting.{{/GM}}

Ho there! Come to admire the river with Jomo? I have a bottle of baiju we can share.
{{GM}}Jomo se tient au bord du quai, fumant une cigarette roulée à la main tout en regardant la rivière.À votre approche, il lève la main pour vous saluer.{{/GM}}

Chaud ici! Venez admirer la rivière avec Jomo? J'ai une bouteille de baiju que nous pouvons partager.
Not right now, Jomo. I need a favor. Pas pour le moment, Jomo. J'ai besoin d'une faveur.
Ahh, best choice!

{{GM}}The ork pirate grins from ear to ear and produces a bottle half-full of clear liquid. There is no label, and the cork appears to be hand-carved.{{/GM}}

It is the best my meager money can buy. Not many ships worth raiding, lately. God damned weather!
Ahh, meilleur choix!

{{GM}}Le pirate ork sourit d'une oreille à l'autre et produit une bouteille à moitié pleine de liquide clair. Il n'y a pas d'étiquette et le bouchon semble être sculpté à la main.{{/GM}}

C'est le meilleur que mon maigre argent puisse acheter. Peu de navires valent la peine d'être attaqués ces derniers temps. Putain de temps!
{{GM}}Take a small sip.{{/GM}} {{GM}}Prenez une petite gorgée.{{/GM}}
{{GM}}Take a large swig.{{/GM}} {{GM}}Prends une grande gorgée.{{/GM}}
Actually, never mind. En fait, peu importe.
{{GM}}A small sip was probably the better choice - the taste is like unto acetone, kerosene, and old tires. It burns in your mouth, a pile of tiny liquid coals, and you stifle a cough. Jomo claps you on the back, still grinning.{{/GM}}

See? This is how Kindly stays looking so young! Chinese elixir of life!
{{GM}}Une petite gorgée était probablement le meilleur choix - le goût est semblable à celui de l'acétone, du kérosène et des vieux pneus. Il brûle dans votre bouche, un tas de minuscules charbons liquides, et vous étouffez une toux. Jomo vous tape dans le dos, toujours souriant.{{/GM}}

Voir? C'est ainsi que Kindly reste si jeune!Élixir de vie chinois!
What favor can Jomo do for you? You need a body dumped at sea? I can do it fast, no one will see. Maybe you need to hide some cargo on a beach, make a map with 'X marks the spot'?

{{GM}}Captain Jomo bursts into hearty laughter, slapping his side in mirth.{{/GM}}
Quelle faveur Jomo peut-il vous faire? Vous avez besoin d'un corps jeté en mer? Je peux le faire vite, personne ne verra. Peut-être avez-vous besoin de cacher une cargaison sur une plage, de faire une carte avec «X marque l'endroit»?

{{GM}}Le capitaine Jomo éclate de rire, se giflant de joie.{{/GM}}
{{GM}}Travel to the Sinking Ship.{{/GM}} I need you to take me to the Sinking Ship. {{GM}}Rendez-vous au navire en train de couler.{{/GM}} J'ai besoin que vous m'emmeniez au navire en train de couler.
Actually, I have to do some things first. En fait, je dois d'abord faire certaines choses.
Ahh! Easy, lah. I know exactly where that heap of junk is. Ahh! Facile, lah. Je sais exactement où se trouve ce tas d'ordures.
Lead the way, then. Ouvrez la voie, alors.
{{GM}}A smaller drink may have been a better idea. Your eyes begin to water as the baiju fills your mouth with the flavor of kerosene and old tires. Your throat feels like someone's poured molten glass down it. Stifling a cough, you hand the bottle back to Jomo. He's still grinning.{{/GM}}

With this, you are ready to conquer the world!
{{GM}}Un verre plus petit aurait peut-être été une meilleure idée. Vos yeux commencent à pleurer alors que le baiju remplit votre bouche de la saveur du kérosène et des vieux pneus. Votre gorge donne l'impression que quelqu'un y a versé du verre fondu. En étouffant une toux, vous rendez la bouteille à Jomo. Il sourit toujours.{{/GM}}

Avec cela, vous êtes prêt à conquérir le monde!
Suit yourself, my friend!

{{GM}}Raising the bottle to his lips, Jomo takes a long pull. When he finishes, he coughs a few times.{{/GM}}

Woosh! Rocket fuel!
Convenez-vous, mon ami!

{{GM}}Portant la bouteille à ses lèvres, Jomo prend une longue traction. Quand il a fini, il tousse plusieurs fois.{{/GM}}

Woosh! Carburant de fusée!
{{GM}}Jomo raises a hand in greeting as you approach.{{/GM}}

All done now? I take you to your ship now? Faster than you can blink, lah!
{{GM}}Jomo lève la main pour vous saluer à votre approche.{{/GM}}

Tout est fait maintenant? Je t'emmène à ton bateau maintenant? Plus vite que tu ne peux cligner des yeux, lah!
{{GM}}Jomo raises a hand in greeting as you approach.{{/GM}}

Welcome back, friend. Maybe now you tell me what favor you need from me? Jomo is a good friend to all in Heoi.
{{GM}}Jomo lève la main pour vous saluer à votre approche.{{/GM}}

Bienvenue, mon ami. Peut-être que maintenant tu me dis de quelle faveur tu as besoin de moi? Jomo est un bon ami pour tous à Heoi.
Napalm Ball Boule de napalm
A fiery explosion that also does ongoing -8 HP for 2 RNDS. Une explosion de feu qui fait également -8 HP en cours pour 2 RNDS.
As you creep down onto D Deck, the ship is eerily quiet. The sound of the withering storm is muted to low moans of wind and shuddering vibrations when lightning strikes. Collecting yourself, you listen carefully for any other sounds.

Nothing. Your presence on the ship appears to be as yet unnoticed.
Alors que vous vous glissez sur le pont D, le navire est étrangement silencieux. Le son de la tempête flétrie est assourdi par de faibles gémissements de vent et des vibrations tremblantes lorsque la foudre frappe. En vous recueillant, vous écoutez attentivement tous les autres sons.

Rien. Votre présence sur le navire semble être encore inaperçue.
{{GM}}Squeezing water out of her ropes of hair, Gobbet nods in satisfaction.{{/GM}}

Nicely done. We're almost to the goods, and the rest of the ship's got no idea we're here. Fighting down here will definitely get their attention, though. Let's play it smart.

We get the goods, radio our pickup, and get out.
{{GM}}Sortant de l'eau de ses cordes de cheveux, Gobbet hoche la tête de satisfaction.{{/GM}}

Bien fait. Nous en sommes presque à la marchandise, et le reste du navire n'a aucune idée que nous sommes là. Cependant, se battre ici attirera certainement leur attention. Jouons intelligemment.

Nous récupérons les marchandises, radio notre pick-up et sortons.
Exactly. Let's wrap this job. Exactement. Terminons ce travail.
Let's take it slow. No mistakes this far in. Allons-y doucement. Aucune erreur jusqu'ici.
Keep your eyes open, $(story.Global_Gobbet_Nickname). We've gotten this far by being careful - no reason to change that now. I'd like to get home without any extra lead in my body. Gardez les yeux ouverts, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Nous sommes arrivés jusqu'ici en faisant attention - aucune raison de changer cela maintenant. J'aimerais rentrer à la maison sans plomb supplémentaire dans mon corps.
{{GM}}Duncan cocks his head, listening intently.{{/GM}}

That's the kind of thing I like to hear, $(l.name) - nothing but the weather. As long as we don't get into a fight down here, we'll stay clear of trouble. Any gunfire will get their attention, and fast.

Let's get the data and samples and get the hell out of here.
{{GM}}Duncan pencha la tête, écoutant attentivement.{{/GM}}

C'est le genre de chose que j'aime entendre, $(l.name) - rien que la météo. Tant que nous ne nous battrons pas ici, nous éviterons les ennuis. Tout coup de feu attirera leur attention, et rapidement.

Prenons les données et les échantillons et foutons le camp d'ici.
Stay low and keep your eyes and ears open. No reason to cause a fuss if we can avoid it. Restez bas et gardez les yeux et les oreilles ouverts. Aucune raison de faire des histoires si nous pouvons l'éviter.
{{GM}}Is0bel plants a hand on her hip, consulting her commlink.{{/GM}}

I'm not picking up any radio chatter. We should be in the clear as long as we can avoid getting into any fights. The storm's noise is muffled enough down here that they'll definitely notice if we start something.
{{GM}}Is0bel pose une main sur sa hanche et consulte son lien de communication.{{/GM}}

Je ne capte aucun bavardage radio. Nous devrions être en clair aussi longtemps que nous pouvons éviter de nous battre. Le bruit de la tempête est suffisamment étouffé ici pour qu'ils remarqueront certainement si nous commençons quelque chose.
Let's get the goods and get out. Minimal fuss. Prenons les marchandises et sortons. Un minimum de bruit.
Don't be afraid to defend yourself. N'ayez pas peur de vous défendre.
{{GM}}Is0bel hefts her rifle and nods.{{/GM}}

You're the boss, $(l.name). Lead the way.
{{GM}}Is0bel serre son fusil et hoche la tête.{{/GM}}

Vous êtes le patron, $(l.name). Montrez le chemin.
{{GM}}Glancing at his bracer, Racter nods with satisfaction.{{/GM}}

No alarms, no guards with guns, and no lockdown on the doors. Not bad. A word of warning, though: I doubt the storm's noise is loud enough down here to cover any fighting. If we get spotted, we'll have to dig in for a brawl.
{{GM}}Jetant un coup d'œil à son brassard, Racter hoche la tête avec satisfaction.{{/GM}}

Pas d'alarmes, pas de gardes avec des fusils et pas de verrouillage des portes. Pas mal. Un mot d'avertissement, cependant: je doute que le bruit de la tempête soit assez fort ici pour couvrir d'éventuels combats. Si nous nous faisons repérer, nous devrons creuser pour une bagarre.
We'll deal with that if it happens. Nous nous en occuperons si cela se produit.
Let's try to keep things quiet. Essayons de garder les choses tranquilles.
If we raise the alarm, I'll be prepared. Koschei is always anxious to prove itself. Si nous lançons l'alarme, je serai prêt. Koschei a toujours hâte de faire ses preuves.
I can hear no sounds to indicate they're aware of us, $(l.name). Gunfire belowdecks will surely alert them, however. We should be careful, lest we tip our hand. Je n'entends aucun son pour indiquer qu'ils nous connaissent, $(l.name). Les coups de feu sous les ponts les alerteront sûrement, cependant. Nous devons être prudents, de peur de laisser tomber notre main.
Be ready for resistance. Soyez prêt pour la résistance.
Stay quiet and strike fast if you have to. Restez silencieux et frappez vite si vous devez le faire.
{{GM}}Gaichu adjusts his sword, nodding.{{/GM}}

Any who oppose us will die, don't worry. We've made it this far - they can't stop us now.
{{GM}}Gaichu ajuste son épée en hochant la tête.{{/GM}}

Quiconque s'opposera à nous mourra, ne vous inquiétez pas. Nous sommes arrivés jusqu'ici - ils ne peuvent pas nous arrêter maintenant.
Alarm klaxons ring throughout the ship as you arrive on D Deck. While the ship security certainly knows intruders are aboard, they don't seem to know which specific deck you're on. Closing the hatch behind you, you slam an elbow into the delicate electronics panel which controls its' locking. Glass and plastic splinters, sealing the door behind you.

Even if your pursuers know which deck you're on, they won't be getting in through that door.
Les klaxons d'alarme sonnent dans tout le navire lorsque vous arrivez sur le pont D. Bien que la sécurité du navire sache certainement que des intrus sont à bord, ils ne semblent pas savoir sur quel pont vous vous trouvez. En fermant la trappe derrière vous, vous frappez un coude dans le délicat panneau électronique qui contrôle son verrouillage. Des éclats de verre et de plastique, scellant la porte derrière vous.

Même si vos poursuivants savent sur quel pont vous vous trouvez, ils n'entreront pas par cette porte.
{{GM}}Glancing at his bracer, Racter nods with satisfaction.{{/GM}}

I don't think they know which deck we're on. We should be able to move freely about the ship until we're spotted. After that... Well. That's the nature of our profession, yes?
{{GM}}Jetant un coup d'œil à son brassard, Racter hoche la tête avec satisfaction.{{/GM}}

Je ne pense pas qu'ils sachent sur quel deck nous sommes. Nous devrions pouvoir nous déplacer librement sur le navire jusqu'à ce que nous soyons repérés. Après ça... Eh bien. C'est la nature de notre profession, oui?
Pity we couldn't make it in quietly. Dommage que nous n'ayons pas pu entrer tranquillement.
Keep Koschei running hot and be ready for anything. Gardez Koschei chaud et soyez prêt à tout.
{{GM}}Koschei whirrs and flexes its legs.{{/GM}}

We'll be ready. There's plenty of security, but they're not up to our standards. I expect no significant difficulty.
{{GM}}Koschei vrombit et fléchit ses jambes.{{/GM}}

Nous serons prêts. Il y a beaucoup de sécurité, mais ils ne sont pas à la hauteur de nos normes. Je ne m'attends à aucune difficulté significative.
{{GM}}Gaichu wipes off his sword with an old rag, studying the blade in the dim light.{{/GM}}

That was bloody business. And I think we will see more before the night is out. Let's see this done.
{{GM}}Gaichu essuie son épée avec un vieux chiffon, étudiant la lame dans la pénombre.{{/GM}}

C'était une affaire sanglante. Et je pense que nous en verrons plus avant la fin de la nuit. Voyons cela fait.
Stick to the job. No extra bloodshed if we can avoid it. Tenez-vous en au travail. Pas d'effusion de sang supplémentaire si nous pouvons l'éviter.
Keep your sword ready. We'll be done soon. Gardez votre épée prête. Nous aurons bientôt terminé.
Lead the way. As long as we keep them off-balance it should be swift from here on. Montrez le chemin. Tant que nous les maintenons en déséquilibre, cela devrait être rapide à partir de maintenant.
{{GM}}Is0bel checks the chamber on her rifle, looking at you somberly as she closes the bolt.{{/GM}}

Ready for more resistance? I think they're searching for us, but don't know which deck we're on. But they'll definitely be guarding the cargo.
{{GM}}Is0bel vérifie la chambre de son fusil, vous regardant d'un air sombre alors qu'elle ferme le verrou.{{/GM}}

Prêt pour plus de résistance? Je pense qu'ils nous recherchent, mais ne savent pas sur quel deck nous sommes. Mais ils garderont certainement la cargaison.
Let's go give 'em a fight, then. Allons leur donner un combat, alors.
If we're spotted, all options are on the table. Si nous sommes repérés, toutes les options sont sur la table.
After you, then. You know me... I'll hang back and cover the entrances. Anybody peeks out, they're catching lead. Après toi, alors. Tu me connais... Je vais rester en arrière et couvrir les entrées. Tout le monde jette un œil, ils attrapent le plomb.
{{GM}}Duncan rapidly reloads his assault rifle, tucking the old magazine away in his vest.{{/GM}}

That was a lot noisier than I'd like. Maybe if I'd been faster back there...

Well, what's done is done.
{{GM}}Duncan recharge rapidement son fusil d'assaut, rangeant le vieux magazine dans sa veste.{{/GM}}

C'était beaucoup plus bruyant que je ne le souhaiterais. Peut-être que si j'avais été plus rapide là-bas...

Eh bien, ce qui est fait est fait.
You feel bad about the bloodshed? Vous vous sentez mal à cause de l'effusion de sang?
Keep up the pressure and don't let them regroup. We're almost clear. Maintenez la pression et ne les laissez pas se regrouper. Nous sommes presque clairs.
The security on board knew the risks when they took the contract. So did we. If it's choice between us or them, I'm picking us every time. Les agents de sécurité à bord connaissaient les risques lorsqu'ils ont pris le contrat. Nous aussi. Si c'est le choix entre nous ou eux, je nous choisis à chaque fois.
{{GM}}Gobbet shifts back and forth on her feet, ropes of hair flying as she looks left and right.{{/GM}}

Shit, shit, shit... This isn't my idea of a good time, $(l.name). We're too exposed on this run. Alarms make me nervous.
{{GM}}Gobbet se déplace d'avant en arrière sur ses pieds, des cordes de cheveux volant alors qu'elle regarde à gauche et à droite.{{/GM}}

Merde, merde, merde... Ce n'est pas mon idée d'un bon moment, $(l.name). Nous sommes trop exposés sur cette course. Les alarmes me rendent nerveux.
Keep it together. I'll get you out in one piece. Gardez-le ensemble. Je vais vous sortir en un seul morceau.
Once we get the data, the fat paycheck will make it worth it. Une fois que nous aurons les données, le gros chèque de paie en vaut la peine.
I'm holding you to that, you know. And if I don't make it out of this, I'm coming back and haunting your ass. Je vous attache à ça, vous savez. Et si je ne m'en sort pas, je reviens et je hante ton cul.
Gaichu is in the process of cleaning his cabin as you enter. Using a small hand broom, he sweeps dust and debris about into small piles.

Sensing your arrival, however, he pauses.
Gaichu est en train de nettoyer sa cabine à votre entrée.À l'aide d'un petit balai à main, il balaie la poussière et les débris en petits tas.

Sentant votre arrivée, cependant, il s'arrête.
$(l.name). It is not every day that one can say they fought an ancient god - and won.

{{GM}}The ghoul folds his arms across his chest as a thin smile graces his lips.{{/GM}}

It is an unbelievable story.
$(l.name). Ce n'est pas tous les jours que l'on peut dire qu'ils ont combattu un ancien dieu - et ont gagné.

{{GM}}La goule croise ses bras sur sa poitrine alors qu'un mince sourire orne ses lèvres.{{/GM}}

C'est une histoire incroyable.
I have a hard time believing it myself. It all seems like a dream. J'ai du mal à y croire moi-même. Tout cela ressemble à un rêve.
I wish we'd had a chance to take care of Josephine Tsang, too. J'aurais aimé que nous ayons aussi la chance de nous occuper de Josephine Tsang.
God, I'd hate to live in a world where that kind of thing is a mundane occurrence. Dieu, je détesterais vivre dans un monde où ce genre de chose est banal.
{{GM}}Gaichu nods in understanding.{{/GM}}

I feel somewhat the same. Perhaps it is the supernatural nature of the Yama Kings, or the mind's own tendency to compartmentalize. Regardless, it *did* happen, and we survived. A challenge worthy of legend.

How do you feel about being part of that?
{{GM}}Gaichu acquiesce pour comprendre.{{/GM}}

Je ressens un peu la même chose. C'est peut-être la nature surnaturelle des rois Yama, ou la propre tendance de l'esprit à se compartimenter. Quoi qu'il en soit, cela s'est *produit* et nous avons survécu. Un défi digne de la légende.

Que pensez-vous de faire partie de cela?
I'd rather not do anything like that again. Je préfère ne plus rien refaire.
I feel like I could take on the world. J'ai l'impression que je pourrais affronter le monde.
I think I need a nap, honestly. Je pense que j'ai besoin d'une sieste, honnêtement.
I do not blame you. Once in a lifetime is quite enough for me, as well. I am quite content to let the hoary old gods stay on their side of the veil, playing whatever inscrutable games amuse them.

For any other manner of combat, however, there is no one I would rather stand with.
Je ne te blâme pas. Une fois dans ma vie me suffit également. Je suis tout à fait content de laisser les vieux dieux blancs rester de leur côté du voile, jouant à tous les jeux insondables qui les amusent.

Pour tout autre mode de combat, cependant, il n'y a personne avec qui je préfère me tenir debout.
Given what I have seen, the world might not win. You have a singular level of drive and focus. The kind of intensity rarely seen.

{{GM}}Gaichu grins crookedly.{{/GM}}

Just let me know when you decide to topple the Corporate Court. I suspect I will need to prepare myself, if I am to keep up.
Compte tenu de ce que j'ai vu, le monde pourrait ne pas gagner. Vous avez un niveau unique de motivation et de concentration. Le genre d'intensité rarement vu.

{{GM}}Gaichu sourit de travers.{{/GM}}

Faites-moi savoir quand vous décidez de renverser le tribunal des sociétés. Je soupçonne que j'aurai besoin de me préparer, si je veux suivre.
{{GM}}Gaichu laughs, slapping a palm against his leg.{{/GM}}

Well, that is a simple request, easily accommodated. I'm sure no one would begrudge you some rest and relaxation after all of this.
{{GM}}Gaichu rit, frappant une paume contre sa jambe.{{/GM}}

Eh bien, c'est une simple demande, facilement accommodée. Je suis sûr que personne ne vous en voudrait un peu de repos et de détente après tout cela.
{{GM}}Gaichu cocks his head.{{/GM}}

Do you suppose that would have made a difference, in the long run? So long as there are are humans, there will be the powerful and those they exploit. I'm certain that Josephine's death would please you on a personal level, but someone else would simply fill the void she left.
{{GM}}Gaichu penche la tête.{{/GM}}

Pensez-vous que cela aurait fait une différence à long terme? Tant qu'il y aura des humains, il y aura les puissants et ceux qu'ils exploitent. Je suis certain que la mort de Joséphine vous plairait personnellement, mais quelqu'un d'autre ne ferait que combler le vide qu'elle a laissé.
Maybe you're right. Peut-être que tu as raison.
I don't care about that. I just know she needs to get what's coming to her. Je m'en fiche. Je sais juste qu'elle a besoin de savoir ce qui lui arrive.
Yeah, you're right. I just figure that woman is owed some payback. Oui vous avez raison. Je pense juste que cette femme a un remboursement.
The things we accomplished in the Walled City, with Qian Ya... These are the important things that people will remember. They will never know who saved them, why, or where they disappeared to - but they will remember what we did long after Josephine Tsang's name is a forgotten gasp in a rotting book.

There is a poetic beauty in that, I think.
Les choses que nous avons accomplies dans la ville fortifiée, avec Qian Ya... Ce sont les choses importantes dont les gens se souviendront. Ils ne sauront jamais qui les a sauvés, pourquoi ou où ils ont disparu - mais ils se souviendront de ce que nous avons fait longtemps après que le nom de Joséphine Tsang soit un halètement oublié dans un livre pourri.

Il y a là une beauté poétique, je pense.
Gaichu looks slowly around the room, sightless eyes focusing on nothing in particular. After a moment, he looks back at you. Gaichu regarde lentement autour de la pièce, les yeux aveugles se concentrant sur rien de particulier. Au bout d'un moment, il vous regarde.
I'm afraid this cabin will need a lot of work because I can call it truly 'livable'. But I suppose I have to do it, or learn to love living in filth.

{{GM}}Gaichu suddenly looks toward you, as if realizing something.{{/GM}}

That is, if I am still considered part of the team. Your affairs here are done, so I was unsure...
J'ai peur que cette cabane ait besoin de beaucoup de travail parce que je peux l'appeler vraiment «habitable».Mais je suppose que je dois le faire, ou apprendre à aimer vivre dans la crasse.

{{GM}}Gaichu regarde soudainement vers vous, comme s'il réalisait quelque chose.{{/GM}}

Autrement dit, si je suis toujours considéré comme faisant partie de l'équipe. Vos affaires ici sont terminées, donc je n'étais pas sûr...
I'm glad you're part of the team, Gaichu. Je suis content que vous fassiez partie de l'équipe, Gaichu.
I'm not leaving any time soon. Je ne pars pas de sitôt.
I'll let you know when we've got more work. Je vous ferai savoir quand nous aurons plus de travail.
Excellent.

Then I think I will get to cleaning, and if you need me for anything...

Well. You know where to find me.
Excellent.

Ensuite, je pense que je vais passer au nettoyage, et si vous avez besoin de moi pour quelque chose...

Bien. Tu sais où me trouver.
Some day, $(l.name). But not today. For now, let us rest and allow the mighty of Hong Kong to wrestle with each other. Un jour, $(l.name). Mais pas aujourd'hui. Pour l'instant, reposons-nous et laissons les puissants de Hong Kong se battre les uns avec les autres.
Destiny moves in mysterious ways. Josephine's fortunes may have begun to shift, based on your actions. Should the Corporate Court catch wind of Tsang's weakness, they will assuredly devour the corporation.

It isn't as satisfying as a bullet to the head, but such is the way of life.
Le destin évolue de manière mystérieuse. La fortune de Joséphine a peut-être commencé à changer, en fonction de vos actions. Si le tribunal des affaires découvrait la faiblesse de Tsang, il dévorerait assurément la société.

Ce n'est pas aussi satisfaisant qu'une balle dans la tête, mais tel est le mode de vie.
The sixth world is full of wonders. Every day brings new discoveries - or, perhaps, awakenings of ancient truths and beings. Some day, such events may become mundane. But I would echo your sentiment: let us hope that they do not.

What will you do now, hmm? Are there further mountains for you to climb?
Le sixième monde regorge de merveilles. Chaque jour apporte de nouvelles découvertes - ou, peut-être, des réveils d'anciens êtres et vérités. Un jour, de tels événements peuvent devenir banals. Mais je voudrais faire écho à votre sentiment: espérons qu’ils ne le feront pas.

Que vas-tu faire maintenant, hmm? Y a-t-il d'autres montagnes à gravir?
No, thanks. Only a quiet sandy beaches, please. Non merci. Seules les plages de sable tranquilles, s'il vous plaît.
I figure I'll stick around in Hong Kong, and see where life takes me. Je suppose que je vais rester à Hong Kong et voir où la vie me mène.
No plans, at the moment. I figure something out, eventually. Pas de plans, pour le moment. Je trouve quelque chose, finalement.
I would do the same, were I not certain to terrify all the swimmers away from the beach.

Maybe if I went at midnight, to an isolated area in Sai Kung...
Je ferais de même, si je n'étais pas certain de terrifier tous les nageurs loin de la plage.

Peut-être que si j'allais à minuit, dans une zone isolée de Sai Kung...
Gaichu, the surfing ghoul. There's a thought. Gaichu, la goule du surf. Il y a une pensée.
Nobody wants to see you in a bathing suit, Gaichu. Personne ne veut te voir en maillot de bain, Gaichu.
I'd rather be preparing for the next job. Je préfère me préparer pour le prochain travail.
No stranger than 'Gaichu, the ghoul who helped slay an ancient god of death.'

How does it feel, to be a part of such a thing?
Pas plus étrange que «Gaichu, la goule qui a aidé à tuer un ancien dieu de la mort».

Qu'est-ce que ça fait de faire partie d'une telle chose?
{{GM}}Gaichu laughs loudly.{{/GM}}

Point taken. And it's better to be known as the ghoul who helped slay an ancient god of death.

How do *you* feel, having been part of such a momentous occasion?
{{GM}}Gaichu rit fort.{{/GM}}

Point pris. Et il vaut mieux être connu comme la goule qui a aidé à tuer un ancien dieu de la mort.

Comment vous sentez-vous après avoir fait partie d'une telle occasion?
Really? I'd expect you'd want a rest.

How do you really feel, about having put down a Yama King?
Vraiment? Je suppose que vous voudriez du repos.

Comment vous sentez-vous vraiment d'avoir renversé un Yama King?
A good plan - one that echoes my own.

I have to ask, how do you feel about being part of killing an ancient god of death?
Un bon plan - qui fait écho au mien.

Je dois vous demander, que pensez-vous de votre participation au meurtre d'un ancien dieu de la mort?
Ah! A very zen way of looking at the world.

{{GM}}Gaichu crosses his arms, smiling.{{/GM}}

This is the nature of ronin - the name means 'wave man', you know.
Ah! Une façon très zen de regarder le monde.

{{GM}}Gaichu croise les bras en souriant.{{/GM}}

Telle est la nature de Ronin - le nom signifie «homme de vague», vous savez.
Follow the currents of life, finding your fortune where you may.

No laws. No masters. Only yourself, your work, and what few allies you can call upon.
Suivez les courants de la vie et trouvez votre fortune là où vous le pouvez.

Pas de lois. Pas de maîtres. Seulement vous-même, votre travail et les rares alliés auxquels vous pouvez faire appel.
I will do the same. And when you need my assistance, I will be here. Do not hesitate to call upon me.

Until that hour, my friend. Goodnight.
Je vais faire la même chose. Et lorsque vous aurez besoin de mon aide, je serai là. N'hésitez pas à faire appel à moi.

Jusqu'à cette heure, mon ami. Bonne nuit.
You realize that should we ever try to tell the story of what has happened here tonight, no one will believe us, yes?

Then again, they may not believe you anyway - you took in a ghoul, gave him a room in your home, and then left him to his own devices.
Vous vous rendez compte que si jamais nous essayons de raconter l'histoire de ce qui s'est passé ici ce soir, personne ne nous croira, oui?

Là encore, ils peuvent ne pas vous croire de toute façon - vous avez pris une goule, lui avez donné une chambre chez vous, puis l'avez laissé à lui-même.
I don't care what people think. I just did what I had to. Je me fiche de ce que les gens pensent. J'ai juste fait ce que j'avais à faire.
Yes. Yes you did.

{{GM}}Gaichu cradles his chin one hand.{{/GM}}

Push a man to the edge, and then you will see what he is truly capable of.
Oui. Oui tu peux.

{{GM}}Gaichu berce son menton d'une main.{{/GM}}

Poussez un homme au bord, et vous verrez alors de quoi il est vraiment capable.
I confess, I am confused as to why you invited me into your home, yet never came to speak to me - at least in any meaningful fashion.

Do not mistake me - I am grateful for all that you have given me, but I suspect most people would have been more concerned by a ghoul in their hold.
J'avoue que je ne comprends pas pourquoi vous m'avez invité chez vous, mais que vous n'êtes jamais venu me parler - du moins de manière significative.

Ne vous méprenez pas - je vous suis reconnaissant pour tout ce que vous m'avez donné, mais je soupçonne que la plupart des gens auraient été plus concernés par une goule dans leur cale.
I guess I always had other things on my mind. Je suppose que j'ai toujours eu d'autres choses en tête.
I wanted to respect your privacy. Je voulais respecter votre vie privée.
{{GM}}Gaichu bows respectfully.{{/GM}}

Ahh. Well, take this as a request to speak with me more in the future, then. I would very much like to get to know you, and it has been a long time since I have had a friend.

For now, however, I will need to keep cleaning this cabin, or I will need to learn to live in filth.
{{GM}}Gaichu s'incline respectueusement.{{/GM}}

Ahh. Eh bien, prenez cela comme une demande de me parler davantage à l'avenir, alors. J'aimerais beaucoup apprendre à vous connaître, et cela fait longtemps que je n'ai pas eu d'ami.

Pour l'instant, cependant, je devrai continuer à nettoyer cette cabine, ou je devrai apprendre à vivre dans la crasse.
See you later, Gaichu. A plus tard, Gaichu.
And yet I suspect that should circumstances conspire to place you in a similar position in the future, you would fight rather than submit. I confess, I do not know you very well, but you do not seem the sort to take threats lying down. Et pourtant, je soupçonne que si les circonstances concouraient à vous placer dans une situation similaire à l'avenir, vous vous battriez plutôt que de vous soumettre. J'avoue, je ne vous connais pas très bien, mais vous ne semblez pas du genre à accepter des menaces couchées.
The storage room that functions as Gaichu's cabin is a cramped, overheated mess. Piles of old ship parts share space with tarnished cookware, flats of instant noodles, a collection of cast-off clothes, and reams of diagnostic manuals for obsolete computer hardware.

To top it all off, there is barely any light whatsoever - all of the bulbs in this room are missing.
La salle de stockage qui fonctionne comme la cabine de Gaichu est un désordre exigu et surchauffé. Des piles de pièces de vieux navires partagent l'espace avec des ustensiles de cuisine ternis, des plats de nouilles instantanées, une collection de vêtements rabotés et des rames de manuels de diagnostic pour le matériel informatique obsolète.

Pour couronner le tout, il n'y a presque pas de lumière - toutes les ampoules de cette pièce sont manquantes.
Gaichu is busily moving boxes around, apparently in an effort to carve out some personal space amid the junk that he shares his cabin with. As you enter, he cocks his head and turns around. Gaichu est occupé à déplacer des boîtes, apparemment dans le but de se tailler un espace personnel parmi les déchets avec lesquels il partage sa cabine. Lorsque vous entrez, il penche la tête et se retourne.
Welcome to my sanctuary, $(l.name). I apologize for the lack of light, but as I did not need it, Gobbet took the bulbs for use elsewhere.

{{GM}}Gaichu puts down the box that he's in the process of moving and politely bows his head toward you.{{/GM}}

How can I be of assistance?
Bienvenue dans mon sanctuaire, $(l.name). Je m'excuse pour le manque de lumière, mais comme je n'en avais pas besoin, Gobbet a pris les ampoules pour les utiliser ailleurs.

{{GM}}Gaichu pose la boîte qu'il est en train de déplacer et incline poliment la tête vers vous.{{/GM}}

Comment puis-je être utile?
I just wanted to see how you were settling in. Je voulais juste voir comment vous vous installiez.
Don't you worry about bumping into things? It's cramped in here. Ne vous inquiétez-vous pas de heurter des choses? C'est à l'étroit ici.
What do you think of the $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName)? Que pensez-vous du $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName)?
{{GM}}Gaichu rolls his shoulders in a diffident shrug.{{/GM}}

I live. I am among those who can make use of my services and who are not attempting to claim the bounty on my head.

Is that not enough, for now?
{{GM}}Gaichu roule les épaules dans un haussement d'épaules timide.{{/GM}}

Je vis. Je fais partie de ceux qui peuvent utiliser mes services et qui n'essaient pas de réclamer la prime sur ma tête.

N'est-ce pas suffisant, pour le moment?
I need to talk about your condition. Being a ghoul. J'ai besoin de parler de votre état.Être une goule.
Why did you pick the name Gaichu, anyway? Pourquoi avez-vous choisi le nom Gaichu, de toute façon?
Your armor is heavier than what most shadowrunners wear. And more distinctive, too. Votre armure est plus lourde que celle que portent la plupart des shadowrunners. Et plus distinctif, aussi.
How did you end up running the shadows? Comment avez-vous fini par courir les ombres?
How did you end up in Hong Kong? Comment êtes-vous arrivé à Hong Kong?
Did you grow up in a corporation? Avez-vous grandi dans une entreprise?
{{GM}}Gaichu clicks his tongue and sharply dips his head.{{/GM}}

Yes. I have indeed. I had thought that I was alone in this.
{{GM}}Gaichu clique sur sa langue et baisse brusquement la tête.{{/GM}}

Oui. J'ai en effet. J'avais pensé que j'étais seul là-dedans.
No, you're definitely not alone. Non, vous n'êtes certainement pas seul.
I saw a vision of shadowy shapes, rows upon rows of sharp teeth, and the stench of sulphur. My initial assumption was that I was simply dreaming of my fear of becoming what so many assume of me: a monster without a mind.

{{GM}}Gaichu considers this, cradling his chin between two fingers.{{/GM}}

Does this coincide with a dream you had?
J'ai vu une vision de formes sombres, des rangées sur des rangées de dents acérées, et la puanteur du soufre. Mon hypothèse initiale était que je rêvais simplement de ma peur de devenir ce que tant de gens pensent de moi: un monstre sans esprit.

{{GM}}Gaichu réfléchit à cela, berçant son menton entre deux doigts.{{/GM}}

Est-ce que cela coïncide avec un rêve que vous avez fait?
Yeah. The very same. Ouais. Exactement pareil.
Curious. A shared hallucination, perhaps? Flows in the Hong Kong ley lines?

It is interesting that I had the same dream as you while I was in Whampoa Garden and you were here. Were that not the case, I would call this boat haunted.
Curieuse. Une hallucination partagée, peut-être? Des flux dans les lignes ley de Hong Kong?

Il est intéressant de noter que j'ai fait le même rêve que vous pendant que j'étais au jardin Whampoa et que vous étiez ici. Si ce n'était pas le cas, j'appellerais ce bateau hanté.
Do you think it means anything? Pensez-vous que cela signifie quelque chose?
It's probably just coincidence. C'est probablement juste une coïncidence.
I have no idea, and frankly, I do not care.

Omens and portents are powerful inducements to behave foolishly. I would suggest leaving the interpretation of dreams to soothsayers and priests.
Je n'en ai aucune idée, et franchement, je m'en fiche.

Les présages et les présages sont de puissantes incitations à se comporter bêtement. Je suggérerais de laisser l'interprétation des rêves aux devins et aux prêtres.
Yes. An interesting coincidence, but hardly one that warrants losing sleep over.

Spending your time interpreting dreams is a good way to lose many hours and gain nothing.
Oui. Une coïncidence intéressante, mais à peine une qui justifie de perdre le sommeil.

Passer son temps à interpréter ses rêves est un bon moyen de perdre de nombreuses heures et de ne rien gagner.
{{GM}}Gaichu inclines his head.{{/GM}}

As you wish. You are my benefactor, and as such, I yield to you.

Ask, then. I will do my best to answer.
{{GM}}Gaichu incline la tête.{{/GM}}

Comme vous le souhaitez. Vous êtes mon bienfaiteur, et en tant que tel, je vous cède.

Demandez, alors. Je ferai de mon mieux pour répondre.
How do I know that the team is safe from you? Comment puis-je savoir que l'équipe est à l'abri de vous?
Aside from being blind, how has it affected you? En plus d'être aveugle, comment cela vous a-t-il affecté?
I thought ghouls were all animalistic predators. Je pensais que les goules étaient tous des prédateurs animaliers.
It seems like your condition has stabilized. Il semble que votre état se soit stabilisé.
Because I give you my word that I will not harm you or anyone else on the team.

{{GM}}Gaichu squares his shoulders, expression stony.{{/GM}}

I am a man with a disease, not a mindless beast. My word is my bond.
Parce que je vous donne ma parole que je ne vous ferai de mal ni à personne d'autre dans l'équipe.

{{GM}}Gaichu met ses épaules au carré, l'expression de pierre.{{/GM}}

Je suis un homme malade, pas une bête stupide. Ma parole est mon engagement.
But you're a cannibal! Mais tu es un cannibale!
Well, I'd prefer it if you remained in your quarters just the same. Eh bien, je préférerais que vous restiez dans vos quartiers quand même.
I can accept that. Je peux accepter cela.
And you kill people. Does that mean you will kill me? The rest of the team? I think not.

I do not eat human flesh because I enjoy it, I do it of necessity. Tigers hunt because it is in their nature; so too it is with me.
Et vous tuez des gens. Est-ce que ça veut dire que tu vas me tuer? Le reste de l'équipe? Je crois que non.

Je ne mange pas de chair humaine parce que j'aime ça, je le fais par nécessité. Les tigres chassent parce que c'est dans leur nature;c'est aussi avec moi.
Is there a cure for the strain of HMHVV you have? Existe-t-il un remède contre la souche de HMHVV que vous avez?
What happens if you stop eating human flesh? Que se passe-t-il si vous arrêtez de manger de la chair humaine?
{{GM}}Gaichu snorts harshly, shaking his head with a grimace.{{/GM}}

If there is, it has eluded the best doctors in Shanghai and Hong Kong. The rest of the world has fared no better - if they had, there would not be substantial bounties upon ghouls in every major nation.
{{GM}}Gaichu renifle durement, secouant la tête avec une grimace.{{/GM}}

S'il y en a, il a échappé aux meilleurs médecins de Shanghai et de Hong Kong. Le reste du monde n'a pas fait mieux - s'ils l'avaient fait, il n'y aurait pas de primes substantielles sur les goules dans toutes les grandes nations.
From what the doctors tell me, the disease will not kill me. I will live with it until I die of some other cause, but I will remain a blind cannibal until that day comes.

They say that strong-willed individuals can hold off mental degradation indefinitely. If that is true, I pray that I am strong enough.
D'après ce que les médecins me disent, la maladie ne me tuera pas. Je vivrai avec elle jusqu'à ce que je meure d'une autre cause, mais je resterai un cannibale aveugle jusqu'à ce que ce jour arrive.

Ils disent que les individus de forte volonté peuvent résister indéfiniment à la dégradation mentale. Si cela est vrai, je prie pour être assez fort.
I will die. I tried, at first, to resist. Eating ordinary food only causes me to vomit it back up. I began to waste away until I finally decided that I would rather live with my dietary peculiarity than die because it revolted me.

It was the first of many bridges I have had to cross.
Je vais mourir. J'ai essayé, dans un premier temps, de résister. Manger de la nourriture ordinaire me fait seulement vomir. J'ai commencé à dépérir jusqu'à ce que je décide finalement que je préférerais vivre avec ma particularité alimentaire que mourir parce que cela me révoltait.

C'était le premier des nombreux ponts que j'ai dû traverser.
If you think that to be necessary, I will acquiesce.

{{GM}}Gaichu gestures toward a small refrigerator in the corner of the room.{{/GM}}

I have all of the foodstuffs that I require in here.
Si vous pensez que c'est nécessaire, j'accepterai.

{{GM}}Gaichu désigne un petit réfrigérateur dans le coin de la pièce.{{/GM}}

J'ai ici toutes les denrées dont j'ai besoin.
Good. I would hate to think there is lingering distrust between us. Bien. Je détesterais penser qu'il y a une méfiance persistante entre nous.
Aside from my heightened senses of smell and hearing, I am stronger, tougher, and more resilient than any mundane human. I can achieve feats of physicality that are normally restricted to adepts and those with extensive enhancements.

{{GM}}Gaichu lifts one hand, fingers crooked to show off his elongated nails - claws, really.{{/GM}}
Mis à part mes sens accrus de l'odorat et de l'ouïe, je suis plus fort, plus dur et plus résistant que n'importe quel humain ordinaire. Je peux réaliser des exploits physiques qui sont normalement réservés aux adeptes et à ceux avec des améliorations importantes.

{{GM}}Gaichu lève une main, les doigts tordus pour montrer ses ongles allongés - des griffes, vraiment.{{/GM}}
These, as well. As sharp as any small knife. I prefer my sword, but in a grapple they come in extremely handy.

{{GM}}He draws one nail over the surface of his shoulder plates. A hair-fine spiral of armor peels off in the nail's wake.{{/GM}}
Ceux-ci aussi. Aussi tranchant que n'importe quel petit couteau. Je préfère mon épée, mais dans un grappin, elles sont extrêmement utiles.

{{GM}}Il dessine un clou sur la surface de ses plaques d'épaule. Une fine spirale d'armure se détache dans le sillage de l'ongle.{{/GM}}
Do you still need to sleep? Avez-vous encore besoin de dormir?
Can you turn into mist or anything? Pouvez-vous vous transformer en brouillard ou quoi que ce soit?
{{GM}}Gaichu chuckles, his laughter rasping out over his lips.{{/GM}}

Unfortunately I do. I am not an undead creature of legend. If I manage to unlock the secret of rest without sleep, I will be certain to inform you.
{{GM}}Gaichu glousse, son rire rauque sur ses lèvres.{{/GM}}

Malheureusement je le fais. Je ne suis pas une créature morte-vivante de légende. Si j'arrive à percer le secret du repos sans sommeil, je ne manquerai pas de vous en informer.
{{GM}}Gaichu cuts loose with a loud, rasping laugh. After a moment, the laughter turns to a cough, and he doubles over.{{/GM}}

If I could, believe me, you would be the first to know. Unfortunately not... my condition has enhanced my body, but it has not granted me any mystical powers thus far.
{{GM}}Gaichu se détache avec un rire bruyant et rauque. Au bout d'un moment, le rire se transforme en toux, et il se double.{{/GM}}

Si je pouvais, croyez-moi, vous seriez le premier à savoir. Malheureusement non... ma condition a amélioré mon corps, mais elle ne m'a accordé aucun pouvoir mystique jusqu'à présent.
Most are. In the vast majority of cases, the infected become the crazed predators everyone sees on the nightly trid news.

{{GM}}Gaichu bares his jagged teeth, running his tongue across the tips of them as he tilts his head back.{{/GM}}

I bear the physical signs, but not the mental ones. A few escape that fate.
La plupart sont. Dans la grande majorité des cas, les infectés deviennent les prédateurs fous que tout le monde voit aux nouvelles du soir.

{{GM}}Gaichu montre ses dents déchiquetées, passant sa langue sur le bout de celles-ci alors qu'il incline la tête en arrière.{{/GM}}

Je porte les signes physiques, mais pas les signes mentaux. Quelques-uns échappent à ce destin.
There are others, though. In Africa, there is a nation of ghouls - it is called Asamando. The intelligent ghouls in Asamando care for the ones whose higher faculties have been ravaged by the disease.

Still, it not a safe place to visit.
Il y en a d'autres, cependant. En Afrique, il y a une nation de goules - elle s'appelle Asamando. Les goules intelligentes d'Asamando s'occupent de celles dont les facultés supérieures ont été ravagées par la maladie.

Pourtant, ce n'est pas un endroit sûr à visiter.
What makes you different? Qu'est-ce qui vous rend différent?
You're lucky to still have your mind. Vous avez de la chance d'avoir toujours votre esprit.
I am willful. Those with a strong sense of self - a chip on their shoulder, if you will - are always those that survive the infection with their minds intact.

I suppose I am selfish enough to have retained a passable semblance of my former humanity.
Je suis volontaire. Ceux qui ont un fort sentiment de soi - une puce sur leur épaule, si vous voulez - sont toujours ceux qui survivent à l'infection avec leur esprit intact.

Je suppose que je suis assez égoïste pour avoir conservé un semblant passable de mon ancienne humanité.
Am I? I suppose luck has something to do with it, but so does will.

Those with a strong sense of self - a chip on their shoulder, so to speak - are always those that survive the infection with their minds intact.
Suis-je? Je suppose que la chance a quelque chose à voir avec cela, mais il en sera de même.

Ceux qui ont un fort sentiment de soi - une puce sur leur épaule, pour ainsi dire - sont toujours ceux qui survivent à l'infection avec leur esprit intact.
For now, it has. I will not suddenly become a ravenous beast lurking in the hold of your ship - at least, no more so than I already am.

{{GM}}Gaichu bears his teeth in a wry grin, dipping his head a little.{{/GM}}
Pour l'instant, c'est le cas. Je ne deviendrai pas soudainement une bête vorace qui se cache dans la cale de votre navire - du moins, pas plus que je ne le suis déjà.

{{GM}}Gaichu porte ses dents dans un sourire ironique, baissant un peu la tête.{{/GM}}
It was given to me. This is what the Japanese call ghouls, for the most part. I am vermin - a thing shunned by polite society, to be hunted and slain for a bounty.

My old life is gone. It seemed as apt a name for the streets as any other that I could choose.
Cela m'a été donné. C'est ce que les Japonais appellent les goules, pour la plupart. Je suis de la vermine - une chose évitée par la société polie, pour être chassée et tuée pour une prime.

Mon ancienne vie a disparu. Cela me semblait un nom aussi approprié pour les rues que tout autre nom que je pouvais choisir.
Usually shadowrunners pick something more impressive. Habituellement, les shadowrunners choisissent quelque chose de plus impressionnant.
Don't you worry that people will think it's a little silly? Ne craignez-vous pas que les gens pensent que c'est un peu idiot?
I like that attitude. It turns the tables of power. J'aime cette attitude. Cela change les tables du pouvoir.
{{GM}}Gaichu leans back against the boxes behind him.{{/GM}}

Once I establish myself as a shadowrunner of quality, the name will *become* impressive. Until then, I am unconcerned with what common people think of it.
{{GM}}Gaichu s'appuie contre les boîtes derrière lui.{{/GM}}

Une fois que je m'établirai comme un shadowrunner de qualité, le nom deviendra *deviendra* impressionnant. Jusque-là, je ne me soucie pas de ce que les gens ordinaires en pensent.
What common people think of my name is of little consequence.

Besides, you run with a woman named "Gobbet." I feel that I have the advantage in this regard.
Ce que les gens ordinaires pensent de mon nom n'a que peu d'importance.

De plus, vous courez avec une femme nommée «Gobbet».Je sens que j'ai l'avantage à cet égard.
{{GM}}Gaichu dips his head in agreement.{{/GM}}

One does not defeat the enemy solely by strength of arms. One must turn one's own weaknesses into strengths.

It is an old and valuable lesson, too often forgotten.
{{GM}}Gaichu baisse la tête en signe d'accord.{{/GM}}

On ne bat pas l'ennemi uniquement par la force des armes. Il faut transformer ses propres faiblesses en forces.

C'est une leçon ancienne et précieuse, trop souvent oubliée.
{{GM}}Gaichu nods, growling his assent.{{/GM}}

That is correct. It is the armor worn by the elite soldiers of the Renraku corporate military - the Red Samurai.
{{GM}}Gaichu acquiesce, grognant son accord.{{/GM}}

C'est correct. C'est l'armure portée par les soldats d'élite de l'armée corporative Renraku - le Samouraï Rouge.
What are the Red Samurai? Que sont les samouraïs rouges?
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} Those are the Renraku special forces, aren't they? {{CC}}Etiquette: Entreprise{{/CC}} Ce sont les forces spéciales de Renraku, n'est-ce pas?
Those are the elite Renraku soldiers. Like Ares Firewatch. Ce sont les soldats d'élite Renraku. Comme Ares Firewatch.
The Renraku military's special operations division. The most elite that the corporation has to offer, on par with Ares Firewatch or Tir Tairngire's Ghosts.

Red Samurai are world-class soldiers, assigned to only the most difficult and important missions.
Division des opérations spéciales de l'armée de Renraku. Le plus d'élite que la société a à offrir, à égalité avec Ares Firewatch ou Tir Tairngire's Ghosts.

Les Samouraïs rouges sont des soldats de classe mondiale, affectés uniquement aux missions les plus difficiles et les plus importantes.
How'd you manage to steal a suit of their armor? Comment as-tu réussi à voler un costume de leur armure?
That armor's a rare thing for a shadowrunner to have. Cette armure est une chose rare pour un shadowrunner.
Aren't they going to come looking for your armor? Ne viendront-ils pas chercher votre armure?
{{GM}}The corner of Gaichu's mouth curls up into the smallest of grins.{{/GM}}

I did not steal it. It is mine.
{{GM}}Le coin de la bouche de Gaichu se recroqueville dans le plus petit des sourires.{{/GM}}

Je ne l'ai pas volé. C'est à moi.
You were a Red Samurai? Vous étiez un samouraï rouge?
You don't strike me as a corporate soldier. Vous ne me frappez pas comme un soldat d'entreprise.
Indeed. For the entirety of my adult life, I was a member of the Renraku military - specifically, the Red Samurai.

That changed relatively recently. I feel the reasons are abundantly clear.
En effet. Pendant toute ma vie d'adulte, j'ai été membre de l'armée Renraku - plus précisément, le Samouraï Rouge.

Cela a changé relativement récemment. Je pense que les raisons sont très claires.
Hence, I still possess my armor, my sword, my training...

They have served me well in both my previous life and in this one.
Par conséquent, je possède toujours mon armure, mon épée, mon entraînement...

Ils m'ont bien servi dans ma vie antérieure et dans celle-ci.
Circumstances change, and with them, perspective.

I was a member of the Renraku military for my entire adult life - until my current affliction, anyway.
Les circonstances changent, et avec elles, la perspective.

J'ai été membre de l'armée Renraku pendant toute ma vie d'adulte - jusqu'à mon affliction actuelle, en tout cas.
That is true.

It is considerably less rare for a Red Samurai to have a suit of it, however. Even if he goes rogue.
C'est vrai.

Il est cependant beaucoup moins rare qu'un samouraï rouge en ait un costume. Même s'il devient voyou.
{{GM}}Cocking his head back, Gaichu smiles grimly.{{/GM}}

Of course they are. But not for the reasons that you assume.
{{GM}}Penchant la tête en arrière, Gaichu sourit tristement.{{/GM}}

Bien sûr qu'ils le sont. Mais pas pour les raisons que vous supposez.
If it's a danger to the team, I need to know about it. Si c'est un danger pour l'équipe, j'ai besoin de le savoir.
I mean to say that they will come looking for me because I was bound by duty to commit seppuku rather than flee.

Obviously, I have failed in my duty. And that is a grave insult and embarrassment to the team.
Je veux dire qu'ils viendront me chercher parce que j'étais obligé de commettre un seppuku plutôt que de fuir.

De toute évidence, j'ai failli à mon devoir. Et c'est une grave insulte et embarras pour l'équipe.
Correct. The most elite soldiers that the corporation can muster, trained to the highest and most exacting level possible.

They are assigned only the most dangerous, difficult, and important missions. Things other units would balk at even discussing.
Correct. Les soldats les plus élites que la société puisse rassembler, entraînés au niveau le plus élevé et le plus exigeant possible.

Ils se voient attribuer uniquement les missions les plus dangereuses, les plus difficiles et les plus importantes. Des choses que d'autres unités hésiteraient même à discuter.
{{GM}}Gaichu rasps out a coughing laugh that reverberates through the cramped room.{{/GM}}

What other employment is appropriate for a cannibal whose only previous experience is in military operations? There are not many things I know how to do. This is one of them.
{{GM}}Gaichu éclate d'un rire de toux qui résonne dans la pièce exiguë.{{/GM}}

Quel autre emploi est approprié pour un cannibale dont la seule expérience antérieure est dans les opérations militaires? Il n'y a pas beaucoup de choses que je sais faire. C'est l'un d'eux.
That doesn't explain why you fled your old unit. Cela n'explique pas pourquoi vous avez fui votre ancienne unité.
You weren't always a ghoul, though. Mais tu n'as pas toujours été une goule.
But why not ask Renraku for medical help? Mais pourquoi ne pas demander une aide médicale à Renraku?
In theory, Red Samurai who are wounded are given the best in medical treatment and cybernetics. If these are insufficient to return them to active duty, they are given a pension and retired.

In practice, this is never the case.
En théorie, les samouraïs rouges qui sont blessés reçoivent les meilleurs traitements médicaux et cybernétiques. Si ceux-ci ne suffisent pas à les ramener au service actif, ils reçoivent une pension et prennent leur retraite.

En pratique, ce n'est jamais le cas.
Red Samurai teams do everything together - eat, sleep, train, play. We learn to think for each other, move as a single entity. When part of that team is broken, it affects everyone.

{{GM}}Gaichu runs his claws over his scalp, sighing.{{/GM}}

The other members of the unit would be distracted, thinking about a wounded comrade, and would resent a new member for usurping the old member's place.
Les équipes de Red Samurai font tout ensemble: manger, dormir, s'entraîner, jouer. Nous apprenons à penser les uns pour les autres, à bouger comme une seule entité. Quand une partie de cette équipe est brisée, cela affecte tout le monde.

{{GM}}Gaichu passe ses griffes sur son crâne en soupirant.{{/GM}}

Les autres membres de l'unité seraient distraits, pensant à un camarade blessé, et en voudraient à un nouveau membre d'avoir usurpé la place de l'ancien membre.
So the wounded invariably take the same course of action, for the good of the team: ritual suicide. Seppuku. Les blessés adoptent donc invariablement le même plan d'action, pour le bien de l'équipe: le suicide rituel. Seppuku.
That's completely insane. C'est complètement fou.
An interesting way to ensure unit cohesion. Une manière intéressante d'assurer la cohésion de l'unité.
I can understand the logic behind that. Je peux comprendre la logique derrière cela.
{{GM}}Gaichu chuckles softly, shaking his head.{{/GM}}

I believe that it is effective in most cases, but I also believe I am worth more alive than dead.
{{GM}}Gaichu rit doucement, secouant la tête.{{/GM}}

Je crois que c'est efficace dans la plupart des cas, mais je crois aussi que je vaux plus vivant que mort.
In my case, I became infected while on a sabotage mission against Shiawase, in Osaka. The unit was exfiltrating on foot from Naniwa Ward, through the Airin-chiku slums.

We had not anticipated a ghoul nest on our route. My surprise got the better of me, and I was bitten.
Dans mon cas, j'ai été infecté lors d'une mission de sabotage contre Shiawase, à Osaka. L'unité s'exfiltrait à pied depuis le quartier de Naniwa, à travers les bidonvilles d'Airin-chiku.

Nous n'avions pas prévu de nid de goules sur notre route. Ma surprise a eu raison de moi et j'ai été mordu.
Understand that since the passage of the Yamato Act, Japan is a "pure" country. Metahumans are deported, and to be infected with HMHVV is to be less than an animal. You will be killed on sight.

Since this was, in effect, the same as being permanently crippled in the eyes of the team, it was expected that I would kill myself.
Comprenez que depuis l'adoption de la loi Yamato, le Japon est un pays «pur».Les métahumains sont déportés et être infecté par le HMHVV, c'est être moins qu'un animal. Vous serez tué à vue.

Puisque c'était, en fait, la même chose que d'être paralysé de façon permanente aux yeux de l'équipe, on s'attendait à ce que je me suicida.
Why didn't you? Pourquoi pas toi?
That sounds pretty fascist. Cela semble assez fasciste.
Because I was still capable of fighting, I questioned the necessity of suicide. Why should I die, if I was still as effective as before? Was I not worth having, simply because my diet changed?

One does not discard a quality tool, simply because the surface is stained.
Parce que j'étais encore capable de combattre, j'ai remis en question la nécessité du suicide. Pourquoi mourrais-je, si j'étais toujours aussi efficace qu'avant? Ne valais-je pas la peine d'avoir, simplement parce que mon régime alimentaire a changé?

On ne jette pas un outil de qualité, simplement parce que la surface est tachée.
I made the decision to leave while the unit was allowing me time to prepare for my expected suicide. I took nothing but my weapons, armor, and a small number of personal mementos.

I knew that the unit would hunt me down and kill me. Ghouls are considered vermin, in Japan. To have a Red Samurai become one and refuse to die? Unconscionable.
J'ai pris la décision de partir pendant que l'unité me laissait le temps de me préparer à mon suicide prévu. Je n'ai pris que mes armes, mon armure et un petit nombre de souvenirs personnels.

Je savais que l'unité me traquerait et me tuerait. Les goules sont considérées comme de la vermine, au Japon. Faire en sorte qu'un samouraï rouge le devienne et refuse de mourir? Déraisonnable.
How long did it take them to find you? Combien de temps leur a-t-il fallu pour vous trouver?
It sounds like the Red Samurai take honor very seriously. On dirait que les Samouraïs rouges prennent l'honneur très au sérieux.
They found me two weeks after I ran. I was careless as I fled south, and they caught up with me in Fukuoka. But I escaped, barely.

It was at that point I decided that I should leave Japan. I knew they would not stop hunting me, but I could make it more difficult for them.
Ils m'ont retrouvé deux semaines après ma fuite. J'ai été imprudent lorsque j'ai fui vers le sud, et ils m'ont rattrapé à Fukuoka. Mais je me suis échappé, à peine.

C'est à ce moment-là que j'ai décidé que je devais quitter le Japon. Je savais qu'ils n'arrêteraient pas de me chasser, mais je pourrais leur rendre la tâche plus difficile.
They do, to an anachronistic degree. Political and ideological indoctrination is as much a part of the training as physical fitness and weapons practice. In order to use this...

{{GM}}Gaichu raps several knuckles on the hilt of his sword.{{/GM}}

...They make certain you will only turn it on enemies of the company and the nation.
Ils le font, à un degré anachronique. L'endoctrinement politique et idéologique fait autant partie de l'entraînement que la condition physique et la pratique des armes. Pour utiliser ceci...

{{GM}}Gaichu frappe plusieurs doigts sur la poignée de son épée.{{/GM}}... Ils s'assurent que vous ne le tournerez que contre les ennemis de l'entreprise et de la nation.
{{GM}}Gaichu bares his teeth in a vicious grin.{{/GM}}

When I was younger, I would have argued that you simply did not understand what it means to be Japanese. I think now, however, that you are correct. The Yamato Act is a convenient way to encourage nationalistic fervor, while avoiding the racial problems of other nations by simply removing non-humans.
{{GM}}Gaichu montre les dents dans un sourire vicieux.{{/GM}}

Quand j'étais plus jeune, j'aurais soutenu que vous ne compreniez tout simplement pas ce que signifie être japonais. Cependant, je pense maintenant que vous avez raison. La loi Yamato est un moyen pratique d'encourager la ferveur nationaliste, tout en évitant les problèmes raciaux d'autres nations en supprimant simplement les non-humains.
Perhaps in the UCAS or other Western counties, it would not be necessary. But for us, the laws of etiquette are different. Some call it extreme, but it is always done willingly.

Or almost always, I should say.
Peut-être que dans l'UCAS ou dans d'autres comtés occidentaux, ce ne serait pas nécessaire. Mais pour nous, les lois de l'étiquette sont différentes. Certains appellent cela extrême, mais cela se fait toujours volontairement.

Ou presque toujours, devrais-je dire.
Can you? Then you are more open-minded than most who learn of the practice.

Most believe it to be excessive and anachronistic. But it has served the Red Samurai well, for the most part.
Peut tu? Ensuite, vous êtes plus ouvert d'esprit que la plupart des personnes qui apprennent la pratique.

La plupart pensent que c'est excessif et anachronique. Mais cela a bien servi les Samouraïs rouges, pour la plupart.
I was searching for a cure. I needed a place where I could disappear into the shadows, find work, and evade capture if a cure did not materialize. The Yamato Act meant that it was even more dangerous to be in Japan than anywhere else.

{{GM}}Gaichu smiles thinly, leaning back on his heels.{{/GM}}

I went to China, primarily because I still hoped to be able to return home. It felt less final if I fled to somewhere nearby.
Je cherchais un remède. J'avais besoin d'un endroit où je pourrais disparaître dans l'ombre, trouver du travail et échapper à la capture si un remède ne se matérialisait pas. La loi Yamato signifiait qu'il était encore plus dangereux d'être au Japon que partout ailleurs.

{{GM}}Gaichu sourit légèrement, se penchant en arrière sur ses talons.{{/GM}}

Je suis allé en Chine, principalement parce que j'espérais toujours pouvoir rentrer chez moi. Cela me semblait moins définitif si je m'enfuyais vers un endroit proche.
I went first to Shanghai, but Renraku's presence there is significantly more robust than in Hong Kong. I learned that my previous unit had not stopped hunting me after I left Japan, so I decided to move further afield.

{{GM}}Gaichu unfurls his hands, claws pointing toward the ceiling.{{/GM}}

Hence, Hong Kong. Where else can anyone arrive and disappear without the city caring one whit?
Je suis d'abord allé à Shanghai, mais la présence de Renraku y est nettement plus robuste qu'à Hong Kong. J'ai appris que mon unité précédente n'avait pas cessé de me chasser après avoir quitté le Japon, alors j'ai décidé de partir plus loin.

{{GM}}Gaichu déplie ses mains, les griffes pointées vers le plafond.{{/GM}}

Par conséquent, Hong Kong. Où d'autre peut-il arriver et disparaître sans que la ville ne se soucie du tout?
Seattle comes to mind. Je pense à Seattle.
Lagos, maybe? Lagos, peut-être?
Berlin seems a good spot. Berlin semble un bon endroit.
If Renraku were not building that towering arcology to dominate the skyline, I would agree with you. Since it clearly has that kind of influence in the city, it seemed unwise to make my residence there.

{{GM}}Gaichu runs his nails over his chin.{{/GM}}

Besides, I have always liked Hong Kong. It has more character than the UCAS.
Si Renraku ne construisait pas cette arcologie imposante pour dominer l'horizon, je serais d'accord avec vous. Puisqu'il a clairement ce genre d'influence dans la ville, il m'a semblé imprudent d'y faire ma résidence.

{{GM}}Gaichu passe ses ongles sur son menton.{{/GM}}

De plus, j'ai toujours aimé Hong Kong. Il a plus de caractère que l'UCAS.
Since arriving here, I've drifted between neighborhoods, selling my services to those who are unafraid of my appearance and condition.

{{GM}}Gaichu frowns deeply.{{/GM}}

It has not been as profitable as I'd hoped.
Depuis mon arrivée ici, j'ai dérivé entre les quartiers, vendant mes services à ceux qui n'ont pas peur de mon apparence et de mon état.

{{GM}}Gaichu fronce profondément les sourcils.{{/GM}}

Cela n'a pas été aussi rentable que je l'espérais.
Definitely. I considered it, in fact - if for no other reason than its proximity to Asamando. But I was not yet ready to give up on a cure. Lagos lacks the infrastructure and medical care of better-maintained cities.

{{GM}}Gaichu shrugs.{{/GM}}

Perhaps when we part ways, I will relocate there.
Absolument. Je l'ai considéré, en fait - si pour aucune autre raison que sa proximité avec Asamando. Mais je n'étais pas encore prêt à renoncer à une cure. Lagos n'a pas les infrastructures et les soins médicaux des villes mieux entretenues.

{{GM}}Gaichu hausse les épaules.{{/GM}}

Peut-être que lorsque nous nous séparerons, je déménagerai là-bas.
Perhaps five years ago. But the recent upheavals and the newly iron-fisted Saeder-Krupp influence filled me with trepidation.

The Flux State is no more. Long live the corporate Berlin of the future.
Il y a peut-être cinq ans. Mais les récents bouleversements et la nouvelle influence de Saeder-Krupp m'ont rempli d'inquiétude.

Le Flux State n'existe plus. Vive le Berlin corporatif du futur.
Yes, in Keihanshin. The Kyoto-Osaka-Kobe sprawl. It is less populated than Neo-Tokyo, but not by much. I grew up in east Kobe, where my father was posted in a Renraku complex.

{{GM}}Gaichu roots around in a nearby box, running his fingertips over several chips before deciding on one. He slots it into his PDA, and a trid photo flickers to life in the space between you.{{/GM}}
Oui, à Keihanshin. L'étalement de Kyoto-Osaka-Kobe. Il est moins peuplé que Neo-Tokyo, mais pas de beaucoup. J'ai grandi dans l'est de Kobe, où mon père était affecté dans un complexe de Renraku.

{{GM}}Gaichu s'enracine dans une boîte voisine, passant ses doigts sur plusieurs jetons avant d'en choisir un. Il la place dans son PDA et une photo tridimensionnelle prend vie dans l'espace entre vous.{{/GM}}
A young man - obviously Gaichu - leans against a railing which overlooks a sprawling harbor complex of skyscrapers and cranes. His school uniform is ripped, and the beginnings of a black eye are forming. Abrasions cover his knuckles, and blood dots his pants.

Despite this, he's grinning like he's just won the lottery. Vibrant. Fierce.
Un jeune homme - évidemment Gaichu - s'appuie contre une balustrade qui surplombe un vaste complexe portuaire de gratte-ciel et de grues. Son uniforme scolaire est déchiré et les prémices d'un œil au beurre noir se forment. Des écorchures couvrent ses jointures et du sang tache son pantalon.

Malgré cela, il sourit comme s'il venait de gagner à la loterie. Vibrant. Féroce.
You look a little beat up. Vous avez l'air un peu battu.
That's not what I expected to see. Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais.
You look like you haven't changed much. Vous avez l'air de n'avoir pas beaucoup changé.
Ahh. That must be on Mount Maya.

If I remember right, I gave better than I got in that fight. Three against one, but they were out of shape and cocky.
Ahh. Cela doit être sur le mont Maya.

Si je me souviens bien, j'ai donné mieux que ce que j'ai eu dans ce combat. Trois contre un, mais ils étaient déformés et arrogants.
I used to cause a lot of trouble when I was in school. My father was constantly raging that I had no sense of responsibility, and that I needed to take life more seriously.

{{GM}}A cackle erupts from Gaichu, sudden mirth spreading across his face.{{/GM}}

The final straw was when he bailed me out of jail.
J'avais l'habitude de causer beaucoup d'ennuis quand j'étais à l'école. Mon père était constamment en colère contre le fait que je n'avais aucun sens des responsabilités et que je devais prendre la vie plus au sérieux.

{{GM}}Un gloussement éclate de Gaichu, une joie soudaine se répandant sur son visage.{{/GM}}

La goutte d'eau a été quand il m'a libéré de prison.
I've been in jail a few times. What did you do? J'ai été en prison plusieurs fois. Qu'est-ce que tu as fait?
That would have tried Raymond's patience, too. Cela aurait également mis à l'épreuve la patience de Raymond.
My friends and I stole a delivery van. It had a shipment of Shiawase simsense decks - brand new, very expensive. We were going to fence them and use the money to take a trip to Okinawa.

{{GM}}Gaichu pauses, cocking his head.{{/GM}}

Are you familiar with what it's like to grow up in a corporate family?
Mes amis et moi avons volé une camionnette de livraison. Il y avait une cargaison de decks Shiawase simsense - neufs, très chers. Nous allions les clôturer et utiliser l'argent pour faire un voyage à Okinawa.

{{GM}}Gaichu fait une pause, penchant la tête.{{/GM}}

Connaissez-vous ce que c'est que de grandir dans une famille d'entreprise?
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} I know a thing or two about it, yeah. {{CC}}Etiquette: Entreprise{{/CC}} Je sais une chose ou deux à ce sujet, oui.
Then you understand how it is: children are encouraged to participate in acts of vandalism against rival corporations.

Unfortunately, we were caught by Shiawase security, not Renraku.
Ensuite, vous comprenez comment c'est: les enfants sont encouragés à participer à des actes de vandalisme contre des sociétés rivales.

Malheureusement, nous avons été arrêtés par la sécurité Shiawase, pas par Renraku.
You think your father approved, even secretly? Vous pensez que votre père a approuvé, même secrètement?
What did your father do next? Qu'est-ce que ton père a fait ensuite?
I doubt it very much. For him, the activity was not the issue - it was that I was caught and embarrassed both the company and him.

He is very much a man who believes that there is a proper way to do things, and I had once again cut corners.
J'en doute beaucoup. Pour lui, l'activité n'était pas le problème - c'était que j'étais pris et embarrassé à la fois l'entreprise et lui.

C'est vraiment un homme qui croit qu'il y a une bonne façon de faire les choses, et j'ai encore une fois fait des économies.
{{GM}}Gaichu clicks his tongue a few times. He seems reluctant to continue.{{/GM}}

That is a story for another time, unfortunately. I still have a lot of arranging to do, and I doubt anyone else will be willing to be alone with me in a darkened room.

Come back later, we can discuss it further.
{{GM}}Gaichu clique sur sa langue plusieurs fois. Il semble réticent à continuer.{{/GM}}

C'est une histoire pour une autre fois, malheureusement. J'ai encore beaucoup de choses à faire et je doute que quelqu'un d'autre soit prêt à être seul avec moi dans une pièce sombre.

Revenez plus tard, nous pourrons en discuter davantage.
Okay, if that's what you want. D'accord, si c'est ce que tu veux.
Come on, can't you tell me anything more? Allez, tu ne peux rien me dire de plus?
{{GM}}Gaichu bows politely.{{/GM}}

It is. And thank you again for your hospitality.
{{GM}}Gaichu s'incline poliment.{{/GM}}

Il est. Et merci encore pour votre hospitalité.
If you come back later, perhaps I can. For now, I have to hew a livable space from this junk heap.

As you can see, that will take some time.
Si vous revenez plus tard, je le pourrai peut-être. Pour l'instant, je dois creuser un espace habitable à partir de ce tas d'ordures.

Comme vous pouvez le voir, cela prendra du temps.
You have to understand, children are trained to hate rival corporations. We did not regard a theft of Shiawase goods as illegal - we were simply doing our part to ensure Renraku's supremacy. This kind of behavior is ignored and even tacitly encouraged by company media.

Unfortunately, we were caught by Shiawase security, not Renraku.
Vous devez comprendre, les enfants sont formés à haïr les sociétés rivales. Nous ne considérions pas un vol de marchandises Shiawase comme illégal - nous faisions simplement notre part pour assurer la suprématie de Renraku. Ce type de comportement est ignoré et même tacitement encouragé par les médias de l'entreprise.

Malheureusement, nous avons été arrêtés par la sécurité Shiawase, pas par Renraku.
That is the curse of fathers everywhere: to have their children give them ulcers. Especially true for high-strung, authoritarian ones like Yasujiro. C'est la malédiction des pères partout: que leurs enfants leur donnent des ulcères. Particulièrement vrai pour ceux qui sont autoritaires et nerveux comme Yasujiro.
What picture is it? Obviously, I am not able to see the image. Quelle image est-ce? Evidemment, je ne peux pas voir l'image.
You're standing by a railing, overlooking a city. Vous vous tenez près d'une balustrade, surplombant une ville.
You look like you just got beat up. On dirait que vous venez d'être battu.
How do you mean? I am unable to see which picture is being displayed. Qu'est-ce que vous voulez dire? Je n'arrive pas à voir quelle image est affichée.
You look like you got in a fight. Vous avez l'air de vous battre.
You're looking down at a city. Vous regardez une ville.
Please, come by whenever you like. S'il vous plaît, venez quand vous le souhaitez.
No. Light and darkness have no meaning for me. I see, after a fashion, but only the astral shadows of the world. You, for instance, are as clear to me as the sky on a clear day. But inanimate objects are only dim shadows.

This is why I cannot use a rifle - I simply cannot aim at any significant range.
Non. La lumière et les ténèbres n'ont aucun sens pour moi. Je ne vois, en quelque sorte, que les ombres astrales du monde. Vous, par exemple, êtes aussi clair pour moi que le ciel par temps clair. Mais les objets inanimés ne sont que des ombres pâles.

C'est pourquoi je ne peux pas utiliser de fusil - je ne peux tout simplement pas viser une distance significative.
{{GM}}Gaichu waves a hand around the room, fingers uncurling as if to offer the contents to you.{{/GM}}

For everything that is not living, my hearing and sense of smell are more than enough to keep me aware of where things are. For instance, I can hear Gobbet frying oysters on a hot plate.

They smell like she fished them out of a dumpster.
{{GM}}Gaichu agite une main dans la pièce, les doigts se dépliant comme pour vous offrir le contenu.{{/GM}}

Pour tout ce qui n'est pas vivant, mon audition et mon odorat sont plus que suffisants pour me tenir au courant de la situation. Par exemple, j'entends Gobbet faire frire des huîtres sur une plaque chauffante.

Ils sentent qu'elle les a pêchés dans une benne à ordures.
{{GM}}Gaichu glances toward the ceiling. After a moment, he extends a hand, palm up. A single drop of leaking oil falls into it.{{/GM}}

I am shocked that it has not sunk and drowned us all, to be perfectly honest. But it is as much of a home than anywhere else I have stayed in Hong Kong, and I am certain fewer people will stumble upon me and try to kill me.

For now, it will suffice.
{{GM}}Gaichu regarde vers le plafond. Au bout d'un moment, il tend la main, paume vers le haut. Une seule goutte d'huile qui fuit y tombe.{{/GM}}

Je suis choqué que cela ne nous ait pas tous coulés et noyés, pour être parfaitement honnête. Mais c'est autant une maison que partout ailleurs où je suis resté à Hong Kong, et je suis certain que moins de gens tomberont sur moi et essaieront de me tuer.

Pour l'instant, cela suffira.
{{GM}}Gaichu dips his head in greeting as you enter.{{/GM}}

Hello again. How may I help you?
{{GM}}Gaichu baisse la tête en signe de salutation lorsque vous entrez.{{/GM}}

Rebonjour. Comment puis-je vous aider?
The cabin is in a far better state than it was previously. The heat has been adjusted down and the ventilation restored.

The boxes of junk and parts have been stacked and neatly arranged, and Gaichu's small amount of personal gear is tucked away in a corner. There is a small mat in the center of the cabin that looks like it doubles as both a rug and a sleeping pad.
La cabine est dans un bien meilleur état qu'auparavant. La chaleur a été réduite et la ventilation rétablie.

Les boîtes de déchets et de pièces ont été empilées et soigneusement rangées, et la petite quantité d'équipement personnel de Gaichu est cachée dans un coin. Il y a un petit tapis au centre de la cabine qui semble servir à la fois de tapis et de matelas de sol.
{{GM}}Gaichu is seated in the lotus position, eyes closed. His fingertips rest on a braille reader that is plugged into his PDA; the device fills the room with a soft clicking from the pin combinations. As you approach, he lifts his hands from the reader's surface.{{/GM}}

Hello again, $(l.name). Is there something I can assist you with?
{{GM}}Gaichu est assis en position du lotus, les yeux fermés. Ses doigts reposent sur un lecteur braille branché sur son PDA;l'appareil remplit la pièce d'un léger clic à partir des combinaisons de broches. Lorsque vous vous approchez, il lève ses mains de la surface du lecteur.{{/GM}}

Rebonjour, $(l.name). Y a-t-il quelque chose que je peux vous aider?
Looks like you've carved out a nice little spot here. On dirait que vous vous êtes taillé une jolie petite place ici.
I was hoping we could talk some more. Got a minute? J'espérais que nous pourrions parler un peu plus. Vous avez une minute?
Checking your email? Vérification de votre messagerie?
If you say so. I doubt it would be suitable for others. But I do not require much by way of space, and have few possessions.

So long as I have a quiet area in which I can sit and relax, I am happy.
Si tu le dis. Je doute que cela convienne à d'autres. Mais je n'ai pas besoin de beaucoup d'espace et j'ai peu de possessions.

Tant que j'ai un endroit calme dans lequel je peux m'asseoir et me détendre, je suis heureux.
Now...

What is it that you wished to discuss?
Maintenant...

De quoi souhaitiez-vous discuter?
What were you reading? Que lisais-tu?
I want to know more about what it's like to be a ghoul. Je veux en savoir plus sur ce que c'est que d'être une goule.
We were talking about your father bailing you out of jail. Nous parlions de votre père qui vous a fait sortir de prison.
So how did you end up joining the Renraku military? Alors, comment avez-vous fini par rejoindre l'armée Renraku?
Tell me about the members of your unit. Parlez-moi des membres de votre unité.
{{GM}}Gaichu draws himself up, folding his palms in his lap. With one toe, he pushes the braille reader away.{{/GM}}

It is called "Hagakure" - "Hidden Leaves." Written by Yamamoto Tsunetomo, as a treatise on what it means to be a samurai, and how one should best serve one's lord.

Required reading for the Red Samurai, unsurprisingly.
{{GM}}Gaichu se redresse, repliant ses paumes sur ses genoux. D'un orteil, il repousse le lecteur braille.{{/GM}}

Il s'appelle "Hagakure" - "Feuilles cachées".Écrit par Yamamoto Tsunetomo, en tant que traité sur ce que signifie être un samouraï et sur la meilleure façon de servir son seigneur.

Lecture obligatoire pour le samouraï rouge, sans surprise.
Reliving old memories? Revivre de vieux souvenirs?
Looking for hidden meaning? Vous recherchez une signification cachée?
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Wasn't he forbidden from killing himself when his lord died? {{CC}}Etiquette: Académique{{/CC}} N'était-il pas interdit de se suicider à la mort de son seigneur?
Not so much old memories as old lessons.

{{GM}}Gaichu smiles sharply, running a claw across the line of his jaw.{{/GM}}

I have many scars to remember my mistakes by, and each one seems to evoke a passage from the book.
Pas tant de vieux souvenirs que de vieilles leçons.

{{GM}}Gaichu sourit brusquement, passant une griffe sur la ligne de sa mâchoire.{{/GM}}

J'ai de nombreuses cicatrices pour me souvenir de mes erreurs, et chacune semble évoquer un passage du livre.
The author has a central thesis: when there is a question of life or death, always choose death. Throw oneself into the fray with no resignations, and act on instinct alone.

My current state of affairs speaks the truth of this more robustly than any lesson in a dojo.
L'auteur a une thèse centrale: quand il y a une question de vie ou de mort, choisissez toujours la mort. Jetez-vous dans la mêlée sans démission, et agissez par instinct seulement.

Mon état actuel des choses en dit la vérité plus fermement que n'importe quelle leçon dans un dojo.
What's the rest of the book about? De quoi parle le reste du livre?
That sounds a little crazy, honestly. Cela semble un peu fou, honnêtement.
That doesn't sound too different from life in the Redmond Barrens. Cela ne semble pas trop différent de la vie dans les Redmond Barrens.
{{GM}}Gaichu ticks off the points by unfurling successive fingers.{{/GM}}

It is partly a manual for proper behavior toward one's lord, partly a rumination on the mindset required to be victorious in combat, and partly a collection of stories.
{{GM}}Gaichu coche les points en dépliant des doigts successifs.{{/GM}}

C'est en partie un manuel sur le comportement approprié envers son seigneur, en partie une rumination sur l'état d'esprit nécessaire pour être victorieux au combat, et en partie un recueil d'histoires.
Tsunetomo believed that to truly embody the virtues of a samurai, adherents should be mindful of their path at all times. Never stop training. Always question how one's actions reflect on their lord.

Above all, be prepared to do your duty instinctively at any time, no matter what the cost.
Tsunetomo croyait que pour vraiment incarner les vertus d'un samouraï, les adhérents devraient être conscients de leur chemin à tout moment. N'arrêtez jamais de vous entraîner. Remettez toujours en question la façon dont nos actions se reflètent sur leur seigneur.

Surtout, soyez prêt à faire votre devoir instinctivement à tout moment, quel qu'en soit le prix.
Instinct seems better suited to a ghoul than a man, honestly. L'instinct semble mieux adapté à une goule qu'à un homme, honnêtement.
That sounds like a dangerous path to walk. Cela ressemble à un chemin dangereux à parcourir.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} If I recall correctly, the author was a bureaucrat who never fought anyone. {{CC}}Étiquette: Académique{{/CC}} Si je me souviens bien, l'auteur était un bureaucrate qui n'a jamais combattu personne.
{{GM}}Spreading his palms, Gaichu bows his head in assent.{{/GM}}

Some might take offense at that assessment, but I am inclined to agree. I do not plan with the same efficacy as I once did. But I would not curse the tiger for relying on its instincts - why should I not make use of mine?
{{GM}}En écartant ses paumes, Gaichu incline la tête en signe d'assentiment.{{/GM}}

Certains pourraient s'offusquer de cette évaluation, mais je suis enclin à être d'accord. Je ne prévois pas avec la même efficacité qu'autrefois. Mais je ne maudirais pas le tigre de se fier à ses instincts - pourquoi ne pas utiliser le mien?
That's a fair point. C'est un bon point.
Aren't you worried that you'll lose more of yourself? N'avez-vous pas peur de perdre plus de vous-même?
I am glad that you feel that way. I suspect many would be worried about a ghoul choosing to embrace his instincts, given the connotations of such a choice. But I am certain that I can maintain my sense of self regardless. Je suis heureux que vous ressentiez cela. Je soupçonne que beaucoup seraient inquiets qu'une goule choisisse d'embrasser son instinct, étant donné les connotations d'un tel choix. Mais je suis certain que je peux maintenir mon sens de moi malgré tout.
What does he say about masterless samurai like you? Que dit-il des samouraïs sans maître comme vous?
What would he say about your refusal to kill yourself? Que dirait-il de votre refus de vous suicider?
"Seven times down, eight times up."

{{GM}}Gaichu smiles thinly, rapping a claw on the hilt of his sword.{{/GM}}

More specifically, if a samurai has not been a ronin at least seven times, then he has not truly lived as a samurai.
"Sept fois plus bas, huit fois plus haut."

{{GM}}Gaichu sourit légèrement, frappant une griffe sur la poignée de son épée.{{/GM}}

Plus précisément, si un samouraï n'a pas été un ronin au moins sept fois, alors il n'a pas vraiment vécu comme un samouraï.
Those were different times, however. It was common for samurai to fall out of favor with their lord and be turned loose to wander. For company men like myself, the choice is serve or die. C'étaient cependant des moments différents. Il était courant que les samouraïs tombent en disgrâce auprès de leur seigneur et soient libérés pour errer. Pour les hommes de compagnie comme moi, le choix est de servir ou de mourir.
Is there anything else you would like to discuss? Y a-t-il autre chose dont vous aimeriez discuter?
I suspect he would not approve of my decision. For him, a commandment to take one's own life was sacrosanct. But he also had a strong belief in lords treating their retainers justly, and with kindness.

In practice, this was not always the case.
Je soupçonne qu'il n'approuverait pas ma décision. Pour lui, le commandement de se suicider était sacro-saint. Mais il croyait aussi fermement que les seigneurs traitaient leurs serviteurs avec justice et gentillesse.

En pratique, cela n'a pas toujours été le cas.
I have considered it. But I do not think it likely. How can I lose a self that no longer exists?

If I refuse to accept what I have become, I limit myself to remaining a damaged remnant of the man I was. But if I embrace my new nature, I can grow and become more than a mere man.
J'ai réfléchi. Mais je ne pense pas que cela soit probable. Comment puis-je perdre un moi qui n'existe plus?

Si je refuse d'accepter ce que je suis devenu, je me limite à rester un vestige endommagé de l'homme que j'étais. Mais si j'embrasse ma nouvelle nature, je peux grandir et devenir plus qu'un simple homme.
I am certain it is, but what choice do I have? Without a cure for my condition, all that I am able to do is embrace the reality of what I have become.

It does not seem like much of a choice at all, to me.
J'en suis certain, mais quel choix ai-je? Sans un remède pour ma maladie, tout ce que je peux faire est d'embrasser la réalité de ce que je suis devenu.

Cela ne me semble pas du tout un choix.
{{GM}}Gaichu's lips curl into a slight scowl, but he nods in agreement.{{/GM}}

That is true. Tsunetomo never fought anyone, and some have criticized him for trying to speak of being a warrior without ever lifting a sword. But I believe that he has many things of value to say. He cared a great deal about the deeper meaning of being a samurai.

If lived experience is the only path to truth, then all philosophers are fools.
{{GM}}Les lèvres de Gaichu se froncent légèrement, mais il acquiesce.{{/GM}}

C'est vrai. Tsunetomo n'a jamais combattu personne, et certains l'ont critiqué pour avoir tenté de parler d'être un guerrier sans jamais lever l'épée. Mais je crois qu'il a beaucoup de choses à dire. Il se souciait beaucoup de la signification profonde d'être un samouraï.

Si l'expérience vécue est le seul chemin vers la vérité, alors tous les philosophes sont des imbéciles.
I would tend to agree with that, actually. J'aurais tendance à être d'accord avec cela, en fait.
I respect him for trying to elevate the philosophy. Je le respecte pour essayer d'élever la philosophie.
He sounds a bit like an armchair general to me. Il ressemble un peu à un général de fauteuil pour moi.
{{GM}}Barking out a sharp, solitary laugh, Gaichu smiles.{{/GM}}

If that is your attitude, then I fear there is precious little I can do to change your mind on the subject.
{{GM}}En aboyant un rire vif et solitaire, Gaichu sourit.{{/GM}}

Si telle est votre attitude, je crains que je ne puisse pas faire grand-chose pour changer d'avis sur le sujet.
As do I. No one is perfect, but we should all strive as diligently as he to elevate our way of being. Most walk through life blind, never understanding their own desires or the effects of their actions.

If more of us meditated as deeply as Tsunetomo on our lot in life, I suspect there would be less misery in the world.
Comme moi. Personne n'est parfait, mais nous devrions tous nous efforcer avec autant de diligence que lui d'élever notre manière d'être. La plupart traversent la vie aveugles, ne comprenant jamais leurs propres désirs ou les effets de leurs actions.

Si nous étions plus nombreux à méditer aussi profondément que Tsunetomo sur notre sort dans la vie, je soupçonne qu'il y aurait moins de misère dans le monde.
The generations of Japanese soldiers who have read and found enlightenment in his writings would disagree, myself included.

Would you criticize a teacher for teaching, and not doing? It is the same in this case: I cannot devalue his words simply because he lived in a time of peace.
Les générations de soldats japonais qui ont lu et trouvé l'illumination dans ses écrits seraient en désaccord, moi y compris.

Souhaitez-vous critiquer un enseignant pour avoir enseigné et ne pas faire? Il en va de même dans ce cas: je ne peux pas dévaloriser ses paroles simplement parce qu'il a vécu en temps de paix.
So it seems to most in Japan as well. Most are unprepared to live by the code of Bushido.

Like any special forces unit, the Red Samurai are elite. Those that cannot meet the stringent requirements are not looked down upon - they are simply not exceptional.
Il semble donc que la plupart au Japon aussi. La plupart ne sont pas préparés à vivre selon le code du Bushido.

Comme toute unité des forces spéciales, les Samouraïs rouges sont d'élite. Ceux qui ne peuvent pas répondre aux exigences strictes ne sont pas méprisés - ils ne sont tout simplement pas exceptionnels.
And you are? Et tu es?
I don't think you have to "choose death" to be exceptional. Je ne pense pas qu'il faille «choisir la mort» pour être exceptionnel.
Obviously. I am not only a Red Samurai, but one who managed to live when his unit tried to kill him. I have survived and even begun to prosper.

What is that, if not exceptional?
Évidemment. Je ne suis pas seulement un samouraï rouge, mais celui qui a réussi à vivre lorsque son unité a essayé de le tuer. J'ai survécu et j'ai même commencé à prospérer.

Qu'est-ce que c'est, sinon exceptionnel?
Of course not. But it is the center of what the Red Samurai are.

Other elite units live by their own codes. For us, it is the code of Bushido. And Bushido demands that we make that choice.
Bien sûr que non. Mais c'est le centre de ce que sont les samouraïs rouges.

D'autres unités d'élite vivent selon leurs propres codes. Pour nous, c'est le code du Bushido. Et Bushido exige que nous fassions ce choix.
Truly?

{{GM}}Gaichu considers this, leaning over to rest his arm on one knee.{{/GM}}

I have fought a few shadowrunners in my time, and I admit, they have always proven more tenacious opponents than corporate soldiers have.
Vraiment?

{{GM}}Gaichu réfléchit, se penchant pour reposer son bras sur un genou.{{/GM}}

J'ai combattu quelques shadowrunners à mon époque, et je l'admets, ils se sont toujours révélés plus tenaces que les soldats corporatifs.
On the street, it's always life or death. You get a lot of practice. Dans la rue, c'est toujours la vie ou la mort. Vous obtenez beaucoup de pratique.
When you've got nothing left to lose, you're the most dangerous. Quand vous n'avez plus rien à perdre, vous êtes le plus dangereux.
That's because the weak ones have been weeded out. C'est parce que les faibles ont été éliminés.
Then I am not surprised at the prowess of those that I have encountered.

Soldiers train, but rarely against real opposition.
Alors je ne suis pas surpris des prouesses de ceux que j'ai rencontrés.

Les soldats s'entraînent, mais rarement contre une réelle opposition.
And this is why I am unconcerned with appearing dangerous.

I appear dangerous because I am. What is left for me to lose but my life?
Et c'est pourquoi je ne me soucie pas de paraître dangereux.

J'ai l'air dangereux parce que je le suis. Que me reste-t-il à perdre sinon ma vie?
It must be a harsh trial by fire, then. The ones that I battled thought nothing of throwing themselves upon my sword for a chance to protect their team. Ce doit donc être une dure épreuve par le feu. Ceux que j'ai combattus ne pensaient pas à se jeter sur mon épée pour avoir une chance de protéger leur équipe.
I have it memorized, but sometimes I have found that reading the words reveals new meanings, yes.

I may have left my old life behind, but old habits are the hardest to shake.
Je l'ai mémorisé, mais parfois j'ai trouvé que la lecture des mots révèle de nouvelles significations, oui.

J'ai peut-être abandonné mon ancienne vie, mais les vieilles habitudes sont les plus difficiles à ébranler.
{{GM}}Gaichu blinks, obviously surprised. A wide grin spreads across his face.{{/GM}}

You know of him, then? Yes, that is Tsunetomo.

He was eager to die and show his loyalty, but Lord Mitsushige had always found that custom to be wasteful.
{{GM}}Gaichu cligne des yeux, visiblement surpris. Un large sourire se répand sur son visage.{{/GM}}

Vous le connaissez, alors? Oui, c'est Tsunetomo.

Il avait hâte de mourir et de montrer sa loyauté, mais Lord Mitsushige avait toujours trouvé que cette coutume était un gaspillage.
{{GM}}Gaichu cocks his head at you, his milky eyes narrowing mirthfully.{{/GM}}

Preparing for the eventuality of killing me and collecting the bounty? Make sure you leave my face intact - I would prefer to be a well-preserved trophy.
{{GM}}Gaichu penche la tête vers vous, ses yeux laiteux se plissant joyeusement.{{/GM}}

Se préparer à l'éventualité de me tuer et de récupérer la prime? Assurez-vous de laisser mon visage intact - je préférerais être un trophée bien conservé.
Don't worry, I'll have it stuffed and mounted on my wall. Ne t'inquiète pas, je vais le faire bourrer et le monter sur mon mur.
Who'd want such an ugly trophy anyway? Qui voudrait un trophée aussi laid de toute façon?
Maybe I can sell your body to an herb shop - one of the stodgy, traditional ones. Peut-être que je pourrais vendre votre corps à un magasin d'herbes - l'un des plus traditionnels.
{{GM}}Gaichu bares his teeth in a rictus grin. You can hear a faint chuckle rumble in the back of his throat.{{/GM}}

Now that would be an illustrious end to my career. A severed head, decorating a leaking wreck of a boat, home to extremely private individuals who will never show me off.

Couldn't you sell it to a museum, or something of that sort?
{{GM}}Gaichu montre les dents dans un sourire rictus. Vous pouvez entendre un léger gloussement au fond de sa gorge.{{/GM}}

Ce serait une illustre fin de ma carrière. Une tête coupée, décorant une épave de bateau qui fuit, qui abrite des particuliers extrêmement privés qui ne me montreront jamais.

Ne pourriez-vous pas le vendre à un musée, ou quelque chose de ce genre?
{{GM}}Gaichu grows serious, leaning back.{{/GM}}

If you wish to know about what it is like to be me, ask away. I see no reason to conceal the details of my condition.
{{GM}}Gaichu devient sérieux, se penchant en arrière.{{/GM}}

Si vous souhaitez savoir ce que c'est que d'être moi, demandez-moi. Je ne vois aucune raison de cacher les détails de mon état.
So you eat people. What's that like? Alors vous mangez des gens. C'est quoi ça?
Most ghouls smell like rotting meat. Why don't you? La plupart des goules sentent la viande pourrie. Pourquoi pas toi?
Are you immortal? Êtes-vous immortel?
What's the deal with your teeth? Quel est le problème avec vos dents?
{{GM}}Gaichu blinks a few times, and cocks his head as if to stare at the ceiling.{{/GM}}

What is it like to eat anything else? Or for a diabetic to take insulin? It is like that: a fact of life. I have found that most people are revolted by the *concept* of eating the flesh of humans, rather than the act itself.
{{GM}}Gaichu cligne des yeux plusieurs fois et pencha la tête comme pour fixer le plafond.{{/GM}}

Qu'est-ce que ça fait de manger autre chose? Ou pour un diabétique de prendre de l'insuline? C'est comme ça: une réalité de la vie. J'ai découvert que la plupart des gens sont révoltés par le *concept* de manger la chair des humains, plutôt que par l'acte lui-même.
Taken in isolation of social concerns, humans are no more or less edible than most mammals. The flesh can be of poor or high quality, depending on all the factors you would expect: diet, lifestyle, et cetera.

I prefer to prepare my meals as I would sashimi - light garnish and flavoring, but with an emphasis on the taste of the base meat.
Pris isolément des préoccupations sociales, les humains ne sont ni plus ni moins comestibles que la plupart des mammifères. La chair peut être de qualité médiocre ou de bonne qualité, selon tous les facteurs auxquels vous vous attendez: régime alimentaire, mode de vie, etc.

Je préfère préparer mes repas comme je ferais du sashimi - garniture légère et aromatisée, mais en mettant l'accent sur le goût de la viande de base.
Do I enjoy it? No, not especially. Some Japanese are fond of pork and chicken sashimi, but I have never been one of them.

{{GM}}Gaichu shrugs helplessly.{{/GM}}

But it is a fact I must accept. And if it is how things will be, I will make the best of it.
Est-ce que je l'apprécie? Non, pas spécialement. Certains japonais aiment le sashimi de porc et de poulet, mais je n'en ai jamais fait partie.

{{GM}}Gaichu hausse les épaules, impuissant.{{/GM}}

Mais c'est un fait que je dois accepter. Et si c'est ainsi que les choses se passeront, j'en tirerai le meilleur parti.
Do you feel bad about having to eat people? Vous sentez-vous mal de devoir manger des gens?
No. But I was never a vegetarian, so why should I?

{{GM}}Gaichu seems puzzled by the question, as if he's missing nuances of meaning.{{/GM}}

It does not matter where the meat comes from - someone who died in a car accident is as viable as someone I kill.
Non. Mais je n'ai jamais été végétarien, alors pourquoi devrais-je?

{{GM}}Gaichu semble perplexe face à la question, comme s'il manquait des nuances de sens.{{/GM}}

Peu importe d'où vient la viande - quelqu'un qui est mort dans un accident de voiture est aussi viable que quelqu'un que je tue.
I admit, I have eaten people that I have killed, but that was of necessity. I was going to kill them anyway; why let their bodies go to waste? J'avoue, j'ai mangé des gens que j'ai tués, mais c'était par nécessité. J'allais les tuer de toute façon;pourquoi laisser leurs corps se perdre?
Diet and cleanliness. Most ghouls eat rotting flesh, and do not bathe.

I eat fresh meat, and bathe regularly.
Régime alimentaire et propreté. La plupart des goules mangent de la chair pourrie et ne se baignent pas.

Je mange de la viande fraîche et je me baigne régulièrement.
{{GM}}Considering this, Gaichu leans over onto one elbow.{{/GM}}

I have no idea. I do not believe there have been any organized studies of ghoul longevity. Most strains of the Human-Metahuman Vampiric Virus impart a semblance of extended life, but I do not believe that the Krieger strain is one.

Somehow, I think it is more likely that I will die in combat than of old age - no matter how long I live.
{{GM}}Compte tenu de cela, Gaichu se penche sur un coude.{{/GM}}

Je n'ai aucune idée. Je ne pense pas qu'il y ait eu d'études organisées sur la longévité des goules. La plupart des souches du virus vampirique humain-métahumain donnent un semblant de durée de vie prolongée, mais je ne crois pas que la souche Krieger en soit une.

D'une manière ou d'une autre, je pense qu'il est plus probable que je mourrai au combat que de vieillesse - peu importe combien de temps je vivrai.
It might be interesting to ask a doctor. Il pourrait être intéressant de demander à un médecin.
Well, you don't look tremendously healthy. Eh bien, vous n'avez pas l'air en très bonne santé.
To what end? I live by the sword, and I will die by it. I have no illusions about my chances of growing old.

{{GM}}Gaichu shakes his head in dismissal.{{/GM}}

How would I live out my days? In a rural country village, eating people who happened to expire on nearby roads? That will not be my fate.
À quelle fin? Je vis par l'épée, et je mourrai par elle. Je ne me fais aucune illusion sur mes chances de vieillir.

{{GM}}Gaichu secoue la tête en signe de renvoi.{{/GM}}

Comment vivrais-je mes jours? Dans un village de campagne, manger des gens qui sont arrivés à expiration sur les routes voisines? Ce ne sera pas mon destin.
Are you referring to these?

{{GM}}Gaichu gestures to some of the discolorations and nodules around his neck and scalp.{{/GM}}

They look gruesome, but they seem to be as much a part of ghoul physiology as horns and dermal deposits are for trolls.
Faites-vous référence à ceux-ci?

{{GM}}Gaichu fait signe à certaines décolorations et nodules autour de son cou et de son cuir chevelu.{{/GM}}

Ils ont l'air horribles, mais ils semblent faire autant partie de la physiologie des goules que les cornes et les dépôts cutanés le sont pour les trolls.
What "deal" are you referring to? De quel «accord» parlez-vous?
Did you file them down into those points? Les avez-vous classés dans ces points?
No. They are actually new teeth, created by the infection.

I suppose it is a natural advantage to have teeth better suited for carnivorous pursuits.
Non, ce sont en fait de nouvelles dents, créées par l'infection.

Je suppose que c'est un avantage naturel d'avoir des dents mieux adaptées aux activités carnivores.
As you wish. What is on your mind? Comme vous le souhaitez. A quoi es-ce que tu penses?
{{GM}}Gaichu grins broadly, leaning toward you. He gestures at his face, drawing the backs of his claws down one cheek.{{/GM}}

Surely you are joking. Look at this fearsome visage! Why, mount this over your front door, and you can be certain no unwanted guests will ever stop by.

Probably not any wanted ones, either!
{{GM}}Gaichu sourit largement, se penchant vers vous. Il fait un geste vers son visage, tirant l'arrière de ses griffes sur une joue.{{/GM}}

Vous plaisantez sûrement. Regardez ce visage effrayant! Eh bien, installez-le sur votre porte d'entrée et vous pouvez être sûr qu'aucun invité indésirable ne passera jamais.

Probablement pas non plus de désirés!
{{GM}}Gaichu bursts out laughing, slapping his knee.{{/GM}}

I can see it now! Eight thousand nuyen an ounce for powdered ghoul bones! Guaranteed to cure rheumatism and arthritis, and to balance the flow of blood in your liver.
{{GM}}Gaichu éclate de rire en frappant son genou.{{/GM}}

Je peux le voir maintenant! Huit mille nuyens l'once pour des os de goule en poudre! Garanti pour guérir les rhumatismes et l'arthrite, et pour équilibrer le flux sanguin dans votre foie.
Ahh. Yes. I do recall you asking about that.

{{GM}}Gaichu's reticence is palpable in the long silence that follows. He does not continue.{{/GM}}
Ahh. Oui. Je me souviens que vous avez posé des questions à ce sujet.

{{GM}}La réticence de Gaichu est palpable dans le long silence qui suit. Il ne continue pas.{{/GM}}
Is something the matter? Quelque chose ne va pas?
You said that if I came back later, you'd tell me what happened. Vous avez dit que si je revenais plus tard, vous me diriez ce qui s'est passé.
If you don't want to talk about it, we don't have to. Si vous ne voulez pas en parler, nous n'avons pas à le faire.
No, I...

{{GM}}Gaichu purses his lips and sighs heavily.{{/GM}}

No, everything is fine. I will tell you what you wish to know. I simply have not spoken of my family in a long time.
Non je...

{{GM}}Gaichu serre les lèvres et soupire profondément.{{/GM}}

Non, tout va bien. Je vais vous dire ce que vous souhaitez savoir. Je n'ai simplement pas parlé de ma famille depuis longtemps.
Are you close? Es-tu proche?
Bad memories? Mauvais souvenirs?
Sounds like you may not have gotten along. On dirait que vous ne vous êtes peut-être pas entendu.
Not any longer. I have not seen my father for many years now. Nor my mother or sister.

I wish I could say that I missed them, but I feel that I hardly know them, after so many years apart.
Pas plus longtemps. Je n'ai pas vu mon père depuis de nombreuses années maintenant. Ni ma mère ni ma sœur.

J'aurais aimé pouvoir dire qu'ils m'ont manqué, mais je sens que je les connais à peine, après tant d'années d'intervalle.
Yasujiro gave me an ultimatum after my run-in with Shiawase security. He told me that he had cut a backroom deal with a rival in Shiawase, to keep me out of prison. The charges would be suspended if I finished high school and studied at Kyoto University, with the intent of joining Renraku.

If I did not, Shiawase would take me into custody, and I would spend time in prison.
Yasujiro m'a donné un ultimatum après ma rencontre avec la sécurité Shiawase. Il m'a dit qu'il avait conclu un contrat dans les coulisses avec un rival à Shiawase, pour me garder hors de prison. Les charges seraient suspendues si je terminais le lycée et étudiais à l'Université de Kyoto, avec l'intention de rejoindre Renraku.

Sinon, Shiawase me mettrait en garde à vue et je passerais du temps en prison.
What did that cost him? Qu'est-ce que cela lui a coûté?
I'm surprised he cut a deal at all. Je suis surpris qu'il ait conclu un accord.
Typical corporate politics at work. The rich protecting each other. Politique d'entreprise typique au travail. Les riches se protègent.
I have no idea. He refused to reveal what he had been forced to do in exchange, but I cannot imagine it was cheap.

Insider information, perhaps? A deliberately botched contract? Yasujiro was a manager in the water and power division, so the deal would have been lucrative but not secret.
Je n'ai aucune idée. Il a refusé de révéler ce qu'il avait été forcé de faire en échange, mais je ne peux pas imaginer que ce soit bon marché.

Des informations privilégiées, peut-être? Un contrat délibérément bâclé? Yasujiro était un directeur dans la division de l'eau et de l'électricité, donc l'accord aurait été lucratif mais pas secret.
I had always taken my family for granted. Raised in a Renraku family, going to Renraku schools, I always had a sense of *place.* Of belonging where I was. The thought of all of that vanishing... I simply could not imagine it.

Suddenly, the reality of my actions became clear.
J'ai toujours pris ma famille pour acquise.Élevé dans une famille Renraku, allant dans les écoles Renraku, j'ai toujours eu le sens de *place.* D'appartenance là où j'étais. La pensée de tout cela disparaissant... Je ne pouvais tout simplement pas l'imaginer.

Soudain, la réalité de mes actions est devenue claire.
{{GM}}Gaichu runs his fingers over his bald scalp, smiling distantly.{{/GM}}

From then on, I tried to be the son he wanted, and he seemed glad of it. We grew much closer over the next few years.

He took time off to visit me, when I was living in Kyoto.
{{GM}}Gaichu passe ses doigts sur son crâne chauve, souriant distraitement.{{/GM}}

Dès lors, j'ai essayé d'être le fils qu'il voulait, et il en paraissait content. Nous nous sommes beaucoup rapprochés au cours des prochaines années.

Il a pris le temps de me rendre visite, lorsque je vivais à Kyoto.
Why would that be unusual? Pourquoi est-ce inhabituel?
He was a very busy man, in those days. A lot of responsibility, and very little time for himself. I was impressed that he could carve off as much time as he did, just to go camping with his son. C'était un homme très occupé, à l'époque. Beaucoup de responsabilité et très peu de temps pour lui-même. J'ai été impressionné par le fait qu'il puisse consacrer autant de temps qu'il le faisait, juste pour aller camper avec son fils.
Camping doesn't seem like a very Japanese pastime. Le camping ne semble pas être un passe-temps très japonais.
A lot of nice wilderness in that part of Japan, I bet. Beaucoup de belle nature sauvage dans cette partie du Japon, je parie.
I hate camping. All those bugs and dirt. Je déteste le camping. Tous ces bugs et saletés.
It is more popular than you would think. There is less open physical space in Japan than in North American nations, but most of Japan is still undeveloped.

The steep mountains and valleys make construction outside of the flatlands prohibitively expensive, and the area around Kyoto is protected from development.
C'est plus populaire que vous ne le pensez. Il y a moins d'espace physique ouvert au Japon que dans les pays d'Amérique du Nord, mais la majeure partie du Japon est encore sous-développée.

Les montagnes escarpées et les vallées rendent la construction hors des plaines d'un coût prohibitif, et la zone autour de Kyoto est protégée du développement.
We made several trips to the area between Kyoto and Nara, around the village of Ide. We camped in the mountains above it.

We would hunt wild deer and boar there, using my family's antique arquebus.
Nous avons fait plusieurs voyages dans la région entre Kyoto et Nara, autour du village d'Ide. Nous avons campé dans les montagnes au-dessus.

Nous y chassions le cerf sauvage et le sanglier, en utilisant l'arquebuse antique de ma famille.
That's a strange choice of weapon. C'est un étrange choix d'arme.
Wouldn't something more modern be better? Est-ce que quelque chose de plus moderne ne serait pas mieux?
It is a choice of expediency. It is nearly impossible for a private citizen to own a firearm in Japan, which is why you may so often read of yakuza attacks involving swords and cleavers.

As the tanegashima that my family owns is from the 18th century, it is exempt from ordinary regulations.
C'est un choix d'opportunité. Il est presque impossible pour un simple citoyen de posséder une arme à feu au Japon, c'est pourquoi vous pouvez si souvent lire des attaques de yakuza impliquant des épées et des couperets.

Comme le tanegashima que possède ma famille date du XVIIIe siècle, il est exempté des règlements ordinaires.
{{GM}}Gaichu chuckles softly to himself.{{/GM}}

Perhaps ironically, hunting with my father is how I learned to prepare raw meat. Strange to think that this inadvertently prepared me for my current state of affairs.
{{GM}}Gaichu rit doucement pour lui-même.{{/GM}}

Peut-être ironiquement, c'est la chasse avec mon père qui m'a appris à préparer de la viande crue. C'est étrange de penser que cela m'a préparé par inadvertance à ma situation actuelle.
So how do you do prepare it? Alors, comment le préparez-vous?
I really don't want to hear about that. Je ne veux vraiment pas en entendre parler.
Soak the meat in brined water, and simmer it at a low heat for several hours. Let it cool, and repeat the process over several days. It cannot get too hot, or I am unable to eat it. This process brings out the collagen in the meat.

When it is done, I spice it with ginger and sansho pepper. Again, not too much: mundane food is anathema to me.
Faites tremper la viande dans de l'eau saumurée et laissez mijoter à feu doux pendant plusieurs heures. Laissez refroidir et répétez le processus sur plusieurs jours. Il ne peut pas devenir trop chaud ou je suis incapable de le manger. Ce processus fait ressortir le collagène de la viande.

Quand c'est fait, je l'épice avec du gingembre et du poivre sansho. Encore une fois, pas trop: la nourriture banale est un anathème pour moi.
{{GM}}Sighing happily, Gaichu stares off into the distance. When he looks back, he smiles broadly at you.{{/GM}}

Those were good days. I am sorry I cannot go back to those times. When one joins the Red Samurai, one must give up all attachments of one's previous life. The company, the code, and the unit become the entirety of your world.
{{GM}}Soupirant joyeusement, Gaichu regarde au loin. Quand il regarde en arrière, il vous sourit largement.{{/GM}}

C'étaient de bons jours. Je suis désolé de ne pas pouvoir revenir à cette époque. Quand on rejoint le Samouraï Rouge, on doit renoncer à tous les attachements de sa vie antérieure. L'entreprise, le code et l'unité deviennent l'intégralité de votre monde.
Even your family ties have to be cut? Même vos liens familiaux doivent être coupés?
That's an incredible amount of focus. C'est une concentration incroyable.
Especially those. Anything that could distract you from a mission must be purged. Commitment to the unit and the company must be total. Surtout ceux-là. Tout ce qui pourrait vous distraire d'une mission doit être purgé. L'engagement envers l'unité et l'entreprise doit être total.
Applicants must be human, Japanese, and utterly devoted to Renraku. Your unit becomes your family - your commander is your father and mother, your teammates your siblings.

Red Samurai are not allowed to reveal our identities and position to anyone outside the special operations group. Even if we wanted friends outside the unit, we could not have them.
Les candidats doivent être humains, japonais et totalement dévoués à Renraku. Votre unité devient votre famille - votre commandant est votre père et votre mère, vos coéquipiers vos frères et sœurs.

Les Samouraïs rouges ne sont pas autorisés à révéler nos identités et notre position à quiconque en dehors du groupe d'opérations spéciales. Même si nous voulions des amis en dehors de l'unité, nous ne pourrions pas les avoir.
It is. That is why the selection process is so rigorous, and so many fail. There is no shame in failing - simply being allowed to participate in the test is a mark of excellence. Il est. C'est pourquoi le processus de sélection est si rigoureux et que beaucoup échouent. Il n'y a pas de honte à échouer - le simple fait d'être autorisé à participer au test est une marque d'excellence.
{{GM}}Gaichu laughs, slapping one knee in amusement.{{/GM}}

I will not bore you with the details, if you are uninterested in how it is done.
{{GM}}Gaichu rit, frappant un genou avec amusement.{{/GM}}

Je ne vous ennuierai pas avec les détails, si vous n'êtes pas intéressé par la façon dont cela se fait.
Definitely, but the law still prohibits firearms ownership by private individuals. The tanegashima has been in my family's possession since the 18th century, and it is exempt from the law due to special classification. Certainement, mais la loi interdit toujours la possession d'armes à feu par des particuliers. Le tanegashima est en possession de ma famille depuis le 18ème siècle, et il est exempté de la loi en raison de sa classification spéciale.
Very much so. The land around Kyoto is protected from development, due to historical and cultural significance. Most of the mountains are considered sacred, so the Diet declared them a national preserve. Tout à fait. Les terres autour de Kyoto sont protégées du développement, en raison de leur importance historique et culturelle. La plupart des montagnes sont considérées comme sacrées, de sorte que la Diète les a déclarées réserve nationale.
{{GM}}Gaichu smiles, waving an open hand in your direction.{{/GM}}

To each their own. While I have lived in cities all my life, it is only because that is where work has forced me to be. Given a choice, I would much prefer to settle in a rural area. It gives one space to breathe.
{{GM}}Gaichu sourit, agitant une main ouverte dans votre direction.{{/GM}}

À chacun le sien. Si j'ai vécu toute ma vie dans les villes, c'est uniquement parce que c'est là que le travail m'a obligé à être.Étant donné le choix, je préférerais de loin m'installer dans une zone rurale. Cela donne un espace pour respirer.
On some level, I am as well. Those sorts of deals are made all the time between middle managers who compete across corporations, but they are always frowned upon. Usually, they are also illegal.

I think I took him for granted, before that day.
À un certain niveau, je le suis aussi. Ces types de transactions sont conclus tout le temps entre des cadres intermédiaires qui se font concurrence entre les entreprises, mais ils sont toujours mal vus. Habituellement, ils sont également illégaux.

Je pense que je l'ai pris pour acquis, avant ce jour.
That is one perspective. I prefer to think of it as a man protecting the son that he loved, because his son was stupid and thoughtless. This was the act of a man harming his company to protect his family.

I do not think that is a common quality, in these times.
C'est une perspective. Je préfère y penser comme un homme protégeant le fils qu'il aimait, parce que son fils était stupide et irréfléchi. C'était l'acte d'un homme portant atteinte à son entreprise pour protéger sa famille.

Je ne pense pas que ce soit une qualité commune en ces temps.
No. Quite good ones, actually. I haven't seen Yasujiro in many years, but that is my fault. We may not have seen eye to eye when I was young, but we came to an understanding.

Eventually.
Non. De très bons, en fait. Je n'ai pas vu Yasujiro depuis de nombreuses années, mais c'est ma faute. Nous n'avons peut-être pas été d'accord quand j'étais jeune, mais nous sommes parvenus à un accord.

Finalement.
Not when I was younger, no. But we came to an understanding, eventually.

It simply took some time to get there. Longer than he would have liked, I suspect.
Pas quand j'étais plus jeune, non. Mais nous sommes parvenus à un accord, finalement.

Il a simplement fallu un certain temps pour y arriver. Plus longtemps qu'il ne l'aurait souhaité, je suppose.
{{GM}}Gaichu sighs heavily, nodding.{{/GM}}

I have given you my word, and I intend to keep it. Do not be concerned. I simply have not spoken of my family in a long time.
{{GM}}Gaichu soupire profondément, hochant la tête.{{/GM}}

Je vous ai donné ma parole et j'ai l'intention de la tenir. Ne t'inquiète pas. Je n'ai simplement pas parlé de ma famille depuis longtemps.
Ahh. A fair question, given my youthful indiscretions.

{{GM}}Gaichu leans back, his blind eyes turned toward the ceiling.{{/GM}}

Are you familiar with the Kempeitai?
Ahh. Une bonne question, compte tenu de mes indiscrétions juvéniles.

{{GM}}Gaichu se penche en arrière, ses yeux aveugles tournés vers le plafond.{{/GM}}

Connaissez-vous le Kempeitai?
No. What's that? Non, qu'est-ce que c'est?
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Aren't they the Japanese political police? {{CC}}Étiquette: Académique{{/CC}} Ne sont-ils pas la police politique japonaise?
The Kempeitai are the political arm of the Japanese military. Much like the commissars of the Soviet Union, they are responsible for enforcing political and social orthodoxy.

This is not just within the army, mind you. They also enforce certain laws with regards to the general populace.
Les Kempeitai sont le bras politique de l'armée japonaise. Tout comme les commissaires de l'Union soviétique, ils sont chargés de faire respecter l'orthodoxie politique et sociale.

Ce n'est pas seulement au sein de l'armée, remarquez. Ils appliquent également certaines lois à l'égard de la population en général.
When I was enrolled at Kyoto University, I studied global security and political science. It is the major generally used as a gateway to private security postings with both government and corporate militaries. I knew I wanted to fight - I was a young man, and my blood was always up.

One of the requirements was that students join the Youth Brigade Kempeitai.
Quand j'étais inscrit à l'Université de Kyoto, j'ai étudié la sécurité mondiale et les sciences politiques. C'est le principal généralement utilisé comme une porte d'entrée vers les postes de sécurité privés avec le gouvernement et les militaires des entreprises. Je savais que je voulais me battre - j'étais un jeune homme et mon sang était toujours en place.

L'une des conditions requises était que les étudiants rejoignent la Brigade des jeunes Kempeitai.
The Youth Brigade is a bit like the ROTC in North America, the Young Falcons in the Sioux Nation, or the District Officer program in the Republic of Korea. Members learn to be soldiers without actually joining an army. They perform community service and promote civic pride.

Performance and prestige in the Kempeitai used to dictate later job opportunities, a bit like a good internship.
La Brigade des jeunes est un peu comme le ROTC en Amérique du Nord, les Young Falcons in the Sioux Nation, ou le programme des officiers de district en République de Corée. Les membres apprennent à être des soldats sans vraiment rejoindre une armée. Ils effectuent un service communautaire et promeuvent la fierté civique.

La performance et le prestige dans le Kempeitai dictaient les opportunités d'emploi ultérieures, un peu comme un bon stage.
Did you enjoy it? Avez-vous apprécié?
You have to be a good fascist to get a good job? Il faut être un bon fasciste pour avoir un bon travail?
Seems like the kind of thing Renraku would look favorably upon. On dirait que le genre de chose que Renraku regarderait favorablement.
Not at first. Later, it became... pleasant. Power is a heady thing, especially for a youth who has few superiors to answer to.

We developed a sense of superiority over others and began to abuse our power. I believe that may have been part of the point.
Pas au début. Plus tard, c'est devenu... agréable. Le pouvoir est une chose grisante, surtout pour un jeune qui a peu de supérieurs à qui répondre.

Nous avons développé un sentiment de supériorité sur les autres et avons commencé à abuser de notre pouvoir. Je pense que cela a peut-être fait partie du problème.
Surely they wanted you to use your power responsibly? Ils voulaient sûrement que vous utilisiez votre pouvoir de manière responsable?
Did they want you to feel superior? Voulaient-ils que vous vous sentiez supérieur?
Quite the opposite. They wanted to engender those feelings of superiority, and to encourage the Youth Brigade to see themselves as above the common citizens.

The state is above the individual, and as instruments of the state, we were taught that we were, as well.
Plutôt l'inverse. Ils voulaient engendrer ces sentiments de supériorité et encourager la brigade des jeunes à se considérer comme au-dessus des citoyens ordinaires.

L'État est au-dessus de l'individu et, en tant qu'instruments de l'État, on nous a appris que nous l'étions aussi.
We did as we were taught. Such is the way of authority on the young.

{{GM}}Gaichu shrugs indifferently.{{/GM}}
Nous avons fait ce que nous avons appris. Telle est la voie de l'autorité sur les jeunes.

{{GM}}Gaichu hausse les épaules avec indifférence.{{/GM}}
What kind of things did you do? Quel genre de choses avez-vous fait?
Do you regret getting involved with the Youth Brigade? Vous regrettez de vous être impliqué dans la Brigade des Jeunes?
What's done is done. It's in the past. Ce qui est fait est fait. C'est du passé.
The details do not matter overmuch. Forced our way into homes under false pretenses to intimidate families. We encouraged children to inform on their parents. Accepted bribes to look the other way, if we were in the mood - or had people arrested for said bribery, if we were not.

Petty behavior, but such things were encouraged.
Les détails importent peu. Nous avons forcé notre chemin dans les maisons sous de faux prétextes pour intimider les familles. Nous avons encouragé les enfants à informer sur leurs parents. Accepter des pots-de-vin pour détourner le regard, si nous étions d'humeur - ou faire arrêter des gens pour cette corruption, si nous ne l'étions pas.

Un comportement mesquin, mais de telles choses étaient encouragées.
{{GM}}Gaichu cocks his head quizzically.{{/GM}}

No, why? It was a necessary step in my plans for my future, even if some of the behaviors that we were involved in were distasteful. The state of the nation was such that those kinds of behaviors were legal, and condoned.
{{GM}}Gaichu penche la tête d'un air interrogateur.{{/GM}}

Non pourquoi? C'était une étape nécessaire dans mes plans pour mon avenir, même si certains des comportements dans lesquels nous étions impliqués étaient désagréables. L'état de la nation était tel que ces types de comportements étaient légaux et tolérés.
I think I read about some Germans who tried to use that defense, once. Je pense avoir lu des informations sur certains Allemands qui ont essayé d'utiliser cette défense, une fois.
Are you saying that the ends justify the means? Êtes-vous en train de dire que les fins justifient les moyens?
You had a goal, and had to do things to achieve it. Makes sense. Vous aviez un objectif et vous deviez faire des choses pour l'atteindre. Logique.
I believe I have read that story as well. But I think you misapply the lesson.

In Nuremberg, those on trial had perpetrated crimes against other nations. The Youth Brigade act only internally to Japan.
Je crois avoir lu cette histoire aussi. Mais je pense que vous appliquez mal la leçon.

À Nuremberg, les personnes jugées avaient commis des crimes contre d'autres nations. La Brigade de la jeunesse n'agit qu'en interne au Japon.
That's an awfully thin defense. C'est une défense terriblement mince.
Is it that really any better? Est-ce vraiment mieux?
Perhaps. History will exonerate or condemn me. But for now, all I know is that I did what I had to. Peut-être. L'histoire m'exonérera ou me condamnera. Mais pour l'instant, tout ce que je sais, c'est que j'ai fait ce que j'avais à faire.
If it is not, be prepared to condemn any nation that has ever existed. This world is propped up by a million invisible tyrannies, from the overt crimes of the megacorporations to the casual bigotry of the corner store owner.

I do not have time or energy to tilt at all of those windmills.
Si ce n'est pas le cas, soyez prêt à condamner toute nation qui ait jamais existé. Ce monde est soutenu par un million de tyrannies invisibles, des crimes manifestes des mégacorporations au fanatisme occasionnel du propriétaire du dépanneur.

Je n'ai pas le temps ni l'énergie de faire basculer tous ces moulins à vent.
No. I am saying that it is very difficult for outsiders to judge a society's peculiarities objectively, unless they know what it is like to live in that society.

History can condemn or exonerate me, but all I know for certain is that I did what was required of me.
Non. Je dis qu'il est très difficile pour les étrangers de juger objectivement les particularités d'une société, à moins qu'ils ne sachent ce que c'est que de vivre dans cette société.

L'histoire peut me condamner ou m'exonérer, mais tout ce que je sais avec certitude, c'est que j'ai fait ce qu'on attendait de moi.
Yes, precisely so.

The road to what one desires is rarely straight and narrow.
Oui, précisément.

La route vers ce que l'on désire est rarement droite et étroite.
{{GM}}Gaichu inclines his head toward you.{{/GM}}

This is my feeling as well. At the time, behaving in that way was appropriate. Now, it is not.
{{GM}}Gaichu incline la tête vers vous.{{/GM}}

C'est aussi mon sentiment.À l'époque, il était approprié de se comporter de cette manière. Maintenant, ce n'est pas le cas.
Yes. I believe that the purpose of the Youth Brigade is to teach students to glorify the group over the individual - already a strong concept in Japanese culture.

In so doing, the students are prepared for the realities of their future relationship with a corporation.
Oui. Je crois que le but de la Brigade de la Jeunesse est d'apprendre aux étudiants à glorifier le groupe plutôt que l'individu - déjà un concept fort dans la culture japonaise.

Ce faisant, les étudiants sont préparés aux réalités de leur future relation avec une entreprise.
That is an indelicate way to put it, but... yes.

I believe the purpose of the Youth Brigade is to teach students to glorify the state over the self.
C'est une façon indélicate de le dire, mais... oui.

Je crois que le but de la Brigade des Jeunes est d'apprendre aux étudiants à glorifier l'État sur soi-même.
When I was in school, the megacorporations looked favorably on Youth Brigade service. At the time, the interests of the Emperor and the corporations were aligned - a grand drive to return Japanese industry to the forefront of the world economy.

Good marks from your Youth Brigade commander were a sure sign that you would be offered a good position with corporate security. And I wanted to be the best.
Quand j'étais à l'école, les mégacorporations regardaient favorablement le service de la Brigade des jeunes.À l'époque, les intérêts de l'empereur et des entreprises étaient alignés - une grande volonté de ramener l'industrie japonaise au premier plan de l'économie mondiale.

Les bonnes notes de votre commandant de brigade de la jeunesse étaient un signe certain que l'on vous offrirait un bon poste avec la sécurité de l'entreprise. Et je voulais être le meilleur.
Were you? Étiez-vous?
That seems like a natural desire for a student. Cela semble être un désir naturel pour un étudiant.
Boring. I'd rather have fun than be the best. Ennuyeuse. Je préfère m'amuser plutôt que d'être le meilleur.
These days, the megacorporations have begun to resist that kind of nationalism in favor of corporate pride. Youth Brigade service is becoming a black mark, rather than a positive.

{{GM}}Gaichu shifts, resting his elbows on his knees as he leans forward.{{/GM}}

I do not know if the alternative is any better, though.
Ces jours-ci, les mégacorporations ont commencé à résister à ce genre de nationalisme en faveur de la fierté des entreprises. Le service de la Brigade des jeunes devient une marque noire, plutôt qu'un positif.

{{GM}}Gaichu bouge, reposant ses coudes sur ses genoux alors qu'il se penche en avant.{{/GM}}

Je ne sais pas si l'alternative est meilleure, cependant.
When I was nearing graduation, I was approached by a recruiter with Renraku security. She told me I came from a good family, and could have a promising career with the company.

She offered to fast-track my application toward a potential Red Samurai position - three years with the Renraku military as a junior officer, and guaranteed placement in a Red Samurai training billet of my choosing.
Alors que j'approchais de la remise des diplômes, j'ai été approché par un recruteur de la sécurité Renraku. Elle m'a dit que je venais d'une bonne famille et que je pourrais avoir une carrière prometteuse dans l'entreprise.

Elle a proposé d'accélérer ma candidature à un poste potentiel de samouraï rouge - trois ans dans l'armée de Renraku en tant qu'officier subalterne et un placement garanti dans un camp d'entraînement de samouraï rouge de mon choix.
The pay was good, and the excitement of being an elite was an attractive proposition. I accepted, but I did not truly understand what I was signing up for. As I told you before, they force you to give up everything except the company and unit.

That was made clear to me, but I did not truly *understand* it.
Le salaire était bon et l'excitation d'être une élite était une proposition attrayante. J'ai accepté, mais je n'ai pas vraiment compris à quoi je m'inscrivais. Comme je vous l'ai déjà dit, ils vous obligent à tout abandonner sauf la compagnie et l'unité.

Cela m'a été clairement expliqué, mais je ne l'ai pas vraiment *compris*.
So what happened? Alors, qu'est-ce-qu'il s'est passé?
Did you regret your decision? Avez-vous regretté votre décision?
Exactly what you would expect happened. I signed the contract, and became a soldier in Renraku's army. I was physically fit, at the top of my class, and it seemed inevitable I would see my desires fulfilled.

{{GM}}Gaichu raps two knuckles on his breastplate.{{/GM}}

Obviously, I succeeded.
Exactement ce à quoi vous vous attendriez. J'ai signé le contrat et je suis devenu soldat dans l'armée de Renraku. J'étais en bonne forme physique, en tête de ma classe, et il me semblait inévitable de voir mes désirs se réaliser.

{{GM}}Gaichu frappe deux phalanges sur sa cuirasse.{{/GM}}

Évidemment, j'ai réussi.
The training was extremely difficult, both mentally and physically. I knew that I would be isolated from my old life, but I did not anticipate the full extent of that isolation.

All Red Samurai recruits report to a facility called the Forge, in Chiba. You are assigned a unit - you and four other recruits - and for the next two years, the Forge will be your home and prison.
La formation a été extrêmement difficile, à la fois mentalement et physiquement. Je savais que je serais isolé de mon ancienne vie, mais je ne prévoyais pas toute l'étendue de cet isolement.

Toutes les recrues de Samouraïs rouges se présentent à une installation appelée Forge, à Chiba. Une unité vous est assignée - vous et quatre autres recrues - et pendant les deux prochaines années, la Forge sera votre maison et votre prison.
{{GM}}Shaking his head wistfully, Gaichu snorts.{{/GM}}

It seems ridiculous, in retrospect - we were all so young. None of us had any idea what we were doing, except trying to become the best soldiers in the world. And yet those strangers became my new family, in the absence of the old.
{{GM}}Secouant la tête avec nostalgie, Gaichu renifle.{{/GM}}

Cela semble ridicule, rétrospectivement - nous étions tous si jeunes. Aucun de nous n'avait la moindre idée de ce que nous faisions, à part essayer de devenir les meilleurs soldats du monde. Et pourtant, ces étrangers sont devenus ma nouvelle famille, en l'absence de l'ancienne.
On the whole? No. I do not know who I would have been, had I not joined. Perhaps there are things that I miss, but regret is perpetual. One is always tempted to ask "what if," but that is a trap.

{{GM}}Gaichu raps two knuckles on his breastplate.{{/GM}}

This is who I became. The armor was my protection and my identity.
Dans l'ensemble? Non, je ne sais pas qui j'aurais été, si je n'avais pas rejoint. Il y a peut-être des choses qui me manquent, mais le regret est perpétuel. On est toujours tenté de se demander «et si», mais c'est un piège.

{{GM}}Gaichu frappe deux phalanges sur sa cuirasse.{{/GM}}

C'est ce que je suis devenu. L'armure était ma protection et mon identité.
{{GM}}He rolls his shoulders indifferently.{{/GM}}

Not at the time, but I was very close. I focused on my studies and my physical training to the exclusion of a social life. But I knew if I kept working, I would be good enough to get a post of my choosing.
{{GM}}Il roule les épaules avec indifférence.{{/GM}}

Pas à l'époque, mais j'étais très proche. Je me suis concentré sur mes études et mon entraînement physique à l'exclusion d'une vie sociale. Mais je savais que si je continuais à travailler, je serais assez bien pour obtenir un poste de mon choix.
Every child who grows up in a Renraku family hears stories of the Red Samurai. They were the "heroic" cartoons and toy lines we were exposed to from childhood. They protected the families and interests of loyal Renraku citizens.

{{GM}}Gaichu grins crookedly, shaking his head.{{/GM}}

Propaganda, of course. But effective propaganda.
Chaque enfant qui grandit dans une famille Renraku entend des histoires sur le samouraï rouge. C'étaient les dessins animés «héroïques» et les gammes de jouets auxquels nous avons été exposés depuis l'enfance. Ils ont protégé les familles et les intérêts des citoyens fidèles de Renraku.

{{GM}}Gaichu sourit de travers, secouant la tête.{{/GM}}

Propagande, bien sûr. Mais une propagande efficace.
Of course. I had a chance to apply myself in a field I enjoyed. And if I did not succeed, Shiawase would have me back in a prison cell before I could snap my fingers. Bien sûr. J'ai eu la chance de m'appliquer dans un domaine que j'aimais. Et si je n'y arrivais pas, Shiawase me ramènerait dans une cellule de prison avant que je puisse claquer des doigts.
{{GM}}Gaichu inclines his head politely.{{/GM}}

Of course. As I said before, the path of the elite warrior is not for everyone.
{{GM}}Gaichu incline poliment la tête.{{/GM}}

Bien sûr. Comme je l'ai déjà dit, le chemin du guerrier d'élite n'est pas pour tout le monde.
Mmm, yes. Much like the commissars of the Soviet Union, they are responsible for enforcing political and social orthodoxy.

Not only concerned with the army, the Kempeitai also enforce certain laws with regards to the general populace.
MMM Oui. Tout comme les commissaires de l'Union soviétique, ils sont chargés de faire respecter l'orthodoxie politique et sociale.

Non seulement concernés par l'armée, les Kempeitai appliquent également certaines lois à l'égard de la population en général.
It's my understanding that they're a gestapo. Je crois comprendre qu'il s'agit d'une gestapo.
Seems like a useful thing to have, to ensure national pride. Cela semble utile pour assurer la fierté nationale.
That is not entirely accurate, but it is more correct than not. It is an organization with little oversight, broad powers, and simple recruitment methods.

As such, power tends to get the better of most members.
Ce n'est pas tout à fait exact, mais c'est plus correct qu'improbable. C'est une organisation avec peu de contrôle, de larges pouvoirs et des méthodes de recrutement simples.

En tant que tel, le pouvoir a tendance à prendre le dessus sur la plupart des membres.
That is exactly what the Emperor told the nation when they were reactivated in 2036. He said, "In uncertain times and an era of great change, we must remember what it is to be Japanese."

In practice, they are usually petty thugs.
C'est exactement ce que l'empereur a dit à la nation quand ils ont été réactivés en 2036. Il a dit: «En des temps incertains et à une époque de grands changements, nous devons nous souvenir de ce que signifie être japonais.

En pratique, ce sont généralement de petits voyous.
{{GM}}Gaichu wrinkles his nose as if smelling something foul.{{/GM}}

That chapter of my life is over and done with, and they are no longer part of my world. Why would you care about any of that?
{{GM}}Gaichu plisse le nez comme s'il sentait quelque chose de mal.{{/GM}}

Ce chapitre de ma vie est terminé et ils ne font plus partie de mon monde. Pourquoi vous souciez-vous de tout cela?
If they're still hunting you, I need to know about them. S'ils vous chassent encore, j'ai besoin de les connaître.
If I understand how you were trained, I can make better use of your skills. Si je comprends comment vous avez été formé, je peux mieux utiliser vos compétences.
You said they became your surrogate family. That's important. Vous avez dit qu'ils sont devenus votre famille de substitution. C'est important.
{{GM}}He stares at you for a long, silent moment. Finally, he grunts.{{/GM}}

Very well. That is a fair point.
{{GM}}Il vous regarde pendant un long moment de silence. Enfin, il grogne.{{/GM}}

Très bien. C'est un bon point.
{{GM}}Gaichu looks down at his hands, picking something out from beneath one claw. He continues to look at his hands while he speaks.{{/GM}}

When I was younger, I would have more readily cut off my fingers than tell you what you ask. You must understand that secrecy is absolute, among the Red Samurai.
{{GM}}Gaichu regarde ses mains, ramassant quelque chose sous une griffe. Il continue de regarder ses mains pendant qu'il parle.{{/GM}}

Quand j'étais plus jeune, j'aurais plus facilement coupé mes doigts que de vous dire ce que vous demandez. Vous devez comprendre que le secret est absolu, chez les samouraïs rouges.
Your identity becomes secret, erased from any database that might connect you to the Red Samurai. You use only your code name when in the field, and your given name is known only to your commanders and your unit.

Even other Red Samurai units have no idea who you really are.
Votre identité devient secrète, effacée de toute base de données qui pourrait vous connecter au Samouraï Rouge. Vous n'utilisez que votre nom de code sur le terrain et votre prénom n'est connu que de vos commandants et de votre unité.

Même les autres unités Red Samurai n'ont aucune idée de qui vous êtes vraiment.
{{GM}}Finally looking up from his hands, Gaichu leans back against the boxes.{{/GM}}

Contact with the outside world is cut off completely. Even once training is over, your communications are restricted. Maintaining relationships outside of those you work with is frowned upon.
{{GM}}Levant enfin les yeux de ses mains, Gaichu s'appuie contre les boîtes.{{/GM}}

Le contact avec le monde extérieur est complètement coupé. Même une fois la formation terminée, vos communications sont restreintes. Entretenir des relations en dehors de ceux avec qui vous travaillez est mal vu.
That sounds horribly isolating. Cela semble terriblement isolant.
Why do they do that? Pourquoi font-ils ça?
That's a lot of stress. What if a recruit can't take it? C'est beaucoup de stress. Et si une recrue ne peut pas l'accepter?
By design, it is. It forces recruits to bond with their unit, and transfer every emotion they have for their old friends and family to the unit that they must work with.

If there is a tighter bond among any other special forces units, I would be surprised.
De par sa conception, ça l'est. Cela oblige les recrues à créer des liens avec leur unité et à transférer toutes les émotions qu'elles éprouvent pour leurs vieux amis et leur famille à l'unité avec laquelle elles doivent travailler.

S'il existe un lien plus étroit entre les autres unités des forces spéciales, je serais surpris.
Red Samurai units are always five members, one of whom is a spellcaster. During training, each member takes turns being commander; the most competent is given the billet permanently upon graduation. Les unités de Samouraïs rouges sont toujours composées de cinq membres, dont l'un est un lanceur de sorts. Pendant la formation, chaque membre est commandant à tour de rôle;le plus compétent reçoit la billetterie en permanence après l'obtention de son diplôme.
Why don't they assign a more seasoned commander? Pourquoi n'affectent-ils pas un commandant plus expérimenté?
That seems like a good way to ensure everybody has a fair shot at it. Cela semble être un bon moyen de s'assurer que tout le monde a une bonne chance.
The way I have heard it, they worried that it would lead to the commander thinking of the unit as an asset to be used, rather than a family to protect. That they would see themselves as "above" the team.

I have no idea if that is true or not, but that is what I have heard.
D'après ce que j'ai entendu, ils craignaient que cela conduise le commandant à considérer l'unité comme un atout à utiliser, plutôt qu'une famille à protéger. Qu'ils se considéreraient comme «au-dessus» de l'équipe.

Je ne sais pas si c'est vrai ou non, mais c'est ce que j'ai entendu.
Ishida was our commander. He came from a rich family in Saitama - the kind of family where he was given every advantage possible, with the expectation that he would keep the family name prestigious.

He was older than the rest of us, as he'd already spent six years in the army. A very severe man, rarely given to humor.
Ishida était notre commandant. Il venait d'une famille riche de Saitama - le genre de famille où on lui a donné tous les avantages possibles, dans l'espoir de garder le nom de famille prestigieux.

Il était plus âgé que nous, car il avait déjà passé six ans dans l'armée. Un homme très sévère, rarement porté à l'humour.
Takagawa was usually the second in command. As our designated marksman, he tended to have a better tactical view of how an operation should be run, simply because he needed to study the terrain more.

He loved to get us laughing. Without him, I think I would have gone crazy in the first few months.
Takagawa était généralement le commandant en second. En tant que tireur d'élite désigné, il avait tendance à avoir une meilleure vision tactique de la façon dont une opération devrait être menée, simplement parce qu'il avait besoin d'étudier davantage le terrain.

Il adorait nous faire rire. Sans lui, je pense que je serais devenu fou dans les premiers mois.
Our mage's name was Sasaki. She had been in training as a miko - an apprentice priestess - when her magic began to manifest. She was in the unit for the challenge, and for the money. Her family had always been poor, and they had always told her she would never amount to anything.

I think she had joined the Red Samurai just to prove to them that she could do anything she wanted.
Le nom de notre mage était Sasaki. Elle avait suivi une formation de miko - une apprentie prêtresse - lorsque sa magie a commencé à se manifester. Elle était dans l'unité pour le défi et pour l'argent. Sa famille avait toujours été pauvre et ils lui avaient toujours dit qu'elle ne reviendrait jamais à rien.

Je pense qu'elle avait rejoint les Samouraïs rouges juste pour leur prouver qu'elle pouvait faire tout ce qu'elle voulait.
My kind of attitude, I admit. Mon genre d'attitude, je l'admets.
Sounds like she may have been overcompensating. On dirait qu'elle a peut-être surcompensé.
Was she hard to work with? Était-elle difficile de travailler avec elle?
{{GM}}Gaichu cocks his head, amused.{{/GM}}

I am unsurprised to hear it. You and Sasaki share similar attitudes: neither of you stops to consider *if* your goals are attainable. You simply know that they *are.*
{{GM}}Gaichu pencha la tête, amusé.{{/GM}}

Je ne suis pas surpris de l'entendre. Vous et Sasaki partagez des attitudes similaires: aucun de vous ne s'arrête pour considérer *si* vos objectifs sont réalisables. Vous savez simplement qu'ils *le sont*.
Our heavy gunner's name was Aomori. He kept the team honest with itself - he never had a disparaging word for anyone, but would not hesitate to call someone out for their behavior. Sasaki loved that about him - really, she loved all of him. The two were discreet, but discretion only goes so far in such a small team.

Still, we respected their privacy where possible.
Le nom de notre artilleur lourd était Aomori. Il a gardé l'équipe honnête avec elle-même - il n'a jamais eu de mot désobligeant pour personne, mais n'hésiterait pas à appeler quelqu'un pour son comportement. Sasaki adorait ça chez lui - vraiment, elle l'aimait tout entier. Les deux étaient discrets, mais la discrétion ne va pas loin dans une si petite équipe.

Pourtant, nous avons respecté leur vie privée dans la mesure du possible.
Is that kind of thing allowed? Est-ce que ce genre de chose est autorisé?
That seems like a recipe for disaster. Cela semble être la recette du désastre.
If the unit commander allows it, yes. We were given incredibly wide leeway in what to allow or forbid in our unit, the belief being that results were the only thing that mattered. If the unit failed, it would fail as a whole.

Sasaki and Aomori were crazy about each other, and it would have done more harm to keep them apart.
Si le commandant d'unité le permet, oui. Nous avions une marge de manœuvre incroyablement large quant à ce qu'il fallait autoriser ou interdire dans notre unité, la conviction étant que les résultats étaient la seule chose qui comptait. Si l'unité échouait, elle échouerait dans son ensemble.

Sasaki et Aomori étaient fous l'un de l'autre, et cela aurait fait plus de mal de les séparer.
Lastly, there was me. I was the close quarters and breaching expert - the first man in the door when we had to clear a room. I was the perfectionist on the team.

Aomori could get us to do anything, but I was the one who made certain we did it *well.* With *style.*
Enfin, il y avait moi. J'étais l'expert des quarts rapprochés et des brèches - le premier homme à la porte quand nous devions nettoyer une pièce. J'étais le perfectionniste de l'équipe.

Aomori pouvait nous amener à faire n'importe quoi, mais c'est moi qui me suis assuré que nous le faisions *bien.* Avec *style.*
What, you made them practice harder or something? Quoi, vous les avez fait pratiquer plus dur ou quelque chose comme ça?
If a thing is worth doing, it is worth doing well. If that thing is also your duty, it is worth doing perfectly. Many times, we would perform a drill or exercise "well enough" - but that was not good enough, if I had to trust my life to it.

That was why we became one of the best teams in the organization's history.
Si une chose vaut la peine d'être faite, cela vaut la peine de bien la faire. Si cela est aussi votre devoir, cela vaut la peine de le faire parfaitement. Plusieurs fois, nous faisions un exercice ou un exercice «assez bien» - mais ce n'était pas assez bien, si je devais lui faire confiance.

C'est pourquoi nous sommes devenus l'une des meilleures équipes de l'histoire de l'organisation.
It sounds like you miss them. On dirait que vous les manquez.
That's a thing to be proud of. C'est une chose dont on peut être fier.
{{GM}}Gaichu growls, his tone annoyed.{{/GM}}

Of course I do! They were my family for eight years. Who wouldn't miss that? That sense of belonging and shared values?
{{GM}}Gaichu grogne, son ton ennuyé.{{/GM}}

Bien sur que oui! Ils étaient ma famille pendant huit ans. Qui ne manquerait pas ça? Ce sentiment d'appartenance et de valeurs partagées?
Even if I were to be cured, I could never go back. They have been disgraced, and I have done unforgivable things.

I have been cast out for good.
Même si je devais être guéri, je ne pourrais jamais revenir en arrière. Ils ont été déshonorés et j'ai fait des choses impardonnables.

J'ai été chassé pour de bon.
Are you sure? Maybe it's not as final as you think. Êtes-vous sûr? Ce n'est peut-être pas aussi définitif que vous le pensez.
{{GM}}Gaichu closes his eyes, sighing through his nose.{{/GM}}

When they ambushed me in Fukuoka, it was fight or die. I killed two of them before I escaped.

I will not be returning to the unit, no matter what.
{{GM}}Gaichu ferme les yeux en soupirant par le nez.{{/GM}}

Quand ils m'ont tendu une embuscade à Fukuoka, c'était se battre ou mourir. J'en ai tué deux avant de m'échapper.

Je ne retournerai pas dans l'unité, quoi qu'il arrive.
{{GM}}He opens his eyes after a moment, shoulders slumping.{{/GM}}

It is not an easy memory to grapple with.
{{GM}}Il ouvre les yeux après un moment, les épaules s'affaissant.{{/GM}}

Ce n'est pas un souvenir facile à affronter.
Why not now? Pourquoi pas maintenant?
That's fine, Gaichu. Take your time. C'est bien, Gaichu. Prends ton temps.
I need to process the emotions. It was nearly a year ago, but... it still feels as raw as if it were yesterday.

I am tired. Come back later, and we can talk more.
J'ai besoin de traiter les émotions. C'était il y a près d'un an, mais... c'est toujours aussi brut que si c'était hier.

Je suis fatigue. Revenez plus tard et nous pourrons en parler davantage.
Thank you, $(l.name). I am sorry I cannot talk about it now, but... I need to process the emotions. They are still raw.

I am tired. Come back later, and we can talk more.
Merci, $(l.name). Je suis désolé de ne pas pouvoir en parler maintenant, mais... j'ai besoin de traiter les émotions. Ils sont encore crus.

Je suis fatigue. Revenez plus tard et nous pourrons en parler davantage.
Of course it is! Do you think I do not know that?

{{GM}}Gaichu sighs heavily.{{/GM}}

I apologize. It is just that those feelings are still raw, sometimes.
Bien sûr que ça l'est! Pensez-vous que je ne sais pas cela?

{{GM}}Gaichu soupire fortement.{{/GM}}

Je m'excuse. C'est juste que ces sentiments sont toujours crus, parfois.
Under ordinary circumstances, it could have. But Red Samurai unit commanders are given incredible leeway in what to allow or forbid. The belief is that the unit should fail or succeed as a whole. To that end, "whatever works" is the guiding principle.

Aomori and Sasaki would have been miserable if we kept them apart, and it would have hurt the team.
Dans des circonstances ordinaires, cela aurait pu. Mais les commandants d'unité des Samouraïs rouges ont une marge de manœuvre incroyable pour ce qu'il faut autoriser ou interdire. La croyance est que l'unité doit échouer ou réussir dans son ensemble.À cette fin, «tout ce qui fonctionne» est le principe directeur.

Aomori et Sasaki auraient été misérables si nous les avions séparés, et cela aurait blessé l'équipe.
If she was, it was for the good of the team. I have never met anyone so focused on their goals, or so certain that they would achieve them. She was a remarkable woman. Si elle l'était, c'était pour le bien de l'équipe. Je n'ai jamais rencontré quelqu'un d'aussi concentré sur ses objectifs, ou de si certain qu'il les atteindrait. C'était une femme remarquable.
{{GM}}Gaichu smiles distantly.{{/GM}}

No, actually. Quite the opposite. She was excellent at encouraging us to go above and beyond what we thought ourselves capable of. I think part of her secret was that she never actually questioned if she could accomplish any of her goals. She simply assumed that it was inevitable.
{{GM}}Gaichu sourit distraitement.{{/GM}}

Non, à vrai dire. Plutôt l'inverse. Elle était excellente pour nous encourager à aller au-delà de ce dont nous nous croyions capables. Je pense qu'une partie de son secret était qu'elle ne se demandait jamais si elle pouvait atteindre l'un de ses objectifs. Elle a simplement supposé que c'était inévitable.
{{GM}}Gaichu nods, propping himself up on one knee.{{/GM}}

It is. By rotating who has command duties, we were able to see very quickly who had the mind and personality to lead the team, and who was more comfortable following.
{{GM}}Gaichu hoche la tête, se redressant sur un genou.{{/GM}}

Il est. En alternant qui a des tâches de commandement, nous avons pu voir très rapidement qui avait l'esprit et la personnalité pour diriger l'équipe, et qui était plus à l'aise pour le suivre.
It forces new recruits to bond more tightly than in any other military unit. Every emotion a recruit has for their old friends and family is transferred to the unit.

In a very real way, you are required to love your teammates.
Cela oblige les nouvelles recrues à se lier plus étroitement que dans toute autre unité militaire. Chaque émotion qu'une recrue éprouve pour ses vieux amis et sa famille est transférée à l'unité.

De manière très réelle, vous devez aimer vos coéquipiers.
Very few recruits get to this point if they cannot handle it. We all underwent stringent psychological tests prior to this point.

If a recruit cannot handle it, he and the rest of his unit are failed out of the program. The rationale is simple: if one member cannot take the training and his unit cannot carry him through, they have all failed.
Très peu de recrues arrivent à ce stade si elles ne peuvent pas le gérer. Nous avons tous subi des tests psychologiques rigoureux avant ce point.

Si une recrue ne peut pas s'en occuper, lui et le reste de son unité sont exclus du programme. Le raisonnement est simple: si un membre ne peut pas suivre la formation et que son unité ne peut pas le mener à bien, ils ont tous échoué.
I can see you will not be dissuaded.

{{GM}}He shrugs in acceptance.{{/GM}}

Very well. I suppose it is a small thing to tell you.
Je vois que vous ne serez pas dissuadé.

{{GM}}Il hausse les épaules en signe d'acceptation.{{/GM}}

Très bien. Je suppose que c'est une petite chose à vous dire.
Hrm. You make a wise point. Commanders should know their soldiers as well as they know themselves.

Very well.
Hrm. Vous faites un point sage. Les commandants doivent connaître leurs soldats aussi bien qu'ils se connaissent eux-mêmes.

Très bien.
If there is anything else I can do for you, please let me know. Si je peux faire autre chose pour vous, faites-le moi savoir.
Certainly.

{{GM}}Gaichu folds his hands in his lap, nodding his head toward a nearby pile of boxes.{{/GM}}

I would offer you a place to sit, but I fear I only have boxes.
Certainement.

{{GM}}Gaichu croise ses mains sur ses genoux, hochant la tête vers une pile de boîtes à proximité.{{/GM}}

Je vous proposerais une place pour vous asseoir, mais je crains de n'avoir que des boîtes.
Reading a book, actually. The pins press up from the reader, each syllable or character scrolling from cell to cell on the surface. It takes some practice, but once you get the knack down, it is simple.

I suppose I could have the book read to me, but I prefer reading it this way.
Lire un livre, en fait. Les broches poussent vers le haut depuis le lecteur, chaque syllabe ou caractère défilant de cellule en cellule sur la surface. Cela demande un peu de pratique, mais une fois que vous avez compris, c'est simple.

Je suppose que je pourrais me faire lire le livre, mais je préfère le lire de cette façon.
{{GM}}Gaichu has returned to reading, but plucks his fingers from the braille board as you enter.{{/GM}}

Welcome back. What may I do for you?
{{GM}}Gaichu est revenu à la lecture, mais arrache ses doigts du tableau braille lorsque vous entrez.{{/GM}}

Nous saluons le retour. Que puis-je faire pour vous?
The cabin is silent aside from the occasional swish of air as Gaichu steps through sword forms. He holds each stance for a few seconds, practicing a given swing a few times before switching to the next. La cabine est silencieuse à part le bruissement occasionnel de l'air alors que Gaichu traverse les formes d'épée. Il tient chaque position pendant quelques secondes, pratiquant un swing donné plusieurs fois avant de passer au suivant.
Hello, $(l.name).

{{GM}}A single bead of sweat rolls down Gaichu's temple as he holds his position. After a few moments, he shifts to a relaxed stance, starting the form again.{{/GM}}

Pardon me for continuing my exercises. I feel that I have been letting them slip, of late.
Bonjour, $(l.name).

{{GM}}Une seule goutte de sueur roule le long de la tempe de Gaichu alors qu'il maintient sa position. Après quelques instants, il adopte une position détendue, reprenant la forme.{{/GM}}

Pardonnez-moi de continuer mes exercices. Je sens que je les ai laissés filer, ces derniers temps.
Don't you ever stop practicing? N'arrêtez-vous jamais de pratiquer?
You worried you're getting rusty? Vous craignez de devenir rouillé?
No. I aim to achieve perfection, and I must work against my current handicap to regain the level of control that I once possessed.

I am stronger and faster than I once was, but I need to learn to use my new senses more effectively in order to bring those advantages to bear.
Non. Je vise la perfection et je dois travailler contre mon handicap actuel pour retrouver le niveau de contrôle que j'avais autrefois.

Je suis plus fort et plus rapide qu'autrefois, mais je dois apprendre à utiliser mes nouveaux sens plus efficacement afin de tirer parti de ces avantages.
{{GM}}Gaichu lifts his sword, offering it edge first toward you.{{/GM}}

Do you see that edge? Forged by one of the finest swordsmiths in modern Japan. Diamond-coated edge, capable of cutting even the most hardened ceramic armors. But what good is a sharpened edge without the precision to apply it?
{{GM}}Gaichu lève son épée, lui offrant le premier tranchant vers vous.{{/GM}}

Voyez-vous cet avantage? Forgé par l'un des meilleurs forgerons d'épées du Japon moderne. Bordure diamantée, capable de couper même les armures en céramique les plus durcies. Mais à quoi sert un bord affûté sans la précision pour l'appliquer?
When I was still a man, I could have cut a single pea in half with my eyes closed. Oddly, after becoming blind, I cannot replicate this feat.

{{GM}}Running the back of a claw along the blade's surface, Gaichu smiles thinly.{{/GM}}

I think soon I will be able to perform this feat again. I simply have to train my body to ignore the senses that it no longer has, and pay attention to the new ones.
Quand j'étais encore un homme, j'aurais pu couper un seul pois en deux les yeux fermés. Curieusement, après être devenu aveugle, je ne peux pas reproduire cet exploit.

{{GM}}Passant le dos d'une griffe le long de la surface de la lame, Gaichu sourit légèrement.{{/GM}}

Je pense que bientôt je pourrai recommencer cet exploit. Je dois simplement entraîner mon corps à ignorer les sens qu'il n'a plus et à prêter attention aux nouveaux.
Now...

What is it that you would like to discuss?
Maintenant...

De quoi aimeriez-vous discuter?
Has it been difficult to learn to fight while blind? A-t-il été difficile d'apprendre à se battre en étant aveugle?
Tell me about when your old unit ambushed you. Dites-moi quand votre ancienne unité vous a tendu une embuscade.
If you killed two of them, why are they still hunting you? Si vous en avez tué deux, pourquoi vous chassent-ils encore?
What does "perfecting yourself" mean to you, anyway? Que signifie "se perfectionner" pour vous, de toute façon?
So what will you do about your unit when they come looking for you in Hong Kong? Alors, que ferez-vous de votre unité quand ils viendront vous chercher à Hong Kong?
That's all I need right now, Gaichu. C'est tout ce dont j'ai besoin pour le moment, Gaichu.
It is not the easiest thing I have attempted, but neither is it the hardest.

{{GM}}Placing his sword off to one side, Gaichu turns to face you.{{/GM}}

"Emptiness is form" is one of the great lessons of the "Hagakure." Train sufficiently, and both swordsmanship and obedience will come instinctively. That is the closest to perfection a man can attain.
Ce n'est pas la chose la plus facile que j'ai essayée, mais ce n'est pas non plus la plus difficile.

{{GM}}Plaçant son épée de côté, Gaichu se tourne pour vous faire face.{{/GM}}

«Le vide est forme» est l'une des grandes leçons du «Hagakure».Entraînez-vous suffisamment, et la maîtrise de l'épée et l'obéissance viendront instinctivement. C'est la perfection la plus proche qu'un homme puisse atteindre.
I don't put a whole lot of stock in being obedient. Je n'accorde pas beaucoup d'importance à l'obéissance.
Does that mean that in a perfect world, you would have killed yourself when you got infected? Cela signifie-t-il que dans un monde parfait, vous vous seriez tué lorsque vous étiez infecté?
{{GM}}Gaichu feigns surprise.{{/GM}}

A lawless shadowrunner, have problems with authority? My goodness. I never would have guessed such a thing to be the case.
{{GM}}Gaichu feint la surprise.{{/GM}}

Un shadowrunner sans loi, vous avez des problèmes d'autorité? Mon Dieu. Je n'aurais jamais deviné qu'une telle chose était le cas.
When I was new to the unit, I thought that to be a good samurai was the ultimate goal. That to serve justly with dedication was the greatest honor a warrior could have.

We were all young and foolish once, I suppose.
Quand j'étais nouveau dans l'unité, je pensais que le but ultime était d'être un bon samouraï. Que servir justement avec dévouement était le plus grand honneur qu'un guerrier pouvait avoir.

Nous étions tous jeunes et idiots une fois, je suppose.
There's probably a place for that kind of obedience, somewhere. Il y a probablement une place pour ce genre d'obéissance, quelque part.
That kind of ideology only serves the powerful. Ce genre d'idéologie ne sert que les puissants.
So what changed your mind? Alors qu'est-ce qui vous a changé d'avis?
Certainly. Those that join the Red Samurai are universally the sort to seek a rigid hierarchy to live within. If I had not become infected, I never would have questioned it.

As it was, I still did not question it until my unit ambushed me in Fukuoka.
Certainement. Ceux qui rejoignent les Samouraïs rouges sont universellement du genre à rechercher une hiérarchie rigide pour vivre à l'intérieur. Si je n'avais pas été infecté, je ne l'aurais jamais remis en question.

En fait, je ne l'ai toujours pas remis en question jusqu'à ce que mon unité m'ait tendu une embuscade à Fukuoka.
We were taught that we were superior to everyone - that since we were pure humans, and Japanese, we would always win. I believe that most never question the validity of this claim, even when confronted with direct evidence to the contrary. On nous a appris que nous étions supérieurs à tout le monde - que puisque nous étions des humains purs et des Japonais, nous gagnerions toujours. Je crois que la plupart ne remettent jamais en question la validité de cette affirmation, même lorsqu'ils sont confrontés à des preuves directes du contraire.
There are those that require a rigid structure and hierarchy, in order to prosper. For them, that kind of regimented life is for the best - and it is no surprise that they serve the powerful. What are the Red Samurai, if not an organization pledged to serve the elite?

I had thought it was such for me as well, until the ambush in Fukuoka.
Il y en a qui nécessitent une structure et une hiérarchie rigides pour prospérer. Pour eux, ce genre de vie en régiment est pour le mieux - et il n'est pas surprenant qu'ils servent les puissants. Que sont les Samouraïs rouges, sinon une organisation qui s'est engagée à servir l'élite?

J'avais pensé que c'était le cas pour moi aussi, jusqu'à l'embuscade à Fukuoka.
Beyond my disease?

There was a fight in Fukuoka; my former team ambushed me. It had a singular effect on my worldview.
Au-delà de ma maladie?

Il y a eu une bagarre à Fukuoka;mon ancienne équipe m'a tendu une embuscade. Cela a eu un effet singulier sur ma vision du monde.
If an order should be unjust or foolish, it should not be followed. To waste a skilled warrior, as they would have by killing me... it is unacceptable.

Obedience without a thought is to be cultivated, but so is the moral fortitude to know when to disagree.
Si un ordre devait être injuste ou insensé, il ne devrait pas être suivi. Gâcher un guerrier habile, comme ils l'auraient fait en me tuant... c'est inacceptable.

L'obéissance sans pensée doit être cultivée, mais il en va de même pour la force morale de savoir quand être en désaccord.
Very well.

{{GM}}Gaichu draws his nails over his scalp, sighing.{{/GM}}

My time in Fukuoka was tense. Since leaving Keihanshin, I had been careful to stay out of sight by moving on foot or in the back of automated delivery vans. I was running out of food, however, and needed to be in a city for that.
Très bien.

{{GM}}Gaichu passe ses ongles sur son crâne en soupirant.{{/GM}}

Mon séjour à Fukuoka a été tendu. Depuis mon départ de Keihanshin, j'avais pris soin de rester hors de vue en me déplaçant à pied ou à l'arrière de fourgons de livraison automatisés. Cependant, je manquais de nourriture et j'avais besoin d'être dans une ville pour cela.
Fukuoka is just big enough to get lost in, but not so large that a ghoul sighting could go unnoticed. I hid in abandoned buildings and storm drainage systems, and for two weeks I managed to stay hidden.

The strain of having to constantly move was wearing on me, however. I made a mistake.
Fukuoka est juste assez grande pour s'y perdre, mais pas si grande qu'une observation de goule pourrait passer inaperçue. Je me suis caché dans des bâtiments abandonnés et des systèmes de drainage pluvial, et pendant deux semaines, j'ai réussi à rester caché.

Cependant, la contrainte d'avoir à bouger constamment me pesait. J'ai fait une erreur.
I had to get out of Japan, but all of my contacts in Fukuoka had come up empty-handed when I asked for a way to China. I was running low on money, and I could feel the team catching up with me.

A contact of mine in Kumamoto owed me a favor, and arranged passage for me if I could reach the city in forty-eight hours.
J'ai dû quitter le Japon, mais tous mes contacts à Fukuoka étaient venus les mains vides lorsque j'ai demandé un chemin pour la Chine. J'étais à court d'argent et je pouvais sentir l'équipe me rattraper.

Un de mes contacts à Kumamoto me devait une faveur et m'organisait un passage si je pouvais atteindre la ville en quarante-huit heures.
{{GM}}Gaichu closes his eyes, resting his face in one palm.{{/GM}}

If I had taken my time, I could have made it to Kumamoto without incident. But I let caution slip when I got his email. I thought that if I disguised myself, I could take the train there - get out before my unit got any closer to finding me.
{{GM}}Gaichu ferme les yeux, posant son visage dans une paume.{{/GM}}

Si j'avais pris mon temps, j'aurais pu me rendre à Kumamoto sans incident. Mais j'ai laissé échapper la prudence quand j'ai reçu son email. Je pensais que si je me déguisais, je pourrais y prendre le train - sortir avant que mon unité ne se rapproche de moi.
I still don't know how they found me. Magical tracking, perhaps - or simply a well-developed spy network.

Regardless, they found me. They were waiting for me at Hakata Station. It was an ambush.
Je ne sais toujours pas comment ils m'ont trouvé. Suivi magique, peut-être - ou simplement un réseau d'espionnage bien développé.

Quoi qu'il en soit, ils m'ont trouvé. Ils m'attendaient à la gare de Hakata. C'était une embuscade.
What did they do? Qu'ont-ils fait?
That's a very public place for an ambush. C'est un endroit très public pour une embuscade.
I had taken steps to disguise myself as best I could, relying on the sheer number of people to conceal my presence. I suspected that the team might attack while I was in public, but I did not realize just how expendable the civilians were.

When they blew the C-4 charges over the station's western entrance just to box me in, I realized how much I had underestimated them.
J'avais pris des mesures pour me déguiser du mieux que je pouvais, comptant sur le grand nombre de personnes pour cacher ma présence. Je soupçonnais que l'équipe pouvait attaquer pendant que j'étais en public, mais je ne savais pas à quel point les civils étaient épuisables.

Quand ils ont fait sauter les charges du C-4 au-dessus de l'entrée ouest de la station juste pour m'enfermer, j'ai réalisé à quel point je les avais sous-estimés.
I assumed that a train had derailed, honestly. But then I smelled the telltale acrid vapor of the explosives.

{{GM}}Gaichu wrinkles his nose at the memory.{{/GM}}

Once you smell it, you never forget. The plastic explosive that we used has a particularly sharp odor, like old cheese. Something to do with an olfactory taggant added to help track it if it is stolen.
J'ai supposé qu'un train avait déraillé, honnêtement. Mais ensuite j'ai senti la vapeur âcre révélatrice des explosifs.

{{GM}}Gaichu plisse le nez à la mémoire.{{/GM}}

Une fois que vous le sentez, vous ne l'oubliez jamais. L'explosif plastique que nous avons utilisé a une odeur particulièrement forte, comme le vieux fromage. Quelque chose à voir avec un taggant olfactif ajouté pour aider à le suivre s'il est volé.
I remember stumbling through the dust and debris, trying to find my way to the rail platforms. They attacked from all sides, using the confusion to strike at once. I could hear Ishida and Takagawa behind me.

Aomori and Sasaki charged out of an access corridor just ahead of where I had been standing. Sasaki threw a fire wall down behind me, cutting off retreat while Aomori started firing.
Je me souviens avoir trébuché dans la poussière et les débris, essayant de trouver mon chemin vers les plates-formes ferroviaires. Ils ont attaqué de tous les côtés, utilisant la confusion pour frapper immédiatement. Je pouvais entendre Ishida et Takagawa derrière moi.

Aomori et Sasaki ont chargé hors d'un couloir d'accès juste devant l'endroit où je me tenais. Sasaki a jeté un mur coupe-feu derrière moi, interrompant la retraite pendant qu'Aomori commençait à tirer.
Sounds like you didn't have much choice but to defend yourself. On dirait que vous n'avez pas eu d'autre choix que de vous défendre.
That's a nasty situation to be caught in. C'est une situation désagréable à prendre.
{{GM}}Gaichu nods, lips pursed.{{/GM}}

Yes. That is so.

Training took over - I knew I had to survive, and I was not thinking of anything but survival. So I charged Sasaki and Aomori.
{{GM}}Gaichu hoche la tête, les lèvres pincées.{{/GM}}

Oui. Il en est ainsi.

L'entraînement a pris le dessus - je savais que je devais survivre et je ne pensais à rien d'autre qu'à la survie. J'ai donc chargé Sasaki et Aomori.
They were only fifteen meters away from me. The only advantage I had was that they were as blinded by the dust as I was - but I could still hear and smell them. Sasaki threw a lightning bolt at me, but I managed to roll under it. As I came up, Aomori's light machine gun was swivelling down.

I felt time stretch out as I stared down the barrel.
Ils n'étaient qu'à quinze mètres de moi. Le seul avantage que j'avais était qu'ils étaient aussi aveuglés par la poussière que moi - mais je pouvais toujours les entendre et les sentir. Sasaki m'a jeté un éclair, mais j'ai réussi à rouler dessous. Alors que je montais, la mitrailleuse légère d'Aomori pivotait vers le bas.

J'ai senti le temps s'étirer alors que je regardais le canon.
I caught Aomori in the throat with the tip of my sword. It was a maneuver I'd practiced hundreds of times before. There was no resistance as I cut through his trachea, and he fell as I rolled to the side. I could hear him choking for breath as he dropped.

{{GM}}Gaichu exhales a humorless laugh, and shakes his head.{{/GM}}

It is strange to think how clear that memory is, even now.
J'ai attrapé Aomori dans la gorge avec la pointe de mon épée. C'était une manœuvre que j'avais pratiquée des centaines de fois auparavant. Il n'y a pas eu de résistance alors que je lui ai coupé la trachée, et il est tombé alors que je roulais sur le côté. Je pouvais l'entendre s'étouffer pour reprendre son souffle alors qu'il tombait.

{{GM}}Gaichu pousse un rire sans humour et secoue la tête.{{/GM}}

Il est étrange de penser à quel point cette mémoire est claire, même maintenant.
He was your friend. That kind of thing will stick with you. C'était ton ami. Ce genre de chose restera avec vous.
When the adrenaline is pumping, you form memories with more clarity. Lorsque l'adrénaline monte, vous formez des souvenirs avec plus de clarté.
What's done is done. You survived. That's what matters. Ce qui est fait est fait. Vous avez survécu. C'est ce qui compte.
{{GM}}Gaichu snorts, waving a hand dismissively.{{/GM}}

Spare me the two-nuyen psychiatry. Obviously, what you say is true... But the memory sticks with me so strongly for another reason. It was in that strike that I realized who I truly was.
{{GM}}Gaichu renifle en agitant la main avec dédain.{{/GM}}

Epargne-moi la psychiatrie à deux nuyens.Évidemment, ce que vous dites est vrai... Mais la mémoire me colle si fort pour une autre raison. C'est dans cette grève que j'ai réalisé qui j'étais vraiment.
My whole time with the Red Samurai, I had focused on ensuring that I was worthy of the team. Everyone felt that way, but I felt it more acutely than most. I have always wanted to be the best. The fastest. The most precise.

In the Red Samurai, I felt that to be less than perfect would be to let the team down. We were always told how lucky we were, to have been accepted into the unit.
Pendant tout mon temps avec les Red Samurai, je m'étais concentré sur le fait que j'étais digne de l'équipe. Tout le monde le ressentait, mais je le ressentais plus vivement que la plupart. J'ai toujours voulu être le meilleur. Le plus rapide. Le plus précis.

Dans le Red Samurai, j'ai senti qu'être moins que parfait reviendrait à laisser tomber l'équipe. On nous a toujours dit à quel point nous avions de la chance d'avoir été acceptés dans l'unité.
The moment my sword struck Aomori, I knew that I would survive the fight. They attacked me as they would an animal - they seemed to be counting on herding me into Takagawa and Ishida. Aomori didn't even try to get out of the way of my sword strike.

I recall his eyes going wide. He looked surprised that I was using a weapon and not my claws.
Au moment où mon épée a frappé Aomori, j'ai su que je survivrais au combat. Ils m'ont attaqué comme ils le feraient avec un animal - ils semblaient compter sur moi pour me conduire à Takagawa et Ishida. Aomori n'a même pas essayé de me soustraire à mon coup d'épée.

Je me souviens que ses yeux s'écarquillaient. Il avait l'air surpris que j'utilise une arme et non mes griffes.
They underestimated you. Ils vous ont sous-estimé.
That's a fatal mistake. C'est une erreur fatale.
{{GM}}Gaichu nods sharply.{{/GM}}

They thought they were fighting a beast. I would never had underestimated them as they did me. All the lessons I taught them about close combat, thrown out the window as soon as their preconceptions entered the battlefield. Disgraceful.

As I killed Aomori, I realized that it was not that I was unworthy of the Red Samurai... but that they were unworthy of me.
{{GM}}Gaichu hoche la tête brusquement.{{/GM}}

Ils pensaient qu'ils combattaient une bête. Je ne les aurais jamais sous-estimés comme ils m'ont fait. Toutes les leçons que je leur ai enseignées sur le combat rapproché, jetées par la fenêtre dès que leurs idées préconçues sont entrées sur le champ de bataille. Honteux.

En tuant Aomori, j'ai réalisé que ce n'était pas que j'étais indigne des Samouraïs rouges... mais qu'ils n'étaient pas dignes de moi.
What did it mean that I, an infected monster that was less than a beast, could still defeat the finest soldiers in the world? Red Samurai doctrine taught Aomori and the others not to fear me, and this overconfidence would be their death.

I realized I had progressed beyond their ability to understand. My sword was as accurate as ever, but they could not account for it due to ideological blindness.
Qu'est-ce que cela signifiait que moi, un monstre infecté qui était moins qu'une bête, pouvais encore vaincre les meilleurs soldats du monde? La doctrine des Samouraïs rouges a appris à Aomori et aux autres à ne pas me craindre, et cet excès de confiance serait leur mort.

J'ai réalisé que j'avais progressé au-delà de leur capacité à comprendre. Mon épée était aussi précise que jamais, mais ils ne pouvaient pas l'expliquer en raison de l'aveuglement idéologique.
That's the danger of letting ideology overrule facts. C'est le danger de laisser l'idéologie l'emporter sur les faits.
You think becoming a ghoul made you a better warrior? Vous pensez que devenir une goule a fait de vous un meilleur guerrier?
Other units wouldn't have made that mistake. D'autres unités n'auraient pas fait cette erreur.
Precisely. All those years, I was worried I was not good enough to be a member of the Red Samurai - that somehow they had been pulling my weight. But I had been blind to all of the ways in which we were not training, or had avoided the harsh truths about our own abilities.

We were so often told of our own excellence that I wondered if we had ever truly been tested.
Précisément. Pendant toutes ces années, je craignais de ne pas être assez bon pour être membre des Samouraïs rouges - que d'une manière ou d'une autre, ils me faisaient du mal. Mais j'avais été aveugle à toutes les façons dont nous ne nous entraînions pas, ou j'avais évité les dures vérités sur nos propres capacités.

On nous parlait si souvent de notre propre excellence que je me demandais si nous n'avions jamais vraiment été testés.
Sasaki was the next to fall. As I turned away from Aomori, I realized she must have seen me strike him. Her eyes were wide, and I could feel her fear and anger as she tried to summon another spell.

She seemed caught between healing Aomori and attacking me.
Sasaki était le prochain à tomber. En me détournant d'Aomori, je réalisai qu'elle avait dû me voir le frapper. Ses yeux étaient écarquillés, et je pouvais sentir sa peur et sa colère alors qu'elle essayait d'invoquer un autre sort.

Elle semblait prise entre guérir Aomori et m'attaquer.
{{GM}}Gaichu taps himself on the forehead, just above his right eye.{{/GM}}

It was there, on Sasaki. A downward stroke, from jodan stance. She had hesitated, just as Aomori had.

I felt the breath go out of her, like someone had deflated a tire. She just slid down into a pile. I think she was trying to ask me how, when I ran.
{{GM}}Gaichu se tape sur le front, juste au-dessus de son œil droit.{{/GM}}

C'était là, sur Sasaki. Un coup vers le bas, de la position jodan. Elle avait hésité, tout comme Aomori.

Je sentis le souffle lui échapper, comme si quelqu'un avait dégonflé un pneu. Elle s'est juste glissée dans une pile. Je pense qu'elle essayait de me demander comment, quand j'ai couru.
What about Ishida and Takagawa? Et Ishida et Takagawa?
Did you stay and fight? Es-tu resté et tu t'es battu?
My goal was survival, not victory. Takagawa was too far away, and I did not see Ishida - I only smelled him. So I ran. The trains had been shut down due to the explosion, but as long as I could get out of Hakata Station, I knew I could escape. Mon objectif était la survie, pas la victoire. Takagawa était trop loin et je n'ai pas vu Ishida - je l'ai seulement senti. Alors j'ai couru. Les trains avaient été fermés à cause de l'explosion, mais tant que je pouvais sortir de la gare de Hakata, je savais que je pouvais m'échapper.
They did not follow me out into the city proper. From what I heard via the Matrix, the event was reported as a terrorist attack that was thwarted by brave Renraku soldiers.

{{GM}}Gaichu snorts, lips curling downward.{{/GM}}

Brave, foolish soldiers.
Ils ne m'ont pas suivi dans la ville proprement dite. D'après ce que j'ai entendu via Matrix, l'événement a été signalé comme une attaque terroriste contrecarrée par de braves soldats Renraku.

{{GM}}Gaichu renifle, les lèvres se recroquevillent.{{/GM}}

Des soldats courageux et insensés.
Can you deny it? I could fight as well as when I was a man, but with eyes that had been opened to the hypocrisy of what Renraku had taught us.

They taught us the lessons that made us useful tools. They do not want independent soldiers, but obedient ones.
Pouvez-vous le nier? Je pouvais me battre aussi bien que quand j'étais un homme, mais avec des yeux ouverts sur l'hypocrisie de ce que Renraku nous avait appris.

Ils nous ont appris les leçons qui ont fait de nous des outils utiles. Ils ne veulent pas de soldats indépendants, mais obéissants.
Perhaps not. But that is what I mean: Renraku told us so often of our excellence, yet also taught us to discount the strength and cunning of non-humans.

I could no longer define myself by my association with them, as it was apparent that I had surpassed them. This was not a mistake I would have made.
Peut-être pas. Mais c'est ce que je veux dire: Renraku nous a si souvent parlé de notre excellence, mais nous a également appris à ignorer la force et la ruse des non-humains.

Je ne pouvais plus me définir par mon association avec eux, car il était évident que je les avais surpassés. Ce n'était pas une erreur que j'aurais faite.
Certainly, that is true. But I remember that strike so clearly for an entirely different reason.

It was in that strike that I realized who I truly was.
C’est certainement vrai. Mais je me souviens si clairement de cette grève pour une raison entièrement différente.

C'est dans cette grève que j'ai réalisé qui j'étais vraiment.
{{GM}}Gaichu leans toward you, expression intense.{{/GM}}

Exactly. In that strike, I learned that lesson - and realized who I truly was, as well.
{{GM}}Gaichu se penche vers vous, expression intense.{{/GM}}

Exactement. Au cours de cette grève, j'ai appris cette leçon - et j'ai également réalisé qui j'étais vraiment.
One of the worst. Confined space, facing a mage and a heavy gunner? Those are losing odds, even if the attackers are ordinary mercenaries.

I did the only thing I could think of: I charged Aomori and Sasaki.
Un des pires. Espace confiné, face à un mage et à un artilleur lourd? Ceux-ci perdent des chances, même si les attaquants sont des mercenaires ordinaires.

J'ai fait la seule chose à laquelle je pouvais penser: j'ai chargé Aomori et Sasaki.
It is. I suspect their orders were clear, however: do whatever it takes to kill me. Civilians expendable.

For units like the Red Samurai, ordinary laws do not apply. The mission's success is the only concern.
Il est. Je soupçonne cependant que leurs ordres étaient clairs: faites tout ce qu'il faut pour me tuer. Civils consommables.

Pour les unités comme le Samouraï rouge, les lois ordinaires ne s'appliquent pas. Le succès de la mission est la seule préoccupation.
"Dangerous" does not express even half of it. It was during rush hour - the station was packed with civilians, but my teammates did not care. For a Red Samurai, success is the only criterion that matters. If I was dead, it would not matter how that came to pass. «Dangereux» n'en exprime même pas la moitié. C'était aux heures de pointe - la station était remplie de civils, mais mes coéquipiers s'en moquaient. Pour un samouraï rouge, le succès est le seul critère qui compte. Si j'étais mort, peu importe comment cela se passerait.
{{GM}}Gaichu does not answer immediately. He seems uneasy with the question, fidgeting with his fingers.{{/GM}}

I am unsure why that would make a difference. Can you explain what you are driving at?
{{GM}}Gaichu ne répond pas immédiatement. Il semble mal à l'aise avec la question, agité avec ses doigts.{{/GM}}

Je ne sais pas pourquoi cela ferait une différence. Pouvez-vous expliquer sur quoi vous vous dirigez?
The unit's down three members. Why not give up on you? L'unité a perdu trois membres. Pourquoi ne pas vous abandonner?
If you train with your unit so extensively, won't it be impossible to replace the ones you killed? Si vous vous entraînez aussi intensivement avec votre unité, ne sera-t-il pas impossible de remplacer ceux que vous avez tués?
Ahh. I see. I think your mistake is in seeing this from a practical perspective. The problem is emotional, not mechanical.

{{GM}}Folding his arms over his chest, Gaichu continues to explain.{{/GM}}
Ahh. Je vois. Je pense que votre erreur est de voir cela d'un point de vue pratique. Le problème est émotionnel et non mécanique.

{{GM}}Pliant ses bras sur sa poitrine, Gaichu continue d'expliquer.{{/GM}}
The nature of Red Samurai assignments is such that losses are generally zero, or the entire team. In those rare cases when Red Samurai teams suffer partial losses, the remnants of the impacted teams are shuffled together and undergo re-training.

Sasaki and Aomori will undoubtedly be replaced. The problem is that *I* cannot be replaced.
La nature des missions de Red Samurai est telle que les pertes sont généralement nulles, ou pour toute l'équipe. Dans les rares cas où les équipes de Samouraïs rouges subissent des pertes partielles, les restes des équipes touchées sont mélangés et subissent un recyclage.

Sasaki et Aomori seront sans aucun doute remplacés. Le problème est que *I* ne peut pas être remplacé.
Simply put, I am not dead. Ordinarily, a missing Red Samurai would be considered "dead" for purposes of reorganizing teams - but Renraku knows precisely what has happened to me.

What's more, my failure to do my duty reflects badly on the unit. Others will undoubtedly resist joining my former squad, as it has been "tainted."
En termes simples, je ne suis pas mort. D'ordinaire, un samouraï rouge disparu serait considéré comme "mort" aux fins de la réorganisation des équipes - mais Renraku sait précisément ce qui m'est arrivé.

De plus, mon incapacité à faire mon devoir a un impact négatif sur l'unité. D'autres résisteront sans aucun doute à rejoindre mon ancienne équipe, car elle a été «entachée».
That's a strange way to organize a military unit. C'est une étrange façon d'organiser une unité militaire.
So until they kill you, nobody wants to join their club? Donc jusqu'à ce qu'ils vous tuent, personne ne veut rejoindre leur club?
Now I see why they won't stop hunting you. Maintenant je vois pourquoi ils n'arrêteront pas de te chasser.
{{GM}}Gaichu inclines his head, expression impassive.{{/GM}}

I can see how it might seem that way from the outside. Part of what makes the Red Samurai fearsome is that they do not believe they can lose. Establishing a strong "esprit de corps" through this kind of unusual organization is part of the mystique.
{{GM}}Gaichu incline la tête, l'air impassible.{{/GM}}

Je peux voir à quoi cela ressemble de l'extérieur. Une partie de ce qui rend redoutable les samouraïs rouges est qu'ils ne croient pas pouvoir perdre. Instaurer un «esprit de corps» fort à travers ce genre d'organisation insolite fait partie de la mystique.
They have hunted me in Japan, Shanghai, and Beijing, and now I am certain they hunt me here in Hong Kong. The cycle will continue endlessly for the foreseeable future.

Such is the way of things.
Ils m'ont chassé au Japon, à Shanghai et à Pékin, et maintenant je suis certain qu'ils me chassent ici à Hong Kong. Le cycle se poursuivra sans fin dans un avenir prévisible.

Telle est la manière des choses.
You sound as trapped in the past as they are. Vous semblez aussi piégé qu'eux dans le passé.
Wouldn't it be easier if you faced them down, rather than run? Ne serait-il pas plus facile si vous les affrontiez plutôt que de courir?
That's an awfully passive way of handling it. C'est une manière terriblement passive de la gérer.
What do you mean by that? They have been hunting *me* - I am simply trying to make a new life for myself.

I fail to see how this is my doing.
Que veux-tu dire par là? Ils ont chassé *moi* - j'essaie simplement de me refaire une vie.

Je ne vois pas ce que je fais.
You're capable of striking back at them. Why aren't more of them dead? Vous êtes capable de leur riposter. Pourquoi n'y a-t-il pas plus d'entre eux morts?
You're simply letting them come after you. Take the fight to them. Vous les laissez simplement venir après vous. Affrontez-leur.
One way or another, this will end with either you or them dead. You've got to take action. D'une manière ou d'une autre, cela se terminera par vous ou eux morts. Vous devez agir.
{{GM}}Gaichu's expression darkens, and he folds his arms over his chest.{{/GM}}

You think our battles have not been in earnest? You believe that I should have been more efficient in defending myself?
{{GM}}L'expression de Gaichu s'assombrit et il croise les bras sur sa poitrine.{{/GM}}

Vous pensez que nos batailles n'ont pas été sérieuses? Vous pensez que j'aurais dû être plus efficace pour me défendre?
If you're as good as you claim, you should have been able to finish this by now. Si vous êtes aussi bon que vous le prétendez, vous devriez avoir été en mesure de terminer cela maintenant.
You define yourself by your opposition to your old life. Vous vous définissez par votre opposition à votre ancienne vie.
I think sentimentality has left you unable to finish them off. Je pense que la sentimentalité vous a empêché de les achever.
Oh, of course. Because combat is a binary - you are either capable of defeating all opponents, or none of them.

{{GM}}Gaichu sneers, baring his teeth in scorn.{{/GM}}

Rank foolishness. I have done my utmost to end their lives.
Oh bien sûr. Parce que le combat est un binaire - vous êtes soit capable de vaincre tous les adversaires, soit aucun d'entre eux.

{{GM}}Gaichu ricane, montrant les dents avec mépris.{{/GM}}

Folie de rang. J'ai fait de mon mieux pour mettre fin à leurs jours.
In Fukuoka, you had a chance to finish them. You chose to run. À Fukuoka, vous avez eu la chance de les terminer. Vous avez choisi de courir.
You know their skills and training. You have the advantage over them. Vous connaissez leurs compétences et leur formation. Vous avez l'avantage sur eux.
{{GM}}Gaichu looks about to retort in anger, but holds his tongue. With a deep breath, he purses his lips.{{/GM}}

You are not incorrect about this. At the time, however, I thought it was safer to run.
{{GM}}Gaichu semble sur le point de répliquer avec colère, mais tient sa langue. Avec une profonde inspiration, il serre les lèvres.{{/GM}}

Vous n'avez pas tort à ce sujet.À l'époque, cependant, je pensais qu'il était plus sûr de courir.
I seek to perfect myself, my skills, and my abilities in combat. Perhaps this is not the path I would have walked when I was younger, but I have been a soldier for so long that I cannot imagine devoting myself to any other trade.

This does not mean I am tied inextricably to my unit - it simply means I am shaped by my history. As are we all.
Je cherche à me perfectionner, mes compétences et mes capacités au combat. Ce n'est peut-être pas le chemin que j'aurais emprunté quand j'étais plus jeune, mais je suis soldat depuis si longtemps que je ne peux m'imaginer me consacrer à un autre métier.

Cela ne veut pas dire que je suis inextricablement lié à mon unité - cela signifie simplement que je suis façonné par mon histoire. Comme nous tous.
I appreciate your concern about my history and my unit, but I assure you, I am doing all right. I must learn to adapt to my new condition and lifestyle on my own.

The time will come when they find me in Hong Kong
J'apprécie votre inquiétude au sujet de mon histoire et de mon unité, mais je vous assure que je vais bien. Je dois apprendre à m'adapter par moi-même à ma nouvelle condition et à mon nouveau style de vie.

Le moment viendra où ils me trouveront à Hong Kong
Hrm. What you say is true. They can track me down, but I always have the advantage of knowing the terrain. I can, in a general way, set the terms of the engagement.

{{GM}}Narrowing his eyes, Gaichu seems to consider this in earnest.{{/GM}}
Hrm. Ce que tu dis est vrai. Ils peuvent me retrouver, mais j'ai toujours l'avantage de connaître le terrain. Je peux, d'une manière générale, fixer les termes de l'engagement.

{{GM}}En rétrécissant les yeux, Gaichu semble y réfléchir sérieusement.{{/GM}}
What...?

{{GM}}Blinking a few times, Gaichu leans closer to you.{{/GM}}

I am unsure that I clearly understand your meaning. Can you explain yourself more clearly?
Quoi...?

{{GM}}Clignotant plusieurs fois, Gaichu se penche plus près de vous.{{/GM}}

Je ne suis pas sûr de bien comprendre votre signification. Pouvez-vous vous expliquer plus clairement?
Think about it. You get to live as the ronin Red Samurai, unfairly cast out by his unit. Pensez-y. Vous pouvez vivre comme le samouraï rouge ronin, injustement chassé par son unité.
Ahh. And you believe that absent that opposition, I would have little to define myself?

That is very cheap philosophy, $(l.name), and unworthy of you.
Ahh. Et vous croyez qu'en l'absence de cette opposition, j'aurais peu à me définir?

C'est une philosophie très bon marché, $(l.name), et indigne de vous.
Prove me wrong. Who are you, without your unit? Prouve moi le contraire. Qui êtes-vous, sans votre unité?
What have you accomplished, other than simply surviving? Qu'avez-vous accompli, à part simplement survivre?
{{GM}}Drawing himself up and puffing out his chest, Gaichu glares at you.{{/GM}}

You tell me. What do you see? I am the creature that stands in front of you - what is it that I am, in your opinion?
{{GM}}Se redressant et gonflant sa poitrine, Gaichu vous regarde.{{/GM}}

À vous de me dire. Que vois-tu? Je suis la créature qui se tient devant vous - qu'est-ce que je suis, à votre avis?
That's a cop-out answer and you know it. C'est une réponse échappatoire et vous le savez.
A free man, who can choose to live as he pleases. Un homme libre, qui peut choisir de vivre à sa guise.
A shadowrunner. Just like the rest of us. Un shadowrunner. Tout comme le reste d'entre nous.
And your insistence upon labels is a weakness. Why must you name a thing in order to understand it?

You claim I am nothing without my unit, yet you cannot answer a simple question.
Et votre insistance sur les étiquettes est une faiblesse. Pourquoi devez-vous nommer une chose pour la comprendre?

Vous prétendez que je ne suis rien sans mon unité, mais vous ne pouvez pas répondre à une question simple.
I am. I exist. That is the truth and sum total of meaning in it. There exists no objective, external force to impose meaning and value upon our lives.

How I choose to survive is a facet of my life, but it is not the totality of it.
Je suis. J'existe. Telle est la vérité et la somme totale de sens en elle. Il n'existe aucune force extérieure objective pour imposer un sens et une valeur à nos vies.

La façon dont je choisis de survivre est une facette de ma vie, mais ce n'est pas la totalité de celle-ci.
Yes. That is what I am.

So why is it that you do not accept that this is what I am doing?
Oui. Voilà ce que je suis.

Alors pourquoi n'acceptez-vous pas que c'est ce que je fais?
I suppose that is a facet of who I am, yes. I sell my services for money, and they are of a particularly niche nature.

Why, then, do you insist that I am trapped in the past?
Je suppose que c'est une facette de qui je suis, oui. Je vends mes services pour de l'argent, et ils sont particulièrement de niche.

Pourquoi, alors, insistez-vous sur le fait que je suis piégé dans le passé?
Shadowrunners defend themselves against threats, rather than run away. Les Shadowrunners se défendent contre les menaces, plutôt que de s'enfuir.
In this business, you either cut off an enemy's ability to hurt you, or you get killed. Dans cette affaire, soit vous coupez la capacité d'un ennemi à vous blesser, soit vous êtes tué.
That is sometimes true. Yet shadowrunners also know when a threat is overwhelming, and refuse to engage in battle on the enemy's terms.

If this were not true, you would not be here on this boat.
C'est parfois vrai. Pourtant, les shadowrunners savent également quand une menace est écrasante et refusent de s'engager dans la bataille aux conditions de l'ennemi.

Si ce n'était pas vrai, vous ne seriez pas ici sur ce bateau.
I can understand that line of reasoning, yes. But by the same token, if an enemy is an overwhelming threat, you are always certain to retreat.

Some fights cannot - should not - be fought in the open.
Je peux comprendre ce raisonnement, oui. Mais du même coup, si un ennemi est une menace écrasante, vous êtes toujours certain de battre en retraite.

Certains combats ne peuvent pas - ne devraient pas - être menés à découvert.
Ahh, yes. Because I am such a weak-willed soldier of fortune that I cannot bear the idea of killing the last vestiges of my old life.

{{GM}}His tone is mocking as he spits his next words.{{/GM}}

Certainly, that is more likely than the battles simply not going in my favor.
Ahh, oui. Parce que je suis un soldat de fortune si faible que je ne peux pas supporter l'idée de tuer les derniers vestiges de mon ancienne vie.

{{GM}}Son ton est moqueur alors qu'il crache ses prochains mots.{{/GM}}

Certes, c'est plus probable que les batailles ne vont tout simplement pas en ma faveur.
It doesn't have to be a conscious decision. You're avoiding an all-or-nothing confrontation. Cela ne doit pas être une décision consciente. Vous évitez une confrontation du tout ou rien.
So after killing Sasaki and Aomori, why didn't you finish the others on the team? Alors après avoir tué Sasaki et Aomori, pourquoi n'avez-vous pas terminé les autres de l'équipe?
{{GM}}Gaichu is halfway through pointing an accusatory finger at you, but stops short as you speak.{{/GM}}

There may be... some truth to what you say. I had not considered that my instinct to flee may be subconscious.
{{GM}}Gaichu est à mi-chemin de vous pointer du doigt accusateur, mais s'arrête net pendant que vous parlez.{{/GM}}

Il peut y avoir... une part de vérité dans ce que vous dites. Je n'avais pas pensé que mon instinct de fuir pouvait être subconscient.
I told you, my goal was to survive, not to destroy the team. Your insistence on not remembering things that I have told you can be tiresome, $(l.name). Je vous l'ai dit, mon objectif était de survivre, pas de détruire l'équipe. Votre insistance à ne pas vous souvenir des choses que je vous ai dites peut être fatigante, $(l.name).
You've always chosen short-term survival over ending the threat. You wouldn't treat any other enemy that way. Vous avez toujours choisi la survie à court terme plutôt que de mettre fin à la menace. Vous ne traiteriez aucun autre ennemi de cette façon.
{{GM}}Gaichu narrows his eyes, inhaling sharply through his nose. There is a long pause before he speaks.{{/GM}}

There is some truth to what you say.

Were they members of an Ares Firewatch team, I would have attempted to eliminate them some time ago.
{{GM}}Gaichu plisse les yeux, inspirant brusquement par le nez. Il y a une longue pause avant qu'il ne parle.{{/GM}}

Il y a du vrai dans ce que vous dites.

S'ils étaient membres d'une équipe Ares Firewatch, j'aurais tenté de les éliminer il y a quelque temps.
{{GM}}Gaichu pulls back as if you've slapped him.{{/GM}}

What do you suggest, that I hunt them down while they sleep and murder them in cold blood?
{{GM}}Gaichu recule comme si vous l'aviez giflé.{{/GM}}

Que suggérez-vous, que je les traque pendant qu'ils dorment et que je les assassine de sang-froid?
What do you believe I have been doing?

{{GM}}Gaichu's face twists in annoyance.{{/GM}}

Certainly, I have not been allowing them to attack me out of good will.
Que pensez-vous que j'ai fait?

{{GM}}Le visage de Gaichu se tord d'agacement.{{/GM}}

Certes, je ne leur ai pas permis de m'attaquer de bonne volonté.
How do you mean? I have faced them several times in the past - in Fukuoka, and in Shanghai. Unless you have a deeper meaning I am unaware of, I have already done as you suggest. Qu'est-ce que vous voulez dire? Je les ai affrontés à plusieurs reprises dans le passé - à Fukuoka et à Shanghai.À moins que vous n'ayez une signification plus profonde que je ne connais pas, j'ai déjà fait ce que vous suggérez.
I am unsure of your meaning. Yes, they are hunting me - but they are steadfast in their attempts.

I can hardly convince them to give up.
Je ne suis pas sûr de votre signification. Oui, ils me chassent - mais ils sont inébranlables dans leurs tentatives.

Je peux difficilement les convaincre d'abandonner.
{{GM}}Gaichu nods his assent.{{/GM}}

Yes. That is the case. They cannot move forward and rebuild the core of the unit unless I die, both because of their own expectations and the stain on their honor. Even if they accepted my decision, the rest of the Red Samurai would not.
{{GM}}Gaichu acquiesce.{{/GM}}

Oui. Tel est le cas. Ils ne peuvent pas avancer et reconstruire le noyau de l'unité à moins que je meure, à la fois à cause de leurs propres attentes et de la tache sur leur honneur. Même s'ils acceptaient ma décision, le reste des samouraïs rouges ne le ferait pas.
Exactly. Until they can remove the stain on their honor, they are unable to move forward. I have trapped them in the past, and they feel that the only recourse is to take my life.

{{GM}}Gaichu spreads his hands helplessly.{{/GM}}

This is the trap of their duty.
Exactement. Jusqu'à ce qu'ils puissent enlever la tache sur leur honneur, ils sont incapables d'avancer. Je les ai piégés dans le passé, et ils estiment que le seul recours est de me suicider.

{{GM}}Gaichu écarte les mains impuissants.{{/GM}}

C'est le piège de leur devoir.
I do not know. I am certain that sounds like an evasion, but it is not.

There is no road map for being a ghoul who is also a freelance killer. I only know that my instincts are stronger now than they were when I was an ordinary man.
Je ne sais pas. Je suis certain que cela ressemble à une évasion, mais ce n'est pas le cas.

Il n'y a pas de feuille de route pour être une goule qui est également un tueur indépendant. Je sais seulement que mes instincts sont plus forts maintenant qu'ils ne l'étaient quand j'étais un homme ordinaire.
Because of this, I must learn to make my own way in this world. There is no older teaching for me to reach for.

{{GM}}Gaichu suddenly cocks his head.{{/GM}}

Is this why you are concerned about my history with the Red Samurai?
Pour cette raison, je dois apprendre à me frayer un chemin dans ce monde. Il n'y a pas d'enseignement plus ancien pour moi.

{{GM}}Gaichu pencha soudainement la tête.{{/GM}}

Est-ce la raison pour laquelle vous êtes préoccupé par mon histoire avec le samouraï rouge?
It's hard to break old training, especially in times of crisis. Il est difficile de briser l'ancienne formation, surtout en temps de crise.
I just want to make sure nobody comes gunning for us while our attention is elsewhere. Je veux juste m'assurer que personne ne vient nous fusiller pendant que notre attention est ailleurs.
Of course. I want you to make the most of your new life. Bien sûr. Je veux que vous profitiez au maximum de votre nouvelle vie.
Hrm. True.

The entire purpose of extensive training is to have something to fall back upon when reason and logic fail, or one would be too slow.
Hrm. Vrai.

Le but entier d'une formation approfondie est d'avoir quelque chose sur quoi se rabattre lorsque la raison et la logique échouent, ou si l'une d'entre elles serait trop lente.
I am no longer simply a man. This is a fact of my life. I am beyond that. I do not know if I am better for it, but I know that I am different for it.

The fact that I am different, however, cannot be denied.
Je ne suis plus simplement un homme. C'est un fait de ma vie. Je suis au-delà de ça. Je ne sais pas si je suis meilleur pour cela, mais je sais que je suis différent pour cela.

Le fait que je sois différent, cependant, ne peut être nié.
I put a question to you, then...

If you had been changed into a ghoul, what would you do? How would you improve yourself and learn to live with your condition?
Je vous pose une question, alors...

Si vous aviez été changé en goule, que feriez-vous? Comment pourriez-vous vous améliorer et apprendre à vivre avec votre condition?
I wouldn't forget what it means to be human. Je n'oublierais pas ce que signifie être humain.
I'd make the best use of my new abilities. Change is power. Je ferais le meilleur usage de mes nouvelles capacités. Le changement est le pouvoir.
I have no idea. That's a road I can't even consider - I've never been in your position. Je n'ai aucune idée. C'est une route que je ne peux même pas envisager - je n'ai jamais été à votre place.
But I am not human - not any longer. To be a ghoul is to be as different from a human as it is to be a troll - more so, in fact, as trolls are closer to men than I am. Mais je ne suis pas humain - plus maintenant.Être une goule, c'est être aussi différent d'un humain que d'être un troll - d'autant plus, en fait, que les trolls sont plus proches des hommes que moi.
The changes are not only physical, as I mentioned before. My mind is more instinctive now, and reasoning is more difficult.

I tend to react quickly, without thought, but that also generally will turn the tide in my favor.
Les changements ne sont pas seulement physiques, comme je l'ai déjà mentionné. Mon esprit est plus instinctif maintenant et le raisonnement est plus difficile.

J'ai tendance à réagir rapidement, sans réfléchir, mais cela inversera généralement la tendance en ma faveur.
{{GM}}Gaichu squares himself, nodding several times as if agreeing with his own internal dialog.{{/GM}}

Warriors must learn to push their body and soul to the utmost limit. So too it is with me, but my body and soul are no longer that of a man. I must learn to use these differences as an advantage, rather than a handicap.
{{GM}}Gaichu se met au carré, hochant la tête plusieurs fois comme s'il était d'accord avec son propre dialogue interne.{{/GM}}

Les guerriers doivent apprendre à pousser leur corps et leur âme à l'extrême limite. Il en est de même pour moi, mais mon corps et mon âme ne sont plus ceux d'un homme. Je dois apprendre à utiliser ces différences comme un avantage plutôt que comme un handicap.
Perfection is not a destination. It is a journey. One must strive to become the purest form of oneself that one can be. La perfection n'est pas une destination. C'est un voyage. Il faut s'efforcer de devenir la forme la plus pure de soi que l'on puisse être.
This is how I see things, as well. If I am to exceed my previous abilities, I must learn to make use of my new body, and understand its limitations.

Without that, I will simply be a shadow of who I once was.
C'est ainsi que je vois les choses aussi. Si je veux dépasser mes capacités antérieures, je dois apprendre à utiliser mon nouveau corps et comprendre ses limites.

Sans cela, je serai simplement l'ombre de qui j'étais autrefois.
A fair point. This is why I struggle with it. I know what I must eat, how I must live. Un bon point. C'est pourquoi je lutte avec ça. Je sais ce que je dois manger, comment je dois vivre.
A fair concern, I admit.

I will take this under advisement. I do not wish this team to be harmed by my actions, or lack therein.
Une préoccupation juste, je l'admets.

Je vais prendre cela en délibéré. Je ne souhaite pas que cette équipe soit lésée par mes actions, ou en manque.
{{GM}}Gaichu blinks several times, his surprise evident.{{/GM}}

That is remarkably kind of you, $(l.name). Were this a year or more ago, I would not believe you. After having seen how you handled the Whampoans, however, I do.
{{GM}}Gaichu cligne des yeux plusieurs fois, sa surprise est évidente.{{/GM}}

C'est remarquablement gentil à vous, $(l.name). Si c'était il y a un an ou plus, je ne vous croirais pas. Après avoir vu comment vous avez géré les Whampoans, cependant, je le fais.
I am unsure. You have given me a great deal to consider, and I do not mean that lightly.

There are several actions and possible outcomes I foresee.
Je ne suis pas sûr. Vous m'avez donné beaucoup de choses à considérer, et je ne veux pas dire cela à la légère.

Il y a plusieurs actions et résultats possibles que je prévois.
I could, as I have before, relocate to another city. Flee Hong Kong, travel to somewhere further afield. Lagos, perhaps, or Montreal. It would have to be some place where Renraku's influence was minimal, and where the unit's presence would be immediately noticeable.

This has been my plan of action in the past.
Je pourrais, comme je l'ai déjà fait, déménager dans une autre ville. Fuyez Hong Kong, voyagez dans un autre pays. Lagos, peut-être, ou Montréal. Il faudrait que ce soit un endroit où l'influence de Renraku était minime et où la présence de l'unité serait immédiatement perceptible.

Tel a été mon plan d'action dans le passé.
I could also keep a low profile, staying here. Hope that they are unable to find precisely where I am hiding. Undoubtedly, Ishida would command the team to keep looking. I believe it would only be a matter of time before they found me, but if it were a sufficiently long time, they might be recalled. Je pourrais aussi garder un profil bas en restant ici. J'espère qu'ils sont incapables de trouver précisément où je me cache. Sans aucun doute, Ishida ordonnerait à l'équipe de continuer à chercher. Je crois que ce ne serait qu'une question de temps avant qu'ils ne me trouvent, mais si c'était suffisamment long, ils pourraient être rappelés.
I could also confront them. Draw them out into the open at a time and place of my choosing - they are nothing if not predictable in their efforts to follow Red Samurai operational doctrine.

That plan could succeed, but it could also put you and civilians at risk. And I am unsure how I would draw them out in the first place.
Je pourrais aussi les affronter. Attirez-les au grand jour au moment et à l'endroit de mon choix - ils ne sont rien sinon prévisibles dans leurs efforts pour suivre la doctrine opérationnelle des Samouraïs rouges.

Ce plan pourrait réussir, mais il pourrait aussi vous mettre en danger, vous et les civils. Et je ne sais pas comment je les dessinerais en premier lieu.
You need to find a way to fight them. Vous devez trouver un moyen de les combattre.
There's nothing wrong with hiding out. Il n'y a rien de mal à se cacher.
Bide your time, and get out of Hong Kong after they get complacent. Attendez votre temps et sortez de Hong Kong une fois qu'ils sont devenus complaisants.
{{GM}}Gaichu sighs, shoulders slumping a little.{{/GM}}

I am unsure if that is the wisest course of action. I am going to need to think about this a great deal.

Please, let me think on this. I will have an answer later.
{{GM}}Gaichu soupire, les épaules s'affaissant un peu.{{/GM}}

Je ne suis pas sûr que ce soit là la meilleure solution. Je vais devoir y réfléchir beaucoup.

S'il vous plaît, laissez-moi réfléchir à ce sujet. J'aurai une réponse plus tard.
Sure thing. I'll talk to you later. Chose sûre. Je te parlerai plus tard.
Until later, my friend. Keep yourself safe. Jusqu'à plus tard, mon ami. Protégez-vous.
No. That is not quite it.

Rather, I wish to learn to bring my enhanced strength and speed to bear. In order to do so, I must ensure that my blindness does not hinder me. Perfection is a journey, not a destination.
Non, ce n'est pas tout à fait ça.

Je souhaite plutôt apprendre à mettre à profit ma force et ma vitesse accrues. Pour ce faire, je dois m'assurer que ma cécité ne me gêne pas. La perfection est un voyage, pas une destination.
{{GM}}Gaichu pauses suddenly, turning to face you.{{/GM}}

I have just realized you do not know my real name.

Do you wish to?
{{GM}}Gaichu s'arrête soudainement, se tournant vers vous.{{/GM}}

Je viens de réaliser que vous ne connaissez pas mon vrai nom.

Le souhaitez-vous?
What you do matters, not what name you were given. Ce que vous faites compte, pas le nom qui vous a été donné.
It's safer if I don't. C'est plus sûr si je ne le fais pas.
Hello. Welcome back. Bonjour. Nous saluons le retour.
In the darkness of the cabin, Gaichu is hunched over a pile of keepsakes. He has unpacked most of his box, and the contents are lying strewn about the floor in a disorganized mass.

The ghoul gingerly picks through them, turning each one over in his fingers as he feels their shapes.

He addresses you without looking up.
Dans l'obscurité de la cabane, Gaichu est penché sur une pile de souvenirs. Il a déballé la majeure partie de sa boîte et le contenu est éparpillé sur le sol en une masse désorganisée.

La goule les fouille avec précaution, les retournant entre ses doigts en sentant leurs formes.

Il s'adresse à vous sans lever les yeux.
Please mind your step, $(l.name). I fear I have made a mess, and many of my possessions are quite delicate. I would be rather upset if you were to accidentally crush any under your feet.

{{GM}}After a moment, he places the one he holds - a small ceramic statuette of Daruma - to one side. Lifting his face, he touches his brow in salute.{{/GM}}

I apologize for the mess.
Faites attention à votre démarche, $(l.name). J'ai peur d'avoir fait un gâchis et beaucoup de mes biens sont assez délicats. Je serais assez contrarié si vous en écrasiez accidentellement sous vos pieds.

{{GM}}Au bout d'un moment, il place celle qu'il tient - une petite statuette en céramique de Daruma - de côté. Levant son visage, il touche son front en signe de salut.{{/GM}}

Je m'excuse pour le désordre.
Why have you got all this out on the floor? Pourquoi avez-vous tout cela par terre?
I'll try not to step on anything. J'essaierai de ne marcher sur rien.
Feeling homesick? Avoir le mal du pays?
{{GM}}Gaichu gingerly begins collecting his things and arranging them back in the box.{{/GM}}

I am simply thinking about the chain of events that have brought me to Hong Kong.
{{GM}}Gaichu commence avec précaution à rassembler ses affaires et à les remettre dans la boîte.{{/GM}}

Je pense simplement à la chaîne d'événements qui m'ont amené à Hong Kong.
I've been considering our talk about my former unit. About what my plans are, with regard to their incessant hunt and need for closure.

I began to think that I, too, need closure. An end not only to the hunt, but to our dance around the core issue: one of us must die, that the other might live. As it is, we are locked in stasis.
J'ai réfléchi à notre discussion sur mon ancienne unité.À propos de mes plans, de leur chasse incessante et de leur besoin de fermeture.

J'ai commencé à penser que moi aussi j'avais besoin de fermeture. Une fin non seulement à la chasse, mais à notre danse autour de la question centrale: l'un de nous doit mourir, pour que l'autre vive. Dans l'état actuel des choses, nous sommes enfermés dans la stase.
How do you plan to accomplish that? Comment comptez-vous y parvenir?
I don't know. I still think you can hide here. Je ne sais pas. Je pense toujours que tu peux te cacher ici.
You're not going to run off to a new city? Vous n'allez pas vous enfuir dans une nouvelle ville?
That is the question that I have bent my mind to answering since last we spoke. It is not an easy question to answer.

My initial thought was to strike at a secure Renraku holding - something valuable enough to draw the attention of the Red Samurai - and ensure that Renraku reported that a ghoul was involved in the mission.

It turns out that was not necessary.
Telle est la question à laquelle je me suis attaché à répondre depuis notre dernier entretien. Ce n'est pas une question facile à répondre.

Ma première pensée était de frapper sur un site sécurisé de Renraku - quelque chose d'assez précieux pour attirer l'attention du samouraï rouge - et de m'assurer que Renraku signalait qu'une goule était impliquée dans la mission.

Il s'avère que ce n'était pas nécessaire.
I began searching the Shadowland BBS for any jobs against Renraku holdings here in Hong Kong.

{{GM}}Gaichu taps his braille reader with one toe.{{/GM}}

It is surprisingly easy to use the Matrix, when you can read postings with your fingers. Slower than direct interface, but certainly possible.
J'ai commencé à chercher dans le Shadowland BBS des emplois contre les exploitations Renraku ici à Hong Kong.

{{GM}}Gaichu tape sur son lecteur braille avec un orteil.{{/GM}}

Il est étonnamment facile d'utiliser la matrice, lorsque vous pouvez lire les messages avec vos doigts. Interface plus lente que directe, mais certainement possible.
I also began to offer a reward for information on Red Samurai teams known to be in the city. A modest reward - nothing that would attract too much attention, but enough to keep people interested.

{{GM}}Gaichu grins thinly, cradling his chin in one hand.{{/GM}}

This bore fruit. A Red Samurai team arrived here a short time ago, smaller than normal size.
J'ai également commencé à offrir une récompense pour des informations sur les équipes Red Samurai connues pour être dans la ville. Une récompense modeste - rien qui attirerait trop l'attention, mais suffisamment pour garder les gens intéressés.

{{GM}}Gaichu sourit légèrement, berçant son menton dans une main.{{/GM}}

Cela a porté ses fruits. Une équipe de Red Samurai est arrivée ici il y a peu de temps, plus petite que la taille normale.
Sounds like it could be them. On dirait que ça pourrait être eux.
Are you sure it's not just another team? Êtes-vous sûr que ce n'est pas juste une autre équipe?
It is definitely them. My contact described Ishida and Takagawa perfectly, as well as a new heavy gunner - most likely from another disgraced squad. What's more, he described a woman who looked exactly like Sasaki, but with a scar here, on her forehead.

{{GM}}Gaichu draws a finger down across his brow, over his right eye.{{/GM}}

Precisely where I cut her.
C'est définitivement eux. Mon contact décrivait parfaitement Ishida et Takagawa, ainsi qu'un nouveau tireur lourd - probablement d'une autre escouade en disgrâce. De plus, il a décrit une femme qui ressemblait exactement à Sasaki, mais avec une cicatrice ici, sur le front.

{{GM}}Gaichu passe un doigt sur son front, sur son œil droit.{{/GM}}

Précisément là où je l'ai coupée.
How are you going to draw them out? Comment allez-vous les dessiner?
Is this going to be a stand-up fight, then? Est-ce que ça va être un combat debout, alors?
I expect you want to catch them off guard. Je suppose que vous voulez les prendre au dépourvu.
Simply put, I intend to lure the team into responding to an action they believe to be perpetrated by an ordinary shadowrunner - and ambush them.

Then, I will kill them. All of them.

Once that is done, I can be free.
En termes simples, j'ai l'intention d'inciter l'équipe à répondre à une action qu'elle croit être perpétrée par un shadowrunner ordinaire - et de leur tendre une embuscade.

Ensuite, je les tuerai. Tous.

Une fois que cela est fait, je peux être libre.
I have found a job I am certain will draw a Red Samurai response. Renraku is moving a prototype drone through Hong Kong, on the way to a research facility in Chiba. It is of a new design, implementing machine learning and pseudo-intelligence.

{{GM}}Gaichu stands, smiling wryly.{{/GM}}

Something that advanced would certainly attract a Red Samurai team, should someone attempt to steal it.
J'ai trouvé un travail qui, je suis certain, attirera une réponse de Red Samurai. Renraku déplace un prototype de drone à travers Hong Kong, en route vers une installation de recherche à Chiba. Il est d'un nouveau design, mettant en œuvre l'apprentissage automatique et la pseudo-intelligence.

{{GM}}Gaichu se lève, souriant ironiquement.{{/GM}}

Quelque chose d'aussi avancé attirerait certainement une équipe de Samouraïs rouges, si quelqu'un tentait de le voler.
How can you be certain? Comment pouvez-vous en être certain?
What if another team responds? Et si une autre équipe répond?
Red Samurai are primarily proactive. The majority remain at the Forge until dispatched across the world. Those that are not are assigned to guard high-value locations - black laboratories, secure research facilities, and major complexes. Hong Kong has none of these, as Renraku's facilities of that type are primarily located in Taiwan.

My former unit will be the only one close enough to respond to the threat.
Les samouraïs rouges sont principalement proactifs. La majorité reste à la Forge jusqu'à son expédition à travers le monde. Ceux qui ne sont pas affectés à la garde des lieux de grande valeur - laboratoires noirs, installations de recherche sécurisées et grands complexes. Hong Kong n'en a aucun, car les installations de Renraku de ce type sont principalement situées à Taiwan.

Mon ancienne unité sera la seule suffisamment proche pour répondre à la menace.
The Johnson for this run is a Renraku scientist escorting the drone. He wishes to leave Renraku's employ, but is unwilling to risk reprisal should he escape on his own. To put it simply, he wishes to make it look like he was killed during a robbery - hence, why he wishes the experimental drone stolen.

If there is no body, there will be no investigation into his whereabouts.
Le Johnson pour cette course est un scientifique Renraku escortant le drone. Il souhaite quitter l'emploi de Renraku, mais refuse de risquer des représailles s'il s'échappe de lui-même. Pour faire simple, il souhaite donner l'impression qu'il a été tué lors d'un vol - par conséquent, pourquoi il souhaite que le drone expérimental soit volé.

S'il n'y a pas de corps, il n'y aura pas d'enquête sur son sort.
So we can kill two birds with one stone? Alors on peut faire d'une pierre deux coups?
{{GM}}Gaichu inclines his head in agreement.{{/GM}}

Precisely.

I can rid myself of my pursuers, and he can be free of their yoke. While I owe this man no loyalty, I think I understand his sentiment. Besides, we will be receiving payment for a job.
{{GM}}Gaichu incline la tête en accord.{{/GM}}

Précisément.

Je peux me débarrasser de mes poursuivants, et il peut être libre de leur joug. Bien que je ne doive aucune loyauté à cet homme, je pense comprendre son sentiment. De plus, nous recevrons un paiement pour un travail.
Let me ask you some questions about the run before I agree to anything. Laissez-moi vous poser quelques questions sur la course avant d'accepter quoi que ce soit.
Sounds good to me. When do we leave? Cela me semble bien. Quand partons-nous?
I don't have time for this right now. Je n'ai pas le temps pour ça maintenant.
Very well.

{{GM}}Gaichu leans back on his heels, lifting his chin.{{/GM}}

What would you like to know?
Très bien.

{{GM}}Gaichu s'appuie sur ses talons, levant le menton.{{/GM}}

Que voudriez-vous savoir?
How do you know it's not a trap? Comment savez-vous que ce n'est pas un piège?
How do you know the drone would rate a Red Samurai response? Comment savez-vous que le drone évaluerait une réponse de Red Samurai?
Are you certain you can take them all on yourself? Êtes-vous certain de pouvoir tous les affronter?
All right. I know enough. D'accord. Je sais assez.
A fair question, but one with a simple answer.

Red Samurai are very risk-averse. Part of our training is to always put our lives on the line in *defense* of the company. Risking this drone in their quest for vengeance would be unthinkable.
Une question juste, mais une avec une réponse simple.

Les samouraïs rouges sont très réticents au risque. Une partie de notre formation consiste à toujours mettre notre vie en danger pour la *défense* de l'entreprise. Risquer ce drone dans leur quête de vengeance serait impensable.
{{GM}}Gaichu gestures at a stack of chips laying nearby.{{/GM}}

I did my own digging. The shipping schedules line up perfectly to place the drone in Hong Kong - and Red Samurai would not have the authority to fake such records, unless ordered to by their superiors.

As I am the unit's private shame, this would not become a larger corporate matter. There is no profit in killing me, for the company. Only for the unit.
{{GM}}Gaichu fait signe à une pile de jetons posée à proximité.{{/GM}}

J'ai fait mes propres fouilles. Les horaires d'expédition s'alignent parfaitement pour placer le drone à Hong Kong - et Red Samurai n'aurait pas le pouvoir de falsifier de tels enregistrements, à moins que leurs supérieurs ne l'ordonnent.

Comme je suis la honte privée de l'unité, cela ne deviendrait pas une question d'entreprise plus vaste. Il n'y a aucun profit à me tuer, pour l'entreprise. Uniquement pour l'unité.
Before I was infected, we escorted and guarded similar projects in the drone division. While I am unsure whether this one belongs to precisely the same research division, they are close enough to make Red Samurai involvement a certainty, in my opinion. Avant d'être infecté, nous avons escorté et gardé des projets similaires dans la division des drones. Bien que je ne sache pas si celui-ci appartient précisément à la même division de recherche, ils sont suffisamment proches pour faire de l'implication des Samouraïs rouges une certitude, à mon avis.
Drone research is one of Renraku's main advantages over larger megacorporations. Ares controls military hardware, Saeder-Krupp has their heavy industry, but Renraku is the foremost drone development company in the world. No one else even comes close.

Renraku will deploy Red Samurai to protect that advantage. Rely on it.
La recherche sur les drones est l'un des principaux avantages de Renraku par rapport aux grandes mégacorporations. Ares contrôle le matériel militaire, Saeder-Krupp a son industrie lourde, mais Renraku est la première société de développement de drones au monde. Personne d'autre ne s'approche.

Renraku déploiera Red Samurai pour protéger cet avantage. Compter sur lui.
{{GM}}Gaichu shifts, running a hand over his bald head. He looks away, embarrassed.{{/GM}}

Well, I... Uh...

I was hoping you would help me. You and the rest of the team.
{{GM}}Gaichu se déplace, passant une main sur sa tête chauve. Il détourne le regard, embarrassé.{{/GM}}

Eh bien, je... Euh...

J'espérais que tu m'aiderais. Vous et le reste de l'équipe.
I may be able to kill them all myself. It is possible. But as I said before, I intend to give myself every possible advantage.

That includes you, Wu, Gobbet, and the rest of the team. More guns mean a higher chance of victory - and that is the proper way to lay a trap.
Je pourrai peut-être tous les tuer moi-même. C'est possible. Mais comme je l'ai déjà dit, j'ai l'intention de me donner tous les avantages possibles.

Cela inclut vous, Wu, Gobbet et le reste de l'équipe. Plus d'armes à feu signifie une plus grande chance de victoire - et c'est la bonne façon de tendre un piège.
Good.

{{GM}}Gaichu shifts uneasily. He seems to be sniffing the air in anticipation.{{/GM}}

What, may I ask, is your decision?
Bien.

{{GM}}Gaichu se déplace mal à l'aise. Il semble renifler l'air par anticipation.{{/GM}}

Quelle est, puis-je demander, votre décision?
As soon as you are ready. I will message Mr. Johnson and let him know that we are prepared to fake his murder, and to be ready for our arrival.

I suggest you prepare as well. The Red Samurai are excellent combatants, not to be taken lightly.
Dès que vous êtes prêt. Je vais envoyer un message à M. Johnson et lui faire savoir que nous sommes prêts à simuler son meurtre et à être prêts pour notre arrivée.

Je vous suggère de vous préparer également. Les Samouraïs rouges sont d'excellents combattants, à ne pas prendre à la légère.
{{GM}}Gaichu's head falls, but after a moment he nods.{{/GM}}

I understand. I will forward the details to your mission computer, should you change your mind.

This opportunity will not be present forever, though. I would caution haste, if you think you would like to pursue this run.
{{GM}}La tête de Gaichu tombe, mais après un moment il hoche la tête.{{/GM}}

Je comprends. Je transmettrai les détails à votre ordinateur de mission, si vous changez d'avis.

Cette opportunité ne sera pas présente pour toujours. Je ferais attention à la hâte, si vous pensez que vous souhaitez poursuivre cette course.
That would be impossible. Red Samurai are stationed at research facilities, black laboratories, and other high-security areas. Renraku has no such facilities in Hong Kong at the moment, as most of their holdings of that type are in Taiwan.

My former unit will be the only one close enough to respond to the threat.
Ce serait impossible. Les samouraïs rouges sont stationnés dans des installations de recherche, des laboratoires noirs et d'autres zones de haute sécurité. Renraku n'a pas de telles installations à Hong Kong pour le moment, car la plupart de ses avoirs de ce type se trouvent à Taiwan.

Mon ancienne unité sera la seule suffisamment proche pour répondre à la menace.
{{GM}}Gaichu cocks his head, giving you a look of confused disdain.{{/GM}}

Of course not. Why would I be interested in a fight where I did not stack the odds in my favor? I have no intention of allowing them even the slightest chance at victory.

I will set an ambush, spring it, and eliminate them. All of them.

{{GM}}Gaichu incline la tête, vous lançant un regard de dédain confus.{{/GM}}

Bien sûr que non. Pourquoi serais-je intéressé par un combat où je n'empilerais pas les chances en ma faveur? Je n'ai pas l'intention de leur laisser la moindre chance de victoire.

Je vais tendre une embuscade, la lancer et les éliminer. Tous.
{{GM}}Gaichu nods firmly, his expression grim.{{/GM}}

Surprise is the husband of victory. This is an essential law of combat - there is no such thing as a "fair fight." Only a fight you win, or lose.

I have no intention of allowing them to set the terms of the fight.
{{GM}}Gaichu hoche la tête fermement, son expression sombre.{{/GM}}

La surprise est le mari de la victoire. C'est une loi essentielle du combat - il n'y a pas de «combat loyal».Seul un combat que vous gagnez ou perdez.

Je n'ai pas l'intention de leur permettre de fixer les conditions du combat.
Yes. My contact described Ishida and Takagawa perfectly, as well as a new heavy gunner - most likely from another disgraced squad. What's more, he described a woman who looked exactly like Sasaki, but with a scar here, on her forehead.

{{GM}}Gaichu draws a finger down across his brow, over his right eye.{{/GM}}

Precisely where I cut her.
Oui. Mon contact décrivait parfaitement Ishida et Takagawa, ainsi qu'un nouveau tireur lourd - probablement d'une autre escouade en disgrâce. De plus, il a décrit une femme qui ressemblait exactement à Sasaki, mais avec une cicatrice ici, sur le front.

{{GM}}Gaichu passe un doigt sur son front, sur son œil droit.{{/GM}}

Précisément là où je l'ai coupée.
Perhaps. But would that be a satisfying life? And would *you* truly be safe? Should they kill you, that would be because of my own inaction. I am unwilling to carry that weight.

No. I think I must end this, one way or another.
Peut-être. Mais serait-ce une vie satisfaisante? Et seriez-vous * vraiment en sécurité? S'ils vous tuaient, ce serait à cause de ma propre inaction. Je ne veux pas porter ce poids.

Non, je pense que je dois mettre fin à ça, d'une manière ou d'une autre.
No.

While I may follow that course of action later, it will *not* be because I am forced to. I am tired of being obligated to live on their terms.

So they will die on mine.
Non.

Bien que je puisse suivre cette ligne de conduite plus tard, ce ne sera *pas* parce que j'y suis forcé. Je suis fatigué d'être obligé de vivre selon leurs conditions.

Alors ils mourront sur le mien.
For that, I thank you.

{{GM}}Gaichu gingerly begins collecting his things and arranging them back in the box.{{/GM}}

I am simply thinking about the chain of events that brought me to Hong Kong.
Pour cela, je vous remercie.

{{GM}}Gaichu commence avec précaution à rassembler ses affaires et à les remettre dans la boîte.{{/GM}}

Je pense simplement à la chaîne d'événements qui m'ont amené à Hong Kong.
{{GM}}Gaichu gingerly begins collecting his things and arranging them back in the box.{{/GM}}

No. I am remembering my home, and obviously I would like to return to it. Long ago, however, I came to terms with the impossibility of that desire.

Today, I am simply thinking about the chain of events that brought me to Hong Kong.
{{GM}}Gaichu commence avec précaution à rassembler ses affaires et à les remettre dans la boîte.{{/GM}}

Non. Je me souviens de chez moi et j'aimerais bien évidemment y retourner. Il y a bien longtemps, cependant, j'ai accepté l'impossibilité de ce désir.

Aujourd'hui, je pense simplement à l'enchaînement des événements qui m'ont amené à Hong Kong.
{{GM}}Gaichu is examining his armor and gear, looking for defects.{{/GM}}

$(l.name). I am ready to go when you are - but it doesn't hurt to do a last minute inspection.

Message me from the MTR station when you are ready.
{{GM}}Gaichu examine son armure et son équipement à la recherche de défauts.{{/GM}}

$(l.name). Je suis prêt à partir quand vous l'êtes - mais cela ne fait pas de mal de faire une inspection de dernière minute.

Envoyez-moi un message de la station MTR lorsque vous êtes prêt.
{{GM}}Gaichu runs his fingertips over his gear and armor, checking for defects and weak points.{{/GM}}

$(l.name). Have you changed your mind about the run I proposed?
{{GM}}Gaichu passe ses doigts sur son équipement et son armure, vérifiant les défauts et les points faibles.{{/GM}}

$(l.name). Avez-vous changé d'avis sur la course que j'ai proposée?
Before we get into that, what did you think of that last run? Avant d'entrer dans le vif du sujet, qu'avez-vous pensé de cette dernière course?
No. Still no time for that right now. Non. Pas encore de temps pour ça maintenant.
I have, actually. When can we leave? J'ai, en fait. Quand pouvons-nous partir?
Unfortunate. Still - your mission computer contains all the relevant data. Malheureux. Pourtant, votre ordinateur de mission contient toutes les données pertinentes.
The dim cabin's air is thick with the pungency of incense. A a small, rudely constructed altar sits near Gaichu's box of mementos. It consists of a wooden box, a few trinkets, and a bowl for burning incense.

Gaichu himself is polishing his sword again. He runs a claw along the length of the blade, feeling and listening for nicks and dents.
L'air sombre de la cabine est épais avec l'odeur de l'encens. Un petit autel grossièrement construit se trouve près de la boîte de souvenirs de Gaichu. Il se compose d'une boîte en bois, de quelques bibelots et d'un bol pour brûler de l'encens.

Gaichu lui-même peaufine à nouveau son épée. Il fait courir une griffe sur toute la longueur de la lame, sentant et écoutant les entailles et les bosses.
Good evening, $(l.name). A fine evening, isn't it?

{{GM}}He puts the sword aside and smiles in your general direction.{{/GM}}

What can I do for you?
Bonsoir, $(l.name). Une belle soirée, non?

{{GM}}Il met l'épée de côté et sourit dans votre direction générale.{{/GM}}

Que puis-je faire pour vous?
I sort of assumed you'd want to talk about what happened with your team. J'ai en quelque sorte supposé que vous voudriez parler de ce qui s'est passé avec votre équipe.
You don't have anything to say about what happened to Ishida? Vous n'avez rien à dire sur ce qui est arrivé à Ishida?
Of course I have thoughts about it, but why would I burden you - or anyone else - with them? If *you* would like to talk about it, then we may, by all means.

I am a private person by nature, however. This is why I did not seek you out, to speak on it.
Bien sûr, j'ai des pensées à ce sujet, mais pourquoi est-ce que je vous charge - ou n'importe qui d'autre - avec eux? Si *vous* souhaitez en parler, alors nous pouvons, par tous les moyens.

Je suis cependant une personne privée par nature. C'est pourquoi je ne vous ai pas cherché, pour en parler.
Of course I want to talk about it. Are you okay? Bien sûr, je veux en parler. Est-ce que ça va?
We can discuss it later. Nous pouvons en discuter plus tard.
A curious question. Am *I* all right - I, the one who survived? Who has now sheds old life entirely? Who no longer need worry about assassins on his heels?

Yes. I am more than all right. I am free.
Une question curieuse. Suis *je* bien - moi, celui qui a survécu? Qui a maintenant complètement abandonné l'ancienne vie? Qui n'a plus besoin de s'inquiéter des assassins sur ses talons?

Oui. Je vais plus que bien. Je suis libre.
The team is all dead, save for Ishida. He will know what it's like to feel the disease burn through his brain, stripping logic and artistry and leaving only hunger in its wake.

When it is done, I am certain he will be an animal, while I remain...whatever it is that I am. Gaichu, but one that may speak and act as a free being.
L'équipe est morte, à l'exception d'Ishida. Il saura ce que c'est que de sentir la maladie brûler dans son cerveau, dépouillant la logique et l'art et ne laissant que la faim dans son sillage.

Quand cela sera fait, je suis certain qu'il sera un animal, pendant que je resterai... quoi que je sois. Gaichu, mais qui peut parler et agir comme un être libre.
{{GM}}Gaichu grins thinly, cradling his chin in one hand.{{/GM}}

There is some poetic justice in this, I feel. His claims of my weakness, mirrored by his own descent into feral madness - and yet here I am. One with enough willpower to survive and prosper despite my ill fortune.
{{GM}}Gaichu sourit légèrement, berçant son menton dans une main.{{/GM}}

Il y a une certaine justice poétique là-dedans, je pense. Ses affirmations sur ma faiblesse, reflétées par sa propre descente dans la folie sauvage - et pourtant je suis là. Un avec assez de volonté pour survivre et prospérer malgré ma mauvaise fortune.
You don't think it was a step too far? Vous ne pensez pas que c'était un pas trop loin?
You did the right thing. He had it coming. Tu as fais ce qu'il fallait faire. Il l'avait vu venir.
It was your choice. So long as you stand by it, that's what matters. C'était ton choix. Tant que vous vous y tenez, c'est ce qui compte.
No, I do not.

Understand, Ishida was a product of the same training that shaped me. But unlike me, he has never had the training proven wrong - he always believed he was the strongest, the best, and that he was unbeatable by 'lesser' creatures.
Non, je ne.

Comprenez, Ishida était le produit de la même formation qui m'a façonné. Mais contrairement à moi, il n'a jamais eu la mauvaise formation - il a toujours cru qu'il était le plus fort, le meilleur, et qu'il était imbattable par les créatures «moindres».
He would never have learned. His xenophobia and arrogance would have ruled him his entire life.

Men like Ishida are the reason that Japan refuses to accept that the Awakening was a natural affair, and ships metahumans to Yomi Island. I was taught that people like Duncan, Gobbet, and Is0bel are subhuman. Yet I have seen what they can accomplish, and I am impressed.
Il n'aurait jamais appris. Sa xénophobie et son arrogance l'auraient gouverné toute sa vie.

Des hommes comme Ishida sont la raison pour laquelle le Japon refuse d'accepter que l'éveil était une affaire naturelle et expédie des métahumains sur l'île de Yomi. On m'a appris que des gens comme Duncan, Gobbet et Is0bel sont des sous-humains. Pourtant, j'ai vu ce qu'ils peuvent accomplir et je suis impressionné.
What did you think of that last mission? Qu'as-tu pensé de cette dernière mission?
Has killing your old unit changed your outlook on life? Le fait de tuer votre ancienne unité a-t-il changé votre vision de la vie?
Do you regret having to kill your unit? Regrettez-vous d'avoir à tuer votre unité?
Have a good night, Gaichu. Passez une bonne nuit, Gaichu.
Yes. Yes, I think it has.

My lesson to Ishida should not end with him. If becoming a ghoul has allowed me to prosper and become stronger, surely I should hone my instincts just as my training honed my swordsmanship?
Oui. Oui, je pense que oui.

Ma leçon à Ishida ne doit pas se terminer avec lui. Si devenir une goule m'a permis de prospérer et de devenir plus fort, je devrais sûrement perfectionner mon instinct tout comme mon entraînement a perfectionné mon savoir-faire à l'épée?
If I can apply the same focus to my new nature as I did to my skills in combat, I am certain I can prove that to be a ghoul is only to be different, not lesser. I knew this before - logically - but I did not *feel* it.

To know and feel are different things entirely.
Si je peux appliquer la même concentration à ma nouvelle nature qu'à mes compétences au combat, je suis certain de pouvoir prouver qu'être une goule, c'est seulement être différent, pas moins. Je le savais avant - logiquement - mais je ne le *sentais* pas.

Connaître et ressentir sont des choses entièrement différentes.
Regardless, Ishida's sword is now mine. It is a newer blade than my own, and appears to be made with some manner of enhance dikote process along the tungsten carbide egde.

{{GM}}He lifts the katana, running one claw down the back of the blade.{{/GM}}

I have noticed a marked improvement in my speed when using it, particularly with follow-through moves. Should an enemy fall to this sword, I will be able to reposition much more rapidly.
Quoi qu'il en soit, l'épée d'Ishida est maintenant la mienne. C'est une lame plus récente que la mienne, et semble être fabriquée avec une certaine manière d'améliorer le processus de dikote le long de l'egde de carbure de tungstène.

{{GM}}Il soulève le katana, passant une griffe à l'arrière de la lame.{{/GM}}

J'ai remarqué une nette amélioration de ma vitesse lors de son utilisation, en particulier avec les mouvements de suivi. Si un ennemi tombe sous cette épée, je pourrai me repositionner beaucoup plus rapidement.
Yes. Yes, I think it has.

I had thought that embracing my nature as a ghoul would be enough to allow me to survive - become the thing you have been cursed with, so to speak. But I do not think that is true any more.
Oui. Oui, je pense que oui.

J'avais pensé qu'embrasser ma nature de goule serait suffisant pour me permettre de survivre - devenir la chose avec laquelle vous avez été maudit, pour ainsi dire. Mais je ne pense plus que ce soit vrai.
Instinct has to be tempered with forethought and logic, or the hunger and rage could overwhelm me. I must be careful not to let emotion rule over my self-control.

But this shows the synergy of how a strong soul can survive this disease, if they take care and are mindful. Perhaps I can show others that we are not all mindless beasts.
L'instinct doit être tempéré par de la prévoyance et de la logique, sinon la faim et la rage pourraient me submerger. Je dois faire attention à ne pas laisser l'émotion dominer ma maîtrise de soi.

Mais cela montre la synergie de la façon dont une âme forte peut survivre à cette maladie, si elle prend soin et est consciente. Peut-être puis-je montrer aux autres que nous ne sommes pas tous des bêtes insensées.
{{GM}}Gaichu cocks his head as he ponders this. After a long moment, he shakes his head.{{/GM}}

No. I do not believe I do.
{{GM}}Gaichu penche la tête en réfléchissant à cela. Après un long moment, il secoue la tête.{{/GM}}

Non, je ne le crois pas.
We were locked in a dance that could only end with my death or theirs. We chose that path, consciously or not - and I am unwilling to die so that they could live.

I value my life, even changed as it is. Their insistence on following the strictures of their duty ensured this end, just as surely as my refusal to die did.
Nous étions enfermés dans une danse qui ne pouvait se terminer qu'avec ma mort ou la leur. Nous avons choisi cette voie, consciemment ou non - et je ne veux pas mourir pour qu’ils puissent vivre.

J'apprécie ma vie, même changée telle qu'elle est. Leur insistance à suivre les restrictions de leur devoir a assuré cette fin, tout aussi sûrement que mon refus de mourir.
I regret only that circumstance and training lead us to this point. They were still family to me, even at the end.

But if your family turned on you and tried to kill you, you would still defend yourself.
Je regrette seulement que les circonstances et la formation nous conduisent à ce point. Ils étaient toujours de la famille pour moi, même à la fin.

Mais si votre famille se retournait contre vous et essayait de vous tuer, vous vous défendriez toujours.
{{GM}}Gaichu recoils, expression one of rank incredulity.{{/GM}}

Surely you are joking with me. I will stay here, and aid you in your endeavors. I have no other life to turn to, nor anyone else to call friend. As you have aided me, so too will I aid you.
{{GM}}Gaichu recule, expression de l'incrédulité de rang.{{/GM}}

Vous plaisantez sûrement avec moi. Je resterai ici et je vous aiderai dans vos efforts. Je n'ai pas d'autre vie vers laquelle me tourner, ni personne d'autre vers qui appeler un ami. Comme vous m'avez aidé, je vous aiderai aussi.
This life in the shadows is the most free and open I have ever felt.

I have no desire to go or do anything else. Perhaps later I will, but not any time soon.
Cette vie dans l'ombre est la plus libre et la plus ouverte que j'aie jamais ressentie.

Je n'ai aucune envie d'aller ou de faire autre chose. Peut-être que plus tard je le ferai, mais pas de sitôt.
And the same to you, my friend. Et la même chose pour vous, mon ami.
Thank you for understanding. It was not an easy decision to make, but I felt that I had no choice.

Understand, Ishida was a product of the same training that shaped me. But unlike me, he has never had the training proven wrong - he always believed he was the strongest, the best, and that he was unbeatable by 'lesser' creatures.
Merci de votre compréhension. Ce n'était pas une décision facile à prendre, mais je sentais que je n'avais pas le choix.

Comprenez, Ishida était le produit de la même formation qui m'a façonné. Mais contrairement à moi, il n'a jamais eu la mauvaise formation - il a toujours cru qu'il était le plus fort, le meilleur, et qu'il était imbattable par les créatures «moindres».
Thank you for understanding that. The ability to choose, consciously, is what sets me apart from other ghouls.

Understand, Ishida was a product of the same training that shaped me. But unlike me, he has never had the training proven wrong - he always believed he was the strongest, the best, and that he was unbeatable by 'lesser' creatures.
Merci d'avoir compris cela. La capacité de choisir, consciemment, est ce qui me distingue des autres goules.

Comprenez, Ishida était le produit de la même formation qui m'a façonné. Mais contrairement à moi, il n'a jamais eu la mauvaise formation - il a toujours cru qu'il était le plus fort, le meilleur, et qu'il était imbattable par les créatures «moindres».
Allow me to thank you again for interceding on Ishida's behalf.

{{GM}}Gaichu bows very low, holding it for an almost uncomfortable amount of time.{{/GM}}

I had blinded myself to the possibility of ending his life without attempting to avenge my suffering upon him.
Permettez-moi de vous remercier encore une fois d'avoir intercédé au nom d'Ishida.

{{GM}}Gaichu s'incline très bas, le tenant pendant un laps de temps presque inconfortable.{{/GM}}

Je m'étais aveuglé sur la possibilité de mettre fin à sa vie sans tenter de venger ma souffrance sur lui.
I could not let him live, but I could forgive him for his blindness and arrogance. The ability to forgive is one of the hallmarks of humanity, and without that, I fear I would have embraced my inhuman nature a little too much.

You guided me away from that darkness, and that is a debt I cannot easily repay.
Je ne pouvais pas le laisser vivre, mais je pourrais lui pardonner son aveuglement et son arrogance. La capacité de pardonner est l'une des caractéristiques de l'humanité, et sans cela, je crains que j'aurais un peu trop embrassé ma nature inhumaine.

Vous m'avez guidé loin de cette obscurité, et c'est une dette que je ne peux pas facilement rembourser.
Why couldn't you have let him live? Pourquoi ne l'as-tu pas laissé vivre?
You had to be free. That's what mattered. Il fallait être libre. C'est ce qui comptait.
You're welcome. I stand by my friends. Vous êtes les bienvenus. Je soutiens mes amis.
Men like Ishida are the reason that Japan refuses to accept that the Awakening was a natural affair, and ships metahumans to Yomi Island. I was taught that people like Duncan, Gobbet, and Is0bel are subhuman.

I have seen what they can accomplish, and I am impressed.
Des hommes comme Ishida sont la raison pour laquelle le Japon refuse d'accepter que l'éveil était une affaire naturelle et expédie des métahumains sur l'île de Yomi. On m'a appris que des gens comme Duncan, Gobbet et Is0bel sont des sous-humains.

J'ai vu ce qu'ils peuvent accomplir et je suis impressionné.
But to condemn him to a tormented existence as a crippled, mindless beast?

How would I have been any better than he, if I had done so. Your influence guided me away from that, and becoming the monster he suspected I was.
Mais le condamner à une existence tourmentée en tant que bête estropiée et insensée?

Comment aurais-je été meilleur que lui, si je l'avais fait? Votre influence m'a éloigné de cela et est devenu le monstre qu'il soupçonnait d'être.
Yes, but freedom without restraint is mere anarchy loosed upon the unsuspecting world. I have my code, and I fear I would have lost it were you not so attentive a friend.

It is only right that I repay your kindness by aiding you where I can.
Oui, mais la liberté sans retenue est une simple anarchie déchaînée sur le monde sans méfiance. J'ai mon code et je crains de l'avoir perdu si vous n'étiez pas un ami si attentif.

Il est juste que je rende hommage à votre gentillesse en vous aidant là où je peux.
{{GM}}Gaichu nods sharply, smiling.{{/GM}}

And I stand by mine, as well. I do not mean in any stereotypical "bushido says my sword is yours" fashion, either. In the shadows, your allies are your life - and you have proven to be the strongest ally I could ask for. It is only right that I return the favor.
{{GM}}Gaichu hoche la tête brusquement, souriant.{{/GM}}

Et je me tiens également à côté du mien. Je ne veux pas dire non plus de façon stéréotypée "Bushido dit que mon épée est à toi".Dans l'ombre, vos alliés sont votre vie - et vous vous êtes avéré être l'allié le plus puissant que je puisse demander. Il est juste que je retourne la faveur.
{{GM}}Gaichu inclines his head respectfully.{{/GM}}

Very well. Let me know when you would like to discuss it.
{{GM}}Gaichu incline la tête avec respect.{{/GM}}

Très bien. Faites-moi savoir quand vous souhaitez en discuter.
Welcome back. What can I do for you, $(l.name)? Nous saluons le retour. Que puis-je faire pour vous, $(l.name)?
Please, come back later. I must get this storage room made into a semblance of a livable space.

Once that is done, we can speak more.
Merci de revenir plus tard. Je dois faire de cette salle de stockage un semblant d'espace habitable.

Une fois que cela est fait, nous pouvons parler davantage.
{{GM}}Gaichu does not open his eyes as you approach, but simply continues to meditate.{{/GM}}

Come back another time, $(l.name). I am still pondering our last conversation.
{{GM}}Gaichu n'ouvre pas les yeux lorsque vous vous approchez, mais continue simplement à méditer.{{/GM}}

Revenez une autre fois, $(l.name). Je réfléchis toujours à notre dernière conversation.
{{GM}}Gaichu is busily polishing his sword. His fingers tap a small ball of oil along the length, and he proceeds to slide a smooth stone gingerly over the gleaming edge.{{/GM}}

If you don't mind, I'd like to speak later. I have to buff out some nicks in my sword.
{{GM}}Gaichu est occupé à polir son épée. Ses doigts tapotent une petite boule d'huile sur toute la longueur, et il continue à faire glisser une pierre lisse avec précaution sur le bord brillant.{{/GM}}

Si cela ne vous dérange pas, j'aimerais parler plus tard. Je dois polir quelques entailles dans mon épée.
{{GM}}Gaichu is rummaging through his box of mementos, searching for a particular object by touch alone.{{/GM}}

Could we speak later, $(l.name)? I am feeling a little distracted at the moment.
{{GM}}Gaichu fouille dans sa boîte de souvenirs, à la recherche d'un objet particulier par simple contact.{{/GM}}

Pourrions-nous parler plus tard, $(l.name)? Je me sens un peu distrait en ce moment.
A curious affair. I wish we had more time to study the nature of the mummies we found in the catacombs, as I am unaware of any spirit or paranormal phenomenon which could explain their existence.

Bound spirits? A strain of HMHVV? Perhaps something else entirely... Their nature is unclear to me.
Une curieuse affaire. J'aimerais que nous ayons plus de temps pour étudier la nature des momies que nous avons trouvées dans les catacombes, car je ne connais aucun esprit ou phénomène paranormal qui pourrait expliquer leur existence.

Esprits liés? Une souche de HMHVV? Peut-être autre chose de tout à fait... Leur nature ne m'est pas claire.
I should very much like to know how the mummy's trinket came to be. It may well be that we have discovered a new form of immortality or manner of spiritual being. To store one's essence in an object - what a concept!

Such an opportunity is one that should be studied in depth.
J'aimerais beaucoup savoir comment est né le bibelot de la maman. Il se peut que nous ayons découvert une nouvelle forme d'immortalité ou une nouvelle manière d'être spirituel. Stocker son essence dans un objet - quel concept!

Une telle opportunité doit être étudiée en profondeur.
It is unfortunate that will be unable to study them any further. I doubt any remain within the catacombs, and even if they do, it seems unlikely we will ever return there.

At least we retrieved a fine blade in the process, though.
Il est malheureux qu’ils ne puissent plus les étudier. Je doute qu'il en reste dans les catacombes, et même si c'est le cas, il semble peu probable que nous y retournerons un jour.

Au moins, nous avons récupéré une fine lame dans le processus, cependant.
{{GM}}Gaichu shakes his head, running a hand over his scalp.{{/GM}}

Vampires. Trid producers. Fancy parties.

This is not the sort of affair I assumed I would be participating in, as a shadowrunner.
{{GM}}Gaichu secoue la tête, passant une main sur son crâne.{{/GM}}

Vampires. Producteurs de Trid. Fêtes fantaisistes.

Ce n'est pas le genre d'affaires auquel je pensais participer, en tant que shadowrunner.
It seems strange, this rivalry between Shenyang and Ma. Most professional rivals don't hire augmented killers or freelance mages to solve their problems, yet Shenyang was insistent that only outside help could solve his problem. Why not simply kill Ma?

Social mores in this city elude me, I confess.
Cela semble étrange, cette rivalité entre Shenyang et Ma. La plupart des rivaux professionnels n'embauchent pas de tueurs augmentés ou de mages indépendants pour résoudre leurs problèmes, mais Shenyang a insisté sur le fait que seule une aide extérieure pouvait résoudre son problème. Pourquoi ne pas simplement tuer Ma?

Les mœurs sociales de cette ville m'échappent, je l'avoue.
I am also unsure why you chose to let Ku Feng stay with Neville Ma. I suppose it did not matter for our pay - since Wong will be fired, Dr. Shenyang will undoubtedly be happy with the outcome.

But a vampire, running loose in Repulse Bay? I am certain that some day she will become too cocky for her own good.
Je ne sais pas non plus pourquoi vous avez choisi de laisser Ku Feng rester avec Neville Ma. Je suppose que cela n'avait pas d'importance pour notre salaire - puisque Wong sera renvoyé, le Dr Shenyang sera sans aucun doute satisfait du résultat.

Mais un vampire, en fuite à Repulse Bay? Je suis certain qu'un jour elle deviendra trop arrogante pour son propre bien.
Say what you will of ghouls, but at least our appetites are not so deep or permanently damaging as a vampire's. Dites ce que vous voulez des goules, mais au moins nos appétits ne sont pas aussi profonds ou irrémédiablement dommageables que ceux d'un vampire.
You were right to chase Ku Feng off. This way, her influence over Ma is ended, Wong will be fired, and we stand to make quite a bit of nuyen.

People may find ghouls repulsive, but vampires *kill* their victims. I can subsist on corpses, but Ku Feng requires the living: to have left her in public would have condemned many more to die. In hiding, she may run afoul of a greater predator, at least.
Vous avez eu raison de chasser Ku Feng. De cette façon, son influence sur Ma est terminée, Wong sera renvoyé et nous sommes prêts à faire un peu de nuyen.

Les gens peuvent trouver les goules répugnantes, mais les vampires *tuent* leurs victimes. Je peux vivre de cadavres, mais Ku Feng a besoin de la vie: l'avoir laissée en public aurait condamné beaucoup plus à mourir. En se cachant, elle peut au moins se heurter à un plus grand prédateur.
It seems that we might have been a bit hasty - perhaps Dr. Shenyang would have been more pleased if we had convinced Ku Feng to get Penelope Wong fired. That said, you were right to chase her off.

A free and relatively careless vampire is dangerous indeed.
Il semble que nous ayons pu être un peu pressés - peut-être que le Dr Shenyang aurait été plus heureux si nous avions convaincu Ku Feng de faire renvoyer Penelope Wong. Cela dit, vous avez eu raison de la chasser.

Un vampire libre et relativement insouciant est en effet dangereux.
Vampires *kill* their victims. I can subsist on corpses, but Ku Feng requires the living: to have left her in public would have condemned many more to die.

In hiding, she may run afoul of a greater predator, at least.
Les vampires *tuent* leurs victimes. Je peux vivre de cadavres, mais Ku Feng a besoin de la vie: l'avoir laissée en public aurait condamné beaucoup plus à mourir.

En se cachant, elle peut au moins se heurter à un plus grand prédateur.
It seems that we might have been a bit hasty - perhaps Dr. Shenyang would have been more pleased if we had convinced Ku Feng to get Penelope Wong fired. That said, you were right to see her dead.

Vampires *kill* their victims. I can subsist on corpses, but Ku Feng requires the living: to have left her in public would have condemned many more to die.
Il semble que nous ayons pu être un peu pressés - peut-être que le Dr Shenyang aurait été plus heureux si nous avions convaincu Ku Feng de faire renvoyer Penelope Wong. Cela dit, vous avez eu raison de la voir morte.

Les vampires *tuent* leurs victimes. Je peux vivre de cadavres, mais Ku Feng a besoin de la vie: l'avoir laissée en public aurait condamné beaucoup plus à mourir.
{{GM}}Gaichu chuckles quietly, baring his teeth as he leans back.{{/GM}}

Ku Feng. What an incredible waste of space. I should hope that she takes my lessons and philosophy to heart - the life of a vampire is more perilous than my own, as her appetite is greater.

Who knows. Perhaps we will not have seen the last of her.
{{GM}}Gaichu rit doucement, découvrant ses dents en se penchant en arrière.{{/GM}}

Ku Feng. Quel incroyable gaspillage d'espace. J'espère qu'elle prend mes leçons et ma philosophie à cœur - la vie d'un vampire est plus périlleuse que la mienne, car son appétit est plus grand.

Qui sait. Peut-être n'aurons-nous pas vu la dernière d'elle.
{{GM}}Gaichu snorts, teeth bared in amusement.{{/GM}}

It was a wonderful affair - I had not previously had a chance to go on a run like that. Descending on an elite restaurant, kidnapping a triad Red Pole, escaping by boat...

What is there to be displeased about?
{{GM}}Gaichu renifle, les dents découvertes avec amusement.{{/GM}}

C'était une merveilleuse affaire - je n'avais pas encore eu la chance de courir comme ça. Descendre dans un restaurant d'élite, kidnapper une triade de pôle rouge, s'échapper en bateau...

De quoi est-il déplaisant?
I suppose I could complain that The Talon was left alive, and that he may come after us in revenge... But somehow I doubt he will make much headway against Kindly Cheng's forces.

Ultimately, even if he does bear a grudge, I doubt he will be able to effectively act on it.
Je suppose que je pourrais me plaindre que The Talon a été laissé en vie, et qu'il peut venir après nous pour se venger... Mais d'une manière ou d'une autre, je doute qu'il fasse beaucoup de progrès contre les forces de Kindly Cheng.

En fin de compte, même s'il garde rancune, je doute qu'il puisse agir efficacement en conséquence.
I doubt the triads will shed any tears over Talon's death. He was a blunt instrument - a thug, easily replaced and rarely mourned. We have done this city a service by killing him.

It seems unlikely that the 289s will seek revenge. Even if they wanted to, which I doubt, they are too weakened to attack us here.
Je doute que les triades coulent des larmes après la mort de Talon. C'était un instrument contondant - un voyou, facilement remplacé et rarement pleuré. Nous avons rendu service à cette ville en le tuant.

Il semble peu probable que les 289 cherchent à se venger. Même s'ils le voulaient, ce dont je doute, ils sont trop affaiblis pour nous attaquer ici.
A good run, I think. Unexpected complications, perhaps, but all told we were quite successful.

With any luck, the Red Dragon will be paid a visit by Knight Errant security - and soon. Despite the other team, we sowed enough chaos that I doubt that Ares will realize our deception.
Une bonne course, je pense. Des complications inattendues, peut-être, mais tout compte fait, nous avons assez bien réussi.

Avec un peu de chance, le dragon rouge recevra la visite de Knight Errant security - et bientôt. Malgré l'autre équipe, nous avons semé assez de chaos pour que je doute qu'Ares se rende compte de notre tromperie.
I think giving the other shadowrunners the laser may have been the wisest course of action, in the long run. The shadows do not forget favors like that - and help in a time of difficulty is often the difference between life and death.

Besides, I doubt we needed another weapon. We are quite effective as is.
Je pense que donner le laser aux autres shadowrunners a peut-être été la solution la plus sage à long terme. Les ombres n'oublient pas de telles faveurs - et l'aide en période de difficulté fait souvent la différence entre la vie et la mort.

De plus, je doute que nous ayons besoin d'une autre arme. Nous sommes assez efficaces tels quels.
What's more, we managed to acquire a powerful and unique weapon! While a single weapon is unlikely to give us an overwhelming advantage, I will gladly take any edge I can on future runs.

Few would expect a team of shadowrunners to be so well equipped as to have an experimental high-energy laser.
De plus, nous avons réussi à acquérir une arme puissante et unique! Même s'il est peu probable qu'une seule arme nous donne un avantage écrasant, je serai heureux de prendre tout avantage possible lors de futures courses.

Peu de gens s'attendent à ce qu'une équipe de shadowrunners soit aussi bien équipée qu'elle dispose d'un laser expérimental à haute énergie.
I confess, the purpose of our little adventure in Wuxing Skytower eludes me. While in Japan we have a notion 'onmyodo' - a method of controlling qi - it relies on ritual and incantation to banish unruly spirits.

Feng shui, on the other hand, seems more akin to extremely fussy interior decorating.
Je l'avoue, le but de notre petite aventure à Wuxing Skytower m'échappe. Alors qu'au Japon, nous avons une notion d'`` onmyodo '' - une méthode de contrôle du qi - elle repose sur le rituel et l'incantation pour bannir les esprits indisciplinés.

Le Feng Shui, en revanche, ressemble plus à une décoration intérieure extrêmement difficile.
The very idea that tipping over a potted plant or moving the orientation of a desk could have affects on a corporation's stock price is insane - yet as we were working, I could *see* the flow of magic change.

Perhaps this manner of luck manipulation is unique to China. It certainly would not work in Osaka.
L'idée même que le fait de renverser une plante en pot ou de déplacer l'orientation d'un bureau pourrait avoir des effets sur le cours des actions d'une société est insensée - mais alors que nous travaillions, je pouvais *voir* le flux du changement magique.

Peut-être que cette manière de manipuler la chance est propre à la Chine. Cela ne fonctionnerait certainement pas à Osaka.
{{GM}}Gaichu snorts, expression turning sour.{{/GM}}

As much as I hate being double-crossed by a client, I hate failing to deliver on a contract just as much. The entire job was a no-win situation - do we break our word, making ourselves look bad? Or do we execute a client, branding ourselves dangerous to future Johnsons?
{{GM}}Gaichu renifle, son expression devient aigre.{{/GM}}

Autant je déteste être doublé par un client, autant je déteste ne pas respecter un contrat. Tout le travail était une situation sans issue - devons-nous rompre notre parole en nous faisant mal paraître? Ou est-ce que nous exécutons un client, nous qualifiant de dangereux pour les futurs Johnson?
I suppose that protecting one's reputation is important. I can understand your point of view.

{{GM}}Gaichu knits his fingers together, sighing.{{/GM}}

Still, I would like to have devoured that smug elf's face. Treachery must be punished - there are nuances to protecting one's name on the street.
Je suppose que protéger sa réputation est important. Je peux comprendre votre point de vue.

{{GM}}Gaichu croise ses doigts ensemble en soupirant.{{/GM}}

Pourtant, j'aurais aimé dévorer le visage de cet elfe suffisant. La trahison doit être punie - il y a des nuances à protéger son nom dans la rue.
I am perfectly fine with having given the data to Hwang. The man was a bit of a toad, but I would rather make an ally in the underworld than allow a backstabbing spy to betray us and live.

It was good that we killed him. Good riddance - he'll never betray another runner again.
Je suis parfaitement d'accord pour avoir donné les données à Hwang. Cet homme était un peu un crapaud, mais je préférerais me faire un allié dans le monde souterrain plutôt que de permettre à un espion poignardé dans le dos de nous trahir et de vivre.

C'était bien que nous l'ayons tué. Bon débarras - il ne trahira plus jamais un autre coureur.
I confess, I did not expect you to kill both parties. Still, an unorthodox solution to a complicated problem - as Alexander did in Gordium, you used your sword to untangle a stiff knot. And now we are free of both of them, and can sell the data on our own.

Despite the bloodshed, I feel this was an elegant solution. Well done.
Je l'avoue, je ne m'attendais pas à ce que vous tuiez les deux parties. Pourtant, une solution peu orthodoxe à un problème compliqué - comme Alexandre l'a fait à Gordium, vous avez utilisé votre épée pour démêler un nœud raide. Et maintenant, nous sommes libérés des deux et pouvons vendre les données par nous-mêmes.

Malgré l'effusion de sang, je pense que c'était une solution élégante. Bien joué.
The entire cultural phenomenon of conventions - particularly those open to the public - eludes me. Why you brought me, I have no idea. I could tell you far more about gardening, drones, or even Gobbet's dubious 'cooking' than I could about decking.

Even so, there was something fascinating about it. From an anthropological point of view.
Tout le phénomène culturel des conventions - en particulier celles ouvertes au public - m'échappe. Pourquoi tu m'as amené, je n'en ai aucune idée. Je pourrais vous en dire beaucoup plus sur le jardinage, les drones ou même la «cuisine» douteuse de Gobbet que je ne le pourrais sur les terrasses.

Même ainsi, il y avait quelque chose de fascinant à ce sujet. D'un point de vue anthropologique.
For instance, the spat between Is0bel and Rhombus. Not only were they squabbling like fussy children, the entire squabble began because of unsolicited advice? And for this, Is0bel killed his cat?!

I may devour human flesh, my friend, but even I am not that kind of monster. Deckers are strange people, and I am glad not to be one.
Par exemple, le crachat entre Is0bel et Rhombus. Non seulement ils se chamaillaient comme des enfants difficiles, mais toute la dispute a commencé à cause de conseils non sollicités? Et pour cela, Is0bel a tué son chat?!

Je peux dévorer de la chair humaine, mon ami, mais même moi, je ne suis pas ce genre de monstre. Les Deckers sont des gens étranges, et je suis content de ne pas en être un.
A strange affair. I confess, when Xiaozhi betrayed us, I was concerned. It seemed that your quarry would slip from your grasp once more, and that the puppetmaster - Josephine Tsang - would remain in the shadows.

Josephine's oversight in allowing Xiaozhi to live was a terrible mistake.
Une étrange affaire. J'avoue que lorsque Xiaozhi nous a trahis, j'étais inquiet. Il semblait que votre carrière vous échapperait une fois de plus, et que le marionnettiste - Joséphine Tsang - resterait dans l'ombre.

L'oubli de Joséphine en permettant à Xiaozhi de vivre était une terrible erreur.
I find it especially interesting that after all of this, you allowed the Plastic-Faced Man to live. Your understanding of the realities of shadow life surpasses any others that I have met. Your restraint is admirable - and reflects how you see your own place in the world.

He is a man doing a job, just as we are. We are not enemies - the great and powerful are, safe in their steel towers.
Je trouve particulièrement intéressant qu'après tout cela, vous ayez laissé vivre l'homme au visage en plastique. Votre compréhension des réalités de la vie dans l'ombre surpasse toutes les autres que j'ai rencontrées. Votre retenue est admirable - et reflète la façon dont vous voyez votre propre place dans le monde.

C'est un homme qui fait un travail, tout comme nous. Nous ne sommes pas des ennemis - les grands et puissants sont, en sécurité dans leurs tours d'acier.
I am surprised you chose to kill him. At first, I assumed it was due to loyalty to Kindly Cheng. Then I thought it must have been for your father. And then I realized it does not matter.

We are alone in darkness, and we will die in it. All we can do is eliminate any threat we face - and the Plastic-Faced Man was assuredly a threat.
Je suis surpris que vous ayez choisi de le tuer. Au début, j'ai supposé que c'était dû à la loyauté envers Kindly Cheng. Alors j'ai pensé que ça devait être pour ton père. Et puis j'ai réalisé que ce n'était pas grave.

Nous sommes seuls dans les ténèbres et nous y mourrons. Tout ce que nous pouvons faire est d'éliminer toute menace à laquelle nous sommes confrontés - et l'homme au visage en plastique était assurément une menace.
(Talk about the Tsang Tower Run) (Parlez de la course de la tour Tsang)
{{GM}}Cocking his head, Gaichu laughs.{{/GM}}

That is what we are already talking about, is it not?
{{GM}}Penchant la tête, Gaichu rit.{{/GM}}

C'est de cela dont nous parlons déjà, n'est-ce pas?
{{GM}}Gaichu shrugs, blinking a few times in surprise.{{/GM}}

What do you expect me to say? You have allowed me to live, invited me into your home - or boat, if you prefer - and have given me a means to earn an income and use my particular set of talents. I am pleased with this.
{{GM}}Gaichu hausse les épaules, clignant des yeux plusieurs fois de surprise.{{/GM}}

Que veux-tu que je dise? Vous m'avez permis de vivre, vous m'avez invité dans votre maison - ou votre bateau, si vous préférez - et m'avez donné un moyen de gagner un revenu et d'utiliser mon ensemble particulier de talents. Je suis content de cela.
In addition, you allowed me to extract vengeance on those that had wronged me. To me, that says that you understand the nature of reputation and fear in the shadows.

I look forward to working with you.
De plus, vous m'avez permis de me venger de ceux qui m'avaient fait du tort. Pour moi, cela signifie que vous comprenez la nature de la réputation et de la peur dans l'ombre.

J'ai hâte de travailler avec vous.
While I understand you desire to keep the Elders alive to preserve whatever good will exists between you and the Whampoans, I worry that such softness sends the wrong message to those in the underworld.

There is a time for truth, but there is also a time for sending a message.
Bien que je sache que vous désirez garder les Anciens en vie pour préserver la bonne volonté qui existe entre vous et les Whampoans, je crains qu'une telle douceur envoie le mauvais message à ceux qui sont dans le monde souterrain.

Il y a un temps pour la vérité, mais il y a aussi un temps pour envoyer un message.
I am not certain what insight I could grant you - I was not present for that mission, so my understanding of it is purely secondhand. Je ne suis pas certain de la perspicacité que je pourrais vous accorder - je n'étais pas présent pour cette mission, donc ma compréhension de celle-ci est purement secondaire.
Is there anything else I can do for you? Y a-t-il autre chose que je puisse faire pour vous?
Mr. Drake's Datachip Datachip de M. Drake
According to Drake, he'll tell you when you need to use this. Selon Drake, il vous dira quand vous en aurez besoin.
Lets others know that your totem is power. Grants +1 Charisma, +1 Spirit Summoning, and +1 Spirit Control. Fait savoir aux autres que votre totem est le pouvoir. Confère +1 Charisme, +1 Invocation d'Esprit et +1 Contrôle d'Esprit.
Aztechnology Cyberleg (Basic) Aztechnology Cyberleg (Basique)
Aztechnology's cyberlimbs carry a variety of tailored enhancements. This model boosts the agility of the user and is popular among performance athletes. Passive: +6 HP, +1 Quickness. Les cyberlimbes d'Aztechnology comportent une variété d'améliorations personnalisées. Ce modèle augmente l'agilité de l'utilisateur et est populaire parmi les athlètes de performance. Passif: +6 HP, +1 Rapidité.
1915 1915
Killer Lvl 2 Tueur Niv 2
Enemies within a range of 3 squares have their action costs go up by 1 AP. Lasts 3 RNDS. Les ennemis dans un rayon de 3 cases voient leurs coûts d'action augmenter de 1 PA. Dure 3 RNDS.
Accident: All Actions AP Cost +1 Accident: toutes les actions coûtent +1
Execute Exploder ESP Exécuter l'exploseur ESP
Creates an Exploder Expert System Program. Crée un programme de système expert Exploder.
Laser Designator Désignateur laser
Uses the Ranged Combat skill for accuracy. When triggered, grants an ability that paints a target with a laser, making it easier for your team to hit. Cost: 0 AP. Cooldown: 2. Utilise la compétence Combat à distance pour la précision. Lorsqu'il est déclenché, confère une capacité qui peint une cible avec un laser, ce qui facilite la frappe de votre équipe. Coût: 0 PA. Temps de recharge: 2.
Pain Amplification I Amplification de la douleur I
The target takes 3 additional HP DMG from all attacks. Lasts for 2 RNDs. La cible prend 3 HP DMG supplémentaires de toutes les attaques. Dure 2 RND.
Pain Amplification: Incoming DMG +3 Amplification de la douleur: DMG entrant +3
Long Swipe Balayage long
"Sandblaster" "Sableuse"
Shotgun: This custom made implement was designed for protracted engagements against armored targets. Each hit reduces the target's armor by 1. Fusil à pompe: cet outil sur mesure a été conçu pour des engagements prolongés contre des cibles blindées. Chaque coup réduit l'armure de la cible de 1.
Spell Focus: Fireball II Spell Focus: Boule de feu II
Additional magic has been channeled into this spell, causing the effect radius to increase. Its explosion does ongoing 7 HP DMG for 2 RNDS. Shares a cooldown with other Fireball spells. De la magie supplémentaire a été canalisée dans ce sort, augmentant le rayon de l'effet. Son explosion fait en cours 7 HP DMG pour 2 RNDS. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts de boule de feu.
Water Stance Position de l'eau
The Water stance offers no positive or negative effects. This stance cycles through three attacks in sequence. La position de l'eau n'offre aucun effet positif ou négatif. Cette position passe par trois attaques successives.
Stance: Water Position: eau
As the final Knight-Errant guard falls, you glance around and realize that the last of the second team of runners has also died.

Retrieving the MP Laser IV prototype from the body, you afford them one last glance. They won't be needing the prototype any more.
Alors que le dernier garde Knight-Errant tombe, vous regardez autour de vous et vous vous rendez compte que le dernier de la deuxième équipe de coureurs est également mort.

En récupérant le prototype MP Laser IV du corps, vous leur offrez un dernier coup d'œil. Ils n'auront plus besoin du prototype.
Lab Twelve smells of shiny new computer equipment, and the entire room hums with quiet efficiency. Monitors ping occasionally, broadcasting quiet alerts. The whole environment breathes high-tech serenity. Lab Twelve sent le nouvel équipement informatique brillant, et toute la pièce bourdonne avec une efficacité silencieuse. Moniteurs ping occasionnellement, diffusant des alertes silencieuses. L'ensemble de l'environnement respire la sérénité high-tech.
The centerpiece of the scene is a cockpit-like capsule containing the unconscious form of Raymond Black, reclining peacefully on what looks to be some form of surgical couch.

Wires run from myriad ASIST devices to the back of his head.
La pièce maîtresse de la scène est une capsule en forme de cockpit contenant la forme inconsciente de Raymond Black, allongée paisiblement sur ce qui semble être une forme de canapé chirurgical.

Les fils relient une myriade d'appareils ASIST à l'arrière de sa tête.
{{GM}}Unhook Raymond from the machine.{{/GM}} {{GM}}Décrochez Raymond de la machine.{{/GM}}
{{GM}}He takes in the scene.{{/GM}}

This is the largest array of ASIST equipment I have ever witnessed. It's quite impressive.
{{GM}}Il prend la scène.{{/GM}}

C'est la plus grande gamme d'équipements ASIST dont j'ai jamais été témoin. C'est assez impressionnant.
{{GM}}Duncan's eyes are fixed on Raymond's unmoving body. His voice lowers to a whisper.{{/GM}}

Holy shit. Raymond.
{{GM}}Les yeux de Duncan sont fixés sur le corps immobile de Raymond. Sa voix devient un murmure.{{/GM}}

Putain de merde. Raymond.
Let's get him out of there. Sortons-le de là.
Find a way to open that thing. Now. Trouvez un moyen d'ouvrir cette chose. Maintenant.
All at once, alarm klaxons begin to blare. The door that you entered through slides shut, and you can hear the latching mechanisms engage - it's locked tight.

The pounding sound of heavy footsteps resonates from the other side. Bodies approaching, and moving at a rapid clip.
Tout à coup, les klaxons d'alarme se mettent à retentir. La porte dans laquelle vous êtes entré par le biais des glissières se ferme et vous pouvez entendre les mécanismes de verrouillage s'engager - elle est bien verrouillée.

Le martèlement des pas lourds résonne de l'autre côté. Des corps s'approchant et se déplaçant rapidement.
Whatever we're gonna do, we'd better do it fast. We're about to have company. Quoi que nous fassions, nous ferions mieux de le faire vite. Nous sommes sur le point d'avoir de la compagnie.
If you're gonna get him out of there, do it fast. We're about to have company. Si vous voulez le sortir de là, faites-le vite. Nous sommes sur le point d'avoir de la compagnie.
{{GM}}She takes in the scene.{{/GM}}

Impressive setup. Josephine Tsang must've spent a fortune on this.
{{GM}}Elle regarde la scène.{{/GM}}

Configuration impressionnante. Joséphine Tsang a dû dépenser une fortune pour ça.
{{GM}}Gobbet takes in the scene, wide-eyed and open-mouthed, hugging herself tightly. This is clearly not her environment.{{/GM}}

That must be him.
{{GM}}Gobbet regarde la scène, les yeux écarquillés et la bouche ouverte, se serrant étroitement dans ses bras. Ce n'est clairement pas son environnement.{{/GM}}

Ça doit être lui.
{{GM}}Gaichu sniffs the air, then lets out a grunt of approval.{{/GM}}

I believe that we have located Raymond Black.
{{GM}}Gaichu renifle l'air, puis laisse échapper un grognement d'approbation.{{/GM}}

Je crois que nous avons localisé Raymond Black.
Lightning Bolt Éclair
Lightning Bolt! Max range: 10. Éclair! Portée max: 10.
Shock: AP -1 per RND Choc: AP -1 par RND
The explosion is deafening. Waves of concussion crash into you from both sides as the bridge and the barricade disappear in gouts of flame.

You stagger, and the civilians on the other side of the wall do the same. The Tsang security troops that were threatening them barely manage to stand their ground.
L'explosion est assourdissante. Des vagues de commotion cérébrale vous frappent des deux côtés alors que le pont et la barricade disparaissent en éclats de flammes.

Vous chancelez et les civils de l'autre côté du mur font de même. Les troupes de sécurité de Tsang qui les menaçaient parviennent à peine à tenir bon.
Disperse, damn it! Get back, or we'll open fire!

{{GM}}The Tsang guard's voice is raw with panic.{{/GM}}

This is your last warning!
Dispersez-vous, bon sang! Revenez, ou nous ouvrirons le feu!

{{GM}}La voix du garde Tsang est pleine de panique.{{/GM}}

Ceci est votre dernier avertissement!
The crowd moves as one, lurching forward with maniac grins on their faces. The leader, a skeletal man in his early twenties, allows his lips to part.

He doesn't have a tooth in his head, and his tongue is missing.
La foule se déplace comme une seule personne, bondissant en avant avec des sourires maniaques sur le visage. Le chef, un homme squelettique au début de la vingtaine, laisse ses lèvres se séparer.

Il n'a pas de dent dans la tête et il lui manque la langue.
The security officers stand their ground. As the screaming masses charge them, they open fire. Les agents de sécurité tiennent bon. Alors que les masses hurlantes les chargent, elles ouvrent le feu.
Trauma Damper (Bioware) Amortisseur de traumatisme (Bioware)
Specialized receptors in the midbrain allow the user to shrug off minor wounds. When triggered, a user resists 3 damage from each incoming attack. Lasts 3 RNDs. Cost: 1 AP. Cooldown: 6. Des récepteurs spécialisés dans le mésencéphale permettent à l'utilisateur d'ignorer les blessures mineures. Lorsqu'il est déclenché, un utilisateur résiste à 3 dégâts de chaque attaque entrante. Dure 3 RND. Coût: 1 PA. Temps de recharge: 6.
Trauma Damper: Incoming DMG -3 Amortisseur de traumatisme: DMG entrant -3
Killer Lvl 1 Tueur Nv 1
Smash Fracasser
The spirit smashes the ground in front of it, doing HP and AP DMG. L'esprit fracasse le sol devant lui, faisant HP et AP DMG.
A tall, well-groomed man with jet black hair leans casually against his fruit stand. His hard features suggest that he hasn't smiled in a long time, but his demeanor isn't cold - only cautious.

He appears less interested in watching his wares, and more interested in watching people.
Un homme grand et bien soigné, aux cheveux noirs de jais, s'appuie nonchalamment contre son stand de fruits. Ses traits durs suggèrent qu'il n'a pas souri depuis longtemps, mais son attitude n'est pas froide - seulement prudente.

Il semble moins intéressé à regarder ses marchandises et plus intéressé à regarder les gens.
{{GM}}The man sees you approach and speaks, his inflection smooth and careful not at all like a fruit vendor's.{{/GM}}

Fresh fruit. You here to buy?
{{GM}}L'homme vous voit approcher et parle, son inflexion douce et prudente pas du tout comme celle d'un marchand de fruits.{{/GM}}

Fruit frais. Vous êtes ici pour acheter?
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} You're a runner. I can tell by how you hold yourself. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Vous êtes un coureur. Je peux dire comment tu te tiens.
I might be. What's your name? Je pourrais être. Quel est ton nom?
What are you selling here? Que vendez-vous ici?
Let's see what you have. Voyons ce que vous avez.
{{GM}}He studiously observes his surroundings before returning his gaze to you.{{/GM}}

Name's Yang. But people 'round here call me "Steel Drake."
{{GM}}Il observe attentivement son environnement avant de vous renvoyer son regard.{{/GM}}

Le nom est Yang. Mais les gens ici m'appellent "Steel Drake".
I'm trying to stay on the down low, so I'd appreciate it if you'd keep your voice down.

Let's not make our backgrounds public knowledge, alright?
J'essaie de rester discret, alors j'apprécierais que vous gardiez la voix basse.

Ne rendons pas nos antécédents publics, d'accord?
Why lay low? Pourquoi rester bas?
I just pulled a job and I'm still under some heat. Got to clean the nuyen and fence some of the gear I nabbed. Walled City is the best way to do that and stay out of sight. Je viens de décrocher un emploi et je suis toujours sous une certaine chaleur. Je dois nettoyer le nuyen et clôturer une partie de l'équipement que j'ai attrapé. Walled City est le meilleur moyen de le faire et de rester hors de vue.
Fenced goods, hm? Let's set the produce aside and take a look at what you've got. Produits clôturés, hm? Laissons les produits de côté et jetons un coup d'œil à ce que vous avez.
I might be willing to take some of those things off your hands. Je serais peut-être disposé à vous retirer certaines de ces choses.
Sounds like you have quite the extended inventory. On dirait que vous avez un inventaire assez étendu.
A moment. I only sell my best goods to like-minded individuals, and I believe you're deserving of such. Un instant. Je ne vends mes meilleurs produits qu'à des personnes partageant les mêmes idées, et je pense que vous le méritez.
He turns to his stand and, with a click, hits a hidden switch. What originally appeared to be a bin of apples now slowly slides up from the counter, revealing, just beneath the counter, a handful of guns, explosives, and other wicked gadgets. Il se tourne vers son support et, d'un clic, frappe un interrupteur caché. Ce qui semblait à l'origine être un bac de pommes glisse maintenant lentement du comptoir, révélant, juste sous le comptoir, une poignée d'armes à feu, d'explosifs et d'autres gadgets méchants.
Just what I needed. Let's have a look. Juste ce dont j'avais besoin. Regardons.
Very nice, but I have to head out. Maybe I'll drop by again later. Très bien, mais je dois partir. Peut-être que je reviendrai plus tard.
{{GM}}We waves his wrist toward the display.{{/GM}}

Take your time.
{{GM}}Nous agitons son poignet vers l'écran.{{/GM}}

Prends ton temps.
{{GM}}Drake shrugs.{{/GM}}

Suit yourself.
{{GM}}Drake hausse les épaules.{{/GM}}

Comme vous voudrez.
You can call me me Yang. Vous pouvez m'appeler Yang.
Wait - Yang? As in, "Steel Drake" Yang? Attends - Yang? Comme dans, "Steel Drake" Yang?
So, you're local. That's what people 'round these parts call me.

{{GM}}He shrugs loosely.{{/GM}}

It's just a nickname. You know how that goes.
Donc, vous êtes local. C'est ce que les gens autour de moi m'appellent.

{{GM}}Il hausse les épaules vaguement.{{/GM}}

C'est juste un surnom. Tu sais comment ça se passe.
I'd think $(story.Global_Gobbet_Nickname) here knows *all* about that sort of thing.

{{GM}}She elbows you teasingly.{{/GM}}
Je pense que $(story.Global_Gobbet_Nickname) sait ici *tout* sur ce genre de chose.

{{GM}}Elle vous donne un coup de coude taquin.{{/GM}}
{{GM}}He shifts his weight.{{/GM}}

What are you looking to buy? Soya, mycoprotien, kaf? I've got a whole cartload of products.
{{GM}}Il change de poids.{{/GM}}

Que cherchez-vous à acheter? Soja, mycoprotien, kaf? J'ai tout un panier de produits.
{{CC}}¥100{{/CC}} {{GM}}Bribe.{{/GM}} I'm more interested in information. {{CC}}¥ 100{{/CC}} {{GM}}Pot-de-vin.{{/GM}} Je suis plus intéressé par les informations.
{{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Saw triads rolling some Walled City vendors just earlier. How'd they miss you? {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} J'ai vu des triades rouler quelques vendeurs de la ville fortifiée juste plus tôt. Comment vous a-t-il manqué?
Let's see what you're selling. Voyons ce que vous vendez.
{{GM}}He rubs his chin thoughtfully.{{/GM}}

I might be able to help you there. I've an extended stock for special customers like yourself, with only the finest and freshest intel... among other things.
{{GM}}Il se frotte le menton pensivement.{{/GM}}

Je pourrais peut-être vous y aider. J'ai un stock étendu pour des clients spéciaux comme vous, avec seulement les informations les plus fines et les plus fraîches... entre autres.
Sure, anything you've got. Bien sûr, tout ce que vous avez.
Now you've caught my interest. Go on. Vous avez maintenant attiré mon intérêt. Continue.
Latest tip is to avoid the Walled City civilians. Something's gone wrong in their heads. They've been lashing out, even against those who are trying to help them, unable to recognize friend from foe.

No matter how tempted you may be to lend a hand, nothing good will come of it - 'cept confusion and a few bruises.
Le dernier conseil est d'éviter les civils de la ville fortifiée. Quelque chose ne va pas dans leur tête. Ils se sont déchaînés, même contre ceux qui essayaient de les aider, incapables de reconnaître l'ami de l'ennemi.

Quelle que soit votre tentation de donner un coup de main, rien de bon n'en sortira - cept de la confusion et quelques ecchymoses.
And who can I thank for this tip? Et qui puis-je remercier pour cette astuce?
That one comes straight from me. Name's Yang, but people 'round here call me "Steel Drake." Celui-là vient directement de moi. Je m'appelle Yang, mais les gens d'ici m'appellent «Steel Drake».
I'd like to see your extended stock, Drake. J'aimerais voir votre stock étendu, Drake.
Ah.

{{GM}}He nods slowly.{{/GM}}

They didn't miss me. They probably just know better than to mess with one of their top earners.
Ah.

{{GM}}Il hoche lentement la tête.{{/GM}}

Ils ne m'ont pas manqué. Ils savent probablement mieux que de jouer avec l'un de leurs meilleurs revenus.
Earner? You an enforcer of some kind? Gagnant? Vous êtes un exécuteur quelconque?
I guess that makes sense. Not like you're selling grenades or anything. Je suppose que cela a du sens. Pas comme si vous vendiez des grenades ou quoi que ce soit.
You on the triad payroll? Vous êtes sur la liste de paie triade?
Not so much. I, ah... *acquire* things. Often for the triads. Sometimes for former clients, sometimes for new ones.

Name's Yang, but the people 'round here call me "Steel Drake."
Pas tellement. J'ai, euh... *acquérir* des choses. Souvent pour les triades. Parfois pour d'anciens clients, parfois pour de nouveaux.

Je m'appelle Yang, mais les gens d'ici m'appellent "Steel Drake".
The triads think of me as a tool to be used. I'm demitable, tight-lipped, efficient. That works for me - let them believe they have the upper hand.

I give them good rates on my hauls, and, from time to time, even fence them hardware from my side jobs.
Les triades me considèrent comme un outil à utiliser. Je suis démitable, discret, efficace. Cela fonctionne pour moi - laissez-les croire qu'ils ont le dessus.

Je leur donne de bons tarifs sur mes transports et, de temps en temps, je leur fais même fi de mon matériel.
If you're interested, I've got fresh inventory. *Special* products for people of a more underground persuasion. Si vous êtes intéressé, j'ai un nouvel inventaire.*Produits spéciaux* pour les personnes d'une persuasion plus clandestine.
Maybe not *grenades,* per se. I, ah... *acquire* things. Often for the triads. Sometimes for former clients, sometimes for new ones.

Name's Yang, but the people 'round here call me "Steel Drake."
Peut-être pas des *grenades* en soi. J'ai, euh... *acquérir* des choses. Souvent pour les triades. Parfois pour d'anciens clients, parfois pour de nouveaux.

Je m'appelle Yang, mais les gens d'ici m'appellent "Steel Drake".
So to say. I, ah... *acquire* things. Often for the triads. Sometimes for former clients, sometimes for new ones.

Name's Yang, but the people 'round here call me "Steel Drake."
Pour ainsi dire. J'ai, euh... *acquérir* des choses. Souvent pour les triades. Parfois pour d'anciens clients, parfois pour de nouveaux.

Je m'appelle Yang, mais les gens d'ici m'appellent "Steel Drake".
Help yourself. Aide-toi.
I've got a special stock for you, friend. J'ai un stock spécial pour vous, mon ami.
Sure. Right here. Sûr. Ici.
Suit yourself.

Business is booming, so if you happen to find your way back to these parts, I'll be here.
Comme vous voudrez.

Les affaires sont en plein essor, donc s'il vous arrive de retrouver votre chemin vers ces régions, je serai là.
Still in this madhouse, are you? Well, my business is always open. Vous êtes toujours dans cette maison de fous? Eh bien, mon entreprise est toujours ouverte.
Good to hear. Bon à entendre.
So what do you need? Alors, de quoi avez-vous besoin?
Nothing, just heading out. Rien, juste partir.
Mark Target 3.0 Marquer la cible 3.0
Uses the Decking skill for accuracy. If successful, marks an enemy, causing them to become 20% easier to hit. Utilise la compétence Decking pour la précision. En cas de succès, marque un ennemi, ce qui le rend 20% plus facile à toucher.
Hydro Daggers III Dagues Hydro III
A powerful shot of water. Un puissant coup d'eau.
All enemies within a range of 3 squares of the spirit are infected. This does 10 HP DMG and an ongoing 5 HP and 1 AP DMG for 2 RNDs. Tous les ennemis dans un rayon de 3 cases de l'esprit sont infectés. Cela fait 10 HP DMG et un 5 HP continu et 1 AP DMG pour 2 RND.
As you move through the MTR station, several figures move to interrupt your advance. The leader is obvious: a hulking brute of a troll. He cradles a heavy assault rifle in the crook of his cyberarm, and reeks of stale cigarettes and casual brutality. The name "Steeltooth" is stenciled across the flak vest beneath his jacket.

His eyes narrow as you approach.
Au fur et à mesure que vous vous déplacez dans la station MTR, plusieurs personnages se déplacent pour interrompre votre avance. Le chef est évident: une brute imposante de troll. Il berce un fusil d'assaut lourd dans le creux de sa cyberarme, et pue les cigarettes viciées et la brutalité désinvolte. Le nom «Steeltooth» est inscrit sur le gilet pare-balles sous sa veste.

Ses yeux se rétrécissent lorsque vous vous approchez.
That's far enough for you, punk.

{{GM}}Steeltooth gestures toward you with the barrel of his gun, taking a drag from his cigarette.{{/GM}}

My crew's had a long night. Nerves a little raw, y'know? And crunching somebody's face always brightens my mood.
C'est assez loin pour toi, punk.

{{GM}}Steeltooth vous fait signe avec le canon de son arme, prenant une bouffée de sa cigarette.{{/GM}}

Mon équipage a passé une longue nuit. Des nerfs un peu crus, tu vois? Et croquer le visage de quelqu'un illumine toujours mon humeur.
Let me speak in small words, so you don't misunderstand.

{{GM}}He takes a long drag on his cigarette, exhaling the smoke through his nose.{{/GM}}

Give us the prototype laser, or we're gonna kill you so hard your ancestors feel it.
Laissez-moi parler en petits mots, pour ne pas vous méprendre.

{{GM}}Il prend une longue bouffée de cigarette, expirant la fumée par le nez.{{/GM}}

Donnez-nous le prototype de laser, ou nous allons vous tuer si fort que vos ancêtres le sentent.
That's the best insult you could come up with? Really? C'est la meilleure insulte que vous puissiez imaginer? Vraiment?
Try it. Watch how fast I air you out. Essayez-le. Regardez à quelle vitesse je vous aère.
Whoa, there. Can we talk about this first? Whoa, là. Pouvons-nous en parler en premier?
{{GM}}Steeltooth's face twists up in annoyance.{{/GM}}

Hell with you, little $(l.man). You think you're so smart? Let's see how smart you are with a bullet in your skull.

{{GM}}His voice is like gravel over sheet metal.{{/GM}}
{{GM}}Le visage de Steeltooth se tord d'agacement.{{/GM}}

Enfer avec toi, petit $(l.man). Vous pensez que vous êtes si intelligent? Voyons à quel point vous êtes intelligent avec une balle dans le crâne.

{{GM}}Sa voix est comme du gravier sur de la tôle.{{/GM}}
{{GM}}Wu thrusts his lower jaw out, snarling over his tusks.{{/GM}}

You think you're tough, jackass? I've eaten burritos that're tougher than you. You're about as scary as a pile of wet kittens.
{{GM}}Wu sort sa mâchoire inférieure, grognant sur ses défenses.{{/GM}}

Vous pensez que vous êtes dur, crétin? J'ai mangé des burritos plus durs que vous. Vous êtes à peu près aussi effrayant qu'un tas de chatons mouillés.
{{GM}}The troll doesn't even favor Wu with a glance.{{/GM}}

Better keep your dog over there on a shorter leash, $(l.man), or he's likely to get put down.
{{GM}}Le troll ne favorise même pas Wu d'un coup d'œil.{{/GM}}

Mieux vaut garder votre chien là-bas en laisse plus courte, $(l.man), sinon il risque de se faire abattre.
{{GM}}Gobbet rolls her eyes, waving a dismissive hand at Steeltooth.{{/GM}}

Listen, we're all *super* impressed by the size of your 'gun'. Really.

But we're not really inclined to give anything to a dumb thug like you.
{{GM}}Gobbet roule des yeux, agitant une main dédaigneuse à Steeltooth.{{/GM}}

Écoutez, nous sommes tous *super* impressionnés par la taille de votre «arme».Vraiment.

Mais nous ne sommes pas vraiment enclins à donner quoi que ce soit à un voyou idiot comme vous.
Adults are talking, little girl. Once they're done, maybe you'll be able to run along home and play with your dollies.

Until then, shut the hell up.
Les adultes parlent, petite fille. Une fois qu'ils auront terminé, vous pourrez peut-être courir le long de la maison et jouer avec vos chariots.

Jusque-là, fermez-la.
{{GM}}Glancing in your direction, Gaichu shifts a hand to the hilt of his sword.{{/GM}}

I believe we are more than capable of killing this troll and his allies, should the situation escalate. I would not be particularly concerned about their chances of survival.
{{GM}}Jetant un coup d'œil dans votre direction, Gaichu pose une main sur la poignée de son épée.{{/GM}}

Je pense que nous sommes plus que capables de tuer ce troll et ses alliés, si la situation s’aggravait. Je ne serais pas particulièrement préoccupé par leurs chances de survie.
You really think so, zombie? Maybe you're right. Maybe not.

Either way, you just signed up to be the first target.
Tu le penses vraiment, zombie? Peut-être que tu as raison. Peut être pas.

Quoi qu'il en soit, vous venez de vous inscrire pour être la première cible.
{{GM}}Glancing up from his bracer for a brief moment, Racter narrows his eyes at Steeltooth.{{/GM}}

I've got a miniature tank, armed with cutting edge weaponry. Do you really think I would hesitate to use it on some thugs who were in my way?

This is the precise reason I built it!
{{GM}}Levant les yeux de son brassard pendant un bref instant, Racter plisse les yeux vers Steeltooth.{{/GM}}

J'ai un char miniature, armé d'armes de pointe. Pensez-vous vraiment que j'hésiterais à l'utiliser sur des voyous qui me gênaient?

C'est la raison précise pour laquelle je l'ai construit!
I don't give a shit about your stupid toy tank. A drone's a drone, and I've killed dozens of drones.

You want you toy wrecked, all you have to do is move it one more step.
Je m'en fous de ton stupide tank jouet. Un drone est un drone, et j'ai tué des dizaines de drones.

Vous voulez que votre jouet soit détruit, tout ce que vous avez à faire est de le déplacer d'un pas de plus.
{{GM}}Is0bel closes her eyes and takes a deep breath. When she opens them, she casts a tired look toward you.{{/GM}}

I don't care what you want to do, $(l.name), so long as we get home soon. I'm tired of this goddamn run.
{{GM}}Is0bel ferme les yeux et prend une profonde inspiration. Quand elle les ouvre, elle jette un regard fatigué vers vous.{{/GM}}

Je me fiche de ce que vous voulez faire, $(l.name), tant que nous rentrons bientôt à la maison. Je suis fatigué de cette putain de course.
Listen to your girl. She wants to go home... And you know what?

You can. Just as soon as we're done here.
Écoutez votre fille. Elle veut rentrer chez elle... Et tu sais quoi?

Vous pouvez. Dès que nous avons fini ici.
{{GM}}The troll takes one last drag from his cigarette before spitting the butt out onto the tiled floor.{{/GM}}

Right. Cigarette's done, which means your time's up. Hand over the prototype.

Now.
{{GM}}Le troll prend une dernière bouffée de sa cigarette avant de cracher le mégot sur le sol carrelé.{{/GM}}

Droite. La cigarette est finie, ce qui signifie que votre temps est écoulé. Remettez le prototype.

Maintenant.
You must be that genius Ares caught breaking in. Twice. In one night. Vous devez être ce génie qu'Ares a surpris par effraction. Deux fois. En une nuit.
I'm not giving you a damn thing. Je ne te donne rien.
{{GM}}Lie{{/GM}} We had to ditch it back in those caves. K-E is right behind us! {{GM}}Lie{{/GM}} Nous avons dû le laisser tomber dans ces grottes. K-E est juste derrière nous!
What are you talking about? Don't be stupid.

{{GM}}The troll's shifting stance and wary eyes indicate the depth of his ability to lie - about the same as a puddle.{{/GM}}
Qu'est-ce que tu racontes? Ne sois pas stupide.

{{GM}}La position changeante du troll et ses yeux méfiants indiquent la profondeur de sa capacité à mentir - à peu près la même chose qu'une flaque d'eau.{{/GM}}
You came in the front door first, and then you came back dressed as a janitor. Vous êtes d'abord venu par la porte d'entrée, puis vous êtes revenu habillé en concierge.
Hey, shut up, okay?! Just... Shut up! I was doing legwork, and the suits weren't telling me nothing! So I had to get in and root around a bit, you know?

{{GM}}Steeltooth is becoming increasngly agitated.{{/GM}}

You wanna keep your arms, you don't tell anybody about that!
Hé, tais-toi, d'accord?!Juste ferme-là! Je faisais des démarches et les costumes ne me disaient rien! Alors j'ai dû entrer et fouiner un peu, tu sais?

{{GM}}Steeltooth devient de plus en plus agité.{{/GM}}

Tu veux garder tes bras, tu n'en parles à personne!
Oh, I see. You wanna be a hard case, is that right? Fine.

{{GM}}The troll lifts his rifle, sneering down the barrel at you.{{/GM}}

Light 'em up!
Oh je vois. Tu veux être un cas difficile, c'est ça? Bien.

{{GM}}Le troll lève son fusil, se moquant du canon.{{/GM}}

Allume les!
Bullshit. Nobody dumps a payday like that. Not unless they got no other choice.

{{GM}}He fingers his rifle's trigger nervously, however.{{/GM}}
Connerie. Personne ne jette un salaire comme ça. Pas à moins qu'ils n'aient pas d'autre choix.

{{GM}}Il touche nerveusement la détente de son fusil.{{/GM}}
The laser had a tracking device on it, we had to ditch it. Le laser avait un dispositif de repérage dessus, nous avons dû l'abandonner.
They had guard dogs following us by scent, and the laser had a tracking device on it. Ils avaient des chiens de garde qui nous suivaient par odeur, et le laser avait un dispositif de repérage dessus.
Ahh, hell. Still, though, I ain't buying it.

Tell you what - we strip search you. If you don't have it, you can be on your way. How's about that?
Ahh, bon sang. Pourtant, je ne l'achète pas.

Dites-vous quoi - nous vous fouillerons à nu. Si vous ne l'avez pas, vous pouvez être sur votre chemin. Et ça?
{{CC}}Charisma: $(story.global_skillcheck_hard){{/CC}} The longer you hold us up, the closer they are to killing *you*, too. {{CC}}Charisme: $(story.global_skillcheck_hard){{/CC}} Plus vous nous retenez longtemps, plus ils sont près de vous *tuer* aussi.
{{CC}}Strength: $(story.global_skillcheck_hard){{/CC}} You try it, your arms come back as stumps. {{CC}}Force: $(story.global_skillcheck_hard){{/CC}} Vous essayez, vos bras reviennent comme des moignons.
{{GM}}Attack{{/GM}} To hell with you. {{GM}}Attaque{{/GM}} Au diable vous.
You kinda got a point there. Shit.

{{GM}}Steeltooth looks around nervously, hefting his gun.{{/GM}}

You sure it had a tracker? You ain't lyin' to me?
Vous avez un peu raison. Merde.

{{GM}}Steeltooth regarde autour de lui nerveusement, brandissant son arme.{{/GM}}

Tu es sûr qu'il y avait un tracker? Vous ne mentez pas pour moi?
Why would I lie to you? We're both shadowrunners. Pourquoi je te mentirais? Nous sommes tous les deux des shadowrunners.
Tick tick, man. We've all gotta get out of here before the cavalry shows up. Tique tique, mec. Nous devons tous sortir d'ici avant que la cavalerie ne se présente.
Yeah... Yeah, you're right.

{{GM}}A look of comprehension breaks over the troll's face like a dim candle slowly flickering to life.{{/GM}}

Come on, guys. Let's get the hell outa here!
Ouais... Ouais, tu as raison.

{{GM}}Un regard de compréhension se brise sur le visage du troll comme une bougie tamisée qui clignote lentement.{{/GM}}

Allez les gars. Foutons le camp ici!
Whoa, whoa! Let's no be hasty here!

{{GM}}The troll is taken aback by your sudden fervor. He strinks back, a bead of sweat rolling down his face.{{/GM}}

Nobody needs to do any hand-breaking.
Whoa, whoa! Ne soyons pas pressés ici!

{{GM}}Le troll est surpris par votre soudaine ferveur. Il frappe en arrière, une goutte de sueur coulant sur son visage.{{/GM}}

Personne n'a besoin de casser la main.
We're leaving. You should get out of here before I change my mind. Avaient quitté. Tu devrais sortir d'ici avant que je change d'avis.
{{GM}}Raising his hands placatingly, Steeltooth begins to back away slowly.{{/GM}}

Message recieved, chief. I think it'd be best if we cleared out of here.
{{GM}}Levant les mains de manière apaisante, Steeltooth commence à reculer lentement.{{/GM}}

Message reçu, chef. Je pense que ce serait mieux si nous sortions d'ici.
{{GM}}Steeltooth snorts, baring his tusks.{{/GM}}

You could try. Platform 6 is already painted with what's left of another team who didn't surrender.

Turns out they didn't have the prototype. Maybe you do.
{{GM}}Steeltooth grogne, découvrant ses défenses.{{/GM}}

Tu pourrais essayer. La plate-forme 6 est déjà peinte avec ce qui reste d'une autre équipe qui ne s'est pas rendue.

Il s'avère qu'ils n'avaient pas le prototype. Peut-être que vous le faites.
{{GM}}The troll rolls his eyes, snorting in derision. His tone is sour and sarcastic.{{/GM}}

'We should *talk* about this! We can be *friends*!'

Listen to yourself. It's embarassing, you whining little baby.
{{GM}}Le troll roule des yeux, reniflant de dérision. Son ton est aigre et sarcastique.{{/GM}}

«Nous devrions *en parler*!Nous pouvons être amis*!'

Écoutez-vous. C'est embarrassant, petit bébé pleurnichard.
Blood magic, practiced by the mages employed by Aztechnology. If target is damaged, caster gains 6 HP per RND for 2 RNDs. Magie du sang, pratiquée par les mages employés par Aztechnology. Si la cible est endommagée, le lanceur gagne 6 PV par RND pour 2 RND.
Hydro Daggers II Dagues Hydro II
Combines the best parts from the best armor. Grants +1 Dodge and +2 Movement. Combine les meilleures parties de la meilleure armure. Accorde +1 Esquive et +2 de Mouvement.
Blood magic, practiced by the mages employed by Aztechnology. If target is damaged, caster gains 4 HP per RND for 2 RNDs. Magie du sang, pratiquée par les mages employés par Aztechnology. Si la cible est endommagée, le lanceur gagne 4 PV par RND pour 2 RND.
Smart Proximity Grenade Grenade de proximité intelligente
Adheres a smart proximity mine at the target location. The mine will explode when hostiles enter the area. Adhère à une mine de proximité intelligente à l'emplacement cible. La mine explosera lorsque des ennemis entreront dans la zone.
{{GM}}A live video window is open in the middle of the terminal's screen. You see the face of the ever-tense maintenance manager glaring back at you.{{/GM}} {{GM}}Une fenêtre de vidéo en direct est ouverte au milieu de l'écran du terminal. Vous voyez le visage du responsable de la maintenance toujours tendu vous renvoyer du regard.{{/GM}}
All right, rookie. I've started the turbine in standby mode, so its electronics should be working. I need you to troubleshoot the issue from your end while I reference the machine's manual on my end.

Now, let's see...
Très bien, recrue. J'ai démarré la turbine en mode veille, donc son électronique devrait fonctionner. J'ai besoin que vous résolviez le problème de votre côté pendant que je me réfère au manuel de la machine de mon côté.

Maintenant, voyons...
Says here we should start by repressurizing the hydraulics. There should be a program on your terminal specifically for monitoring and controlling the turbine. Once you're in there, select the hydraulics and hit the appropriate command. Dit ici que nous devrions commencer par repressuriser l'hydraulique. Il devrait y avoir un programme sur votre terminal spécifiquement pour surveiller et contrôler la turbine. Une fois que vous y êtes, sélectionnez l'hydraulique et appuyez sur la commande appropriée.
{{GM}}The turbine hisses as the hydraulics pressurize.{{/GM}}

Well, that's something. Indicator lights are still red, though. Sometimes the engine's seismoradar connection becomes misaligned, so try adjusting that. Shouldn't need to move it more than a couple centimeters.
{{GM}}La turbine siffle lorsque le système hydraulique se met sous pression.{{/GM}}

Eh bien, c'est quelque chose. Les voyants sont toujours rouges, cependant. Parfois, la connexion sismoradar du moteur est mal alignée, essayez donc de l'ajuster. Ne devrait pas avoir besoin de le déplacer de plus de quelques centimètres.
{{GM}}The machine remains unchanged.{{/GM}}

Huh. Maybe the rotor speed needs to be recalibrated?
{{GM}}La machine reste inchangée.{{/GM}}

Huh. Peut-être que la vitesse du rotor doit être recalibrée?
Aaand done. Aaand fait.
{{GM}}Something groans inside the turbine, and the base of the rotor begins to rumble.{{/GM}}

Hey, that's it! Don't let the noise fool you - we've identified the problem. The rotor must've been recalibrated the opposite of what it needed. One more try, and it should fix the turbine. Give it a go!
{{GM}}Quelque chose gémit à l'intérieur de la turbine et la base du rotor se met à gronder.{{/GM}}

Hé, c'est tout! Ne vous laissez pas tromper par le bruit - nous avons identifié le problème. Le rotor doit avoir été recalibré à l'opposé de ce dont il avait besoin. Encore un essai, et ça devrait réparer la turbine. Essayez!
{{GM}}Repair the turbine.{{/GM}} {{GM}}Réparez la turbine.{{/GM}}
{{GM}}Sabotage the turbine.{{/GM}} {{GM}}Sabotez la turbine.{{/GM}}
{{GM}}The rumbling sounds of the machine steady, and its indicator lights turn green.{{/GM}}

That's what I want to hear. Great work! I'll remember this come your next review.
{{GM}}Le grondement de la machine est constant et ses voyants deviennent verts.{{/GM}}

C'est ce que je veux entendre. Bon travail! Je m'en souviendrai lors de votre prochain examen.
Anything else I can do? Est-ce que je peux faire autre chose?
Guess I'm done here. Je suppose que j'ai fini ici.
That was easy. C'était facile.
Since you're new here, that means you're part-time, right? So I suggest you head on home. Catch up on some trid. You deserve it after this. Puisque vous êtes nouveau ici, cela signifie que vous êtes à temps partiel, non? Alors je vous suggère de rentrer chez vous. Rattrapez quelques trid. Vous le méritez après cela.
Oh. All right, then. Bye! Oh. Très bien alors. Au revoir!
Yep, nothing else you can do. I suggest you head on home, catch up on some trid. You deserve a break. Ouais, tu ne peux rien faire d'autre. Je vous suggère de rentrer à la maison, de rattraper un trid. Vous méritez une pause.
Thanks, boss. Merci patron.
You've got a gift, rookie. Why don't you head on home, catch up on some trid. I'll catch you next shift. Vous avez un cadeau, recrue. Pourquoi ne pas rentrer à la maison, rattraper un trid. Je te rattraperai au prochain quart.
Yes, ma'am. Oui m'dame.
{{GM}}A thunderous grating noise rumbles inside the machinery, followed by a loud explosion as a sheet of flame erupts from its top.{{/GM}}

WHAT DID YOU DO?
{{GM}}Un grondement tonitruant gronde à l'intérieur de la machine, suivi d'une forte explosion alors qu'une nappe de flammes jaillit de son sommet.{{/GM}}

QU'EST-CE QUE TU AS FAIT?
I'm... not sure. Is it supposed to shoot fire? Je ne suis pas sûr. Est-il censé tirer du feu?
It's fine. Everything's fine here. C'est bon. Tout va bien ici.
Damn it! Get your ass over to security. They're going to want a statement. Bon sang! Mettez votre cul à la sécurité. Ils vont vouloir une déclaration.
{{GM}}Is0bel's eyelids flicker in disbelief. Her mouth is agape as she gazes in horror at the chaos that you've unleashed.{{/GM}}

Really?

You *do* know that there are alternatives to fixing things with methods other than "Try random thing. Watch thing explode." Right?
{{GM}}Les paupières d'Is0bel scintillent d'incrédulité. Sa bouche est ouverte alors qu'elle regarde avec horreur le chaos que vous avez déclenché.{{/GM}}

Vraiment?

Vous *savez* qu'il existe des alternatives pour réparer les choses avec des méthodes autres que "Essayez une chose aléatoire. Regardez la chose exploser."Droite?
> Ares Asia Holdings Directed Energy Lab

Please input command.
> Ares Asia Holdings a dirigé le laboratoire d'énergie

Veuillez saisir la commande.
{{GM}}Unlock the main lab door.{{/GM}} {{GM}}Déverrouillez la porte principale du laboratoire.{{/GM}}
Cannot disengage door lock while alarm is active. Please verify that all alarm is off and try again. Impossible de désactiver le verrouillage de la porte lorsque l'alarme est active. Veuillez vérifier que toutes les alarmes sont désactivées et réessayer.
Hydro Daggers I Dagues Hydro I
Tsang Real Estate Data Données immobilières de Tsang
A mess of charts and slide decks, worthless to anyone outside Tsang. Un désordre de graphiques et de diaporamas, sans valeur pour quiconque en dehors de Tsang.
Doberman Mk. 2 Assault Doberman Mk.2 Assaut
The assault variant of the classic Doberman drone. Its turret has been modified with a burst fire for short-range skirmishes. La variante d'assaut du drone Doberman classique. Sa tourelle a été modifiée avec un tir en rafale pour les escarmouches à courte portée.
Designate Target Désigner la cible
Marks a target with reflected laser light, making it easier to hit. Marque une cible avec une lumière laser réfléchie, ce qui facilite la frappe.
With the data and tissue samples secured, you are ready to make your exit from the Nalchi.

Pulling you your commlink, you dial Captain Jomo.
Avec les données et les échantillons de tissus sécurisés, vous êtes prêt à faire votre sortie du Nalchi.

En vous tirant sur votre lien de communication, vous composez le capitaine Jomo.
{{GM}}The Malaysian Ork's face springs to life on your commlink, his tusky maw spread in a grin.{{/GM}}

Jomo is listening! You ready for a pickup, my friend? We're standing by and have eyes on the ship.
{{GM}}Le visage de l'Ork malais prend vie sur votre lien de communication, sa gueule de défense se propage dans un sourire.{{/GM}}

Jomo écoute! Vous êtes prêt pour un ramassage, mon ami? Nous sommes là et avons les yeux sur le navire.
Make it fast. Things might heat up. Faites vite. Les choses pourraient chauffer.
Come get us. We're done here. Venez nous chercher. Nous avons fini ici.
Easy, lah. We'll be there in a few minutes. Be ready right where we dropped you off, friend.

{{GM}}With that, Jomo disconnects the call. In a few minutes, the only thing between you and Hong Kong will be the open ocean.{{/GM}}
Facile, lah. Nous y serons dans quelques minutes. Soyez prêt là où nous vous avons déposé, mon ami.

{{GM}}Sur ce, Jomo déconnecte l'appel. Dans quelques minutes, la seule chose entre vous et Hong Kong sera le grand large.{{/GM}}
The last detail is to inform the Johnson everything is complete and have him transfer payment. You rapidly dial the number Kindly Cheng gave you for "Tigath". Le dernier détail est d'informer le Johnson que tout est complet et de lui faire transférer le paiement. Vous composez rapidement le numéro que Kindly Cheng vous a donné pour "Tigath".
{{GM}}The Elf on the screen has the bearing of someone with no time for pleasantries, and his tone is flat when he speaks.{{/GM}}

This is Tigath. Is the task done?
{{GM}}L'elfe à l'écran a l'air de quelqu'un qui n'a pas le temps de plaisanter, et son ton est plat lorsqu'il parle.{{/GM}}

C'est Tigath. La tâche est-elle terminée?
We're done here. We can release the data at a time and site of your choosing. Nous avons fini ici. Nous pouvons publier les données à l'heure et sur le site de votre choix.
The cargo was heavily guarded, but we're done here. La cargaison était fortement gardée, mais nous avons terminé ici.
It was easy and quick. Are you ready to transfer payment? C'était facile et rapide.Êtes-vous prêt à transférer le paiement?
That was swiftly done.

Unfortunately, there's been a complication. I can't transfer you your payment until we meet in person.
Cela a été fait rapidement.

Malheureusement, il y a eu une complication. Je ne peux pas vous transférer votre paiement tant que nous ne nous rencontrons pas en personne.
I've had a tail on me since I arranged the run with Kindly Cheng. I think the Seoulpas have caught up with me, and are watching to see what I'm up to.

I can shake the tail, but I need to ensure my safety before this is done with.
J'ai eu une queue sur moi depuis que j'ai organisé la course avec Kindly Cheng. Je pense que les Seoulpas m'ont rattrapé et m'observent pour voir ce que je fais.

Je peux secouer la queue, mais je dois assurer ma sécurité avant que cela ne soit fait.
I can help with that, but it'll cost you. Je peux vous aider, mais cela vous coûtera cher.
Frankly, that's not my problem. Franchement, ce n'est pas mon problème.
{{GM}}Tigath grimaces, but nods his head in agreement after a few seconds.{{/GM}}

I'll pay whatever it takes to get them off my back. If I can't, my family's still dead.
{{GM}}Tigath fait la grimace, mais hoche la tête après quelques secondes.{{/GM}}

Je paierai tout ce qu'il faut pour les retirer de mon dos. Si je ne peux pas, ma famille est toujours morte.
I have a safehouse in Ho Chung Village that I set up before landing here. Meet me there - call me when you're close and I'll shake the tail. As long as we get it handled in a hurry, I should be clear to get out of Hong Kong. J'ai un refuge dans le village de Ho Chung que j'ai mis en place avant d'atterrir ici. Retrouvez-moi là-bas - appelez-moi quand vous serez proche et je secouerai la queue. Tant que nous nous en occupons rapidement, je devrais être clair pour quitter Hong Kong.
I guess we don't have much choice. Je suppose que nous n'avons pas beaucoup de choix.
You'd better have the money when I get there. Tu ferais mieux d'avoir l'argent quand j'y arriverai.
My rates just went up. Significantly. Mes tarifs ont simplement augmenté. Significativement.
I'm sorry about all of this. I really am. Je suis désolé pour tout ça. Je suis vraiment.
You disconnect the call and pocket your commlink. Things just got a whole lot more complicated. Vous déconnectez l'appel et empochez votre commlink. Les choses sont devenues beaucoup plus compliquées.
I don't like this one bit, $(l.name). Last minute plan changes are the fastest way to get killed, especially if somebody bloodthirsty like the Seoupa Rings are involved.

This whole thing stinks.
Je n'aime pas du tout ça, $(l.name). Les changements de plan de dernière minute sont le moyen le plus rapide de se faire tuer, surtout si une personne sanguinaire comme les anneaux Seoupa est impliquée.

Tout ça pue.
Sure does. But how else are we gonna get paid? Bien sûr. Mais comment allons-nous être payés autrement?
You have any better ideas about how to handle this? Vous avez de meilleures idées sur la façon de gérer cela?
Listen, just keep your eyes open and be ready for anything. I want to come home in one piece, okay? Écoutez, gardez simplement les yeux ouverts et soyez prêt à tout. Je veux rentrer à la maison en un seul morceau, d'accord?
I don't like the sound of this. I'd rather not get mixed up in something that's none of our concern.

{{GM}}Duncan runs his tongue over one tusk, growling out his words.{{/GM}}

The Seoupas are complete psychopaths, and they wouldn't hesitate to kill us if they thought there was money in it.
Je n'aime pas le son de ça. Je préfère ne pas me mêler de quelque chose qui ne nous concerne pas.

{{GM}}Duncan passe sa langue sur une défense, grognant ses mots.{{/GM}}

Les Seoupas sont des psychopathes complets, et ils n'hésiteraient pas à nous tuer s'ils pensaient qu'il y avait de l'argent dedans.
I wouldn't be doing this if there was another way to get paid. Je ne ferais pas ça s'il y avait une autre façon d'être payé.
If they show up, we handle them like any other enemy. S'ils se présentent, nous les traitons comme n'importe quel autre ennemi.
Just the same, watch your back. If something goes sideways, we have to be ready for it. And be damn sure we take care of any opposition. Tout de même, surveillez vos arrières. Si quelque chose ne va pas, nous devons y être prêts. Et soyez sûr que nous prenons soin de toute opposition.
{{GM}}Gobbet folds her arms over her chest, rocking back on her heels.{{/GM}}

Ugh, what a crock of shit. Are we really gonna help this guy out? This isn't our problem.
{{GM}}Gobbet croise ses bras sur sa poitrine, se balançant sur ses talons.{{/GM}}

Ugh, quel pot de merde. Allons-nous vraiment aider ce gars? Ce n'est pas notre problème.
No, but he's got our money. Non, mais il a notre argent.
If we want to get paid, we'll have to. Si nous voulons être payés, nous devrons le faire.
Fine, fine. I guess we kinda have to...

But I want you to know I will be very surly about it.
Bien bien. Je suppose que nous devons un peu...

Mais je veux que vous sachiez que je serai très hargneux à ce sujet.
I'm getting an uneasy feeling about this job, $(l.name). Something is off with Tigath. I can't put my finger on it, but I would be very cautious about meeting him. J'ai un malaise à propos de ce travail, $(l.name). Quelque chose ne va pas avec Tigath. Je ne peux pas mettre le doigt dessus, mais je serais très prudent de le rencontrer.
We should be careful. Nous devons être prudents.
I'm fairly certain he's not telling us the whole truth. If he double-crosses us, he's a dead man. Je suis à peu près certain qu'il ne nous dit pas toute la vérité. S'il nous double, c'est un homme mort.
I am unfond of suprises, $(l.name). This is a surprise of a significant sort.

I don't doubt we are capable of killing any Seoulpa resistance, but I would recommend caution all the same.
Je n'aime pas les surprises, $(l.name). C'est une surprise d'une sorte significative.
Je ne doute pas que nous soyons capables de tuer n'importe quelle résistance Sapulpa, mais je recommanderais quand même la prudence.
I don't like it either. Je n'aime pas ça non plus.
We can handle it. Nous pouvons gérer cela.
Keep your wits about you. We should not approach this meeting unawares. Garde ton esprit sur toi. Nous ne devons pas aborder cette réunion sans le savoir.
As you start to move away from the Omega Sequence cargo, you realize your commlink is buzzing with an incoming call. Pulling it back out of your pocket, you answer. Lorsque vous commencez à vous éloigner de la cargaison Omega Sequence, vous réalisez que votre liaison de communication bourdonne avec un appel entrant. En le retirant de votre poche, vous répondez.
{{GM}}The caller's face is obscured and their voice digitized, but can still feel a sense of cold threat from the caller.{{/GM}}

$(l.name), you are in possession of data and tissue samples from Project Omega Sequence #358 G. Those samples are not your property, and if you attempt to keep them, we will be forced to take action.
{{GM}}Le visage de l'appelant est obscurci et sa voix numérisée, mais peut toujours ressentir une froide menace de la part de l'appelant.{{/GM}}

$(l.name), vous êtes en possession de données et d'échantillons de tissus du Projet Omega Séquence # 358 G. Ces échantillons ne sont pas votre propriété, et si vous essayez de les conserver, nous serons obligés de prendre des mesures.
We understand that your employer wishes you to meet him in person to hand over the data. We suggest - strongly - that you give us the data instead. Nous comprenons que votre employeur souhaite que vous le rencontriez en personne pour lui transmettre les données. Nous vous suggérons - fortement - de nous communiquer les données à la place.
Who the hell are you? How'd you get this number? Qui diable êtes-vous? Comment avez-vous obtenu ce numéro?
I don't respond well to threats. Je ne réponds pas bien aux menaces.
Why is that, exactly? Pourquoi est-ce exactement?
That is not important. What is important is that you have things that I need, and I will not be refused.

This is not up for debate. Agree to hand over the items, or I will kill you and everyone you hold dear. Those are the only options open to you.
Ce n'est pas important. Ce qui est important, c'est que vous ayez des choses dont j'ai besoin et je ne serai pas refusé.

Ce n'est pas à discuter. Acceptez de remettre les objets, sinon je vous tuerai vous et tous ceux que vous chérissez. Ce sont les seules options qui s'offrent à vous.
So, I reiterate: what choice do you make? Will you agree to give me what I want, or will you take your chances against me and mine? Alors, je répète: quel choix faites-vous? Accepterez-vous de me donner ce que je veux, ou allez-vous tenter votre chance contre moi et le mien?
Get fucked, asshole. Se faire baiser, connard.
I'm willing to meet with you. Je suis prêt à vous rencontrer.
Then let the consequences be on your head. I'll see you dead before the week is out, you obstinate cow. Alors laissez les conséquences sur votre tête. Je te verrai mort avant la fin de la semaine, espèce de vache obstinée.
The call disconnects, and you are left with a cold and uneasy feeling in the pit of your stomach. Tonight just keeps getting worse. L'appel se déconnecte et vous vous retrouvez avec une sensation de froid et de malaise au creux de l'estomac. Ce soir ne cesse de s'aggraver.
Well, that guy's certainly a cheerful fellow.

What a goddamn night. First we don't get paid without jumping through hoops, and now this jackass?
Eh bien, ce type est certainement un garçon joyeux.

Quelle putain de nuit. D'abord, nous ne sommes pas payés sans sauter à travers des cerceaux, et maintenant ce connard?
Out of the frying pan, into the fire. Hors de la poêle, dans le feu.
We'll see if he talks that tough in person. Nous verrons s'il parle aussi dur en personne.
You put your commlink away, and check the time. Captain Jomo should be arriving any minute.

Time to head back to Hong Kong... and what awaits.
Vous rangez votre lien de communication et vérifiez l'heure. Le capitaine Jomo devrait arriver d'une minute à l'autre.

Il est temps de retourner à Hong Kong... et ce qui vous attend.
{{GM}}Racter snorts derisively.{{/GM}}

What a common and base way to try and convince you to listen to him. I would enjoy putting a bullet in him.
{{GM}}Racter renifle avec dérision.{{/GM}}

Quelle manière courante et basique d'essayer de vous convaincre de l'écouter. J'apprécierais de lui mettre une balle.
Guys like that are a dime a dozen. Les gars comme ça sont un centime une douzaine.
He talks tough now. We'll see how he is when we're face to face. Il parle dur maintenant. On verra comment il va quand on est face à face.
Ten to one, that's the leader of the Seoulpa Ring that's after Tigath. Sounds just like the kind of crazed nutjob that would get into one of those gangs. Dix contre un, c'est le leader du Seoulpa Ring après Tigath. Cela ressemble au genre de folie fou qui entrerait dans l'un de ces gangs.
Just the kind of guy I'd like to put a bullet in. Juste le genre de gars dans lequel j'aimerais mettre une balle.
I admire his nerve, at least. J'admire au moins son courage.
{{GM}}Is0bel curses, raising a hand as if to slap her cyberdeck. She slowly lowers her hand and takes a deep breath.{{/GM}}

He hung up before I could complete a trace on him. Dammit.
{{GM}}Is0bel jure, levant la main comme pour gifler son cyberdeck. Elle baisse lentement la main et prend une profonde inspiration.{{/GM}}

Il a raccroché avant que je puisse terminer une trace sur lui. Bon sang.
Let's just go get paid. Allons simplement être payé.
Let's find out if he's that tough in the flesh. Découvrons s'il est aussi dur dans la chair.
He meant his threats, $(l.name). He obscured his voice, but he spoke with a great deal of precision. That is the hallmark of someone who is capable of a great deal of violence without any remorse.

{{GM}}Gaichu slowly curls one corner of his mouth upward into a wry grin.{{/GM}}
Il voulait dire ses menaces, $(l.name). Il a obscurci sa voix, mais il a parlé avec beaucoup de précision. C'est la marque de quelqu'un qui est capable de beaucoup de violence sans aucun remords.

{{GM}}Gaichu enroule lentement un coin de sa bouche vers le haut en un sourire ironique.{{/GM}}
I want to hear what he has to say. Je veux entendre ce qu'il a à dire.
Maybe that can be arranged. Peut-être que cela peut être arrangé.
A wise choice. I will send you a location. You will message me when you arrive, and we can perform a hand-off there. I give you my word that you and yours will be unharmed so long as you deliver the items I have requested. Un choix judicieux. Je vous enverrai un emplacement. Vous m'enverrez un message à votre arrivée et nous pourrons y effectuer un transfert. Je vous donne ma parole que vous et les vôtres serez indemnes tant que vous livrerez les articles que j'ai demandés.
And I do not take well to being refused. If I don't get the data and samples, I won't stop at killing you.

I willl kill your friends, your family, and anyone else you've done business with. Heoi will be an abattoir by the time I am done, and your name will live on as a cautionary tale about the dangers of overconfidence.
Et je ne prends pas bien d'être refusé. Si je ne reçois pas les données et les échantillons, je ne m'arrêterai pas à vous tuer.

Je tuerai vos amis, votre famille et tous ceux avec qui vous avez fait affaire. Heoi sera un abattoir au moment où j'aurai terminé, et votre nom restera comme un récit édifiant sur les dangers de l'excès de confiance.
Because if you do not, I will butcher you, your crew, and everyone in Heoi whom you have befriended. The gutters will overflow with the blood I will spill.

Essentially, you have only two options: give me what I want, or invite a bloodbath the likes of which Hong Kong hasn't seen in a century.
Parce que si vous ne le faites pas, je vous massacrerai, vous, votre équipage et tout le monde à Heoi avec qui vous vous êtes lié d'amitié. Les gouttières déborderont du sang que je répandrai.

Essentiellement, vous n'avez que deux options: donnez-moi ce que je veux ou invitez à un bain de sang comme Hong Kong n'a pas vu depuis un siècle.
{{GM}}The speaker is a young man with an air of intensity about him. He's got the kind of eyes you've seen a lot of as a Shadowrunner: full of casual violence and bloodshed.{{/GM}}

$(l.name). You've been making a lot of waves lately, haven't you? Naughty, naughty.
{{GM}}L'orateur est un jeune homme avec un air intense autour de lui. Il a le genre d'yeux que vous avez souvent vus en tant que Shadowrunner: plein de violence occasionnelle et d'effusion de sang.{{/GM}}

$(l.name). Vous avez fait beaucoup de vagues ces derniers temps, n'est-ce pas? Vilain vilain.
Who the hell are you? Qui diable êtes-vous?
My name is Hwang Jae-Min. I run the Blue Heaven Seoulpa Ring. You're $(l.name), and you've just stolen from Eastern Tiger.

{{GM}}Hwang runs a hand through his hair, a smug smile plastered across his face.{{/GM}}

Don't bother trying to deny it - I've got your employer's commlink hacked. I heard the whole exchange.
Je m'appelle Hwang Jae-Min. Je dirige le Blue Heaven Seoulpa Ring. Vous êtes $(l.name), et vous venez de voler à Eastern Tiger.

{{GM}}Hwang passe une main dans ses cheveux, un sourire suffisant sur son visage.{{/GM}}

N'essayez pas de le nier - j'ai piraté le lien de communication de votre employeur. J'ai entendu tout l'échange.
Pretty ballsy, calling a shadowrunner out like this. Joli boulet, appelant un shadowrunner comme ça.
I won't deny it. So what? Je ne le nierai pas. Et alors?
We both have to live and work in Hong Kong. You've made a bit of a name for yourself, and I respect that. But just like you, I have a job I'm being paid for - and that's to make sure your employer doesn't ever get his hands on the data and samples you've got.

I think we can help each other.
Nous devons tous les deux vivre et travailler à Hong Kong. Vous vous êtes un peu fait un nom et je respecte cela. Mais tout comme vous, j'ai un travail pour lequel je suis payé - et c'est pour m'assurer que votre employeur ne mettra jamais la main sur les données et les échantillons que vous avez.

Je pense que nous pouvons nous entraider.
I don't back out on jobs. Je ne recule pas sur les emplois.
How do you figure? Comment voyez-vous?
{{GM}}Hang up on Hwang.{{/GM}} {{GM}}Raccrochez Hwang.{{/GM}}
{{GM}}Hwang clicks his tongue, narrowing his eyes.{{/GM}}

Even if your employer is lying to you about his motives, his history, and is going to kill you as soon as he has what he wants?

I know some things you don't.
{{GM}}Hwang clique sur sa langue, plissant les yeux.{{/GM}}

Même si votre employeur vous ment sur ses motivations, son histoire, et va vous tuer dès qu'il aura ce qu'il veut?

Je sais certaines choses que tu ne sais pas.
The elf's full name is Tigath Wright, and he's a spy for Tir Tairngire. Some kind of field agent for the Council of Princes.

He launched a failed attack on the original research lab in Tacoma. That's why Eastern Tiger is moving the project equipment and data to Seoul. He's also tried attacking that ship near Perth and Riau Islands.
Le nom complet de l'elfe est Tigath Wright, et c'est un espion pour Tir Tairngire. Une sorte d'agent de terrain pour le Conseil des Princes.

Il a lancé une attaque ratée contre le laboratoire de recherche original à Tacoma. C'est pourquoi Eastern Tiger transfère l'équipement et les données du projet à Séoul. Il a également essayé d'attaquer ce navire près de Perth et des îles Riau.
How do you know all of this? Comment savez-vous tout cela?
And what makes you think I'll trust you? Et qu'est-ce qui te fait penser que je te ferai confiance?
Wright may be skilled, but he's piss-poor at Matrix security.

{{GM}}Hwang waves a hand dismissively.{{/GM}}

We cracked his encryption within an hour of him landing in Hong Kong. We've had eyes and ears on every call, every report, and every take-out order he's made since being in the Free Enterprise Zone.
Wright est peut-être doué, mais il est pauvre en sécurité Matrix.

{{GM}}Hwang agite la main avec dédain.{{/GM}}

Nous avons déchiffré son cryptage dans l'heure qui a suivi son atterrissage à Hong Kong. Nous avons eu des yeux et des oreilles sur chaque appel, chaque rapport et chaque commande à emporter qu'il a passée depuis qu'il est dans la zone de libre entreprise.
Wright's left every team he's hired out in the cold - or worse. You're just the latest in a string of hired help.

I understand it's bad for business to cancel a contract, but it's better than being shot in the back of the head.
Wright a laissé toutes les équipes qu'il a embauchées dans le froid - ou pire. Vous n'êtes que le dernier d'une série d'aide embauchée.

Je comprends que c'est mauvais pour les entreprises d'annuler un contrat, mais c'est mieux que d'être touché à l'arrière de la tête.
We both have to live and work in this city. We both have a job to do, too.

Here's my proposal: you give me the data and samples from Omega Sequence #358, and I give you a cut of what I'm being paid. Then, together, we take care of Wright. It's not optimal, I know, but we both come out on top and get to send a simple message - don't fuck with us.
Nous devons tous les deux vivre et travailler dans cette ville. Nous avons tous les deux un travail à faire.

Voici ma proposition: vous me donnez les données et les échantillons d'Omega Sequence # 358, et je vous donne une part de ce que je suis payé. Ensuite, ensemble, nous prenons soin de Wright. Ce n'est pas optimal, je sais, mais nous arrivons tous les deux en tête et envoyons un message simple - ne vous foutez pas de nous.
All right. How do you want to do this? D'accord. Comment voulez-vous faire cela?
No deal. I finish my jobs to the letter. Pas d'arrangements. Je termine mes travaux à la lettre.
You know what? Screw both of you. I can take care of myself. Vous savez quoi? Va te faire foutre tous les deux. Je peux prendre soin de moi.
I'll message you with a time and location near to Wright's safehouse. Meet me before you go to talk to him. We can spring an ambush on him, and do the trade afterward. I'll bring plenty of backup so you don't have to go in alone. Je vous enverrai un message avec une heure et un lieu près de la maison de Wright. Rencontrez-moi avant d'aller lui parler. Nous pouvons lui jeter une embuscade et faire le commerce par la suite. J'apporterai beaucoup de sauvegarde pour que vous n'ayez pas à y aller seul.
I can respect that attitude.

{{GM}}Hwang narrows his eyes, biting out his next words.{{/GM}}

But respect won't keep me from killing you and leaving your corpse on display outside the Walled City.
Je peux respecter cette attitude.

{{GM}}Hwang plisse les yeux, mordant ses prochains mots.{{/GM}}

Mais le respect ne m'empêchera pas de vous tuer et de laisser votre cadavre exposé à l'extérieur de la ville fortifiée.
You've been lied to from the very beginning. Once that Elf has the data and samples, he's going to kill you and dump your body in a shallow grave - if he bothers to bury you at all.

I have access to information you don't.
On vous a menti depuis le tout début. Une fois que cet Elfe a les données et les échantillons, il va vous tuer et jeter votre corps dans une tombe peu profonde - s'il prend la peine de vous enterrer.

J'ai accès à des informations que vous n'avez pas.
You hang up on the caller. Whatever he was going to say, it sounded like trouble. Vous raccrochez à l'appelant. Quoi qu'il allait dire, cela ressemblait à un problème.
{{GM}}The caller's expression is pleasant, but there is a level of unspoken menace in his eyes. The glint of killer.{{/GM}}

Good evening, $(l.name). My name is Hwang Jae-Min, and I represent the Blue Heaven Seoulpa Ring. I've just become aware that you are in possession of data and tissue samples from Project Omega Sequence #358 G. I would like those samples, and I am willing to pay you for them.
{{GM}}L'expression de l'appelant est agréable, mais il y a un niveau de menace tacite dans ses yeux. L'éclat du tueur.{{/GM}}

Bonsoir, $(l.name). Je m'appelle Hwang Jae-Min et je représente le Blue Heaven Seoulpa Ring. Je viens de prendre conscience que vous êtes en possession de données et d'échantillons de tissus du Projet Omega Séquence # 358 G. J'aimerais ces échantillons, et je suis prêt à vous les payer.
Who are you, and how did you get this number? Qui êtes-vous et comment avez-vous obtenu ce numéro?
I'm not in the habit of backing out of a deal. Je n'ai pas l'habitude de renoncer à un accord.
What makes you think I have these items? Qu'est-ce qui vous fait penser que j'ai ces articles?
Quite frankly, your employer doesn't know the first thing about matrix security. We've hacked his commlink and his rental car. I simply re-dialed you once you called him.

My apologies for such an unorthodox introduction. A $(l.man) of your stature should be afforded more respect, but time is short.
Franchement, votre employeur ne connaît pas la première chose à propos de la sécurité matricielle. Nous avons piraté son lien de communication et sa voiture de location. Je vous ai simplement recomposé une fois que vous l'avez appelé.

Mes excuses pour une introduction aussi peu orthodoxe. Un $(l.man) de votre stature devrait avoir plus de respect, mais le temps presse.
I understand you are an associate of Kindly Cheng's. My own organization is far too trivial to have attracted her notice, but I believe you can help me change that. Merely doing business with you will increase our standing a great deal, and since I have information that may save your life.

Perhaps we can come to an arrangement?
Je comprends que vous êtes un associé de Kindly Cheng. Ma propre organisation est bien trop triviale pour avoir attiré son attention, mais je crois que vous pouvez m'aider à changer cela. Le simple fait de faire affaire avec vous augmentera considérablement notre réputation, et puisque j'ai des informations qui peuvent vous sauver la vie.

Peut-être pouvons-nous arriver à un arrangement?
Cut the flattery and tell me what you know. Coupez les flatteries et dites-moi ce que vous savez.
What do you mean, save my life? Que voulez-vous dire, sauvez ma vie?
{{GM}}Hang up.{{/GM}} {{GM}}Raccrochez.{{/GM}}
The Blue Heaven Ring has been retained by Eastern Tiger in order to prevent the theft of the Omega Sequence data and samples - the very things you have just taken.

Your employer, whose full name is Tigath Wright, has been attempting to acquire them for some time.
L'anneau Blue Heaven a été conservé par Eastern Tiger afin d'empêcher le vol des données et des échantillons de la séquence Omega - les choses mêmes que vous venez de prendre.

Votre employeur, dont le nom complet est Tigath Wright, tente de les acquérir depuis un certain temps.
The entire reason the data and samples are being shipped to Seoul is because of a botched shadowrun - one on the Eastern Tiger facility in Tacoma where the project was being developed.

Tigath Wright was the Johnson for that run.
La raison pour laquelle les données et les échantillons sont expédiés à Séoul est à cause d'un shadowrun bâclé - un sur l'installation Eastern Tiger à Tacoma où le projet était en cours de développement.

Tigath Wright était le Johnson pour cette course.
Your employer is not who he says he is, nor are his motives pure. He was never employed by Eastern Tiger, and has no family in Seoul.

As near as I have been able to determine, he's an agent of the Tir Tairngire Information Secretariat. A spy, if you will.
Votre employeur n'est pas celui qu'il prétend être et ses motivations ne sont pas pures. Il n'a jamais été employé par Eastern Tiger et n'a pas de famille à Séoul.

D'après ce que j'ai pu déterminer, c'est un agent du Secrétariat d'information de Tir Tairngire. Un espion, si vous voulez.
So why does he want the data? Alors pourquoi veut-il les données?
What's a Tir Elf doing hitting Eastern Tiger? Que fait un Elfe de Tir sur le Tigre de l'Est?
I'm not certain. But I suspect that the Council of Princes has an interest in suppressing research into Elven longevity. Every scientist working on the question of potential Elven immortality has been disgraced or disappeared, except for those employed by Eastern Tiger.

I suspect that the Elves have secrets they'd rather not have the rest of the world know.
Je ne suis pas certain. Mais je soupçonne que le Conseil des Princes a intérêt à supprimer les recherches sur la longévité elfique. Tous les scientifiques travaillant sur la question de l'immortalité potentielle des Elfes ont été disgraciés ou ont disparu, à l'exception de ceux employés par Eastern Tiger.

Je soupçonne que les Elfes ont des secrets qu'ils préfèrent ne pas faire connaître au reste du monde.
Wright's attempted to intercept Eastern Tiger's cargo at every port it's landed at. The strike in Tacoma was only the first. There was a second attempt in Perth, and a third near the Riau Islands, against the very ship you're now on.

Don't think for a moment that Wright will hesitate to kill you as soon as you hand the data over to him.
Wright a tenté d'intercepter la cargaison d'Eastern Tiger dans chaque port où il a atterri. La grève de Tacoma n'était que la première. Il y a eu une deuxième tentative à Perth, et une troisième près des îles Riau, contre le navire même sur lequel vous vous trouvez.

Ne pensez pas un seul instant que Wright hésitera à vous tuer dès que vous lui remettez les données.
So, what do you say? I pay you for the data you have, and both of us can eliminate Wright and whatever hired guns he's brought along.

I think this is a fair arrangement.
Alors, que dis-tu? Je vous paie pour les données dont vous disposez, et nous pouvons tous les deux éliminer Wright et toutes les armes de location qu'il a apportées.

Je pense que c'est un arrangement juste.
Okay. I don't like being lied to. D'accord. Je n'aime pas qu'on me mente.
If Wright double-crosses me, I'll kill him myself. No deal. Si Wright me double, je le tuerai moi-même. Pas d'arrangements.
I don't believe you. These experiments are horrible. Je ne te crois pas. Ces expériences sont horribles.
Excellent. With any luck, we'll both come out of this richer.

I will send you a location. Message me when you arrive, and we can perform a hand-off there, and deal with Wright afterwards. I give you my word that you and yours will be unharmed so long as you deliver the items I have requested.
Excellent. Avec un peu de chance, nous en sortirons tous les deux plus riches.

Je vous enverrai un emplacement. Envoyez-moi un message à votre arrivée, et nous pourrons effectuer un transfert là-bas et traiter avec Wright par la suite. Je vous donne ma parole que vous et les vôtres serez indemnes tant que vous livrerez les articles que j'ai demandés.
{{GM}}Hwang's expression darkens and his tone grows cold.{{/GM}}

I'd hoped we'd be able to come to an agreement. But if you refuse to see reason, bullets may prove a more effective argument. No one crosses the Blue Heaven Ring and lives.

Your death will be an object lesson in that.
{{GM}}L'expression de Hwang s'assombrit et son ton se refroidit.{{/GM}}

J'espérais que nous pourrions arriver à un accord. Mais si vous refusez de voir la raison, les balles peuvent s'avérer un argument plus efficace. Personne ne traverse l'anneau bleu du ciel et ne vit.

Votre mort en sera une leçon.
Well. I think you've made a new friend, $(l.name). I think he's unwittingly just gotten in far over his head. Bien. Je pense que vous vous êtes fait un nouvel ami, $(l.name). Je pense qu'il vient involontairement de passer bien au-dessus de sa tête.
He'll get what's coming to him. Let's get out of here. Il comprendra ce qui lui arrive. Sortons d'ici.
Our rep speaks for itself. Let's get back to Hong Kong. Notre représentant parle de lui-même. Revenons à Hong Kong.
To hell with that guy. He talks big, but I'm betting he's some small-fry punk trying to chase our tail. Au diable ce type. Il parle gros, mais je parie que c'est un petit punk qui essaie de nous chasser la queue.
Let's just get back to Hong Kong. I'm not worried about him. Revenons à Hong Kong. Je ne m'inquiète pas pour lui.
Just one more punk trying to make a name for himself. Encore un punk essayant de se faire un nom.
I have heard stories of the Seoulpas behaving like bloodthirsty yet petulant children.

I am pleased to see they're entirely accurate.
J'ai entendu des histoires de Séoulpas se comportant comme des enfants sanguinaires mais irritables.

Je suis heureux de voir qu'ils sont entièrement exacts.
Naughty children need to get spanked, sometimes. Les vilains enfants ont parfois besoin de se faire fesser.
If it's not one thing, it's another... Come on. Si ce n'est pas une chose, c'est une autre... Allez.
Just what we need. Some punk-ass kid with a chip on his shoulder and something to prove. Juste ce dont nous avons besoin. Un gamin punk avec une puce sur l'épaule et quelque chose à prouver.
He's bitten off a lot more than he can chew. Il a mordu beaucoup plus qu'il ne peut mâcher.
We all had to start somewhere, I guess. Nous avons tous dû commencer quelque part, je suppose.
{{GM}}Is0bel snorts.{{/GM}}

I think that punk kid just got in way over his head.
{{GM}}Is0bel renifle.{{/GM}}

Je pense que ce gamin punk vient de se mettre en travers de sa tête.
He has no idea what's going to happen to him. Il n'a aucune idée de ce qui va lui arriver.
That's how people drown, really. C'est comme ça que les gens se noient, vraiment.
You've heard enough. You hang up on Hwang without speaking another word. Vous en avez assez entendu. Vous raccrochez Hwang sans dire un mot.
Did you just hang up on him? Vous venez de raccrocher?
The conversation was waste of time. La conversation était une perte de temps.
Sure did. He didn't say anything I felt like listening to. Bien sûr. Il n'a rien dit que j'avais envie d'écouter.
Nor would I expect you to be, given your exceptionally swift rise in the shadow community of Hong Kong. Understand, what I am asking of you I do not do lightly. But I am privy to information that you are not, and I think I could be of some use to you.

Please, do me the honor of hearing me out.
Je ne m'attendrais pas non plus à ce que vous le soyez, compte tenu de votre ascension exceptionnellement rapide dans la communauté de l'ombre de Hong Kong. Comprenez, ce que je vous demande, je ne le fais pas à la légère. Mais je suis au courant d'informations que vous n'êtes pas, et je pense que je pourrais vous être d'une certaine utilité.

S'il vous plaît, faites-moi l'honneur de m'écouter.
Keep an eye out for anyone following you. I need to get out of Hong Kong in one piece. Gardez un œil sur toute personne qui vous suit. J'ai besoin de sortir de Hong Kong en un seul morceau.
We can discuss whatever extra payment you think is fair once we meet in person. Nous pouvons discuter de tout paiement supplémentaire que vous jugez juste une fois que nous nous rencontrons en personne.
{{GM}}Tigath's mouth twists into an ugly scowl.{{/GM}}

I know that, goddamit! But you have to understand, if I can't get clear of this hit team, my family is still dead even if you post that data!
{{GM}}La bouche de Tigath se tord en un air renfrogné.{{/GM}}

Je le sais, putain! Mais vous devez comprendre, si je ne peux pas me débarrasser de cette équipe, ma famille est toujours morte même si vous publiez ces données!
As long as you have the samples and data, that's all I care about.

Unfortunately, there's been a complication. I can't transfer you your payment until we meet in person.
Tant que vous avez les échantillons et les données, c'est tout ce qui m'importe.

Malheureusement, il y a eu une complication. Je ne peux pas vous transférer votre paiement tant que nous ne nous rencontrons pas en personne.
Well, you seem to have been a good investment.

Unfortunately, there's been a complication. I can't transfer you your payment until we meet in person.
Eh bien, vous semblez avoir été un bon investissement.

Malheureusement, il y a eu une complication. Je ne peux pas vous transférer votre paiement tant que nous ne nous rencontrons pas en personne.
Manaball 3 Manaball 3
Area of effect mana-explosion that does ongoing 10 HP DMG for 2 RNDS. Pierces up to 2 Armor. Ongoing DMG ignores Armor. Explosion de mana de zone d'effet qui fait 10 HP DMG en cours pour 2 RNDS. Perce jusqu'à 2 points d'armure. DMG en cours ignore l'armure.
Mana Burn: HP -10 per RND Mana Burn: HP -10 par RND
As you pass into the hallway, Ku Feng brushes up alongside you. Lorsque vous passez dans le couloir, Ku Feng se frotte à vos côtés.
I'm afraid that we're going to have to part ways here, $(l.name).

{{GM}}She shudders.{{/GM}}

The negative energy of this place has grown a little too strong for my liking.
J'ai peur que nous devions nous séparer ici, $(l.name).

{{GM}}Elle frissonne.{{/GM}}

L'énergie négative de cet endroit est devenue un peu trop forte à mon goût.
Oh, c'mon. What happened to drinking the ichor of a Yama King? Oh allez. Qu'est-il arrivé à boire l'ichor d'un roi Yama?
You can't quit on me now, Ku Feng. You promised to help me with this! Tu ne peux pas m'arrêter maintenant, Ku Feng. Vous avez promis de m'aider avec ça!
Are you really content to share power with a Yama King? I thought that *you* wanted to be queen! Êtes-vous vraiment content de partager le pouvoir avec un Yama King? Je pensais que *vous* vouliez être reine!
Yes, well... that seemed like a good idea when I said it. But truth be told, this is all getting to be a bit much for me.

I really like it a lot better when I'm the only all-powerful monster-queen in the building.
Oui, eh bien... ça m'a semblé une bonne idée quand je l'ai dit. Mais à vrai dire, tout cela devient un peu trop pour moi.

J'aime vraiment beaucoup mieux quand je suis la seule reine monstre toute puissante du bâtiment.
Where's your sense of adventure? Où est ton sens de l'aventure?
I'm sorry if my decision disappoints you, but at the end of the day, I really don't have a horse in this race.

Why should I care if Qian Ya wants to rule a filthy slum? It's no skin off my back. I've got Repulse Bay to look after!
Je suis désolé si ma décision vous déçoit, mais à la fin de la journée, je n'ai vraiment pas de cheval dans cette course.

Pourquoi devrais-je me soucier si Qian Ya veut diriger un bidonville sale? Ce n'est pas la peau de mon dos. Je dois m'occuper de Repulse Bay!
In any case, this has been a most educational experience. Thank you for letting me be a part of it.

{{GM}}She curtsies demurely.{{/GM}}

Goodbye, shadowrunner. And good luck.
En tout cas, cela a été une expérience des plus éducatives. Merci de m'avoir permis d'en faire partie.

{{GM}}Elle fait une révérence discrète.{{/GM}}

Au revoir, shadowrunner. Et bonne chance.
Thank you, Ku Feng. Merci, Ku Feng.
I did. And I am. Of Repulse Bay.

In case you hadn't noticed, this place isn't Repulse Bay. It's a fetid hellhole with all the charm of a garbage dump.
J'ai fait. Et je suis. De Repulse Bay.

Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, cet endroit n'est pas Repulse Bay. C'est un enfer fétide avec tout le charme d'un dépotoir.
A lone terminal rests here. It appears largely unmodified, but possesses an open cyberdeck port. Un terminal isolé repose ici. Il semble en grande partie non modifié, mais possède un port cyberdeck ouvert.
{{GM}}The terminal glows blankly, awaiting your command to unsuppress the alarm system and tap into the Red Samurai communications channel.{{/GM}} {{GM}}Le terminal brille dans le vide, attendant votre commande pour désactiver le système d'alarme et accéder au canal de communication Red Samurai.{{/GM}}
{{GM}}Set the trap.{{/GM}} Alright, Gaichu. Your friends are inbound. {{GM}}Installez le piège.{{/GM}} D'accord, Gaichu. Vos amis sont entrants.
{{GM}}Gaichu licks his lips in anticipation.{{/GM}}

Now they will learn what it is to face me in true combat. No more running. No more hiding.

Tonight, we end this for good.
{{GM}}Gaichu se lèche les lèvres par anticipation.{{/GM}}

Maintenant, ils apprendront ce que c'est que de m'affronter dans un vrai combat. Plus de course. Plus besoin de se cacher.

Ce soir, nous terminons cela pour de bon.
We should secure the prototype drone before we engage with the Samurai. Nous devrions sécuriser le drone prototype avant de nous engager avec le Samurai.
Cleave Fendre
Hits more than one target with a massive crushing swing. Frappe plus d'une cible avec un swing écrasant massif.
Renraku Flashbang Grenade Grenade Renraku Flashbang
Renraku's top-of-the-line flash grenade. Does 3 AP DMG to all hit by its blast. Makes targets easier to hit. La grenade flash haut de gamme de Renraku. Fait 3 AP DMG à tous touchés par son explosion. Rend les cibles plus faciles à atteindre.
Lab Twelve Access Code Code d'accès au laboratoire douze
>44526 > 44526
"Wild One" "Une sauvage"
SMG: This SMG bucks and kicks with every shot, impossible to control. Its accuracy is reduced, but it has a chance to hit adjacent targets. SMG: Ce SMG bucks and kick à chaque tir, impossible à contrôler. Sa précision est réduite, mais il a une chance de toucher les cibles adjacentes.
This squatter is in need of immediate medical attention. Her torso is a gory mess, and an ever-expanding pool at her feet tells you that she's well on the way to bleeding out. Ce squatter a besoin de soins médicaux immédiats. Son torse est un gâchis sanglant, et une piscine en constante expansion à ses pieds vous indique qu'elle est sur le point de saigner.
{{GM}}She peers at you through sunken eyes set into an alarmingly gray face.{{/GM}}

Please... help me.
{{GM}}Elle vous regarde à travers des yeux enfoncés dans un visage gris et alarmant.{{/GM}}

Aidez-moi, s'il vous plaît.
Gobbet, can you take care of this? Gobbet, pouvez-vous vous en occuper?
{{CC}}Healing Magic{{/CC}} {{GM}}Repair her wound.{{/GM}} Calm yourself. I can heal you. {{CC}}Healing Magic{{/CC}} {{GM}}Réparez sa blessure.{{/GM}} Calmez-vous. Je peux te guérir.
{{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Stabilize her.{{/GM}} Don't worry. You're going to live through this. {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Stabilisez-la.{{/GM}} Ne vous inquiétez pas. Vous allez vivre cela.
{{CC}}Item: Medkit{{/CC}} {{GM}}Patch her up.{{/GM}} Hold still. This might sting a little. {{CC}}Item: Medkit{{/CC}} {{GM}}Réparez-la.{{/GM}} Attendez. Cela pourrait piquer un peu.
Sorry, but I can't. Désolé, mais je ne peux pas.
{{GM}}She hooks her hands into claws and raises them. Strange energies radiate off of her in waves.{{/GM}}

Already on it.
{{GM}}Elle accroche ses mains dans les griffes et les soulève. Des énergies étranges rayonnent d'elle par vagues.{{/GM}}

Déjà dessus.
The power of Gobbet's magic washes over her, erasing the hole in her abdomen.

Gradually, his eyes focus and the color returns to her face.
Le pouvoir de la magie de Gobbet la submerge, effaçant le trou dans son abdomen.

Peu à peu, ses yeux se concentrent et la couleur revient sur son visage.
{{GM}}Shakily, she extends a hand in greeting.{{/GM}}

I don't know who you are, strangers, but you just saved my life.

If I can ever return the favor, you let me know.
{{GM}}Shakily, elle tend la main pour saluer.{{/GM}}

Je ne sais pas qui vous êtes, étrangers, mais vous venez de me sauver la vie.

Si jamais je peux rendre la pareille, faites-le moi savoir.
We're looking for a friend of ours. A female ork, about nineteen years old. Have you seen her? Nous recherchons un de nos amis. Une ork femelle d'environ dix-neuf ans. L'AS tu vue?
How did you get shot? Comment t'es-tu fait tirer dessus?
We're taking another run at the Rat King, and we're gonna kill it this time. We could use your help. Nous faisons une autre course au Rat King, et nous allons le tuer cette fois. Votre aide serait la bienvenue.
{{GM}}Walk away.{{/GM}} We'll let you get on with your day. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Nous vous laisserons continuer votre journée.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}

Afraid not. I haven't been able to focus on much since I took that bullet to the gut. Been fading in and out.

If your friend is here, then I hope that she managed to avoid the welcoming committee.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}

Pas peur. Je n'ai pas pu me concentrer sur grand-chose depuis que j'ai pris cette balle dans l'intestin.Ça s'estompe et disparaît.

Si votre amie est ici, j'espère qu'elle a réussi à éviter le comité d'accueil.
The two locals that we met topside, you mean? An elf and a dwarf? Les deux locaux que nous avons rencontrés sur le dessus, tu veux dire? Un elfe et un nain?
{{GM}}She nods.{{/GM}}

I don't trust 'em, and you shouldn't, either. Don't know where their loyalties lie.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

Je ne leur fais pas confiance, et vous ne devriez pas non plus. Je ne sais pas où se situe leur loyauté.
You don't need to worry about them any more. We took care of it. Vous n'avez plus à vous en soucier. Nous nous en sommes occupés.
We'll keep it in mind. Thanks for letting us know. Nous garderons cela à l'esprit. Merci de nous en informer.
You put 'em down?

{{GM}}She nods, impressed.{{/GM}}

Good.
Vous les posez?

{{GM}}Elle hoche la tête, impressionnée.{{/GM}}

Bien.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

Like I said, I owe you my life. Giving you a friendly warning is the least I can do.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Comme je l'ai dit, je vous dois ma vie. Vous donner un avertissement amical est le moins que je puisse faire.
Maria Lam. My friends call me Sparrow. Maria Lam. Mes amis m'appellent Sparrow.
It's good to meet you, Sparrow. Ravi de vous rencontrer, Sparrow.
{{GM}}She chuckles.{{/GM}}

Better luck for me that I met you. If I hadn't, I think that I'd've bled out by now.
{{GM}}Elle rit.{{/GM}}

Plus de chance pour moi que je vous ai rencontré. Si je ne l'avais pas fait, je pense que j'aurais saigné maintenant.
I was a part of the last mutiny attempt. Made it through that all right, but I guess that I also made some enemies.

I don't know who shot me, but it's a fair bet that someone on this boat is holding a grudge.
J'ai participé à la dernière tentative de mutinerie. J'ai bien réussi, mais je suppose que je me suis aussi fait des ennemis.

Je ne sais pas qui m'a tiré dessus, mais il y a fort à parier que quelqu'un sur ce bateau garde rancune.
I want to help. I do. But I can't do much without supplies.

{{GM}}She licks her lips, considering.{{/GM}}

I'll make you a deal. If you hook me up with some medical supplies, I'll join your mutiny.
Je veux aider. Je fais. Mais je ne peux pas faire grand-chose sans fournitures.

{{GM}}Elle se lèche les lèvres, réfléchissant.{{/GM}}

Je vais te faire un marché. Si vous me branchez avec des fournitures médicales, je me joindrai à votre mutinerie.
{{CC}}Item: Medkit I{{/CC}} {{GM}}Give her your medkit.{{/GM}} {{CC}}Item: Medkit I{{/CC}} {{GM}}Donnez-lui votre medkit.{{/GM}}
{{CC}}Item: Medkit II{{/CC}} {{GM}}Give her your medkit.{{/GM}} {{CC}}Item: Medkit II{{/CC}} {{GM}}Donnez-lui votre kit médical.{{/GM}}
{{CC}}Item: Medkit III{{/CC}} {{GM}}Give her your medkit.{{/GM}} {{CC}}Item: Medkit III{{/CC}} {{GM}}Donnez-lui votre kit médical.{{/GM}}
{{CC}}Item: Regeneration Salve I{{/CC}} {{GM}}Give her your regeneration salve.{{/GM}} {{CC}}Item: Regeneration Salve I{{/CC}} {{GM}}Donnez-lui votre baume régénérant.{{/GM}}
{{CC}}Item: Regeneration Salve II{{/CC}} {{GM}}Give her your regeneration salve.{{/GM}} {{CC}}Item: Regeneration Salve II{{/CC}} {{GM}}Donnez-lui votre baume régénérant.{{/GM}}
Is0bel, have you got anything that might help? Is0bel, avez-vous quelque chose qui pourrait aider?
Gobbet, can you help her out? Gobbet, pouvez-vous l'aider?
Sorry, I can't help you. Désolé, je ne peux pas vous aider.
{{GM}}She gratefully accepts the supplies that you offer her.{{/GM}}

A deal's a deal, and I have a debt to repay.

When you make your move on the Rat King, I'll be there to help.
{{GM}}Elle accepte avec gratitude les fournitures que vous lui offrez.{{/GM}}

Un accord est un accord, et j'ai une dette à rembourser.

Lorsque vous vous déplacez sur le Rat King, je serai là pour vous aider.
Good. Head to the quarantine area and meet up with Cadmus. He'll let you know what to do. Bien. Dirigez-vous vers la zone de quarantaine et rencontrez Cadmus. Il vous dira quoi faire.
I have a few things to take care of here first, but I will. You've got my word on that. J'ai d'abord quelques choses à régler ici, mais je le ferai. Vous avez ma parole à ce sujet.
{{GM}}She fishes a medkit out of her bag and hands it to the woman.{{/GM}}

Here. Don't waste it.
{{GM}}Elle sort un kit médical de son sac et le tend à la femme.{{/GM}}

Ici. Ne le gaspillez pas.
I won't. And now I have a debt to repay.

When you make your move on the Rat King, I'll be there to help. You've got my word on that.
Je ne veux pas. Et maintenant, j'ai une dette à rembourser.

Lorsque vous vous déplacez sur le Rat King, je serai là pour vous aider. Vous avez ma parole à ce sujet.
Afraid not. J'ai bien peur que non.
'Fraid not. I'm not packing any medical supplies... don't usually have much need of 'em.

{{GM}}She frowns.{{/GM}}

Sorry.
- Non, non. Je n'emballe pas de fournitures médicales... je n'en ai généralement pas vraiment besoin.

{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}}

Désolé.
Well, my offer stands... bring me some medical supplies, and I'll help you in your fight against the Rat King.

Until then, I'll be rooting for you on the sidelines.
Eh bien, mon offre tient... apportez-moi du matériel médical et je vous aiderai dans votre combat contre le roi des rats.

D'ici là, je vous soutiendrai en marge.
All right, but if you ever need anything else, you know where to find me. D'accord, mais si jamais tu as besoin d'autre chose, tu sais où me trouver.
The strange energies of your magic wash over her, erasing the hole in her abdomen.

Gradually, her eyes focus and the color returns to her face.
Les énergies étranges de votre magie la submergent, effaçant le trou dans son abdomen.

Peu à peu, ses yeux se concentrent et la couleur revient sur son visage.
Stabilizing the woman without the proper supplies is tricky, but not impossible. Bringing your extensive knowledge of triage medicine to bear, you cut her shirt away from the wound and go to work.

Eventually, you get the bleeding stopped. The woman gradually regains her senses.
Stabiliser la femme sans les fournitures appropriées est difficile, mais pas impossible. Apportant vos connaissances approfondies de la médecine de triage, vous avez coupé sa chemise de la plaie et allez au travail.

Finalement, vous arrêtez le saignement. La femme retrouve peu à peu ses sens.
You crack open a medkit and go to work. Within minutes you've run a saline drip into her arm and sealed the wound with liquid skin.

A final slap patch of adrenaline and painkillers gets the woman up and onto her feet.
Vous ouvrez un kit médical et allez travailler. En quelques minutes, vous avez coulé une goutte de solution saline dans son bras et scellé la plaie avec de la peau liquide.

Un dernier patch d'adrénaline et d'analgésiques permet à la femme de se relever et de se relever.
Please... I can't feel my legs. Can't feel much of anything...

{{GM}}She hugs herself, groaning.{{/GM}}

I'm so cold, so thirsty...
S'il te plait... je ne sens pas mes jambes. Je ne peux pas ressentir grand-chose...

{{GM}}Elle se prend dans ses bras en gémissant.{{/GM}}

J'ai si froid, si soif...
{{GM}}Gobbet hooks her hands into claws and raises them. Strange energies radiate off of her in waves.{{/GM}}

Don't worry. You'll be feeling better soon.
{{GM}}Gobbet accroche ses mains dans les griffes et les soulève. Des énergies étranges rayonnent d'elle par vagues.{{/GM}}

Ne t'inquiète pas. Vous vous sentirez mieux bientôt.
{{GM}}Is0bel glances up at you.{{/GM}}

If you've got any questions for her, now's the time to ask 'em.
{{GM}}Is0bel vous regarde.{{/GM}}

Si vous avez des questions pour elle, c'est le moment de les poser.
Listen to me! We're looking for a friend of ours - an ork, Gobbet. She's about nineteen years old. Have you seen her? Écoute moi! Nous recherchons un de nos amis - un ork, Gobbet. Elle a environ dix-neuf ans. L'AS tu vue?
{{GM}}The woman groans.{{/GM}}

...So cold... so...
{{GM}}La femme gémit.{{/GM}}... si froid... si...
Focus! Gobbet! Have you seen her? Concentrer! Gobbet! L'AS tu vue?
She says nothing.

Her eyes begin to roll back in her head.
Elle ne dit rien.

Ses yeux commencent à rouler dans sa tête.
If there's anything that you can do to help her, now's the time to do it. S'il y a quelque chose que vous pouvez faire pour l'aider, c'est le moment de le faire.
{{CC}}Healing Magic{{/CC}} {{GM}}Repair her wound.{{/GM}} All right, calm down. She'll live. {{CC}}Healing Magic{{/CC}} {{GM}}Réparez sa blessure.{{/GM}} Très bien, calmez-vous. Elle vivra.
{{CC}}Item: Medkit{{/CC}} {{GM}}Patch her up.{{/GM}} {{CC}}Item: Medkit{{/CC}} {{GM}}Réparez-la.{{/GM}}
{{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Stabilize her.{{/GM}} {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Stabilisez-la.{{/GM}}
You watch helplessly as the life slips out of her.

She's dead.
Vous regardez impuissant alors que la vie lui échappe.

Elle est morte.
Thanks again for your help. I'd've bled out if you hadn't come along. Merci encore pour votre aide. J'aurais saigné si tu n'étais pas venu.
Tar Bomb 1.0 Bombe à goudron 1.0
An area-effect matrix attack that deals -25 IP DMG to IC and deckers, and roots them in place for 1 RND. Une attaque matricielle à effet de zone qui inflige -25 IP DMG à IC et aux deckers, et les ancre en place pour 1 RND.
Pain Amplification II Amplification de la douleur II
The target takes 4 additional HP DMG from all attacks. Lasts for 2 RNDs. La cible prend 4 HP DMG supplémentaires de toutes les attaques. Dure 2 RND.
Pain Amplification: Incoming DMG +4 Amplification de la douleur: DMG entrant +4
Hey again!

{{GM}}Kiluminati lifts a beer in salute.{{/GM}}

What's shakin', chief?
Rebonjour!

{{GM}}Kiluminati lève une bière en guise de salut.{{/GM}}

Qu'est-ce qui tremble, chef?
{{GM}}The most immediately noticeable thing about this ork is his immaculately-maintained red mohawk and the beer he's busily nursing. He fixes you with a mischievous grin as you approach, touching two fingers to his brow in salute.{{/GM}}

Hey there, chief. What's crackin'?
{{GM}}La chose la plus immédiatement perceptible à propos de cet ork est son mohawk rouge impeccablement entretenu et la bière qu'il nourrit activement. Il vous fixe avec un sourire malicieux lorsque vous vous approchez, touchant deux doigts sur son front en signe de salut.{{/GM}}

Salut, chef. Qu'est-ce qui craque?
Do I know you? Je vous connais?
Not a whole lot. I'm $(s.name). Pas beaucoup. Je suis $(s.name).
{{GM}}Extending his hand, the ork shakes his head.{{/GM}}

No, but you might want to - at least if you need a shaman on your crew. Kiluminati Alabrad, at your service. Haven't had a chance to get established in Hong Kong yet. Maybe you can help change that.
{{GM}}Tendant la main, l'ork secoue la tête.{{/GM}}

Non, mais vous voudrez peut-être - du moins si vous avez besoin d'un chaman dans votre équipage. Kiluminati Alabrad, à votre service. Je n'ai pas encore eu la chance de s'établir à Hong Kong. Peut-être que vous pouvez aider à changer cela.
How do you know I'm a shadowrunner? Comment savez-vous que je suis un shadowrunner?
Are you kidding me? Everybody around here knows about you. I guess they don't get a lot of foreigners who move in and immediately start cozying up to the local Yellow Lotus straw sandal.

The rest of us have to show up here and hope somebody needs a hired gun.
Vous plaisantez j'espère? Tout le monde ici vous connaît. Je suppose qu'ils ne reçoivent pas beaucoup d'étrangers qui emménagent et commencent immédiatement à se détendre avec la sandale de paille Yellow Lotus locale.

Le reste d'entre nous doit se présenter ici et espérer que quelqu'un a besoin d'une arme à feu.
Nice to meet you. Kiluminati Alabrad, freelance shaman.

{{GM}}He wiggles his eyebrows and gives you an exaggeratedly conspiratorial wink.{{/GM}}

Your kind of freelance, if you know what I mean. The shadowrunner type.
Ravi de vous rencontrer. Kiluminati Alabrad, chaman indépendant.

{{GM}}Il remue les sourcils et vous fait un clin d'œil exagérément conspirateur.{{/GM}}

Votre genre de pigiste, si vous voyez ce que je veux dire. Le type shadowrunner.
Hey there, $(l.name)! Welcome to the party.

{{GM}}Kiluminati pulls a bottle of beer out of each of his jacket's pockets, offering you one.{{/GM}}

Hope your night's going well. Have a drink with me.
Salut, $(l.name)! Bienvenue à la fête.

{{GM}}Kiluminati sort une bouteille de bière de chacune des poches de sa veste et vous en offre une.{{/GM}}

J'espère que ta nuit se passe bien. Prenez un verre avec moi.
{{GM}}Take it{{/GM}} Can't refuse a free beer. {{GM}}Take it{{/GM}} Je ne peux pas refuser une bière gratuite.
Not right now, but thank you. Pas pour le moment, mais merci.
{{GM}}Popping the top off, you clink your bottle together with Kiluminati's and take a long drink. He smiles broadly and claps you on the shoulder.{{/GM}}

That's the spirit! What good's life, if you can't unwind now and again? It can't always be gunfights and heists.
{{GM}}En ouvrant le dessus, vous tintez votre bouteille avec celle de Kiluminati et vous prenez un long verre. Il sourit largement et vous tape sur l'épaule.{{/GM}}

C'est l'idée!À quoi sert la vie, si vous ne pouvez pas vous détendre de temps en temps? Cela ne peut pas toujours être des fusillades et des braquages.
{{GM}}Shrugging, Kiluminati stuffs the beer back into his pocket.{{/GM}}

Suit yourself - just means I get to keep it for later!
{{GM}}Haussant les épaules, Kiluminati remet la bière dans sa poche.{{/GM}}

Convenez-vous - signifie simplement que je peux le garder pour plus tard!
What kind of shaman are you, Kil? Quel genre de chaman êtes-vous, Kil?
Your accent sounds North American. Votre accent sonne nord-américain.
What do you think of Heoi? Que pensez-vous de Heoi?
Talk to you later, Kiluminati. Parlez-vous plus tard, Killuminati.
The kind with a shotgun and a penchant for bad luck?

{{GM}}He lets out a roaring laugh and slaps a hand against his leg.{{/GM}}

Ahh, I kill myself. Seriously, though - Coyote guides me.
Le genre avec un fusil de chasse et un penchant pour la malchance?

{{GM}}Il laisse échapper un éclat de rire et tape une main contre sa jambe.{{/GM}}

Ahh, je me tue. Sérieusement, cependant - Coyote me guide.
{{CC}}Totem: Coyote{{/CC}} Really? Me too, actually. {{CC}}Totem: Coyote{{/CC}} Vraiment? Moi aussi, en fait.
What's Coyote like? À quoi ressemble Coyote?
No kidding? I knew I liked you for a reason!

{{GM}}Kiluminati take a long swig of his beer, watching the foam swirl around in the bottle as he lowers it.{{/GM}}

Always like it when my hunch about somebody ends up having a reason behind it.
Sans blague? Je savais que je t'aimais pour une raison!

{{GM}}Kiluminati prend une longue gorgée de sa bière, regardant la mousse tourbillonner dans la bouteille pendant qu'il la baisse.{{/GM}}

Aime toujours ça quand mon intuition pour quelqu'un finit par avoir une raison derrière ça.
Like most shamans, I felt his call when I was a teenager. I'd been running with the local gang, trying to scrape together enough money not to starve. One day we were having a dust-up with the Black Hammers, and I just felt this...force.

It welled up in me, and the next thing I knew, their knives just bounced off my skin.
Comme la plupart des chamans, j'ai ressenti son appel quand j'étais adolescent. J'avais couru avec le gang local, essayant de rassembler assez d'argent pour ne pas mourir de faim. Un jour, nous étions en train de faire la poussière avec les Black Hammers, et j'ai juste ressenti cette... force.

Ça a jailli en moi, et la chose suivante que j'ai su, leurs couteaux ont juste rebondi sur ma peau.
Things being what they are, I decided making some *real* money was in order. I ditched the gang, and started hiring myself out to whoever offered the most nuyen.

It's all I've ever done, but I'm good at it. You're not likely to find many better, in fact.
Les choses étant ce qu'elles sont, j'ai décidé de gagner de l'argent *réel*.J'ai abandonné le gang et j'ai commencé à me louer à celui qui offrait le plus de nuyen.

C'est tout ce que j'ai jamais fait, mais j'y suis bon. Vous ne trouverez probablement pas beaucoup mieux, en fait.
He's happy-go-lucky, willing to take life as it comes. You gotta ride the waves, and the universe will take care of you, y'know. Can't fight what's fated to be, but you can bend the rules if you're smart.

Coyote likes shamans that are like that - like me.
Il est heureux, prêt à prendre la vie comme elle vient. Tu dois surfer sur les vagues, et l'univers prendra soin de toi, tu sais. Vous ne pouvez pas combattre ce qui est destiné à être, mais vous pouvez contourner les règles si vous êtes intelligent.

Coyote aime les chamans qui sont comme ça - comme moi.
Sure is. Born and raised in Federal Way, Seattle Metroplex. Not as bad as the Redmond Barrens, but still a total hellhole.

Kinda miss the big gray northwest, but I guess being swamped by monsoons here in the FEZ is pretty similar. Less acid in the rain, though.
Bien sûr. Né et élevé à Federal Way, Seattle Metroplex. Pas aussi mauvais que les Redmond Barrens, mais toujours un enfer total.

Je manque un peu le grand nord-ouest gris, mais je suppose qu'être submergé par les moussons ici dans la ZEZ est assez similaire. Moins acide sous la pluie, cependant.
Why'd you leave? Pourquoi es-tu parti?
Gonna go back after a few jobs out here? Tu vas rentrer après quelques jobs ici?
Things were getting pretty heavy for me - there was a big blowout with the Universal Brotherhood, and a lot of bad magic going on. I decided it'd be better to lay low out here until things calmed down.

I think I might be here longer than I expected, though. Cash isn't coming as fast as I'd like.
Les choses devenaient assez lourdes pour moi - il y a eu une grosse explosion avec la Fraternité universelle, et beaucoup de mauvaise magie se passait. J'ai décidé qu'il valait mieux rester ici jusqu'à ce que les choses se calment.

Je pense que je serai peut-être ici plus longtemps que prévu. L'argent n'arrive pas aussi vite que je le souhaiterais.
Maybe. Depends on the cash flow - it hasn't been coming as fast as I'd like. Besides, a bunch of bad stuff went down for me, and I'd like to lay low until it blows over. Between the Universal Brotherhood and Chicago, I'd rather not be home right now.

It's just a lot safer out here.
Peut être. Cela dépend du flux de trésorerie - il n'a pas été aussi rapide que je le souhaiterais. De plus, un tas de mauvais trucs m'est tombé dessus, et j'aimerais rester bas jusqu'à ce que ça éclate. Entre la Fraternité universelle et Chicago, je préfère ne pas être à la maison pour le moment.

C'est juste beaucoup plus sûr ici.
Frankly, I hate it. The Walled City gives me the creeps, big time. Something is seriously wrong with that place, and I don't mean in that 'it's a slum' kind of way.

Watch your step, if you have to go in there.
Franchement, je déteste ça. La ville fortifiée me donne la chair de poule, grand temps. Il y a quelque chose qui cloche sérieusement dans cet endroit, et je ne veux pas dire en quelque sorte «c'est un bidonville».

Surveillez votre pas, si vous devez y aller.
What kind of wrong is it, then? De quel genre de problème s'agit-il alors?
Good advice. I've had enough of it for one lifetime already. Bon conseil. J'en ai assez depuis une vie déjà.
There's something off with the Walled City's aura. Something in the astral is just sick there, but I can't tell what. It's like all that misery and pain is just building on itself - every misery empowers all the other miseries there.

I'd say you couldn't pay me to go in there, but you probably could. I'm a sucker for a payday.
Il y a quelque chose qui cloche avec l'aura de la ville fortifiée. Quelque chose dans l'astral est juste malade là-bas, mais je ne peux pas dire quoi. C'est comme si toute la misère et la douleur se construisaient sur elles-mêmes - chaque misère habilite toutes les autres misères là-bas.

Je dirais que tu ne pouvais pas me payer pour y aller, mais tu le pourrais probablement. Je suis une ventouse pour un jour de paie.
Keep safe, okay? You know where to find me. Restez en sécurité, d'accord? Tu sais où me trouver.
Transys Highlander Transys Highlander
This high end deck by Transys has a higher IP rating than the competition. Adds 12.5s when hacking Blocker IC. Cette plate-forme haut de gamme de Transys a une cote IP plus élevée que la concurrence. Ajoute 12,5 s lors du piratage de Blocker IC.
Another gate panel. This one's been vandalized and busted up good, a real nightmare of a repair job.

Wu stares at the fence, considering. Loops and whorls of razorwire glitter in the lamplight.
Une autre grille d'accès. Celle-ci a été vandalisée et abimée pour de bon, la réparation sera un vrai cauchemar.

Wu regarde la clôture, réfléchissant. Les boucles et les spires de barbelés luisent sous les lampes.
Looks edged with monofilament. The corporations here don’t screw around. Ca semble tranchant comme du monofilament. Les corporations ne rigolent pas ici.
Duncan and I have hopped plenty of fences before. It'll be fine. Duncan et moi avons déjà sauter par dessus pas mal de clôtures. Tout ira bien.
Why don't we just cut ourselves an opening? Pourquoi ne pas simplement nous découper une ouverture?
Hmm... guess we'd better find another way through. Hmm... je suppose que nous devrions trouver une autre façon de passer.
{{GM}}She smirks.{{/GM}}

No, it won’t. They use this kind of concertina on prison walls back in the UCAS. Goes through bone like a propeller through sea foam.
{{GM}}Elle sourit.{{/GM}}

Non, ca n'ira pas. Ils utilisent ce genre de barbelés sur les murs des prisons en UCAS. Ca vous découpe jusqu'à l'os comme une hélice l'écume de mer.
{{GM}}Duncan nods his agreement.{{/GM}}

We aren’t touching it. How about it, Carter? Think you can get the gate open?
{{GM}}Duncan acquiesce.{{/GM}}

Nous n'y toucherons pas. Tu en penses quoi, Carter? Tu crois que tu peux ouvrir le portail?
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}

Even if you could, it'd snap back on you. Ever seen a high-tension wire whip through a human body? You don't want to.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}

Même si tu y arrivais, ca te reviendrait en pleine tête. Tu as déjà vu un câble haute-tension empaler un corps humain? Tu ne veux pas le voir.
{{GM}}Duncan nods his agreement.{{/GM}}

Think you can get the gate open, Carter?
{{GM}}Duncan acquiesce.{{/GM}}

Tu penses que tu peux ouvrir la porte, Carter?
{{GM}}She winks at him.{{/GM}}

What do you think?
{{GM}}Elle lui fait un clin d'oeil.{{/GM}}

Qu'en penses-tu?
{{GM}}She eyeballs the job.{{/GM}}

It'll take me a few minutes, though.
{{GM}}Elle évalue le travail.{{/GM}}

Ca va me prendre quelques minutes, quand même.
Frowning, she leans in to get a closer look at the mangled fusebox. A few seconds later she starts pulling wires and yanking fuses, a look of intense concentration on her face. Les sourcils froncés, elle se penche pour voir de plus près la boite à fusibles mutilée. Quelques secondes plus tard, elle commence à tirer sur les câbles et à arracher les fusibles, une intense concentration sur le visage.
She's competent. Elle est compétente.
I thought she was a mage. Je pensais qu'elle était un mage.
In Cantonese, $(l.firstname).

{{GM}}He sounds like Raymond when he does that.{{/GM}}
En Cantonais, $(l.firstname).

{{GM}}Il ressemble à Raymond quand il fait ça.{{/GM}}
What's with the lecture, Wu? C'est quoi le problème, Wu?
{{GM}}In Cantonese.{{/GM}} The pen of my aunt is sitting on the end table. Satisfied? {{GM}}En Cantonais.{{/GM}} La plume de ma tante est posée sur l'extrémité de la table. Satisfait?
{{GM}}In Cantonese.{{/GM}} She's competent. {{GM}}En Cantonais.{{/GM}} Elle est compétente.
{{GM}}In Cantonese.{{/GM}} I thought she was a mage. {{GM}}En Cantonais.{{/GM}} Je pensais qu'elle était un mage.
{{GM}}His face is impassive.{{/GM}}

I could tell you couldn't follow everything those smugglers were shouting. You're rusty and that's dangerous.

Only Cantonese from now on. Just like when we lived at Raymond's house. Those endless drills are about to pay off.
{{GM}}Son visage est impassible.{{/GM}}

Je peux affirmer que tu ne pouvez pas comprendre tout ce que ces contrebandiers criaient. Tu es rouillé et c'est dangereux.

Seulement en Cantonais à partir de maintenant. Tout comme lorsque nous vivions chez Raymond. Ces exercices interminables sont sur le point de porter leurs fruits.
{{GM}}In Cantonese.{{/GM}} Fine. It's Ray's mother-tongue from here on out. {{GM}}En Cantonais.{{/GM}} Très bien. Ca sera la langue maternelle de Ray à partir de maintenant.
{{GM}}In Cantonese.{{/GM}} It's coming back. Won't be a problem. {{GM}}En Cantonais.{{/GM}} Ca va me revenir. C'est pas un problème.
{{GM}}He shakes his head. Continues in Cantonese.{{/GM}}

You gonna be a dick about this, $(l.firstname)?

We're in Hong Kong. Only Cantonese from now on. Just like when we lived at Raymond's house. Those endless drills are about to pay off.
{{GM}}Il secoue la tête. Continuant en Cantonais.{{/GM}}

Tu vas faire ton connard à ce sujet,, $(l.firstname)?

Nous sommes à Hong Kong. Seulement en Cantonais à partir de maintenant. Tout comme lorsque nous vivions chez Raymond. Ces exercices interminables sont sur le point de porter leurs fruits.
{{GM}}In Cantonese.{{/GM}} Just like at Raymond's. {{GM}}En Cantonais.{{/GM}} Tout comme chez Raymond.
{{GM}}In Cantonese.{{/GM}} It's Ray's mother-tongue from here on out. {{GM}}En Cantonais.{{/GM}} Ca sera la langue maternelle de Ray à partir de maintenant.
I know. She runs the riot squad I'm assigned to.

{{GM}}He continues in Cantonese.{{/GM}}

We speak only Cantonese from now on. Just like we did when we lived at Raymond's. Those endless drills are about to pay off.
Je sais. Elle dirige l'escouade anti-émeute. J'y suis affecté aussi.

{{GM}}Il continue en Cantonais.{{/GM}}

Nous parlerons seulement en Cantonais à partir de maintenant. Tout comme lorsque nous vivions chez Raymond. Ces exercices interminables sont sur le point de porter leurs fruits.
Think that's necessary? Tu penses que c'est nécessaire?
Could be the difference between life and death. Cela pourrait faire la différence entre la vie et la mort.
{{GM}}In Cantonese.{{/GM}} Got it. {{GM}}En cantonais.{{/ GM}} Bien reçu.
{{GM}}He nods once, satisfied, then turns his back and scans the horizon.{{/GM}}

At least you can still handle yourself in a fight.
{{GM}}Il hoche la tête une fois, convaincu, puis tourne le dos et balaye l'horizon.{{/GM}}

Au moins tu peux toujours te débrouiller seul pendant un combat.
Did you doubt it? Tu en doutes?
So you're Lone Star now, huh? Donc tu es un Lone Star maintenant, hein?
{{GM}}His back's still to you.{{/GM}}

Nope.
{{GM}}Il vous tourne toujours le dos.{{/GM}}

Nan.
{{GM}}His back's still to you.{{/GM}}

That's right.
{{GM}}Il vous tourne toujours le dos.{{/GM}}

C'est ça.
Aren't you wondering what I've been up to for the last eight years? Tu ne t'es pas demandé où j'étais passé ces huit dernières années?
{{GM}}Still giving you his back.{{/GM}}

Nope.
{{GM}}Vous tournant toujours le dos.{{/GM}}

Nan.
The silence between you gets louder. Heavier.

Then it's broken by a sudden wailing screech. Wu's hand goes to his holster.
Le silence entre vous devient plus pesant. Plus intense.

Puis, il est rompu par un cri plaintif soudain. La main de Wu vole vers son holster.
The screech is replaced by the sound of grinding wheels. Glancing over to the console, you see Carter grinning back at you. La plainte est remplacée par le bruit de rouages d'aciers. Jetant un regard vers la console, vous découvrez une Carter vous souriant.
Wu says nothing back. He stands with his back to you, thumbs hooked into his belt. Wu ne dit rien de plus. Il vous tourne le dos, les pouces accrochés à sa ceinture.
She is. Carter likes to know how things work. She used to be on the bomb squad.

{{GM}}He continues in Cantonese.{{/GM}}

We speak only Cantonese from now on. Just like we did when we lived at Raymond's. Those endless drills are about to pay off.
Elle l'est. Carter aime comprendre comment les choses fonctionnent. Elle a l'habitude de faire partie de l'équipe de déminage.

{{GM}}Il continue en Cantonais.{{/GM}}

Nous parlerons seulement en Cantonais à partir de maintenant. Tout comme lorsque nous vivions chez Raymond. Ces exercices interminables sont sur le point de porter leurs fruits.
> Safe Status: LOCKED

{{GM}}There is a small keycard slot on the side of the safe. A red light glows softly next to it, indicating the safe is still locked.{{/GM}}
> Statut sûr: VERROUILLÉ

{{GM}}Il y a une petite fente pour carte-clé sur le côté du coffre-fort. Une lumière rouge brille doucement à côté, indiquant que le coffre-fort est toujours verrouillé.{{/GM}}
Swiping the keycard across the slot, the safe lets out a beep and the light flashes green. As the door swings open, the contents are revealed: a stack of chips and a plexiglass cube containing a tangle of drone parts.

With a deft grab, you scoop up the goods.
En faisant glisser la carte d'accès à travers la fente, le coffre-fort émet un bip et le voyant clignote en vert. Lorsque la porte s'ouvre, le contenu est révélé: une pile de puces et un cube en plexiglas contenant un enchevêtrement de pièces de drone.

Avec une prise habile, vous ramassez les marchandises.
Blur II Flou II
Reduces an ally's chance to be hit by 35%, and increases their Movement by 1. Lasts one round. Shares a cooldown with other Blur spells. Réduit les chances d'un allié d'être touché de 35% et augmente son mouvement de 1. Dure un round. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts de Flou.
Manaball 2 Manaball 2
This access terminal has an open cyberdeck port. Ce terminal d'accès dispose d'un port cyberdeck ouvert.
A venom spray that does -12 HP DMG and does -2 HP DMG that last for 2 RNDS. Un spray de venin qui fait -12 HP DMG et -2 HP DMG qui dure 2 RNDS.
>25301 > 25301
A venom spray that does -8 HP DMG and does ongoing -1 AP DMG that lasts for 2 RNDS. Un spray de venin qui fait -8 HP DMG et qui fait -1 AP DMG qui dure pendant 2 RNDS.
Wide Load Grosse charge
Knight Errant Flashbang Grenade Grenade éclair de chevalier errant
An effective flash grenade. Does 2 AP to all hit by its blast. Makes targets easier to hit. Une grenade flash efficace. Fait 2 PA à tous ceux touchés par son explosion. Rend les cibles plus faciles à atteindre.
Tong's body is a ruined mess. The destroyed ruin of his face is barely recognizable, and what is left of his body would best be described as 'savaged'.

All of his limbs have been torn off, and a pile of flayed skin lies next to the remnants of the Whampoan elder.
Le corps de Tong est un gâchis en ruine. La ruine détruite de son visage est à peine reconnaissable, et ce qui reste de son corps serait mieux décrit comme «sauvage».

Tous ses membres ont été arrachés et un tas de peau écorchée se trouve à côté des restes de l'aîné Whampoan.
The Whampoan's clothing has all but been reduced to rags and tissue by cuts and tears, apparently sustained during the flaying.

At this point, the only thing holding what's left of his body into a semblance of human form is the hair-thin fiber optics of his cyberware.
Les vêtements du Whampoan ont pratiquement été réduits en chiffons et en tissu par des coupures et des déchirures, apparemment soutenues pendant l'écorchage.

À ce stade, la seule chose qui garde ce qui reste de son corps dans un semblant de forme humaine est la fibre optique fine de son cyberware.
{{GM}}Gobbet puts a hand over her mouth, speaking in an uncharacteristically serious tone.{{/GM}}

Sweet heaven, $(l.name). I haven't seen anything like that since Auntie Wong tried to stash some credsticks in a devil rat's nest. It takes a lot to turn my stomach... But we sure have a winner today.

This is seriously messed up.
{{GM}}Gobbet met une main sur sa bouche, parlant d'un ton inhabituellement sérieux.{{/GM}}

Doux paradis, $(l.name). Je n'ai rien vu de tel depuis que tante Wong a essayé de cacher des bâtons de crédit dans un nid de rat diable. Il en faut beaucoup pour me retourner l'estomac... Mais nous avons certainement un gagnant aujourd'hui.

C'est sérieusement foiré.
I'll second that. This isn't a murder, this is more like... I dunno, a feeding frenzy.

If it weren't for the skin, I'd say Tong stepped on a goddamn mine or something.
Je vais l'appuyer. Ce n'est pas un meurtre, c'est plutôt... Je ne sais pas, une frénésie alimentaire.

S'il n'y avait pas la peau, je dirais que Tong a marché sur une putain de mine ou quelque chose comme ça.
Curious. The removal of the skin speaks to a deliberate pathology - some manner of serial killer - but the severed limbs seem much more savage. You'd have to be very strong to tear those off.

{{GM}}Racter gestures at the body impassively.{{/GM}}

Look, parts of him are missing. That's very curious.
Curieuse. L'ablation de la peau parle d'une pathologie délibérée - une sorte de tueur en série - mais les membres coupés semblent beaucoup plus sauvages. Il faudrait être très fort pour les arracher.

{{GM}}Racter fait un geste impassible sur le corps.{{/GM}}

Regardez, il manque des parties de lui. C'est très curieux.
{{GM}}Is0bel gives Gobbet a sidelong glance, her expression one of disgust.{{/GM}}

Messed up is right. This doesn't look like anything I've ever seen, and the Walled City is crawling with deeply disturbed people.
{{GM}}Is0bel jette un regard de côté à Gobbet, son expression de dégoût.{{/GM}}

Messed up a raison. Cela ne ressemble à rien de ce que j'ai jamais vu, et la ville fortifiée grouille de gens profondément perturbés.
{{GM}}Is0bel's face twists into a disgusted grimace, and she turns to look away.{{/GM}}

Looks like someone dropped him into an industrial meat grinder, almost. Except they brought the grinder with them.

Who the hell kills like this?
{{GM}}Le visage d'Is0bel se tord en une grimace dégoûtée, et elle se retourne pour détourner le regard.{{/GM}}

On dirait que quelqu'un l'a jeté dans un hachoir à viande industriel, presque. Sauf qu'ils ont apporté le moulin avec eux.

Qui tue comme ça?
Someone with a highly evolved need for ritual murder, I suspect. This manner of pathology is not seen in sane individuals.

{{GM}}Racter gestures at the body impassively.{{/GM}}

Look, parts of him are missing. Curious.
Quelqu'un avec un besoin très évolué de meurtre rituel, je suppose. Cette forme de pathologie ne se voit pas chez les individus sains d'esprit.

{{GM}}Racter fait un geste impassible sur le corps.{{/GM}}

Regardez, il manque des parties de lui. Curieuse.
I dunno. If I didn't know better, I'd say a grenade or a mine did this too him. But with all the skin cut off, I'm pretty sure that's not the case.

{{GM}}Duncan shakes his head in disgust.{{/GM}}
Je ne sais pas. Si je ne savais pas mieux, je dirais qu'une grenade ou une mine l'a fait aussi lui. Mais avec toute la peau coupée, je suis presque sûr que ce n'est pas le cas.

{{GM}}Duncan secoue la tête de dégoût.{{/GM}}
{{GM}}Racter examines the body without bending over, his expression impassive.{{/GM}}

Shallow cuts across the body, possibly entry points for flaying the strips of skin. The limbs seem to have been removed by brute force, as well.

Also, parts of him are missing. Trophies for the killer, perhaps?
{{GM}}Racter examine le corps sans se pencher, son expression impassible.{{/GM}}

Coupes peu profondes à travers le corps, éventuellement des points d'entrée pour écorcher les bandes de peau. Les membres semblent également avoir été enlevés par la force brute.

De plus, certaines parties de lui manquent. Des trophées pour le tueur, peut-être?
I saw a lot of crazy crap in my days in the Barrens, but nothing like this. I tell you what, though...

{{GM}}Duncan idly checks the chamber on his assault rifle.{{/GM}}

I'm sure glad I'm packing a big damn rifle.
J'ai vu beaucoup de conneries folles dans mes jours dans les Tarides, mais rien de tout cela. Mais je vous dis quoi...

{{GM}}Duncan vérifie paresseusement la chambre de son fusil d'assaut.{{/GM}}

Je suis content d'avoir emballé un putain de gros fusil.
{{GM}}Duncan puts the back of his hand against his nose and stifles a cough.{{/GM}}

I've seen my share of corpses, but this one's a new kind of messed up. Looks like something you'd find in a medical waste dumpster.

If this had happened outside, I'd almost guess he'd stepped on a mine or something.
{{GM}}Duncan met le dos de sa main contre son nez et étouffe une toux.{{/GM}}

J'ai vu ma part de cadavres, mais celui-ci est un nouveau genre de foiré. On dirait quelque chose que vous trouverez dans une benne à ordures médicales.

Si cela s'était produit à l'extérieur, je devinerais presque qu'il avait marché sur une mine ou quelque chose comme ça.
That's a hell of a mine, to blow off his skin. C'est une sacrée mine, pour lui faire sauter la peau.
This must have taken time. I wonder how the killer avoided notice. Cela a dû prendre du temps. Je me demande comment le tueur a évité de le remarquer.
Hey, I'm not a detective. I've just seen a lot of dead bodies.

Whatever did it, though... Well, it was pretty damn thorough.
Hé, je ne suis pas un détective. Je viens de voir beaucoup de cadavres.

Quoi qu'il en soit, cependant... Eh bien, c'était sacrément complet.
{{CC}}Biotech: $(story.global_skillcheck_easy){{/CC}} {{GM}}Examine the body.{{/GM}} {{CC}}Biotech: $(story.global_skillcheck_easy){{/CC}} {{GM}}Examinez le corps.{{/GM}}
{{GM}}Have Racter examine the body in detail.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Racter d'examiner le corps en détail.{{/GM}}
{{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Use Astral Perception to assense the body.{{/GM}} {{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Utilisez Astral Perception pour assumer le corps.{{/GM}}
{{GM}}Have Gobbet assense the body.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Gobbet de contrôler le corps.{{/GM}}
{{GM}}Leave the body alone.{{/GM}} {{GM}}Laissez le corps tranquille.{{/GM}}
Aside from the tremendous trauma the body's suffered, there's no evidence of a struggle. No subdermal bruising marks the muscles, aside from torque points where the limbs were torn off.

The coagulation of blood and the body's lividity marks a time of death between two and four hours ago.
Mis à part le terrible traumatisme subi par le corps, il n'y a aucune preuve d'une lutte. Aucune ecchymose sous-cutanée ne marque les muscles, à part les points de torsion où les membres ont été arrachés.

La coagulation du sang et la lividité du corps marquent un temps de mort il y a entre deux et quatre heures.
The knife marks seem more methodical than they did at first glance. There's been no care to try and preserve the skin as any kind of whole, but it was removed in a fashion similar to filleting a fish - the path of least resistance.

What's more, some edges of the flayed skin are ragged, as if cut by a claw rather than a sharpened blade.
Les marques de couteau semblent plus méthodiques qu'elles ne le faisaient à première vue. Il n'y a eu aucun soin d'essayer de préserver la peau comme un tout, mais elle a été retirée d'une manière similaire à celle du filet d'un poisson - le chemin de la moindre résistance.

De plus, certains bords de la peau écorchée sont déchiquetés, comme coupés par une griffe plutôt que par une lame aiguisée.
There is also a deep, razor-sharp cut to the base of Tong's neck that doesn't match any of the other wounds. His spine has been severed between the 5th and 6th cervical vertebrae.

The wound is consistent with a single blow from a sharp bladed weapon. Given the trauma across the rest of his body, this is almost certainly the first wound his suffered.
Il y a aussi une coupure profonde et tranchante à la base du cou de Tong qui ne correspond à aucune des autres blessures. Sa colonne vertébrale a été sectionnée entre la 5e et la 6e vertèbre cervicale.

La blessure correspond à un seul coup d'une arme à lame tranchante. Compte tenu du traumatisme sur le reste de son corps, c'est presque certainement la première blessure qu'il a subie.
Curious. That corresponds with the lack of bruising and signs of a struggle - nothing's been knocked over or broken.

It seems like he may have been caught unaware by a knife or sword attack. But if that's the case, why the terrible mess? If he was dead, there would be no reason for the blood to be spread so widely.
Curieuse. Cela correspond à l'absence d'ecchymoses et de signes de lutte - rien n'a été renversé ou cassé.

Il semble qu'il ait été pris au dépourvu par une attaque au couteau ou à l'épée. Mais si tel est le cas, pourquoi ce terrible gâchis? S'il était mort, il n'y aurait aucune raison pour que le sang se répande aussi largement.
Seriously? Someone killed him and then just... spread his parts all around?

That's horrible and disgusting. I'm gonna hold out hope that he didn't feel any pain.
Sérieusement? Quelqu'un l'a tué et ensuite... a répandu ses parties tout autour?

C'est horrible et dégoûtant. Je vais garder espoir qu'il n'a ressenti aucune douleur.
Huh. You're telling me somebody killed him and then just... spread him around a bit? Sliced him open like it was nothing?

I dunno, $(l.name). That doesn't make me feel any better.
Huh. Vous me dites que quelqu'un l'a tué et ensuite juste... le répandre un peu? L'ouvrir en tranches comme si ce n'était rien?

Je ne sais pas, $(l.name). Cela ne me fait pas me sentir mieux.
Man, you've totally got your science hat on today! Just like Inspector Deng on the trid!

Still, this is sick. I dunno why you'd kill a guy and then make a huge mess like this.
Mec, tu as totalement ton chapeau scientifique aujourd'hui! Tout comme l'inspecteur Deng sur le trid!

Pourtant, c'est malade. Je ne sais pas pourquoi tu tuerais un mec et que tu ferais un énorme désordre comme ça
{{GM}}Racter takes his time examining the body, taking small notes on his PDA.{{/GM}}

Curious. No subdermal bruising where the skin's been removed. No sign of a struggle. Coagulation of blood and lividity marks a time of death between two and four hours ago.
{{GM}}Racter prend son temps à examiner le corps, à prendre de petites notes sur son PDA.{{/GM}}

Curieuse. Aucune ecchymose sous-cutanée là où la peau a été retirée. Aucun signe de lutte. La coagulation du sang et la lividité marquent le moment de la mort il y a entre deux et quatre heures.
The knife marks are methodical. The killer doesn't seem to have been interested in preserving the skin as any kind of whole. It was removed a bit like one fillets a fish - the path of least resistance.

Some of the strips of skin have a more ragged edge than others. The ragged edge looks consistent with a claw, rather than a blade.
Les marques de couteau sont méthodiques. Le tueur ne semble pas avoir été intéressé par la préservation de la peau dans son ensemble. Il a été enlevé un peu comme on filets un poisson - le chemin de moindre résistance.

Certaines des bandes de peau ont un bord plus irrégulier que d'autres. Le bord irrégulier ressemble à une griffe plutôt qu'à une lame.
{{GM}}Racter makes a curious noise as he examines the remnants of Tong's face and neck.{{/GM}}

His neck's been severed between the 5th and 6th cervical vertebrae. Scoring across the bone indicates a bladed weapon, and a sharp one at that. Doesn't match any of the other wounds.
{{GM}}Racter fait un bruit curieux en examinant les restes du visage et du cou de Tong.{{/GM}}

Son cou a été sectionné entre la 5e et la 6e vertèbre cervicale. Le fait de marquer à travers l'os indique une arme à lame, et une arme tranchante en plus. Ne correspond à aucune des autres blessures.
{{GM}}Racter stands and looks you directly in the eye.{{/GM}}

If I had to guess, I'd say he was killed with the blow to the back of the neck. Everything else was subsequent damage.
{{GM}}Racter se lève et vous regarde directement dans les yeux.{{/GM}}

Si je devais deviner, je dirais qu'il a été tué d'un coup dans la nuque. Tout le reste était des dommages ultérieurs.
Why would someone kill him and then skin him? Pourquoi quelqu'un le tuerait-il puis l'écorcherait?
You think the attack was meant to subdue him? Vous pensez que l'attaque visait à le maîtriser?
Honestly, I have no idea. Perhaps whatever did the rest of the damage was secondary - an action of opportunity or the like. Without further information, I'm not comfortable guessing. Honnêtement, je n'en ai aucune idée. Peut-être que tout ce qui a causé le reste des dommages était secondaire - une action d'opportunité ou autre. Sans plus d'informations, je ne suis pas à l'aise de deviner.
Taking a deep breath, you allow your senses to expand into Astral Space.

The colors of the room bleed away, replaced with the vibrant lights and emotions of the spirit world.
En prenant une profonde inspiration, vous permettez à vos sens de s'étendre dans l'espace astral.

Les couleurs de la pièce se dissipent, remplacées par les lumières vibrantes et les émotions du monde des esprits.
Surprisingly, no emotions of fear or anger pervade the room. The abiding emotion the room is steeped in is one of perfunctory satisfaction, as if someone had accomplished an important task.

It would seem likely that Tong was surprised; if he was not, it would be certain that you would feel lingering fear within the room.
Étonnamment, aucune émotion de peur ou de colère ne pénètre dans la pièce. L'émotion constante qui imprègne la pièce est celle d'une satisfaction superficielle, comme si quelqu'un avait accompli une tâche importante.

Il semblerait que Tong ait été surpris;s'il ne l'était pas, il serait certain que vous ressentiriez une peur persistante dans la pièce.
Whoa, really?

{{GM}}Gobbet takes a moment to center herself and stares off into space. Shortly thereafter, she shakes her head and looks back to you.{{/GM}}

That's strange, $(l.name). You're right, though. He definitely didn't see it coming.
Whoa, vraiment?

{{GM}}Gobbet prend un moment pour se centrer et regarde dans l'espace. Peu de temps après, elle secoue la tête et se tourne vers vous.{{/GM}}

C'est étrange, $(l.name). Vous avez raison, cependant. Il ne l'a certainement pas vu venir.
You mean he didn't see it coming?

Maybe we're dealing with an assassin, not a monster. I'm okay with that. I understand assassins. Monsters, not so much.
Tu veux dire qu'il ne l'a pas vu venir?

Peut-être avons-nous affaire à un assassin, pas à un monstre. Je suis d'accord avec ça. Je comprends les assassins. Des monstres, pas tellement.
You know, that actually makes me feel a lot better. Somebody with a knife or a sword? I've dealt with that more times than I recall. Packs of rabid paracritters are a hell of a lot less predictable. Tu sais, ça me fait me sentir beaucoup mieux. Quelqu'un avec un couteau ou une épée? J'ai traité de cela plus de fois que je ne me souviens. Les meutes de paracritters enragés sont beaucoup moins prévisibles.
Hrm. Interesting. That would mean the initial attack was definitely premeditated and executed with precision. I doubt a madman would be able to perform such an act, unless he was a mundane kind of madman. A serial killer or the like.

Serial killers are predictable. That's a defining feature of their pathology, in fact. That and the escalation of violence.
Hrm. Intéressant. Cela signifierait que l'attaque initiale était définitivement préméditée et exécutée avec précision. Je doute qu'un fou serait capable d'accomplir un tel acte, à moins qu'il ne soit une sorte de fou ordinaire. Un tueur en série ou autre.

Les tueurs en série sont prévisibles. C'est une caractéristique déterminante de leur pathologie, en fait. Cela et l'escalade de la violence.
You're the boss, boss. Man... this is gonna be unpleasant.

{{GM}}Gobbet closes her eyes, taking a deep breath. After a moment, she opens them again and makes a strange grunting noise.{{/GM}}
Vous êtes le patron, patron. Mec... ça va être désagréable.

{{GM}}Gobbet ferme les yeux, prenant une profonde inspiration. Au bout d'un moment, elle les rouvre et fait un étrange grognement.{{/GM}}
There's no fear here, $(l.name). No anger, either. Just this kind of... satisfied feeling.

Tong never saw it coming, and whoever did it was professional about it. Which is pretty odd, because nobody's professional about eviscerating a body, as far as I know.
Il n'y a pas de peur ici, $(l.name). Pas de colère non plus. Juste ce genre de... sentiment de satisfaction.

Tong ne l'a jamais vu venir, et celui qui l'a fait était professionnel à ce sujet. Ce qui est assez étrange, car personne n'est professionnel de l'éviscération d'un corps, pour autant que je sache.
You think it was a hit? Vous pensez que c'était un succès?
You mean the murder wasn't some kind of animal attack? Vous voulez dire que le meurtre n'était pas une sorte d'attaque animale?
I don't know why the killer was after Tong, but it definitely wasn't any kind of mindless creature, or even someone particularly passionate. It was somebody who planned this and executed it, and was glad about it.

I dunno, it kinda feels like it was just business as usual.
Je ne sais pas pourquoi le tueur était après Tong, mais ce n'était certainement pas une sorte de créature insensée, ni même quelqu'un de particulièrement passionné. C'est quelqu'un qui a planifié et exécuté cela, et en était content.

Je ne sais pas, c'est un peu comme si c'était juste comme d'habitude.
Tong's ruined carcass is as disgustingly mangled as it was before. Flies buzz and swarm around the cooling flesh. La carcasse en ruine de Tong est aussi dégoûtante qu'avant. Les mouches bourdonnent et grouillent autour de la chair rafraîchissante.
Data Stick Clé de données
Given to you by Kindly Cheng to be delivered to Strangler Bao in the Walled City. Donné par Kindly Cheng pour être livré à Strangler Bao dans la ville fortifiée.
The woman by the fire looks like she hasn't seen a bar of soap in weeks. Her companion doesn't look much better.

Their faces are streaked with soot and grime that the rain seems impotent to wash away.
La femme près du feu a l'air de ne pas avoir vu de savon depuis des semaines. Son compagnon n'a pas l'air beaucoup mieux.

Leurs visages sont striés de suie et de crasse que la pluie semble impuissante à laver.
Glad to see that you made it through that in one piece. Heureux de voir que vous avez réussi cela en un seul morceau.
{{GM}}The woman smiles at you, revealing a set of crooked teeth.{{/GM}}

Please, come stand by the fire and get warm.
{{GM}}La femme vous sourit, révélant une série de dents tordues.{{/GM}}

S'il vous plaît, venez vous tenir près du feu et réchauffez-vous.
Tell us who you are first. Dites-nous qui vous êtes en premier.
Yeah, sure. Thank you for your hospitality. Oui bien sûr. Je vous remercie pour votre hospitalité.
My name is Kara. Kara Leung.

{{GM}}She jerks her thumb at the rotund man huddled by her side.{{/GM}}

That's Patrick Lo.
Mon nom est Kara. Kara Leung.

{{GM}}Elle secoue son pouce vers l'homme rond et blotti à ses côtés.{{/GM}}

C'est Patrick Lo.
{{GM}}He lifts his doughy face from the fire to squint at you.{{/GM}}

Hey. Welcome aboard.
{{GM}}Il lève son visage pâteux du feu pour plisser les yeux vers vous.{{/GM}}

Hey. Bienvenue à bord.
The Sinking Ship is our home. When we heard sounds of trouble, we came running. Le navire qui coule est notre maison. Quand nous avons entendu des bruits de problèmes, nous avons couru.
Wanna tell me what's up with the killer rats? Tu veux me dire ce qui se passe avec les rats tueurs?
You helped us out back there. I appreciate it. Vous nous avez aidés là-bas. Je vous en suis reconnaissant.
Seen any other strangers come through here recently? Avez-vous vu d'autres étrangers venir par ici récemment?
The devil rats, you mean. They're becoming... something of a crisis for us. We don't know why they've started attacking, and we can't seem to wipe them out.

Truth be told, we could really use your help.
Les rats du diable, tu veux dire. Ils deviennent... une sorte de crise pour nous. Nous ne savons pas pourquoi ils ont commencé à attaquer et nous n'arrivons pas à les éliminer.

À vrai dire, nous pourrions vraiment utiliser votre aide.
{{GM}}She smiles weakly.{{/GM}}

Of course.

I'm just hoping that you'll be willing to return the favor... we could really use the help.
{{GM}}Elle sourit faiblement.{{/GM}}

Bien sûr.

J'espère juste que vous serez prêt à rendre la pareille... nous pourrions vraiment utiliser l'aide.
I've got some questions. If you two are locals, maybe you can answer 'em. J'ai quelques questions. Si vous êtes des locaux, vous pouvez peut-être leur répondre.
We'll help you with your rat problem, but you need to help us first. Nous vous aiderons avec votre problème de rat, mais vous devez d'abord nous aider.
We aren't here to fight rats. We're looking for a friend of ours. Nous ne sommes pas ici pour combattre les rats. Nous recherchons un de nos amis.
They exchange uneasy glances. Ils échangent des regards inquiets.
Uhh, sure.

{{GM}}She tries on a smile.{{/GM}}

Ask away.
Euh, bien sûr.

{{GM}}Elle essaie de sourire.{{/GM}}

Demandez loin.
What are your names? Quels sont vos noms?
So you two are the welcoming committee? Vous êtes donc le comité d'accueil?
When did the devil rats first start appearing? Quand les rats diaboliques ont-ils commencé à apparaître?
How many people live on the Sinking Ship? Combien de personnes vivent sur le navire en train de couler?
You two don't seem very well equipped to fight against those things. No offense. Vous ne semblez pas très bien équipés pour lutter contre ces choses. Sans vouloir vous offenser.
That answers my questions. Cela répond à mes questions.
Yes. Malvina told us-- Oui. Malvina nous a dit...
{{GM}}His companion cuts in.{{/GM}}

We were told to keep position up here and watch out for incoming vessels. Piracy is always a threat in these waters.

I can't tell you how happy we were to see a couple of friendly faces on-deck.
{{GM}}Son compagnon intervient.{{/GM}}

On nous a dit de garder notre position ici et de faire attention aux navires qui arrivent. La piraterie est toujours une menace dans ces eaux.

Je ne peux pas vous dire à quel point nous avons été heureux de voir deux visages amicaux sur le pont.
How do you know that we're friendly? We're heavily armed strangers, and you only just met us. Comment savez-vous que nous sommes amicaux? Nous sommes des étrangers lourdement armés, et vous venez de nous rencontrer.
{{GM}}She chuckles.{{/GM}}

If you'd wanted to kill us, you'd have done it already, right?

Besides, we know you aren't pirates. You haven't tried to rob us yet.
{{GM}}Elle rit.{{/GM}}

Si vous aviez voulu nous tuer, vous l'auriez déjà fait, non?

De plus, nous savons que vous n'êtes pas des pirates. Vous n'avez pas encore essayé de nous voler.
A couple of months ago, I think? The days kind of flow together out here, it's hard to say.

They only started getting aggressive a couple of weeks ago, though.
Il y a quelques mois, je pense? Les jours coulent ensemble ici, c'est difficile à dire.

Cependant, ils ont commencé à devenir agressifs il y a seulement quelques semaines.
Beats me. The population's been going down recently, though, I'll tell you that much. Me bat. La population a diminué récemment, cependant, je vous le dirai beaucoup.
A lot of the ship is barricaded. Off-limits. We have no idea how many people are living in those sections now. But when I first arrived on the Sinking Ship, there were at least a couple hundred souls onboard.

Attrition being what it is, I'd guess that there are maybe seventy of us left? Like he said, it's hard to say.
Une grande partie du navire est barricadée. Hors limites. Nous n'avons aucune idée du nombre de personnes qui vivent dans ces sections actuellement. Mais quand je suis arrivé pour la première fois sur le navire en naufrage, il y avait au moins quelques centaines d'âmes à bord.

L'attrition étant ce que c'est, je suppose qu'il nous reste peut-être soixante-dix? Comme il l'a dit, c'est difficile à dire.
None taken. We're squatters, not soldiers.

We're doing our best, but I'd be lying if I said I weren't glad to have professionals on board.
Aucun pris. Nous sommes des squatters, pas des soldats.

Nous faisons de notre mieux, mais je mentirais si je disais que je n'étais pas content d'avoir des professionnels à bord.
Wanna tell us why your raft is crawling with those things? Vous voulez nous dire pourquoi votre radeau rampe avec ces choses?
{{GM}}Her smile fades.{{/GM}}

We don't know. At first, it was just a nuisance, but lately it's been getting a lot worse.

Those little monsters are threatening our nest. We try to kill them, but they just keep coming back.
{{GM}}Son sourire s'estompe.{{/GM}}

On ne sait pas. Au début, c'était juste une nuisance, mais ces derniers temps, ça a empiré.

Ces petits monstres menacent notre nid. Nous essayons de les tuer, mais ils ne cessent de revenir.
Good. So... are you ready to help us? Bien. Alors... êtes-vous prêt à nous aider?
{{GM}}He turns to his companion.{{/GM}}

Refresh my memory... didn't we just help peel a swarm of devil rats off of them a few seconds ago?
{{GM}}Il se tourne vers son compagnon.{{/GM}}

Rafraîchissez ma mémoire... n'avons-nous pas simplement aidé à éplucher un essaim de rats diaboliques il y a quelques secondes?
{{GM}}Is0bel heels to face the man, scowling.{{/GM}}

We didn't ask you to do that. We could have handled the rats on our own.

We're looking for a friend.
{{GM}}Is0bel talons pour faire face à l'homme, renfrogné.{{/GM}}

Nous ne vous avons pas demandé de faire cela. Nous aurions pu manipuler les rats seuls.

Nous cherchons un ami.
{{GM}}She sighs.{{/GM}}

All right. Describe this friend of yours to me.
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

D'accord. Décris-moi ton ami.
She's young - about my age. Orkish, with a shaved scalp and dreadlocks.

Have you seen her?
Elle est jeune - à peu près mon âge. Orkish, avec un cuir chevelu rasé et des dreadlocks.

L'AS tu vue?
I'm afraid not. I wish that we had, but we don't get to see many strangers here. J'ai bien peur que non. J'aurais aimé que ce soit le cas, mais nous ne voyons pas beaucoup d'étrangers ici.
So how about it? Will you help us with our rat infestation, or not? Alors qu'en est-il? Voulez-vous nous aider avec notre infestation de rats, ou pas?
Yeah. We'll help. Ouais. Nous vous aiderons.
Sorry, but we've got other priorities. Désolé, mais nous avons d'autres priorités.
{{GM}}She breathes a sigh of relief.{{/GM}}

The rats have been a huge problem for us. Between the damage that they inflict and the disease they carry, they've made it impossible for us to keep up our regular maintenance duties on the raft.
{{GM}}Elle pousse un soupir de soulagement.{{/GM}}

Les rats ont été un énorme problème pour nous. Entre les dommages qu'ils infligent et la maladie qu'ils portent, ils nous ont empêché de maintenir nos tâches d'entretien régulier sur le radeau.
If you'll follow us, we'll lead you down below decks. With your help, we'll get this ship cleaned out again. Si vous nous suivez, nous vous conduirons sous les ponts. Avec votre aide, nous allons nettoyer à nouveau ce vaisseau.
I see.

{{GM}}Her voice is heavy with disappointment.{{/GM}}

Tell me about what you *are* here to do, then. Maybe we can help.
Je vois.

{{GM}}Sa voix est lourde de déception.{{/GM}}

Dites-moi ce que vous *êtes* ici pour faire, alors. Peut-être pouvons-nous aider.
I see.

{{GM}}Her voice is heavy with disappointment.{{/GM}}

Tell me your friend's name, then. Maybe I can help you.
Je vois.

{{GM}}Sa voix est lourde de déception.{{/GM}}

Dites-moi alors le nom de votre ami. Peut-être je peux vous aider.
{{GM}}Is0bel cuts in, concern on her face.{{/GM}}

Gobbet. Her name is Gobbet.
{{GM}}Is0bel intervient, l'inquiétude sur son visage.{{/GM}}

Gobbet. Son nom est Gobbet.
Gobbet...

{{GM}}She frowns.{{/GM}}

...Nope, sorry. I don't think I know anyone by that name.
Gobbet...

{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}}...Non désolé. Je pense que je ne connais personne de ce nom.
She's a Rat shaman. She lived here a few years ago. C'est une chamane Rat. Elle a vécu ici il y a quelques années.
Are you sure? She's an ork, about nineteen years old. She'd have gotten here within the last couple of hours. Êtes-vous sûr? C'est une orque, âgée d'environ dix-neuf ans. Elle serait arrivée ici ces dernières heures.
She's a good friend of Malvina's. She's close with Cadmus, too. C'est une bonne amie de Malvina. Elle est aussi proche de Cadmus.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}

I'm a pretty new addition here, myself. People come and go all the time. And I'm afraid that I've never met this friend of yours.

Sorry.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}

Je suis un nouvel ajout ici, moi-même. Les gens vont et viennent tout le temps. Et j'ai peur de ne jamais avoir rencontré votre ami.

Désolé.
Maybe you've seen her and you just didn't realize it.

She's an ork, a little older than me. She's got a shaved scalp and dreadlocks.
Peut-être que vous l'avez vue et que vous ne l'avez pas réalisé.

C'est une orque, un peu plus âgée que moi. Elle a le crâne rasé et des dreadlocks.
No. I'm sorry, but your friend hasn't been here.

Truth be told, you're the first visitors we've seen in months.
Non, je suis désolé, mais votre ami n'est pas venu.

À vrai dire, vous êtes les premiers visiteurs que nous ayons vus depuis des mois.
If you haven't seen Gobbet, maybe you could take us to Cadmus. He lives on this raft. Si vous n'avez pas vu Gobbet, vous pourriez peut-être nous emmener à Cadmus. Il vit sur ce radeau.
Help us find Malvina. She's still in charge, right? Aidez-nous à trouver Malvina. Elle est toujours en charge, non?
You know Cadmus?

{{GM}}She exchanges glances with her portly friend.{{/GM}}

...You haven't heard, then?
Vous connaissez Cadmus?

{{GM}}Elle échange des regards avec son gros ami.{{/GM}}... Vous n'avez pas entendu, alors?
Heard what? Entendu quoi?
Your friend is sick. He got bitten by a devil rat and fell terribly ill.

We, uh... we think that it's VITAS.
Votre ami est malade. Il a été mordu par un rat diable et est tombé gravement malade.

Nous, euh... nous pensons que c'est VITAS.
What the hell is VITAS? Qu'est-ce que c'est que VITAS?
A disease... a really terrible one. Virally Induced Toxic Allergy Syndrome. Une maladie... vraiment terrible. Syndrome d'allergie toxique d'origine virale.
It's a neutered strain. You can get it from a bite, but you can't give it to anyone else.

That doesn't help you if you're the one who gets bit, though.
C'est une souche stérilisée. Vous pouvez l'obtenir d'une bouchée, mais vous ne pouvez le donner à personne d'autre.

Cela ne vous aide pas si vous êtes celui qui est mordu.
Most devil rats don't attack metahumans. We're too big for them to tangle with.

The swarm that we've got here on the raft are different. They're aggressive, and that's causing all kinds of problems for us.
La plupart des rats diaboliques n'attaquent pas les métahumains. Nous sommes trop gros pour qu'ils s'emmêlent.

L'essaim que nous avons ici sur le radeau est différent. Ils sont agressifs et cela nous cause toutes sortes de problèmes.
Poor Cadmus. He's quarantined with the other victims down below, just waiting to die.

Hate to say it, but that is what's most likely to happen. Most people who contract VITAS don't get better.
Pauvre Cadmus. Il est mis en quarantaine avec les autres victimes en bas, attendant juste de mourir.

Je déteste le dire, mais c'est ce qui risque le plus d'arriver. La plupart des gens qui contractent VITAS ne s'améliorent pas.
If you could help clear a path to the quarantine area, we can take you there. You can see for yourself. Si vous pouviez aider à dégager un chemin vers la zone de quarantaine, nous pouvons vous y emmener. Vous pouvez voir par vous-même.
It isn't. Ça ne l'est pas.
Yep. She's still in charge. Probably always will be. Oui. Elle est toujours en charge. Le sera probablement toujours.
Oh? It doesn't look like she's doing all that great a job to me. Oh? Il ne semble pas qu'elle me fasse un excellent travail.
{{GM}}She smiles through Is0bel's outburst, ignoring her.{{/GM}}

Malvina is a great woman. She organizes us, helps us to keep the Sinking Ship afloat.

This entire raft would've slipped beneath the waves a long time ago if it wasn't for her.
{{GM}}Elle sourit à travers l'explosion d'Is0bel, l'ignorant.{{/GM}}

Malvina est une femme formidable. Elle nous organise, nous aide à maintenir le Naufrage à flot.

Tout ce radeau aurait glissé sous les vagues il y a longtemps sans elle.
{{GM}}Patrick licks his lips and nods, wide-eyed.{{/GM}}

As long as we have her to guide us, we'll pull through.

Why don't you follow us? We'll take you to her.
{{GM}}Patrick se lèche les lèvres et hoche la tête, les yeux écarquillés.{{/GM}}

Tant que nous l'avons pour nous guider, nous nous en sortirons.

Pourquoi ne nous suivez-vous pas? Nous allons vous emmener vers elle.
Lead the way, then. We'll follow. Ouvrez la voie, alors. Nous suivrons.
Hang on a second. I've got a few more questions to ask first. Patientez une seconde. J'ai quelques autres questions à poser en premier.
Go ahead, then. Ask. But make it quick, all right? It's pissing rain out, and I'm freezing. Allez-y, alors. Demander. Mais fais vite, d'accord? Il pleut et je gèle.
Is there anything else that you can tell me about the devil rat infestation? Y a-t-il autre chose que vous pouvez me dire sur l'infestation de rats diaboliques?
When you said that the rats were keeping you from your regular maintenance duties, what did you mean? Quand vous avez dit que les rats vous empêchaient d'effectuer vos tâches d'entretien régulier, que vouliez-vous dire?
You said that the devil rats carry a disease. What disease is that? Vous avez dit que les rats diaboliques étaient porteurs d'une maladie. De quelle maladie s'agit-il?
Why bother staying here at all? If I were you, I think that I'd pick up my things and go. Pourquoi rester ici? Si j'étais toi, je pense que je prendrais mes affaires et partirais.
I'm satisfied for now. Go ahead and lead - we'll follow. Je suis satisfait pour le moment. Allez-y et dirigez - nous suivrons.
They've been a huge problem for us.

Between the damage that they inflict and the disease they carry, they've made it impossible for us to keep up our regular maintenance duties on the raft.
Ils ont été un énorme problème pour nous.

Entre les dommages qu'ils infligent et la maladie qu'ils portent, ils nous ont empêché de maintenir nos tâches d'entretien régulier sur le radeau.
Maintenance duties? Tâches de maintenance?
Keeping a raft like this seaworthy is a full-time job. The devil rat infestation isn't helping with that.

We've got dozens of people below decks, scrounging for materials to fix leaks and shore up the weak parts of the hull.
Garder un radeau comme celui-ci en état de navigabilité est un travail à plein temps. L'infestation de rats diaboliques n'aide pas à cela.

Nous avons des dizaines de personnes sous les ponts, à la recherche de matériaux pour réparer les fuites et consolider les parties fragiles de la coque.
If something doesn't happen soon, we're gonna have to stop working on her altogether. And if that happens, it's only a matter of time before she capsizes. Si quelque chose n'arrive pas bientôt, nous allons devoir arrêter complètement de travailler sur elle. Et si cela se produit, ce n'est qu'une question de temps avant qu'elle ne chavire.
VITAS.

It's a non-replication capable strain. If you catch it, you can't pass it on to anyone else... but it can still kill you.
VITAS.

C'est une souche non capable de se répliquer. Si vous l'attrapez, vous ne pouvez le transmettre à personne d'autre... mais cela peut toujours vous tuer.
{{GM}}Patrick's doughy face goes red.{{/GM}}

This is our home. Our *nest.* We ain't gonna leave it, no matter what--
{{GM}}Le visage pâteux de Patrick devient rouge.{{/GM}}

C'est notre maison. Notre *nid.* Nous ne le quitterons pas, quoi qu'il arrive -
{{GM}}The woman interjects, cutting her partner short.{{/GM}}

What he means to say is that we don't have anywhere else *to* go.

If we were to abandon the Sinking Ship, we'd probably wind up getting forced into the Walled City.
{{GM}}La femme intervient, interrompant son partenaire.{{/GM}}

Ce qu'il veut dire, c'est que nous n'avons nulle part ailleurs *où* aller.

Si nous abandonnions le navire en train de couler, nous finirions probablement par être forcés de pénétrer dans la ville fortifiée.
The hatch down below is just over this way. We'll show you down. La trappe ci-dessous est juste au-dessus de cette façon. Nous allons vous montrer.
I know Malvina and Cadmus. Never heard of your friend, though.

Sorry.
Je connais Malvina et Cadmus. Jamais entendu parler de votre ami, cependant.

Désolé.
{{GM}}She shakes her head no.{{/GM}}

'Fraid not... you're the first outsiders to visit our little raft in months. I hope that doesn't keep you from staying, though!

We, uh... we could really use the help.
{{GM}}Elle secoue la tête non.{{/GM}}

«Fraid pas... vous êtes les premiers étrangers à visiter notre petit radeau depuis des mois. J'espère que cela ne vous empêche pas de rester!

Nous, euh... nous pourrions vraiment utiliser l'aide.
{{GM}}Her smile widens.{{/GM}}

Of course! We don't get strangers here often, and it's far too miserable out to turn away a guest.
{{GM}}Son sourire s'élargit.{{/GM}}

Bien sûr! Nous n'avons pas souvent d'étrangers ici, et il est bien trop misérable de refuser un invité.
{{GM}}A well-dressed man sits alone at the bar, elbows propped atop the counter. His face is hard. Eyes blank. He swirls the contents of his half-empty glass as if in a stupor.

{{GM}}Between the swollen eyes and whiskey double, it isn't hard to guess his mood.{{/GM}}
{{GM}}Un homme bien habillé est assis seul au bar, les coudes appuyés sur le comptoir. Son visage est dur. Les yeux vides. Il fait tourbillonner le contenu de son verre à moitié vide comme dans un état de stupeur.

{{GM}}Entre les yeux gonflés et le double de whisky, il n'est pas difficile de deviner son humeur.{{/GM}}
{{GM}}As you approach, he rubs his temples and graces you with a lazy sideways glance. Mumbles under his breath.{{/GM}}

Yeah... Not like I can dig myself any deeper.
{{GM}}À votre approche, il se frotte les tempes et vous gratifie d'un regard paresseux sur le côté. Marmonne dans sa barbe.{{/GM}}

Ouais... Pas comme si je pouvais me creuser plus profondément.
Excuse me? I didn't catch that. Excusez-moi? Je n'ai pas compris ça.
Rough day? Rude journée?
You have a problem? 'Cause that attitude is the best way to find one. Vous avez un problème? Parce que cette attitude est la meilleure façon d'en trouver une.
{{GM}}He grunts.{{/GM}}

Nothing.

Just... You ever have one of those days where it all goes to hell?
{{GM}}Il grogne.{{/GM}}

Rien.

Juste... Tu as déjà eu un de ces jours où tout va en enfer?
Story of my life. But judging from your appearance, *you* must not have them often. L'histoire de ma vie. Mais à en juger par votre apparence, *vous* ne devez pas les avoir souvent.
Can't say I have. What happened to you, mate? Je ne peux pas dire que j'ai. Qu'est-ce qui t'es arrivé, mon pote?
Sure. But nothing that's lead me to an endless bottle. Sûr. Mais rien de ce qui me mène à une bouteille sans fin.
Hm?

{{GM}}He looks at you again through dull, bloodshot eyes, but his gaze drifts elsewhere before returning to his drink.{{/GM}}
Hm?

{{GM}}Il vous regarde à nouveau avec des yeux ternes et injectés de sang, mais son regard dérive ailleurs avant de retourner à son verre.{{/GM}}
Lost two contracts, missed a third, late for a meeting, and publicly shamed by my coworker. All during the nine to five. New record, far as I can tell.

{{GM}}He takes a long pull from his glass. Exhales.{{/GM}}

Least I got that going for me.
J'ai perdu deux contrats, en a raté un troisième, en retard à une réunion et publiquement humilié par mon collègue. Tout cela pendant les neuf à cinq. Nouveau record, pour autant que je sache.

{{GM}}Il prend une longue gorgée de son verre. Expire.{{/GM}}

Au moins je l'ai fait pour moi.
How'd you lose your contracts? Comment avez-vous perdu vos contrats?
Your coworker sounds like an asshole. How'd you get shamed? Votre collègue ressemble à un connard. Comment as-tu eu honte?
Best of luck with that, but I've gotta get going. Bonne chance avec ça, mais je dois y aller.
Wish I knew. One of them was almost a done deal. But for some reason the client suddenly changed their tune, and the contract slipped away before I could officially close it. J'aimerais savoir. L'un d'eux était presque terminé. Mais pour une raison quelconque, le client a soudainement changé d'avis et le contrat a disparu avant que je puisse le fermer officiellement.
The other two contracts were for ongoing clients - people I'd worked with for *years,* but I somehow forgot about their annual renewal date, and a more diligent coworker picked them up.

I got no credit for the long-term partnership with those clients. If anything, I now look worse for losing them. Even though *I* brought them in to Wuxing in the first place.

{{GM}}He leans back and lets out a weary groan. His breath reeks of alcohol.{{/GM}}
Les deux autres contrats concernaient des clients permanents - des personnes avec qui j'avais travaillé pendant *des années*, mais j'ai en quelque sorte oublié leur date de renouvellement annuel, et un collègue plus diligent les a choisis.

Je n'ai aucun crédit pour le partenariat à long terme avec ces clients. Si quelque chose, je regarde maintenant pire pour les perdre. Même si *je* les ai amenés à Wuxing en premier lieu.

{{GM}}Il se penche en arrière et laisse échapper un gémissement las. Son haleine pue l'alcool.{{/GM}}
Sounds like too many coincidences to me. Think someone's working against you? Cela me semble trop de coïncidences. Vous pensez que quelqu'un travaille contre vous?
And just who is this diligent coworker of yours? Et qui est votre collègue diligent?
This doesn't sit right. You ever forgotten something as big as a contract renewal before? Cela ne va pas. Vous avez déjà oublié quelque chose d'aussi gros qu'un renouvellement de contrat?
You kidding me? Everyone's at each other's throat in this business.

{{GM}}He downs the rest of his drink. Signals to the bartender. In a single movement, the bartender leans over and refills the glass.{{/GM}}
Tu te moques de moi? Tout le monde est à la gorge dans cette affaire.

{{GM}}Il baisse le reste de sa boisson. Signaux au barman. En un seul mouvement, le barman se penche et remplit le verre.{{/GM}}
Fair. But is there someone who would have benefited most from what's happened to you? Juste. Mais y a-t-il quelqu'un qui aurait le plus bénéficié de ce qui vous est arrivé?
I'm serious, Henry. Je suis sérieux, Henry.
You know what I think? I think you're scared of the truth. Tu sais ce que je pense? Je pense que tu as peur de la vérité.
{{GM}}He considers this.{{/GM}}

The newcomer. David.

{{GM}}Henry nods his head toward a group at the end of the bar, an elf at its center.{{/GM}}

*Him.* He came out of nowhere and has become a rock star with upper management. He's been making connections and deals like a Wuxing veteran. Like me.
{{GM}}Il y réfléchit.{{/GM}}

Le nouveau venu. David.

{{GM}}Henry hoche la tête vers un groupe au bout du bar, un elfe en son centre.{{/GM}}

*Lui.* Il est sorti de nulle part et est devenu une rock star avec une haute direction. Il a établi des relations et des affaires comme un vétéran de Wuxing. Comme moi.
That's odd. C'est étrange.
I think you found your culprit. Je pense que vous avez trouvé votre coupable.
He's definitely up to no good. Il n'est certainement pas bon.
You're telling me. You wanna know what *I* think?

{{GM}}He leans toward you, glassy eyes looking through you to who-knows-where. The scent of booze wafts off him.{{/GM}}

I think he's got family connections. People in high places. And he's been using them to his advantage.
Tu me dîs. Tu veux savoir ce que *je* pense?

{{GM}}Il se penche vers vous, les yeux vitreux regardant à travers vous vers qui-sait-où. L'odeur de l'alcool s'échappe de lui.{{/GM}}

Je pense qu'il a des liens familiaux. Les gens dans les hauts lieux. Et il les utilise à son avantage.
{{GM}}He backs off and shrugs, rocking precariously on his chair.{{/GM}}

I don't know. It's just a thought.
{{GM}}Il recule et hausse les épaules, se balançant de façon précaire sur sa chaise.{{/GM}}

Je ne sais pas. C'est juste une pensée.
You might be on to something. Vous êtes peut-être sur quelque chose.
{{GM}}Henry grunts and stares into his glass.{{/GM}}

No... no. Just wishful thinking.
{{GM}}Henry grogne et regarde dans son verre.{{/GM}}

Non non. Juste un vœu pieux.
Well, I'm going to find out. Eh bien, je vais le découvrir.
If you say so. See you around. Si tu le dis. À un de ces quatre.
{{GM}}He mumbles into his drink.{{/GM}}

So am I.
{{GM}}Il marmonne dans son verre.{{/GM}}

Donc je suis.
Think about it. Anyone at work been extra hard-pressed or unusually lucky? Pensez-y. Quelqu'un au travail a été très pressé ou exceptionnellement chanceux?
The hell does that mean? Qu'est-ce que ça veut dire?
You *know* what I mean. There's gotta be *someone* whose activity borders on suspicious. Tu sais ce que je veux dire. Il doit y avoir *quelqu'un* dont l'activité frôle le suspect.
Him.

{{GM}}He nods his head toward a group at the end of the bar, an elf at its center.{{/GM}}

*David.*
Lui.

{{GM}}Il hoche la tête vers un groupe au bout du bar, un elfe en son centre.{{/GM}}

*David.*
{{GM}}He laughs bitterly to himself, the motion drawn out and sluggish.{{/GM}}

Props to him. My clients... they talk real big about networking and all that, right? But they'd sell their own family to save a couple nuyen.
{{GM}}Il rit amèrement pour lui-même, le mouvement s'éternisant et lent.{{/GM}}

Des accessoires pour lui. Mes clients... ils parlent beaucoup de réseautage et de tout ça, non? Mais ils vendraient leur propre famille pour sauver quelques nuyens.
And you know the strangest part? My clients have started ignoring me. Even avoiding me. And when they *do* respond to my inquiries, they're curt and dismissive.

It's almost as if I've offended them somehow. But I haven't done anything at all!

{{GM}}His voice cracks in frustration.{{/GM}}
Et vous connaissez la partie la plus étrange? Mes clients ont commencé à m'ignorer. Même en m'évitant. Et quand ils répondent à mes questions, ils sont brusques et dédaigneux.

C'est presque comme si je les avais offensés d'une manière ou d'une autre. Mais je n'ai rien fait du tout!

{{GM}}Sa voix craque de frustration.{{/GM}}
I'm going to see what David has to say about all this. Je vais voir ce que David a à dire à propos de tout cela.
Something's not right here. Quelque chose ne va pas ici.
Best of luck to you. Bonne chance à vous.
Bah. Talking to him is a waste of time. He's just an empty suit - all airs, no substance.

{{GM}}He slams back the last of his drink and clumsily turns to face you, but his eyes lock onto David.{{/GM}}

It's your time to waste. I won't stop you.
Bah. Lui parler est une perte de temps. C'est juste un costume vide - tous airs, aucune substance.

{{GM}}Il repousse le dernier de son verre et se tourne maladroitement pour vous faire face, mais ses yeux se fixent sur David.{{/GM}}

C'est votre temps à perdre. Je ne t'arrêterai pas.
{{GM}}Henry lifts his shoulders in an exaggerated shrug and lets out a slow sigh.{{/GM}}

Maybe. Maybe not. It's only an observation. What do I know? I'm just rambling drunk.
{{GM}}Henry lève les épaules dans un haussement d'épaules exagéré et laisse échapper un lent soupir.{{/GM}}

Peut être. Peut être pas. Ce n'est qu'une observation. Qu'est ce que je sais? Je suis juste en état d'ébriété.
Never.

I am - *was* - damn good at my job. I kept all my important appointments scheduled weeks in advance on my work terminal. Never missed a single date. Until now.
Jamais.

Je suis - *étais* - sacrément bon dans mon travail. J'ai gardé tous mes rendez-vous importants prévus des semaines à l'avance sur mon terminal de travail. Jamais manqué une seule date. Jusqu'à maintenant.
{{GM}}He slouches forward. Shakes his head. The gesture's hasty, as if he's trying to wake himself.{{/GM}}

But I have a lot of clients. Maybe I just forgot to schedule these contract's renewal dates. There's a first for everything.
{{GM}}Il se penche en avant. Secoue sa tête. Le geste est précipité, comme s'il essayait de se réveiller.{{/GM}}

Mais j'ai beaucoup de clients. Peut-être ai-je simplement oublié de planifier les dates de renouvellement de ces contrats. Il y a une première pour tout.
Seems unlikely. Cela semble peu probable.
Or maybe you've been sabotaged. Ou peut-être avez-vous été saboté.
What are you, blind? Qu'est-ce que tu es aveugle?
It sounds like someone's working against you. On dirait que quelqu'un travaille contre vous.
Sabotaged? And how the hell do you figure that? Saboté? Et comment diable pensez-vous cela?
My gut tells me someone's behind all this. Mon instinct me dit que quelqu'un est derrière tout ça.
{{GM}}He stares at you in surprise.{{/GM}}

What d'you mean?
{{GM}}Il vous regarde avec surprise.{{/GM}}

Que voulez-vous dire?
No way this is all coincidence. Seems to me like you have yourself an enemy. Pas question que ce soit une coïncidence. Il me semble que vous vous êtes un ennemi.
Negligence. My coworker took two of my contracts while they were in renewal. I'd overlooked them for a day or two.

Damn. It was just a couple of days...

{{GM}}He sighs, and begins to sway. Whether it's involuntary or to calm himself is uncertain, but his chair creeks loudly in protest.{{/GM}}

Anyway. He took my clients and made a fool of me. Been rubbing it in ever since.
Négligence. Mon collègue a pris deux de mes contrats alors qu'ils étaient en renouvellement. Je les avais négligés pendant un jour ou deux.

Zut. C'était juste quelques jours...

{{GM}}Il soupire et commence à se balancer. Que ce soit involontaire ou pour se calmer est incertain, mais sa chaise se glisse bruyamment en signe de protestation.{{/GM}}

En tous cas. Il a pris mes clients et s'est moqué de moi. Je l'ai frotté depuis.
{{GM}}He lets out a low, throaty laugh.{{/GM}}

Yeah. Since I've been *so* lucky. Here's to you, friend.

{{GM}}Another swig, and he's lost in his thoughts.{{/GM}}
{{GM}}Il laisse échapper un petit rire de gorge.{{/GM}}

Ouais. Depuis que j'ai eu *tellement* de chance. Voici pour vous, mon ami.

{{GM}}Encore une gorgée, et il est perdu dans ses pensées.{{/GM}}
{{GM}}Henry gazes into the tall drink in front of him.{{/GM}}

You came back.
{{GM}}Henry regarde le grand verre devant lui.{{/GM}}

Tu es revenu.
Listen. That David prick you mentioned? Turns out he broke into your work terminal and sent your clients some nasty messages in your name. Then he swooped in and stole them. Ecoutez. Cette piqûre de David dont vous avez parléIl s'est avéré qu'il est entré par effraction dans votre terminal de travail et a envoyé à vos clients des messages désagréables en votre nom. Puis il s'est précipité et les a volés.
{{GM}}Lie.{{/GM}} Hey, just talked to David. From what he said, it sounds like he stole your clients. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Hé, je viens de parler à David. D'après ce qu'il a dit, on dirait qu'il a volé vos clients.
How ya doing over here? Comment ça va ici?
Oh, my bad. Got something to do. Oh, mon mal. J'ai quelque chose à faire.
{{GM}}A spark of sobriety washes over Henry. The dullness in his eyes drains away, and he sits up, alarmed.{{/GM}}

That... that explains why no one would return my messages.
{{GM}}Une étincelle de sobriété envahit Henry. La morosité de ses yeux s'évapore et il s'assied, alarmé.{{/GM}}

Cela... cela explique pourquoi personne ne retournerait mes messages.
{{GM}}With a grunt, he smashes his fist onto the counter. He turns towards David and mutters through clenched teeth.{{/GM}}

He wants to play dirty? I can handle it. I can handle *him.*

{{GM}}He jumps up and marches toward David.{{/GM}}
{{GM}}Avec un grognement, il écrase son poing sur le comptoir. Il se tourne vers David et marmonne entre les dents serrées.{{/GM}}

Il veut jouer sale? Je peux le faire. Je peux gérer *lui.*

{{GM}}Il saute et marche vers David.{{/GM}}
{{GM}}Henry's fresh gulp of inebriation erupts across the counter top. He look sat you, incredulous.{{/GM}}

What? What do you mean?
{{GM}}La nouvelle gorgée d'ivresse d'Henry éclate sur le comptoir. Il a l'air assis, incrédule.{{/GM}}

Quoi? Que voulez-vous dire?
It's like you said. He used his contacts, his family, to acquire your clients. C'est comme tu l'as dit. Il a utilisé ses contacts, sa famille, pour acquérir vos clients.
THAT CHEATING--

{{GM}}What follows is a long string of slurs. Some of which you've never heard before. Whether they're real, or the incomprehensible babble of a drunk man, is unknown.{{/GM}}

--BASTARD.

{{GM}}The word punctuates his tirade with an air of finality.{{/GM}}
CETTE TRICHE -

{{GM}}Ce qui suit est une longue chaîne de liaisons. Certains dont vous n'avez jamais entendu parler auparavant. On ne sait pas s'ils sont réels ou le babillage incompréhensible d'un homme ivre.{{/GM}}

--CONNARD.

{{GM}}Le mot ponctue sa tirade d'un air de finalité.{{/GM}}
{{GM}}His bar stool screeches as he jumps up from his seat and marches toward David.{{/GM}} {{GM}}Son tabouret de bar hurle alors qu'il saute de son siège et marche vers David.{{/GM}}
Swell.

{{GM}}He takes a swig.{{/GM}}

Just... fantastic.
Se gonfler.

{{GM}}Il prend une gorgée.{{/GM}}

Tout simplement fantastique.
Orthoskin (Bioware) Orthoskin (Bioware)
Weaves grafts of synthagen, an energy-diffusing material, under the skin to mitigate incoming trauma. Passive: +1 Armor. Tisse des greffons de synthagen, un matériau diffuseur d'énergie, sous la peau pour atténuer les traumatismes entrants. Passif: +1 armure.
Welcome, LAO ZHENG. Please input your password to log in. Bienvenue, LAO ZHENG. Veuillez saisir votre mot de passe pour vous connecter.
{{GM}}Access the login field.{{/GM}} {{GM}}Accédez au champ de connexion.{{/GM}}
tennyson Tennyson
{{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Bypass the login system.{{/GM}} {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Contournez le système de connexion.{{/GM}}
Hey Is0bel, can I get a hand with this login screen? Hey Is0bel, puis-je avoir un coup de main avec cet écran de connexion?
This section of the OS has a security hole that lets you bypass the password without cracking it, by spoofing the user credentials. Cette section du système d'exploitation a une faille de sécurité qui vous permet de contourner le mot de passe sans le casser, en usurpant les informations d'identification de l'utilisateur.
On it.

{{GM}}She clacks out a few command strings on the terminal.{{/GM}}

Easy. This section of the OS has a security hole that'll let me bypass the password without cracking it. Just have to spoof our user credentials.

Here we go. The root menu.
Dessus.

{{GM}}Elle supprime quelques chaînes de commande sur le terminal.{{/GM}}

Facile. Cette section du système d'exploitation a une faille de sécurité qui me permettra de contourner le mot de passe sans le casser. Il suffit d'usurper nos identifiants d'utilisateur.

Et c'est parti. Le menu racine.
Welcome, LAO ZHENG. Your local files have been updated. Select how you wish to proceed. Bienvenue, LAO ZHENG. Vos fichiers locaux ont été mis à jour. Sélectionnez comment vous souhaitez procéder.
{{GM}}Access the file system.{{/GM}} {{GM}}Accédez au système de fichiers.{{/GM}}
{{GM}}Access the office room controls.{{/GM}} {{GM}}Accédez aux commandes de la salle de bureau.{{/GM}}
{{GM}}Access the remote building controls.{{/GM}} {{GM}}Accédez aux commandes à distance du bâtiment.{{/GM}}
Business-related files fill the sub-menu, most of them about contracts, construction plans, and financial projections.

Among the files are several saved emails. Three of the most recent ones stand out.
Les fichiers liés aux entreprises remplissent le sous-menu, la plupart concernant les contrats, les plans de construction et les projections financières.

Parmi les fichiers se trouvent plusieurs e-mails enregistrés. Trois des plus récents se démarquent.
{{GM}}Open RE: Museum Details{{/GM}} {{GM}}Ouvrir RE: Museum Details{{/GM}}
{{GM}}Open RE: On-Site Accident Requires Imm...{{/GM}} {{GM}}Open RE: Accident On-Site Requiert Imm...{{/GM}}
{{GM}}Open RE: Retracting Investment{{/GM}} {{GM}}Open RE: Retracting Investment{{/GM}}
{{GM}}Return to the root menu.{{/GM}} {{GM}}Revenir au menu racine.{{/GM}}
>>*Lao Zheng*
>>to: Chou & Sun Construction Co.
>>RE: Museum Details

Chou,

Per our previous discussion, I've attached to this email the revised museum blueprints. The prints outline various changes to the structure and building materials that need to be implemented as soon as possible.
>> *Lao Zheng*
>> à: Chou & Sun Construction Co.
>> RE: Détails du musée

Chou,

D'après notre discussion précédente, j'ai joint à ce courriel les plans révisés du musée. Les impressions décrivent divers changements apportés à la structure et aux matériaux de construction qui doivent être mis en œuvre dès que possible.
Some backtracking may be necessary, but it will cut supply and building costs by over thirteen percent without compromising the museum's size and grandeur.

I know you're against it, but production output will have to increase in order to meet our end-of-year unveiling. I'll leave it up to you to figure out the details. But if I find that you and your team are slacking off again, more cuts will be made.
Un certain retour en arrière peut être nécessaire, mais cela réduira les coûts d'approvisionnement et de construction de plus de treize pour cent sans compromettre la taille et la grandeur du musée.

Je sais que vous êtes contre, mais la production devra augmenter afin de respecter notre dévoilement de fin d'année. Je vous laisse le soin de trouver les détails. Mais si je constate que vous et votre équipe vous relâchez à nouveau, d'autres coupures seront effectuées.
As to the loss of your worker, Mr. Fei, I offer you my condolences. However, we both know construction is dangerous work, and accidents are commonplace. You can look at this as an opportunity to hire someone more competent, and who won't get himself killed.

Zheng, Lao
Ganxian Enterprises
Quant à la perte de votre ouvrier, M. Fei, je vous présente mes condoléances. Cependant, nous savons tous les deux que la construction est un travail dangereux et que les accidents sont monnaie courante. Vous pouvez voir cela comme une opportunité d'embaucher quelqu'un de plus compétent et qui ne se fera pas tuer.

Zheng, Lao
Entreprises Ganxian
>>*Melissa Sung*
>>to: Lao Zheng{{/GM}}
>>RE: On-Site Accident Requires Immediate Deescalation

Zheng,

I processed your informal request yesterday morning. Given a persuasive pittance, the Fei family agreed to forgo public retribution regarding the loss of Mr. Qian Fei.
>> *Mélissa Sung*
>> à: Lao Zheng{{/GM}}
>> OBJET: Un accident sur site nécessite une désescalade immédiate

Zheng,

J'ai traité votre demande informelle hier matin. Compte tenu d'une somme dérisoire convaincante, la famille Fei a accepté de renoncer au châtiment public concernant la perte de M. Qian Fei.
Mr. Fei is the fourth laborer lost to hazardous working conditions. Public image is very important to the cooperation, and it's unlikely another transgression will go unnoticed. As your lawyer, I must advise you to double-down on your construction safety protocols, or to seek an alternative to monetary bribes. Money will buy silence in the short-term, but we ultimately want a more permanent solution. M. Fei est le quatrième ouvrier perdu dans des conditions de travail dangereuses. L'image publique est très importante pour la coopération, et il est peu probable qu'une autre transgression passe inaperçue. En tant qu'avocat, je dois vous conseiller de doubler vos protocoles de sécurité dans la construction ou de rechercher une alternative aux pots-de-vin. L'argent achètera le silence à court terme, mais nous voulons finalement une solution plus permanente.
I'll forward you the contact information of a Ganxian-funded organization that can assist you with such matters.

Sung, Melissa
Qilin Legal Practice,
A Ganxian Subsidiary
Je vous transmettrai les coordonnées d'une organisation financée par Ganxian qui peut vous aider avec de telles questions.

Chanté, Melissa
Cabinet juridique Qilin,
Une filiale de Ganxian
>>*Lao Zheng*
>>to: Marcus Ping
>>RE: Retracting Investment

Dear Mr. Ping,

I can assure you that the recent rumors regarding construction infractions, worker fatalities, and malpractice are all untrue. Complete fiction invented by the local gossip circuits to stir up trouble for hardworking men like myself.
>> *Lao Zheng*
>> à: Marcus Ping
>> OBJET: Rétractation de l'investissement

Cher M. Ping,

Je peux vous assurer que les rumeurs récentes concernant les infractions en matière de construction, les décès de travailleurs et les fautes professionnelles sont toutes fausses. Fiction complète inventée par les circuits de potins locaux pour semer le trouble chez des hommes assidus comme moi.
I've taken every possible precaution with this museum, and have spared no expense. Should you need proof, I'll send you my lawyer's contact information. I promise you'll find no infractions filed against me or Ganxian Enterprises. Your investment is sound.

Your friend,
Zheng, Lao
Ganxian Enterprises
J'ai pris toutes les précautions possibles avec ce musée et je n'ai épargné aucune dépense. Si vous avez besoin d'une preuve, je vous enverrai les coordonnées de mon avocat. Je promets que vous ne trouverez aucune infraction déposée contre moi ou Ganxian Enterprises. Votre investissement est solide.

Ton ami,
Zheng, Lao
Entreprises Ganxian
The computer redirects you to the root menu. L'ordinateur vous redirige vers le menu racine.
{{GM}}It appears this room is rigged to respond to computer-generated commands. The options are few.{{/GM}}

> AMBIANCE: CANDLELIGHT
> AMBIANCE: BUSINESS CASUAL
> RESTRICTED ACCESS: LAO ZHENG
{{GM}}Il semble que cette salle soit truquée pour répondre aux commandes générées par ordinateur. Les options sont rares.{{/GM}}

> AMBIANCE: BOUGIE
> AMBIANCE: BUSINESS CASUAL
> ACCÈS RESTREINT: LAO ZHENG
{{GM}}Select the menu option AMBIANCE: CANDLELIGHT.{{/GM}} {{GM}}Sélectionnez l'option de menu AMBIANCE: CANDLELIGHT.{{/GM}}
{{GM}}Select the menu option AMBIANCE: BUSINESS CASUAL.{{/GM}} {{GM}}Sélectionnez l'option de menu AMBIANCE: BUSINESS CASUAL.{{/GM}}
{{GM}}Select the menu option RESTRICTED ACCESS: LAO ZHENG.{{/GM}} {{GM}}Sélectionnez l'option de menu ACCÈS RESTREINT: LAO ZHENG.{{/GM}}
The room's lighting fades to an orange hue that flickers arrhythmically as electronic candles activate by the doorway. You're returned to the ROOM CONTROLS menu. L'éclairage de la pièce prend une teinte orange qui scintille de manière arythmique lorsque les bougies électroniques s'activent à la porte. Vous revenez au menu CHAMBRES DE COMMANDE.
The room's lighting intensifies and shifts through various colors. You're returned to the ROOM CONTROLS menu. L'éclairage de la pièce s'intensifie et change de couleurs. Vous revenez au menu CHAMBRES DE COMMANDE.
This sub-menu is locked with a secured password. Ce sous-menu est verrouillé avec un mot de passe sécurisé.
{{CC}}Decking: 1{{/CC}} {{GM}}Attempt to bypass the password.{{/GM}} {{CC}}Decking: 1{{/CC}} {{GM}}Tentative de contournement du mot de passe.{{/GM}}
Is0bel, why is this menu still locked? Is0bel, pourquoi ce menu est-il toujours verrouillé?
The nearby bookshelf begins to move. L'étagère voisine commence à bouger.
It's no use. This section of the OS is secure enough to prevent bypasses. C'est inutile. Cette section du système d'exploitation est suffisamment sécurisée pour éviter les contournements.
{{GM}}Is0bel saunters up to the terminal for a better look.{{/GM}}

Hmm. Looks like this area uses a different password hashing system.

The spoof I was able to do earlier won't get through here. Got any good guesses?
{{GM}}Is0bel se dirige vers le terminal pour une meilleure apparence.{{/GM}}

Hmm. Il semble que cette zone utilise un système de hachage de mot de passe différent.

La parodie que j'ai pu faire plus tôt ne passera pas ici. Vous avez de bonnes suppositions?
> ERROR
>> REMOTE BUILDING CONTROLS OFFLINE
>>> REASON: NETWORK CONNECTIVITY UNAVAILABLE
> ERREUR
>> COMMANDES DE BÂTIMENT À DISTANCE HORS LIGNE
>>> RAISON: CONNECTIVITÉ RÉSEAU INDISPONIBLE
This place is still under construction. The local matrix network probably hasn't been hooked up yet. Cet endroit est encore en construction. Le réseau matriciel local n'a probablement pas encore été connecté.
Infection: HP -6 per RND Infection: HP -6 par RND
Throwing Knife Couteau de lancer
A simple knife, balanced for throwing. Un couteau simple, équilibré pour le lancer.
Reduces an ally's chance to be hit by 25%, and increases their Movement by 1. Lasts one round. Shares a cooldown with other Blur spells. Réduit les chances d'un allié d'être touché de 25% et augmente son mouvement de 1. Dure un round. Partage un temps de recharge avec d'autres sorts de Flou.
Last-Gen Lined Coat Manteau doublé Last-Gen
Lined with rigid plates, this duster has handy attach points for cabling to be used with decks or drone control kits. Doublé de plaques rigides, ce plumeau possède des points de fixation pratiques pour le câblage à utiliser avec des ponts ou des kits de contrôle de drone.
Magic Resistance 3 Résistance magique 3
All enemies within a range of 3 squares of the spirit are infected. This does 10 HP DMG and an ongoing 5 HP and 1 AP DMG for 3 RNDs. Tous les ennemis dans un rayon de 3 cases de l'esprit sont infectés. Cela fait 10 HP DMG et un 5 HP continu et 1 AP DMG pour 3 RND.
Cast Mind Wipe Cast Mind Wipe
Changes target threat list Modifie la liste des menaces cibles
Static Shock III Choc statique III
An area shock attack that also does AP DMG. Ongoing 4 HP & 1 AP DMG for 1 RND. Une attaque de choc de zone qui fait également AP DMG. En cours 4 HP et 1 AP DMG pour 1 RND.
Lightning: HP -4, AP -1 per RND Foudre: HP -4, AP -1 par RND
A fiery explosion that also does ongoing 2 HP DMG for 2 RNDS. Strips 1 Armor from affected targets. Une explosion de feu qui fait également 2 HP DMG en cours pour 2 RNDS. Dépouille 1 armure des cibles affectées.
On Fire: HP -2 per RND En feu: HP -2 par RND
Cast Quick Strike Lancer la frappe rapide
Magic Quick Strike Coup rapide magique
An open junction box juts out from the wall, its cover hanging by a single screw. Wires criss cross over one another in a chaotic jumble, and the whole apparatus appears to be held together with electrical tape. Une boîte de jonction ouverte fait saillie du mur, son couvercle suspendu par une seule vis. Les fils s'entrecroisent dans un fouillis chaotique, et tout l'appareil semble être maintenu ensemble par du ruban électrique.
Jury-rigged, like everything else here.

{{GM}}She frowns at the tangle of wiring, clucking her tongue in disapproval.{{/GM}}

That's really sloppy work. You'd think that in an environment like this, they'd at least try to do some basic waterproofing.
Jury-truqué, comme tout le reste ici.

{{GM}}Elle fronce les sourcils face à l'enchevêtrement des câbles, gloussant la langue de désapprobation.{{/GM}}

C'est un travail vraiment bâclé. On pourrait penser que dans un environnement comme celui-ci, ils essaieraient au moins de faire une imperméabilisation de base.
{{GM}}She traces the wall-mounted cables that snake out from the box with her eyes. Follows them to their termination point.{{/GM}}

Looks like this box is feeding power to that door over there. If we were to short it, we might be able to get the thing open.
{{GM}}Elle retrace les câbles muraux qui sortent de la boîte avec ses yeux. Les suit jusqu'à leur point de terminaison.{{/GM}}

On dirait que cette boîte alimente cette porte là-bas. Si nous le réduisions, nous pourrions peut-être ouvrir la voie.
{{CC}}Drone Control: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Rewire the system to overload.{{/GM}} {{CC}}Contrôle du drone: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Recâbler le système pour qu'il surcharge.{{/GM}}
{{CC}}Item: Maintenance Datapad{{/CC}} {{GM}}Follow the instructions to disarm the door locks.{{/GM}} {{CC}}Item: Maintenance Datapad{{/CC}} {{GM}}Suivez les instructions pour désarmer les serrures de porte.{{/GM}}
{{GM}}Attempt to overload the electrical system.{{/GM}} {{GM}}Tentative de surcharge du système électrique.{{/GM}}
You examine the rats' nest of wires, tracing each connection to its point of origin. You then snip and rewire the system to feed power back into itself.

Five minutes and the job is done. It's really no more difficult than swapping out the communication protocol module in a Strato-9.
Vous examinez le nid de fils des rats, en traçant chaque connexion jusqu'à son point d'origine. Ensuite, vous coupez et recâblez le système pour le réinjecter de l'énergie.

Cinq minutes et le travail est terminé. Ce n'est vraiment pas plus difficile que de remplacer le module de protocole de communication dans un Strato-9.
The results of your work are immediate and spectacular. You hear a deafening cracking sound, and a blinding flash of light stabs your eyes. Moments later, the hall fills with the overpowering stench of ozone.

The overhead lights flutter. Up ahead, you can hear the sound of a set of door locks disengaging.
Les résultats de votre travail sont immédiats et spectaculaires. Vous entendez un craquement assourdissant et un éclair aveuglant de lumière vous poignarde les yeux. Quelques instants plus tard, la salle se remplit de la puanteur accablante de l'ozone.

Les plafonniers flottent.À l'avant, vous pouvez entendre le son d'un ensemble de serrures de porte qui se désengage.
You examine the rats' nest of wires, tracing each connection to its point of origin. Following the instructions on the datapad, you then snip and rewire the system to feed power back into itself. Vous examinez le nid de fils des rats, en traçant chaque connexion jusqu'à son point d'origine. En suivant les instructions sur le datapad, vous coupez et recâblez le système pour le réinjecter de l'énergie.
You stare at the mess of knotted and frayed wires. It's like looking into the mouth of chaos, but you struggle to make sense of it.

Eventually, you narrow down your options.
Vous regardez le désordre des fils noués et effilochés. C'est comme regarder dans la bouche du chaos, mais vous avez du mal à en comprendre le sens.

Finalement, vous affinez vos options.
The typical color-coding system for internal wiring has obviously been ignored by whoever wired the Sinking Ship in the first place. But you think that cutting and reconnecting one of three wires might do the trick.

Of course, choosing the wrong wire could result in a nasty shock...
Le système de codage couleur typique pour le câblage interne a évidemment été ignoré par celui qui a câblé le navire en train de couler en premier lieu. Mais vous pensez que couper et reconnecter l'un des trois fils pourrait faire l'affaire.

Bien sûr, choisir le mauvais fil peut entraîner un mauvais choc...
Is0bel, do you know which of these wires I should cut? Is0bel, savez-vous lequel de ces fils je dois couper?
{{GM}}Cut the yellow-blue wire.{{/GM}} {{GM}}Coupez le fil jaune-bleu.{{/GM}}
{{GM}}Cut the black wire.{{/GM}} {{GM}}Coupez le fil noir.{{/GM}}
{{GM}}Cut the red wire.{{/GM}} {{GM}}Coupez le fil rouge.{{/GM}}
What I know is that if you mess with that thing, you're gonna get yourself killed.

*I* wouldn't even feel comfortable trying to rewire that box. Nothing is labeled, most of the wires are frayed, and you don't have the right equipment anyway.
Ce que je sais, c'est que si vous jouez avec ce truc, vous allez vous faire tuer.

*Je* ne me sentirais même pas à l'aise d'essayer de recâbler cette boîte. Rien n'est étiqueté, la plupart des fils sont effilochés et vous n'avez de toute façon pas le bon équipement.
Seriously, $(l.name). You're not an electrician.

Let's find another way past the door.
Sérieusement, $(l.name). Vous n'êtes pas électricien.

Trouvons un autre moyen de passer la porte.
Slowly, tentatively, you reach forward and snip the wire, then reconnect it in a different configuration. Lentement, provisoirement, vous tendez la main vers l'avant et coupez le fil, puis rebranchez-le dans une configuration différente.
The result is immediate and explosive. Electricity arcs into and through you. There's a blinding flash of light, and you can smell the stench of charred meat - your meat.

The pain is excruciating.
Le résultat est immédiat et explosif. L'électricité fait des arcs en vous et à travers vous. Il y a un éclair aveuglant de lumière, et vous pouvez sentir la puanteur de la viande carbonisée - votre viande.

La douleur est atroce.
The junction box continues spitting sparks, but nothing else seems to change - the lights don't flicker, and you don't hear the thunk of a door unlocking.

Holding your hand, you turn away.
La boîte de jonction continue de cracher des étincelles, mais rien d'autre ne semble changer - les lumières ne clignotent pas et vous n'entendez pas le bruit d'une porte qui se déverrouille.

Tenant votre main, vous vous détournez.
The junction box hangs open, a tangle of wires spilling out of its scratched and dented casing. La boîte de jonction est ouverte, un enchevêtrement de fils s'échappant de son boîtier rayé et bosselé.
Hermetic Fetish Fétiche hermétique
Possession of this fetish grants a benefit of +1 Willpower. La possession de ce fétiche confère un avantage de +1 Volonté.
Beretta Model 70 Beretta modèle 70
SMG: A small submachine gun with big damage potential. SMG: Une petite mitraillette avec un gros potentiel de dégâts.
A cadaverous husk materializes in front of you, unfolding like a flower from nothingness into being. It stands with a surprisingly upright posture, and you can see that its robes were once of fine quality.

It raises a hand to block your path.
Une enveloppe cadavérique se matérialise devant vous, se déployant comme une fleur du néant à l'être. Il se tient avec une posture étonnamment droite, et vous pouvez voir que ses robes étaient autrefois de bonne qualité.

Il lève la main pour bloquer votre chemin.
Stop.

{{GM}}The thing's voice comes out in a hollow rasp. Something about it feels empty.{{/GM}}

It seems you can move freely through this realm. Coming and going. Taking what is not yours.
Arrêtez.

{{GM}}La voix de la chose sort dans une râpe creuse. Quelque chose semble vide.{{/GM}}

Il semble que vous puissiez vous déplacer librement dans ce royaume. Aller et venir. Prendre ce qui ne vous appartient pas.
What are you? Qu'es-tu?
I was once a man, much as you are. Now I am a dead man.

My soul is bound to this place, and I cannot leave.
J'étais autrefois un homme, autant que vous. Maintenant je suis un homme mort.

Mon âme est liée à cet endroit et je ne peux pas partir.
I was once a man. Now I am a dead man.

My soul is bound to this place, and I cannot leave.
J'étais autrefois un homme. Maintenant je suis un homme mort.

Mon âme est liée à cet endroit et je ne peux pas partir.
Ah, a $(l.man) of action. Good.

{{GM}}The creature nods at you, its teeth gleaming.{{/GM}}

I want out of this tomb. I must free myself from this place. But... I cannot leave. My soul is bound to these catacombs, chained to the bones of a life that I no longer possess.
Ah, un $(l.man) d'action. Bien.

{{GM}}La créature vous fait un signe de la tête, ses dents brillantes.{{/GM}}

Je veux sortir de cette tombe. Je dois me libérer de cet endroit. Mais... je ne peux pas partir. Mon âme est liée à ces catacombes, enchaînée aux os d'une vie que je ne possède plus.
I was an assistant to a great man. An emperor. I was meant to continue assisting him in the afterlife.

But something was unsettled. Bonds were broken. He is no longer here, and I wish to search for him elsewhere.
J'étais l'assistant d'un grand homme. Un empereur. J'étais censé continuer à l'aider dans l'au-delà.

Mais quelque chose n'était pas réglé. Les obligations ont été rompues. Il n'est plus ici et je souhaite le chercher ailleurs.
I want out of this tomb. I must free myself from this place. But... I cannot leave. My soul is bound these catacombs, chained to the bones of a life that I no longer possess. Je veux sortir de cette tombe. Je dois me libérer de cet endroit. Mais... je ne peux pas partir. Mon âme est liée à ces catacombes, enchaînée aux os d'une vie que je ne possède plus.
So you think I can get you out of here somehow? Alors tu penses que je peux te sortir d'ici d'une manière ou d'une autre?
I'm not helping a zombie break out of here. Je n'aide pas un zombie à sortir d'ici.
This place is bizarre. What is happening down here? Cet endroit est bizarre. Que se passe-t-il ici?
You can.

{{GM}}Slowly, painfully, the mummy inclines its head. It reaches into the folds of its robes and produces a ring of fired porcelain.

The creature extends its arm, presenting the object as an offering.{{/GM}}
Vous pouvez.

{{GM}}Lentement, douloureusement, la momie incline la tête. Il atteint les plis de ses robes et produit un anneau de porcelaine cuite.

La créature étend son bras, présentant l'objet comme une offrande.{{/GM}}
Take this talisman and place it among the other artifacts you have removed.

Once you have moved it beyond the binding threshold of this excavation, I will be free.
Prenez ce talisman et placez-le parmi les autres artefacts que vous avez supprimés.

Une fois que vous l'aurez déplacé au-delà du seuil contraignant de cette fouille, je serai libre.
Let's say that I do this. What's in it for me? Disons que je fais ça. Qu'est-ce qu'il y a pour moi?
{{GM}}Take the talisman.{{/GM}} Okay, I'll do it. {{GM}}Prenez le talisman.{{/GM}} D'accord, je vais le faire.
{{GM}}Attack the mummy.{{/GM}} I don't think so. You're staying here. {{GM}}Attaquez la momie.{{/GM}} Je ne pense pas. Vous restez ici.
The sure knowledge that you have done what is right. La certitude que vous avez fait ce qui est juste.
You're gonna have to do better than that. Tu vas devoir faire mieux que ça.
Screw that. I'm not lifting a finger for you without getting paid. Vissez ça. Je ne lève pas le petit doigt pour toi sans être payé.
Well, I *do* enjoy doing what's right... Eh bien, j'aime faire ce qui est bien...
How do I know that I can trust you? Comment savoir que je peux vous faire confiance?
When I am free, I will give you a thing. A token. Crumble it in your hands, and I will come to your aid... but only once. One time, and no more.

{{GM}}The mummy's eyeless sockets seem to stare into you. Through you.{{/GM}}

Will this be sufficient, $(l.race)? Will you accept my offer?
Quand je serai libre, je te donnerai quelque chose. Un jeton.Émiettez-le dans vos mains, et je viendrai à votre aide... mais une seule fois. Une fois, et pas plus.

{{GM}}Les orbites sans yeux de la maman semblent vous fixer. Par vous.{{/GM}}

Sera-ce suffisant, $(l.race)? Accepterez-vous mon offre?
Thank you.

{{GM}}The mummy inclines its head.{{/GM}}

I will be forever in your debt.
Je vous remercie.

{{GM}}La momie incline la tête.{{/GM}}

Je te serai à jamais redevable.
As do I.

When I am free, I will give you a thing. A token. Crumble it in your hands, and I will come to your aid... but only once. One time, and no more.
Comme je le fais.

Quand je serai libre, je te donnerai quelque chose. Un jeton.Émiettez-le dans vos mains, et je viendrai à votre aide... mais une seule fois. Une fois, et pas plus.
{{GM}}The mummy's eyeless sockets seem to stare into you. Through you.{{/GM}}

Will you accept my offer?
{{GM}}Les orbites sans yeux de la maman semblent vous fixer. Par vous.{{/GM}}

Accepterez-vous mon offre?
{{GM}}There's a long pause.{{/GM}}

...You don't. How could you?

But I am a man of my word.
{{GM}}Il y a une longue pause.{{/GM}}... Vous ne le faites pas. Comment peux-tu?

Mais je suis un homme de parole.
Zombie? I am unfamiliar with this term.

I am just a dead man whose task remains unfulfilled. Nothing more.
Zombi? Je ne connais pas ce terme.

Je ne suis qu'un homme mort dont la tâche n'est pas remplie. Rien de plus.
The books that you carry… they are alive.

They protect themselves, distort space, and draw creatures to them who will serve.
Les livres que vous portez… ils sont vivants.

Ils se protègent, déforment l'espace et attirent des créatures qui serviront.
Our exalted had the will to contain them. Wherever you intend to send them, I hope that an equally strong mind will keep them under control. Nos exaltés avaient la volonté de les contenir. Où que vous ayez l'intention de les envoyer, j'espère qu'un esprit tout aussi fort les gardera sous contrôle.
Static Shock II Choc statique II
Tar Bomb 3.0 Bombe à goudron 3.0
The liquor cabinet is full of expensive wines and spirits. Several decanters sit atop it, but one in particular catches your eye: a bottle of brilliantly bright red wine. La cave à alcool regorge de vins et spiritueux coûteux. Plusieurs carafes y sont posées, mais une en particulier attire votre attention: une bouteille de vin rouge brillamment brillant.
{{GM}}Steal a sip.{{/GM}} {{GM}}Volez une gorgée.{{/GM}}
You take a gulp and quickly gag. The wine's strangely warm, given the temperature of the room, and disgustingly salty. Vous prenez une gorgée et bâillonnez rapidement. Le vin est étrangement chaud, vu la température de la pièce, et dégoûtant salé.
What is wrong with you, $(l.man)?! D'you usually dip into people's wine collections while illegally searching their houses? Qu'est-ce qui ne va pas avec vous, $(l.man)?!Pensez-vous habituellement aux collections de vins des gens en fouillant illégalement leurs maisons?
But look at that color. It's begging to be drunk. Mais regardez cette couleur. Il supplie d'être ivre.
Lesson learned. Gross. Leçon apprise. Brut.
Just one more sip... Encore une gorgée...
I don't give a damn how it looks. We break into an apartment, and you dribble your DNA all over the booze locker!

{{GM}}Duncan pulls an alcohol swab from his belt pouch and wipes off the mouth of the decanter, mumbling angrily to himself. He shakes his head.{{/GM}}

I swear, $(l.name), it's like you're allergic to common sense.
Je m'en fous à quoi ça ressemble. Nous entrons par effraction dans un appartement et vous répandez votre ADN partout dans le casier d'alcool!

{{GM}}Duncan sort un tampon d'alcool de sa poche de ceinture et essuie la bouche de la carafe, marmonnant avec colère pour lui-même. Il secoue la tête.{{/GM}}

Je jure, $(l.name), c'est comme si vous étiez allergique au bon sens.
I don't care if it's cat piss or Zeus' tears. What I *do* care about is that you've just left DNA evidence in an apartment we've broken into. Je me fiche que ce soit de la pisse de chat ou des larmes de Zeus. Ce qui me préoccupe, c'est que vous venez de laisser des preuves ADN dans un appartement dans lequel nous avons cambriolé.
{{GM}}Duncan pulls an alcohol swab from his belt pouch and wipes off the mouth of the decanter, mumbling angrily to himself. He shakes his head.{{/GM}}

I swear, $(l.name). Sometimes...
{{GM}}Duncan sort un tampon d'alcool de sa poche de ceinture et essuie la bouche de la carafe, marmonnant avec colère pour lui-même. Il secoue la tête.{{/GM}}

Je jure, $(l.name). Parfois...
Interesting.

{{GM}}His nose wrinkles as he tastes the air.{{/GM}}

I'll... be taking that with me, if you don't mind.
Intéressant.

{{GM}}Son nez se plisse lorsqu'il goûte l'air.{{/GM}}

Je... prendrai ça avec moi, si ça ne vous dérange pas.
Go ahead. It's vile. Aller de l'avant. C'est vil.
Just leave it. We don't want the owner to see it's missing. Il suffit de laisser. Nous ne voulons pas que le propriétaire voie qu'il manque.
Wait. Just one more sip... Attendez. Encore une gorgée...
Not your vintage, hm? I'm not surprised. But *I* find the aroma quite enticing.

{{GM}}He stows the bottle in his pack.{{/GM}}
Pas votre millésime, hein? Je ne suis pas surpris. Mais *je* trouve l'arôme assez séduisant.

{{GM}}Il range la bouteille dans son sac.{{/GM}}
If you insist. Si vous insistez.
The second swig is no better than the first. Still as salty and disgusting as before. La deuxième gorgée n'est pas meilleure que la première. Toujours aussi salé et dégoûtant qu'avant.
Pebble Galet
Causes a distracting sound but does no DMG. Provoque un son distrayant mais ne fait pas de DMG.
A tranquilizing narcotic. Incoming DMG is reduced by 4 for 5 RNDS of combat. Strength is reduced by 1. Un narcotique tranquillisant. Les DÉGÂTS entrants sont réduits de 4 pendant 5 RONDES de combat. La force est réduite de 1.
Three people - possibly locals - are busily hunched over, avidly discussing something beneath their breath.

From the looks of them, they appear to be sailors. Rough-hewn clothes stained by salt, leathery skin, and an acute awareness of being on land. You watch their feet shuffle awkwardly on the docks.
Trois personnes - peut-être des locaux - sont affairées, discutant avidement de quelque chose à bout de souffle.

D'après leur apparence, ils semblent être des marins. Des vêtements rugueux tachés de sel, de peau coriace et une conscience aiguë d'être sur terre. Vous regardez leurs pieds se balader maladroitement sur les quais.
{{GM}}Their whispers are just within earshot.{{/GM}}

Naw, I asked Crafty, and she said the same. Them dreams is bad.
{{GM}}Leurs chuchotements sont à portée de voix.{{/GM}}

Non, j'ai demandé à Crafty, et elle a dit la même chose. Ces rêves sont mauvais.
Think we'll lose them at sea? We're supposed to set out soon to make that delivery. What if they follow us?

{{GM}}You see the man shudder.{{/GM}}
Pensez-vous que nous les perdrons en mer? Nous sommes censés partir bientôt pour faire cette livraison. Et s'ils nous suivent?

{{GM}}Vous voyez l'homme frissonner.{{/GM}}
Eh, don't think so. Crafty said these things is just affecting right here for now.

{{GM}}The first sailor points to the ground.{{/GM}}

Soon as we sail, dreams'll stop.
Eh, ne pense pas. Crafty a dit que ces choses affectaient juste ici pour le moment.

{{GM}}Le premier marin montre le sol.{{/GM}}

Dès que nous naviguons, les rêves cesseront.
Hey!

{{GM}}The third sailor sees you, and taps her friends on the arms. They shoot upright. One examines his fingernails, another coughs loudly and begins to hum, and the last pretends she didn't see you. But when they sense your continued stare, the third speaks up.{{/GM}}

What're you looking at, Landy?
Hey!

{{GM}}Le troisième marin vous voit et tape ses amis sur les bras. Ils tirent debout. L'un examine ses ongles, un autre tousse bruyamment et se met à fredonner, et le dernier fait semblant de ne pas vous avoir vu. Mais quand ils sentent votre regard continu, le troisième prend la parole.{{/GM}}

Qu'est-ce que tu regardes, Landy?
There was a boat here with a merchant selling goods not too long ago. He leave? Il n'y a pas si longtemps, il y avait un bateau avec un marchand vendant des marchandises. Il part?
I overheard you talking about the dreams. I've had them, too. Je t'ai entendu parler des rêves. Je les ai aussi.
Didn't mean to interrupt. See you around. Je ne voulais pas interrompre.À un de ces quatre.
{{GM}}The three sailors' suspicions turn into smirks. One snickers to herself.{{/GM}}

"Merchant," $(l.he) says. That crook didn't so much as leave as he was chased off by Kindly. No sales permit. Not a big loss, though - the local shops have way better stuff than that smalltime hustler.
{{GM}}Les soupçons des trois marins se transforment en un sourire narquois. L'une se ricane.{{/GM}}

«Marchand», dit $(l.he). Cet escroc ne partit pas tant qu'il fut chassé par Kindly. Aucun permis de vente. Pas une grosse perte, cependant - les magasins locaux ont bien mieux que ce petit arnaqueur.
Why don't you look around? You'll find the shop owners here more friendly toward you now that you've gotten the okay from Kindly. Pourquoi tu ne regardes pas autour de toi? Vous trouverez ici les propriétaires de magasins plus sympathiques avec vous maintenant que vous avez obtenu l'accord de Kindly.
{{GM}}They all exchange a look. The first sailor responds.{{/GM}}

Right... And stay careful 'round these parts.
{{GM}}Ils échangent tous un regard. Le premier marin répond.{{/GM}}

Bien... Et restez prudent autour de ces parties.
{{GM}}You feel an uneasiness pass through the sailors.{{/GM}}

Seems anyone who comes by these parts is having them.
{{GM}}Vous ressentez un malaise passer par les marins.{{/GM}}

Il semble que quiconque passe par ces parties les ait.
And soon as they leave, the dreams stop.

Right eerie, it is.
Et dès qu'ils partent, les rêves s'arrêtent.

C'est vraiment étrange.
Any leads on why they're happening? Des pistes sur pourquoi elles se produisent?
You're all acting like a bunch of fools. Vous agissez tous comme une bande d'imbéciles.
They're bound to stop eventually. Ils finiront par s'arrêter.
Mmm. We don't know much ourselves. We've only just returned from our last delivery, but the dreams ambushed us fast enough. Mmm. Nous ne savons pas grand-chose nous-mêmes. Nous venons juste de rentrer de notre dernière livraison, mais les rêves nous ont embusqués assez vite.
Hey, what about that Crafty?

{{GM}}The sailor turns to you.{{/GM}}

She runs the Five Phases. Smart girl. Might know a thing or two about this blight. You ask her, and she may have somethin' more to say.
Hé, qu'en est-il de ce Crafty?

{{GM}}Le marin se tourne vers vous.{{/GM}}

Elle dirige les cinq phases. Fille intelligente. Je pourrais savoir une chose ou deux à propos de ce fléau. Vous lui demandez, et elle aura peut-être quelque chose de plus à dire.
Fools! You hear that, crew? Imbéciles! Vous entendez ça, équipage?
Yeah, my eyes might be goin', but my ears is still good. This landy thinks we're a pack of idiots.

{{GM}}He glares at you. The man bites his lip, sucking in the sea air through the holes of missing teeth.{{/GM}}
Ouais, mes yeux vont peut-être aller, mais mes oreilles sont toujours bonnes. Ce landy pense que nous sommes une meute d'idiots.

{{GM}}Il vous regarde. L'homme se mord la lèvre, aspirant l'air marin par les trous des dents manquantes.{{/GM}}
{{GM}}The second sailor raises his hands to lessen the tension.{{/GM}}

You landies think of us sailors as a superstitious bunch. That may be, but not a one of you can say we've imagined these dreams. It's happening right and left without discrimination.

You have yourself a word with Crafty over at the Five Phases, and get yourself educated on this blight before calling us seafaring folks fools. Ya hear?
{{GM}}Le deuxième marin lève les mains pour diminuer la tension.{{/GM}}

Vous, les Landes, nous considérons les marins comme un groupe superstitieux. C'est peut-être le cas, mais aucun d'entre vous ne peut dire que nous avons imaginé ces rêves. Cela se passe à droite et à gauche sans discrimination.

Vous avez un mot avec Crafty aux cinq phases, et informez-vous sur ce fléau avant de nous traiter d'imbéciles, les gens de mer. Tu entends?
We sure as hell hope so!

I've had but one myself, and I can't imagine having another. That sense of *dread* that accompanies them...
Nous espérons que oui!

Je n'en ai eu qu'un moi-même, et je ne peux pas imaginer en avoir un autre. Ce sentiment de *peur* qui les accompagne...
Doesn't matter - we're leaving soon. Plan on putting a few miles between us and these troubled waters. Peu importe - nous partons bientôt. Prévoyez de mettre quelques kilomètres entre nous et ces eaux troubles.
Listen here, stranger.

{{GM}}One of the sailors turns toward you.{{/GM}}

You have questions 'bout them dreams, you go ask Crafty. She runs the Five Phases. Smart girl. Might know a thing or two about this blight.
Écoutez ici, étranger.

{{GM}}L'un des marins se tourne vers vous.{{/GM}}

Vous avez des questions sur ces rêves, vous allez demander à Crafty. Elle dirige les cinq phases. Fille intelligente. Je pourrais savoir une chose ou deux à propos de ce fléau.
Sure. Thanks. Sûr. Merci.
The three mumble to themselves, their heads bobbing like buoys in approval. Les trois marmonnent pour eux-mêmes, la tête dansant comme des bouées d'approbation.
The brooding tide of whispers resumes as your back turns to the sailors. La marée maussade de chuchotements reprend alors que votre dos se tourne vers les marins.
Improved Mercy Kill Amélioration de Mercy Kill
+4 DMG. Can only be used on the very wounded (less than 25% HP). 99% to hit. +4 DMG. Ne peut être utilisé que sur les très blessés (moins de 25% de PV).99% pour frapper.
Cast Water Bolt Lancer un Water Bolt
Water Bolt Attack Attaque Water Bolt
Poison Fog Brouillard empoisonné
An lingering area effect spell that damages anyone passing through. Lasts for 3 RNDS. Un sort d'effet de zone persistant qui blesse tous les passants. Dure 3 RNDS.
Killing Hands (Active) Tuer des mains (actif)
The adept's hands become lethal weapons for 4 RNDS, increasing DMG by 7 HP. Les mains de l'adepte deviennent des armes mortelles pour 4 RNDS, augmentant la DMG de 7 HP.
Dried blood and clots clog the drain. As you look closer, however, something catches your eye - an off-red color that doesn't match the hues of the gore around the drain. Bending closer, it appears to be a small nugget of some kind. Le sang séché et les caillots obstruent le drain. En regardant de plus près, cependant, quelque chose attire votre attention - une couleur rouge cassé qui ne correspond pas aux teintes du gore autour du drain. En se penchant de plus près, cela semble être une petite pépite.
{{GM}}Fish the item out.{{/GM}} {{GM}}Sortez l'article.{{/GM}}
The nugget, upon closer inspection, is a chunk of some kind of synthetic ferro-plastic. It's got ragged edges, as if it was broken off of a larger object. A number of small markings are partially obscured by scratches. La pépite, à y regarder de plus près, est un morceau d'une sorte de ferro-plastique synthétique. Il a des bords irréguliers, comme s'il était cassé par un objet plus grand. Un certain nombre de petites marques sont partiellement masquées par des rayures.
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} {{GM}}Decypher the emblems.{{/GM}} {{CC}}Etiquette: Académique{{/CC}} {{GM}}Déchiffrez les emblèmes.{{/GM}}
{{GM}}Examine the markings more closely.{{/GM}} {{GM}}Examinez les marques de plus près.{{/GM}}
Brushing away some of the dust, you peer at the fragmentary bit of ferro-plastic.

The scratches and markings on the nugget seem vaguely familiar, and after a moment it strikes you: you're not seeing the entirety of the markings, as the rest remain on the parent piece of ferrocrete.
En brossant une partie de la poussière, vous observez le fragment fragmentaire de ferro-plastique.

Les rayures et les marques sur la pépite semblent vaguement familières et après un moment, cela vous frappe: vous ne voyez pas l'intégralité des marques, car le reste reste sur le morceau de ferrocrete parent.
Were the scratches to be completed, they would read "Renraku kagaku kabushiki-gaisha" - the Japanese name for Renraku Applied Sciences, the branch of Renraku Asia responsible for materials science. Si les rayures étaient terminées, ils liraient "Renraku kagaku kabushiki-gaisha" - le nom japonais de Renraku Applied Sciences, la branche de Renraku Asie responsable de la science des matériaux.
Brushing away some of the dust, you peer at the fragmentary bit of ferro-plastic.

The scratches and markings on the nugget look like Chinese, but despite how closely you look, you can't decypher their meaning.
En brossant une partie de la poussière, vous observez le fragment fragmentaire de ferro-plastique.

Les rayures et les marques sur la pépite ressemblent à du chinois, mais malgré votre attention, vous ne pouvez pas déchiffrer leur signification.
After a moment, you realize the reason: not only are the markings fragmentary, the language is actually Japanese. The characters are close enough to be familiar, but too different for you to read.

Maybe an expert in armor or foreign languages could help.
Au bout d'un moment, vous vous rendez compte de la raison: non seulement les marques sont fragmentaires, mais la langue est en fait le japonais. Les personnages sont suffisamment proches pour être familiers, mais trop différents pour que vous puissiez les lire.

Peut-être qu'un expert en armure ou en langues étrangères pourrait vous aider.
You know, I'm not sure who in Whampoa Garden speaks Japanese... But Wing-Kei Kwok has a shop down in the Whampoa itself, by where we met the Elders. If anybody around here would know about armor, it would be her. Vous savez, je ne sais pas qui à Whampoa Garden parle japonais... Mais Wing-Kei Kwok a un magasin dans le Whampoa même, où nous avons rencontré les anciens. Si quelqu'un ici connaissait l'armure, ce serait elle.
Storm Drain Key Clé Storm Drain
A key to an old-style tumbler lock. It's patinated with age. Une clé pour une serrure à tambour à l'ancienne. Il est patiné avec l'âge.
A crushing claw attack that does 14 HP DMG. Une attaque de griffes écrasante qui fait 14 HP DMG.
Premium Medkit Medkit Premium
The premium medkit that heals you or any team member. Consumed when used. Can be used outside of combat. Le kit médical premium qui vous soigne, vous ou n'importe quel membre de l'équipe. Consommé lorsqu'il est utilisé. Peut être utilisé en dehors du combat.
Does an additional 2 AP DMG, and -1 AP the following RND. Cooldown: 2 Fait un DMG supplémentaire de 2 AP et -1 AP le RND suivant. Temps de recharge: 2
Tar Bomb 2.0 Bombe à goudron 2.0
An area-effect Matrix attack that deals -50 IP DMG to IC and deckers, and roots them in place for 1 RND. Une attaque Matrix à effet de zone qui inflige -50 DMG IP à IC et aux deckers, et les ancre en place pour 1 RND.
You wake with a start, your limbs bound up in a sweaty tangle of linen bedsheets. An incredible sorrow swells in your chest.

You feel empty, half-starved, and alone. Fragmentary memories of a half-remembered dream flit through your mind; they're already fading away to nothing.
Vous vous réveillez en sursaut, les membres liés dans un enchevêtrement en sueur de draps en lin. Une douleur incroyable gonfle dans votre poitrine.

Vous vous sentez vide, à moitié affamé et seul. Des souvenirs fragmentaires d'un rêve à moitié rappelé vous traversent l'esprit;ils sont déjà en train de disparaître.
{{GM}}Chase the memories.{{/GM}} {{GM}}Chassez les souvenirs.{{/GM}}
{{GM}}Let them fade.{{/GM}} {{GM}}Laissez-les s'estomper.{{/GM}}
You close your eyes and concentrate, willing yourself to keep the dream from slipping away.

Gradually, the memory comes back to you.
Vous fermez les yeux et vous vous concentrez, vous voulant empêcher le rêve de s'échapper.

Peu à peu, le souvenir vous revient.
The Walled City. You were back in the Walled City.

You don't remember how you got there, but it couldn't have been anyplace else. Even the Barrens weren't so squalid.
La ville fortifiée. Vous étiez de retour dans la ville fortifiée.

Vous ne vous souvenez pas comment vous y êtes arrivé, mais cela ne pouvait pas avoir été ailleurs. Même les Barrens n'étaient pas si sordides.
You remember craning your neck to look above you. The buildings that made up this part of the Walled City were new construction, even cheaper than the old. Now their foundations had rotted out from under them, and the buildings leaned into one another like a gang of drunken men.

A rain of plaster and asbestos sprinkled down, dusting your shoulders.
Vous vous souvenez avoir tendu le cou pour regarder au-dessus de vous. Les bâtiments qui composaient cette partie de la ville fortifiée étaient de nouvelles constructions, encore moins chères que les anciennes. Maintenant, leurs fondations avaient pourri sous eux, et les bâtiments se penchaient l'un contre l'autre comme une bande d'hommes ivres.

Une pluie de plâtre et d'amiante s'est répandue, saupoudrant vos épaules.
You began to creep forward, picking your way past the piles of refuse and debris. Past the pimps and the dumpster fires, the broken glass and the dirty needles.

The air reeked of rot and sewage and industrial waste, a disgusting melange that caught in your sinuses and crawled down your throat. You gagged on the stink, but it didn't slow you down.
Vous avez commencé à ramper en avant, vous frayez un chemin au-delà des tas de déchets et de débris. Passé les souteneurs et les incendies de poubelle, le verre brisé et les aiguilles sales.

L'air puait la pourriture, les eaux usées et les déchets industriels, un mélange dégoûtant qui s'est pris dans vos sinus et a rampé dans votre gorge. Vous avez bâillonné sur la puanteur, mais cela ne vous a pas ralenti.
In the back of your mind, you knew that you had no reason to be doing this. There was nothing for you in the Walled City. You shouldn't have been there.

But the rest of you was hungry... unbearably, indescribably hungry. And that part of you knew that if you keep moving, you'd finally get to eat.
Au fond de votre esprit, vous saviez que vous n'aviez aucune raison de faire cela. Il n'y avait rien pour vous dans la ville fortifiée. Tu n'aurais pas dû être là.

Mais le reste d'entre vous avait faim... insupportablement, indescriptiblement faim. Et cette partie de vous savait que si vous continuez à bouger, vous pourriez enfin manger.
As you forced your way deeper into the Walled City, locals stood at their windows and stared. Inexplicably, some of them dropped to their knees. You kept moving.

You could see something in the distance - a silhouette. Something enormous, at least twice the size of a troll, but delicate.

It was beautiful.
Alors que vous vous frayiez un chemin plus profondément dans la ville fortifiée, les habitants se sont tenus à leurs fenêtres et ont regardé. Inexplicablement, certains d'entre eux se sont mis à genoux. Vous avez continué à bouger.

Vous pouviez voir quelque chose au loin - une silhouette. Quelque chose d'énorme, au moins deux fois la taille d'un troll, mais délicat.

C'était beau.
The huge figure beckoned you, gesturing with slender limb. An explosion of warmth filled your chest, and you knew that if only you could reach it, your problems would be over. It - *she* - would make all of your sorrows disappear.

You moved forward at a crawl, but the figure felt impossibly far away. You reached out, calling to her, and--
L'énorme silhouette vous fit signe, faisant des gestes avec un membre élancé. Une explosion de chaleur remplit votre poitrine et vous saviez que si seulement vous pouviez l'atteindre, vos problèmes seraient terminés. Cela - *elle* - ferait disparaître tous vos chagrins.

Vous aviez avancé en rampant, mais la silhouette semblait incroyablement loin. Vous l'avez contactée, vous l'avez appelée, et...
...And then you woke up.

The empty feeling in your stomach slowly fades, taking the strength and vibrance of the memories along with it.
... Et puis vous vous êtes réveillé.

La sensation de vide dans votre estomac s'estompe lentement, emportant avec elle la force et la vibrance des souvenirs.
You blink three, four times, letting seconds pass between closing your eyes and opening them again. Shake your head.

Something is nagging at you. A lingering unease.

All at once, the memories hit you with the force of a sledgehammer, cracking dead-center into your forebrain.
Vous clignez des yeux trois, quatre fois, laissant passer des secondes entre la fermeture des yeux et leur ouverture à nouveau. Secoue ta tête.

Quelque chose vous harcèle. Un malaise persistant.

Tout à coup, les souvenirs vous frappent avec la force d'un marteau, fendant le point mort dans votre cerveau antérieur.
You wake with a start. Once again, you're tangled in your sheets, drenched in sweat.

Your throat feels like it's on fire.
Vous vous réveillez en sursaut. Encore une fois, vous êtes emmêlé dans vos draps, trempé de sueur.

Votre gorge est en feu.
You can't remember what your dreams were about - not precisely. But again you feel that yearning sensation, the emptiness in your gut and in your chest.

Your head throbbing, you heave yourself out of bed.
Vous ne vous souvenez pas de quoi vos rêves étaient - pas précisément. Mais encore une fois, vous ressentez cette sensation de désir, le vide dans votre intestin et dans votre poitrine.

Votre tête palpite, vous vous soulève du lit.
A stabbing pain in your stomach jolts you awake. Your entire abdomen is cramping up.

You roll in your cot, willing the shooting pains that radiate from your stomach to go away. Your mouth is bone-dry, and your tongue is swollen - it feels thick and inarticulate, like a useless slab of meat.
Une douleur lancinante dans votre estomac vous éveille. Tout votre abdomen a des crampes.

Vous roulez dans votre lit, voulant que les douleurs lancinantes qui irradient de votre estomac disparaissent. Votre bouche est sèche et votre langue est enflée - elle est épaisse et inarticulée, comme une plaque de viande inutile.
A quick glance at your PDA tells you that it's 4:00 AM. Outside of your cabin, the rest of Heoi sleeps. Un rapide coup d'œil sur votre PDA vous indique qu'il est 4h00 du matin. En dehors de votre cabine, le reste de Heoi dort.
All that you remember of the dream that you awoke from is a horrible, unfulfilled yearning, and a need to get where you were going *first.* Others were behind you - you could feel the heat of their breath on your neck.

If you were to beat them to your destination, you could slam the door in their faces, keep them out and away from what was yours. But if they overtook you, you would feel that terrible longing forever.
Tout ce dont vous vous souvenez du rêve dont vous vous êtes réveillé est un horrible désir insatisfait et un besoin d'arriver là où vous alliez *en premier.* D'autres étaient derrière vous - vous pouviez sentir la chaleur de leur souffle sur votre cou.

Si vous deviez les battre jusqu'à votre destination, vous pourriez leur claquer la porte au nez, les empêcher d'entrer et de vous éloigner de ce qui vous appartenait. Mais s'ils vous dépassaient, vous ressentiriez ce terrible désir pour toujours.
As you grasp at your last fleeting memories of the dream, a wave of exhaustion washes over you. It feels like you've been drugged. Alors que vous saisissez vos derniers souvenirs éphémères du rêve, une vague d'épuisement vous envahit. On a l'impression d'avoir été drogué.
You collapse back into your cot, and into a black, dreamless sleep.

When you open your eyes again, the sun filters in under your door. It's morning.
Vous vous effondrez de nouveau dans votre berceau et dans un sommeil noir et sans rêve.

Lorsque vous ouvrez à nouveau les yeux, le soleil filtre sous votre porte. C'est le matin.
For the first time since you got to Hong Kong, you wake up feeling well-rested and satisfied.

Flexing your limbs feels glorious - it’s as though you’ve spent hours cramped up in a confined space, and you can finally stretch your legs.
Pour la première fois depuis votre arrivée à Hong Kong, vous vous réveillez bien reposé et satisfait.

Fléchir vos membres est magnifique - c'est comme si vous aviez passé des heures à l'étroit dans un espace confiné et que vous pouviez enfin vous dégourdir les jambes.
{{GM}}Climb out of bed.{{/GM}} {{GM}}Sors du lit.{{/GM}}
You push yourself up and touch your feet to the ground, but something stops you short: your mouth.

Something is wrong with your mouth.
Vous vous poussez et touchez vos pieds au sol, mais quelque chose vous arrête: votre bouche.

Quelque chose ne va pas avec votre bouche.
{{GM}}Investigate with your hands.{{/GM}} {{GM}}Enquêtez avec vos mains.{{/GM}}
{{GM}}Run your tongue over your teeth.{{/GM}} {{GM}}Passez votre langue sur vos dents.{{/GM}}
You reach your hand up and run a finger over your teeth. It doesn't take long to find the source of the problem: a molar on the upper left side.

You apply slight pressure to the tooth, and it slides out of your gums with no resistance. It's as if nothing was ever holding it in place to begin with.
Vous soulevez votre main et passez un doigt sur vos dents. Il ne faut pas longtemps pour trouver la source du problème: une molaire en haut à gauche.

Vous appliquez une légère pression sur la dent et elle glisse hors de vos gencives sans aucune résistance. C'est comme si rien ne le maintenait jamais en place pour commencer.
As the tooth comes free in your hand, an image etches itself into your mind.

A great chamber, hazy in form and outline. Clouds of red mist that fill the air, perfuming it with salt and copper. Great columns stretching up from the ground to pierce the sky. And above it all, the enormous, grinding gears of a broken machine.
Au fur et à mesure que la dent se libère dans votre main, une image se grave dans votre esprit.

Une grande chambre, de forme et de contour brumeux. Des nuages de brume rouge qui remplissent l'air, le parfument de sel et de cuivre. De grandes colonnes s'étirant du sol pour percer le ciel. Et par-dessus tout, les énormes engrenages abrasifs d'une machine cassée.
In the distance, you can hear a sound. A desperate, frantic pounding. Something enormous at the door, many somethings, all desperate to get in. Scrabbling and scratching and scraping, but unable to find purchase.

The way in is locked. You feel a tremendous sense of accomplishment: you've done it. The others are trapped outside, blind and starving, unable to pass through the door. The chamber - and what lies beyond it - are *yours.*
Au loin, vous pouvez entendre un son. Un martèlement désespéré et frénétique. Quelque chose d'énorme à la porte, beaucoup de choses, tous désespérés d'entrer. Grattage, griffage et grattage, mais incapable de trouver un achat.

L'entrée est verrouillée. Vous ressentez un immense sentiment d'accomplissement: vous l'avez fait. Les autres sont coincés dehors, aveugles et affamés, incapables de passer la porte. La chambre - et ce qui se trouve au-delà - vous appartient *.
A shrill giggling noise fills the air, like a laughter of small child mixed with the shivering screech of countless violins. The sound reverberates down your spine like an electric current.

The intoxicating aroma of meat fills your nostrils. You have been starving for a thousand years. Soon, it will be time to feed.
Un rire strident remplit l'air, comme un rire de petit enfant mêlé au cri tremblant d'innombrables violons. Le son se répercute le long de votre colonne vertébrale comme un courant électrique.

L'arôme enivrant de la viande remplit vos narines. Vous mourez de faim depuis mille ans. Bientôt, il sera temps de se nourrir.
And just like that, it's over. The images fade, dissipating like vapor.

Only the tooth in your hand remains.
Et juste comme ça, c'est fini. Les images s'estompent, se dissipent comme de la vapeur.

Seule la dent dans votre main reste.
You let your tongue move over your teeth until you reach the problem area: a molar on the upper left side. It feels... strange.

You apply a little pressure to the tooth, and it slides free from its moorings. It's as if nothing was ever holding it in place to begin with.
Vous laissez votre langue bouger sur vos dents jusqu'à ce que vous atteigniez la zone à problèmes: une molaire en haut à gauche. C'est... étrange.

Vous appliquez un peu de pression sur la dent, et elle glisse librement de ses amarres. C'est comme si rien ne le maintenait jamais en place pour commencer.
As you pass in front of the Walled City, something takes hold of your chest and squeezes. An internal pang, like a panic attack but worse.

You feel your chest compress, and for a second, the world turns to liquid. It takes all the effort you can muster to keep from falling over.
En passant devant la ville fortifiée, quelque chose s'empare de votre poitrine et vous serre. Une douleur interne, comme une crise de panique mais pire.

Vous sentez votre poitrine se comprimer et pendant une seconde, le monde se transforme en liquide. Il faut tous les efforts que vous pouvez déployer pour ne pas tomber.
A strobing patchwork of images flashes before your eyes. Fragments of dream and sense-memory all stitched together, playing on a loop in your head.

Walled City residents kneeling. The churning sound of grinding gears. Leaning buildings, soiled streets. Used needles on a sidewalk.
Un patchwork stroboscopique d'images clignote sous vos yeux. Des fragments de rêve et de mémoire sensorielle tous cousus ensemble, jouant en boucle dans votre tête.

Les habitants de la ville fortifiée à genoux. Le bruit de barattage des engrenages. Bâtiments penchés, rues sales. Aiguilles utilisées sur un trottoir.
The images come faster and faster. Teeth. Thousands and thousands of teeth. The Redmond Barrens, and the first man you ever saw killed. A crown of ivory over a shimmering veil. Duncan at age ten, his legs pumping, running for his life from a pack of Halloweeners. Strange anatomy that doesn't make sense to your logical mind.

A door. A heavy industrial door. Something is written on it in faded yellow paint, but you can't make it out--
Les images viennent de plus en plus vite. Les dents. Des milliers et des milliers de dents. Les Redmond Barrens, et le premier homme que vous ayez vu tué. Une couronne d'ivoire sur un voile scintillant. Duncan à l'âge de dix ans, ses jambes gonflées, courant pour sa vie à partir d'une meute d'Halloween. Anatomie étrange qui n'a pas de sens pour votre esprit logique.

Une porte. Une lourde porte industrielle. Quelque chose est écrit dessus en peinture jaune pâle, mais vous ne pouvez pas le distinguer -
And just like that, the slideshow ends. The images fade to nothing, returning you to the Heoi streets.

The outermost facade of the Walled City towers over you, huge and oppressive. A group of Kindly Cheng's Blue Lanterns pass you by, oblivious to the event that just took place in your head.
Et juste comme ça, le diaporama se termine. Les images se fanent à rien, vous ramenant dans les rues de Heoi.

La façade la plus à l'extérieur de la ville fortifiée vous domine, immense et oppressante. Un groupe de Blue Lanterns de Kindly Cheng vous passe devant, inconscient de l'événement qui vient de se passer dans votre tête.
{{GM}}Try to walk it off.{{/GM}} {{GM}}Essayez de faire marche arrière.{{/GM}}
You take a step forward, then another. You still feel woozy, but you don't need to take a knee.

The event - whatever it was - is over. Your mind is your own.
Vous faites un pas en avant, puis un autre. Vous vous sentez toujours étourdi, mais vous n'avez pas besoin de prendre un genou.

L'événement - quoi qu'il en soit - est terminé. Votre esprit est le vôtre.
You awaken from a blank, featureless sleep, sweat-soaked and starving. You feel uneasy, but you can't say why.

Groggily, you heave yourself out of bed.
Vous vous réveillez d'un sommeil vide et sans traits, trempé de sueur et affamé. Vous vous sentez mal à l'aise, mais vous ne pouvez pas dire pourquoi.

Groggy, tu te soulèves du lit.
A sketchy looking man in a long, shabby coat stands in the middle of the bathroom floor, teetering on his feet.

He blinks at you through red-rimmed eyes crusted over with sleep.
Un homme à l'air fragmentaire dans un long manteau miteux se tient au milieu du sol de la salle de bain, vacillant sur ses pieds.

Il cligne des yeux sur vous à travers des yeux rouges encroûtés de sommeil.
Hey, there. Are you uh...

{{GM}}He checks the screen of his PDA.{{/GM}}

..."The Imperator"? 'Cause if you are, I... uh... I got your stuff.
Héy. Etes-vous euh...

{{GM}}Il vérifie l'écran de son PDA.{{/GM}}... "L'Imperator"?Parce que si tu l'es, je... euh... j'ai tes affaires.
Yup! That's me. Ouaip! C'est moi.
No, I'm not. Non, je ne suis pas.
What the hell kind of a name is that? Qu'est-ce que c'est que ce nom?
Great. Great, great.

{{GM}}He lifts an overstuffed plastic shopping bag.{{/GM}}

Here, you wanna see the whole stock? Or do you just wanna buy the items that we discussed?
Génial. Bien bien.

{{GM}}Il soulève un sac à provisions en plastique rembourré.{{/GM}}

Ici, vous voulez voir le stock entier? Ou voulez-vous simplement acheter les articles dont nous avons discuté?
Let me see your full stock. Laissez-moi voir votre stock complet.
Just give me what we agreed on, I guess. Donnez-moi simplement ce sur quoi nous nous sommes entendus, je suppose.
{{GM}}He closes his shopping bag and pulls it back to his chest.{{/GM}}

Yeah, that was good... real good. Good doin' business.

You, want anything else?
{{GM}}Il ferme son sac de courses et le ramène contre sa poitrine.{{/GM}}

Ouais, c'était bien... vraiment bien. Bonne affaire.

Vous voulez autre chose?
All right. I oughtta warn you, though... Hyper-EX ain't cheap.

{{GM}}He extends his bag and opens it wide. Down at the bottom, buried under a mountain of loose pills, is a shiny plastic bottle.{{/GM}}

It's the bottle. You're gonna have to fish it out if you want it. And, uh, be careful... I think that there are a few loose needles in there.
D'accord. Je devrais vous prévenir, cependant... Hyper-EX n'est pas bon marché.

{{GM}}Il étend son sac et l'ouvre en grand. En bas, enfouie sous une montagne de pilules en vrac, se trouve une bouteille en plastique brillant.{{/GM}}

C'est la bouteille. Tu vas devoir le pêcher si tu le veux. Et, euh, faites attention... Je pense qu'il y a quelques aiguilles lâches dedans.
{{GM}}Fish through the dealer's inventory.{{/GM}} Sure, I'll take a look. Why not? {{GM}}Parcourez l'inventaire du concessionnaire.{{/GM}} Bien sûr, je vais jeter un œil. Pourquoi pas?
On second thought, nevermind. Après réflexion, peu importe.
Good stuff, huh? So *niiice.*

You, uh... you want anything else?
De bonnes choses, hein? Alors *niiice.*

Vous, euh... vous voulez autre chose?
What? Why not?

{{GM}}He scowls at you.{{/GM}}

Fine, it doesn't matter. Someone else will buy... someone always does. Now get lost.
Quoi? Pourquoi pas?

{{GM}}Il vous regarde d'un air renfrogné.{{/GM}}

Bien, ça n'a pas d'importance. Quelqu'un d'autre achètera... quelqu'un le fait toujours. Maintenant, perdez-vous.
Oh, well you looking to score? If so, I'm your hookup. Oh, tu cherches à marquer? Si c'est le cas, je suis votre branchement.
Let me see the whole stock. Laissez-moi voir le stock entier.
{{GM}}He closes his shopping bag and pulls it back to his chest.{{/GM}}

You, uh... you want anything else?
{{GM}}Il ferme son sac de courses et le ramène contre sa poitrine.{{/GM}}

Vous, euh... vous voulez autre chose?
Beats me. I don't get you deckers. You all choose stupid names.

Look, I don't care if you're the doofus who messaged me, or some other doofus. I've got stuff to sell. Do you want it, or not?
Me bat. Je ne vous ai pas de deckers. Vous choisissez tous des noms stupides.

Ecoute, je m'en fiche si tu es le doofus qui m'a envoyé un message, ou un autre doofus. J'ai des trucs à vendre. Tu veux ou tu veux pas?
Back already. You jonesing for more? Need some pills?

{{GM}}He opens the mouth of his shopping bag wide and shakes it. The pills look like candy, and the plastic rustles invitingly.{{/GM}}

I got pills. All kinds, all jumbled together. They're *real* pretty.
Déjà de retour. Vous en voulez plus? Besoin de pilules?

{{GM}}Il ouvre grand la bouche de son sac de courses et le secoue. Les pilules ressemblent à des bonbons et le plastique bruit de manière invitante.{{/GM}}

J'ai des pilules. Toutes sortes, toutes confondues. Ils sont *vrais* jolis.
Yeah, let's see what you've got. Ouais, voyons ce que tu as.
{{GM}}He closes his shopping bag and pulls it back to his chest.{{/GM}}

What else do you want?
{{GM}}Il ferme son sac de courses et le ramène contre sa poitrine.{{/GM}}

Que voulez-vous de plus?
Exclusive Medkit Medkit exclusif
This medkit is usually only sold to VIP clients of DocWagon. It will heal you or any team member. Consumed when used. Can be used outside of combat. Ce kit médical est généralement vendu uniquement aux clients VIP de DocWagon. Cela vous guérira, vous ou n'importe quel membre de l'équipe. Consommé lorsqu'il est utilisé. Peut être utilisé en dehors du combat.
Qi Onslaught Assaut Qi
Make 3 melee attacks on one target with a -15% to hit. Increases chance for critical DMG. Cooldown: 1 Faites 3 attaques de mêlée sur une cible avec un -15% à toucher. Augmente les chances de DEG critique. Temps de recharge: 1
Sapped: Willpower -2, HP -2 per RND Sapped: Volonté -2, HP -2 par RND
Crowd Control Contrôle de foule
Gain Item:
Modded Flashbang
Objet à gagner:
Flashbang modifié
Duncan standard equipment now includes a new flashbang that has a larger AOE, increased by 1 tile in all directions. L'équipement standard de Duncan comprend désormais un nouveau flashbang qui a un AOE plus grand, augmenté de 1 tuile dans toutes les directions.
Augment Ability: Subdue Augmenter la capacité: Soumise
Duncan's Subdue ability has its cooldown reduced from 3 RNDs to 2 RNDs. La capacité Subdue de Duncan a son temps de recharge réduit de 3 RND à 2 RND.
Gain Item:
Gas Grenade
Objet à gagner:
Grenade à gaz
Duncan gains a new consumable item, a gas grenade. The grenade does minor HP DMG, but creates a cloud of choking gas which does AP DMG to the affected targets. Duncan gagne un nouvel objet consommable, une grenade à gaz. La grenade fait des HP DMG mineurs, mais crée un nuage de gaz étouffant qui fait AP DMG aux cibles affectées.
Gain Weapon:
Shock Baton
Gagner une arme:
Baton de choc
Duncan gains a new weapon, a melee range shock baton. It does 4 HP and 2 AP DMG per hit, but must be recharged every two hits. Duncan gagne une nouvelle arme, un bâton de choc à portée de mêlée. Il fait 4 HP et 2 AP DMG par coup, mais doit être rechargé tous les deux coups.
Gain Ability: Underslung Bean Bag Gain Ability: Pouf sous-suspendu
Duncan gains a rifle ability that does 2 AP damage and imbalances targets, making them easier to hit on subsequent attacks. This ability cannot do critical DMG. Cost: 1 AP. Cooldown: 2. Duncan gagne une capacité de fusil qui inflige 2 points de dégâts et déséquilibre les cibles, ce qui les rend plus faciles à toucher lors des attaques suivantes. Cette capacité ne peut pas faire de DMG critique. Coût: 1 PA. Temps de recharge: 2.
Static Shock I Choc statique I
Same as Buff Identique à Buff
Activate Stride Activer Stride
Advanced Medkit Medkit avancé
The advanced medkit that heals you or any team member. Consumed when used. Can be used outside of combat. Le kit médical avancé qui vous soigne, vous ou n'importe quel membre de l'équipe. Consommé lorsqu'il est utilisé. Peut être utilisé en dehors du combat.
Gaichu's box of personal effects is overflowing with a collection of souvenirs, mementos, and knickknacks. There is no rhyme or reason to the collection of items - they appear to have been thrown in haphazardly.

Laying atop the box are a collection of antique Japanese coins inside an overturned wooden mask, and a black lacquered box with gold inlay.
La boîte d'effets personnels de Gaichu regorge d'une collection de souvenirs, de souvenirs et de bibelots. Il n'y a pas de rime ni de raison à la collection d'objets - ils semblent avoir été jetés au hasard.

Au sommet de la boîte se trouvent une collection de pièces de monnaie japonaises anciennes à l'intérieur d'un masque en bois retourné et une boîte laquée noire avec incrustation d'or.
{{GM}}Gaichu cocks his head, sniffing the air in your direction.{{/GM}}

Ahh. I see you have found my box of personal effects. Please, feel free to examine whatever you like within it. Just take care to put them back when you are done.

I do not own much, but the things I keep are very precious to me. They are all that remains of my former life.
{{GM}}Gaichu pencha la tête, reniflant l'air dans votre direction.{{/GM}}

Ahh. Je vois que vous avez trouvé ma boîte d'effets personnels. N'hésitez pas à y examiner ce que vous voulez. Veillez simplement à les remettre lorsque vous avez terminé.

Je ne possède pas grand-chose, mais les choses que je garde me sont très précieuses. Ils sont tout ce qui reste de mon ancienne vie.
{{GM}}Examine the wooden mask.{{/GM}} {{GM}}Examinez le masque en bois.{{/GM}}
{{GM}}Examine the lacquered box.{{/GM}} {{GM}}Examinez la boîte laquée.{{/GM}}
The wooden mask is extremely light. It's been painted a pale white, and the surface is almost as smooth as porcelain - although it lacks the sheen of lacquer. The face's traits are delicate, almost feminine, and feature lifted eyebrows, bright red lips and delicately carved teeth.

The teeth have been stained a deep black, barely visible past the slightly parted lips.
Le masque en bois est extrêmement léger. Il a été peint en blanc pâle et la surface est presque aussi lisse que la porcelaine - bien qu'elle n'ait pas le lustre de la laque. Les traits du visage sont délicats, presque féminins, et présentent des sourcils relevés, des lèvres rouge vif et des dents délicatement sculptées.

Les dents ont été tachées d'un noir profond, à peine visible au-delà des lèvres légèrement entrouvertes.
The expression, while kindly, is ambiguous and uncanny. Viewed from above, the expression is one of calm contentment.

Shifting the mask to view it at an upward angle causes the expression to seem melancholy - almost pained.
L'expression, bien que gentille, est ambiguë et étrange. Vue d'en haut, l'expression est celle d'un contentement calme.

Déplacer le masque pour le voir à un angle vers le haut fait que l'expression semble mélancolique - presque douloureuse.
What's this wooden mask, Gaichu? C'est quoi ce masque en bois, Gaichu?
It is a mask from the historical Noh play, "Ikuta Atsumori." The face is that of a young samurai, Taira no Atsumori.

{{GM}}Gaichu faces your direction, gesturing toward the mask.{{/GM}}

I had a collection of a dozen or so Noh masks, when I was younger. That is the last remaining one, and my personal favorite.
C'est un masque de la pièce historique de Noh, «Ikuta Atsumori».Le visage est celui d'un jeune samouraï, Taira no Atsumori.

{{GM}}Gaichu fait face à votre direction, montrant le masque.{{/GM}}

J'avais une collection d'une douzaine de masques de Noh, quand j'étais plus jeune. C'est le dernier qui reste, et mon préféré.
What's the difference between a normal play and Noh? Quelle est la différence entre un jeu normal et Noh?
What's the play about? De quoi parle la pièce?
Why is it your favorite? Pourquoi est-ce votre préféré?
{{GM}}Put the mask back in the box.{{/GM}} {{GM}}Remettez le masque dans la boîte.{{/GM}}
Noh actors wear those masks to cover their faces. The angle they hold themselves at changes the expression on the mask, so the acting is highly rigid and controlled. The entire performance is highly ritualized - there is no measure of improvisation allowed, only refinement of the prescribed form.

{{GM}}Gaichu folds his arms over his chest, dipping his chin in thought.{{/GM}}
Les acteurs de Noh portent ces masques pour couvrir leurs visages. L'angle auquel ils se tiennent modifie l'expression sur le masque, de sorte que le jeu est très rigide et contrôlé. L'ensemble de la performance est hautement ritualisé - aucune mesure d'improvisation n'est autorisée, seulement le raffinement de la forme prescrite.

{{GM}}Gaichu croise ses bras sur sa poitrine, plongeant son menton dans ses pensées.{{/GM}}
The words are sung, like in a Western opera, and accompanied by a set of musicians known as a "hayashi." The hayashi keeps time with several drums, a flute, and a chorus - a chorus in the Greek theatrical sense, I mean.

Unfortunately, Noh is an unpopular art in modern times. I expect this is because all of the plays are conducted in Classical Japanese, which is not comprehensible to the general public.
Les mots sont chantés, comme dans un opéra occidental, et accompagnés par un ensemble de musiciens appelés «hayashi».Le hayashi garde le temps avec plusieurs tambours, une flûte et un chœur - un chœur au sens théâtral grec, je veux dire.

Malheureusement, Noh est un art impopulaire dans les temps modernes. Je suppose que c'est parce que toutes les pièces sont dirigées en japonais classique, ce qui n'est pas compréhensible pour le grand public.
I have heard that the creators of Noh - a father and son in the fourteenth century - took inspiration from magical rituals at Shinto shrines. It is said that by placing masks upon their face, the actors become possessed by the spirit of the character they play.

There are worse fates, I think, than to embody the spirit of a tragic warrior like Atsumori.
J'ai entendu dire que les créateurs de Noh - un père et son fils au XIVe siècle - se sont inspirés des rituels magiques des sanctuaires shinto. On dit qu'en plaçant des masques sur leur visage, les acteurs deviennent possédés par l'esprit du personnage qu'ils jouent.

Il y a pire destin, je pense, que d'incarner l'esprit d'un guerrier tragique comme Atsumori.
A young man travels with the priest who raised him to Ikuta Shrine, to commune with the spirit of his father, Taira no Atsumori. The young man's father died at the battle of Ichi-no-Tani when the son was only a baby, and he wishes to know who his father was.

The pair stay the night in a small hut. In the night, the hermit in the hut explains that he is the ghost of Atsumori.
Un jeune homme voyage avec le prêtre qui l'a élevé au sanctuaire d'Ikuta, pour communier avec l'esprit de son père, Taira no Atsumori. Le père du jeune homme est mort à la bataille d'Ichi-no-Tani alors que le fils n'était qu'un bébé, et il souhaite savoir qui était son père.

Le couple passe la nuit dans une petite hutte. Dans la nuit, l'ermite dans la cabane explique qu'il est le fantôme d'Atsumori.
Atsumori has been granted a brief reprieve from his time in the afterlife, to meet his son. During the night, they speak of the battle in which Atsumori was killed, the history of the Taira family, and their philosophy.

Atsumori fades into darkness as he finishes the tale of the Tairas' downfall, just as the family itself faded into obscurity.
Atsumori a obtenu un bref sursis de son séjour dans l'au-delà, pour rencontrer son fils. Pendant la nuit, ils parlent de la bataille au cours de laquelle Atsumori a été tué, de l'histoire de la famille Taira et de leur philosophie.

Atsumori s'estompe dans les ténèbres alors qu'il termine l'histoire de la chute des Tairas, tout comme la famille elle-même s'est évanouie dans l'obscurité.
"So think we, yet oh that we might change this fragile dream of joy into the lasting love of waking life," says Atsumori, before fading. It is a tale of sorrow, love, and the burden of war upon the dead and living alike.

The price one pays for war is not always in one's own blood alone, but in the shattering of one's own family.
"Alors pensez que nous, pourtant oh que nous pourrions changer ce rêve fragile de joie en amour durable de la vie éveillée", dit Atsumori, avant de disparaître. C'est une histoire de tristesse, d'amour et du fardeau de la guerre sur les morts et les vivants.

Le prix que l'on paie pour la guerre n'est pas toujours dans son propre sang, mais dans l'éclatement de sa propre famille.
{{GM}}Gaichu smiles, expression distant.{{/GM}}

A measure of civic pride, I suppose. And I like the story.

Taira no Atsumori died at the battle of Ichi-no-Tani, just outside Kobe. The play takes place primarily at Ikuta Shrine, which is located in downtown Kobe.
{{GM}}Gaichu sourit, expression distante.{{/GM}}

Une mesure de fierté civique, je suppose. Et j'aime l'histoire.

Taira no Atsumori est mort à la bataille d'Ichi-no-Tani, juste à l'extérieur de Kobe. La pièce se déroule principalement au sanctuaire Ikuta, situé au centre-ville de Kobe.
In old cities in Japan - especially in Keihanshin - I have always felt there is a sense of history wherever one looks. The skyline may have skyscrapers and delivery drones, but the foundations are laid on the bones of the dead.

{{GM}}Gaichu shrugs, folding his arms across his chest.{{/GM}}

I think it is important to remember their sacrifices and joys, sorrows and glories.
Dans les vieilles villes du Japon - en particulier à Keihanshin - j'ai toujours senti qu'il y avait un sens de l'histoire partout où l'on regarde. L'horizon peut avoir des gratte-ciel et des drones de livraison, mais les fondations sont posées sur les os des morts.

{{GM}}Gaichu hausse les épaules, croisant les bras sur sa poitrine.{{/GM}}

Je pense qu'il est important de se souvenir de leurs sacrifices et de leurs joies, de leurs peines et de leurs gloires.
{{GM}}Gaichu laughs suddenly, shaking his head.{{/GM}}

This is why sometimes I worry that I am a sentimentalist at heart.
{{GM}}Gaichu rit soudainement, secouant la tête.{{/GM}}

C'est pourquoi je crains parfois d'être un sentimentaliste dans l'âme.
The box is a deep, glossy black cube. The edges and corners are rounded rather than sharp, and the gold flake inlay across the surface glitters even in the dim lighting of the room.

Sliding the top off, the interior contents are revealed: a calligraphy set, complete with inkstone and block, brushes, and paper.
La boîte est un cube noir profond et brillant. Les bords et les coins sont arrondis plutôt que nets, et l'incrustation de paillettes d'or sur la surface brille même dans la faible luminosité de la pièce.

En glissant le haut, le contenu intérieur est révélé: un ensemble de calligraphie, complet avec de la pierre à encre et du bloc, des pinceaux et du papier.
{{GM}}Gaichu wrinkles his nose, his expression one of distaste.{{/GM}}

Ugh. That thing.

It's a beautiful set, but it is a shame that I am unable to make use of it.
{{GM}}Gaichu plisse le nez, son expression est de dégoût.{{/GM}}

Pouah. Cette chose.

C'est un bel ensemble, mais c'est dommage que je ne puisse pas m'en servir.
Surely you used to be able to. Vous étiez sûrement en mesure de le faire.
Because you're blind? Parce que tu es aveugle?
{{GM}}Gaichu snorts derisively, stifling laughter.{{/GM}}

No. My handwriting has always been absolutely terrible.

Whatever fanciful stories you may have heard of being able to tell a swordsman's ability by his handwriting, I assure you that they are wrong.
{{GM}}Gaichu renifle avec dérision, un rire étouffant.{{/GM}}

Non. Mon écriture a toujours été absolument terrible.

Quelles que soient les histoires fantaisistes que vous ayez entendues sur la capacité de raconter la capacité d'un épéiste par son écriture, je vous assure qu'elles sont fausses.
The set was a gift from a professor of Japanese literature. He appreciated my interest in the classics - "The Tale of the Heike," "The Tale of Genji," the "Collection of Ten Thousand Leaves," et cetera.

I think he wished to encourage me to cultivate non-martial interests.
L'ensemble était un cadeau d'un professeur de littérature japonaise. Il a apprécié mon intérêt pour les classiques - «Le conte de la Heike», «Le conte de Genji», la «Collection des dix mille feuilles», et cetera.

Je pense qu'il souhaitait m'encourager à cultiver des intérêts non martiaux.
{{GM}}Gaichu smiles crookedly, and shrugs.{{/GM}}

I appreciated the gesture, but my attempts at fine calligraphy mostly resembled excited chickens prancing over paper, their feet soaked in ink.
{{GM}}Gaichu sourit de travers et hausse les épaules.{{/GM}}

J'ai apprécié le geste, mais mes tentatives de calligraphie fine ressemblaient surtout à des poulets excités caracolant sur du papier, les pieds trempés dans l'encre.
Gaichu has made no attempt to organize his box of personal effects, but it's obvious that he's been through it. The contents are still jumbled, but seem to have been unpacked and replaced.

Laying atop the box this time is a small soapstone statuette, and a folding paper fan.
Gaichu n'a fait aucune tentative pour organiser sa boîte d'effets personnels, mais il est évident qu'il l'a traversé. Le contenu est encore confus, mais semble avoir été déballé et remplacé.

Cette fois-ci, une petite statuette en pierre ollaire et un éventail en papier pliable sont posés sur la boîte.
{{GM}}Examine the statuette.{{/GM}} {{GM}}Examinez la statuette.{{/GM}}
The statuette is of a round-faced bodhisattva, its head canted slightly to one side. Its hands are pressed together in prayer, and a tiny red bib is tied around its neck.

The figure's expression is serene. It bears a slightly crooked smile, as if it knew a secret or had heard a joke.
La statuette est celle d'un bodhisattva à face ronde, la tête légèrement inclinée d'un côté. Ses mains sont pressées l'une contre l'autre dans la prière et un petit bavoir rouge est noué autour de son cou.

L'expression de la figure est sereine. Il porte un sourire légèrement tordu, comme s'il connaissait un secret ou avait entendu une blague.
What's this tiny statue with the bib? Quelle est cette minuscule statue avec le bavoir?
Hmm?

{{GM}}Gaichu pauses, turning an ear more fully toward you.{{/GM}}

Ah. It is a statue of Jizo, the protector of children. He is also the guardian of travellers - statues of him are placed along almost every road in Japan. His name outside of Japan is "Ksitigarbha."
Hmm?

{{GM}}Gaichu fait une pause, tournant une oreille plus complètement vers vous.{{/GM}}

Ah. C'est une statue de Jizo, le protecteur des enfants. Il est également le gardien des voyageurs - des statues de lui sont placées le long de presque toutes les routes du Japon. Son nom en dehors du Japon est «Ksitigarbha».
Seems rather cute, for you. Semble plutôt mignon, pour vous.
You don't seem like a person who cares about having kids. Vous n'avez pas l'air d'une personne qui se soucie d'avoir des enfants.
It is. But it is not so much about what he does, as much as how much I enjoyed his temple in Kyoto.

It was one of the few refuges I had, during my time living in the city.
Il est. Mais ce n'est pas tant à propos de ce qu'il fait, que de combien j'ai apprécié son temple à Kyoto.

C'était l'un des rares refuges que j'avais, pendant mon séjour en ville.
Jizo-in is a tiny place. It is fairly close to the much larger and better-known sister temple of Saiho-ji, on the western edge of Kyoto. Unlike Saiho-ji, however, Jizo-in is almost unknown.

{{GM}}Gaichu smiles fondly, looking sightlessly into the distance.{{/GM}}

To get there, you have to walk through twisting residential streets, past a deep green grove of bamboo.
Jizo-in est un tout petit endroit. Il est assez proche du temple frère de Saiho-ji, beaucoup plus grand et mieux connu, à l'ouest de Kyoto. Contrairement à Saiho-ji, cependant, Jizo-in est presque inconnu.

{{GM}}Gaichu sourit affectueusement, regardant au loin sans la vue.{{/GM}}

Pour y arriver, vous devez traverser des rues résidentielles sinueuses, passer devant un bosquet de bambous d'un vert profond.
If you do not know what you are looking for, you will never find it. Most people assume the road it is on is simply a dead end.

I recall walking there in a light rain. I could smell the ginkgo and maple leaves in the slight breeze. I would go there and simply sit, and let myself be, whenever I felt the stress of school was too much for me.
Si vous ne savez pas ce que vous recherchez, vous ne le trouverez jamais. La plupart des gens supposent que la route sur laquelle il se trouve est simplement une impasse.

Je me souviens d'y avoir marché sous une pluie légère. Je pouvais sentir le ginkgo et les feuilles d'érable dans la légère brise. J'allais là-bas et je m'asseyais simplement, et je me laissais aller chaque fois que je sentais que le stress de l'école était trop pour moi.
Inside, there are several small shrines. But the main attraction is the moss garden. You enter a very old meditation room from a small gate. You take off your shoes. You sit at the edge of the garden, and feel the world outside slip from your mind like water through a sieve.

Just you, the breeze, the trees, and the moss. That garden was a microcosm of my world, stripped bare of any confusion and bustle.
À l'intérieur, il y a plusieurs petits sanctuaires. Mais l'attraction principale est le jardin de mousse. Vous entrez dans une très ancienne salle de méditation par une petite porte. Vous enlevez vos chaussures. Vous vous asseyez au bord du jardin et sentez le monde extérieur glisser de votre esprit comme de l'eau à travers un tamis.

Juste toi, la brise, les arbres et la mousse. Ce jardin était un microcosme de mon monde, dépouillé de toute confusion et agitation.
That sounds nice. Ça me semble bien.
What a boring place. Quel endroit ennuyeux.
Was it lonely? Était-ce solitaire?
{{GM}}Smiling faintly, Gaichu dips his head.{{/GM}}

I rather thought so. I never saw more than two other people in the temple, no matter what the time of year.

It seemed, at the time, to be my own private sanctuary.
{{GM}}Souriant faiblement, Gaichu baisse la tête.{{/GM}}

Je le pensais plutôt. Je n'ai jamais vu plus de deux autres personnes dans le temple, quelle que soit la période de l'année.

Il semblait, à l'époque, être mon propre sanctuaire privé.
Sometimes, boring is exactly what I needed in my life. There were never more than two or three other people in the whole of the temple. It was my own private sanctuary, free of judgments or duties. Parfois, l'ennui est exactement ce dont j'avais besoin dans ma vie. Il n'y avait jamais plus de deux ou trois autres personnes dans tout le temple. C'était mon propre sanctuaire privé, libre de jugements ou de devoirs.
Lonely? Hmm.

{{GM}}Cradling his chin in one hand, Gaichu seems to ponder this.{{/GM}}

I am not sure how to answer. It was, but in a positive sense.
Solitaire? Hmm.

{{GM}}Bercant son menton dans une main, Gaichu semble réfléchir à cela.{{/GM}}

Je ne sais pas trop comment répondre. C'était, mais dans un sens positif.
I have no interest in having children. I did, at one time, but no longer.

I have kept the statue not because of my love of Jizo's role, but of his temple in Kyoto. It was one of my few refuges from the world, when I lived in the city.
Je n'ai aucun intérêt à avoir des enfants. Je l'ai fait, à un moment donné, mais plus maintenant.

J'ai gardé la statue non pas à cause de mon amour du rôle de Jizo, mais de son temple à Kyoto. C'était l'un de mes rares refuges du monde, lorsque j'habitais en ville.
The folding paper fan is cheaply constructed, with thin paper stretched over plastic spines. It's obviously a souvenir sold to tourists for a few nuyen.

Unfolding the fan reveals a pleasant landscape: a Japanese city in the nineteenth century or earlier. Curved roofs at sunset, beside a deep blue river.

Two ships sail down the river, which is spanned by a long wooden bridge.
L'éventail en papier pliable est de construction bon marché, avec du papier fin tendu sur des épines en plastique. C'est évidemment un souvenir vendu aux touristes pour quelques nuyens.

Déplier l'éventail révèle un paysage agréable: une ville japonaise du XIXe siècle ou avant. Toits incurvés au coucher du soleil, à côté d'une rivière d'un bleu profond.

Deux navires descendent la rivière, qui est enjambée par un long pont en bois.
{{GM}}Gaichu grunts, not turning toward you.{{/GM}}

The fan is from Senso-ji temple, in Asakusa. One of the districts of Neo-Tokyo. The image is one of the less famous works by Ando Hiroshige, a woodblock printer from before the Meiji Restoration.
{{GM}}Gaichu grogne, ne se tournant pas vers vous.{{/GM}}

L'éventail vient du temple Senso-ji, à Asakusa. L'un des quartiers de Neo-Tokyo. L'image est l'une des œuvres les moins célèbres d'Ando Hiroshige, un imprimeur sur bois d'avant la restauration Meiji.
I purchased the fan while on leave from my military training. It reminds me of how open life felt, when I was younger - how the future seemed to stretch out, full of possibility.

And, also, because I like the painting.
J'ai acheté le ventilateur pendant mon congé de mon entraînement militaire. Cela me rappelle à quel point la vie était ouverte, quand j'étais plus jeune - comment l'avenir semblait s'étirer, plein de possibilités.

Et, aussi, parce que j'aime la peinture.
Glancing through the box of mementos, you spot a few hitherto unseen items lying near the surface of Gaichu's mess of knickknacks: a pair of chopsticks with stained tips, and a torn-out page from a book, covered in Japanese writing. En parcourant la boîte de souvenirs, vous apercevez quelques objets jusqu'alors invisibles qui se trouvent près de la surface du désordre de bibelots de Gaichu: une paire de baguettes aux pointes tachées et une page déchirée d'un livre, recouverte d'écriture japonaise.
{{GM}}Examine the chopsticks.{{/GM}} {{GM}}Examinez les baguettes.{{/GM}}
{{GM}}Examine the page.{{/GM}} {{GM}}Examinez la page.{{/GM}}
The chopsticks are a simple affair - black lacquer, obviously cheap and mass-produced. Whatever reason Gaichu has for keeping them, it isn't their age or quality.

Taking a closer look at the chopsticks, it becomes apparent that they have seen some rough use. The lacquer near the tips is chipped and flaking away, revealing the wood beneath. The wood itself is stained a dark brown, and is encrusted with something.
Les baguettes sont une affaire simple - laque noire, évidemment bon marché et fabriquée en série. Quelle que soit la raison pour laquelle Gaichu les garde, ce n'est ni leur âge ni leur qualité.

En regardant de plus près les baguettes, il devient évident qu'elles ont vu une utilisation brutale. La laque près des pointes est écaillée et s'écaille, révélant le bois en dessous. Le bois lui-même est teinté d'un brun foncé et est incrusté de quelque chose.
Why did you keep these chopsticks? Pourquoi avez-vous gardé ces baguettes?
{{GM}}Gaichu bursts into unexpected laughter, almost dropping his sword as he doubles over. He manages to gasp out a sentence after a long moment.{{/GM}}

Oh my goodness. I had forgotten those were in the box.

{{GM}}He takes a few deep breaths, composing himself.{{/GM}}
{{GM}}Gaichu éclate d'un rire inattendu, laissant presque tomber son épée alors qu'il se replie. Il parvient à expirer une phrase après un long moment.{{/GM}}

Oh mon Dieu. J'avais oublié qu'ils étaient dans la boîte.

{{GM}}Il prend quelques respirations profondes, se ressaisissant.{{/GM}}
{{GM}}Raising his sword, Gaichu returns to his practice.{{/GM}}

Tell me, have you ever heard of Tetsuya Nakamura?
{{GM}}Levant son épée, Gaichu revient à sa pratique.{{/GM}}

Dites-moi, avez-vous déjà entendu parler de Tetsuya Nakamura?
Is he somebody important? Est-ce quelqu'un d'important?
It doesn't ring a bell. Cela ne sonne pas une cloche.
He was a member of Shiawase's upper management for many years, running most of Shiawase Envirotech's agricultural development.

A very bright star, in the corporate world. He died in 2052, and those chopsticks are what I killed him with.
Il a été membre de la haute direction de Shiawase pendant de nombreuses années, dirigeant l'essentiel du développement agricole de Shiawase Envirotech.

Une étoile très brillante, dans le monde de l'entreprise. Il est mort en 2052, et c'est avec ces baguettes que je l'ai tué.
Chopsticks? Really? Baguettes? Vraiment?
Wouldn't it have been easier to use a sword? N'aurait-il pas été plus facile d'utiliser une épée?
They were the closest thing to a weapon I had at hand. Nakamura took his security very seriously, and employed several highly augmented bodyguards. It was only through several months of extensive planning that we were able to get near him at all.

When faced with a challenge, one is often forced to improvise with what is at hand.
C'était la chose la plus proche d'une arme que j'avais sous la main. Nakamura a pris sa sécurité très au sérieux et a employé plusieurs gardes du corps hautement renforcés. Ce n'est que grâce à plusieurs mois de planification approfondie que nous avons pu nous approcher de lui.

Face à un défi, on est souvent obligé d'improviser avec ce qui est à portée de main.
We had studied Nakamura's schedule painstakingly, particularly his twice-monthly trips to Neo-Tokyo. In Osaka, Shiawase's presence would have made any attempt on his life functionally impossible. In Neo-Tokyo, though...

In studying his movement patterns, we discovered that he would eat at a particular French restaurant in Ginza every second trip, at precisely eight thirty in the evening.
Nous avions étudié minutieusement l'emploi du temps de Nakamura, en particulier ses voyages bimensuels à Neo-Tokyo.À Osaka, la présence de Shiawase aurait rendu toute tentative d'assassinat fonctionnellement impossible.À Neo-Tokyo, cependant...

En étudiant ses schémas de mouvement, nous avons découvert qu'il mangeait dans un restaurant français particulier à Ginza tous les deux voyages, à exactement huit heures trente du soir.
It seemed that he had a secret lover who lived in Roppongi, and he was visiting him during his business trips. Owing to this secrecy, he would give his bodyguards the night off when the two met.

The restaurant in question was famous for its molecular gastronomy and the precision of their chefs - not to mention the view from the thirty-eighth floor. We managed to secure reservations near Nakamura's usual table, but only for two of us.
Il semblait qu'il avait un amant secret qui vivait à Roppongi, et il lui rendait visite pendant ses voyages d'affaires. En raison de ce secret, il donnerait à ses gardes du corps la nuit où les deux se sont rencontrés.

Le restaurant en question était réputé pour sa gastronomie moléculaire et la précision de ses chefs - sans parler de la vue depuis le trente-huitième étage. Nous avons réussi à obtenir des réservations près de la table habituelle de Nakamura, mais seulement pour deux d'entre nous.
It was decided that Sasaki and I would be the pair to kill Nakamura; Ishida and Aomori would wait one floor below, and Takagawa would keep watch from a nearby skyscraper.

We carried small but high-powered pistols, as well as tactical knives. We expected it to be easy.
Il a été décidé que Sasaki et moi serions le couple pour tuer Nakamura;Ishida et Aomori attendraient un étage plus bas, et Takagawa surveillait depuis un gratte-ciel voisin.

Nous transportions des pistolets petits mais puissants, ainsi que des couteaux tactiques. Nous nous attendions à ce que ce soit facile.
As I rose to draw my pistol on Nakamura, his lover somehow knew what was happening. He shrieked bloody murder... and burst into flames. We discovered after the fact that he was a very powerful mage, but we hadn't discovered this in our surveillance.

Somehow, he managed to throw a barrier over the two of them that deflected my bullets. When I pulled my knife, it had turned red-hot. I was forced to drop it.
Alors que je me levais pour tirer mon pistolet sur Nakamura, son amant savait en quelque sorte ce qui se passait. Il a crié au meurtre sanglant... et a pris feu. Nous avons découvert après coup qu'il était un mage très puissant, mais nous ne l'avions pas découvert dans notre surveillance.

D'une manière ou d'une autre, il a réussi à jeter une barrière sur les deux qui a dévié mes balles. Quand j'ai sorti mon couteau, il était devenu rouge. J'ai été obligé de le laisser tomber.
Sasaki engaged him in a contest of wills - I am not sure how that kind of magic works - but could not shatter his barrier. She was too busy dodging the lightning bolts he was throwing, and since the flames had set off the fire system...

Well, it was not easy.
Sasaki l'a engagé dans un concours de volontés - je ne sais pas comment ce genre de magie fonctionne - mais n'a pas pu briser sa barrière. Elle était trop occupée à esquiver les éclairs qu'il lançait, et comme les flammes avaient déclenché le système de tir...

Eh bien, ce n'était pas facile.
Nakamura broke and ran, and I pursued him. He had a small holdout pistol - a PB-120 or something similar - and I grabbed the nearest weapon I could find.

{{GM}}Gaichu gestures toward you with the tip of his sword.{{/GM}}

Those chopsticks.
Nakamura s'est cassé et a couru, et je l'ai poursuivi. Il avait un petit pistolet de retenue - un PB-120 ou quelque chose de similaire - et j'ai saisi l'arme la plus proche que je pouvais trouver.

{{GM}}Gaichu vous fait signe avec la pointe de son épée.{{/GM}}

Ces baguettes.
I slid them up into his brain stem, through the trachea. He died without making a sound - not that I would have been able to hear it over the sound of Aomori's machine gun, rattling away one floor below.

Apparently the bodyguards were not truly given the night off, and were still nearby.
Je les ai glissés dans son tronc cérébral, à travers la trachée. Il est mort sans émettre de son - non pas que j'aurais pu l'entendre par-dessus le son de la mitrailleuse d'Aomori, ronflant un étage plus bas.

Apparemment, les gardes du corps n'avaient pas vraiment laissé passer la nuit et étaient toujours à proximité.
How did you get out? Comment êtes-vous sorti?
What happened to Nakamura's lover? Qu'est-il arrivé à l'amant de Nakamura?
With the windows blown out, we fast-roped down the side of the building and disappeared into the night. It was not the cleanest job, but it was very memorable.

I still remember the smell: ozone and bechamel, mixing with the cordite and Veuve Clicquot.
Les fenêtres soufflées, nous avons descendu rapidement le côté du bâtiment et avons disparu dans la nuit. Ce n'était pas le travail le plus propre, mais c'était très mémorable.

Je me souviens encore de l'odeur: l'ozone et la béchamel, se mêlant à la cordite et à la Veuve Clicquot.
{{GM}}Gaichu chuckles, tilting his head up toward the ceiling as he recalls the memory.{{/GM}}

Takagawa managed to punch through his barrier with a well-placed .408 caliber slug from across the street. It didn't kill him, but it broke his concentration. Sasaki finished the rest.
{{GM}}Gaichu rit, penchant la tête vers le plafond alors qu'il se souvenait de ce souvenir.{{/GM}}

Takagawa a réussi à percer sa barrière avec une limace de calibre .408 bien placée de l'autre côté de la rue. Cela ne l'a pas tué, mais cela a brisé sa concentration. Sasaki termina le reste.
It was. But no plan survives first contact with the enemy. C'était. Mais aucun plan ne survit au premier contact avec l'ennemi.
Yes, but getting near the man with a weapon would have been impossible. His bodyguards were very competent and very alert, and it is only due to several months of planning that we were able to arrange that moment of proximity to him.

Improvisation is often necessary when in difficult situations.
Oui, mais s'approcher de l'homme avec une arme aurait été impossible. Ses gardes du corps étaient très compétents et très alertes, et ce n'est que grâce à plusieurs mois de planification que nous avons pu organiser ce moment de proximité avec lui.

L'improvisation est souvent nécessaire dans des situations difficiles.
The page is old, and the highly stylized calligraphy is handwritten. The style is so artistic, in fact, as to be functionally illegible to you. La page est ancienne et la calligraphie hautement stylisée est manuscrite. Le style est tellement artistique, en fait, qu'il vous est fonctionnellement illisible.
This page seems to be missing a book, Gaichu. Cette page semble manquer un livre, Gaichu.
{{GM}}Gaichu nods in agreement, and steps forward to deliver a crosscut to the air in front of him.{{/GM}}

Yes. But that page is all that I wanted from the book.
{{GM}}Gaichu acquiesce et fait un pas en avant pour livrer une coupe transversale dans les airs devant lui.{{/GM}}

Oui. Mais cette page est tout ce que je voulais du livre.
"I look out
from the cloudless mountain
at moonlight on the sea,
its islands so many rents
in a sheet of ice."
"Je regarde dehors
de la montagne sans nuages
au clair de lune sur la mer,
ses îles tant de loyers
dans une plaque de glace. "
{{GM}}Gaichu pivots on the ball of his heel, thrusting the tip of his sword into the darkness of the room.{{/GM}}

The poet Saigyo. He was a master of conveying a sense of solitude and emptiness.

And I have always found that poem to echo what I feel inside myself.
{{GM}}Gaichu pivote sur la pointe de son talon, poussant la pointe de son épée dans l'obscurité de la pièce.{{/GM}}

Le poète Saigyo. Il était un maître de transmettre un sentiment de solitude et de vide.

Et j'ai toujours trouvé que ce poème faisait écho à ce que je ressens en moi.
Are you the mountains, or the islands? Êtes-vous les montagnes ou les îles?
So often, it feels as if I am contained within a ball of ice, floating through the void of this life - cold and solitary.

The moments I can share with those who have truly mattered to me chip through that frost, and let me scream out that I am not alone.
Si souvent, j'ai l'impression d'être contenue dans une boule de glace, flottant dans le vide de cette vie - froide et solitaire.

Les moments que je peux partager avec ceux qui ont vraiment compté pour moi traversent ce gel et me permettent de crier que je ne suis pas seul.
The box is currently mostly empty, the contents scattered around the floor. Those things that remain inside are primarily items you have already viewed.

Near the bottom, however, two things stand out: a small glass vial, and a threadbare plush octopus.
La boîte est actuellement presque vide, le contenu éparpillé sur le sol. Les éléments qui restent à l'intérieur sont principalement des éléments que vous avez déjà consultés.

Près du fond, cependant, deux choses ressortent: un petit flacon en verre et une pieuvre en peluche usée.
{{GM}}Examine the vial.{{/GM}} {{GM}}Examinez le flacon.{{/GM}}
{{GM}}Examine the plush octopus.{{/GM}} {{GM}}Examinez la pieuvre en peluche.{{/GM}}
The small vial is filled with clear fluid, and a small brownish-gray worm is floating inertly within. There is no label, nor any markings on the cork to indicate what the worm is, or why Gaichu has kept it. Le petit flacon est rempli de liquide clair et un petit ver gris brunâtre flotte de manière inerte à l'intérieur. Il n'y a aucune étiquette, ni aucune marque sur le bouchon pour indiquer ce qu'est le ver, ou pourquoi Gaichu l'a conservé.
Gaichu, do you collect worms? Gaichu, collectez-vous des vers?
Is this vial some kind of science experiment? Cette fiole est-elle une sorte d'expérience scientifique?
{{GM}}Gaichu grunts, not bothering to look at you.{{/GM}}

Haemadipsa zeylanica. The Japanese mountain leech.
{{GM}}Gaichu grogne, ne prenant pas la peine de vous regarder.{{/GM}}

Haemadipsa zeylanica. La sangsue des montagnes japonaise.
Okay, but why keep it? D'accord, mais pourquoi le garder?
{{GM}}At this, Gaichu turns to face you, and you see that he is grinning wickedly.{{/GM}}

Have you heard the story of Izanami and Izanagi?
{{GM}}Là-dessus, Gaichu se tourne pour vous faire face et vous voyez qu'il sourit méchamment.{{/GM}}

Avez-vous entendu l'histoire d'Izanami et Izanagi?
No. Who are they? Non. Qui sont-ils?
{{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} You mean the Japanese creation myth? {{CC}}Etiquette: Académique{{/CC}} Vous parlez du mythe de la création japonaise?
They are the deities who created the Japanese archipelago. The legend states that Izanami and Izanagi created Japan by producing eight children, with each island being one of those children.

But those islands are not the first children they produced.
Ce sont les divinités qui ont créé l'archipel japonais. La légende raconte qu'Izanami et Izanagi ont créé le Japon en produisant huit enfants, chaque île étant l'un de ces enfants.

Mais ces îles ne sont pas les premiers enfants qu'elles ont produit.
The pair's first child was known as "Hiruko," the leech child. It was deformed and disgusting, without limbs or bones. As a creature that sucked blood, it was a parasite, and served no useful purpose.

So they cast it into the sea.
Le premier enfant du couple était connu sous le nom de «Hiruko», l'enfant sangsue. Il était déformé et dégoûtant, sans membres ni os. En tant que créature qui suçait le sang, c'était un parasite et ne servait à rien.

Alors ils l'ont jeté dans la mer.
Some say that Hiruko became Ebisu, the god of luck and fishermen. But I believe that to be a later confusion.

In the oldest tales, Hiruko lurks in the darkness at the edge of civilization, avoided by the kami, but unmolested by them. As the first child of Izanami and Izanagi, he had great power, and could destroy any kami that attempted to harm him.
Certains disent qu'Hiruko est devenu Ebisu, le dieu de la chance et des pêcheurs. Mais je crois que c'est une confusion ultérieure.

Dans les contes les plus anciens, Hiruko se cache dans les ténèbres aux confins de la civilisation, évité par les kami, mais sans être inquiétés par eux. En tant que premier enfant d'Izanami et d'Izanagi, il avait un grand pouvoir et pouvait détruire tout kami qui tenterait de lui faire du mal.
Perhaps it is a reflection on my own state, but I like this story. The creature of disease and disgust that cannot be killed, because it is too powerful, yet is forever condemned to stay in the distance beyond the firelight.

A little like myself, no?
C'est peut-être une réflexion sur mon propre état, mais j'aime cette histoire. La créature de la maladie et du dégoût qui ne peut être tuée, parce qu'elle est trop puissante, mais qui est à jamais condamnée à rester à distance au-delà de la lueur du feu.

Un peu comme moi, non?
Yes, the same. Most Japanese know that Izanami and Izanagi birthed eight children, each one becoming an island in the archipelago.

Far fewer know that these were not the pair's first child, however.
Oui, pareil. La plupart des Japonais savent qu'Izanami et Izanagi ont donné naissance à huit enfants, chacun devenant une île de l'archipel.

Cependant, beaucoup moins savent que ce n'était pas le premier enfant du couple.
The ragged plush animal has seen better days. The purple fuzz has been mostly worn away, exposing the fabric underneath, and there are slightly darker spots on both sides of the toy's body - presumably where eyes once were. L'animal en peluche déchiqueté a connu des jours meilleurs. Le duvet violet a été principalement usé, exposant le tissu en dessous, et il y a des taches légèrement plus foncées des deux côtés du corps du jouet - probablement là où les yeux étaient autrefois.
{{GM}}Before you can even ask a question, Gaichu raises a hand to silence you.{{/GM}}

His name is Tako-kun. My mother gave him to me.

No, I am not ashamed of this.
{{GM}}Avant même de pouvoir poser une question, Gaichu lève la main pour vous faire taire.{{/GM}}

Son nom est Tako-kun. Ma mère me l'a donné.

Non, je n’en ai pas honte.
Never be ashamed of keeping something your mother gave you. N'ayez jamais honte de garder quelque chose que votre mère vous a donné.
Shadowrunners don't generally have plush toys. Les Shadowrunners n'ont généralement pas de jouets en peluche.
Hey, this is really cute. Hé, c'est vraiment mignon.
{{GM}}Gaichu's eyes narrow, and he sniffs at you as he tries to determine whether you are making fun of him.{{/GM}}

There is almost nothing in my life I have to remind me of my family. This is the thing I kept to serve that purpose.
{{GM}}Les yeux de Gaichu se rétrécissent, et il vous renifle en essayant de déterminer si vous vous moquez de lui.{{/GM}}

Il n'y a presque rien dans ma vie que je dois me rappeler ma famille. C'est ce que j'ai gardé pour servir cet objectif.
Okay, but why an octopus? D'accord, mais pourquoi une pieuvre?
Because I like octopi...?

{{GM}}Gaichu still seems uncertain whether he should be angry or not.{{/GM}}

An octopus is a clever creature. It knows how to conceal itself, how to open jars, escape from tanks. There are worse things than to be reborn as an octopus.
Parce que j'aime les poulpes...?

{{GM}}Gaichu semble toujours incertain s’il doit être en colère ou non.{{/GM}}

Une pieuvre est une créature intelligente. Il sait se cacher, ouvrir des bocaux, s'échapper des chars. Il y a des choses pires que de renaître en poulpe.
I've always admired them for their talents. No one knows what an octopus is thinking when they look into its eye. They only know that they are being studied, just as much as they are studying it.

{{GM}}With that, Gaichu reaches out to take the plush toy, placing it gingerly back in the box.{{/GM}}
Je les ai toujours admirés pour leurs talents. Personne ne sait à quoi pense une pieuvre lorsqu'elle la regarde dans les yeux. Ils savent seulement qu'ils sont étudiés, tout autant qu'ils l'étudient.

{{GM}}Sur ce, Gaichu tend la main pour prendre la peluche et la remet délicatement dans la boîte.{{/GM}}
As usual, Gaichu's mementos have been piled back into the box to the point of overflowing.

One unusual piece lays atop the various odds and ends, however: a golden hairpin with an orchid motif.
Comme d'habitude, les souvenirs de Gaichu ont été empilés dans la boîte au point de déborder.

Une pièce inhabituelle se trouve cependant au-dessus des différents bricoles: une épingle à cheveux dorée avec un motif d'orchidée.
{{GM}}Examine the hairpin.{{/GM}} {{GM}}Examinez l'épingle à cheveux.{{/GM}}
The hairpin is delicately crafted, with a long golden stem terminating in a chain of orchids that dangle upon a thin chain. Examining this chain more closely, you observe a thin fiber-optic wire twining between the links back upward into the stem.

There is a small switch near the base of the stem, undoubtedly connected to the fiber-optic wire.
L'épingle à cheveux est délicatement travaillée, avec une longue tige dorée se terminant par une chaîne d'orchidées qui pendent sur une fine chaîne. En examinant cette chaîne de plus près, vous observez un fil de fibre optique mince s'enroulant entre les maillons vers le haut dans la tige.

Il y a un petit interrupteur près de la base de la tige, sans aucun doute connecté au fil de fibre optique.
{{GM}}Flip the switch.{{/GM}} {{GM}}Actionnez l'interrupteur.{{/GM}}
{{GM}}Put the hairpin back.{{/GM}} {{GM}}Remettez l'épingle à cheveux.{{/GM}}
At the touch of your finger, the hairpin springs to life. Colored light, blue and purple, plays along the edges of the orchids. Subtle holograms project from the blooms, filling the air with the twinkle of stardust - a thousand glittering motes.

The hairpin's stem produces a quiet, delicate melody that is full of melancholy.
Au contact de votre doigt, l'épingle à cheveux prend vie. La lumière colorée, bleue et violette, joue le long des bords des orchidées. Des hologrammes subtils projettent des fleurs, remplissant l'air du scintillement de la poussière d'étoiles - mille grains scintillants.

La tige de l'épingle à cheveux produit une mélodie douce et délicate pleine de mélancolie.
After a moment, the song ends, and the room is once again plunged into a deep silence.

Glancing at Gaichu, you see he has turned his back to you, and you realize that he has stopped breathing.
Au bout d'un moment, la chanson se termine et la pièce est à nouveau plongée dans un profond silence.

En jetant un coup d'œil à Gaichu, vous voyez qu'il vous a tourné le dos et vous vous rendez compte qu'il a cessé de respirer.
Should I not have done that? N'aurais-je pas dû faire ça?
I am fine. Do not concern yourself.

{{GM}}The rough edge in his voice, however, says otherwise.{{/GM}}
Je vais bien. Ne vous inquiétez pas.

{{GM}}Le côté rugueux de sa voix, cependant, dit le contraire.{{/GM}}
That...

{{GM}}Gaichu takes a deep breath, and begins again.{{/GM}}

That hairpin belonged to a friend. It was a gift I gave her, while we walked along the banks of the Katsura River, near Arashiyama.
Cette...

{{GM}}Gaichu prend une profonde inspiration et recommence.{{/GM}}

Cette épingle à cheveux appartenait à un ami. C'était un cadeau que je lui ai offert, alors que nous marchions le long des rives de la rivière Katsura, près d'Arashiyama.
She must have been special. Elle devait être spéciale.
That sounds like a nice memory. Cela ressemble à un bon souvenir.
She was. To me, anyway.

But I have not thought of those days in many years. It was a more innocent time, for me.
Elle était. Pour moi, en tout cas.

Mais je n'ai pas pensé à ces jours depuis de nombreuses années. C'était une époque plus innocente, pour moi.
{{GM}}Gaichu finally turns toward you, his expression unreadable.{{/GM}}

Her name was Sayuri. We met in a spring seminar - an elective on Heian Era court poetry. I was trying to eliminate one of the softer electives I needed to complete my degree.
{{GM}}Gaichu se tourne enfin vers vous, son expression est illisible.{{/GM}}

Son nom était Sayuri. Nous nous sommes rencontrés lors d'un séminaire de printemps - un cours électif sur la poésie de cour Heian Era. J'essayais d'éliminer l'un des cours au choix plus doux dont j'avais besoin pour terminer mon diplôme.
{{GM}}Cocking his head, Gaichu puts a hand to his chin.{{/GM}}

Have you ever met someone, and known within seconds that you would be close?
{{GM}}Penchant la tête, Gaichu met une main sur son menton.{{/GM}}

Avez-vous déjà rencontré quelqu'un et saviez-vous en quelques secondes que vous seriez proche?
Yes. Not often, but sometimes. Oui. Pas souvent, mais parfois.
It was a first for me, as well.

{{GM}}Gaichu draws a claw down the length of his jaw.{{/GM}}

Yet there I was, and I knew it. It was not a romantic understanding, but rather that I knew - somehow - that our lives were intertwined.
C'était aussi une première pour moi.

{{GM}}Gaichu dessine une griffe le long de sa mâchoire.{{/GM}}

Pourtant j'étais là, et je le savais. Ce n'était pas une compréhension romantique, mais plutôt que je savais - d'une manière ou d'une autre - que nos vies étaient étroitement liées.
Naturally, we saw more and more of each other over the following weeks. And I suppose friendship turned to something more, as these things do.

{{GM}}Gaichu wraps his arms around his torso, looking away.{{/GM}}

I did not have many friends. I never have. But she was that, and more.
Naturellement, nous nous sommes vus de plus en plus au cours des semaines suivantes. Et je suppose que l'amitié s'est transformée en quelque chose de plus, comme le font ces choses.

{{GM}}Gaichu enroule ses bras autour de son torse, détournant les yeux.{{/GM}}

Je n'avais pas beaucoup d'amis. Je n'ai jamais. Mais elle était cela, et plus encore.
She was studying chemistry, which is about as far from global security studies as one can imagine. We had little in common, but it was still more than I really felt with anyone else.

{{GM}}Looking back at you, Gaichu shrugs.{{/GM}}

It was an unconscious relationship, because it was easy. I never needed to think about it.
Elle étudiait la chimie, qui est à peu près aussi éloignée des études de sécurité mondiale que l'on peut l'imaginer. Nous avions peu de points communs, mais c'était encore plus que ce que je ressentais vraiment avec quelqu'un d'autre.

{{GM}}En vous regardant en arrière, Gaichu hausse les épaules.{{/GM}}

C'était une relation inconsciente, parce que c'était facile. Je n'ai jamais eu besoin d'y penser.
Did you love her? Vous l'aimiez?
I do not know.

{{GM}}Gaichu shakes his head, pressing a palm to his brow.{{/GM}}

I am unsure how I cannot know, but that is the state of it. I believe I did, but how can I be sure?
Je ne sais pas.

{{GM}}Gaichu secoue la tête, pressant une paume contre son front.{{/GM}}

Je ne sais pas comment je ne peux pas savoir, mais tel est le cas. Je crois que oui, mais comment puis-je en être sûr?
She did not approve of my plans to join Renraku. She found the Youth Brigade to be offensive, and asked me not to devote my life to military pursuits. But I believed I had to - I had set my course, and could not change my mind.

I refused.
Elle n'a pas approuvé mes projets de rejoindre Renraku. Elle a trouvé la Brigade de la jeunesse offensive et m'a demandé de ne pas consacrer ma vie à des poursuites militaires. Mais je croyais que je devais le faire - j'avais fixé mon cap et je ne pouvais pas changer d'avis.

J'ai refusé.
She left me. Sayuri said she could not be with someone that would devote himself to murder.

She returned the hairpin, and told me to keep it to remind me of her when I was deep in the bowels of Renraku's military machine.
Elle m'a quitté. Sayuri a dit qu'elle ne pouvait pas être avec quelqu'un qui se consacrerait au meurtre.

Elle a rendu l'épingle à cheveux et m'a dit de la garder pour me rappeler d'elle quand j'étais au fond des entrailles de la machine militaire de Renraku.
It sounds like you regret your decision. Il semble que vous regrettez votre décision.
You did what you had to. Vous avez fait ce que vous deviez.
One way or another, we all end up making sacrifices. D'une manière ou d'une autre, nous finissons tous par faire des sacrifices.
Perhaps I do. But I would have regretted abandoning my goals as well.

That is the nature of life - as one avenue opens, another closes. We all have to sacrifice, to seek our fortunes.
Peut-être que oui. Mais j'aurais aussi regretté d'avoir abandonné mes objectifs.

Telle est la nature de la vie - lorsqu'une avenue s'ouvre, une autre se ferme. Nous devons tous nous sacrifier, rechercher notre fortune.
{{GM}}Plucking the hairpin from your fingers, Gaichu turns it delicately around in his fingers as he feels the shape.{{/GM}}

I keep this to remind myself of the things we have to give up, in pursuit of what we think is best. But few of us ever really know what it is that we want - not truly.

We simply grasp at mirages that we think will fulfill us.
{{GM}}En arrachant l'épingle à cheveux de vos doigts, Gaichu la tourne délicatement entre ses doigts en sentant la forme.{{/GM}}

Je garde cela pour me rappeler les choses que nous devons abandonner, à la poursuite de ce que nous pensons être le mieux. Mais peu d'entre nous savent vraiment ce que nous voulons - pas vraiment.

Nous saisissons simplement les mirages qui, selon nous, nous réaliseront.
Humans tie themselves to other people with the most tenuous of strings, thinking love will fill the emptiness inside us. When that fails, we tell ourselves it was not meant to be - that fate, or destiny, would have wrenched us apart.

But that is a convenient lie. It is up to us, and only up to us, to make our futures.
Les humains se lient à d'autres personnes avec les cordes les plus ténues, pensant que l'amour remplira le vide en nous. Quand cela échoue, nous nous disons que ce n'était pas censé être - que le destin, ou le destin, nous aurait séparés.

Mais c'est un mensonge commode. C'est à nous, et seulement à nous, de construire notre avenir.
So I feel that it would behoove me to never forget the things I have given up in pursuit of "the better option." I do not dwell in the past, nor am I haunted by it, but it would be doing Sayuri a disservice to forget what she wanted for me.

{{GM}}Gaichu places the hairpin back in the box, turning away.{{/GM}}
Je pense donc qu'il m'incomberait de ne jamais oublier les choses que j'ai abandonnées à la poursuite de «la meilleure option».Je ne demeure pas dans le passé, et je ne suis pas hanté par lui, mais ce serait rendre un mauvais service à Sayuri d'oublier ce qu'elle voulait pour moi.

{{GM}}Gaichu remet l'épingle à cheveux dans la boîte, se détournant.{{/GM}}
That is what I told myself at the time. It is what I still tell myself.

But sometimes I think back and wonder whether that is true, or simply a convenient fiction, to rationalize what I gave up in pursuit of what I thought I wanted.
C'est ce que je me suis dit à l'époque. C'est ce que je me dis encore.

Mais parfois, je repense et me demande si c'est vrai, ou simplement une fiction commode, pour rationaliser ce que j'ai abandonné dans la poursuite de ce que je pensais vouloir.
{{GM}}Gaichu sighs, nodding.{{/GM}}

Of course. This is a lesson I have been taught time and again, and no doubt will continue to learn until I die.
{{GM}}Gaichu soupire, hochant la tête.{{/GM}}

Bien sûr. C'est une leçon qui m'a été enseignée maintes et maintes fois, et je continuerai sans aucun doute à l'apprendre jusqu'à ma mort.
Then you know the feeling I am speaking of.

{{GM}}Gaichu draws a claw down the length of his jaw.{{/GM}}

Yet there I was, and I knew it. It was not a romantic understanding, but rather that I knew - somehow - that our lives were intertwined.
Alors vous connaissez le sentiment dont je parle.

{{GM}}Gaichu dessine une griffe le long de sa mâchoire.{{/GM}}

Pourtant j'étais là, et je le savais. Ce n'était pas une compréhension romantique, mais plutôt que je savais - d'une manière ou d'une autre - que nos vies étaient étroitement liées.
It is, very much.

It was just so long ago that I do not think of it much these days. It was a more innocent time, for me.
C'est vraiment le cas.

C'était il y a si longtemps que je n'y pense pas beaucoup ces jours-ci. C'était une époque plus innocente, pour moi.
Gaichu's box of mementos remains as you left it: disorganized, and full of strange curios. La boîte de souvenirs de Gaichu reste telle que vous l'avez laissée: désorganisée et pleine de curiosités étranges.
Urban Mage Cloak Cape de mage urbain
An outfit designed to assist in both magic and evading the authorities. Grants +1 Willpower and +1 Move Speed. Une tenue conçue pour aider à la fois à la magie et à échapper aux autorités. Donne +1 Volonté et +1 Vitesse de Déplacement.
When the most important thing is drones. Grants +1 Drone Control and +1 Drone Combat. Quand le plus important est les drones. Accorde +1 Contrôle de Drone et +1 Combat de Drone.
CyberwareDeactivator Désactivateur de cyberware
CyberwareDeactivator targets. Cibles CyberwareDeactivator.
Nail Grenade Grenade à ongles
Packed with nails and shrapnel, this grenade causes an additional -4 HP for 3 RNDS. Strips 1 Armor from affected targets. Emballée avec des clous et des éclats d'obus, cette grenade génère -4 HP supplémentaires pour 3 RNDS. Dépouille 1 armure des cibles affectées.
Aztechnology clothing for street mages. Grants +1 Willpower and +1 Spellcasting. Vêtements aztechniques pour mages de rue. Donne +1 Volonté et +1 Sorts.
Mark Target Marquer la cible
Marks enemy, causing them to become easier to hit. Marque l'ennemi, ce qui les rend plus faciles à toucher.
Wolfhound Mk. 2 Wolfhound Mk.2
The best support drone in the biz. It will drop a grenade or medkit and even fight. Le meilleur drone de support du biz. Il lâchera une grenade ou un kit médical et même se battra.
Tong's bathroom is immaculate, and the drains are tiny. Whatever killed him didn't exit though here. La salle de bain de Tong est impeccable et les drains sont minuscules. Ce qui l'a tué n'est pas sorti ici.
OUTSIDER OUTSIDER
Whampoa Garden: a carnival of chrome and neon, rife with every manner of technology and artifice one can imagine. The entire area has the feel of a night market, save that chips are sold in lieu of steamed buns, and vendors hawk the latest drones rather than folk art. Something stalks these streets, hiding just out of sight. It stalks the Whampoan Elders - the leaders of the band of tech-savvy squatters that have claimed this neighborhood as their own.

The streets smell of ozone and fear, and those Whampoans you pass in the MTR station have a haunted, furtive look in their eye. While the killer has struck only at the Elders thusfar, it may only be a matter of time before ordinary residents are menaced as well.
Whampoa Garden: un carnaval de chrome et de néon, regorgeant de toutes les technologies et artifices imaginables. La région entière a l'impression d'un marché nocturne, sauf que des chips sont vendues au lieu de petits pains cuits à la vapeur, et les vendeurs vendent les derniers drones plutôt que l'art populaire. Quelque chose traque ces rues, se cachant juste hors de vue. Il traque les Whampoan Elders - les dirigeants du groupe de squatters technophiles qui ont revendiqué ce quartier comme le leur.

Les rues sentent l'ozone et la peur, et ces Whampoans que vous croisez dans la station MTR ont un regard hanté et furtif dans les yeux. Bien que le meurtrier n'ait frappé que les aînés jusqu'à présent, ce n'est peut-être qu'une question de temps avant que les résidents ordinaires soient également menacés.
Red Spear Ganger Ganger lance rouge
Red Spear Thug Voyou de la lance rouge
Red Spear Mage Mage de la lance rouge
Red Spear Adept Adepte de la lance rouge
Vory Leader Chef de Vory
Vasilisa Vasilisa
Vory Conjurer Invocateur de Vory
Vory Enforcer Vory Enforcer
Galina Galina
Porter Lam Porter Lam
Breaker Hui Breaker Hui
Zippy Zippy
Moe Jnebi Moe Jnebi
Keita Keita
Demergo Démergo
Rainbow arc en ciel
Minh Vuong Minh Vuong
Wing-Kei Kwok Wing-Kei Kwok
Elder Ip Ancien Ip
Elder Tang Ancien Tang
Elder Ng Ancien Ng
Investigate the Parking Garage Examinez le garage de stationnement
Go to the parking garage and investigate the scene of the fight last month. Rendez-vous dans le parking et enquêtez sur les lieux du combat le mois dernier.
Meet With the Whampoan Elders Rencontre avec les anciens de Whampoan
Meet with the Whampoan Elders and find out what they know about the murders. Rencontrez les Anciens de Whampoan et découvrez ce qu'ils savent des meurtres.
Investigate Tong's Sensory Carnival Enquêtez sur le carnaval sensoriel de Tong
Go to Tong's Sensory Carnival and investigate the most recent murder. Allez au carnaval sensoriel de Tong et enquêtez sur le meurtre le plus récent.
Get the Key to Magpie's Shop Obtenez la clé de la boutique de Magpie
Persuade the Elders to give you their key to Magpie's shop, The Jackpoint. Persuadez les anciens de vous donner leur clé de la boutique de Magpie, The Jackpoint.
Analyze the Armor Piece Analyser la pièce d'armure
Maybe someone in Whampoa Garden can tell you more about the chunk of armor you found. Peut-être que quelqu'un dans le jardin de Whampoa pourra vous en dire plus sur le morceau d'armure que vous avez trouvé.
Investigate The Jackpoint Enquêter sur le Jackpoint
Maybe The Jackpoint, Elder Magpie's shop, has some clues as to what's been happening in Whampoa Garden. Peut-être que The Jackpoint, la boutique de Elder Magpie, a des indices sur ce qui se passe dans le jardin de Whampoa.
Get a key for the Storm Drains Obtenez une clé pour les égouts pluviaux
One of the Red Spear gangers went missing in the Whampoa Garden storm drains. If you can get inside, maybe you'll find some valuable information. L'un des gangers Red Spear a disparu dans les égouts pluviaux du jardin Whampoa. Si vous pouvez entrer, vous trouverez peut-être des informations précieuses.
Search the Whampoa Garden Storm Drains Fouillez les égouts pluviaux du jardin Whampoa
There's got to be something down in the storm drains. Search them and see what's lurking down there. Il doit y avoir quelque chose dans les égouts pluviaux. Cherchez-les et voyez ce qui se cache là-bas.
Search for the Killer in Whampoa Garden Rechercher le tueur dans le jardin Whampoa
Someone in Whampoa Garden has to know more about the murders. Quelqu'un au jardin Whampoa doit en savoir plus sur les meurtres.
Find a Key to Magpie's Stockroom Trouver une clé de l'entrepôt de Magpie
Search Magpie's Stockroom Rechercher dans la réserve de Magpie
Confront the Whampoan Elders Affrontez les anciens Whampoan
Kill the Ghoul Tuer la goule
Kill the Whampoan Elders Tuez les Anciens Whampoan
Speak to the Whampoan Elders Parlez aux Anciens Whampoan
Find Out what the Red Spear Gangers Know Découvrez ce que savent les Red Spear Gangers
FirePower Round FirePower Round
Loads a single Fire Power round. Does an additional 2 DMG and pierces up to 2 Armor. Charge un seul round de puissance de feu. Fait 2 DÉG supplémentaires et perce jusqu'à 2 points d'armure.
Poison Darts 1 Fléchettes empoisonnées 1
{{GM}}Ku Feng's calm and haughty demeanor dissolves as her eyes grow wild.{{/GM}}

Wait, wait... I surrender! Don't kill me!
{{GM}}L'attitude calme et hautaine de Ku Feng se dissout alors que ses yeux se déchaînent.{{/GM}}

Attends, attends... je me rends! Ne me tuez pas!
What's wrong? Not feeling so powerful now? Qu'est-ce qui ne va pas? Vous ne vous sentez pas si puissant maintenant?
Oh, shut your mouth and stand up. Oh, ferme ta bouche et lève-toi.
Spare a vampire? I don't think so. Épargner un vampire? Je ne pense pas.
{{GM}}She clasps her hands, pleading.{{/GM}}

The whole "mistress of the night" thing is just an act. I'm just an accountant that got infected!
{{GM}}Elle serre les mains, suppliant.{{/GM}}

Le truc de la «maîtresse de la nuit» n'est qu'un acte. Je ne suis qu'un comptable infecté!
I... I don't really know how to fight. I was faking it.

I just wanted to scare you into backing down.
Je... je ne sais pas vraiment comment me battre. Je faisais semblant.

Je voulais juste vous faire reculer.
An... accountant? Un comptable?
Look how that turned out. Regardez comment ça s'est passé.
You're a vampire, I know better than to listen to you. Die, monster! Tu es un vampire, je sais mieux que de t'écouter. Meurs, monstre!
{{GM}}She nods.{{/GM}}

I was on a business trip to Shanwei last year. I went to a rave, got drunk, and passed out. When I woke up, I was in an alley and someone had done... this... to me.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}

J'étais en voyage d'affaires à Shanwei l'année dernière. Je suis allé à une rave, je me suis saoulé et je me suis évanoui. Quand je me suis réveillé, j'étais dans une ruelle et quelqu'un m'avait fait... ça... pour moi.
And so, you... what? Decided to embrace the whole "vampire" thing? Et alors, vous... quoi? Décidé d'embrasser tout le truc du "vampire"?
I don't need to hear your life story. Just tell me what you hoped to get out of all of this. Je n'ai pas besoin d'entendre l'histoire de votre vie. Dites-moi simplement ce que vous espériez retirer de tout cela.
What choice did I have? I couldn't go back to work, and it was a dead-end job anyway. No upward mobility, no room for growth. Quel choix avais-je? Je ne pouvais pas retourner travailler, et c'était de toute façon un travail sans issue. Pas de mobilité ascendante, pas de place pour la croissance.
I did what anyone would have done. I tried to make the best of it, to capitalize on my new abilities.

I'm a vampire now - I can't control that. But I *can* control how I choose to monetize it.
J'ai fait ce que n'importe qui aurait fait. J'ai essayé d'en tirer le meilleur parti, de capitaliser sur mes nouvelles capacités.

Je suis un vampire maintenant - je ne peux pas contrôler ça. Mais je *peux* contrôler la façon dont je choisis de le monétiser.
So what was your endgame? How did you see this working out? Alors, quelle était votre fin de partie? Comment avez-vous vu cela fonctionner?
Beats me. It's not like have a rulebook for this, or anything. I'm just making it up as I go along.

Who knows? Maybe I could eventually become the Vampire Queen of Repulse Bay.
Me bat. Ce n'est pas comme avoir un livre de règles pour cela, ou quoi que ce soit. Je l'invente au fur et à mesure.

Qui sait? Peut-être que je pourrais éventuellement devenir la reine vampire de Repulse Bay.
I hate to break it to you, but that isn't likely to happen. Je déteste vous le dire, mais cela ne se produira probablement pas.
Well, I suppose that I can't fault your ambition. Eh bien, je suppose que je ne peux rien reprocher à votre ambition.
Wait, so this whole thing has just been you... what, improvising? Attends, donc tout ça vient de toi... quoi, improviser?
Don't you think that I *know* that? I've been trained to use a printing calculator, not bite people's necks. I'm just... doing my best. Ne pensez-vous pas que je *sais* cela? J'ai été formé pour utiliser une calculatrice d'impression, pas pour mordre le cou des gens. Je fais juste de mon mieux.
{{GM}}She looks away in shame. Her voice goes flat.{{/GM}}

Look, if I'm ever found out, I'll be killed for bounty money. It was either this or get gunned down by a vampire hunter.
{{GM}}Elle regarde ailleurs avec honte. Sa voix est plate.{{/GM}}

Ecoute, si jamais je le découvre, je serai tué pour de l'argent de prime. C'était soit ça, soit être abattu par un chasseur de vampires.
How did you manage to survive? Comment avez-vous survécu?
Shouldn't your family or co-workers be looking for you? Votre famille ou vos collègues ne devraient-ils pas vous chercher?
I've been hiding out in Kowloon. I was hoping to just... disappear.

As far as my friends and family know, I'm missing. Maybe dead.
Je me suis caché à Kowloon. J'espérais simplement... disparaître.

Pour autant que mes amis et ma famille le sachent, je suis absent. Peut-être mort.
{{GM}}Her chest hitches. She looks miserable.{{/GM}}

I think that's for the best. I mean, how could I explain what I'd become? Can you imagine how ashamed my family would be to find that I'd become this... monster?

No, it's better that they think I'm dead.
{{GM}}Sa poitrine se contracte. Elle a l'air misérable.{{/GM}}

Je pense que c'est pour le mieux. Je veux dire, comment pourrais-je expliquer ce que je suis devenu? Pouvez-vous imaginer à quel point ma famille aurait honte de découvrir que je suis devenu ce... monstre?

Non, c'est mieux qu'ils pensent que je suis mort.
You are pathetic. Weak.

{{GM}}His lip curls into a sneer.{{/GM}}

You are given the power of the gods, and you snivel about *feelings*? What is *wrong* with you?
Tu es pathétique. Faible.

{{GM}}Sa lèvre se recroqueville en un ricanement.{{/GM}}

On vous donne le pouvoir des dieux, et vous ricanez sur les *sentiments*?Qu'est ce qui ne vas pas chez toi?
I never wanted to be this way! I'm trying my best... Je n'ai jamais voulu être comme ça! Je fais de mon mieux...
Your best is barely competent. You squander your potential, then bawl about your cast-off life when you are defeated.

You don't deserve the gift that you have been given.
Votre meilleur est à peine compétent. Vous gaspillez votre potentiel, puis vous hurlez à propos de votre vie abandonnée lorsque vous êtes vaincu.

Vous ne méritez pas le cadeau que vous avez reçu.
No. You're right. I'm not cut out for this.

{{GM}}She turns to you, a look of misery smeared across her face.{{/GM}}

Can we call a truce, maybe? I scratch your back, you... let me live? Please?
Non, tu as raison. Je ne suis pas fait pour ça.

{{GM}}Elle se tourne vers vous, un air de misère étalé sur son visage.{{/GM}}

Pouvons-nous appeler une trêve, peut-être? Je te gratte le dos, tu... me laisse vivre? S'il vous plaît?
I think we can work something out. Conditionally. Je pense que nous pouvons trouver quelque chose. Conditionnellement.
We already had a deal. If you lost the duel, I got to kill you. It's time to pay up. Nous avions déjà un accord. Si tu as perdu le duel, je dois te tuer. Il est temps de payer.
{{GM}}She nods eagerly.{{/GM}}

Yes, yes, anything! Just tell me what you need!
{{GM}}Elle hoche la tête avec impatience.{{/GM}}

Oui, oui, n'importe quoi! Dites-moi simplement ce dont vous avez besoin!
First off, I want some answers. Tout d'abord, je veux des réponses.
I've decided what's going to happen. J'ai décidé de ce qui va se passer.
I'll tell you whatever you want to know! You ask the questions, and I'll answer. No lying, I promise! Je te dirai tout ce que tu veux savoir! Vous posez les questions et je vais y répondre. Pas de mensonge, je le promets!
How are you and Neville Ma connected? Comment êtes-vous connecté avec Neville Ma?
What's it like to be a vampire? Qu'est-ce que ça fait d'être un vampire?
Is there a cure? Y a-t-il un remède?
I happened to be in the same hospital that he was, trolling for a meal.

I don't like to drink blood from unwilling people, so I go to hospitals at night looking for people who won't mind if I take a sip. People in comas, patients with terminal illnesses, that kind of thing. It makes me feel better about what I have to do.
Il se trouve que j'étais dans le même hôpital que lui, à la traîne pour un repas.

Je n'aime pas boire le sang de personnes réticentes, alors je vais dans les hôpitaux la nuit à la recherche de personnes qui ne me dérangeront pas si je prends une gorgée. Les gens dans le comas, les patients atteints de maladies en phase terminale, ce genre de choses. Cela me fait me sentir mieux dans ce que je dois faire.
...So I wandered into this room, and I recognized Neville Ma. I'd seen him on the news... seen photos of the accident.

He was in really bad shape. A lot of broken bones and internal injuries. But somehow, he was still conscious.
... Alors je me suis promené dans cette pièce et j'ai reconnu Neville Ma. Je l'avais vu aux infos... vu des photos de l'accident.

Il était vraiment mal en point. Beaucoup de fractures et de blessures internes. Mais d'une manière ou d'une autre, il était toujours conscient.
What then? Et alors?
So you offered to help. Vous avez donc proposé votre aide.
Well... I knew that if I gave uninfected people my blood, they'd be able to heal like I did, just not as fast. I'd figured that out early, and by mistake. But it can come in handy from time to time.

So when I saw that Neville was conscious, I decided to make my grand appearance. I materialized in the room and told him that I'd make him a trade. I'd fix him up, good as new, but he'd owe me some favors for it. I wasn't specific as to how many favors, or what kind.
Eh bien... je savais que si je donnais mon sang à des personnes non infectées, elles seraient capables de guérir comme moi, mais pas aussi vite. J'avais compris cela tôt, et par erreur. Mais cela peut être utile de temps en temps.

Alors quand j'ai vu que Neville était conscient, j'ai décidé de faire ma grande apparition. Je me suis matérialisé dans la pièce et lui ai dit que je lui ferais un métier. Je le soignerais, comme neuf, mais il me devrait des faveurs pour cela. Je n'étais pas précis quant au nombre de faveurs ou de quel type.
He agreed. Actually, he leapt at the chance to become my pawn... I guess that when you're all broken up like that, you'll do just about anything to get better.

The deal was done. And... we got along. I think he's charming, he thinks I'm funny, and he doesn't care that I'm a vampire. He told me that he gives me nice things because he likes me, and not because he owes me his life. It's all very sweet.
Il a accepté. En fait, il a sauté sur l'occasion de devenir mon pion... Je suppose que lorsque vous serez tous brisés comme ça, vous ferez à peu près n'importe quoi pour aller mieux.

L'accord était conclu. Et... nous nous sommes entendus. Je pense qu'il est charmant, il pense que je suis drôle et il se fiche que je sois un vampire. Il m'a dit qu'il me donnait de belles choses parce qu'il m'aimait, et non parce qu'il me devait sa vie. Tout est très doux.
About the same as being a person. The Human-Metahuman Vampiric Virus is like any other disease, except instead of coughing, I can't go out during the day.

It's not all bad, though. I can turn into mist, and I'm a lot stronger than I used to be. I still have to wash my hair and pay for parking.
À peu près la même chose qu'être une personne. Le virus vampirique humain-métahumain est comme toute autre maladie, sauf qu'au lieu de tousser, je ne peux pas sortir pendant la journée.

Ce n'est pas mal du tout, cependant. Je peux me transformer en brouillard et je suis beaucoup plus fort qu'avant. Je dois encore me laver les cheveux et payer le stationnement.
You know what I miss the most? Steamed buns.

I can't eat or drink anything except blood, and I loved street food before I got infected. Sometimes I'll walk by food carts just to smell the things they're frying up. But if I buy something, ten minutes later it's all coming back up in a mess.
Tu sais ce qui me manque le plus? Brioches à la vapeur.

Je ne peux rien manger ni boire sauf du sang, et j'adorais la cuisine de rue avant d'être infecté. Parfois, je passe devant des chariots de nourriture juste pour sentir les choses qu'ils font frire. Mais si j'achète quelque chose, dix minutes plus tard, tout revient en désordre.
I wish... but no. The only cure is being tossed in a bonfire or having your head cut off. And almost every nation in the world will pay a bounty for a dead vampire.

It's not like I had much of a choice, you know? Be a vampire or get killed for some quick cash. It's a pretty raw deal for me either way.
Je souhaite... mais non. Le seul remède est d'être jeté dans un feu de joie ou d'avoir la tête coupée. Et presque toutes les nations du monde paieront une prime pour un vampire mort.

Ce n'est pas comme si j'avais le choix, tu sais? Soyez un vampire ou faites-vous tuer pour de l'argent rapidement. C'est une affaire assez brute pour moi de toute façon.
Okay.

{{GM}}She exhales heavily.{{/GM}}

What's it going to be?
D'accord.

{{GM}}Elle expire fortement.{{/GM}}

Qu'est-ce que ça va être?
You're going to get Neville to fire Penelope Wong. Vous allez demander à Neville de renvoyer Penelope Wong.
Go into hiding. Don't contact Neville again, or I'll come back for you. Allez vous cacher. Ne contactez plus Neville ou je reviendrai pour vous.
You're going to live up to your potential, and I'm going to help you. Vous allez vivre votre potentiel et je vais vous aider.
I don't care about your problems. I'm going to kill you. Je me fiche de vos problèmes. Je vais te tuer.
Wait... All of this is about that stupid soap opera?! Attendez... Tout ça concerne ce stupide feuilleton?!
That's about the size of it, yeah. C'est à peu près la taille de celui-ci, ouais.
I take the jobs that pay, lady. Je prends les emplois qui paient, madame.
I can't believe it. Of all of the idiotic reasons to blow my cover...

Fine. I'll make Neville get rid of her.
Je ne peux pas y croire. De toutes les raisons idiotes de faire sauter ma couverture...

Bien. Je vais obliger Neville à se débarrasser d'elle.
You're sure you can convince him? Tu es sûr de pouvoir le convaincre?
How hard will that be? Est-ce que ce sera difficile?
Neville can't say no to me. I mean that quite literally. He'll do it, no question.

And what about Neville and I?
Neville ne peut pas me dire non. Je veux dire cela littéralement. Il le fera, sans aucun doute.

Et qu'en est-il de Neville et moi?
I don't care who Neville Ma associates with. Je me fiche de savoir avec qui Neville Ma s'associe.
Leave him alone. Go back into hiding. Laisse-le tranquille. Retournez dans la clandestinité.
Thank you. He knows what I am, and doesn't care because I saved his life.

I won't trouble you again.
Je vous remercie. Il sait ce que je suis et s'en fiche parce que je lui ai sauvé la vie.

Je ne te dérangerai plus.
I can accept that.

And... thank you. It's more kindness than I expected.
Je peux accepter cela.

Et merci. C'est plus de gentillesse que ce à quoi je m'attendais.
{{GM}}She blinks.{{/GM}}

You are?
{{GM}}Elle clignote.{{/GM}}

Tu es?
We are? Nous sommes?
So you don't know how to be a monster. Well, as it happens, I have a bona-fide monster right here. Gaichu will teach you what to do. Donc tu ne sais pas comment être un monstre. Eh bien, comme il se trouve, j'ai un véritable monstre ici. Gaichu vous apprendra quoi faire.
Me and Duncan, we grew up on the streets. We can't teach you much about how to be a monster, but at least we can tell you what *not* to do. Moi et Duncan, nous avons grandi dans la rue. Nous ne pouvons pas vous apprendre grand-chose sur la façon d'être un monstre, mais au moins nous pouvons vous dire ce que *ne* pas * faire.
I know how to adjust to a violent new life. I've been living that reality since I arrived in Hong Kong. I can help you. Je sais m'adapter à une nouvelle vie violente. Je vis cette réalité depuis mon arrivée à Hong Kong. Je peux vous aider.
...And why would I do that, $(l.name)? I fail to understand. ... Et pourquoi ferais-je ça, $(l.name)? Je ne comprends pas.
Because in Hong Kong, connections are power. And I want the Vampire Queen of Repulse Bay to owe me a favor. Parce qu'à Hong Kong, les connexions sont le pouvoir. Et je veux que la reine vampire de Repulse Bay me doive une faveur.
Because I've decided that I like you. And I can think of worse friends to have at my side than a vampire. Parce que j'ai décidé que je t'aimais. Et je peux penser à de pires amis à mes côtés qu'un vampire.
Oh, no reason. I guess that the idea of a vampire accountant just tickles me. Oh, aucune raison. Je suppose que l'idée d'un comptable vampire me chatouille.
{{GM}}A brilliant smile breaks out across her face.{{/GM}}

Well, in that case... I accept. Gratefully.
{{GM}}Un sourire éclatant éclate sur son visage.{{/GM}}

Eh bien, dans ce cas... j'accepte. Avec gratitude.
What about Dr. Shenyang? What are we supposed to tell him? Et le Dr Shenyang? Que sommes-nous censés lui dire?
He wants Penelope Wong. What do you say, Ku Feng? Think you can get Neville to let her go? Il veut Penelope Wong. Que dites-vous, Ku Feng? Tu penses pouvoir convaincre Neville de la laisser partir?
In a heartbeat. Neville can't say no to me. He'll do it, no question. En un battement de coeur. Neville ne peut pas me dire non. Il le fera, sans aucun doute.
In that case, it's settled. We'll be in touch. Dans ce cas, c'est réglé. Nous serons en contact.
Good. Catch you later, Vampire Queen. Bien. Attrape-toi plus tard, Vampire Queen.
Excellent. Let this be the first of many favors that you pay me. Excellent. Que ce soit la première des nombreuses faveurs que vous me payez.
{{GM}}She bows, smiling.{{/GM}}

It is settled, then. May this be the beginning of a long and fruitful relationship.
{{GM}}Elle s'incline en souriant.{{/GM}}

C'est donc réglé. Que ce soit le début d'une longue et fructueuse relation.
And what will we tell Dr. Shenyang? This arrangement does nothing to satisfy the terms of our contract. Et que dirons-nous au Dr Shenyang? Cet arrangement ne fait rien pour satisfaire les termes de notre contrat.
Yeah, we could... but why would we? Ouais, on pourrait... mais pourquoi le ferions-nous?
Okay... but... why would you want to? I don't understand. D'accord... mais... pourquoi le voudriez-vous? Je ne comprends pas.
So, uh... can we call a truce, or something? I scratch your back, you... let me live?

{{GM}}She clasps her hands, pleading.{{/GM}}

What do you say?
Alors, euh... pouvons-nous appeler une trêve, ou quelque chose comme ça? Je te gratte le dos, tu... me laisse vivre?

{{GM}}Elle serre les mains, suppliant.{{/GM}}

Que dis-tu?
Not if I can help it. You think that I want them to see me like this?

As far as my friends and family are concerned, I'm missing. Have been for months. They probably think that I'm dead.
Pas si je peux l'aider. Tu penses que je veux qu'ils me voient comme ça?

En ce qui concerne mes amis et ma famille, je suis absent. Cela fait des mois. Ils pensent probablement que je suis mort.
Thanks. I mean that. But... it's never going to happen.

I'm not any good at this. I know that now.
Merci. Je veux dire que. Mais... ça n'arrivera jamais.

Je ne suis pas doué pour ça. Je le sais maintenant.
{{GM}}She looks away in shame. Her voice goes flat.{{/GM}}

I don't even know what I'm going to do with myself now. If I'm ever found out, I'll get killed for the bounty money. This was my only real shot, and I blew it.
{{GM}}Elle regarde ailleurs avec honte. Sa voix est plate.{{/GM}}

Je ne sais même pas ce que je vais faire de moi-même maintenant. Si jamais je le découvre, je serai tué pour l'argent de la prime. C'était mon seul vrai coup, et je l'ai raté.
Pretty much, yeah. I don't know what the hell I'm doing, I'm just... doing my best. À peu près, ouais. Je ne sais pas ce que je fais, je... fais de mon mieux.
I don't know. Money? Power? Both? Like I said, I don't know the first thing about how to be a real vampire.

I figured that if I was smart about it, I could maybe build my own little thing here... like a business. Become the Vampire Queen of Repulse Bay.
Je ne sais pas. Argent? Puissance? Tous les deux? Comme je l'ai dit, je ne sais pas la première chose sur la façon d'être un vrai vampire.

J'ai pensé que si j'étais intelligent à ce sujet, je pourrais peut-être construire ma propre petite chose ici... comme une entreprise. Devenez la reine vampire de Repulse Bay.
Yeah, I know... I blew it.

I knew that this duel was a bad idea the moment I agreed to it, but I couldn't back down in front of my pawns. It would have been humiliating.
Ouais, je sais... j'ai gâché.

Je savais que ce duel était une mauvaise idée au moment où j'y ai accepté, mais je ne pouvais pas reculer devant mes pions. Cela aurait été humiliant.
{{GM}}She looks away.{{/GM}}

Like I said, I'm just an accountant. I never went to Vampire School. What I *did* do was get drunk on a business trip, black out, and wake up in an alley like... this.
{{GM}}Elle regarde ailleurs.{{/GM}}

Comme je l'ai dit, je ne suis qu'un comptable. Je ne suis jamais allé à l'école des vampires. Ce que j'ai *fait* fait était de me saouler lors d'un voyage d'affaires, de m'évanouir et de me réveiller dans une ruelle comme... ça.
{{GM}}Ku Feng pulls herself to her feet.{{/GM}}

Look... I didn't mean for things to go this far. I don't even know how to fight! I was just trying to scare you into backing down.
{{GM}}Ku Feng se relève.{{/GM}}

Ecoutez... je ne voulais pas que les choses aillent aussi loin. Je ne sais même pas comment me battre! J'essayais juste de vous faire reculer.
The truth is, the whole "mistress of the night" thing is just an act. Before I got infected with HMHVV, I was an accountant. La vérité est que tout le truc de la «maîtresse de la nuit» n'est qu'un acte. Avant d'être infecté par le HMHVV, j'étais comptable.
{{GM}}Ku Feng sniffles loudly, then spits.{{/GM}}

To the death, huh? That's the way it's gonna be? Then... so be it!
{{GM}}Ku Feng renifle bruyamment, puis crache.{{/GM}}

À la mort, hein? C'est comme ça que ça va être? Alors... qu'il en soit ainsi!
Hail of Bullets Grêle de balles
Target up to 4 enemies and then open fire on all of them. -5% Accuracy. Must have at least three targets. Cooldown: 5 Ciblez jusqu'à 4 ennemis, puis ouvrez le feu sur chacun d'eux.-5% de précision. Doit avoir au moins trois cibles. Temps de recharge: 5
The Rat King shrieks as Gobbet lifts the Shiny Object in her hands. In its voice you can hear the echoes of a thousand inhuman beings. Le roi des rats hurle alors que Gobbet lève l'objet brillant dans ses mains. Dans sa voix, vous pouvez entendre les échos de mille êtres inhumains.
This is interesting.

{{GM}}She hugs the Shiny Object to her chest, her bare hands caressing the stone.{{/GM}}

I can feel Malvina's control over the rats. It's like a thousand strings connecting her to them. And it feels like...
C'est intéressant.

{{GM}}Elle serre l'objet brillant contre sa poitrine, ses mains nues caressant la pierre.{{/GM}}

Je peux sentir le contrôle de Malvina sur les rats. C'est comme mille cordes qui la connectent à eux. Et c'est comme si...
One of the Rat King's servitors shudders in place.

Slowly, seemingly against its own will, it lifts its head to stare at you.
Un des serviteurs du roi des rats frissonne sur place.

Lentement, apparemment contre sa propre volonté, il lève la tête pour vous regarder.
...I can tug at those strings. ... Je peux tirer sur ces ficelles.
{{GM}}Malvina's cultured voice is overtaken by the inhuman roars of the other things that share her body.{{/GM}}

WE WILL REND YOU ALL TO PIECES! TEAR YOUR FLESH TO SHREDS!
{{GM}}La voix cultivée de Malvina est dépassée par les rugissements inhumains des autres choses qui partagent son corps.{{/GM}}

NOUS VOUS RENDRONS TOUS EN PIÈCES! DÉCHARREZ VOTRE CHAIR EN MORCEAUX!
{{GM}}Gobbet dances back, cradling the Shiny Object like a newborn baby. She begins to laugh.{{/GM}}

Buy me a little time, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

I'm still getting used to this thing, but if you give me a minute or two, those demon rats will be mine.
{{GM}}Gobbet danse en arrière, berçant l'objet brillant comme un nouveau-né. Elle se met à rire.{{/GM}}

Donnez-moi un peu de temps, $(story.Global_Gobbet_Nickname).

Je m'habitue encore à ce truc, mais si vous me donnez une minute ou deux, ces rats démons seront à moi.
Memory Engram Engramme de mémoire
Raymond as a young boy. Raymond comme un jeune garçon.
Wuxing Research Terminal Main Menu

Welcome, user. Please select from the following options:
Menu principal du terminal de recherche Wuxing

Bienvenue, utilisateur. Veuillez choisir parmi les options suivantes:
Several folders appear in a second window below the first. Only a couple look useful. Plusieurs dossiers apparaissent dans une deuxième fenêtre sous la première. Seuls quelques-uns semblent utiles.
{{GM}}Search Wuxing's floor plan documents.{{/GM}} {{GM}}Recherchez les documents du plan d'étage de Wuxing.{{/GM}}
{{GM}}Read the weapon manuals and specifications.{{/GM}} {{GM}}Lisez les manuels et les spécifications des armes.{{/GM}}
Amidst the documents, a few nuggets of information stand out. A section dedicated to the Wuxing building's qi details the geomancy plans and renovations they've made to increase qi flow. Au milieu des documents, quelques pépites d'informations ressortent. Une section consacrée au qi du bâtiment de Wuxing détaille les plans de géomancie et les rénovations qu'ils ont faits pour augmenter le flux de qi.
It appears that Wuxing's already made hundreds of minuscule, and a handful of not-so-minuscule, adjustments to its floor plans and building infrastructure. A recently updated file marks its project to add new water lines for the temple's fountain as complete.

The document ends with a large list of future modifications that the company has queued for completion, all ways to improve its positive energy output.
Il semble que Wuxing ait déjà effectué des centaines d'ajustements minuscules et une poignée d'ajustements pas si minuscules à ses plans d'étage et à l'infrastructure du bâtiment. Un fichier récemment mis à jour marque son projet d'ajout de nouvelles conduites d'eau pour la fontaine du temple comme étant terminé.

Le document se termine par une longue liste de futures modifications que la société a mises en attente pour terminer, autant de moyens d'améliorer sa production d'énergie positive.
You click on the folder, and a large repository of files containing Wuxing research projects pops up. One section is labeled with a symbol similar to the markings on the weapon just a few feet from you.

A quick scan of the data reveals information on the weapon and lab setup.
Vous cliquez sur le dossier et un grand référentiel de fichiers contenant des projets de recherche Wuxing apparaît. Une section est étiquetée avec un symbole similaire aux marques sur l'arme à quelques mètres de vous.

Une analyse rapide des données révèle des informations sur l'arme et la configuration du laboratoire.
{{CC}}Pistol: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Use your knowledge of weapon fire control and assembly to disengage the lock.{{/GM}} {{CC}}Pistol: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Utilisez vos connaissances en matière de contrôle et d'assemblage de tir des armes pour désengager le verrou.{{/GM}}
{{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Review the specifications to see how the weapon's locking mechanism works.{{/GM}} {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Consultez les spécifications pour voir comment fonctionne le mécanisme de verrouillage de l'arme.{{/GM}}
One look at the weapon specs, and you know how to remove the upper receiver and firing control from the cradle without damaging the weapon. The lock removal should be simple enough. Un coup d'œil aux spécifications de l'arme et vous savez comment retirer le récepteur supérieur et la commande de tir du berceau sans endommager l'arme. La suppression du verrou devrait être assez simple.
Through the specifications file, you learn that the locks on the cradle are magnetized. A disruption to its current and some applied force should remove the restraints entirely. Grâce au fichier de spécifications, vous apprenez que les verrous du support sont magnétisés. Une perturbation de sa force actuelle et d'une certaine force appliquée devrait supprimer complètement les restrictions.
Disconnecting Raymond from the ASIST device proves to be straightforward, as does getting him out of the capsule and onto the cleanroom floor.

It feels as if he barely weighs anything at all.
Déconnecter Raymond de l'appareil ASIST s'avère simple, tout comme le faire sortir de la capsule et se rendre sur le sol de la salle blanche.

On a l'impression qu'il ne pèse presque rien du tout.
{{GM}}Although his breathing is a bit erratic, Raymond seems steady enough on his feet.{{/GM}}

Lead on, $(l.firstname). I'll be right behind you.
{{GM}}Bien que sa respiration soit un peu irrégulière, Raymond semble assez stable sur ses pieds.{{/GM}}

Avancez, $(l.firstname). Je serai juste derrière toi.
Gobbet.

{{GM}}The creature's voice is unnerving. A thousand rumbling voices, all interwoven and laid over the top of Malvina's crisp, cultured speech.{{/GM}}

You have returned to us, little mouse. You, the instigator of our own ascendancy.
Gobbet.

{{GM}}La voix de la créature est déconcertante. Mille voix grondantes, toutes entrelacées et posées sur le discours vif et cultivé de Malvina.{{/GM}}

Tu nous es revenue, petite souris. Toi, instigateur de notre propre ascendance.
{{GM}}The Rat King shifts its gaze to a nearby altar. A gleaming red stone has been ensconced within.{{/GM}}

The Keystone. The source of our unity. The font of power that makes us strong.

Your gift to us, little mouse. You gave us what we needed to bring this raft to order.
{{GM}}Le roi des rats déplace son regard vers un autel à proximité. Une pierre rouge étincelante s'est installée à l'intérieur.{{/GM}}

La clé de voûte. La source de notre unité. La source de pouvoir qui nous rend forts.

Votre cadeau pour nous, petite souris. Vous nous avez donné ce dont nous avions besoin pour mettre ce radeau en ordre.
Gobbet's nose crinkles in revulsion. On her shoulders, Madness and Folly chitter and shriek. Le nez de Gobbet se plisse de répulsion. Sur ses épaules, la folie et la folie grincent et crient.
Save me the speech, Malvina - or whatever you are. I'm not here to talk.

The new body isn't doing you any favors, by the way. You look like a furry tree stump.
Gardez-moi le discours, Malvina - ou quoi que vous soyez. Je ne suis pas ici pour parler.

Le nouveau corps ne vous rend pas service, d'ailleurs. Vous ressemblez à une souche d'arbre à fourrure.
{{GM}}The creature leans forward, into the light. A fine-featured face with high cheekbones and piercing eyes stares down at you; the carpet of living vermin that bury the rest of Malvina's head and neck struggle and shriek.{{/GM}}

Our new body is BEAUTY ITSELF. Unity of BIOLOGY, and UNITY OF PURPOSE.
{{GM}}La créature se penche en avant, dans la lumière. Un visage aux traits fins avec des pommettes hautes et des yeux perçants vous regarde;le tapis de vermine vivante qui enterre le reste de la lutte de la tête et du cou de Malvina et ses hurlements.{{/GM}}

Notre nouveau corps est BEAUTÉ ELLE-MÊME. Unité de BIOLOGIE et UNITÉ DE BUT.
What you are is a monster, and a *foul* one at that. Ce que vous êtes est un monstre, et un *mauvais* en plus.
Malvina, what happened to you? Malvina, que vous est-il arrivé?
What you are is an idiot. You saw what Tsui let loose with the Shiny Object, and you decided to keep using it anyway.

If that isn't stupid, I don't know what is.
Ce que tu es est un idiot. Vous avez vu ce que Tsui a laissé échapper avec l'objet brillant, et vous avez décidé de continuer à l'utiliser quand même.

Si ce n'est pas stupide, je ne sais pas ce que c'est.
{{GM}}The thing's voice grows to a roar, and you hear other sounds folded into it - the cacophonous, gibbering babble of things gone mad.{{/GM}}

WE ARE ORDER OUT OF CHAOS... THE DEATH OF ENTROPY... A GLORIOUS UNITY--
{{GM}}La voix de la chose se transforme en un rugissement, et vous entendez d'autres sons incorporés - le babillage cacophonique et bavard de choses devenues folles.{{/GM}}

NOUS SOMMES ORDONNÉS DU CHAOS... LA MORT DE L'ENTROPIE... UNE UNITÉ GLORIEUSE -
Oh, fuck this.

{{GM}}She pulls back the slide on her weapon.{{/GM}}

We're here to kill this thing, not let it talk us to death.
Oh, merde.

{{GM}}Elle retire la glissière de son arme.{{/GM}}

Nous sommes ici pour tuer cette chose, pas la laisser nous parler à mort.
{{GM}}Attack the Rat King.{{/GM}} Damn right. {{GM}}Attaquez le roi des rats.{{/GM}} Bon sang.
WE are NOT Malvina. WE ARE ONE. BOUND TOGETHER FOR ALL TIME.

{{GM}}The thing's voice grows to a roar, and you hear other sounds folded into it - the cacophonous, gibbering babble of things gone mad.{{/GM}}

WE ARE ORDER OUT OF CHAOS... THE DEATH OF ENTROPY... A GLORIOUS UNITY--
NOUS ne sommes PAS Malvina. NOUS SOMMES UN. LIÉS ENSEMBLE POUR TOUS LES TEMPS.

{{GM}}La voix de la chose se transforme en un rugissement, et vous entendez d'autres sons incorporés - le babillage cacophonique et bavard de choses devenues folles.{{/GM}}

NOUS SOMMES ORDONNÉS DU CHAOS... LA MORT DE L'ENTROPIE... UNE UNITÉ GLORIEUSE -
Greater Form Spirit Esprit de forme supérieur
A group of Yellow Lotus 49ers is holding this entrance. Their leader, a dumpy female elf with chipped teeth and a bouffant hairdo, stumbles toward you. Un groupe de Yellow Lotus 49ers tient cette entrée. Leur chef, une elfe dumpy avec des dents ébréchées et une coiffure bouffante, trébuche vers vous.
You! You DROP YOUR GUNS and GET DOWN ON THE FLOOR!

{{GM}}She shakes her head from side to side as if trying to clear it. A pair of bloodshot eyes roll in their sockets without reason or purpose.{{/GM}}

...DROP EVERYTHING, or we'll GUT YOU LIKE PIGS!
Toi! Vous laissez tomber vos armes et vous descendez sur le sol!

{{GM}}Elle secoue la tête d'un côté à l'autre comme si elle essayait de se dégager. Une paire d'yeux injectés de sang roulent dans leurs orbites sans raison ni but.{{/GM}}... LAISSEZ TOUT, ou nous vous TONTERONS COMME DES COCHONS!
Stand down! We're with Kindly Cheng! Démissionner! Nous sommes avec Kindly Cheng!
You're from the Lotus Den, aren't you? Strangler Bao is on my side! Vous êtes du Lotus Den, n'est-ce pas? Strangler Bao est de mon côté!
I'm in too much of a rush to argue with you. Drop your weapons or die. Je suis trop pressé de discuter avec vous. Lâchez vos armes ou mourez.
Cheng? CHENG?!

{{GM}}She gestures wildly with her rifle. A thin stream of blood traces its way from her left nostril down to her mouth.{{/GM}}

Her time is DONE! We have a NEW QUEEN NOW!
Cheng? CHENG?!

{{GM}}Elle fait un geste sauvage avec son fusil. Un mince filet de sang suit son chemin de sa narine gauche jusqu'à sa bouche.{{/GM}}

Son temps est fait! Nous avons une NOUVELLE REINE MAINTENANT!
Screaming unintelligibly, she launches herself at you. Her cohort follows behind, swinging their weapons wildly and howling for blood. Hurlant de manière inintelligible, elle se lance sur vous. Sa cohorte suit derrière, balançant sauvagement leurs armes et hurlant du sang.
Bao? BAO?!

{{GM}}She gestures wildly with her rifle. A thin stream of blood traces its way from her left nostril down to her mouth.{{/GM}}

His time is DONE! Our new QUEEN has SHOWN US THE WAY!
Bao? BAO?!

{{GM}}Elle fait un geste sauvage avec son fusil. Un mince filet de sang suit son chemin de sa narine gauche jusqu'à sa bouche.{{/GM}}

Son temps est fait! Notre nouvelle REINE nous a montré le chemin!
Mermory Engram Engramme de mémoire
Raymond as a middle aged man. Raymond comme un homme d'âge moyen.
Neurostun Gas Grenade Grenade à gaz Neurostun
A gas-based grenade which stops targets in their tracks. Does 8 HP DMG and 3 AP DMG, with an ongoing 2 AP DMG for 2 RNDs. Une grenade à base de gaz qui arrête les cibles sur leurs traces. Fait 8 HP DMG et 3 AP DMG, avec un 2 AP DMG en cours pour 2 RND.
Neurostun Gas Gaz Neurostun
Spiked Fist Poing à pointes
Unarmed: Causes minor bleeding to target on impact, with DMG of your Strength + 1. May do AP DMG on critical hits. Non armé: provoque des saignements mineurs sur la cible à l'impact, avec DMG de votre Force + 1. Peut faire AP DMG sur les coups critiques.
5 attacks in one action that do half or normal damage. The target loses their cover bonus for the rest of the turn. Uses 10 bullets. 5 attaques en une action qui font la moitié ou des dégâts normaux. La cible perd son bonus de couverture pour le reste du tour. Utilise 10 balles.
This panel controls simple building maintenance and safety features.

While the panel's admin-level user interface has been locked away behind a biometric fingerprint reader, a skilled decker could easily bypass such a restriction.
Ce panneau contrôle les fonctions simples d'entretien et de sécurité du bâtiment.

Alors que l'interface utilisateur au niveau administrateur du panneau a été verrouillée derrière un lecteur d'empreintes digitales biométrique, un decker qualifié pourrait facilement contourner une telle restriction.
{{CC}}Decking: $(story.Global_SkillCheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Forge admin-level access and browse the panel's file structure.{{/GM}} {{CC}}Decking: $(story.Global_SkillCheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Forgez un accès au niveau administrateur et parcourez la structure de fichiers du panneau.{{/GM}}
{{GM}}View archived work manifest logs.{{/GM}} {{GM}}Afficher les journaux de manifeste de travail archivés.{{/GM}}
You hack into the system with ease, revealing command-level subroutines that are normally hidden from view. Vous piratez facilement le système, révélant des sous-programmes de niveau commande qui sont normalement cachés de la vue.
{{GM}}Set off the sprinkler system in the kitchen.{{/GM}} {{GM}}Désactivez le système d'arrosage dans la cuisine.{{/GM}}
You enter the subroutine to trigger the kitchen's sprinklers while at the same time suppressing the fire alarms that they're attached to. Vous entrez dans le sous-programme pour déclencher les sprinkleurs de la cuisine tout en supprimant les alarmes d'incendie auxquelles ils sont connectés.
The sounds of chaotic movement and yelps of alarm sound out from the direction of the kitchen.

It sounds as though the catering staff is attempting to flee the room.
Les sons du mouvement chaotique et les hurlements d'alarme retentissent dans la direction de la cuisine.

Il semble que le personnel de restauration tente de fuir la pièce.
You return to the panel's main menu. Vous revenez au menu principal du panneau.
>>*Huang, Millions*

The damned sprinklers went off again. The entire kitchen was flooded, and Chef Bun quit.

We're going to have to go with third-party caterers for the big event this weekend, because we sure as hell can't steam a few thousand clams without any kitchen staff.
>> *Huang, des millions*

Les maudits sprinkleurs sont repartis. La cuisine entière a été inondée et le chef Bun a démissionné.

Nous allons devoir faire appel à des traiteurs tiers pour le grand événement de ce week-end, car nous ne pouvons certainement pas cuire quelques milliers de palourdes sans personnel de cuisine.
Victory Rapid Transit Light Jumpsuit Combinaison Victory Rapid Transit Light
For runners on the go. Has breathable fabric, gel-based padding, and densiplast for top mobility. Grants +1 Dodge and +1 Move Speed. Pour les coureurs en déplacement. Possède un tissu respirant, un rembourrage à base de gel et un densiplast pour une mobilité optimale. Accorde +1 Esquive et +1 Vitesse de déplacement.
Two attacks on a single target with one action. Increases chance for critical DMG. Deux attaques sur une seule cible avec une action. Augmente les chances de DEG critique.
Raymond as a young executive. Raymond en tant que jeune cadre.
The elevator doors refuse to open. Some kind of manual lock is engaged. A blinking alert message reads: ELEVATOR IN TRANSIT. DOORS WILL UNLOCK ONCE ELEVATOR PASSES FLOOR 27.

Looks like you won't be able to pry them open for a minute or two. Better hunker down.
Les portes de l'ascenseur refusent de s'ouvrir. Une sorte de verrouillage manuel est engagé. Un message d'alerte clignotant indique: ASCENSEUR EN TRANSIT. LES PORTES SE DÉVERROUILLERONT UNE FOIS L'ASCENSEUR PASSERA AU SOL 27.

Il semble que vous ne pourrez pas les ouvrir pendant une minute ou deux. Mieux vaut se raccrocher.
Charge Lvl 1 Charge Niv 1
Charges IC up to Level 1 Charge IC jusqu'au niveau 1
CHARGING... 50% CHARGE... 50%
Stunball II Stunball II
Crossing the street, you can make out four shadowy figures loitering in the plaza ahead. Troll, ork, dwarf, elf. Two men, two women. They're different from the smugglers on the dock. Alert. Poised. Professional.

You can see they've made a token attempt to conceal their weapons.
Traversant la rue, vous distinguez quatre silhouettes ténébreuses attendant sur la place devant. Un troll, une ork, une naine, un elfe. Deux hommes, deux femmes. Ils sont différents des trafiquants sur les quais. Attentifs, Sur le qui-vive. Professionnels.

Vous remarquez qu'ils ont fait une tentative symbolique pour dissimuler leurs armes.
The unspoken message is clear.

"We're strapped. Mind your manners."
Le message implicite est clair.

"Nous sommes chargés. Surveillez vos manières."
Wu stands up tall, takes that amused tone he gets whenever he's standing toe-to-toe with someone bigger. Someone who doesn't know they're about to go down. Wu les prend de haut, avec ce ton amusé qu'il emploi chaque fois qu'il se tient au coude-à-coude avec quelqu'un de bien plus grand. Quelqu'un qui ne sait pas qu'ils sont sur le point de descendre.
Evening, folks. You got permits for those bazookas? Bonsoir, les gens. Vous avez un permis pour ces bazookas?
{{GM}}The thick troll pulls his mouth into a comic frown.{{/GM}}

Permits? Hmm. Gimme a minute.

{{GM}}He makes a show of patting his pockets.{{/GM}}
{{GM}}Le troll costaud tord sa bouche dans un froncement de sourcils comique.{{/GM}}

Un permis? Hmm. Donnez moi une minute.

{{GM}}Il fait semblant de chercher dans ses poches.{{/GM}}
Nope. Guess not. I must've dropped mine in a dumpster - along with the last idiot who stepped to us. Nan. Je suppose que non. J'ai du abandonner le mien dans une benne à ordures - de même que le dernier idiot qui me l'avait demandé.
{{GM}}Wu coolly surveys the scene, nods in a friendly fashion.{{/GM}}

Is that right? Well then...
{{GM}}Wu examine froidement la scène, puis hoche la tête de façon amicale.{{/GM}}

C'est pas vrai? Eh bien...
You can almost feel Wu's cop training kick in - it's like watching a drone execute a command routine.

He reaches for his rifle, brings it up quick, but it's too late. By the time it hits shoulder level, an assortment of nasty-looking ordnance is already trained on his head.
Vous pouvez presque sentir la formation de flic de Wu entrer en action - C'est comme regarder un drone exécuter une routine de commande.

Il attrape son fusil, le dresse rapidement, mais il est trop tard. Le temps de l'épauler, un assortiment de méchantes artillerie s'est dressé vers sa tête.
{{GM}}Carter backs him up. She whips her arms forward, fists blazing with magical fire. Her eyes sweep the scene, darting from one figure to another.{{/GM}}

All right, everyone just be cool!
{{GM}}Carter le recule. Elle projette ses bras vers l'avant, les poings flamboyants d'un feu magique. Ses yeux balaient le scène, passant d'un visage à un autre. {{/GM}}

Très bien, tout le monde reste cool!
{{GM}}The thick troll's voice is casual. Amused. He shakes his gun in Wu's face.{{/GM}}

Little late for that, isn't it?
{{GM}}La voix du troll costaud est décontractée. Amusée. Il secoue son fusil devant le visage de Wu.{{/GM}}

Un peu trop tard pour ça non?
{{GM}}Raise your weapon, too.{{/GM}} Nah. It's never too late to be cool. {{GM}}Soulevez votre arme, vous aussi.{{/GM}} Nah. Il n'est jamais trop tard pour être cool.
{{GM}}Put your hands in your pockets.{{/GM}} Listen guys, my stomach's doing somersaults. How about we all put our guns away before someone gets hurt? {{GM}}Mettre vos mains dans les poches.{{/GM}} Ecoutez les gars, mon estomac fait des culbutes. Que diriez-vous de tous ranger nos armes avant que quelqu'un ne se blesse?
{{GM}}Hold up your hands, palms out.{{/GM}} How about no one does anything stupid? We just want to talk. {{GM}}Lever les mains, paumes au dehors.{{/GM}} Que diriez-vous de ne rien faire de stupide? Nous voulons juste parler.
{{GM}}Draw your weapon and remain silent.{{/GM}} {{GM}}Dégainer votre arme et garder le silence.{{/GM}}
{{GM}}The troll winks at you and gives his attention to Wu.{{/GM}}

Maybe we got off on the wrong foot just now. Something we can do for you, officer?

{{GM}}His mouth breaks into a patronizing grin.{{/GM}}
{{GM}}Le troll vous fait un clin d'œil et retourne son attention vers Wu.{{/GM}}

Peut-être sommes nous partie du mauvais pied tout à l'heure. Pouvons nous faire quelque chose pour vous, officier?

{{GM}}Sa bouche se tord en un sourire condescendant.{{/GM}}
{{GM}}Wu's jaw tightens, but his tone stays cool and controlled.{{/GM}}

I'm looking for an old man. Raymond Black. We were supposed to meet him here.

You know him?
{{GM}}La mâchoire de Wu se crispe, mais sa voix reste calme et contrôlée.{{/GM}}

IJe recherche un vieil homme. Raymond Black. Nous étions supposés nous retrouver ici.

Tu le connais?
{{GM}}The troll nods his enormous head.{{/GM}}

Mmm-hmm.
{{GM}}Le troll hoche son énorme tête.{{/GM}}

Mmm-hmm.
{{GM}}Wu's voice gets an edge. You can see a vein in his temple start to pulse.{{/GM}}

Where is he?
{{GM}}La voix de Wu se fait tranchante. Vous pouvez voir une veine à sa tempe commencer à battre.{{/GM}}

Où est il?
{{GM}}Carter sees it too. Keeps her voice neutral.{{/GM}}

Easy, Duncan.
{{GM}}Carter la voit aussi. Sa voix reste neutre{{/GM}}

Doucement, Duncan.
{{GM}}The troll maintains amused eye contact, but his weapon stays trained on Wu.{{/GM}}

That's right. Easy, Duncan.
{{GM}}Le troll garde un air amusé, mais son arme reste fixée sur Wu.{{/GM}}

C'est ça. Doucement, Duncan
Your friend Raymond never showed. We've been waiting for the better part of an hour. Ton ami Raymond ne s'est jamais montré. Nous l'attendons depuis une bonne heure.
You were gonna meet with Raymond? Vous êtes ici pour rencontrer Raymond?
Think everyone can put their guns down? Et si tout le monde baissait son arme?
Mmm-hmm. Mmm-hmm.
So... you were his tour guides, right? Alors... vous étiez ses guides touristiques, non?
What did he want with you? Qu'est ce qu'il voulait de vous?
{{GM}}The troll's yellow-brown tusks shift into a smile again.{{/GM}}

Kinda, yeah.

The old man hired us to take you all on an excursion.
{{GM}}Les défenses jaunâtres du troll se dressent de nouveau en un sourire.{{/GM}}

Un peu, ouais.

Le vieil homme nous a engagé pour vous emmener en ballade.
{{GM}}Wu's brow furrows.{{/GM}}

Hired you?

{{GM}}He takes a moment. Looks them over.{{/GM}}
{{GM}}Wu fronce les sourcils.{{/GM}}

Vous a engagé?

{{GM}}Il fait une pause. Les regardant à tour de rôle.{{/GM}}
They're an odd assortment. A cybered-up troll. An ork girl with magical fetishes. A dwarf with a cyberdeck slung on her back. And a tall elf standing behind them quietly, inscrutable.

All with guns trained on Wu.
Ils font une drôle de clique. Un troll cybernétisé. Une jeune ork avec des fétiches magiques. Une naine avec un cyberdeck en bandoulière sur le dos. Et un grand elfe se tenant tranquillement debout derrière eux, impassible.

Tous avec des fusils pointés sur Wu.
{{GM}}Understanding spreads across Wu's face. His jaw tightens.{{/GM}}

You're shadowrunners.
{{GM}}La compréhension s'imprime sur le visage de Wu. Sa mâchoire se resserre.{{/GM}}

Vous êtes des shadowrunners.
{{GM}}The troll's yellow-brown tusks shift into a smile again.{{/GM}}

He needed friends - the heavily armed kind.

The old man hired us to take you all on a little excursion.
{{GM}}Les défenses jaunâtres du troll se dressent de nouveau en un sourire.{{/GM}}

Il avait besoin d'amis - du genre lourdement armés.

Le vieil homme nous a engagé pour vous emmener faire une petite promenade.
They're an odd assortment. A cybered-up troll. An ork girl with magical fetishes. A dwarf with a cyberdeck slung on her back. And a tall man standing behind them, inscrutable.

All with guns trained on Wu.
Ils font une drôle de clique. Un troll cybernétisé. Une jeune ork avec des fétiches magiques. Une naine avec un cyberdeck en bandoulière sur le dos. Et un grand elfe se tenant tranquillement debout derrière eux, impassible.

Tous avec des fusils pointés sur Wu.
{{GM}}The troll nods.{{/GM}}

Mmm-hmm.
{{GM}}Le troll acquiesce.{{/GM}}

Mmm-hmm.
{{GM}}Wu's shoulders creep up. His stance tightens.{{/GM}}

This is bullshit. Raymond would *never* hire shadowrunners.

They're criminals.
{{GM}}Les épaules de Wu se contractent. Sa position se raffermie.{{/GM}}

C'est des conneries. Raymond n'aurait *jamais* embauché des shadowrunners.

Ce sont des criminels.
{{GM}}The troll corrects him.{{/GM}}

Mercenary operatives.
{{GM}}Le troll le corrige.{{/GM}}

Coopératives de mercenaires.
{{GM}}The dwarf cuts in. Her voice is soft, but strong.{{/GM}}

*Criminal* mercenary operatives.
{{GM}}La naine le coupe. Sa voix est douce, mais assurée.{{/GM}}

Coopératives *criminelles* de mercenaires.
So, yeah... you were right. Your buddy Raymond *was* associating with a bunch of hardened criminals. Alors, ouais... Tu as raison. Votre pote Raymond s'*était* associé avec une bande de criminels endurcis.
{{GM}}The troll tosses Wu a sideways smile while staring down the barrel of his gun.{{/GM}}

Sorry to burst your bubble, Lone Star. Guess you didn't know the old man as well as you thought, huh?
{{GM}}Le troll lance un sourire en coin à Wu tout en regardant fixement le canon de son fusil.{{/GM}}

Désolé de faire éclater ta bulle, Lone Star. Je suppose que tu ne connaissez pas le vieil homme aussi bien que tu le pensais, hein?
Wu tries to shake it off, but he's struggling to process the information. You can feel the heat coming off of him.

The runners sense it too, and they tense up tight. They're keyed on Duncan, and their guns are big. The looks on their faces make it clear: one wrong bead of sweat and Wu's going down in a red mist cloud.
Wu tente de se secouer, mais la il a du mal à traiter l'information. Vous pouvez sentir une vague de chaleur venant de lui.

Les runners le sentent aussi, et ils se contractent fortement. Ils sont fixés sur Duncan, et leurs canons sont immenses. L'expression de leurs visages est limpide: une mauvaise goutte de sueur et Wu va au tapis dans un nuage de brume écarlate.
{{GM}}Carter remains completely still. Her voice is level. Moderate. She's done this before.{{/GM}}

Let's all stay focused. No need for this to get ugly.
{{GM}}Carter reste toujours très posée. Sa voix est calme. Modérée. Elle a déjà fait ca auparavant.{{/GM}}

Nous allons tous resté concentrés. Pas besoin que ca dégénère.
{{GM}}She speaks quietly to Wu, who listens without turning, his focus squarely on the troll.{{/GM}}

We need to find Raymond. These are the people who can help us do that.
{{GM}}Elle parle tranquillement à Wu, qui écoute sans se tourner, son attention portée sur le troll.{{/GM}}

Nous devons trouver Raymond. Ce sont les gens qui peuvent nous aider à le faire.
This was about money, right? Let's talk about money. Il s'agissait d'argent, non? Nous allons parler affaire.
What were you hired to do? Pourquoi avez vous été embauchés?
She's right. Let's focus on Raymond. Elle a raison. Concentrons nous sur Raymond.
{{GM}}The troll is wary but willing. He lifts the barrel of his gun. Slightly.{{/GM}}

I like talking about money.
{{GM}}Le troll est méfiant mais disposé. Il détourne le canon de son fusil. Un peu.{{/GM}}

J'aime parler affaire.
{{GM}}You can tell the ork girl's had enough of the tension. She blurts it out.{{/GM}}

The old man wanted us to take him into Kowloon Walled City.
{{GM}}Vous pouvez dire que la jeune ork en a assez de la tension ambiante. Elle laisse échapper.{{/GM}}

Le vieil homme voulait nous emmener dans Kowloon Walled City.
{{GM}}She waves a hand at the three of you.{{/GM}}

You, too.
{{GM}}Elle lève une main vers vous trois.{{/GM}}

Vous aussi.
{{GM}}Two large rats, clinging to her hip and shoulder, poke their heads out of the folds of her clothing. They fix their beady eyes on you intently.{{/GM}}

You know the Walled City?
{{GM}}Deux gros rats, s'accrochant à sa hanche et son épaule, se dissimulant dans les plis de ses vêtements. Il fixent leur yeux globuleux sur vous, attentivement.{{/GM}}

Vous connaissez le Walled City?
Slum, right? I've heard of it. Bidonville, non? J'en ai entendu parler.
No. What's the Walled City? Non. Qu'est ce que Walled City?
Isn't *this* Kowloon City? Ce n'est pas Kowloon City?
{{GM}}The girl sneers, rolling her eyes.{{/GM}}

It's a shithole. The worst slum in the eastern hemisphere.

{{GM}}Memories of growing up in the Redmond Barrens flash through your mind.{{/GM}}
{{GM}}La jeune fille ricane, roulant des yeux.{{/GM}}

C'est un merdier. Le pire bidonville de l'hémisphère oriental.

{{GM}}Les souvenirs de votre enfance dans les Barrens de Redmond vous reviennent à l'esprit.{{/GM}}
We get it. It's a real bad place. Now why would a little old man pay you to take him there? On a saisi. C'est un endroit vraiment terrible. Maintenant pourquoi un petit vieillard paierait pour que vous l'escortiez la bas?
{{GM}}The dwarf standing next to her nods and jumps in.{{/GM}}

Wouldn't say. He mumbled a lot, too. Just kept rambling on and on about how he *had* to get in.
{{GM}}La naine se tenant debout à coté d'elle hoche la tête, et prend les devants.{{/GM}}

Pas voulu nous le dire. Il marmonnait beaucoup trop, aussi. Il suffit de voir à quel point il radotait pour dire à quel point il *voulait* y aller.
Under ordinary circumstances, I never would've accepted the gig. The Walled City's the last place I wanna go. But the old man rolled up a truckload of nuyen, and ya gotta eat, right? Dans ces circonstances normales, jamais je n'aurai accepté ce contrat. La Walled City est le dernier endroit où je voudrais aller. Mais le vieil homme a débarqué avec un camion de nuyens, et on doit tous manger, non?
Wu risks a glance at you. His weapon remains trained on the shadowrunners, but a flicker of uncertainty plays across his face. Wu risque un coup d'œil dans votre direction. Son arme reste pointée vers les shadowrunners, mais une lueur d'incertitude se lit sur son visage.
Interesting story. Seems like a good time to ramp down the threat of violence, don't you think? Histoire intéressante. On dirait que c'est le bon moment pour descendre d'un cran le niveau de menace, vous croyez pas?
Let's say we believe you. What now? Disons que nous vous croyons. Et maintenant?
Why would Raymond want to enter the Walled City? It doesn't make any sense. Pourquoi Raymond aurait il voulu se rendre dans Walled City? Ca n'a aucun sens.
{{GM}}The troll flashes you a smile that's all tusks and no warmth.{{/GM}}

Okay, gang. I tell you what.
{{GM}}Le troll vous sourit de toutes ses dents et sans aucune chaleur.{{/GM}}

Okay, gang. J'vais vous dire.
{{GM}}He looks at his team as he slowly starts to lower his weapon.{{/GM}}

We're all gonna put our guns down--
{{GM}}Il jette un œil à son équipe et il commence lentement à baisser son arme.{{/GM}}

Nous allons tous baisser nos armes--
Didn't make much sense to us either. But like I said, Nuyen's nuyen.

{{GM}}The troll shrugs.{{/GM}}

Okay, gang. I tell you what.
Ca n'a pas beaucoup de sens pour nous non plus. Mais comme je le disais, Un nuyen est un nuyen.

{{GM}}Le troll hausse les épaules.{{/GM}}

Okay, gang. Je vais vous dire.
{{GM}}The girl rolls her eyes.{{/GM}}

It's a shithole. The worst slum in the eastern hemisphere. Trid clips and news stories can't do it justice.

{{GM}}Memories of growing up in the Redmond Barrens flash through your mind.{{/GM}}
{{GM}}La jeune fille roule des yeux.{{/GM}}

C'est un merdier. Le pire bidonville dans l'hémisphère oriental. Les trid clips et les reportages ne lui rendent pas justice.

{{GM}}Les souvenirs de votre enfance dans les Barrens de Redmond vous reviennent à l'esprit.{{/GM}}
{{GM}}The girl sighs. Rolls her eyes.{{/GM}}

Yeah. This is Kowloon. But Kowloon *Walled* City is different. It's a shithole. The worst slum in the eastern hemisphere. Trid clips and news stories can't do it justice.

{{GM}}Memories of growing up in the Redmond Barrens flash through your mind.{{/GM}}
{{GM}}La jeune fille soupire, roulant des yeux.{{/GM}}

Ouais. C'est Kowloon. Mais Kowloon *Walled* City est différent. C'est un merdier. Le pire bidonville de l'hémisphère oriental. Les trid clips et les reportages ne lui rendent pas justice.

{{GM}}Les souvenirs de votre enfance dans les Barrens de Redmond vous reviennent à l'esprit.{{/GM}}
{{GM}}He eyes Duncan.{{/GM}}

No one you wanna mess with.
{{GM}}Il regarde Duncan.{{/GM}}

Personne avec qui vous voulez vous embrouiller.
{{GM}}The ork girl chimes in. Her tone is light - she's trying to diffuse the situation.{{/GM}}

We do odd jobs. For money.
{{GM}}La jeune ork intervient. Son ton est calme - elle essaie de désamorcer la situation.{{/GM}}

Nous faisons des petits boulots. Pour de l'argent.
{{GM}}His voice is steady, but it's clear he's coiled.{{/GM}}

I don't think so. Not till I get some answers.
{{GM}}Sa voix est calme, mais il est clair qu'il est déboussolé.{{/GM}}

Je ne pense pas. Pas tant que je n'aurai pas obtenu des réponses.
Like? Comme?
{{GM}}He mutters through gritted teeth.{{/GM}}

Like why a group of heavily armed assholes are meeting a little old man in a construction site at midnight.
{{GM}}Il marmonne à travers ses lèvres serrées.{{/GM}}

Comme pourquoi un groupe de connards lourdement armés doivent rencontrer un petit vieillard dans un chantier de construction à minuit.
{{GM}}The ork girl chimes in. Her tone is light - she's trying to diffuse the situation.{{/GM}}

We do odd jobs. For money.
{{GM}}La jeune ork intervient. Son ton est calme - elle essaie de désamorcer la situation.{{/GM}}

Nous faisons des petits boulots. Pour de l'argent.
{{GM}}Wu speaks softly, but you know that means he's reaching the end of his rope. He cracks his neck. Pop-pop.{{/GM}}

What kind of jobs?
{{GM}}Wu parle doucement, mais vous savez que cela signifie qu'il a épuisé sa réserve de patience. Il craque son cou. Pop-pop.{{/GM}}

Quel sorte de boulot?
{{GM}}She gets a wry look in her eye. Her answer is flippant.{{/GM}}

*Odd* jobs. This and that.
{{GM}}Elle le regarde ironiquement. Sa réponse est désinvolte.{{/GM}}

Toute *sorte* de boulots. De si, de ça.
{{GM}}The thick troll snorts a laugh.{{/GM}}

That guy looks like he could use an enema.

Something we can do for you, officer?
{{GM}}Le troll costaud grogne un éclat de rire.{{/GM}}

Ce mec, on dirait qu'il va devoir subir un lavement.

Nous pouvons faire quelque chose pour vous, officier?
{{GM}}The thick troll smiles big.{{/GM}}

Oh, I can see that! Your buddies are totally chill.

Something we can do for you, officer?
{{GM}}Le troll costaud sourit de toutes ses dents.{{/GM}}

Oh, Je vois ça! Vos copains sont impitoyables.

Nous pouvons faire quelque chose pour vous, officier?
{{GM}}The troll notes your action with a nod.{{/GM}}

Maybe we got off on the wrong foot just now. Something we can do for you, officer?

{{GM}}His mouth breaks into a patronizing grin.{{/GM}}
{{GM}}Le troll appuie votre action avec un clin d'œil.{{/GM}}

Nous sommes peut-être partie d'un mauvais pied. Que pouvons nous faire pour vous, officier?

{{GM}}Sa bouche se tord en un sourire condescendant.{{/GM}}
Fuchi VirtuaX Fuchi VirtuaX
Fuchi created the VirtuaX for employees. Now deckers love to use it against them. Adds 10s when hacking Blocker IC. Fuchi a créé VirtuaX pour les employés. Maintenant, les deckers adorent l'utiliser contre eux. Ajoute 10 s lors du piratage de Blocker IC.
Advanced Knight Errant Drone Drone avancé Knight Errant
DocWagon Trauma Kit Kit de traumatologie DocWagon
Restores a downed teammate to battle with 25% of their total health. Consumed when used, or automatically when downed. Restaure un coéquipier abattu pour qu'il se batte avec 25% de sa santé totale. Consommé lorsqu'il est utilisé, ou automatiquement lorsqu'il est arrêté.
DocWagon Basic Trauma Kit Kit de traumatologie de base DocWagon
An effective flash grenade. Does 2 AP DMG to all hit by its blast. Makes targets easier to hit. Une grenade flash efficace. Fait 2 AP DMG à tous touchés par son explosion. Rend les cibles plus faciles à atteindre.
Neville Ma is dressed in an immaculate suit, surveying his party from the edge of the balcony.

As you approach, he inclines his head respectfully.
Neville Ma est vêtu d'un costume immaculé, surveillant son groupe depuis le bord du balcon.

Lorsque vous vous approchez, il incline la tête avec respect.
Good evening, $(l.honorific). I'm sorry, I don't believe we've been formally introduced.

{{GM}}He straightens his wristwatch.{{/GM}}

I'm Neville Ma, owner of Yellow Springs Studios.
Bonsoir, $(l.honorific). Je suis désolé, je ne pense pas que nous ayons été officiellement présentés.

{{GM}}Il redresse sa montre-bracelet.{{/GM}}

Je suis Neville Ma, propriétaire de Yellow Springs Studios.
$(s.honorific) Argent. Quite an affair you've got here. $(s.honorifique) d'argent. Une affaire que vous avez ici.
I'm $(s.honorific) Argent. This is one decadent party. Must've been awfully expensive. Je suis $(s.honorific) Argent. C'est une fête décadente.Ça a dû être terriblement cher.
The pleasure's all mine, Mr. Ma. Call me $(s.honorific) Argent. Thanks so much for hosting this gala. Tout le plaisir est pour moi, M. Ma. Appelez-moi $(s.honorific) d'argent. Merci beaucoup d'avoir accueilli ce gala.
I do my best.

{{GM}}He gestures at the array of beautiful people mingling on the dance floor.{{/GM}}

Appearances are important in Hong Kong. If you look weak, that's how you'll be treated. Make a show of prosperity, and it will follow.
Je fais de mon mieux.

{{GM}}Il fait signe au groupe de belles personnes qui se mélangent sur la piste de danse.{{/GM}}

Les apparences sont importantes à Hong Kong. Si vous avez l'air faible, c'est ainsi que vous serez traité. Faites une démonstration de prospérité, et cela suivra.
I'm sure everyone is glad to see your accident hasn't hindered you. Je suis sûr que tout le monde est heureux de voir que votre accident ne vous a pas gêné.
Anyone who puts that much stock in appearances is an idiot. Quiconque accorde autant d'importance aux apparences est un idiot.
I've heard favors are worth their weight in gold here. Is that true? J'ai entendu dire que les faveurs valent leur pesant d'or ici. Est-ce vrai?
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

I blame the newsfeeds for that. They made the accident seem much more serious than it was.

My car was destroyed, true, but I emerged largely unscathed.
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Je blâme les fils d'actualité pour cela. Ils ont rendu l'accident beaucoup plus grave qu'il ne l'était.

Ma voiture a été détruite, c'est vrai, mais j'en suis sorti largement indemne.
{{GM}}He eyes you critically.{{/GM}}

I wouldn't say that at all. Perhaps it's true in Europe or the Americas, but here in Hong Kong, image is a matter of life and death.
{{GM}}Il vous regarde d'un œil critique.{{/GM}}

Je ne dirais pas du tout ça. C'est peut-être vrai en Europe ou dans les Amériques, mais ici à Hong Kong, l'image est une question de vie ou de mort.
Absolutely. Even if I were to lose everything tomorrow, I would still be rich in influence.

If you can't trade on your name and reputation, you are truly lost. Destitute, if you will.
Absolument. Même si je devais tout perdre demain, je serais toujours riche en influence.

Si vous ne pouvez pas échanger sur votre nom et votre réputation, vous êtes vraiment perdu. Indigent, si vous voulez.
{{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Use Astral Perception to assense Neville Ma.{{/GM}} {{CC}}Spellcasting or Conjuring{{/CC}} {{GM}}Utilisez Astral Perception pour assumer Neville Ma.{{/GM}}
I've heard about your accident. How did it happen? J'ai entendu parler de votre accident. Comment est-ce arrivé?
Thanks for talking with me, Mr. Ma. Merci d'avoir parlé avec moi, M. Ma.
Focusing your senses, you concentrate on Ma's aura. Your third eye slides open, unveiling the hidden reality of the astral plane. The walls of the Verandah balcony go gray and cold, and Neville Ma explodes into scintillating light. En concentrant vos sens, vous vous concentrez sur l'aura de Ma. Votre troisième œil s'ouvre, dévoilant la réalité cachée du plan astral. Les murs du balcon Verandah deviennent gris et froids, et Neville Ma explose dans une lumière scintillante.
Judging by the state of his aura, Ma appears to be in good health. His essence is slightly frayed - the sort of damage you'd associate with a standard datajack - otherwise, he appears to be more or less intact.

You do, however, detect a faint tinge of discoloration on the periphery of his aura. A chronic illness might darken an aura in this way, but you've never seen anything quite like this before.
A en juger par l'état de son aura, Ma semble être en bonne santé. Son essence est légèrement effilochée - le genre de dommage que vous associeriez à un datajack standard - sinon, il semble être plus ou moins intact.

Vous détectez cependant une légère teinte de décoloration à la périphérie de son aura. Une maladie chronique peut assombrir une aura de cette manière, mais vous n'avez jamais rien vu de tel auparavant.
Having seen what there is to see, your third eye slides shut again.

If Ma is aware that you've assensed him, he doesn't show it.
Après avoir vu ce qu'il y a à voir, votre troisième œil se referme.

Si Ma sait que vous l'avez reconnu, il ne le montre pas.
{{GM}}He sighs.{{/GM}}

It seems as though that's all anyone wants to hear about these days.

To be honest, I'm getting rather tired of repeating the story. Suffice it to say, a delivery truck - a drone - experienced a glitch and ran a red light. If it hadn't hit me, it would have hit someone else.
{{GM}}Il soupire.{{/GM}}

Il semble que ce soit tout ce que tout le monde veut entendre ces jours-ci.

Pour être honnête, je suis assez fatigué de répéter l'histoire. Qu'il suffise de dire qu'un camion de livraison - un drone - a connu un problème et a allumé un feu rouge. Si ça ne m'avait pas frappé, ça aurait frappé quelqu'un d'autre.
Do you think it was intentional? Pensez-vous que c'était intentionnel?
Did the police discover anything unusual? La police a-t-elle découvert quelque chose d'inhabituel?
Sounds like someone's got it in for you. Know anyone who could've set this up? On dirait que quelqu'un l'a fait pour vous. Connaissez-vous quelqu'un qui aurait pu mettre cela en place?
What, the glitch? I can't rule it out, but that seems rather far-fetched to me.

I'm just a trideo producer. Hardly the sort of man to find himself on anybody's enemies list.
Quoi, le pépin? Je ne peux pas l'exclure, mais cela me semble un peu tiré par les cheveux.

Je ne suis qu'un producteur tridéo. A peine le genre d'homme à se retrouver sur la liste des ennemis de qui que ce soit.
I was hoping to talk with you about your security door. J'espérais vous parler de votre porte blindée.
{{CC}}Biotech: $(story.global_skillcheck_medium){{/CC}} You don't appear to have any scars from the crash. {{CC}}Biotech: $(story.global_skillcheck_medium){{/CC}} Vous ne semblez pas avoir de cicatrices du crash.
You were discharged from the hospital pretty quickly after your accident. Your treatments must have been expensive. Vous êtes sorti de l'hôpital assez rapidement après votre accident. Vos traitements ont dû coûter cher.
I heard you made a new friend while you were in the hospital. J'ai entendu dire que tu t'étais fait un nouvel ami pendant que tu étais à l'hôpital.
{{GM}}The smile falls from his face.{{/GM}}

How do you know about that?
{{GM}}Le sourire tombe de son visage.{{/GM}}

Comment savez-vous cela?
{{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} {{GM}}Lie.{{/GM}} Security sent me to talk to you. They didn't want to disturb the party by sending a uniformed guard. {{CC}}Étiquette: Sécurité{{/CC}} {{GM}}Mensonge.{{/GM}} La sécurité m'a envoyé pour vous parler. Ils ne voulaient pas déranger la fête en envoyant un garde en uniforme.
A salesman from the security company dropped your name as a customer. I'm interested in getting one for my own apartment. Un vendeur de la société de sécurité a laissé tomber votre nom en tant que client. Je suis intéressé à en obtenir un pour mon propre appartement.
What did they want? Is there a problem? Que voulaient-ils? Y a-t-il un problème?
No, nothing serious. But the Fire Safety inspector is here, and he's pitching a fit. He wants to have your key fob cloned immediately. Non, rien de grave. Mais l'inspecteur de la sécurité incendie est là, et il lance une crise. Il souhaite que votre porte-clés soit immédiatement cloné.
Somebody attempted to spoof your key fob. Maintenance wants to change your door's RFID code, and they need your fob so they can recalibrate it. Quelqu'un a tenté d'usurper votre porte-clés. La maintenance veut changer le code RFID de votre porte, et ils ont besoin de votre porte-clés pour pouvoir le recalibrer.
I see.

{{GM}}His tone changes - suddenly, he's all business.{{/GM}}

I shall see to it immediately.
Je vois.

{{GM}}Son ton change - soudainement, il est tout pour affaires.{{/GM}}

J'y veillerai immédiatement.
There's no need for you to leave the party. I'll take care of it for you, and then bring your fob back to you when it's done. Vous n'avez pas besoin de quitter la fête. Je m'en occuperai pour vous, puis je vous ramènerai votre porte-clés quand ce sera fait.
{{GM}}He stares at you for a long moment, then gives you a slight nod. He fishes the fob out of his pocket and hands it to you.{{/GM}}

Thank you. Any other time, I'd handle this myself, but I cannot be seen fleeing my own party.
{{GM}}Il vous regarde pendant un long moment, puis vous fait un léger signe de tête. Il sort le porte-clés de sa poche et vous le tend.{{/GM}}

Je vous remercie.À tout autre moment, je m'en occuperais moi-même, mais on ne me voit pas fuir mon propre parti.
Of course you can't. You're very welcome, Mr. Ma. Bien sûr que vous ne pouvez pas. De rien, monsieur Ma.
Ah. That was... very careless of him. He should not have been discussing my private purchases without my permission.

I am sorry, $(l.honorific) Argyle. I do not feel comfortable discussing this matter, especially not in the midst of such a large crowd. Perhaps another time.
Ah. C'était... très insouciant de sa part. Il n'aurait pas dû discuter de mes achats privés sans ma permission.

Je suis désolé, $(l.honorific) Argyle. Je ne me sens pas à l'aise de discuter de cette question, surtout pas au milieu d'une si grande foule. Peut-être une autre fois.
Focusing your senses, you concentrate on Ma's aura. Your third eye slides open, unveiling the hidden reality of the astral plane.

Ma's aura is unblemished. Other than his datajack, he doesn't appear to have any implants or enhancements. You do, however, detect a strange tinge shimmering on the periphery of his aura - a strange sense of sickness.
En concentrant vos sens, vous vous concentrez sur l'aura de Ma. Votre troisième œil s'ouvre, dévoilant la réalité cachée du plan astral.

L'aura de Ma est sans tache.À part son datajack, il ne semble pas avoir d'implants ou d'améliorations. Vous détectez cependant une étrange teinte scintillante à la périphérie de son aura - un étrange sentiment de maladie.
A chronic illness could cause this sort of discoloration, but you've never seen anything quite like this before.

Having seen what there is to see, your third eye slides shut again. If Ma is aware that you've assensed him, he doesn't show it.
Une maladie chronique peut provoquer ce type de décoloration, mais vous n'avez jamais rien vu de tel auparavant.

Après avoir vu ce qu'il y a à voir, votre troisième œil se referme. Si Ma sait que vous l'avez reconnu, il ne le montre pas.
No, I don't, do I? I paid good money to make sure of that.

As I said earlier, appearances matter a great deal, both in Hong Kong and in trideo.
Non, non, n'est-ce pas? J'ai payé beaucoup d'argent pour m'en assurer.

Comme je l’ai dit plus tôt, les apparences importent beaucoup, tant à Hong Kong qu’en tridéo.
Not especially. Guangzhou's hospitals are top-tier.

Confidentially, my rapid recovery mostly came down to luck; the accident could have been a lot worse than it was. I owe Eurocar a lot of thanks for their safety features.
Pas spécialement. Les hôpitaux de Guangzhou sont de premier ordre.

En toute confidentialité, mon rétablissement rapide est principalement dû à la chance;l'accident aurait pu être bien pire qu'il ne l'était. Je dois beaucoup à Eurocar pour ses caractéristiques de sécurité.
Yes, Miss Feng. She's quite an admirer of Promises in Moonlight.

She kept my spirits up as I was recovering from the accident.
Oui, Miss Feng. Elle est une admiratrice de Promises in Moonlight.

Elle m'a gardé le moral alors que je me remettais de l'accident.
Sounds like you might be more than "just friends." On dirait que vous pourriez être plus que "juste des amis".
What line of work is she in? Dans quelle ligne de travail est-elle?
I'm glad she could help with your recovery. Je suis content qu'elle puisse vous aider à vous rétablir.
You're welcome to believe whatever you like. A gentleman doesn't kiss and tell, however. And you would do well not to repeat such rumors - I prefer to keep my private life out of the spotlight. Vous êtes invités à croire ce que vous voulez. Un gentleman ne s'embrasse pas et ne dit pas, cependant. Et vous feriez bien de ne pas répéter de telles rumeurs - je préfère garder ma vie privée hors des projecteurs.
I apologise. I didn't mean to offend. Je m'excuse. Je ne voulais pas offenser.
Of course, Mr. Ma. Bien sûr, M. Ma.
I accept, of course. You seem to be someone of quality - I wouldn't insult you by assuming you'd speak out of turn. J'accepte, bien sûr. Vous semblez être quelqu'un de qualité - je ne vous insulterais pas en supposant que vous parleriez à l'envers.
You have my thanks for your discretion. Vous avez mes remerciements pour votre discrétion.
She's independently wealthy. I believe that she was an early investor in Eastern Tiger during their expansion several years ago. Elle est indépendamment riche. Je crois qu'elle a été l'un des premiers investisseurs dans Eastern Tiger lors de leur expansion il y a plusieurs années.
{{GM}}He smiles.{{/GM}}

So am I.
{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

Donc je suis.
My pleasure. Please, enjoy the party. Mon plaisir. S'il vous plaît, profitez de la fête.
Not really. Apparently, the latest software update to the truck had gotten corrupted, but that was all they found.

It was shocking to discover that the delivery company missed the glitch. But I suppose that it's a mistake anyone could have made, and certainly not enough to point to any one person.
Pas vraiment. Apparemment, la dernière mise à jour logicielle du camion avait été corrompue, mais c'est tout ce qu'ils ont trouvé.

C'était choquant de découvrir que la société de livraison avait raté le pépin. Mais je suppose que c'est une erreur que n'importe qui aurait pu faire, et certainement pas assez pour désigner une seule personne.
{{GM}}He dismisses your comment with a wave.{{/GM}}

It's nothing. A drop in the bucket compared to what we pay for sets and costumes.

Period dramas are costly to produce, but they're what the people want to watch.
{{GM}}Il rejette votre commentaire avec un signe de la main.{{/GM}}

Ce n'est rien. Une goutte dans le seau par rapport à ce que nous payons pour les décors et les costumes.

Les dramatiques d'époque coûtent cher à produire, mais c'est ce que les gens veulent voir.
You're very welcome. It's important to show the industry - and the press - that Promises in Moonlight is doing well, and that we're still a local operation.

I hope that you're enjoying yourself.
Vous êtes les bienvenus. Il est important de montrer à l'industrie - et à la presse - que Promises in Moonlight se porte bien et que nous sommes toujours une opération locale.

J'espère que vous vous amusez.
Hello again, $(l.honorific) Argent. What can I do for you? Rebonjour, $(l.honorific) Argent. Que puis-je faire pour vous?
These deckers look different from many of the others on the show floor. As you approach, you can see the quiet confidence in their postures and the steel in their eyes.

Unlike their peers, these are professionals. Shadowrunners.
Ces deckers sont différents de la plupart des autres sur le plancher d'exposition. En vous approchant, vous pouvez voir la confiance tranquille dans leurs postures et l'acier dans leurs yeux.

Contrairement à leurs pairs, ce sont des professionnels. Shadowrunners.
{{GM}}The most vocal of the three, a female ork with an obvious cybereye, addresses you.{{/GM}}

Maybe you could help settle this. My colleagues and I have a difference of opinion on the relative merits of mid-range cyberdecks.

Would you agree that the Fuchi VirtuaX is the best mid-range deck in its cla--
{{GM}}Le plus vocal des trois, une orque avec un cybereye évident, s'adresse à vous.{{/GM}}

Peut-être pourriez-vous aider à régler cela. Mes collègues et moi avons une divergence d'opinion sur les mérites relatifs des cyberdecks de milieu de gamme.

Seriez-vous d'accord pour dire que le Fuchi VirtuaX est le meilleur deck de milieu de gamme de sa catégorie -
You always do this, Harridan. You word your questions to lead strangers into giving the answers that *you* prefer.

Now, the community consensus is that the VirtuaX is just an overpriced rehash of the Cyber-6 in a nicer-looking case--
Tu fais toujours ça, Harridan. Vous formulez vos questions pour amener des étrangers à donner les réponses que *vous* préférez.

Maintenant, le consensus de la communauté est que le VirtuaX est juste une refonte trop chère du Cyber-6 dans un plus beau boîtier -
Oh, shut up, Bierce.

{{GM}}Her voice is surprisingly deep and brassy.{{/GM}}

You're doing the same thing.
Oh, la ferme, Bierce.

{{GM}}Sa voix est étonnamment profonde et cuivrée.{{/GM}}

Tu fais la même chose.
Besides, everyone knows that Fuchi is going down the tubes. Villiers is pulling assets out of the company and transferring them to his other holdings as fast as he can get away with it.

So if Fuchi is collapsing in on itself, and Fairlight doesn't do mid-range machines, then Allegiance is obviously primed to--
D'ailleurs, tout le monde sait que Fuchi va dans les tubes. Villiers retire des actifs de l'entreprise et les transfère vers ses autres participations aussi vite qu'il peut s'en tirer.

Donc, si Fuchi s'effondre sur lui-même et que Fairlight ne fait pas de machines de milieu de gamme, alors Allegiance est évidemment prête à -
{{GM}}The ork sighs.{{/GM}}

NovaHott here is Allegiance's number-one superfan, in case you couldn't tell.

Never mind the fact that their only current product, the Alpha, is woefully lackluster next to the competition.
{{GM}}L'ork soupire.{{/GM}}

NovaHott est le superfan numéro un d'Allegiance, au cas où vous ne pourriez pas le dire.

Qu'importe le fait que leur seul produit actuel, l'Alpha, est terriblement terne à côté de la concurrence.
We've been going around and around on this for hours.

So what do you think? Which deck is going to be best in class at the midrange price point in '57?
Nous avons tourné autour et autour de cela pendant des heures.

Alors, qu'est-ce que tu penses? Quel deck sera le meilleur de sa catégorie au prix moyen de 57?
{{CC}}Decking: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} Hate to break it to you, but Fuchi's gonna stay on top in the midrange market. The VirtuaX will be best in class for its price point next year, just like it was this year. {{CC}}Decking: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} Je déteste te le dire, mais Fuchi va rester au top sur le marché du milieu de gamme. Le VirtuaX sera le meilleur de sa catégorie pour son prix l'année prochaine, tout comme il l'était cette année.
{{CC}}Charisma: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} I'm not a brand loyalist, guys. I don't have a horse in this race. {{CC}}Charisme: $(story.Global_SkillCheck_Medium){{/CC}} Je ne suis pas un fidèle à la marque, les gars. Je n'ai pas de cheval dans cette course.
You can forget Allegiance *and* Fuchi. This time next year, cranial cyberdecks are gonna be the hottest thing in town. Vous pouvez oublier Allégeance *et* Fuchi. Cette fois l'an prochain, les cyberdecks crâniens seront la chose la plus chaude de la ville.
I, uh, don't do a lot of research about store-bought decks. I prefer to build my own. Je, euh, ne fais pas beaucoup de recherche sur les decks achetés en magasin. Je préfère construire le mien.
{{GM}}Bierce groans.{{/GM}}

Oh, come on. How can you still have confidence in Fuchi? The president/CEO of the company doesn't!

Go to Shadowland and see for yourself... there's a whole megathread devoted to the subject.
{{GM}}Bierce gémit.{{/GM}}

Oh, allez. Comment pouvez-vous encore avoir confiance en Fuchi? Le président / chef de la direction de l'entreprise ne le fait pas!

Allez à Shadowland et voyez par vous-même... il y a tout un méga lecture consacrée au sujet.
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} Richard Villiers is one of the savviest businessmen in the world. If you think that Fuchi is failing, it's because he wants you to. {{CC}}Etiquette: Entreprise{{/CC}} Richard Villiers est l'un des hommes d'affaires les plus avertis au monde. Si vous pensez que Fuchi échoue, c'est parce qu'il le veut.
I don't let Shadowland posters tell me what to think. Fuchi's on top now, and it'll be on top a decade from now. Je ne laisse pas les affiches de Shadowland me dire quoi penser. Fuchi est au top maintenant, et ce sera au top dans dix ans.
{{GM}}NovaHott nods slowly.{{/GM}}

I think that $(l.he)'s right. Villiers is no fool. He has to have some sort of ulterior motive for plundering the Fuchi coffers.

This wouldn't have gotten out at all if he didn't have some reason to want it to.
{{GM}}NovaHott hoche lentement la tête.{{/GM}}

Je pense que $(l.he) a raison. Villiers n'est pas un imbécile. Il doit avoir une sorte d'arrière-pensée pour piller les coffres de Fuchi.

Cela ne serait pas du tout sorti s'il n'avait aucune raison de le vouloir.
You're all overthinking this. This is corporate greed, plain and simple.

Villiers' company is going down the tubes, and he wants to take whatever he can before--
Vous y réfléchissez tous trop. C'est la cupidité des entreprises, pure et simple.

La compagnie de Villiers est en train de descendre dans les tubes, et il veut prendre tout ce qu'il peut avant...
Doubt it. I think that our new friend is right - it's too early to write Fuchi off as a failure.

The VirtuaX is gonna take it again, just like I said. If it doesn't, I'll eat my own encephalon.
J'en doute. Je pense que notre nouvel ami a raison - il est trop tôt pour considérer Fuchi comme un échec.

Le VirtuaX va le reprendre, comme je l'ai dit. Sinon, je mangerai mon propre encéphale.
{{GM}}The ork gives you an appreciative nod.{{/GM}}

Thanks for helping us settle that, stranger. Now, is there anything that we can do for you?
{{GM}}L'ork vous fait un signe de tête reconnaissant.{{/GM}}

Merci de nous aider à régler ça, étranger. Maintenant, y a-t-il quelque chose que nous pouvons faire pour vous?
Got any hot tips that a fellow decker might find useful? I've been out of the loop for a few days. Vous avez des conseils utiles qu'un collègue decker pourrait trouver utiles? Je suis hors de la boucle depuis quelques jours.
{{GM}}Point to the elf that you punched.{{/GM}} Did you see me lay that poser out over there? {{GM}}Montrez l'elfe que vous avez frappé.{{/GM}} M'avez-vous vu poser ce poseur là-bas?
How're you enjoying the Con so far? Comment appréciez-vous le Con jusqu'à présent?
Where are you from? D'où êtes-vous?
Gotta go. Je te laisse.
{{GM}}She chuckles.{{/GM}}

Hey, join the club. Between travel arrangements and the transorbital flight out here, I'm a little behind on current events.
{{GM}}Elle rit.{{/GM}}

Hé, rejoignez le club. Entre les préparatifs de voyage et le vol transorbital ici, je suis un peu en retard sur l'actualité.
Yeah, I'm in the same boat. Wish that I could help you, but I sort of lose touch with the world the week of the Con. Ouais, je suis dans le même bateau. Je souhaite que je puisse vous aider, mais je perds en quelque sorte le contact avec le monde la semaine de la Con.
Yeah, that was a beautiful sight. Maladjusted idiots like that give deckers everywhere a bad name. Ouais, c'était un beau spectacle. Des idiots mal ajustés comme ça donnent aux deckers partout une mauvaise réputation.
If you hadn't punched him out, I probably would've had to.

Thanks for saving me the effort.
Si vous ne l'aviez pas éliminé, j'aurais probablement dû le faire.

Merci de m'avoir épargné l'effort.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

It's what it always is. Bad food, a lot of antisocial people, and overpriced vendor kiosks. By the end of the weekend, I'm probably gonna have measles and/or the flu.

To be perfectly honest, I don't even remember why we all fly out here every year.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

C'est ce que c'est toujours. Mauvaise nourriture, beaucoup de personnes antisociales et kiosques de vendeurs trop chers.À la fin du week-end, je vais probablement avoir la rougeole et / ou la grippe.

Pour être parfaitement honnête, je ne me souviens même pas pourquoi nous volons tous ici chaque année.
Bierce... we come out here because you start getting excited about the show months in advance every year.

You left me fifteen voice messages to make sure that I remembered to book the hotel room.
Bierce... nous venons ici parce que vous commencez à être enthousiasmé par le spectacle des mois à l'avance chaque année.

Vous m'avez laissé quinze messages vocaux pour m'assurer que je me souvenais de réserver la chambre d'hôtel.
That's because I remember what happened in '52.

I do enough sleeping on the street back home. I don't need to do it when I'm on vacation, too.
C'est parce que je me souviens de ce qui s'est passé en 52.

Je dors assez dans la rue chez moi. Je n'ai pas besoin de le faire aussi lorsque je suis en vacances.
How many times do I have to apologize for that? Combien de fois dois-je m'excuser pour cela?
I'll let you know when you can stop. Je vous ferai savoir quand vous pourrez vous arrêter.
Macau. Macao.
I've got a house in Indonesia. Spend most of my time in Seattle, though. J'ai une maison en Indonésie. Cependant, je passe la plupart de mon temps à Seattle.
I'm from Phnom Penh, but do a lot of work out here in HK. Je viens de Phnom Penh, mais je fais beaucoup de travail ici à Hong Kong.
Right.

{{GM}}She waves.{{/GM}}

See you around the show floor.
Droite.

{{GM}}Elle fait signe.{{/GM}}

Rendez-vous dans le salon.
Oh, a Fuchi fanboy, huh?

{{GM}}Her eyes twinkle.{{/GM}}

Do yourself a favor and cozy up to Harridan. I'm sure that you two are gonna get along *just* fine.
Oh, un fanboy de Fuchi, hein?

{{GM}}Ses yeux scintillent.{{/GM}}

Rendez-vous service et installez-vous confortablement chez Harridan. Je suis sûr que vous allez vous entendre *très* bien.
Oh, shut up, Nova.

{{GM}}She smiles apologetically at you.{{/GM}}

Just a little good-natured ribbing, friend. Thanks for being a good sport about it.
Oh, la ferme, Nova.

{{GM}}Elle vous sourit en s'excusant.{{/GM}}

Juste un peu de côtes de bonne humeur, mon ami. Merci d'être un bon sport à ce sujet.
Oh, another Fuchi fangirl, huh?

{{GM}}Her eyes twinkle.{{/GM}}

Do yourself a favor and cozy up to Harridan. I'm sure that you two are gonna get along *just* fine.
Oh, une autre fangirl Fuchi, hein?

{{GM}}Ses yeux scintillent.{{/GM}}

Rendez-vous service et installez-vous confortablement chez Harridan. Je suis sûr que vous allez vous entendre *très* bien.
{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}

That wasn't an answer. You're dodging the question.
{{GM}}Il lève un sourcil.{{/GM}}

Ce n'était pas une réponse. Vous esquivez la question.
{{CC}}Charisma: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} I don't have an answer. That's why I'm not preordering anything. The smart decker waits until the reviews are in before committing to a purchase. {{CC}}Charisme: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} Je n'ai pas de réponse. C'est pourquoi je ne précommande rien. Le smart decker attend que les critiques soient terminées avant de s'engager dans un achat.
{{CC}}Intelligence: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} That's because this is all baseless speculation. A million things could happen between now and '57. {{CC}}Intelligence: $(story.Global_SkillCheck_Hard){{/CC}} C'est parce que ce ne sont que des spéculations sans fondement. Un million de choses pourraient arriver d'ici 57.
I've said all that I have to say. J'ai dit tout ce que j'avais à dire.
What $(l.he)'s saying makes sense, guys.

It might not be a fun answer, but it's a good one.
Ce que dit $(l.he) a du sens, les gars.

Ce n'est peut-être pas une réponse amusante, mais c'est une bonne réponse.
Yeah, I suppose.

{{GM}}She frowns.{{/GM}}

It's so much more *fun* to argue, though.
Ouais, je suppose.

{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}}

C'est tellement plus *amusant* de discuter, cependant.
I think that you've earned your seat at the table, friend.

{{GM}}The ork makes space for you to join the group.{{/GM}}

Come on over and join us.
Je pense que vous avez mérité votre place à la table, mon ami.

{{GM}}L'ork vous permet de rejoindre le groupe.{{/GM}}

Venez nous rejoindre.
Well, *yeah,* but... Eh bien, *ouais,* mais...
Well. That was spectacularly unhelpful. Bien. Cela n'a pas été d'une grande utilité.
Leave $(l.him) alone, guys. $+(l.he) didn't ask to get sucked into this conversation.

{{GM}}She turns to you.{{/GM}}

Look, do you need anything from us? If not, we'd like to continue our debate.
Laissez $(l.him) tranquille, les gars. $+(l.he) n'a pas demandé à se laisser entraîner dans cette conversation.

{{GM}}Elle se tourne vers vous.{{/GM}}

Écoutez, avez-vous besoin de quelque chose de notre part? Sinon, nous aimerions poursuivre notre débat.
That's... interesting. And more than a little hardcore.

But as far as I've heard, we're still a decade off from cranial decks becoming the norm. You know something that we don't?
C'est intéressant. Et plus qu'un peu de hardcore.

Mais d'après ce que j'ai entendu, nous sommes encore dans une décennie avant que les ponts crâniens ne deviennent la norme. Vous savez quelque chose que nous ignorons?
Yeah. I'm rocking one. So's that troll over there. Ouais. J'en bascule un. Alors est ce troll là-bas.
Really? Wow. That's pretty impressive... expensive, too.

If you're successful enough to afford a cranial deck, you're someone that I want to know. Hang around a bit, let's chat.
Vraiment? Sensationnel. C'est assez impressionnant... cher aussi.

Si vous avez assez de succès pour vous offrir un pont crânien, vous êtes quelqu'un que je veux connaître. Attendez un peu, discutons.
{{GM}}They stare at you. A long moment passes. Finally, Bierce begins to snicker.{{/GM}}

That's... that's funny. You're a DIYer, huh?

So you're telling me that you can cobble together a better deck than a Fuchi... or hell, an Allegiance... by yourself.
{{GM}}Ils vous regardent. Un long moment passe. Enfin, Bierce commence à ricaner.{{/GM}}

C'est... c'est drôle. Vous êtes bricoleur, hein?

Alors vous me dites que vous pouvez bricoler un meilleur deck qu'un Fuchi... ou l'enfer, une Allégeance... par vous-même.
It could happen. Maybe I'm just smarter than you are. Ça pourrait arriver. Peut-être que je suis juste plus intelligent que toi.
I didn't say "better." I said that I build my own decks. I don't have a stake in corporate pissing matches. Je n'ai pas dit «mieux».J'ai dit que je construis mes propres decks. Je n'ai pas d'intérêt dans les matchs de pisse en entreprise.
Yeah... sure you are.

{{GM}}She turns away.{{/GM}}

See you later, genius.
Ouais... bien sûr.

{{GM}}Elle se détourne.{{/GM}}

A plus tard, génie.
I can respect that, I guess. But if you ever want to be competitive, you're gonna have to get past your whole homebuilt cyberdeck phase. Je peux respecter ça, je suppose. Mais si jamais vous voulez être compétitif, vous devrez surmonter toute votre phase de cyberdeck maison.
The deckers look up from their conversation at your approach. Les deckers lèvent les yeux de leur conversation à votre approche.
You're back. What's up? Vous êtes de retour. Quoi de neuf?
Look, $(l.he)'s back.

What do you want? You're interrupting a serious conversation.
Regardez, $(l.he) est de retour.

Qu'est-ce que tu veux? Vous interrompez une conversation sérieuse.
This is a simple interface for the Nalchi's above-deck systems - drainage, running lights, water pressure, and cameras. Most of the systems seem to be basic enough that you wouldn't be able to do much with them. The camera feeds don't appear to be being broadcast to the bridge - they're going straight to recording.

With a little work, you could change that, and get a better view of the deck.
Il s'agit d'une interface simple pour les systèmes au-dessus du pont du Nalchi - drainage, feux de circulation, pression d'eau et caméras. La plupart des systèmes semblent être suffisamment basiques pour que vous ne puissiez pas en faire grand-chose. Les flux de la caméra ne semblent pas être diffusés sur le pont - ils vont directement à l'enregistrement.

Avec un peu de travail, vous pourriez changer cela et obtenir une meilleure vue du pont.
{{CC}}Decking: $(story.global_skillcheck_easy){{/CC}} {{GM}}Re-wire the camera feeds to gain access.{{/GM}} {{CC}}Decking: $(story.global_skillcheck_easy){{/CC}} {{GM}}Re-câblez les flux de la caméra pour y accéder.{{/GM}}
{{GM}}Have Is0bel hack the camera feeds.{{/GM}} {{GM}}Demandez à Is0bel de pirater les flux de la caméra.{{/GM}}
A few moments later, you've rebooted the topdeck cameras and patched them over to your commlink. Nobody on the ship will know, but you have a great view of the guards.

It looks like these cameras are isolated from the belowdeck cameras, however. To gain access to those, you'll have to get inside the ship.
Quelques instants plus tard, vous avez redémarré les caméras topdeck et les avez corrigées sur votre commlink. Personne à bord du navire ne le saura, mais vous avez une vue magnifique sur les gardes.

Il semble cependant que ces caméras soient isolées des caméras sous le pont. Pour y accéder, vous devrez entrer dans le vaisseau.
{{GM}}After a few moments of fiddling with the cables, Is0bel closes the panel up.{{/GM}}

There we go. I've rebooted the cameras and patched them into our commlinks, and locked ship security out. Couldn't get into the cameras inside the ship, though. They must be on a different circuit.
{{GM}}Après quelques instants à tripoter les câbles, Is0bel ferme le panneau.{{/GM}}

On y va. J'ai redémarré les caméras et les ai corrigées dans nos liens de communication et verrouillé la sécurité du navire. Je ne pouvais pas entrer dans les caméras à l'intérieur du navire, cependant. Ils doivent être sur un circuit différent.
Raymond as an old man. Raymond comme un vieil homme.
Agent Provocateur Agent Provocateur
Stylish, yet secure enough to wear on a run. Grants +1 Decking and +1 ESP Control. Élégant, mais suffisamment sûr pour être porté lors d'une course. Accorde +1 Decking et +1 ESP Control.
Esprit Flashbang Grenade Grenade Flashbang Esprit
Esprit's basic non-lethal grenade. Does 1 AP DMG to everyone hit by its blast. Makes targets easier to hit. Grenade non létale basique d'Esprit. Est-ce que 1 AP DMG à tout le monde touché par son explosion. Rend les cibles plus faciles à atteindre.
The ultimate adept outfit for the ultimate adept. La tenue ultime pour l'adepte ultime.
Exiting the Ares Asia Holdings elevator on the 5th floor of the skyscraper complex, the antiseptic odor of the megacorporation's offices assails your nostrils.

The immaculately detailed interior speaks volumes of the wealth and control the North American industrial giant has come to wield over the Free Enterprise Zone.
En sortant de l'ascenseur Ares Asia Holdings au 5ème étage du complexe de gratte-ciel, l'odeur antiseptique des bureaux de la mégacorporation assaille vos narines.

L'intérieur impeccablement détaillé en dit long sur la richesse et le contrôle que le géant industriel nord-américain en est venu à exercer sur la zone de libre entreprise.
{{GM}}Racter glances at his bracer, pulling up a page of notes on Ares Asia Holdings and scrolling through it.{{/GM}}

We're looking for a lab between floor fifteen and forty. Everything below fifteen is shopping and recreation, and the residential areas span fourty one to ninety two.
{{GM}}Racter jette un coup d'œil à son brassard, sort une page de notes sur Ares Asia Holdings et la fait défiler.{{/GM}}

Nous recherchons un laboratoire entre le 15e et le 40e étage. Tout ce qui est en dessous de quinze est le shopping et les loisirs, et les zones résidentielles s'étendent de quarante et un à quatre-vingt douze.
The auto-repair circuits should be up there as well.

I know Taylor and Hardingham. They'll keep it close to their main lab so they can work on the project in their off-hours, and they'll need specialized testing equipment - things you can't fit in an apartment, even a big one.
Les circuits de réparation automatique devraient également être là-haut.

Je connais Taylor et Hardingham. Ils le garderont près de leur laboratoire principal afin de pouvoir travailler sur le projet pendant leurs heures creuses, et ils auront besoin d'un équipement de test spécialisé - des choses que vous ne pouvez pas ranger dans un appartement, même un grand.
So everything we're looking for will be near the main lab? Donc, tout ce que nous recherchons sera à proximité du laboratoire principal?
The sooner we get up there, the better. Le plus tôt nous y arriverons, mieux ce sera.
Yes. Once we plant the altered visitor record data, we can find the lab's precise location.

From there, everything we need should be nearby.
Oui. Une fois que nous plantons les données modifiées d'enregistrement des visiteurs, nous pouvons trouver l'emplacement précis du laboratoire.

À partir de là, tout ce dont nous avons besoin devrait être à proximité.
{{GM}}Is0bel doesn't bother looking up from her commlink as she speaks.{{/GM}}

We still need to plant the visitor data and find out which specific floor the lab is on. We should be able to do that down here in the lobby.
{{GM}}Is0bel ne prend pas la peine de lever les yeux de son lien de communication pendant qu'elle parle.{{/GM}}

Nous avons encore besoin de planter les données des visiteurs et de savoir à quel étage se trouve le laboratoire. Nous devrions pouvoir le faire ici, dans le hall.
I'm betting we can use a public terminal to find out what floor the lab we're looking for is on. We can probably plant the altered visitor record data at the same terminal, too. Je parie que nous pouvons utiliser un terminal public pour savoir à quel étage se trouve le laboratoire que nous recherchons. Nous pouvons probablement également installer les données modifiées des enregistrements de visiteurs dans le même terminal.
Hold your horses, $(string.Global_Gobbet_Nickname).

We still need to plant the visitor record data and find out which floor the lab is on. Looks like we can do that from down here, though.
Tenez vos chevaux, $(string.Global_Gobbet_Nickname).

Nous devons encore planter les données d'enregistrement des visiteurs et savoir à quel étage se trouve le laboratoire. On dirait que nous pouvons le faire d'ici, cependant.
While we're on the lobby floor, we should plant the visitor data and look up which specific floor we're headed to. Then we will be clear to proceed. Pendant que nous sommes à l'étage du hall, nous devrions planter les données des visiteurs et rechercher à quel étage spécifique nous nous dirigeons. Ensuite, nous serons clairs pour continuer.
{{GM}}Is0bel taps your side, and gestures toward her commlink. It's displaying a rough and unlabeled schematic of the building.{{/GM}}

Looks like we're looking for a lab between floor fifteen and fourty. Most of that area is high security research facilities and equipment stress testing.
{{GM}}Is0bel touche votre côté et fait un signe vers son lien de communication. Il affiche un schéma approximatif et sans étiquette du bâtiment.{{/GM}}

On dirait que nous cherchons un laboratoire entre le 15e et le 40e étage. La majeure partie de ce domaine est constituée d'installations de recherche de haute sécurité et de tests de résistance des équipements.
What about Racter's auto-repair circuit? Qu'en est-il du circuit de réparation automatique de Racter?
I imagine it will be near the lab as well. With such a delicate technology, I doubt the specialized equipment needed to design and test it would fit within a conventional apartment - even a large penthouse. J'imagine que ce sera aussi près du laboratoire. Avec une technologie aussi délicate, je doute que l'équipement spécialisé nécessaire pour le concevoir et le tester s'intégrerait dans un appartement conventionnel - même un grand penthouse.
Probably nearby to their lab. I know Is0bel likes to work on parts for the Octopus while in bed, but...

{{GM}}Gobbet leands over, stage whispering in an overly conspiratorial tone.{{/GM}}

Normal people don't do that. Especially if they're senior researchers.
Probablement à proximité de leur laboratoire. Je sais qu'Is0bel aime travailler sur des pièces pour le poulpe au lit, mais...

{{GM}}Gobbet se penche, chuchotant sur la scène d'un ton trop conspirateur.{{/GM}}

Les gens normaux ne font pas ça. Surtout s'il s'agit de chercheurs chevronnés.
Well, we can search near the lab with the prototype. If it's not there, it's not there.

{{GM}}Duncan shrugs.{{/GM}}

Wouldn't you lock up your secret project near the tools you need to work on it, though?
Eh bien, nous pouvons rechercher près du laboratoire avec le prototype. Si ce n'est pas là, ce n'est pas là.

{{GM}}Duncan hausse les épaules.{{/GM}}

Ne verrouilleriez-vous pas votre projet secret à proximité des outils dont vous avez besoin pour y travailler?
{{GM}}Is0bel looks at you like you're something she's just scraped off her boot.{{/GM}}

I dunno, where would you keep your high tech research project? Probably by the same lab you're working in all day, right?

Come on. That's a stupid question.
{{GM}}Is0bel vous regarde comme si vous étiez quelque chose qu'elle vient de gratter de sa botte.{{/GM}}

Je ne sais pas, où garderiez-vous votre projet de recherche high-tech? Probablement dans le même laboratoire dans lequel vous travaillez toute la journée, non?

Allons. C'est une question stupide.
{{GM}}Duncan taps the side of his goggles, evidently reading something projected on their surface.{{/GM}}

Based on what I could dig up, we're looking for something in the middle levels of this facility. Too far up and it's all residential. Down here, it's shopping and entertainment.
{{GM}}Duncan tape sur le côté de ses lunettes, lisant de toute évidence quelque chose projeté sur leur surface.{{/GM}}

Sur la base de ce que j'ai pu creuser, nous cherchons quelque chose dans les niveaux intermédiaires de cette installation. Trop haut et tout est résidentiel. En bas, c'est le shopping et le divertissement.
{{GM}}Gobbet pulls a wadded-up piece of steamed bun wrapper out of her pocket. It's covered in crude scribbles, like a child's treasure map.{{/GM}}

The laser lab should be somewhere... Uh... I wrote down the floors I thought would have it. Floor 88?
{{GM}}Gobbet sort de sa poche un morceau de papier de chignon cuit à la vapeur. Il est couvert de gribouillis grossiers, comme la carte au trésor d'un enfant.{{/GM}}

Le laboratoire laser devrait être quelque part... Euh... J'ai noté les étages que je pensais l'avoir.88e étage?
{{GM}}Gobbet squints at the wrapper more closely, biting her lower lip.{{/GM}}

Oh, no, wait. That's just a grease stain.

Anyway, the lab's in this building!
{{GM}}Gobbet louche de plus près sur l'emballage, se mordant la lèvre inférieure.{{/GM}}

Oh non, attendez. C'est juste une tache de graisse.

Bref, le laboratoire est dans ce bâtiment!
$(l.name), do you recall what Racter told us? The laser labs should be in the upper reaches of the building. As to which specific floor, I couldn't say. $(l.name), vous souvenez-vous de ce que Racter nous a dit? Les laboratoires laser doivent être situés dans la partie supérieure du bâtiment. Quant à quel étage précis, je ne pourrais pas dire.
Your presence on the lobby floor should go unnoticed even at this late hour, given the volume of workers and residents in the Ares facility.

Thankfully, you should be able to plant the visitor record data and find out what floor the lab is on from this floor.
Votre présence à l'étage du hall devrait passer inaperçue même à cette heure tardive, compte tenu du volume de travailleurs et de résidents de l'établissement d'Ares.

Heureusement, vous devriez être en mesure de planter les données d'enregistrement des visiteurs et de savoir à quel étage se trouve le laboratoire à partir de cet étage.
Somewhere in the upper reaches of this complex is your quarry - no doubt well-guarded and watched over by the unflinching eye of Knight-Errant Security.

Similarly, the auto-repair circuitry Racter is seeking should be in or adjacentg to Taylor and Hardingham's drone lab. With any luck, you'll be able to do the job and get Racter what he wants without anyone being the wiser.
Quelque part dans la partie supérieure de ce complexe se trouve votre carrière - sans doute bien gardée et surveillée par l'œil inébranlable de Knight-Errant Security.

De même, le circuit de réparation automatique que Racter recherche devrait être dans ou à côté du laboratoire de drones de Taylor et Hardingham. Avec un peu de chance, vous pourrez faire le travail et obtenir à Racter ce qu'il veut sans que personne ne soit le plus sage.
A standard keycard scanner. Un scanner de keycard standard.
{{GM}}Bang on the door.{{/GM}} {{GM}}Frappez à la porte.{{/GM}}
{{GM}}A muffled, annoyed voice shouts from the other side.{{/GM}}

WHAT?
{{GM}}Une voix étouffée et ennuyée crie de l'autre côté.{{/GM}}

QUOI?
Delivery from Wuxing! Got your package and receipt right here. Livraison depuis Wuxing! Vous avez votre colis et votre reçu ici.
All deliveries go through the maintenance manager.

Her office is right around the corner. Got a big sign on the front. Can't miss it.
Toutes les livraisons passent par le responsable de la maintenance.

Son bureau est juste au coin de la rue. J'ai un grand panneau sur le devant. Je ne peux pas le rater.
All right... D'accord...
I'm the person who blew up the turbine! I'm, uh... supposed to make a statement? Je suis la personne qui a fait sauter la turbine! Je suis, euh... censé faire une déclaration?
Lucky you. One second, and I'll let you fill out the property-damage forms on our terminal. Quel chanceux êtes-vous. Une seconde, et je vous laisse remplir les formulaires de dommages matériels sur notre terminal.
All right, come on in.

Just don't go poking around the security system - stick to the forms. Terminal's in the back.
Très bien, entre.

N'allez pas fouiller dans le système de sécurité - respectez les formulaires. Le terminal est à l'arrière.
Yeah... Sure. Oui bien sûr.
Kamikaze Kamikaze
A combat stim that adds +2 Body, +1 Strength, and +1 Willpower for 5 RNDS. Originally designed for high-threat response teams, it's now easily bought on the streets. Une stimulation de combat qui ajoute +2 Corps, +1 Force et +1 Volonté pour 5 RNDS. Conçu à l'origine pour les équipes d'intervention à haut risque, il est désormais facile à acheter dans la rue.
Kamikaze: Body +2, Strength +1, Willpower +1 Kamikaze: Corps +2, Force +1, Volonté +1
Scrolling through the reams of information on display, you eventually find step-by-step instructions for disconnecting a subject from the machine while it's in a state of operation.

The instructions do not look promising.
En faisant défiler les rames d'informations affichées, vous trouverez finalement des instructions étape par étape pour déconnecter un sujet de la machine lorsqu'elle est en état de fonctionnement.

Les instructions ne semblent pas prometteuses.
This is hopeless. We can't shut this thing down according to the normal spec - we don't have the time, or the clearance, or the personnel.

*Maybe* if we had a week, Echelon security clearance, and an army of lab techs... but we don't. We're gonna have to improvise.
C'est sans espoir. Nous ne pouvons pas arrêter cette chose selon les spécifications normales - nous n'avons pas le temps, ni l'autorisation, ni le personnel.

*Peut-être* si nous avions une semaine, une autorisation de sécurité Echelon et une armée de techniciens de laboratoire... mais nous ne le faisons pas. Nous allons devoir improviser.
You're talking about "improvising" with his brain. Vous parlez d '«improviser» avec son cerveau.
I don't like this. It's too risky. Je n'aime pas ça. C'est trop risqué.
Hell with it. Let's improvise, then... we've gotta get him out of there. Enfer avec ça. Improvisons, alors... nous devons le sortir de là.
{{GM}}She looks you in the eye. Her voice is deadly serious.{{/GM}}

We don't. Have. A choice. We come up with something else, or we leave him here.
{{GM}}Elle vous regarde dans les yeux. Sa voix est mortellement sérieuse.{{/GM}}

Nous ne le faisons pas. Avoir. Un choix. Nous trouvons autre chose, ou nous le laissons ici.
The console awaits your input. La console attend votre entrée.
{{GM}}Search for a way to perform an emergency disconnect from the system.{{/GM}} {{GM}}Recherchez un moyen d'effectuer une déconnexion d'urgence du système.{{/GM}}
Eventually, you turn up an alternative method - labeled deeply unsafe - for removing a subject from the machine midprocedure.

In order to perform an emergency disconnect, you're going to have to reprogram his memory manually using engrams stored in the ASIST machine's memory. Doing this through the terminal would take hours - you'll need a decker to guide the process in real time.
Finalement, vous trouvez une méthode alternative - étiquetée profondément dangereuse - pour supprimer un sujet de la procédure de la machine.

Afin d'effectuer une déconnexion d'urgence, vous allez devoir reprogrammer sa mémoire manuellement à l'aide d'engrammes stockés dans la mémoire de la machine ASIST. Faire cela via le terminal prendrait des heures - vous aurez besoin d'un decker pour guider le processus en temps réel.
If you fail to restore Raymond's memories properly, he will suffer catastrophic neurological damage.

In the best-case scenario, he will be left a vegetable. In the worst-case scenario, he will die.
Si vous ne parvenez pas à restaurer correctement les souvenirs de Raymond, il subira des dommages neurologiques catastrophiques.

Dans le meilleur des cas, il lui restera un légume. Dans le pire des cas, il mourra.
{{GM}}Enable the terminal's jackpoint and initiate an emergency override.{{/GM}} Here goes nothing... {{GM}}Activez le jackpoint du terminal et lancez une dérogation d'urgence.{{/GM}} Ici, rien…
We don't have a choice, my friend. We either roll the dice with an emergency disconnect, or we leave him here. Nous n'avons pas le choix, mon ami. Soit nous lançons les dés avec une déconnexion d'urgence, soit nous le laissons ici.
We don't have a choice, $(l.firstname). We either roll the dice with an emergency disconnect, or we leave him here. Nous n'avons pas le choix, $(l.firstname). Soit nous lançons les dés avec une déconnexion d'urgence, soit nous le laissons ici.
Hey, I don't like it either, but I don't think that we've got a choice. We either roll the dice with an emergency disconnect, or we leave him here. Hé, je n'aime pas ça non plus, mais je ne pense pas que nous ayons le choix. Soit nous lançons les dés avec une déconnexion d'urgence, soit nous le laissons ici.
It's hopeless, my friend. We cannot operate this machine according to the normal spec - we don't have the time, or the clearance, or the personnel.

Perhaps if we had a week, Echelon security clearance, and an army of lab techs... but we don't. I'm afraid that we will have to improvise.
C'est sans espoir, mon ami. Nous ne pouvons pas utiliser cette machine selon les spécifications normales - nous n'avons ni le temps, ni les autorisations, ni le personnel.

Peut-être que si nous avions une semaine, une autorisation de sécurité Echelon et une armée de techniciens de laboratoire... mais ce n'est pas le cas. J'ai peur que nous devions improviser.
This is hopeless. We can't shut this thing down normally - we'd need time and equipment that we just don't have.

Fuck it. We're gonna have to improvise.
C'est sans espoir. Nous ne pouvons pas arrêter cette chose normalement - nous aurions besoin de temps et d'équipement que nous n'avons tout simplement pas.

Merde. Nous allons devoir improviser.
This looks hopeless. Even I can see that we can't shut this thing down normally... we'd need all kinds of time and equipment that we don't have.

Hate to say it, but I think that we're gonna have to improvise.
Cela semble désespéré. Même moi, je peux voir que nous ne pouvons pas arrêter cette chose normalement... nous aurions besoin de toutes sortes de temps et d'équipement que nous n'avons pas.

Je déteste le dire, mais je pense que nous allons devoir improviser.
From what you're reading on the console, it'd take a small army of lab techs, an Echelon-level security clearance, and about a half a day to remove Raymond from the machine safely.

You don't have those resources, and you certainly don't have that kind of time.
D'après ce que vous lisez sur la console, il faudrait une petite armée de techniciens de laboratoire, une habilitation de sécurité de niveau Echelon et environ une demi-journée pour retirer Raymond de la machine en toute sécurité.

Vous n'avez pas ces ressources et vous n'avez certainement pas ce genre de temps.
Cast Confusion Confusion
Target changes faction La cible change de faction
Fog I Brouillard I
Gain Ability: Active Defense. Gain de capacité: défense active.
Gaichu gains a defensive ability that adds +2 Armor and +1 Dodge. Cost: 1 AP. Cooldown: 5. Gaichu gagne une capacité défensive qui ajoute +2 à l'armure et +1 à l'esquive. Coût: 1 PA. Temps de recharge: 5.
Gain Ability: Coup de Grace Gain de capacité: Coup de grâce
Gaichu gains a katana ability. +100 DMG, but can only attack stunned targets. Cost: 2 AP. Cooldown: 3. Gaichu acquiert une capacité de katana.+100 DEG, mais ne peut attaquer que les cibles étourdies. Coût: 2 PA. Temps de recharge: 3.
Gain ability: Shuriken Gain de capacité: Shuriken
Gaichu gains a ranged ability, a quick shuriken toss. DMG: 12 HP, 1 AP. Max range: 10. Cooldown: 2. Gaichu gagne une capacité à distance, un rapide lancer de shuriken. DMG: 12 HP, 1 AP. Portée max: 10. Temps de recharge: 2.
Gain Ability: Whirlwind Gain de capacité: tourbillon
Gaichu gains a katana attack that can hit adjacent targets. +2 DMG. Cannot do AP DMG. Cooldown: 2 Gaichu gagne une attaque katana qui peut toucher les cibles adjacentes.+2 DMG. Impossible de faire AP DMG. Temps de recharge: 2
Increases accuracy by 30%, and critical hit chance by a small amount. Augmente la précision de 30% et les chances de coup critique d'une petite quantité.
Augment Stance: Metal: Cover Bonus Augmenter la posture: Métal: Bonus de couverture
Gaichu's Metal Stance now provides a Light Cover bonus, preventing critical hits in the open. La posture métallique de Gaichu offre désormais un bonus de couverture légère, empêchant les coups critiques à l'air libre.
Ares Alpha Ares Alpha
Ares' top-of-the-line assault rifle. Its bullpup design allows for the accuracy of a long barrel in a small, lightweight package. Le fusil d'assaut haut de gamme d'Ares. Sa conception bullpup permet la précision d'un long canon dans un petit boîtier léger.
Coyote Totem Totem de coyote
Coyote grants all allies within a range of tiles 3 with Quickness +1. Lasts 3 RNDS. Coyote accorde à tous les alliés dans une portée de 3 tuiles une Vélocité +1. Dure 3 RNDS.
Coyote: Quickness +1 Coyote: rapidité +1
Matrix Echo Écho matriciel
Keeps that pesky 'real' world at bay, while you get down to the good stuff. Grants +1 Intelligence, +1 Decking, and +1 ESP Control. Garde ce monde `` réel '' embêtant à distance, pendant que vous passez aux bonnes choses. Donne +1 Intelligence, +1 Decking et +1 ESP Control.
This vent could fit a drone through it. Absent that, there's not much you can do with this. Cet évent pourrait y passer un drone. Sans cela, vous ne pouvez pas faire grand-chose avec cela.
{{GM}}Send one of the team's drones in.{{/GM}} {{GM}}Envoyez l'un des drones de l'équipe.{{/GM}}
Stunball I Stunball I
Magical explosion that does -1 AP. Explosion magique qui fait -1 PA.
Paydata: Repulse Bay Hotel Expansion Plans Données de paie: Plans d'expansion de l'hôtel Repulse Bay
These are plans for The Repulse Bay's intended expansion. Local construction firms would likely pay well for it. Ce sont des plans pour l'expansion prévue de The Repulse Bay. Les entreprises de construction locales paieraient probablement bien pour cela.
Using Bark Skin Power Utiliser le pouvoir de la peau d'écorce
Duncan's Armored Vest Gilet blindé de Duncan
Esprit's basic non-lethal grenade. Does 1 AP DMG to all hit by its blast. Makes targets easier to hit. Grenade non létale basique d'Esprit. Fait 1 AP DMG à tous ceux touchés par son explosion. Rend les cibles plus faciles à atteindre.
Killjoy 1 (Matrix) Killjoy 1 (matrice)
Basic Cyber Arm Cyber Arm de base
Designed to be a simple replacement for the typical organic limb. Conçu pour remplacer simplement le membre organique typique.
Noxious Breath III Souffle nocif III
A venom spray that does -12 HP DMG, plus an additional 4 HP and 1 AP DMG that lasts for 2 RNDS. Un spray de venin qui fait -12 HP DMG, plus 4 HP supplémentaires et 1 AP DMG qui dure 2 RNDS.
Noxious Breath: AP -1, HP -4 per RND Souffle nocif: AP -1, HP -4 par RND
A large, moderately customized terminal that contains an external cyberdeck port and hi-def speakers. Un grand terminal modérément personnalisé qui contient un port cyberdeck externe et des haut-parleurs haute définition.
Reflex Trigger Déclencheur réflexe
An integrated system that boosts the user's reflexes. Passive: +1 Movement. When triggered, you will dodge the first attack against you each round. Lasts 3 RNDS. Cost: 0 AP. Cooldown: 4. Un système intégré qui booste les réflexes de l'utilisateur. Passif: +1 mouvement. Une fois déclenché, vous éviterez la première attaque contre vous à chaque tour. Dure 3 RNDS. Coût: 0 PA. Temps de recharge: 4.
Reflex Trigger: Dodge Next Attack Déclencheur réflexe: Dodge Next Attack
Your commlink buzzes - it's Raymond. Still alive. Votre commlink bourdonne - c'est Raymond. Toujours en vie.
$(l.firstname)... wh-what is your... status? $(l.firstname)... quel-quel est votre... statut?
Your mother set up a cordon around the inner Walled City. We just got through. Votre mère a installé un cordon autour de la ville fortifiée intérieure. Nous venons de passer.
We're almost at the center of the Walled City. Had some opposition from Tsang security. Nous sommes presque au centre de la ville fortifiée. Eu une certaine opposition de la sécurité Tsang.
C-cordon? Oh my... how did you get through? C-cordon? Oh mon... comment as-tu réussi?
You don't want to know. Tu ne veux pas savoir.
We had to take them down. Nous avons dû les éliminer.
{{GM}}Lie.{{/GM}} The opposition stood down and let us through. {{GM}}Lie.{{/GM}} L'opposition s'est retirée et nous a laissé passer.
They let us pass. Nobody wanted to die. Ils nous laissent passer. Personne ne voulait mourir.
The opposition stood down and let us through. L'opposition s'est retirée et nous a laissé passer.
{{GM}}He lets out a sigh.{{/GM}}

Too much... too much loss of life... because of m-me.
{{GM}}Il pousse un soupir.{{/GM}}

Trop... trop de pertes de vie... à cause de m-moi.
It was unfortunate, but unavoidable. C'était malheureux, mais inévitable.
I made a mistake, and they attacked in retaliation. I'm sorry. J'ai fait une erreur et ils ont attaqué en représailles. Je suis désolé.
Please, $(l.firstname)... try to avoid more c-casualties. S'il vous plaît, $(l.firstname)... essayez d'éviter plus de c-accidentés.
No, $(l.firstname).

Tsang security... are little more than wage slaves with g-guns... unlikely they understand what is really going on.

Same with the locals... some have become c-crazed from the Yama King's visions.
Non, $(l.firstname).

La sécurité des Tsang... ne sont guère plus que des esclaves salariés avec des armes à feu... il est peu probable qu'ils comprennent ce qui se passe réellement.

Même chose avec les locaux... certains sont devenus fous des visions du Yama King.
You need to be careful... the nearer you draw to the Fortune Engine... the worse the a-astral disruptions will become.

And make sure that when you reach --
Vous devez faire attention... plus vous vous rapprochez du Fortune Engine... plus les perturbations a-astrales s'aggraveront.

Et assurez-vous que lorsque vous atteignez -
The call cuts out. L'appel s'arrête.
Well, shit. Eh bien, merde.
No, no, no!

{{GM}}Wu looks around with a grimace.{{/GM}}

Did that sound important to you? Because that sounded absolutely fucking necessary to me.
Non non Non!

{{GM}}Wu regarde autour de lui avec une grimace.{{/GM}}

Cela vous a-t-il semblé important? Parce que ça me semblait absolument nécessaire.
We can't do anything about losing touch. Nous ne pouvons rien faire pour perdre le contact.
Can we re-establish contact? Pouvons-nous rétablir le contact?
Nah, I'm sure it'll be fine. Non, je suis sûr que ça ira.
Raymond? You there? Raymond? Toi là?
{{GM}}Duncan runs a hand through his hair in frustration, but relents.{{/GM}}

At this point, the only thing we can do is move forward. So let's get to it, $(l.name).
{{GM}}Duncan se passe la main dans les cheveux avec frustration, mais cède.{{/GM}}

À ce stade, la seule chose que nous pouvons faire est d'aller de l'avant. Alors allons-y, $(l.name).
The Walled City's mid-ring stands tall before you. It looks even worse than what you just trekked through, a jumbled nightmare of crumbling buildings and exposed wires. A terrible sense of deja vu washes over you.

You put one foot in front of the other and press further inside.
L'anneau central de la Cité fortifiée se dresse devant vous. Cela semble encore pire que ce que vous venez de traverser, un cauchemar confus de bâtiments en ruine et de fils dénudés. Un terrible sentiment de déjà-vu vous envahit.

Vous mettez un pied devant l'autre et appuyez plus loin à l'intérieur.
{{GM}}Gaichu shifts his weight.{{/GM}}

At this point, the only thing we can do is move forward. Lead the way, $(l.name).
{{GM}}Gaichu change de poids.{{/GM}}

À ce stade, la seule chose que nous pouvons faire est d'aller de l'avant. Montrez le chemin, $(l.name).
{{GM}}Gobbet runs a hand over Folly, then sighs.{{/GM}}

At this point, the only thing we can do is move forward.

Go on, $(story.Global_Nickname_Gobbet)... let's get to it.
{{GM}}Gobbet passe la main sur Folly, puis soupire.{{/GM}}

À ce stade, la seule chose que nous pouvons faire est d'aller de l'avant.

Allez-y, $(story.Global_Nickname_Gobbet)... allons-y.
{{GM}}Is0bel sighs, her frustration plain.{{/GM}}

At this point, the only thing we can do is move forward. Lead the way, $(l.name).
{{GM}}Is0bel soupire, sa frustration évidente.{{/GM}}

À ce stade, la seule chose que nous pouvons faire est d'aller de l'avant. Montrez le chemin, $(l.name).
At this point, the only thing we can do is move forward.

{{GM}}He waves his hand toward the next section of the Walled City.{{/GM}}

After you, my friend.
À ce stade, la seule chose que nous pouvons faire est d'aller de l'avant.

{{GM}}Il agite la main vers la section suivante de la ville fortifiée.{{/GM}}

Après toi, mon ami.
The line is dead. There is no response. La ligne est morte. Il n'y a pas de réponse.
Hmm. A most inopportune moment to disconnect. Let's hope what Raymond tried to share isn't vital to our plans going forward. Hmm. Un moment très inopportun pour se déconnecter. Espérons que ce que Raymond a essayé de partager n'est pas vital pour nos plans à venir.
No... No! Are you kidding me? This guy's timing could *not* be worse!

That better not have been important. 'Course, knowing our luck...

{{GM}}She sighs.{{/GM}}
Non non! Vous plaisantez j'espère? Le timing de ce gars ne pourrait *pas* être pire!

Cela mieux n'a pas été important.'Bien sûr, connaissant notre chance...

{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}
Well... crap. That sounded kind of important. Hope he was just trying to remind you to wear clean underwear, or else we just missed something vital to our operation. Eh bien... merde. Cela semblait assez important. J'espère qu'il essayait juste de vous rappeler de porter des sous-vêtements propres, sinon nous avons raté quelque chose de vital pour notre opération.
There is a poetry to this, $(l.name). At this critical moment, we're presented with an urgent message from Raymond... only to have it interrupted. The timing, the tension... so perfect.

{{GM}}He allows himself a satisfied smile.{{/GM}}

Bad luck, eh? And we are certainly in the place for it.
Il y a une poésie à cela, $(l.name).À ce moment critique, on nous présente un message urgent de Raymond... seulement pour qu'il soit interrompu. Le timing, la tension... si parfait.

{{GM}}Il se permet un sourire satisfait.{{/GM}}

Pas de chance, hein? Et nous sommes certainement à la place pour cela.
{{GM}}A pause on his end.{{/GM}}

I understand... this is m-my fault. Please do what you can... to avoid further... c-casualties.
{{GM}}Une pause de sa part.{{/GM}}

Je comprends... c'est ma faute. Veuillez faire ce que vous pouvez... pour éviter d'autres... c-accidents.
{{GM}}He sighs. You can hear the relief in his voice.{{/GM}}

Good... good. Too m-much bloodshed... already. We must... prevent... as much as we c-can.
{{GM}}Il soupire. Vous pouvez entendre le soulagement dans sa voix.{{/GM}}

Bien bien. Trop d'effusion de sang... déjà. Nous devons... prévenir... autant que nous pouvons.
I'll do what I have to do, Raymond. Je vais faire ce que j'ai à faire, Raymond.
Tsang security? Oh m-my... h-how did you get through? Sécurité Tsang? Oh m-mon... h-comment as-tu réussi?
Charge Lvl 2 Charge Niv 2
Charges IC up to Level 2 Charge IC jusqu'au niveau 2
CHARGING... 100% CHARGE... 100%
Light Security Armor Armure de sécurité légère
Integrated full-body protective armor. Styled for intimidation and protection. Used by security forces worldwide. Grants +10 HP. Armure de protection intégrale du corps. Conçu pour l'intimidation et la protection. Utilisé par les forces de sécurité du monde entier. Donne +10 HP.
The Fortune Engine itself stands before you, an enormous, malevolent presence that fills the test chamber ahead.

Raymond pushes forward, leaning in to study the control console with a look of determination on his face.
Le Fortune Engine lui-même se tient devant vous, une présence énorme et malveillante qui remplit la chambre d'essai devant vous.

Raymond avance, se penchant pour étudier la console de commande avec un air déterminé sur son visage.
I w-will close the r-rift.

I just need--
Je vais fermer le r-rift.

J'ai juste besoin--
He bends over the terminal, frowning. His eyes dart from readout to readout.

As you watch, the blood drains from his cheeks.
Il se penche sur le terminal en fronçant les sourcils. Ses yeux vont de lecture en lecture.

Pendant que vous regardez, le sang s'écoule de ses joues.
What's wrong? Destroy the thing before she comes back! Qu'est-ce qui ne va pas? Détruisez la chose avant qu'elle ne revienne!
What's wrong?

Destroy the thing before she comes back!
Qu'est-ce qui ne va pas?

Détruisez la chose avant qu'elle ne revienne!
I... I can't.

{{GM}}He gestures at the technical readouts on the Fortune Engine's monitors.{{/GM}}

There is a one-way f-flow of astral... e-e-energy moving from the inner Walled City through the t-tunnel.

I... I know what it is.
Je... je ne peux pas.

{{GM}}Il fait signe aux lectures techniques sur les moniteurs du Fortune Engine.{{/GM}}

Il y a un flux f à sens unique d'énergie e-électronique astrale se déplaçant de l'intérieur de la ville fortifiée à travers le tunnel en T.

Je... je sais ce que c'est.
Well? Don't leave me in suspense. What is it? Bien? Ne me laisse pas en suspens. Qu'Est-ce que c'est?
{{GM}}Gobbet wrinkles her nose and gets a far away look. She sways for a moment, and speaks as if in a dream.{{/GM}}

I can feel it, too. The energy is coming from the people that she's feeding on. Their essence. Their *spirits,* for lack of a better word.

{{GM}}She sways awhile longer, a puzzled expression on her face.{{/GM}}
{{GM}}Gobbet se plisse le nez et regarde de loin. Elle se balance un instant et parle comme dans un rêve.{{/GM}}

Je peux le sentir aussi. L'énergie vient des personnes dont elle se nourrit. Leur essence. Leurs *esprits*, faute d'un meilleur mot.

{{GM}}Elle se balance un peu plus longtemps, une expression perplexe sur son visage.{{/GM}}
If I destroy the m-machine now, it will collapse the t-t-tunnel. All of those people will have the b-better part of their essence... what makes them who and w-what they are... trapped inside. With her.

Forever.

Thousands of p-p-people, condemned to an eternity with that parasitic *thing.*
Si je détruis la m-machine maintenant, elle effondrera le tunnel t-t. Tous ces gens auront la meilleure partie de leur essence... ce qui fait d'eux qui et ce qu'ils sont... piégés à l'intérieur. Avec elle.

Pour toujours.

Des milliers de p-p-people, condamnés à une éternité avec cette chose parasite *.
Do we have another option? Avons-nous une autre option?
Sonofabitch. Filsdepute.
The needs of the many, Ray. Do it. A few thousand people is nothing compared to the entire Walled City. Les besoins du plus grand nombre, Ray. Fais le. Quelques milliers de personnes, ce n'est rien comparé à toute la ville fortifiée.
{{GM}}Raymond squeezes his eyes shut. Works it through.{{/GM}}

Yes. Someone could enter the t-t-tunnel... close the rift s-safely.

The people would be saved. Restored to life in the real world.
{{GM}}Raymond ferme les yeux. Fonctionne bien.{{/GM}}

Oui. Quelqu'un pourrait entrer dans le tunnel t-t... fermer la faille s-en toute sécurité.

Le peuple serait sauvé. Restauré à la vie dans le monde réel.
And what happens to the person in the tunnel? Et qu'arrive-t-il à la personne dans le tunnel?
He stays there. F-forever.

With her.

{{GM}}His shoulders sag.{{/GM}}

There's n-no... no way out... once the tunnel is c-c-closed.
Il y reste. F-pour toujours.

Avec elle.

{{GM}}Ses épaules s'affaissent.{{/GM}}

Il n'y a pas d'issue... pas d'issue... une fois que le tunnel est c-c-fermé.
There is a long pause as the assembled group digests Raymond's words.

Duncan nods to himself, his jaw clenched. He pushes forward.
Il y a une longue pause pendant que le groupe assemblé digère les paroles de Raymond.

Duncan hoche la tête pour lui-même, la mâchoire serrée. Il avance.
Fuck it, I'll go. Just tell me what to do. Merde, je vais y aller. Dites-moi juste quoi faire.
Got any suggestions? We have to do something... Vous avez des suggestions? Nous devons faire quelque chose...
I'll do it.

Just tell me what buttons to press.
Je vais le faire.

Dites-moi simplement sur quels boutons appuyer.
{{GM}}The old man stares at the controls, cold fear washed across his face.{{/GM}}

No. If anyone is to d-do this... it must be me.

{{GM}}His voice strengthens and you can see the old fierceness rising from within... the iron will of your childhood.{{/GM}}

It *will* be me.
{{GM}}Le vieil homme regarde les commandes, une peur froide envahit son visage.{{/GM}}

Non. Si quelqu'un doit faire ça... ça doit être moi.

{{GM}}Sa voix se renforce et vous pouvez voir la vieille férocité monter de l'intérieur… la volonté de fer de votre enfance.{{/GM}}

Ce *sera* moi.
Hang on a minute, Raymond. Attendez une minute, Raymond.
Don't do this, Ray... Ne fais pas ça, Ray...
No. N-not Raymond.

My name is Edward Tsang, and I b-built this machine. I set this avalanche in m-motion... whether I meant to or n-not. It is my responsibility to stop it.

{{GM}}He turns to you resigned.{{/GM}}

That is what this is all about. What it's b-been about since the very beginning.
Non, pas Raymond.

Je m'appelle Edward Tsang et j'ai construit cette machine. J'ai mis cette avalanche en mouvement m... que je le veuille ou non. Il est de ma responsabilité de l'arrêter.

{{GM}}Il se tourne vers vous démissionné.{{/GM}}

C'est de cela qu'il s'agit. De quoi il s'agit depuis le tout début.
No. N-not Ray.

My name is Edward Tsang, and I b-built this machine. I set this avalanche in motion... whether I meant to or n-not. It is my responsibility to stop it.

{{GM}}He turns to you, resigned.{{/GM}}

That is what this is all about. What it's b-been about... since the very beginning.
Non, pas Ray.

Je m'appelle Edward Tsang et j'ai construit cette machine. J'ai mis cette avalanche en mouvement... que je le veuille ou non. Il est de ma responsabilité de l'arrêter.

{{GM}}Il se tourne vers vous, résigné.{{/GM}}

C'est de cela qu'il s'agit. De quoi il s'agit... depuis le tout début.
Raymond - listen to me. You're too weak for this.

Just tell me what to do.
Raymond - écoutez-moi. Vous êtes trop faible pour cela.

Dites-moi juste quoi faire.
No. The Yama King... c-could return at any moment. There is no time... to t-teach you what to do in there.

I must set things in motion.

It must be me.
Non. Le Yama King... pourrait revenir à tout moment. Il n'y a pas de temps... pour t'apprendre quoi faire là-dedans.

Je dois mettre les choses en mouvement.

Ça doit être moi.
{{GM}}He turns to you.{{/GM}}

Goodbye $(l.firstname).

{{GM}}He smiles sadly.{{/GM}}

Thank you for coming to Hong Kong. Thank you for coming when I called.
{{GM}}Il se tourne vers vous.{{/GM}}

Au revoir $(l.firstname).

{{GM}}Il sourit tristement.{{/GM}}

Merci d'être venu à Hong Kong. Merci d'être venu quand j'ai appelé.
So long, little man. Si longtemps, petit homme.
I owed you one for pulling me off the streets. We're even now. Je vous en devais une pour m'avoir tiré de la rue. Nous sommes même maintenant.
It was my duty. I did what had to be done. C'était mon devoir. J'ai fait ce qu'il fallait faire.
For what it's worth, I'm glad that I did. Pour ce que ça vaut, je suis content de l'avoir fait.
Goodbye, Dad. Au revoir, papa.
The old man flips a lever and steps into the machine.

There is a flash of light, and Raymond Black is gone.
Le vieil homme actionne un levier et entre dans la machine.

Il y a un éclair de lumière et Raymond Black est parti.
The Yama King... c-could return at any moment. I must set things in motion now.

{{GM}}He stands up straight, the authoritarian of old.{{/GM}}

Take care of Duncan, $(l.firstname). You are family - if not by birth, then by circumstance.

Never forget that.
Le Yama King... pourrait revenir à tout moment. Je dois mettre les choses en marche maintenant.

{{GM}}Il se tient droit, l’autoritaire de jadis.{{/GM}}

Prenez soin de Duncan, $(l.firstname). Vous êtes une famille - sinon de naissance, alors par circonstance.

N'oublie jamais ça.
I won't forget. Je n'oublierai pas.
Goodbye, Raymond. Au revoir, Raymond.
And $(l.firstname)...

{{GM}}He smiles sadly.{{/GM}}

...Thank you for coming to Hong Kong. Thank you for coming when I called.
Et $(l.firstname)...

{{GM}}Il sourit tristement.{{/GM}}... Merci d'être venu à Hong Kong. Merci d'être venu quand j'ai appelé.
Goodbye $(l.firstname).

{{GM}}He smiles sadly.{{/GM}}

Thank you for coming to Hong Kong. Thank you for coming when I called.
Au revoir $(l.firstname).

{{GM}}Il sourit tristement.{{/GM}}

Merci d'être venu à Hong Kong. Merci d'être venu quand j'ai appelé.
The hell with it, I'll go. Just tell me what to do. Bon sang avec ça, je vais y aller. Dites-moi juste quoi faire.
Yes.

{{GM}}His voice strengthens and you can see the old fierceness rising from within... the iron will of your childhood.{{/GM}}

I will enter the tunnel and close it from the inside.
Oui.

{{GM}}Sa voix se renforce et vous pouvez voir la vieille férocité monter de l'intérieur… la volonté de fer de votre enfance.{{/GM}}

Je vais entrer dans le tunnel et le fermer de l'intérieur.
{{GM}}Raymond squeezes his eyes shut.{{/GM}}

There is another way. Someone could enter the t-t-tunnel... close the rift safely.

The p-people would be saved. Restored to life in the real world.
{{GM}}Raymond ferme les yeux.{{/GM}}

Il y a un autre moyen. Quelqu'un pourrait entrer dans le tunnel t-t... fermer la faille en toute sécurité.

Les p-people seraient sauvés. Restauré à la vie dans le monde réel.
{{GM}}He squeezes his eyes shut.{{/GM}}

No. There is a b-better way. Someone could enter the tunnel... close the rift safely.

The p-people would be saved. Restored to life in the real world.
{{GM}}Il ferme les yeux.{{/GM}}

Non. Il y a un meilleur moyen. Quelqu'un pourrait entrer dans le tunnel... fermer la faille en toute sécurité.

Les p-people seraient sauvés. Restauré à la vie dans le monde réel.
The energy is coming from the people that she's feeding on. Their essence. Their *spirits,* for lack of a better word L'énergie vient des personnes dont elle se nourrit. Leur essence. Leurs *esprits*, faute d'un meilleur mot
What's wrong? Destroy the damned thing before she comes back! Qu'est-ce qui ne va pas? Détruisez cette fichue chose avant qu'elle ne revienne!
What's wrong? Destroy the stupid thing before she comes back! Qu'est-ce qui ne va pas? Détruisez la chose stupide avant qu'elle ne revienne!
{{GM}}This ork is busily snacking on a steamed bun. As you approach, he wipes off one of his hands and sticks it out toward you.{{/GM}}

Hey, stranger! Nice to see you. Zippy Toetag at your service. How are you liking Whampoa Garden?
{{GM}}Cet ork est occupé à grignoter un pain cuit à la vapeur. En vous approchant, il essuie une de ses mains et la tend vers vous.{{/GM}}

Hé étranger! Ravi de vous voir. Zippy Toetag à votre service. Comment aimez-vous le jardin Whampoa?
I'm $(s.name). Nice to meet you, Zippy. Je suis $(s.name). Ravi de vous rencontrer, Zippy.
You're awfully friendly. You don't even know me. Vous êtes terriblement amical. Tu ne me connais même pas.
Nice to meet you too. Listen, I know it's a little forward of me to just say hello and whatnot, but I'm interested in giving you a hand if I can.

{{GM}}Zippy gestures expansively at the squalid, neon-lit streets of Whampoa Garden.{{/GM}}

This is my home - at least for the time being - and I'd like to stop these killings.
Ravi de vous rencontrer également.Écoutez, je sais que c'est un peu impatient de ma part de dire bonjour et tout le reste, mais je suis intéressé à vous donner un coup de main si je peux.

{{GM}}Zippy fait de nombreux gestes vers les rues sordides et éclairées au néon du jardin de Whampoa.{{/GM}}

C'est ma maison - du moins pour le moment - et j'aimerais arrêter ces meurtres.
We've never met before this, but I know exactly who you are. You're my replacement.

The Elders had me autopsy what was left of Elder Gan and Elder Nakamura after they got ripped apart, but I didn't want to dig any deeper.
Nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant, mais je sais exactement qui vous êtes. Tu es mon remplaçant.

Les anciens m'ont fait autopsier ce qui restait de frère Gan et de frère Nakamura après qu'ils se soient fait déchirer, mais je ne voulais pas creuser plus profondément.
So since I don't know you, and I can smell a shadowrunner a mile away, you've got to be the outsider they asked to stop the killings, right?

{{GM}}Zippy tilts his head back, obviously pleased at his amateur deduction.{{/GM}}
Donc, comme je ne vous connais pas et que je peux sentir un shadowrunner à un kilomètre de distance, vous devez être l'étranger à qui ils ont demandé d'arrêter les tueries, non?

{{GM}}Zippy penche la tête en arrière, visiblement ravi de sa déduction amateur.{{/GM}}
Very astute. That's right. Très astucieux. C'est vrai.
Show-off. Yes, you're right. Frimer. Oui tu as raison.
Nothing gets by you, does it? Rien ne vous échappe, n'est-ce pas?
See? I have good eyes. A lot of good eyes, actually - if you're in the market for replacements. Only slightly used, and they only come from certified donors, I swear!

{{GM}}A hearty belly laugh erupts from the ork, and he slaps one of his thighs in elation.{{/GM}}

Man, I kill myself!
Voir? J'ai de bons yeux. Beaucoup de bons yeux, en fait - si vous êtes à la recherche de remplacements. Peu utilisées, et elles ne proviennent que de donateurs certifiés, je le jure!

{{GM}}Un rire de ventre chaleureux éclate de l'ork, et il gifle une de ses cuisses de joie.{{/GM}}

Mec, je me tue!
Pretty funny. You a stand-up comedian? Plutôt amusant. Vous êtes un humoriste?
That was awful. C'était horrible.
Make a joke like that again, maybe I'll kill you first. Faites encore une blague comme ça, peut-être que je vais vous tuer en premier.
With jokes like that? Are you kidding me? Avec des blagues comme ça? Vous plaisantez j'espère?
I'm one of the only trained surgeons around here. I keep the other Whampoans healthy - got a practice down the road.

Blind Chen's a pretty good cyberdoc, but he's basically an implant specialist and that's it.
Je suis l'un des seuls chirurgiens formés ici. Je garde les autres Whampoans en bonne santé - je me suis entraîné sur la route.

Blind Chen est un très bon cyberdoc, mais il est essentiellement un spécialiste des implants et c'est tout.
You don't seem much like a doctor to me. Vous ne me semblez pas vraiment un médecin.
I did my residency back in the UCAS. Coulda become a real M.D., too, if things hadn't gone south for unrelated reasons.

{{GM}}Zippy opens his coat, revealing a cyberdeck. He pats it proudly.{{/GM}}

I also deck a little, but I'm better at slicing skin than IC. Whampoa Garden seemed a good fit for me.
J'ai fait ma résidence à l'UCAS. Pourrait devenir un vrai docteur en médecine, aussi, si les choses n'étaient pas allées au sud pour des raisons indépendantes.

{{GM}}Zippy ouvre son manteau, révélant un cyberdeck. Il le tapote fièrement.{{/GM}}

Je planche aussi un peu, mais je suis meilleur pour trancher la peau que pour IC. Le jardin Whampoa m'a semblé un bon choix.
You must have a lot of customers. Vous devez avoir beaucoup de clients.
So is it fairly peaceful around here? Alors, est-ce assez calme ici?
Let me ask you about Whampoa Garden. Laissez-moi vous poser des questions sur le jardin Whampoa.
See you, Zippy. A bientôt, Zippy.
That's the chip truth. I have to charge to cover my costs and eat, but it's damn near free service. There's always a waiting list. But it's good, honest work. I like helping my neighbors and the community. We all look out for each other - somebody messes with one of us, they mess with all of us.

That kind of community is rare as gold, these days. How many places have an ethos like us? Not the damn corps, that's for sure.
C'est la vérité sur la puce. Je dois payer pour couvrir mes frais et manger, mais c'est un service presque gratuit. Il y a toujours une liste d'attente. Mais c'est du bon travail honnête. J'aime aider mes voisins et la communauté. Nous veillons tous les uns sur les autres - quelqu'un dérange l'un de nous, il nous dérange tous.

Ce genre de communauté est rare comme l'or, de nos jours. Combien d'endroits ont une philosophie comme nous? Pas le maudit corps, c'est sûr.
I've lived a lot of places, done my fair share of shadowrunning. But this place is special. It's been a long time since I really felt like anywhere was a real home.

{{GM}}Zippy looks off past you, toward the Whampoa Garden streets. His expression grows wistful, like he's remembering something from a long time ago.{{/GM}}

I'm sure I'll move again, but not for a while. I'm not done with this city or these people.
J'ai vécu beaucoup d'endroits, fait ma juste part de shadowrunning. Mais cet endroit est spécial. Cela faisait longtemps que je n'avais pas vraiment l'impression que n'importe où était une vraie maison.

{{GM}}Zippy regarde au-delà de vous, vers les rues du jardin Whampoa. Son expression devient nostalgique, comme s'il se souvenait de quelque chose d'il y a longtemps.{{/GM}}

Je suis sûr que je vais bouger à nouveau, mais pas avant un moment. Je n'en ai pas fini avec cette ville ou ces gens.
For the most part. Other than these killings, we don't have much by way of problems. We do information security for the triads, and that makes us fairly impervious to anyone who wants to start trouble.

Anyone starts something, we hit 'em in the Matrix while our triad friends hit them in meatspace.
Pour la plupart. Hormis ces meurtres, nous n'avons pas grand-chose en guise de problèmes. Nous assurons la sécurité de l'information pour les triades, ce qui nous rend assez imperméables à quiconque veut créer des problèmes.

N'importe qui commence quelque chose, nous les frappons dans la matrice pendant que nos amis triades les frappent dans l'espace de viande.
Some small time gangs have tried pushing in here before, but they backed off when they figured out they weren't just picking a fight with Tang and his guys, but with both the Red Dragon and Yellow Lotus.

They got the message real quick - what was left of them, anyway.
Certains petits gangs ont déjà essayé de s'implanter ici, mais ils ont reculé lorsqu'ils ont compris qu'ils ne se battaient pas seulement avec Tang et ses gars, mais avec le Dragon Rouge et le Lotus Jaune.

Ils ont reçu le message très rapidement - ce qu'il en restait, de toute façon.
Sure thing. What do you want to know? Chose sûre. Que veux-tu savoir?
{{GM}}Zippy shrugs, grinning wide.{{/GM}}

I know. I always wanted to be a stand-up comedian, but all my jokes are terrible.
{{GM}}Zippy hausse les épaules, souriant largement.{{/GM}}

Je sais. J'ai toujours voulu être un humoriste, mais toutes mes blagues sont terribles.
So if you're not a comedian, what are you? Alors si vous n'êtes pas humoriste, qu'est-ce que vous faites?
{{GM}}Zippy holds up his hands, still chuckling.{{/GM}}

Okay, okay, I get the message! No more bad jokes. I know I'm no comedian.
{{GM}}Zippy lève les mains, toujours en riant.{{/GM}}

D'accord, d'accord, je reçois le message! Plus de mauvaises blagues. Je sais que je ne suis pas un comédien.
Hey again. How can I help you? Rebonjour. Comment puis-je vous aider?
What are your thoughts on the murders? Que pensez-vous des meurtres?
What can you tell me about the Elders? Que pouvez-vous me dire sur les anciens?
Can you tell me more about Elder Magpie? Pouvez-vous m'en dire plus sur Elder Magpie?
It looks like Tong was killed by a blade, not a broken neck or a bite. On dirait que Tong a été tué par une lame, pas un cou cassé ou une morsure.
See you later, Zippy. A plus tard, Zippy.
{{GM}}There is a sharp intake of breath as Zippy shakes his head.{{/GM}}

Pretty gruesome business.

Gan died from a broken neck. Looked like someone had wrenched it around, and his arms and legs were cut off. Some skin flayed away, too.
{{GM}}Il y a une forte inspiration alors que Zippy secoue la tête.{{/GM}}

Une affaire assez horrible.

Gan est mort d'un cou cassé. On aurait dit que quelqu'un l'avait retourné et que ses bras et ses jambes étaient coupés. Une partie de la peau s'est également écorchée.
Nakamura had his throat ripped out by someone with pretty sharp teeth. At first I thought it was a devil rat, but the teeth marks were all from something with a humanoid jaw.

I didn't look at Yetunde - from what I saw at a distance, it was the same story. Didn't seem much point, since I'd seen it twice already.
Nakamura s'est fait arracher la gorge par quelqu'un aux dents assez pointues. Au début, je pensais que c'était un rat diable, mais les marques de dents provenaient toutes de quelque chose avec une mâchoire humanoïde.

Je n'ai pas regardé Yetunde - d'après ce que j'ai vu de loin, c'était la même histoire. Cela ne me semblait pas très utile, puisque je l'avais déjà vu deux fois.
As for Tong, from what Porter told me it was Gan and Nakamura all over again.

You take a look at him yet?
Quant à Tong, d'après ce que Porter m'a dit, c'était à nouveau Gan et Nakamura.

Tu le regardes encore?
Yeah. It's the same as you described for the others. Ouais. C'est la même chose que vous avez décrite pour les autres.
Not yet, no. Pas encore, non.
{{GM}}Zippy shakes his head sadly.{{/GM}}

Damn. I liked Tong. The BTL business is unsavory, but the man had to eat. And his regular sims were great.

Generally all-around nice guy. Friendly with everyone, never had anyone mad at him. There ain't no justice, let me tell ya.
{{GM}}Zippy secoue la tête tristement.{{/GM}}

Zut. J'aimais Tong. Les affaires de BTL sont peu recommandables, mais l'homme a dû manger. Et ses sims réguliers étaient super.

Généralement gentil. Amical avec tout le monde, personne n'a jamais eu de colère contre lui. Il n'y a pas de justice, laissez-moi vous dire.
Well, dollars to donuts it's the same story. Teeth, claws, the works.

{{GM}}Zippy shakes his head sadly.{{/GM}}

It's all so insane. Tong never hurt anybody.
Eh bien, des dollars aux beignets, c'est la même histoire. Les dents, les griffes, les œuvres.

{{GM}}Zippy secoue la tête tristement.{{/GM}}

C'est tellement insensé. Tong n'a jamais fait de mal à personne.
Okay, okay!

Don't get your cables in a twist, I was just curious.
OK OK!

Ne mettez pas vos câbles dans une torsion, j'étais juste curieux.
{{GM}}Zippy laughs, shrugging.{{/GM}}

Well, they're an eclectic bunch, that's for sure. Where to start...
{{GM}}Zippy rit en haussant les épaules.{{/GM}}

Eh bien, c'est un groupe éclectique, c'est sûr. Où commencer...
Ng's the spiritual leader here. She's the voice of the Whampoans, I guess. A lot of her close friends are really more of 'followers', since she's something of a priest for the machine spirits.

Maybe it's a cultural thing for people who grew up here, but it's never called to me. Still, she makes a damn fine pot of tea.
Ng est le chef spirituel ici. Elle est la voix des Whampoans, je suppose. Beaucoup de ses amis proches sont vraiment plus des «adeptes», puisqu'elle est une sorte de prêtre pour les esprits des machines.

C'est peut-être une question culturelle pour les gens qui ont grandi ici, mais ça ne m'a jamais appelé. Pourtant, elle fait un sacré bon pot de thé.
Ip's the muscle, and has an encyclopedic knowledge of cyber and bioware. Definitely a good guy to have watching your back. Not too friendly, but you know how it is - you get a lot of cyber, people start wondering if you'll tear their arms off.

{{GM}}Zippy makes a chopping gesture with one hand.{{/GM}}

He's got moves straight out of Blood Carnival 3: The Reckoning. Terrible movie, but great fight choreography!
Ip est le muscle et possède une connaissance encyclopédique du cyber et du bioware. Certainement un bon gars à surveiller. Pas trop amical, mais vous savez comment c'est - vous avez beaucoup de cyber, les gens commencent à se demander si vous allez leur arracher les bras.

{{GM}}Zippy fait un geste tranchant d'une main.{{/GM}}

Il a des mouvements tout droit sortis de Blood Carnival 3: The Reckoning. Film terrible, mais chorégraphie de combat géniale!
What about Tang? Et Tang?
There was also that guy with the tattoos. Il y avait aussi ce type avec les tatouages.
I don't know much about him, but I think he's got some kind of fetish for automation. Found him cooing over some trids of automated delivery drones in a warehouse, once.

He works with drones - has a shop called The Blessed Autofab. He was raving about the efficiency of the movement patterns or something.
Je ne sais pas grand-chose sur lui, mais je pense qu'il a une sorte de fétiche pour l'automatisation. Je l'ai trouvé en train de roucouler sur quelques trids de drones de livraison automatisés dans un entrepôt, une fois.

Il travaille avec des drones - a un magasin appelé The Blessed Autofab. Il était ravi de l'efficacité des modèles de mouvement ou quelque chose du genre.
You already know about Tong. Ran sims, BTLs, skillchips. Gan used to be a city planner before he had a nervous breakdown and got involved in statistical analysis.

{{GM}}Zippy pauses to collect his thoughts.{{/GM}}

Nakamura came from Fukuoka, and was interested in entertainment - trid mostly. Spent a lot of time analyzing subliminals in ads.
Vous connaissez déjà Tong. Ran sims, BTL, puces de compétences. Gan était urbaniste avant de faire une dépression nerveuse et de s'impliquer dans l'analyse statistique.

{{GM}}Zippy fait une pause pour recueillir ses pensées.{{/GM}}

Nakamura venait de Fukuoka et était intéressé par le divertissement - trid surtout. J'ai passé beaucoup de temps à analyser les subliminals dans les publicités.
Then there was Magpie. She was the chief decker. Hot as hell against IC, and built her own hardware. Salty old woman, though. Never met anyone who was quite as shrill or nasty when she was mad.

She was mad most of the time.
Puis il y a eu Magpie. Elle était le chef decker. Chaud comme l'enfer contre IC, et a construit son propre matériel. Vieille femme salée, cependant. Jamais rencontré quelqu'un d'aussi criard ou méchant quand elle était en colère.

Elle était folle la plupart du temps.
Tell me more about her. Dites-m'en plus sur elle.
Wait, nobody mentioned Magpie to me. When did she die? Attendez, personne ne m'a parlé de Magpie. Quand est-elle morte?
I've heard about Magpie. She sounds like she was difficult to work with. J'ai entendu parler de Magpie. Elle semble avoir du mal à travailler avec elle.
Not much to tell, really.

{{GM}}Zippy shrugs noncommittally.{{/GM}}

Maybe a month ago, she just up and disappeared. I went to her shop one day, and she just wasn't open. Nobody's seen her since.
Pas grand chose à dire, vraiment.

{{GM}}Zippy hausse les épaules sans engagement.{{/GM}}

Il y a peut-être un mois, elle vient de se lever et a disparu. Je suis allée dans sa boutique un jour, et elle n'était tout simplement pas ouverte. Personne ne l'a vue depuis.
She didn't. Maybe a month ago, she just up and disappeared. I went to her shop one day, and she just wasn't open. Nobody's seen her since.

Kind of a pain my the ass, too - she owed me some new analyze software she'd picked up.
Elle ne l'a pas fait. Il y a peut-être un mois, elle vient de se lever et a disparu. Je suis allée dans sa boutique un jour, et elle n'était tout simplement pas ouverte. Personne ne l'a vue depuis.

Une sorte de douleur dans le cul aussi - elle me devait un nouveau logiciel d'analyse qu'elle avait choisi.
I've never heard of Magpie either. She must be one of the newer Whampoans. If she was the decker, she would have replaced Elder Gao.

No surprise there. Gao was older than Qin Shihuangdi's terracotta warriors. When I was learning decking from him, he could barely get out of bed. Still fast as hell in the Matrix, though.
Je n'ai jamais entendu parler de Magpie non plus. Elle doit être l'une des plus récentes Whampoans. Si elle était la decker, elle aurait remplacé frère Gao.

Pas de surprise là-bas. Gao était plus âgé que les guerriers en terre cuite de Qin Shihuangdi. Quand j'apprenais le decking de lui, il pouvait à peine sortir du lit. Toujours aussi rapide que l'enfer dans la matrice, cependant.
How can you be new and an Elder? Comment pouvez-vous être nouveau et ancien?
{{GM}}Is0bel rolls her eyes.{{/GM}}

It's a stupid name. It doesn't actually have much to do with time spent in the community. That has something to do with it, sure, but it's mostly about how skilled you are, how good your connectons are, and how much you can help everybody else.

Shoulda called 'em 'experts' or something.
{{GM}}Is0bel roule des yeux.{{/GM}}

C'est un nom stupide. Cela n'a pas grand-chose à voir avec le temps passé dans la communauté. Cela a quelque chose à voir avec ça, bien sûr, mais c'est surtout à quel point vous êtes qualifié, à quel point vos connexions sont bonnes et à quel point vous pouvez aider tout le monde.

Devrait les appeler des experts ou quelque chose comme ça.
Bingo. That's exactly it. She was only here for about three years, but she knew a lot of people all over the Matrix, in Shanghai, in Beijing... All kinds of places. That plus her skill meant she was a shoe-in when Gao died. Bingo. C'est exactement ça. Elle n'était là que pendant environ trois ans, mais elle connaissait beaucoup de monde partout dans Matrix, à Shanghai, à Pékin... Toutes sortes d'endroits. Cela plus ses compétences signifiaient qu'elle était une chaussure à la mort de Gao.
Why would she disappear? Pourquoi disparaîtrait-elle?
Where do you think she went? Où pensez-vous qu'elle est allée?
That's what everybody said. Me, I never had a problem with her. You just have to know how to finesse her a little, you know? Make sure she thought everything you wanted her to do was her idea the whole time.

If you didn't do that, it was like dealing with a goddamn mule. I was good at it, so it was never a problem.
C'est ce que tout le monde a dit. Moi, je n'ai jamais eu de problème avec elle. Il faut juste savoir comment la raffiner un peu, tu sais? Assurez-vous qu'elle pensait que tout ce que vous vouliez qu'elle fasse était son idée tout le temps.

Si vous ne faisiez pas ça, c'était comme si vous aviez affaire à un putain de mulet. J'étais bon dans ce domaine, donc ce n'était jamais un problème.
Oh yeah, that's Tang.

I think he's even weirder than Ng, on some level.
Oh ouais, c'est Tang.

Je pense qu'il est encore plus étrange que Ng, à un certain niveau.
Sure. What do you want to know? Sûr. Que veux-tu savoir?
How did Magpie and the other Elders get along? Comment Magpie et les autres aînés s'entendaient-ils?
Some of Magpie's gear is missing. Who'd have an interest in it? Une partie de l'équipement de Magpie est manquante. Qui y aurait intérêt?
I found this necklace. Was this Magpie's? J'ai trouvé ce collier.Était-ce Magpie?
Let me ask you something else. Laissez-moi vous demander autre chose.
No idea. One day she was here, the next, poof. At first I thought she was just on vacation, since she had mentioned wanting to see the Kingdom of Hawaii some day, but it didn't feel right. She would have at least told me she was leaving.

It seems mighty suspicious to me. Nobody else seems to care what happened to her, probably because she pissed them all off so bad.
Aucune idée. Un jour, elle était là, le lendemain, pouf. Au début, je pensais qu'elle était juste en vacances, puisqu'elle avait mentionné vouloir voir le Royaume d'Hawaï un jour, mais ça ne me semblait pas bien. Elle m'aurait au moins dit qu'elle partait.

Cela me semble très suspect. Personne d'autre ne semble se soucier de ce qui lui est arrivé, probablement parce qu'elle les a tous tellement énervés.
Is there any place you think I should start looking? Y a-t-il un endroit où tu penses que je devrais commencer à chercher?
A little odd for her to just disappear, don't you think? Un peu étrange pour elle de disparaître, tu ne trouves pas?
You might wanna check out her shop. It's all locked up, but the other Elders have a spare key. Couldn't hurt to look around, and even though Magpie was always butting heads with the other Elders, they wouldn't have any reason not to let you in. Vous voudrez peut-être visiter sa boutique. Tout est verrouillé, mais les autres anciens ont une clé de rechange. Cela ne pouvait pas faire de mal de regarder autour de vous, et même si Magpie se cognait toujours la tête avec les autres anciens, ils n'avaient aucune raison de ne pas vous laisser entrer.
What do you mean, they were butting heads? Que voulez-vous dire, ils se cognaient la tête?
What did they argue about? Sur quoi se sont-ils disputés?
Of course it's odd! She owed me lunch, too, and she was the sort who paid her debts promptly. Bien sûr, c'est étrange! Elle me devait aussi le déjeuner et c'était elle qui payait ses dettes rapidement.
Magpie and the others never saw eye to eye. She was contrary for the sake of it. Most of the rest had a grand vision for what they wanted this neighborhood to become. Magpie just wanted to deck. She was only an Elder because they needed someone with her matrix chops. Magpie et les autres n'ont jamais été d'accord. Elle était contraire pour cela. La plupart des autres avaient une grande vision de ce qu'ils voulaient que ce quartier devienne. Magpie voulait juste jouer. Elle n'était qu'une aînée parce qu'ils avaient besoin de quelqu'un avec ses côtelettes matricielles.
The last big argument was between her, Ng, Ip, and Nakamura. It was over something relatively trivial - I think Nakamura wanted to expand the pirate trid business into the matrix, and she just absolutely refused. La dernière grande dispute a eu lieu entre elle, Ng, Ip et Nakamura. C'était pour quelque chose de relativement trivial - je pense que Nakamura voulait étendre le business du pirate trid dans la matrice, et elle a tout simplement refusé.
Why did she refuse? Pourquoi a-t-elle refusé?
She sounds like she didn't care for entertainment taking precedence over business. On dirait qu'elle n'aime pas que le divertissement prenne le pas sur les affaires.
She said something about not using up valuable bandwidth for "trivial entertainment bullshit". Anyway, it went from there into this rant about how she wasn't going to let Tang expand his drone business any further, because it would get too much megacorp attention.

They accused her of blocking them just because she could - which is probably true. Lots of screaming.
Elle a dit quelque chose sur le fait de ne pas utiliser une bande passante précieuse pour des "conneries de divertissement triviales".Quoi qu'il en soit, il est passé de là à cette diatribe sur le fait qu'elle n'allait pas laisser Tang développer davantage son entreprise de drones, car cela attirerait trop l'attention de mégacorp.

Ils l'ont accusée de les bloquer simplement parce qu'elle le pouvait - ce qui est probablement vrai. Beaucoup de cris.
What do you mean, 'blocking them'? Que voulez-vous dire par «les bloquer»?
No wonder they were mad. Pas étonnant qu'ils soient fous.
Everybody needs her matrix skills for their businesses to run properly. There are other deckers - me, say, or Moe Jnebi - but she had the infrastructure. If their project didn't interest her, she wouldn't even give them the time of day. Tout le monde a besoin de ses compétences matricielles pour que leurs entreprises fonctionnent correctement. Il y a d'autres deckers - moi, disons, ou Moe Jnebi - mais elle avait l'infrastructure. Si leur projet ne l'intéressait pas, elle ne leur donnerait même pas l'heure de la journée.
She's a real hard-head about having her time wasted, but she figures if she's not interested in something, it has no value objectively.

Kind of a major blind spot, if you ask me.
Elle a la tête dure à l'idée de perdre son temps, mais elle se dit que si quelque chose ne l'intéresse pas, cela n'a aucune valeur objectivement.

Une sorte d'angle mort majeur, si vous me demandez.
Sounds like she was critical. On dirait qu'elle était critique.
Could you let me into her shop? Pouvez-vous me laisser entrer dans sa boutique?
Yes and no. She was, but since she disappeared, Elder Ip's taken over running the matrix infrastructure.

He's not as good at it as she was, but his experience with drones makes him the best candidate. They wouldn't entrust something like that to anyone who wasn't an elder, so there you go.
Oui et non. Elle l'était, mais depuis qu'elle a disparu, frère Ip a repris la gestion de l'infrastructure de la matrice.

Il n'est pas aussi bon qu'elle l'était, mais son expérience avec les drones en fait le meilleur candidat. Ils ne confieraient pas quelque chose comme ça à quelqu'un qui n'était pas un ancien, alors voilà.
No can do. Not because I don't want to, but because I just don't have the key. You'd have to get it from Ip. He's taken over all the matrix infrastructure maintenance since Magpie disappeared.

He's not as good at it as she is - or as I am - but they're not gonna let anyone who isn't an Elder take care of that kind of critical stuff.
Ne peut faire. Pas parce que je ne veux pas, mais parce que je n'ai tout simplement pas la clé. Vous devrez l'obtenir auprès d'Ip. Il a pris en charge toute la maintenance de l'infrastructure matricielle depuis la disparition de Magpie.

Il n'est pas aussi doué qu'elle - ou que je le suis - mais ils ne laisseront personne qui n'est pas un aîné s'occuper de ce genre de choses critiques.
Yeah, you're telling me. I liked the old coot, but she was a handful at the best of times. Ouais, tu me le dis. J'aimais la vieille foulque, mais elle était une poignée dans le meilleur des cas.
That's exactly it. She gave Nakamura an earful, let me tell you. C'est exactement ça. Elle a écouté Nakamura, laissez-moi vous dire.
That depends. What's missing, and what's still there? Ça dépend. Qu'est-ce qui manque et qu'y a-t-il encore?
A lot of chips have been cleaned out, and software too. There are some fully built decks that are still there. De nombreuses puces ont été nettoyées, ainsi que des logiciels. Il y a des decks entièrement construits qui sont toujours là.
Hmm. That doesn't feel right to me. A Whampoan wouldn't root through her things. It's not our way. Any kind of theft like that is taken very seriously, and nobody who knows how to move chips is hurting for money. Even if they were, the risk is too high - we're a small community. Someone would notice.

If I had to guess, I'd say an outsider took her gear, and has it stashed somewhere.
Hmm. Cela ne me semble pas juste. Un Whampoan ne s'enfoncerait pas dans ses affaires. Ce n'est pas notre chemin. Tout type de vol comme celui-là est pris très au sérieux, et personne qui sait comment déplacer des jetons n'a de mal à gagner de l'argent. Même s'ils l'étaient, le risque est trop élevé - nous sommes une petite communauté. Quelqu'un remarquerait.

Si je devais deviner, je dirais qu'une étrangère a pris son équipement et l'a caché quelque part.
Are there any outsiders who've been snooping around? Y a-t-il des étrangers qui ont fouiné?
Can you think of anyone who fits that description? Pouvez-vous penser à quelqu'un qui correspond à cette description?
Other than you? No.

People do come and go from here every day, but nobody stays. They're only here for business. If whoever stole her stuff is here, they're in hiding.
Autre que toi? Non.

Les gens vont et viennent d'ici tous les jours, mais personne ne reste. Ils ne sont là que pour affaires. Si celui qui a volé ses affaires est ici, ils se cachent.
Come to think of it, Magpie did have a stockroom hidden in the basement of some restaurant around here. She was awfully cagey about where it was, though, and I never saw a key.

Maybe the gear's down there.
En y réfléchissant bien, Magpie avait une réserve cachée dans le sous-sol d'un restaurant par ici. Elle était terriblement méfiante quant à l'endroit où elle se trouvait, cependant, et je n'ai jamais vu une clé.

Peut-être que l'équipement est là-bas.
{{GM}}Zippy turns the necklace over in his fingertips.{{/GM}}

Yeah, that's hers all right. Where did you find it?
{{GM}}Zippy retourne le collier du bout des doigts.{{/GM}}

Ouais, c'est bien le sien. Où l'as tu trouvé?
In the storm drains. It was covered in blood. Dans les égouts pluviaux. Il était couvert de sang.
{{GM}}Zippy takes a long, slow breath and exhales it loudly.{{/GM}}

Well, shit.
{{GM}}Zippy prend une longue et lente inspiration et l'exhale bruyamment.{{/GM}}

Eh bien, merde.
{{GM}}Shaking his head, Zippy crosses his arms.{{/GM}}

I guess she didn't disappear after all - at least not in the way I thought. If that's where you found it, she's got to be dead.

So why would the killer not make a mess, like he did with the others?
{{GM}}Secouant la tête, Zippy croise les bras.{{/GM}}

Je suppose qu'elle n'a pas disparu après tout - du moins pas comme je le pensais. Si c'est là que vous l'avez trouvé, elle doit être morte.

Alors pourquoi le tueur ne ferait-il pas un gâchis, comme il l'a fait avec les autres?
That's what I aim to find out. C'est ce que je cherche à découvrir.
Good. This business keeps getting weirder and weirder.

Someone killed my friend. You find 'em, you make 'em hurt for me.
Bien. Cette affaire devient de plus en plus bizarre.

Quelqu'un a tué mon ami. Vous les trouvez, vous les faites mal pour moi.
Sure thing. What do you need? Chose sûre. De quoi avez-vous besoin?
{{GM}}Zippy recoils, shuddering against the rain.{{/GM}}

What kind of blade? Was it a knife? A sword? Maybe an axe?
{{GM}}Recule zippy, frissonnant sous la pluie.{{/GM}}

Quel genre de lame?Était-ce un couteau? Une épée? Peut-être une hache?
I don't know. But he was attacked at the back of the neck. Je ne sais pas. Mais il a été attaqué à la nuque.
It was a long, sharp blade. Maybe a sword or a cleaver. C'était une lame longue et tranchante. Peut-être une épée ou un couperet.
I don't like that at all.

{{GM}}Zippy shivers, looking warily around.{{/GM}}

This whole affair's got me on edge. People dying is nothing new, but the flayed skin... Ugh.
Je n'aime pas du tout ça.

{{GM}}Zippy frissonne, regardant autour de lui avec méfiance.{{/GM}}

Toute cette affaire me met en colère. Les gens qui meurent, ce n'est pas nouveau, mais la peau écorchée... Ugh.
{{GM}}After a moment, Zippy composes himself and looks back to you.{{/GM}}

It sounds possible that whoever's been killing the elders is trying to muddy the waters with all of the blood and gore business. This is the crime of an intelligent, careful killer.

Be careful. This investigation might take you somewhere very unpleasant.
{{GM}}Après un moment, Zippy se ressaisit et se tourne vers vous.{{/GM}}

Il semble possible que quiconque tue les anciens essaie de brouiller les eaux avec toutes ces affaires de sang et de sang. C'est le crime d'un tueur intelligent et prudent.

Faites attention. Cette enquête pourrait vous mener dans un endroit très désagréable.
Placeholder Espace réservé
Special Projects Pass Codes Codes de passe des projets spéciaux
Communications Data Store
>Scion
Device Operations
>Prodigal

Magasin de données de communication
> Scion
Opérations de l'appareil
> Prodigue
Nitro Nitro
This popular drug psyches up the user for combat. Adds Strength and Willpower +2 but -2 Charisma and Intelligence for 5 RNDS. Cette drogue populaire incite l'utilisateur au combat. Ajoute de la Force et de la Volonté +2 mais -2 Charisme et Intelligence pour 5 RNDS.
Nitro: Strength +2, Willpower +2, Charisma -2, Intelligence -2 Nitro: Force +2, Volonté +2, Charisme -2, Intelligence -2
Consume Spirit Consommez de l'esprit
Can only target spirits. 99 DMG. Caster gains 10 HP and 2 AP over two turns. Ne peut cibler que les esprits.99 DMG. Le lanceur gagne 10 PV et 2 PA en deux tours.
Astral Leech Sangsue astrale
Places an astral effect on the target for 2 RNDs. If the target is damaged by any other character, that character gains 4 HP per RND for 2 RNDs. Place un effet astral sur la cible pendant 2 RND. Si la cible est endommagée par un autre personnage, ce personnage gagne 4 PV par RND pour 2 RND.
Marked by Astral Leech Marqué par Astral Leech
Browning Max-Power Browning Max-Power
A powerful heavy pistol and primary rival to the Ares Predator. Slightly more cost-effective, but slightly less capable. Un puissant pistolet lourd et principal rival de l'Ares Predator. Légèrement plus rentable, mais légèrement moins performant.
{{GM}}Stepping into the anterior hallway of the Shangri-La, you're confronted by a massive wall of troll - the restaurant's front door security. He speaks with surprising elocution.{{/GM}}

Welcome to the Shangri-La. We strive to provide our patrons with an exquisite dining experience. If you have any questions, or require special accommodations, don't hesitate to speak with our staff.
{{GM}}En entrant dans le couloir antérieur du Shangri-La, vous êtes confronté à un énorme mur de trolls - la sécurité de la porte d'entrée du restaurant. Il parle avec une élocution surprenante.{{/GM}}

Bienvenue au Shangri-La. Nous nous efforçons de fournir à nos clients une expérience culinaire exquise. Si vous avez des questions ou avez besoin d'un hébergement spécial, n'hésitez pas à parler à notre personnel.
Small crowd. Where are all your diners? Petite foule. Où sont tous vos convives?
Judging by these empty tables, your business is either tanking, or the food's sent them all running. À en juger par ces tables vides, votre entreprise est soit en train de tanker, soit la nourriture les a toutes envoyées.
Looks like I've got my pick of tables. On dirait que j'ai mon choix de tables.
Most of our weekday business is confined to the private rooms upstairs. Corporate affairs and such... La plupart de nos activités en semaine se limitent aux chambres privées à l'étage. Affaires d'entreprise et autres...
{{GM}}He looks you up and down. Frowns.{{/GM}}

Please keep in mind that any disturbances will be promptly deescalated by our security. We reserve the right to bar service to unruly patrons. Thank you, and enjoy your meal.
{{GM}}Il vous regarde de haut en bas. Fronce les sourcils.{{/GM}}

Veuillez garder à l'esprit que toute perturbation sera rapidement désamorcée par notre sécurité. Nous nous réservons le droit de proposer un service de bar aux clients indisciplinés. Merci et bon repas.
Noticed your security's a bit light tonight. You sure you have enough guards to deal with bigger disturbances? Vous avez remarqué que votre sécurité est un peu légère ce soir. Vous êtes sûr d'avoir suffisamment de gardes pour faire face à des perturbations plus importantes?
What security? I don't see any guards around. Quelle sécurité? Je ne vois aucun garde autour.
You say that, but I don't see and guards working here. Should I put it to the test? Vous dites cela, mais je ne vois pas les gardes qui travaillent ici. Dois-je le mettre à l'épreuve?
{{GM}}With a puff of his chest and shake of his shoulders, the troll assumes a more aggressive posture. His face remains a mask of neutrality despite the obvious irritation in his voice.{{/GM}}

Wuxing prides itself on having world-class security personnel. You'd do well to remember that the best kind of security is often hidden from sight.
{{GM}}Avec une bouffée de poitrine et un tremblement des épaules, le troll adopte une posture plus agressive. Son visage reste un masque de neutralité malgré l'irritation évidente de sa voix.{{/GM}}

Wuxing est fier de disposer d'un personnel de sécurité de classe mondiale. Vous feriez bien de vous rappeler que le meilleur type de sécurité est souvent caché à la vue.
{{GM}}Under $(s.him) breath.{{/GM}}

Pretty hard to not see that guy.
{{GM}}Sous le souffle de $(s.him).{{/GM}}

Assez difficile de ne pas voir ce type.
Humorous that he thinks the worst threat would shamble in through the front door. Humour qu'il pense que la pire menace se répandrait par la porte d'entrée.
Yeah…yeah. This guy knows what he's talking about. Yeah Yeah. Ce type sait de quoi il parle.
Strange. Most of my conversations about security usually end with someone having significantly less blood than when they started. Étrange. La plupart de mes conversations sur la sécurité se terminent généralement par le fait que quelqu'un a beaucoup moins de sang qu'au début.
{{GM}}The troll ignores your threat, unphased, his eyes gliding across the faces of newly-arrived guests.{{/GM}}

Believe me, $(l.sir), you'd find the consequences of such an outburst most…unsavory. Behave yourself, and you'll get to indulge in the fine cuisine here at Shangri-La. Good evening.
{{GM}}Le troll ignore votre menace, sans phase, ses yeux glissant sur les visages des invités nouvellement arrivés.{{/GM}}

Croyez-moi, $(l.sir), vous trouveriez les conséquences d'une telle explosion des plus… désagréables. Tenez-vous bien et vous pourrez vous adonner à la cuisine raffinée du Shangri-La. Bonsoir.
Certainly not, $(l.sir). Most of our weekday business is confined to the private rooms upstairs. Corporate affairs and such... Certainement pas, $(l.sir). La plupart de nos activités en semaine se limitent aux chambres privées à l'étage. Affaires d'entreprise et autres...
I'm sorry, but this is not a seat-yourself establishment. If you'd like to choose where you sit, I suggest you make a reservation for one of the private rooms upstairs. Je suis désolé, mais ce n’est pas un établissement pour vous-même. Si vous souhaitez choisir où vous vous asseyez, je vous suggère de faire une réservation pour l'une des chambres privées à l'étage.
{{GM}}This street vendor is hawking obviously cheap junk he probably bought in bulk from an outlet. Charms, trinkets, and small toys litter his stall. He waves his arms excitedly, drawing you over.{{/GM}}

Hey, friend! Friend! Come, look at my wares! Many fine souvenirs for you!
{{GM}}Ce vendeur ambulant vend des ordures manifestement bon marché qu'il a probablement achetées en vrac dans un point de vente. Breloques, bibelots et petits jouets jonchent son étal. Il agite les bras avec excitation, vous attirant.{{/GM}}

Salut mon ami! Ami! Venez, regardez mes marchandises! Beaucoup de beaux souvenirs pour vous!
No thanks. But have you seen anyone suspicious around here? Non merci. Mais avez-vous vu quelqu'un de suspect ici?
How about some information, instead? Que diriez-vous plutôt de certaines informations?
I don't need anything right now. Je n'ai besoin de rien pour le moment.
What, other than you?

{{GM}}The junk vendor leans back against his stall, tilting his chin upward.{{/GM}}

Maybe I have, maybe I haven't. What can you do for me, hmm?
Quoi, à part toi?

{{GM}}Le vendeur indésirable s'appuie contre sa stalle, penchant son menton vers le haut.{{/GM}}

Peut-être que je l'ai, peut-être pas. Que pouvez-vous faire pour moi, hmm?
{{CC}}¥100{{/CC}} Here's some money. What have you seen? {{CC}}100 ¥{{/CC}} Voici de l'argent. Qu'as-tu vu?
{{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Spit it out, old man, or I'm gonna find out who you pay protection to and make them a better offer. {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Crachez-le, mon vieux, ou je vais découvrir à qui vous payez la protection et leur faire une meilleure offre.
{{GM}}The vendor greedily snatches the credstick from your palm, turning it over and caressing it like a raccoon with a shiny coin.{{/GM}}

Yes, good, good! Thank you very much, my friend.
{{GM}}Le vendeur arrache avidement le crédo de votre paume, le retourne et le caresse comme un raton laveur avec une pièce brillante.{{/GM}}

Oui, bien, bien! Merci beaucoup mon ami.
There were some mercenaries moving through here earlier. Big guns, nasty expressions. I think they were from outside of Hong Kong. I didn't understand the words they were saying.

I didn't see how many there were - less than ten, but enough to be a crowd.
Il y avait des mercenaires qui se déplaçaient ici plus tôt. Gros canons, expressions désagréables. Je pense qu'ils venaient de l'extérieur de Hong Kong. Je n'ai pas compris les mots qu'ils disaient.

Je n'ai pas vu combien il y en avait - moins de dix, mais suffisamment pour être une foule.
{{GM}}The junk vendor goes back to organizing his shop, nodding in your direction.{{/GM}}

Anyone starts shooting, keep it away from my stall, eh? I don't want any trouble.
{{GM}}Le vendeur indésirable recommence à organiser sa boutique en hochant la tête dans votre direction.{{/GM}}

Quelqu'un commence à tirer, éloignez-le de mon stand, hein? Je ne veux pas de problème.
{{GM}}The junkman shrinks back against his booth.{{/GM}}

Okay, okay! You don't have to do that, I'll talk!
{{GM}}Le junkman recule contre son stand.{{/GM}}

OK OK! Tu n'as pas à faire ça, je vais parler!
{{GM}}The vendor eyes you warily, picking a few bits of stray food from his beard.{{/GM}}

Maybe I can help you. But how can you help me, eh?
{{GM}}Le vendeur vous regarde avec méfiance, ramassant quelques morceaux de nourriture errante dans sa barbe.{{/GM}}

Peut-être je peux vous aider. Mais comment pouvez-vous m'aider, hein?
{{GM}}Maximum Law stands out in the rain, arms folded across his chest.

His normal air of bravado and jitteriness has blown away like cobwebs. He exudes the aura of a granite block. Or an anchor, abandoned by its ship and about to be overwhelmed by the ocean.{{/GM}}

$(L.name). 'Sup.
{{GM}}Maximum Law se détache sous la pluie, les bras croisés sur sa poitrine.

Son air normal de bravade et de nervosité a été emporté comme des toiles d'araignée. Il dégage l'aura d'un bloc de granit. Ou une ancre, abandonnée par son navire et sur le point d'être submergée par l'océan.{{/GM}}

$(L.name).'Souper.
Gimme the tech. I've got no time to waste. Donne-moi la technologie. Je n'ai pas de temps à perdre.
Shouldn't you bunker up? Ne devriez-vous pas bunker?
You armed, Law? Ambrose wants to be sure you are, if you're staying out here. Vous êtes armé, Law? Ambrose veut être sûre que vous l'êtes, si vous restez ici.
{{GM}}Leave.{{/GM}} Keep your head on a swivel. {{GM}}Partez.{{/GM}} Gardez la tête sur un pivot.
{{GM}}Leave.{{/GM}} Later, you stupid melon. {{GM}}Pars.{{/GM}} Plus tard, espèce de stupide melon.
I can't believe you're *shopping* right now.

{{GM}}He swings his goggled face around, gazing through the torrents of rain - taking in the chaos.{{/GM}}

Watch out for yourself, $(L.name).
Je ne peux pas croire que vous faites du *shopping* en ce moment.

{{GM}}Il balance son visage couvert de lunettes, regardant à travers les torrents de pluie - absorbant le chaos.{{/GM}}

Faites attention à vous, $(L.name).
NO! I'm sick of people asking.

{{GM}}He juts his lower jaw. His VR goggles appear to be about to give up the ghost - but his feet are firmly planted.{{/GM}}

I'm not going anywhere. This is my boat, and my barge, and my techno-palace! I'm staying!
NON! J'en ai marre des gens qui demandent.

{{GM}}Il fait saillie sa mâchoire inférieure. Ses lunettes de réalité virtuelle semblent sur le point d'abandonner le fantôme, mais ses pieds sont fermement plantés.{{/GM}}

Je ne vais nulpart. C'est mon bateau, et ma péniche, et mon techno-palace! Je reste!
"Maximum Law don't rabbit, yo! He is HERE to STAY!"

{{GM}}He raises his clenched fists, then splays his fingers dramatically.{{/GM}}

BOOM!
"Maximum Law ne lapin pas, yo! Il est ICI pour RESTER!"

{{GM}}Il lève les poings serrés, puis éclate considérablement ses doigts.{{/GM}}

BOOM!
What? No... I always just rely on the neighborhood for protection.

{{GM}}He looks around anxiously.{{/GM}}

Shit, I guess I can't rely on *nothing* now...
Quoi? Non... Je compte toujours sur le quartier pour me protéger.

{{GM}}Il regarde autour de lui avec inquiétude.{{/GM}}

Merde, je suppose que je ne peux plus compter sur *rien* maintenant...
{{CC}}Item: Raquel the Uzi{{/CC}} Here... this is Raquel. Ambrose sent it. {{CC}}Item: Raquel the Uzi{{/CC}} Ici... c'est Raquel. Ambrose l'a envoyé.
{{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Call Ermine Ka Fai and offer her 500 nuyen for a Street Sweeper. For that price, she'd bring it out to you through a nuclear bombardment. {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Appelez Ermine Ka Fai et offrez-lui 500 nuyens pour un balayeur de rue. Pour ce prix-là, elle vous le ferait connaître par un bombardement nucléaire.
Well... tough luck. Eh bien... pas de chance.
Whoa... thanks, $(L.name).

{{GM}}Law takes the submachine gun reverently from you.{{/GM}}
Whoa... merci, $(L.name).

{{GM}}Law vous prend la mitraillette avec respect.{{/GM}}
You know how that works? Tu sais comment ça marche?
Ah, I've seen it a ton of times in Matrix games. Ah, je l'ai vu une tonne de fois dans les jeux Matrix.
{{CC}}Ranged Combat{{/CC}} Okay, hold it... safety's here. This is the fire selector. It's a light round, but Ambrose only has a BR/FA trigger group, so it's gonna buck. Keep it on burst. {{CC}}Combat à distance{{/CC}} D'accord, attendez… la sécurité est là. Ceci est le sélecteur d'incendie. C'est un tour léger, mais Ambrose n'a qu'un groupe de déclenchement BR / FA, donc ça va mal. Gardez-le en rafale.
Don't shoot your foot off. Ne tirez pas sur votre pied.
Good luck, then. Bonne chance alors.
Wait, don't I want...

No, I guess you're right... okay, bursts only.
Attends, je ne veux pas...

Non, je suppose que vous avez raison... d'accord, éclate seulement.
Magazine release is here. When you insert a fresh magazine, pull the charging lever, like so, to chamber a round. La sortie du magazine est ici. Lorsque vous insérez un nouveau chargeur, tirez le levier de chargement, comme ceci, pour placer un tour.
{{GM}}Law dutifully mimes the reloading sequence.{{/GM}}

Uh-huh... like this, and... ka-thunk.
{{GM}}Law mime consciencieusement la séquence de rechargement.{{/GM}}

Euh-huh... comme ça, et... ka-thunk.
*Never* put your finger on the trigger until you're ready to engage. Don't sweep the muzzle past anything you value: keep it at the sky, at the ground, or at the target. *Ne jamais* mettre le doigt sur la gâchette avant d'être prêt à s'engager. Ne balayez pas le museau au-delà de tout ce que vous appréciez: gardez-le au ciel, au sol ou sur la cible.
It's a device meant to kill. Keep your finger off the trigger and the business end pointed someplace safe - until it's go time. C'est un appareil destiné à tuer. Gardez votre doigt sur la gâchette et l'extrémité de l'entreprise pointée vers un endroit sûr - jusqu'à ce qu'il soit temps.
Otherwise, just sling it around. Experienced people don't really need to use the safety. Just don't shoot anything by accident. That would be stupid. Sinon, faites-le simplement autour. Les personnes expérimentées n'ont pas vraiment besoin d'utiliser la sécurité. Ne tirez rien par accident. Ce serait stupide.
{{GM}}Law sheepishly takes his finger of the trigger.{{/GM}}

Oh... okay, I got it. So... more like in "Cold Kill: Warfighter" than "Wildfire Chronicles."
{{GM}}Law prend timidement son doigt sur la détente.{{/GM}}

Oh... d'accord, je l'ai. Donc... plus comme dans "Cold Kill: Warfighter" que "Wildfire Chronicles".
Shoot at very close range, center of the torso. Two hands and gun to the shoulder, like this. Shoot sparingly: any stray rounds can kill someone you care about. Tirez à bout portant, au centre du torse. Deux mains et un pistolet à l'épaule, comme ça. Tirez avec parcimonie: toute balle perdue peut tuer quelqu'un que vous aimez.
Exactly. Shoot to kill. Aim between bursts. Stock on your shoulder, like so. And keep breathing. Exactement. Tirer pour tuer. Visez entre les rafales. Stock sur votre épaule, comme ça. Et continue de respirer.
Yeah, the whole "Cold Kill" series is pretty faithful about range procedure, if a bit starched. Spool up the tutorial in those goggles of yours. Ouais, toute la série "Cold Kill" est assez fidèle sur la procédure de portée, même si elle est un peu amidonnée. Spoolez le didacticiel dans vos lunettes.
Thanks, $(L.name). Man, this is... okay, this is serious.

{{GM}}Law begins to casually drape Raquel over his chest, finger unconsciously back on the trigger - then pauses, removes his finger, and carefully slings the weapon.{{/GM}}

All right, I'm good. Anything I can help you out on?
Merci, $(L.name). Mec, c'est... d'accord, c'est grave.

{{GM}}Law commence à draper nonchalamment Raquel sur sa poitrine, le doigt inconsciemment en arrière sur la détente - puis s'arrête, retire son doigt et lance soigneusement l'arme.{{/GM}}

Très bien, je vais bien. Est-ce que je peux vous aider?
Okay...

{{GM}}Law brandishes Raquel menacingly, and practices a few quick turns, his finger perilously quivering on the trigger. He hesitates anxiously for a moment, but then he deliberately flicks the safety off.{{/GM}}
D'accord...

{{GM}}Law brandit Raquel de façon menaçante et s'exerce à quelques tours rapides, son doigt tremblant dangereusement sur la détente. Il hésite anxieusement pendant un moment, puis il retire délibérément la sécurité.{{/GM}}
No worries, man.

{{GM}}Law grips the sling, and casually flings Raquel over his shoulder.{{/GM}}

I got things covered!
Pas de soucis, mec.

{{GM}}Law saisit la fronde et jette Raquel par-dessus son épaule.{{/GM}}

J'ai des choses couvertes!
Yo. Keep it real!

{{GM}}Law grips the sling, and casually flings Raquel over his shoulder.{{/GM}}

I got things covered!
Yo. Garde les pieds sur terre!

{{GM}}Law saisit la fronde et jette Raquel par-dessus son épaule.{{/GM}}

J'ai des choses couvertes!
Thanks, $(L.name). That's a good idea. I'll do it. Merci, $(L.name). C'est une bonne idée. Je vais le faire.
Yo, you too. Yo, toi aussi.
Takes one to know one. Il faut en connaître un.
Max Law & Puppet Versions Versions Max Law & Puppet
Law stands amidst the typhoon-drenched aftermath of his store. He looks like he hasn't moved all night.

Display cases are partly full of water. Ragged holes gape in the tarps, drenching the crates and boxes beneath them.
Law se tient au milieu des séquelles de son magasin inondées de typhons. On dirait qu'il n'a pas bougé de la nuit.

Les vitrines sont en partie remplies d'eau. Des trous déchiquetés s'ouvrent dans les bâches, trempant les caisses et les boîtes en dessous.
Hi... yo... $(l.name).

{{GM}}His voice is haggard. He sways on his feet.{{/GM}}

'Sup?
Salut... yo... $(l.name).

{{GM}}Sa voix est hagarde. Il se balance sur ses pieds.{{/GM}}

'Souper?
Is your store okay? Votre magasin fonctionne-t-il?
You look like birdshit. What happened? Vous ressemblez à de la merde. Qu'est-il arrivé?
You have a trauma boot and bandages on your foot... Vous avez une botte de traumatologie et des bandages sur votre pied...
How's Raquel treating you? Comment Raquel vous traite-t-il?
See you later, Law. A plus tard, Law.
See you later, Law. A plus tard, Law.
Ah... well... a lot of this stuff is in bins, or waterproof anyway.

It's a full-on mess, and a bunch of parts are probably wasted... but it'll be okay.
Ah... eh bien... beaucoup de ces trucs sont dans des poubelles, ou imperméables de toute façon.

C'est un désordre complet, et un tas de pièces sont probablement gaspillées... mais ça ira.
What do you think happened?

{{GM}}His voice has the dreamy quality of sleep deprivation.{{/GM}}

I haven't moved since you last saw me, 'cept to pee over the side.
Que pensez-vous arrivé?

{{GM}}Sa voix a la qualité rêveuse d'une privation de sommeil.{{/GM}}

Je n'ai pas bougé depuis que vous m'avez vu pour la dernière fois, «cept pour faire pipi par-dessus bord.
This is my barge, and that's my boat. Their names are Killgore and The Monkey King.

I ain't leaving them for some storm, so a bunch of crazy people from the Walled City or whatever can strip them clean.
Ceci est ma barge, et c'est mon bateau. Leurs noms sont Killgore et The Monkey King.

Je ne les laisse pas pour une tempête, donc un groupe de fous de la ville fortifiée ou de quoi que ce soit d'autre peut les dépouiller.
He stares forlornly around the half-ruined shop... then suddenly breaks into a huge, giddy grin. Il regarde tristement autour de la boutique à moitié en ruine... puis se brise soudainement dans un énorme sourire étourdi.
That shit was AWESOME! Wow, yo... rain so thick I could hardly see the dock! It *totally* shut down the wi-fi!

It was like the Stone Age!
Cette merde était géniale! Wow, yo... pluie si épaisse que je pouvais à peine voir le quai! Il a *totalement* éteint le wi-fi!

C'était comme l'âge de pierre!
{{GM}}He thrusts his clenched fist high in the air. Triumphant. Heroic.{{/GM}}

Maximum Law, 1. Typhoon Usagi, 0.

BOOM!
{{GM}}Il jette son poing serré en l'air. Triomphant. Héroïque.{{/GM}}

Loi maximale, 1. Typhon Usagi, 0.

BOOM!
You're all right, Law. Tout va bien, Law.
You are one crazy cat. Vous êtes un chat fou.
Okaaaaay then... Okaaaaay alors...
Noted. C'est noté.
Thanks, $(L.name). You're all right, too. Merci, $(L.name). Vous allez bien aussi.
No way. Crazy means that what you're doing is nuts. What I do is *awesome.* En aucune façon. Fou signifie que ce que vous faites est fou. Ce que je fais est *génial.*
Well...

{{GM}}He looks around at the mess.{{/GM}}

I guess it's time to put this back together.
Bien...

{{GM}}Il regarde autour de lui le désordre.{{/GM}}

Je suppose qu'il est temps de remettre cela en place.
Yeah, uh... there was an accident with the gun...

{{GM}}He down at his gauze-swathed foot, embarrassed.{{/GM}}

Ambrose gave me a whole bunch of lidocaine. I can't feel it now... but he says Zippy is gonna have to grow me a new foot.
Ouais, euh... il y a eu un accident avec l'arme...

{{GM}}Il est tombé sur son pied recouvert de gaze, embarrassé.{{/GM}}

Ambrose m'a donné tout un tas de lidocaïne. Je ne peux pas le sentir maintenant... mais il dit que Zippy va devoir me faire pousser un nouveau pied.
I'm, uh... I'm gonna get a Taser. I think. Je, euh... je vais avoir un Taser. Je pense.
{{GM}}Law pats the Uzi III, slung comfortably under his shoulder.{{/GM}}

I kinda like her. Ambrose is gonna teach me how to shoot. He says he can't really use her with a robot arm, so somebody's got to represent Geeks-With-Guns around here.
{{GM}}Law tapote l'Uzi III, confortablement suspendu sous son épaule.{{/GM}}

Je l'aime un peu. Ambrose va m'apprendre à tirer. Il dit qu'il ne peut pas vraiment l'utiliser avec un bras de robot, alors quelqu'un doit représenter Geeks-With-Guns par ici.
I always thought he was a washed-up windbag... but he's a pretty bad-ass dude, once you get to know him. J'ai toujours pensé qu'il était un sac à vent lavé... mais c'est un mec plutôt méchant, une fois que tu apprends à le connaître.
See you later, $(L.name).

Watch your back and shoot straight, and all...

{{GM}}Law seems to fumble for words.{{/GM}}
A plus tard, $(L.name).

Surveillez votre dos et tirez droit, et tout...

{{GM}}Law semble chercher les mots.{{/GM}}
{{GM}}His eyes fall on your PDA. He pulls himself up into an authoritative bearing.{{/GM}}

You're still using that piece of crap? That thing uses Scarab chips, but the array-core Alphex-02s are much better. It's got a PCMA2 motherboard, which is a box of wet noodles...
{{GM}}Ses yeux tombent sur votre PDA. Il se hisse dans une attitude autoritaire.{{/GM}}

Vous utilisez toujours cette merde? Cette chose utilise des puces Scarab, mais les Alphex-02 à noyau de matrice sont bien meilleurs. Il a une carte mère PCMA2, qui est une boîte de nouilles humides...
Same old Maximum Law. See you around, friend. Même ancienne loi maximale. A bientôt, mon ami.
Tell it, Law. Dites-le, Law.
{{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Bullshit. Scarabs on *any* PCMA2 with this kind of Rath-Optimizer way outperform an Alphex... {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Bullshit. Les scarabées sur *n'importe quel* PCMA2 avec ce type de Rath-Optimizer surpassent un Alphex...
{{GM}}Snort{{/GM}} Techies. Techniciens {{GM}}Snort{{/GM}}.
Hey, I'm not done telling you-- Hé, je n'ai pas fini de te dire...
Law's shrill voice slowly blends into the sounds of the docks: the patter of rain falling on the tarpaulins, the sizzle of cooking, the creak of old wood, and the rapid music of metahuman voices. La voix aiguë de Law se fond lentement dans les sons des quais: le crépitement de la pluie tombant sur les bâches, le grésillement de la cuisine, le grincement du vieux bois et la musique rapide des voix métahumaines.
Beneath it all, the eternal roar and mesmerizing electric hum of Hong Kong. Sous tout cela, le rugissement éternel et le bourdonnement électrique hypnotisant de Hong Kong.
Yo, you know I will! I'm just telling it how it is.

You know how Scarabs got designed? Those no-talent hacks at Fuchi didn't understand their own tech specs, so...
Yo, tu sais que je le ferai! Je dis juste comment c'est.

Vous savez comment les scarabées ont été conçus? Ces hacks sans talent chez Fuchi ne comprenaient pas leurs propres spécifications techniques, alors...
What? Are you crazy? First of all, Scarabs are built by Fuchi and the PCMA series is by Renraku, so they're not even the same ecosystem. Secondly...

{{GM}}He begins listing his dubious points, punching his finger against his palm. A grin seeps across his face as he sputters at you.{{/GM}}
Quoi?Êtes-vous fou? Tout d'abord, les Scarabs sont construits par Fuchi et la série PCMA est par Renraku, ils ne sont donc même pas le même écosystème. Deuxièmement...

{{GM}}Il commence à lister ses points douteux, frappant son doigt contre sa paume. Un sourire s'infiltre sur son visage alors qu'il bégaye dessus.{{/GM}}
Later, $(L.name). Watch yourself, carnivore. Plus tard, $(L.name). Faites attention à vous, carnivore.
Bins of electronics crowd every dry patch of deck space on this rusty old boat.

A young man wearing bulky virtual reality goggles glances your way for a moment, then turns away in disdain.
Des bacs électroniques remplissent chaque parcelle sèche d'espace de pont sur ce vieux bateau rouillé.

Un jeune homme portant des lunettes de réalité virtuelle volumineuses vous regarde un instant, puis se détourne avec dédain.
I'd like to look at your tech. J'aimerais regarder votre technologie.
{{GM}}He doesn't even look at you.{{/GM}}

Shop's closed. Get lost.
{{GM}}Il ne vous regarde même pas.{{/GM}}

La boutique est fermée. Foutez le camp.
Overhead, a gigantic holosign shines like a searchlight, screaming its message through the dim light. Au-dessus de sa tête, un gigantesque holosign brille comme un projecteur, criant son message à travers la faible lumière.
It hums and flickers, sputtering like an old engine. Fierce electrical crackles sporadically burst out of the sign's emitter, stabbing your eyes and filling your ears with static. Il bourdonne et vacille, grésillant comme un vieux moteur. De féroces crépitements électriques jaillissent sporadiquement de l'émetteur du signe, vous poignardant les yeux et remplissant vos oreilles d'électricité statique.
Under the baleful glare of the sign, the rusty mini-barge's deck is stacked with electronics.

Dilapidated stereos share space with crisply boxed servers. Ranks of discs and memory chips fill display cases, padlocked under Plexiglas.
Sous la lueur sinistre de l'enseigne, le pont rouillé de la mini-barge est rempli d'électronique.

Les chaînes stéréo délabrées partagent de l'espace avec des serveurs parfaitement encadrés. Des rangs de disques et de puces mémoires remplissent les vitrines, cadenassées sous plexiglas.
A short human in his late twenties stands in the middle, hands on his hips, talking loudly into the air.

Bulky virtual reality goggles cover his eyes. A datajack cable runs from his temple, down his stained T-shirt, to a beltload of clearly home-built computer hardware.
Un petit humain dans la fin de la vingtaine se tient au milieu, les mains sur les hanches, parlant fort en l'air.

Des lunettes de réalité virtuelle volumineuses couvrent ses yeux. Un câble de datajack va de sa tempe, le long de son T-shirt taché, à une ceinture de matériel informatique clairement construit à la maison.
No - I’m telling you...

{{GM}}His voice is shrill, clipped.{{/GM}}

NOBODY uses KM3s… like, nobody. They’re shit. … I don’t care what Deng says, if Shiawase SRP uses KM3s, they’re stupid.

Hey… flesh is rolling up, I gotta go.
Non, je vous dis...

{{GM}}Sa voix est aiguë, coupée.{{/GM}}

PERSONNE n'utilise des KM3… comme, personne. Ils sont de la merde.… Je me fiche de ce que dit Deng, si Shiawase SRP utilise des KM3, ils sont stupides.

Hé… la chair roule, je dois y aller.
{{GM}}He turns to face you, goggles blank and enigmatic... blinking with tiny lights and wrapped in duct tape. He points at your PDA.{{/GM}}

I ripped that PDA. You work for Kindly.
{{GM}}Il se tourne pour vous faire face, des lunettes vierges et énigmatiques... clignotant avec de minuscules lumières et enveloppé dans du ruban adhésif. Il montre votre PDA.{{/GM}}

J'ai déchiré ce PDA. Vous travaillez pour Kindly.
{{GM}}His lips work impatiently.{{/GM}}

Yo, what do you want?
{{GM}}Ses lèvres travaillent avec impatience.{{/GM}}

Yo, qu'est-ce que tu veux?
What's all this junk? C'est quoi toute cette ordure?
You provided this PDA? Tell me about it. Vous avez fourni ce PDA? Parle-moi de ça.
{{GM}}Servos whine as two lenses on his goggles zoom in on you.{{/GM}}

*Who am I?*

You're new here, I get it. You don’t know about me yet, but you will. I’m one of the guys that keeps this neighborhood running.
{{GM}}Les servos gémissent alors que deux lentilles sur ses lunettes zooment sur vous.{{/GM}}

*Qui suis je?*

Vous êtes nouveau ici, je comprends. Vous ne savez pas encore pour moi, mais vous le saurez. Je fais partie des gars qui font fonctionner ce quartier.
This is Law’s Technology Palace, satellite territory of Whampoa. You step on the boat, you’re in a sovereign state. I represent Whampoa here.

I'm Maximum Law.

{{GM}}He draws himself up proudly, setting his hands on his hips.{{/GM}}

THE Maximum Law, yo.
Il s’agit du Palais de la technologie de Law, territoire satellite de Whampoa. Vous montez sur le bateau, vous êtes dans un État souverain. Je représente Whampoa ici.

Je suis Maximum Law.

{{GM}}Il se redresse fièrement, posant ses mains sur ses hanches.{{/GM}}

LA Loi Maximum, yo.
You got a tech problem, BOOM! I solve it. You need software? BOOM! Done... but don't waste my time.

So, you got any business in Whampoa right now? If not, keep moving.
Vous avez un problème technique, BOOM! Je le résous. Vous avez besoin d'un logiciel? BOOM! C'est fait... mais ne perds pas mon temps.

Alors, vous avez des affaires à Whampoa en ce moment? Sinon, continuez à avancer.
{{GM}}Maximum Law's mouth crinkles in disgust. He jabs a pudgy finger at you.{{/GM}}

Junk? Hey, if you can't see what's in front of you, that's not my problem.
{{GM}}La bouche de Maximum Law se plisse de dégoût. Il vous pique un doigt grassouillet.{{/GM}}

Déchet? Hé, si tu ne peux pas voir ce qui est devant toi, ce n'est pas mon problème.
It *was* a Fuchi AzuraStar 3. They use a Scarab chip, which is good, but the motherboard is wet noodles and sprouts. C'était *un* Fuchi AzuraStar 3. Ils utilisent une puce Scarab, ce qui est bien, mais la carte mère est des nouilles humides et des pousses.
I pulled out the trackers and installed encryption. Now it runs on the Whampoa virtual network. The corps and cops can’t crack it, can't track it. J'ai sorti les trackers et installé le cryptage. Maintenant, il fonctionne sur le réseau virtuel Whampoa. Le corps et les flics ne peuvent pas le casser, ne peuvent pas le suivre.
Well, thanks for the PDA. Eh bien, merci pour le PDA.
Who are you, anyway? Qui êtes-vous de toute façon?
{{GM}}He shrugs dismissively.{{/GM}}

It's what we do.
{{GM}}Il hausse les épaules avec dédain.{{/GM}}

C'est ce que nous faisons.
Shop's closed. Get lost. La boutique est fermée. Foutez le camp.
Maximum Law surveys the docks from beneath his meticulously patched tarpaulin: goggled and belted with electronics, his arms folded, his expression stern... a sweat-drenched little king. His boat rocks gently.

As you approach, he looks sharply your way, and breaks into an awkward smile.
Maximum Law regarde les quais de dessous sa bâche méticuleusement rapiécée: couverte et ceinturée d'électronique, les bras croisés, l'expression sévère... un petit roi trempé de sueur. Son bateau bascule doucement.

Lorsque vous vous approchez, il regarde brusquement votre chemin et se met à sourire maladroit.
Hey, $(L.name)! I was hoping you'd come around.

You got a minute?
Hé, $(L.name)! J'espérais que tu viendrais.

Vous avez une minute?
Not now, Law. I'm in a hurry. Pas maintenant, Law. Je suis pressé.
What's up? Quoi de neuf?
Okay, no problem.

{{GM}}Law looks crestfallen. With his scuffed shoe, he nudges one of the bins of electronics at his feet.{{/GM}}

You looking for some parts?
OK pas de problème.

{{GM}}Law a l'air effondré. Avec sa chaussure éraflée, il pousse l'un des bacs électroniques à ses pieds.{{/GM}}

Vous cherchez des pièces?
Kindly had Whampoa burn your SIN. Word is you're doing work for her. Not normal Yellow Lotus stuff.

{{GM}}Law shifts from foot to foot. He fidgets with the hardware on his belt.{{/GM}}

*Shadowrunning.*
Veuillez demander à Whampoa de brûler votre NAS. La rumeur dit que vous travaillez pour elle. Pas des trucs normaux de Lotus jaune.

{{GM}}La loi passe d'un pied à l'autre. Il s'agite avec le matériel sur sa ceinture.{{/GM}}

*Shadowrunning.*
Maybe. Maybe not. What about it? Peut être. Peut être pas. Qu'en est-il?
Yes, I'm now an "unusual asset." Oui, je suis maintenant un "atout inhabituel".
I don't know what you're talking about. Je ne sais pas de quoi tu parles.
$+(S.man)'s got to eat. I'm doing whatever's necessary to feed that need. $+(S.man) doit manger. Je fais tout ce qui est nécessaire pour répondre à ce besoin.
I get it. Well, I didn't hear anything about it.

{{GM}}Law smiles tightly, like a conspirator.{{/GM}}
J'ai compris. Eh bien, je n'en ai rien entendu.

{{GM}}Law sourit étroitement, comme un conspirateur.{{/GM}}
Wicked.

{{GM}}Law says it distinctly, in a hushed tone - then seems to catch himself. He draws himself up to his full height. His usual demeanor of self-assurance returns.{{/GM}}

That's pretty iron-clad, $(L.name). Pretty vicious. If you do good, you'll be noticed.
Méchant.

{{GM}}Law le dit distinctement, sur un ton feutré - semble alors se rattraper. Il se redresse de toute sa hauteur. Son attitude habituelle de confiance en soi revient.{{/GM}}

C'est assez fermenté, $(L.name). Assez vicieux. Si vous faites du bien, vous serez remarqué.
Listen, if you've got info about runs... I can make it worth something.

We Whampoans call that kind of thing "metadata." Whampoa likes to get the word on the street, from the active operators.
Écoutez, si vous avez des informations sur les courses... je peux en faire valoir quelque chose.

Nous, Whampoans, appelons ce genre de chose des «métadonnées».Whampoa aime faire passer le mot dans la rue, auprès des opérateurs actifs.
Worth something? Credits? Ça vaut quelque chose? Crédits?
Doesn't Whampoa's service to their clientele include not prying? Le service de Whampoa à leur clientèle n'inclut-il pas de ne pas indiscrets?
Sorry, Law. Silence is part of my service. Désolé, Law. Le silence fait partie de mon service.
Yeah, I can hook you up with something... maybe creds, maybe some sweet programs. But really, you'll gain face with Whampoa. That counts for a lot more than money. Ouais, je peux te brancher avec quelque chose... peut-être des creds, peut-être des programmes sympas. Mais vraiment, vous gagnerez face à Whampoa. Cela compte pour beaucoup plus que de l'argent.
{{GM}}Law looks out through the rain, across the rocking boats. He wipes his foggy goggle lenses with a rag from his pocket. His stomach gurgles loudly.{{/GM}}

Augmented reality goggles aside, this gig gets really boring sometimes. You ever want to talk shop, I'm here.
{{GM}}Law regarde à travers la pluie, à travers les bateaux à bascule. Il essuie ses verres de lunettes brumeux avec un chiffon de sa poche. Son estomac gargouille bruyamment.{{/GM}}

Mis à part les lunettes de réalité augmentée, ce concert devient parfois vraiment ennuyeux. Vous avez toujours envie de parler boutique, je suis là.
It's not prying.

{{GM}}Law speaks with authority. He thrusts his chest out, and puts his hands on his hips.{{/GM}}

It's gathering information. The world *runs* on information. If you've got metadata for me, great. If not, see if I care.
Ce n'est pas indiscret.

{{GM}}La loi parle avec autorité. Il pousse sa poitrine vers l'extérieur et pose ses mains sur ses hanches.{{/GM}}

Il s'agit de recueillir des informations. Le monde *fonctionne* sur l'information. Si vous avez des métadonnées pour moi, tant mieux. Sinon, voyez si je m'en soucie.
Yeah, I get it... it's a covert world.

Think about it, though. We Whampoans *manage* secrets already. It's what we do. We run the shadow-nets.
Ouais, je comprends... c'est un monde secret.

Pensez-y cependant. Nous Whampoans *gérons* déjà les secrets. C'est ce que nous faisons. Nous exécutons les shadow-nets.
{{GM}}Law’s VR goggles drip in the rain, and blink with what look like error lights. He sweats profusely in the steamy humidity.{{/GM}}

Yo, you’re back. I’ve probably got what you need. Just remember: you’re in Whampoa here.
{{GM}}Les lunettes de réalité virtuelle de Law coulent sous la pluie et clignotent avec ce qui ressemble à des voyants d'erreur. Il transpire abondamment dans l'humidité torride.{{/GM}}

Vous êtes de retour. J'ai probablement ce dont vous avez besoin. N'oubliez pas: vous êtes ici à Whampoa.
{{GM}}Law is speaking into the air as you approach. His bulky goggles flash with an unusually diverse array of conditions lights.{{/GM}}

Yo, T-Zero... I gotta go, man. This is the cat I was telling you about.
{{GM}}Law parle dans les airs à votre approche. Ses lunettes volumineuses clignotent avec une gamme inhabituellement diversifiée de lumières conditionnelles.{{/GM}}

Yo, T-Zero... Je dois y aller, mec. C'est le chat dont je vous parlais.
{{GM}}The goggle servos whine softly as a set of lenses focus on you.{{/GM}}

$(L.name)! What's going on? What have you been up to?
{{GM}}Les servos des lunettes gémissent doucement alors qu'un ensemble de lentilles se concentre sur vous.{{/GM}}

$(L.name)! Que se passe-t-il? Qu'avez-vous fait?
Wait, were you just telling someone about me? Attends, tu parlais de moi à quelqu'un?
My notoriety precedes me, I see. Ma notoriété me précède, je vois.
Law, don't do that. Play things quiet. Law, ne fais pas ça. Jouez tranquillement.
Whatever. Let's get down to the business. Peu importe. Passons aux affaires.
Don't worry, T-Zero is Whampoan. He's so cool he's like refrigerant.

So what can I hook you up with today?
Ne vous inquiétez pas, T-Zero est Whampoan. Il est tellement cool qu'il est comme un réfrigérant.

Alors, avec quoi puis-je vous connecter aujourd'hui?
Hey, that's what you get for being vicious.

So what can I hook you up with today?
Hé, c'est ce que tu as pour être vicieux.

Alors, avec quoi puis-je vous connecter aujourd'hui?
Yo, $(L.name)!

{{GM}}Law's voice is gregarious, yet tinged with awe. He smiles widely.{{/GM}}

How can I style out the carnivore? What d'you need?
Yo, $(L.name)!

{{GM}}La voix de Law est grégaire, mais teintée de respect. Il sourit largement.{{/GM}}

Comment puis-je coiffer le carnivore? De quoi avez-vous besoin?
Yo, $(L.name)! Welcome back to the Palace. You got anything interesting to tell me today?

{{GM}}He looks at the heap of wearable computers, PDAs, and chipdecks on his nearby workbench.{{/GM}}

'Cause I got nothing but fixing hair curlers and debugging old ladies' PDAs. I swear I'm gonna die of boredom.
Yo, $(L.name)! Bienvenue de nouveau au palais. Tu as quelque chose d'intéressant à me dire aujourd'hui?

{{GM}}Il regarde le tas d'ordinateurs portables, de PDA et de puces sur son établi à proximité.{{/GM}}

Parce que je n'ai rien d'autre que de réparer les bigoudis et de déboguer les PDA des vieilles dames. Je jure que je vais mourir d'ennui.
Law raises his VR goggles as you approach. His eyes are deep brown, surrounded by premature wrinkles. He squints in the light, blinking.

He seems at a loss for words.
Law lève ses lunettes de réalité virtuelle à mesure que vous vous approchez. Ses yeux sont brun foncé, entourés de rides prématurées. Il plisse les yeux dans la lumière, clignant des yeux.

Il semble à court de mots.
Hey, $(L.name)! I, uh...

{{GM}}His voice is subdued.{{/GM}}

I just wanted to say I'm sorry. I didn't mean to, uh... to put anyone in danger.
Hé, $(L.name)! Je, euh...

{{GM}}Sa voix est tamisée.{{/GM}}

Je voulais juste dire que je suis désolé. Je ne voulais pas, euh... mettre qui que ce soit en danger.
Lesson learned. Don't worry about it. Leçon apprise. Ne t'inquiète pas.
Null sweat. Null sueur.
Just keep your mouth shut in the future. Don't make me ask you again. Gardez simplement la bouche fermée à l'avenir. Ne me faites pas vous demander à nouveau.
Acknowledged. C'est reconnu.
{{GM}}He pulls his VR goggles back down.{{/GM}}

I guess shadowrunning's a darker business than I thought.
{{GM}}Il retire ses lunettes de réalité virtuelle.{{/GM}}

Je suppose que le shadowrunning est une affaire plus sombre que je ne le pensais.
It's an ugly world. Stay out of it if you can. C'est un monde laid. Restez en dehors si vous le pouvez.
It is what it is; you just have to play by certain rules. C'est ce que c'est;il suffit de respecter certaines règles.
Dark? Shit... dark like a prison riot. Foncé? Merde... sombre comme une émeute de prison.
It's all just business to me. Ce n'est que des affaires pour moi.
Yeah, I don't want anything to do with shadowrunning, anymore.

I'm not like you, $(L.name)... I'm not some carnivore. I don't want to be one.
Ouais, je ne veux plus rien avoir à faire avec le shadowrunning.

Je ne suis pas comme toi, $(L.name)... je ne suis pas un carnivore. Je ne veux pas en être un.
{{GM}}Law looks pensively around the docks.{{/GM}}

I want to get out of here, $(L.name). I want to get on to something bigger.
{{GM}}Law regarde pensivement autour des quais.{{/GM}}

Je veux sortir d'ici, $(L.name). Je veux passer à quelque chose de plus grand.
{{GM}}Rain drizzles. Torn tarpaulins flap weakly, and docks creak. The odors of garlic, sizzling fish, ginger, onions, raw sewage, and industrial effluent mingle in the heat.{{/GM}}

This place is kind of a shithole, isn't it?
{{GM}}La pluie tombe. Les bâches déchirées battent faiblement et les quais craquent. Les odeurs d'ail, de poisson grésillant, de gingembre, d'oignons, d'eaux usées crues et d'effluents industriels se mêlent à la chaleur.{{/GM}}

Cet endroit est une sorte de merde, n'est-ce pas?
It's not so bad. Ce n'est pas si grave.
It sure is a shithole. C'est sûr que c'est une merde.
Like you said: it's a stepping stone. Comme vous l'avez dit: c'est un tremplin.
Yeah... the dead fish and acid rain really tie it all together. Ouais... les poissons morts et les pluies acides lient vraiment tout cela.
I guess not...

I want something more, though. Dealing tech is gonna be my way out of here.
Je suppose que non...

Je veux quelque chose de plus, cependant. Trader la technologie va être mon moyen de sortir d'ici.
I guess that makes my strategy clear...

{{GM}}Law breaks into a rascally grin.{{/GM}}

Welcome to Law's Technology Palace, $(L.name). What useless junk can I sell you?
Je suppose que cela rend ma stratégie claire...

{{GM}}Law éclate dans un sourire coquin.{{/GM}}

Bienvenue au Law's Technology Palace, $(L.name). Quelle jonque inutile puis-je vous vendre?
It's good to be honest about it.

{{GM}}Law stares out into the falling rain. His goggle lenses whine in shifting tones, as if struggling to focus.{{/GM}}

For now, though, it's home... and dealing tech is gonna be my way out of here.
C'est bon d'être honnête à ce sujet.

{{GM}}Law regarde dans la pluie qui tombe. Ses verres de lunettes gémissent dans des tons changeants, comme s'ils avaient du mal à se concentrer.{{/GM}}

Pour l'instant, cependant, c'est à la maison... et le commerce de la technologie sera mon moyen de sortir d'ici.
Yeah, it is... and dealing tech is how I'm going to get out.
Ouais, c'est... et je vais m'en sortir avec la technologie.
{{GM}}Law laughs.{{/GM}}

They do, don't they? Well, for now... it's home. And dealing tech is my way out of here.
{{GM}}Law rit.{{/GM}}

Ils le font, n'est-ce pas? Eh bien, pour l'instant... c'est à la maison. Et faire affaire avec la technologie est mon moyen de sortir d'ici.
Yeah, well... whatever the rules are, I don't want anything to do with it.

I'm not like you, $(L.name)... I'm not some carnivore. I don't want to be one.
Ouais, eh bien... quelles que soient les règles, je ne veux rien avoir à faire avec ça.

Je ne suis pas comme toi, $(L.name)... je ne suis pas un carnivore. Je ne veux pas en être un.
I guess you'd know. Well, I don't want anything more to do with it.

I'm not like you, $(L.name)... I'm not some carnivore. I don't want to be one.
Je suppose que vous le savez. Eh bien, je ne veux plus rien avoir à faire avec ça.

Je ne suis pas comme toi, $(L.name)... je ne suis pas un carnivore. Je ne veux pas en être un.
You're a real carnivore, $(L.name)... I get that. I'm not like that, though, and I don't want to be.

I don't want anything to do with shadowrunning, anymore.
Vous êtes un vrai carnivore, $(L.name)... Je comprends. Je ne suis pas comme ça, cependant, et je ne veux pas l'être.

Je ne veux plus rien avoir à faire avec le shadowrunning.
Yo, $(L.name)! Welcome back to the Palace. The Palace of BOOM!

{{GM}}Law laughs to himself.{{/GM}}
Yo, $(L.name)! Bienvenue de nouveau au palais. Le palais de BOOM!

{{GM}}Law rit tout seul.{{/GM}}
{{GM}}Law is clearly worried. He's got a sick look, like he's just been punched in the stomach. He frets about the Technology Palace.{{/GM}}

Yo $(L.name). Thanks for talking to me.
{{GM}}Law est clairement inquiet. Il a l'air malade, comme s'il venait de recevoir un coup de poing dans l'estomac. Il s'inquiète pour le palais de la technologie.{{/GM}}

Yo $(L.name). Merci de me parler.
Yeah, whatever. Oui peut importe.
You gotta go? Okay... watch your back and shoot straight and all.

{{GM}}Law grins at you, and dextrously flashes a hand sign that shadowrunners give each other in holovid shows.{{/GM}}

I got things to do, too.
Tu dois partir? Okay... surveille ton dos et tire droit et tout.

{{GM}}Law vous sourit et vous fait clignoter un signe de la main que les shadowrunners se donnent dans des émissions holovides.{{/GM}}

J'ai aussi des choses à faire.
See you later, $(L.name). Watch out for yourself, carnivore.

Long live the BOOM!
A plus tard, $(L.name). Faites attention à vous, carnivore.

Vive le BOOM!
Yo $(L.name), lemme know if you need anything. You're the biggest carnivore in the Kong. Yo $(L.name), laissez-moi savoir si vous avez besoin de quelque chose. Vous êtes le plus grand carnivore du Kong.
Yo, $(L.name)!

{{GM}}Law's voice is gregarious, yet tinged with concealed awe. He smiles widely at you.{{/GM}}

Anything you need, let me know.
Yo, $(L.name)!

{{GM}}La voix de Law est grégaire, mais teintée de respect caché. Il vous sourit largement.{{/GM}}

Tout ce dont vous avez besoin, faites le moi savoir.
Law, we need to talk... privately. It's important. Law, nous devons parler... en privé. C'est important.
Let's talk, privately. Parlons en privé.
That is an amazingly ostentatious holosign you've got. C'est un holosign incroyablement ostentatoire que vous avez.
Why are you wearing VR goggles? Pourquoi portez-vous des lunettes VR?
Looks like you've got some dangerously exposed wires over there. On dirait que vous avez des fils dangereusement exposés là-bas.
What did you want to talk to me about? De quoi vouliez-vous me parler?
I'm here for tech. Show me what you've got. Je suis ici pour la technologie. Montre-moi ce que tu as.
I've got some metadata for you. J'ai des métadonnées pour vous.
What's your standing with Whampoa, now? Quelle est votre position avec Whampoa, maintenant?
Are you back on good terms with Whampoa? Êtes-vous de retour en bons termes avec Whampoa?
Tell me about Whampoa. Parlez-moi de Whampoa.
About the Whampoan Elder massacre-- À propos du massacre des anciens de Whampoan -
Your Elders hired a ghoul assassin to-- Vos aînés ont engagé un assassin goule pour...
A ghoul was killing your tribal Elders... Une goule tuait vos aînés tribaux...
Yo, I am your man for that.

{{GM}}Law glances around with an almost comic furtiveness, bulky goggles weaving.{{/GM}}

Here? I can't leave the Palace...
Yo, je suis ton homme pour ça.

{{GM}}Law regarde autour de lui avec une furtivité presque comique, des lunettes volumineuses tressées.{{/GM}}

Ici? Je ne peux pas quitter le palais...
That's okay, we can talk here. Just keep your voice down, and turn off your "open" sign for a moment. C'est bon, on peut parler ici. Gardez simplement votre voix basse et éteignez votre signe «ouvert» pendant un moment.
Ah... never mind. It can wait. Ah laisse tomber. Ça peut attendre.
Yo, you got it.

Anybody ever tell you you're kinda a spooky $(L.guy), $(L.name)? You kinda are.
Yo, vous l'avez.

Quelqu'un vous a déjà dit que vous étiez un peu effrayant $(L.guy), $(L.name)? Vous l'êtes un peu.
Law's boat obscures you from the shore, and his bulky piles of tarp-shielded electronics somewhat obscure you from the boardwalk.

Concealment is poor, and dynamic at best - but at least the lanes of visibility are confined.
Le bateau de Law vous obscurcit du rivage, et ses volumineux piles d'électronique blindée par bâche vous masquent quelque peu de la promenade.

La dissimulation est médiocre et dynamique au mieux - mais au moins les voies de visibilité sont confinées.
I dig the shadiness, I dig it.

Now I am your *man* for serious business. What's up?
Je creuse l'ombre, je la creuse.

Maintenant, je suis votre *homme* pour les affaires sérieuses. Quoi de neuf?
You’ve been talking about me and my team on the BBS, and people are sniffing around. Vous avez parlé de moi et de mon équipe sur le BBS, et les gens reniflent.
We have an information hygiene problem: You've IDed my crew on chat boards. Nous avons un problème d'hygiène de l'information: vous avez identifié mon équipe sur les forums de discussion.
You need to stop spouting to your buddies about me and my crew. Got it? Vous devez arrêter de parler à vos copains de moi et de mon équipage. Je l'ai?
{{GM}}Kill Maximum Law.{{/GM}} {{GM}}Kill Maximum Law.{{/GM}}
Ah, people talk. Whatever, it’s no big deal. The BBS and the Whampoa boards are secure.

This is what Whampoa *does.* We handle info... and right now, your face is golden in Whampoa.
Ah, les gens parlent. Quoi qu’il en soit, ce n’est pas grave. Les cartes BBS et Whampoa sont sécurisées.

C'est ce que fait Whampoa *. * Nous traitons les informations... et en ce moment, votre visage est doré à Whampoa.
My face isn't the problem, Law. It's yours. Whampoa thinks you've been running your mouth. Mon visage n'est pas le problème, Law. C'est le tien. Whampoa pense que vous avez fait couler votre bouche.
Heoi is getting heat because of what you've said, Law. We're all in trouble - you most of all. Heoi a de la chaleur à cause de ce que tu as dit, Law. Nous sommes tous en difficulté - vous surtout.
This isn't a game. People are hunting us. If this goes further, they'll find us - and probably you. Ce n'est pas un jeu. Les gens nous chassent. Si cela va plus loin, ils nous trouveront - et probablement vous.
{{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} No, they aren't secure. They're *anonymous.* {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Non, ils ne sont pas sécurisés. Ils sont *anonymes.*
{{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} The BBS isn't secure. It's not supposed to be. {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Le BBS n'est pas sécurisé. Ce n'est pas censé l'être.
For real? Come on, man... I mean, it's the BBS!

{{GM}}Law begins talking rapidly.{{/GM}}
Pour de vrai? Allez, mec... Je veux dire, c'est le BBS!

{{GM}}Law commence à parler rapidement.{{/GM}}
And I guess we shoot the shit while playing games sometimes too… but I play with great guys… We're all Whampoan, they're totally watching my back. Seriously, if there's a problem, it's totally from somewhere else...

{{GM}}His voice trails off.{{/GM}}
Et je suppose que nous tournons la merde en jouant parfois aussi… mais je joue avec des gars formidables… Nous sommes tous Whampoan, ils me surveillent totalement. Sérieusement, s'il y a un problème, c'est totalement d'ailleurs...

{{GM}}Sa voix s'éteint.{{/GM}}
{{GM}}The blood drains from Law's face.{{/GM}}

You're... you're serious, aren't you? Oh no... oh, fuck, man... what've I done?
{{GM}}Le sang s'écoule du visage de Law.{{/GM}}

Vous êtes... vous êtes sérieux, n'est-ce pas? Oh non... oh, putain, mec... qu'est-ce que j'ai fait?
He swallows hard. Sweat runs in streams down his face, from under his VR goggles. He breathes heavily. Il avale durement. La sueur coule le long de son visage, sous ses lunettes VR. Il respire fortement.
A quick glance around reveals that there's a lull in the usually busy foot traffic on the nearby docks. Only a few people are in sight.

This may be the only opportunity to kill him.
Un rapide coup d'œil autour révèle qu'il y a une accalmie dans la circulation piétonnière habituellement chargée sur les quais à proximité. Seules quelques personnes sont en vue.

C'est peut-être la seule occasion de le tuer.
You're an asset to Heoi and Whampoa... but you need to be discreet. Can you be discreet? Vous êtes un atout pour Heoi et Whampoa... mais vous devez être discret. Pouvez-vous être discret?
When code misbehaves in Whampoa, it gets deleted. You follow? You need to conform to spec. Lorsque le code se comporte mal dans Whampoa, il est supprimé. Vous suivez? Vous devez vous conformer aux spécifications.
Heoi is your community. People here watch out for each other. Honor that... keep quiet. Heoi est votre communauté. Les gens ici font attention les uns aux autres. Honorez ça... taisez-vous.
Do whatever you want... but do it quietly if you want to survive. Faites ce que vous voulez... mais faites-le tranquillement si vous voulez survivre.
Yeah... I can.

{{GM}}Law nods, and swallows hard again.{{/GM}}

What should I do, $(l.name)?
Ouais je peux.

{{GM}}Law hoche la tête et déglutit à nouveau.{{/GM}}

Que dois-je faire, $(l.name)?
Keep your mouth shut. Play smart. You'll be fine. Garde ta bouche fermée. Jouez intelligemment.Ça ira.
Fly your own flag. Set up your own shop - but keep your mouth shut. Pilotez votre propre drapeau. Créez votre propre boutique, mais gardez la bouche fermée.
I suggest you get quickly and quietly out of town - and don't come back. Je vous suggère de sortir rapidement et tranquillement de la ville - et de ne pas revenir.
{{GM}}Maximum Law looks like he's about to be sick. His voice is faint.{{/GM}}

Th-thanks, $(L.name).
{{GM}}Maximum Law semble être sur le point d'être malade. Sa voix est faible.{{/GM}}

Merci, $(L.name).
It's all forgotten. Tout est oublié.
Don't mention it. Just keep your chin clean. Ne le mentionnez pas. Gardez simplement votre menton propre.
Running is a dark and bloody business. Don't get involved in it. La course à pied est une affaire sombre et sanglante. Ne vous y impliquez pas.
You just came very close to dying. Vous venez tout juste de mourir.
{{GM}}Law nods, and swallows hard again.{{/GM}}

What should I do, $(l.name)?
{{GM}}Law hoche la tête et déglutit à nouveau.{{/GM}}

Que dois-je faire, $(l.name)?
Any struggle is likely to draw attention. Without silenced weapons, drugs, or special magic, there are very few ways to dispatch Law here quickly and quietly.

This will take some strength or skill.
Toute lutte est susceptible d'attirer l'attention. Sans armes silencieuses, drogues ou magie spéciale, il y a très peu de moyens d'envoyer Law ici rapidement et tranquillement.

Cela demandera de la force ou des compétences.
The wires from the holosign hum with voltage. An arc of blue-white electricity jumps between their exposed cores.

These could easily electrocute a person. Or two people, if you were part of the circuit.
Les fils de l'holosign bourdonnent de tension. Un arc d'électricité bleu-blanc saute entre leurs noyaux exposés.

Ceux-ci pourraient facilement électrocuter une personne. Ou deux personnes, si vous faisiez partie du circuit.
Law is looking at you expectantly. Only a few people have line-of-sight on you and Law. You can see them, from the corner of your eyes.

There's a distant boom and clatter. The people on the docks all look away, toward the sound.
Law vous regarde avec impatience. Seules quelques personnes ont une visibilité directe sur vous et Law. Vous pouvez les voir, du coin des yeux.

Il y a un boom et un bruit lointain. Les gens sur les quais regardent tous ailleurs, vers le son.
{{CC}}Decker{{/CC}} {{GM}}Electrocute Maximum Law with your cyberdeck.{{/GM}} Let's talk where we can't be watched: jack into my deck... {{CC}}Decker{{/CC}} {{GM}}Electrocute Maximum Law avec votre cyberdeck.{{/GM}} Parlons là où nous ne pouvons pas être regardés: connectez-vous à mon deck...
{{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Shove Maximum Law into the wires.{{/GM}} {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Poussez la loi maximale dans les fils.{{/GM}}
{{CC}}Unarmed Combat: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Break Maximum Law's trachea.{{/GM}} {{CC}}Combat à mains nues: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Brisez la trachée de Maximum Law.{{/GM}}
{{GM}}Don't kill Maximum Law.{{/GM}} {{GM}}Ne tuez pas Maximum Law.{{/GM}}
Sure thing...

{{GM}}Law is deeply preoccupied. He absently takes the cable from you and plugs it into his datajack.{{/GM}}
Chose sûre...

{{GM}}La loi est profondément préoccupée. Il vous prend distraitement le câble et le branche sur sa prise de données.{{/GM}}
You toggle the deck's illegal antitamper system. The internal capacitors electrify the cable with a split-second pulse of alternating current.

Law stiffens for moment, muscles spasming.
Vous activez le système antitamper illégal du deck. Les condensateurs internes électrifient le câble avec une impulsion de courant alternatif d'une fraction de seconde.

La loi se raidit momentanément, les muscles spasant.
He goes down like a rock, crashing loudly onto the deck. His heart will now be fibrillating.

A few moments' wait, and he's still lying unconscious on the deck, which indicates he doesn't have an automated defibrillator in his heart. Death is assured.
Il descend comme un rocher, s'écrasant bruyamment sur le pont. Son cœur va maintenant fibriller.

Attendez quelques instants, et il est toujours inconscient sur le pont, ce qui indique qu'il n'a pas de défibrillateur automatisé dans le cœur. La mort est assurée.
You grab Law and hurl him hard backwards, toward the wires - and let go just as quickly, to stay out of the contact. Vous attrapez Law et le projetez fort en arrière, vers les fils - et le lâchez tout aussi rapidement, pour rester hors du contact.
Law crashes backwards into the wires, spread-eagling into the wall.

He jolts, stiff, muscles spasming. Face contracted in a demonic rictus. His VR goggle lights flash like stars, then wink out.

The electrical hum of the wires is ever so slightly louder. The holosign flickers.
Law s'écrase en arrière dans les fils, se répandant dans le mur.

Il a des secousses, raides, des spasmes musculaires. Visage contracté dans un rictus démoniaque. Les lumières de ses lunettes VR clignotent comme des étoiles, puis s'éteignent.

Le bourdonnement électrique des fils est un peu plus fort. L'holosign clignote.
Law's knees buckle. With a raspy, animal sigh, he crumples to the deck - and falls on his face, with a loud clatter and thump. Les genoux de Law se plient. Avec un soupir d'animal rauque, il s'effondre sur le pont - et tombe sur son visage, avec un bruit sourd et un bruit sourd.
An old man on the docks looks back your way. He must have heard the sound. From where the old man is, Law's body must be obscured by bins of goods, on the deck. Un vieil homme sur les quais vous regarde en arrière. Il doit avoir entendu le son. D'où est le vieil homme, le corps de Law doit être obscurci par des bacs de marchandises, sur le pont.
{{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Look around curiously, too.{{/GM}} {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Regardez aussi autour de vous avec curiosité.{{/GM}}
{{GM}}Grab a nearby monitor and throw it overboard.{{/GM}} Just getting rid of the stuff that can't be fixed! {{GM}}Prenez un moniteur à proximité et jetez-le par-dessus bord.{{/GM}} Je vous débarrasse simplement de ce qui ne peut pas être réparé!
{{CC}}Quickness: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Slink out of sight.{{/GM}} {{CC}}Rapidité: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Fuyez hors de vue.{{/GM}}
Big fish! Gros poisson!
The old man sees you looking around. He gives you a gesture of friendly confusion, as if to say, "I don't know what it was either."

Then he turns away.
Le vieil homme vous voit regarder autour de vous. Il vous fait un geste de confusion amicale, comme pour dire: «Je ne sais pas non plus ce que c'était».

Puis il se détourne.
The old man laughs and makes a comment. His soft voice carries across the water to you... something about it being about time the "Junk Palace" got rid of some of those eyesores.

Then he turns away.
Le vieil homme rit et fait un commentaire. Sa voix douce vous transporte sur l'eau... quelque chose à propos du moment où le "Junk Palace" se débarrasse de certaines de ces horreurs.

Puis il se détourne.
Maximum Law lies facedown on the deck - dead. The job is done. La Loi maximale se trouve face cachée sur le pont - morte. Le travail est terminé.
An auto-cart pulls up on the docks to the south, across the canal. A family spills out of it. Responding to the commotion, an armed man emerges onto a low rooftop, and surveys the docks. Looking your way. Une charrette automatique s'arrête sur les quais au sud, de l'autre côté du canal. Une famille en sort. Répondant à l'agitation, un homme armé émerge sur un toit bas et inspecte les quais. Vous cherchez votre chemin.
Your fleeting moment of privacy has passed. You quickly drag Law behind his large display of goods, and pull a tarp over him.

Strangler Bao's men can take care of the body.
Votre moment d'intimité éphémère est passé. Vous traînez rapidement Law derrière son grand étalage de marchandises et tirez une bâche sur lui.

Les hommes de Strangler Bao peuvent prendre soin du corps.
You fade back out of sight, under the eaves of the deckhouse. Vous disparaissez hors de vue, sous les avant-toits du rouf.
The old man looks at you like you're crazy, then shakes his head. His faint voice reaches you, something about "... not since the benzene spill."

He regards you suspiciously for a long time, then turns away.
Le vieil homme vous regarde comme si vous étiez fou, puis secoue la tête. Sa voix faible vous atteint, quelque chose à propos de "... pas depuis le déversement de benzène".

Il vous regarde avec méfiance pendant un long moment, puis se détourne.
With a punch of your fingers, you break his windpipe. Law gasps. Clutching his neck, he seems to lose all sense of the outside world. D'un coup de doigt, vous cassez sa trachée. Law halète. Agrippant son cou, il semble perdre tout sens du monde extérieur.
You ease him quickly down onto the deck, and hold him down with your foot on his neck. The light fades in his eyes.

It's done. Nobody seems to have noticed.
Vous le soulagez rapidement sur le pont et le maintenez avec votre pied sur son cou. La lumière s'estompe dans ses yeux.

C'est fait. Personne ne semble l'avoir remarqué.
This place is too busy, and the concealment is too sparse. You'll have to talk Law into a solution. Cet endroit est trop fréquenté et la dissimulation est trop clairsemée. Vous devrez parler de Law en une solution.
I... what do you mean? They're data havens! Je... qu'est-ce que tu veux dire? Ce sont des paradis de données!
You're not actually a decker, are you? The data havens are *anonymous* and hardened, not secret. Vous n'êtes pas vraiment un decker, n'est-ce pas? Les paradis de données sont *anonymes* et renforcés, pas secrets.
Corporate deckers and bots crawl them. Johnsons use them as much as runners do. That's part of why they're able to survive. Les deckers d'entreprise et les robots les explorent. Les Johnson les utilisent autant que les coureurs. C'est en partie pourquoi ils sont capables de survivre.
Havens like the BBS are a no-man's-land where *very* dangerous parties meet to carefully trade information. Les havres comme le BBS sont un no man's land où des parties *très* dangereuses se rencontrent pour échanger soigneusement des informations.
Full of criminals and cutthroat runners. Plein de criminels et de coureurs acharnés.
A crowd of workers is moving goods across a nearby dock. Some are looking your way across the water. You're in plain sight. You'll need to keep Law talking, and wait for an opportunity.

It looks like the workers will be gone in a minute.
Une foule de travailleurs déplace des marchandises sur un quai voisin. Certains cherchent votre chemin sur l'eau. Vous êtes bien en vue. Vous devrez continuer à parler Law et attendre une opportunité.

Il semble que les travailleurs seront partis dans une minute.
You sure? If you've got some business you need help with, I'm the guy. You've got the power of Whampoa at your back, when you work with us.

{{GM}}Disappointment is poorly concealed in his voice.{{/GM}}

Well, you know where to find me.
Vous êtes sûr? Si vous avez des affaires pour lesquelles vous avez besoin d'aide, je suis le gars. Vous avez la puissance de Whampoa dans votre dos, lorsque vous travaillez avec nous.

{{GM}}La déception est mal dissimulée dans sa voix.{{/GM}}

Eh bien, tu sais où me trouver.
Yeah, we're back to that? Okay. Ouais, on revient à ça? D'accord.
Shut off your "open" sign. Fermez votre panneau «ouvert».
Yo.

{{GM}}Maximum Law looks up at the gigantic blue-white letters with deep satisfaction.{{/GM}}

It's pretty boss.
Yo.

{{GM}}Maximum Law regarde les gigantesques lettres bleu-blanc avec une profonde satisfaction.{{/GM}}

C'est joli patron.
Yeah... pretty boss. Ouais... joli patron.
That must cost you a small fortune in electricity. Cela doit vous coûter une petite fortune en électricité.
That thing gives me a headache from fifty yards. Cette chose me donne un mal de tête à cinquante mètres.
Damn right.

{{GM}}He gives you a virile nod.{{/GM}}

You're a $(L.guy) who appreciates the good stuff. I like that.
Carrément raison.

{{GM}}Il vous fait un signe de tête viril.{{/GM}}

Vous êtes un $(L.guy) qui apprécie les bonnes choses. J'aime ça.
Whatever, I'm not paying for it. Quoi qu'il en soit, je ne paie pas pour ça.
Half of Heoi gets its juice from a pirate tap on a big Mitsuhama DC cable under the river. Mitsuhama's like...

{{GM}}His voice winds up into a mocking whine.{{/GM}}

"Oh, let's run two million volts from the cold fusion plant to the island, under the river... those slum-monkeys can't tap an underwater cable."
La moitié de Heoi tire son jus d'un pirate tapant sur un gros câble Mitsuhama DC sous la rivière. Mitsuhama est comme...

{{GM}}Sa voix se transforme en un gémissement moqueur.{{/GM}}

"Oh, faisons passer deux millions de volts de l'usine de fusion froide à l'île, sous la rivière... ces singes des bidonvilles ne peuvent pas exploiter un câble sous-marin."
Idiots. Idiots.
You know who built the tap that pulls electricity off that cable? Whampoa! You know whose barge holds the transformer? Mine!

{{GM}}Maximum Law thrusts his fist high in the air, in silent victory.{{/GM}}

Cheap power for all, and a whole lotta extra for me. Behold the lighthouse of BOOM!
Vous savez qui a construit le robinet qui tire l'électricité de ce câble? Whampoa! Vous savez à qui appartient la barge du transformateur? Mien!

{{GM}}Maximum Law jette son poing en l'air, dans une victoire silencieuse.{{/GM}}

Une puissance bon marché pour tous, et beaucoup plus pour moi. Voici le phare de BOOM!
Thanks.

{{GM}}Law looks up proudly.{{/GM}}

It shows everybody on this river who THE man is to come to, for tech.
Merci.

{{GM}}Law lève les yeux fièrement.{{/GM}}

Il montre à tout le monde sur cette rivière à qui l'homme doit venir, pour la technologie.
It’s not VR. It’s “Augmented Reality.” We’re pioneering it. Little cameras, Matrix overlay. I can support a three-dimensional HUD, and subwindows with live multiple feeds. Ce n’est pas la réalité virtuelle. C’est la «réalité augmentée».Nous en sommes les pionniers. Petites caméras, superposition Matrix. Je peux prendre en charge un HUD tridimensionnel et des sous-fenêtres avec plusieurs flux en direct.
I’ve got a command shell open right now. I’m networked with five guys.

{{GM}}Law taps his goggles.{{/GM}}

Wave of the future.
J'ai un shell de commande ouvert en ce moment. Je suis en réseau avec cinq gars.

{{GM}}Law touche ses lunettes.{{/GM}}

Vague du futur.
Wave of the future, huh? A future where you can’t look anyone in the eye and you resemble a B-grade sci-fi character? Vague du futur, hein? Un avenir où vous ne pouvez regarder personne dans les yeux et ressembler à un personnage de science-fiction de niveau B?
Techies trying to proxy for astral perception with gadgets. Cute. Les techniciens essayant de se substituer à la perception astrale avec des gadgets. Mignonne.
{{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Augmented Reality? I hear a lot of corps are experimenting with it, but not… in such a socially invasive way. {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Réalité augmentée? J'entends que beaucoup de corps en font l'expérience, mais pas… d'une manière aussi invasive socialement.
Sounds interesting. Ça a l'air intéressant.
Hey, if you don't understand it, that's not my problem. This is the new world. You're the one who's going to get left behind.

{{GM}}Law says it with supreme confidence. He holds his fist high in victory.{{/GM}}

BOOM!
Hé, si tu ne comprends pas, ce n'est pas mon problème. C'est le nouveau monde. Vous êtes celui qui va être laissé pour compte.

{{GM}}Law le dit avec une confiance suprême. Il tient son poing haut dans la victoire.{{/GM}}

BOOM!
Don't give me that woo-woo villain-chaser bullshit. All that astral stuff? It doesn't do anything tech can't do better, ultimately. It's just a shortcut.

{{GM}}Law says it with supreme confidence: a statement of perfect fact. He hooks his thumbs in his bulky electronics belt.{{/GM}}

BOOM!
Ne me donnez pas cette connerie woo-woo méchant-chasseur. Tout ce truc astral? Cela ne fait rien que la technologie ne puisse faire mieux, en fin de compte. C'est juste un raccourci.

{{GM}}Law le dit avec une confiance suprême: une déclaration de fait parfait. Il accroche ses pouces dans sa grosse ceinture électronique.{{/GM}}

BOOM!
Yeah... Shiawase, Fuchi, Renraku, a couple others.

{{GM}}Law waves his hand dismissively.{{/GM}}

Some of us took a look at what they’re doing. Their whole approach is flawed… they won’t get anywhere.
Ouais... Shiawase, Fuchi, Renraku, quelques autres.

{{GM}}Law agite la main avec dédain.{{/GM}}

Certains d’entre nous ont jeté un œil à ce qu’ils font. Toute leur approche est imparfaite… ils n'iront nulle part.
You guys *looked at* everything multiple megacorps are doing? Vous avez *regardé* tout ce que font plusieurs mégacorps?
Sounds like you're on it. On dirait que vous y êtes.
Noted. Let's get back to business. C'est noté. Revenons aux affaires.
Yup. Corps can't think like us. They're paper tigers. Inside all that money and organization, they're systems run by idiots. Their coders lack perspective... no complexity of thinking. The system prevents it.

{{GM}}Law says it with supreme confidence: a statement of perfect fact.{{/GM}}

BOOM!
Ouaip. Corps ne peut pas penser comme nous. Ce sont des tigres de papier. Dans tout cet argent et cette organisation, ce sont des systèmes gérés par des idiots. Leurs codeurs manquent de perspective... pas de complexité de réflexion. Le système l'empêche.

{{GM}}Law le dit avec une confiance suprême: une déclaration de fait parfait.{{/GM}}

BOOM!
We are.

{{GM}}Law says it with supreme confidence: a statement of perfect fact.{{/GM}}

BOOM!
Nous sommes.

{{GM}}Law le dit avec une confiance suprême: une déclaration de fait parfait.{{/GM}}

BOOM!
Fine by me.
Très bien pour moi.
It is.

{{GM}}Law says it with supreme confidence: a statement of perfect fact.{{/GM}}
Il est.

{{GM}}Law le dit avec une confiance suprême: une déclaration de fait parfait.{{/GM}}
Yo, what are you... my mother?

{{GM}}Law regards you with skeptical disgust.{{/GM}}

Those wires are fine where they are - high and dry. They're only a problem for someone who does something STUPID.
Yo, qu'est-ce que tu... ma mère?

{{GM}}Law vous regarde avec un dégoût sceptique.{{/GM}}

Ces fils sont bien là où ils sont - hauts et secs. Ce n'est un problème que pour quelqu'un qui fait quelque chose de STUPIDE.
I'm running a high-bandwidth tech operation. Do I look like I have time to tape copper and sip tea? No. I don't.

{{GM}}Law raps his knuckles fiercely on a clear-topped case full of buses, cables, and cable harnesses.{{/GM}}

These are the only wires you need to think about.
J'exécute une opération technologique à large bande passante. Ai-je l'air d'avoir le temps de coller du cuivre et de siroter du thé? Non, non.

{{GM}}Law frappe violemment ses doigts sur un boîtier transparent rempli de bus, de câbles et de faisceaux de câbles.{{/GM}}

Ce sont les seuls fils auxquels vous devez penser.
BOOM! Another problem solved by Law's Technology Palace. BOOM! Un autre problème résolu par Law's Technology Palace.
Yo, tell me what you've got!

The network *runs* on information.
Yo, dis-moi ce que tu as!

Le réseau *fonctionne* sur l'information.
Come by the boat and I'll show you a prototype laser weapon! Venez au bateau et je vous montrerai un prototype d'arme laser!
The recent heist at the Emperor's Tomb Museum - the one under construction - had a specific target: books. Le braquage récent du musée de la tombe de l'empereur - celui en construction - avait un objectif précis: les livres.
We wrecked the feng shui at Wuxing's Skytower. Subtly... but effectively. Nous avons détruit le feng shui au Skytower de Wuxing. Subtilement... mais efficacement.
A 289 Red Pole just got snatched in Aberdeen. A guy named "Rooster." Un 289 Red Pole vient d'être arraché à Aberdeen. Un gars nommé "Rooster".
The Red Dragon Association just go framed for industrial espionage at Ares Asia. La Red Dragon Association vient d'être accusée d'espionnage industriel à Ares Asia.
Entertainment bigwig Neville Ma has a vampire associate. She healed him after his recent auto wreck, in exchange for living the high life. Divertissement bigwig Neville Ma a un associé vampire. Elle l'a guéri après son récent accident d'automobile, en échange de vivre la grande vie.
Penelope Wong was sacked from "Promises in Moonlight," because the producer is being blackmailed. Penelope Wong a été limogée de "Promises in Moonlight", parce que le producteur est victime d'un chantage.
Tir Tairngire intelligence is targeting Eastern Tiger Corporation. They're after genetics research. Les renseignements de Tir Tairngire visent Eastern Tiger Corporation. Ils sont à la recherche de la génétique.
Never mind. Let's talk about something else. Ça ne fait rien. Parlons d'autre chose.
Wicked.

{{GM}}Law says it with breathless awe.{{/GM}}

You're serious, aren't you? Wow... okay. That's, like... *way* better than metadata. I'm gonna invoice this as full-on paydata.
Méchant.

{{GM}}Law le dit avec une admiration haletante.{{/GM}}

Vous êtes sérieux, n'est-ce pas? Wow... d'accord. C'est comme... *bien* mieux que les métadonnées. Je vais facturer ça comme des données de paie complètes.
The tribe is gonna *freak.* Lasers are, like... second nature to us. La tribu va *paniquer.* Les lasers sont, comme... une seconde nature pour nous.
Okay... here's one of our paydata preloaded credsticks.

{{GM}}Law hands you a nondescript certified credstick, and then produces a small chipcase with a flourish.{{/GM}}

...And this is something special: a game avatar for "Inferno Souls," built by my friend Shockstat. Fully loaded and farmed.
D'accord... voici l'un de nos credsticks préchargés sur les données de paie.

{{GM}}Law vous remet une crédence certifiée indéfinissable, puis produit un petit chipset avec une fioriture.{{/GM}}... Et c'est quelque chose de spécial: un avatar de jeu pour "Inferno Souls", construit par mon ami Shockstat. Entièrement chargé et cultivé.
Thanks. I look forward to checking out Shockstat's work. I hear she's a true artist. Merci. J'ai hâte de découvrir le travail de Shockstat. J'entends qu'elle est une véritable artiste.
Appreciated. I don't game though. Apprécié. Mais je ne joue pas.
Uh... can I sell this, or something? Euh... je peux vendre ça, ou quelque chose?
{{GM}}Pump your fist.{{/GM}} YES! {{GM}}Pomper votre poing.{{/GM}} OUI!
You know, I'm really more a "Master Felon: Shanghai" fan. Vous savez, je suis vraiment plus fan de "Master Felon: Shanghai".
She is. She's an awesome lady.

{{GM}}Law smiles wistfully.{{/GM}}

*Art galleries* show exhibits of her avatars.
Elle est. C'est une femme géniale.

{{GM}}Law sourit avec nostalgie.{{/GM}}

*Les galeries d'art* montrent des expositions de ses avatars.
That doesn't matter! It's a gift, okay? Trust me, her work is beautiful.

*Art galleries* show exhibits of her avatars.
Cela n'a pas d'importance! C'est un cadeau, d'accord? Croyez-moi, son travail est magnifique.

*Les galeries d'art* montrent des expositions de ses avatars.
BOOM!

{{GM}}Law holds his own fist high, as if in victory.{{/GM}}

You're gonna love it. It's truly beautiful. *Art galleries* show exhibits of her work.
BOOM!

{{GM}}Law tient son propre poing haut, comme dans une victoire.{{/GM}}

Vous allez l'adorer. C'est vraiment magnifique.*Les galeries d'art* montrent des expositions de son travail.
I'll come by the boat later... when I can get a little time.

Man, I can't wait. You're the best, $(L.name).
Je viendrai par bateau plus tard... quand j'aurai un peu de temps.

Mec, j'ai hâte. Vous êtes le meilleur, $(L.name).
What? Are you huffing spray paint? I can't believe you, $(L.name)!

First of all, "Master Felon" has no plot, you just run around doing random stuff, like, "Oooo, look at me, I'm rigging your skooter!" Second of all, that 2030s cheesy retro fashion is the stupidest thing ever. Third...
Quoi? Soufflez-vous de la peinture en aérosol? Je ne peux pas te croire, $(L.name)!

Tout d'abord, "Master Felon" n'a pas d'intrigue, vous faites juste des trucs aléatoires, comme, "Oooo, regardez-moi, je truque votre skooter!"Deuxièmement, cette mode rétro ringarde des années 2030 est la chose la plus stupide qui soit. Troisième...
{{GM}}Law reigns himself in, clearly with great effort.{{/GM}}

You know what? I can't talk about this right now. "Inferno Souls" is like ancient wisdom. "Master Felon" is pop-sauce.
{{GM}}Law règne lui-même, clairement avec beaucoup d'efforts.{{/GM}}

Vous savez quoi? Je ne peux pas en parler maintenant."Inferno Souls" est comme la sagesse ancienne."Master Felon" est une sauce pop.
Don't ruin my laser day! Ne gâchez pas ma journée laser!
Indeed. They were some sort of ancient texts, probably sorcerous - and Awakened monsters had invaded the tomb. En effet. C'étaient des sortes de textes anciens, probablement sorciers - et des monstres éveillés avaient envahi la tombe.
WHOA! Are you serious? That's nuts!

{{GM}}Law slaps his thigh for emphasis.{{/GM}}

BOOM! More proof for my theory: the Kong is *done.* I give it two years, tops, before demons or something eat everybody.
WHOA! Es-tu sérieux? C'est fou!

{{GM}}Law gifle sa cuisse pour insister.{{/GM}}

BOOM! Plus de preuves pour ma théorie: le Kong est *fait*. Je lui donne deux ans, au maximum, avant que les démons ou quelque chose ne mange tout le monde.
Hmmm, let's see what I've got for you... Hmmm, voyons ce que j'ai pour toi...
Grab a program. Here's my surplus stack.

{{GM}}Law grabs a nearby bin and slams it down in front of you.{{/GM}}

Check this shit out!
Prenez un programme. Voici ma pile excédentaire.

{{GM}}Law attrape une poubelle à proximité et la claque devant vous.{{/GM}}

Vérifiez cette merde!
{{GM}}Take: Sniffer, Level 1.{{/GM}} {{GM}}Prenez: Sniffer, niveau 1.{{/GM}}
{{GM}}Take: Decrypt, Level 1.{{/GM}} {{GM}}Take: Decrypt, Level 1.{{/GM}}
{{GM}}Take Medic, Level 1.{{/GM}} {{GM}}Prenez Medic, niveau 1.{{/GM}}
{{GM}}Take: Killjoy, Level 1.{{/GM}} {{GM}}Prenez: Killjoy, niveau 1.{{/GM}}
I don't need any programs. Have you got some nuyen? Je n'ai besoin d'aucun programme. Avez-vous du nuyen?
It's a pleasure handling meta with you, $(L.name).

{{GM}}Law beams happily.{{/GM}}

A little meta is like a fresh memory defragment... it makes my whole day better.
C'est un plaisir de manipuler la méta avec vous, $(L.name).

{{GM}}Law rayonne joyeusement.{{/GM}}

Un petit méta est comme une nouvelle défragmentation de la mémoire... cela rend ma journée meilleure.
I'll bill this as a data expense. Whampoa recognizes the intrinsic value of information.

Information *is* money. BOOM!
Je vais facturer cela comme une dépense de données. Whampoa reconnaît la valeur intrinsèque de l'information.

L'information *est* de l'argent. BOOM!
Huh? What?

{{GM}}Law waves his finger around his ear, as if to signal, "Are you crazy?"{{/GM}}
Hein? Quoi?

{{GM}}Law agite son doigt autour de son oreille, comme pour lui signaler "Es-tu fou?"{{/GM}}
All that geomancy feng shui ancient sorceror stuff... it's a bunch of drivel. It's all...

{{GM}}His voice rises in mockery.{{/GM}}

"Oooo, we proactively boosted our quarterly outcomes by mindfully on-lining our beige cushions into a little circle and mooning each other."
Tous ces trucs de sorciers antiques de la géomancie feng shui...C'est tout...

{{GM}}Sa voix monte en dérision.{{/GM}}

"Oooo, nous avons amélioré de manière proactive nos résultats trimestriels en alignant consciemment nos coussins beiges en un petit cercle et en faisant la lune l'un l'autre."
Spare me, yo. Epargne-moi, yo.
Okay, we full-on trashed the Skytower's top floor. D'accord, nous avons complètement saccagé le dernier étage du Skytower.
We got blood and gunfire all over their feng shui. How's that for you? The penthouse level is probably still burning. Nous avons eu du sang et des coups de feu partout dans leur feng shui. Comment ça va pour toi? Le niveau du penthouse brûle probablement encore.
Hey, feng shui is an ancient and subtle art... Hé, le feng shui est un art ancien et subtil...
BOOM! That's what I'm talking about! Stone-cold thrashfest!

{{GM}}He breathes a big sigh of relief and exhilaration.{{/GM}}

Why didn't you just tell me that? I guess you just had to build up to it...
BOOM! C'est ce dont je parle! Thrashfest froid comme la pierre!

{{GM}}Il pousse un grand soupir de soulagement et d'exaltation.{{/GM}}

Pourquoi tu ne m'as pas dit ça? Je suppose que vous deviez simplement vous y mettre...
Whoa, hey!

{{GM}}He holds up his palm, forcefully.{{/GM}}

I don't want to hear it. I'm done talking about this. Done! Game over!
Whoa, hey!

{{GM}}Il lève la paume avec force.{{/GM}}

Je ne veux pas l'entendre. J'ai fini de parler de ça. Terminé! Jeu terminé!
Maximum Law's insert-your-blather comments box is *closed* for the day!

{{GM}}He folds his arms sullenly.{{/GM}}

Let's talk about something else.
La boîte de commentaires "Insert-your-blather" de Maximum Law est *fermée* pour la journée!

{{GM}}Il croise les bras d'un air maussade.{{/GM}}

Parlons d'autre chose.
{{GM}}Law nods sagely.{{/GM}}

*Of course.* Those guys are a maze of labyrinths. That's why I like to keep an eye on them.
{{GM}}Law hoche la tête sagement.{{/GM}}

*Bien sûr.* Ces types sont un labyrinthe de labyrinthes. C'est pourquoi j'aime garder un œil sur eux.
Damn... that's cold. How'd that go down? Merde... c'est froid. Comment ça s'est passé?
*Someone* stole a prototype from Ares Asia while planting evidence. *Quelqu'un* a volé un prototype d'Ares Asia en plantant des preuves.
Let's just say they're getting the bill but not the goods. Disons simplement qu'ils reçoivent la facture, mais pas les marchandises.
Vicious.

The buzz in network is that they're getting *chewed up* right now over in Yau Tsim Mong. I wonder if Ares is the chewer.
Vicieux.

Le buzz dans le réseau est qu'ils se font *mâcher* en ce moment à Yau Tsim Mong. Je me demande si Ares est le mâcheur.
{{GM}}Law scratches his tousled hair.{{/GM}}

Uh... no one's gonna believe that...
{{GM}}Law gratte ses cheveux ébouriffés.{{/GM}}

Euh... personne ne va croire ça...
What? It's true. Quoi? C'est vrai.
Why not? Pourquoi pas?
I know it sounds crazy... Je sais que cela semble fou...
That's word-for-word the plot of a side quest in the new expansion pack for "Guangzhou Heat: Year of Snake."

Everyone's playing it. Memes like that are flying *everywhere* on the boards right now.
C'est mot pour mot l'intrigue d'une quête parallèle dans le nouveau pack d'extension pour «Guangzhou Heat: Year of Snake».

Tout le monde y joue. Des mèmes comme ça volent *partout* sur les tableaux en ce moment.
I mean, I believe you $(L.name), 'cause you're legit... but *no one* else will. Here, I'll still hook you up.

I guess reality is as strange as fiction.
Je veux dire, je te crois $(L.name), parce que tu es légitime... mais *personne* d'autre ne le fera. Ici, je vais toujours vous brancher.

Je suppose que la réalité est aussi étrange que la fiction.
It's not that, it's... um... Ce n'est pas ça, c'est... euh...
{{GM}}Law's jaw drops, as if in shock.{{/GM}}

Wh... what?
{{GM}}La mâchoire de Law tombe, comme sous le choc.{{/GM}}

Qu... quoi?
Do I look like a fucking tabloid?

{{GM}}He stretches his arms wide, in exasperation.{{/GM}}

Come on, $(L.name). You're a stone-cold, steely-eyed killing machine!
Est-ce que je ressemble à un putain de tabloïd?

{{GM}}Il étend les bras, d'exaspération.{{/GM}}

Allez, $(L.name). Vous êtes une machine à tuer froide et aux yeux d'acier!
I don't need to hear that Hot-Sparkles Hsu got sacked because she stopped banging the Chairman of the Board! Je n'ai pas besoin d'entendre que Hot-Sparkles Hsu a été limogé parce qu'elle a arrêté de frapper le président du conseil!
Seriously... tell me something else. Sérieusement... dis-moi autre chose.
BOOM! That's what I like... Simple. Straightforward. International crime.

They're probably building macro-bioweapons or something.
BOOM! C'est ce que j'aime... Simple. Simple. Crime international.

Ils construisent probablement des macro-armes biologiques ou quelque chose comme ça.
Whampoa? Screw those clowns.

I'm an independent contractor now. Real clear arrangement: I deal goods for them. They want something? They pay for it... and Law's Technology Palace is an independent territory.

{{GM}}Law kicks a bin of spare parts forcefully, emphasizing his point.{{/GM}}
Whampoa? Vissez ces clowns.

Je suis maintenant un entrepreneur indépendant. Un arrangement vraiment clair: je traite des marchandises pour eux. Ils veulent quelque chose? Ils paient pour cela... et Law's Technology Palace est un territoire indépendant.

{{GM}}Law donne un coup de pied dans un bac de pièces de rechange avec force, soulignant son point.{{/GM}}
I'm starting my own tribe... the tribe of BOOM! You got a tech problem? We solve it... BOOM! You got garbage in your head? We tell you how it is. BOOM!

{{GM}}He snorts with bitter satisfaction.{{/GM}}

Whampoans are a bunch of backstabbing losers.

You need anything BOOM right now?
Je lance ma propre tribu... la tribu de BOOM! Vous avez un problème technique? Nous le résolvons... BOOM! Vous avez des ordures dans la tête? Nous vous disons comment c'est. BOOM!

{{GM}}Il renifle avec une satisfaction amère.{{/GM}}

Whampoans est un groupe de perdants dans le dos.

Vous avez besoin de quelque chose de BOOM en ce moment?
Yeah, we're good... we're a tech tribe. If you don't mess up every so often, you aren't trying... right? If your code never breaks, it's not pushing the limit.

{{GM}}Law snickers.{{/GM}}

Sometimes, things gotta go BOOM!
Ouais, nous sommes bons... nous sommes une tribu de technologie. Si vous ne vous trompez pas de temps en temps, vous n'essayez pas... non? Si votre code ne casse jamais, il ne repousse pas la limite.

{{GM}}Law snickers.{{/GM}}

Parfois, les choses doivent aller BOOM!
{{GM}}He purses his lips in thought.{{/GM}}

I've got to pay my dues... but I'll rise in the tribe. It just takes time. No offense, but that's all the tribe business I want to talk. I'm taking this "information hygiene" thing seriously.

Anything else on your mind?
{{GM}}Il serre les lèvres dans ses pensées.{{/GM}}

Je dois payer ma dette... mais je vais monter dans la tribu. Cela prend juste du temps. Sans vouloir vous offenser, mais c'est toute l'affaire de la tribu dont je veux parler. Je prends ce truc de «l'hygiène de l'information» au sérieux.

Avez-vous autre chose en tête?
We're pretty much the best, yo. What do you want to know?

{{GM}}Law folds his arms impatiently, as if he's irritated by your request - but he can't quite stifle a proud grin.{{/GM}}
Nous sommes à peu près les meilleurs, yo. Que veux-tu savoir?

{{GM}}Law croise les bras avec impatience, comme s'il était irrité par votre demande - mais il n'arrive pas à étouffer un sourire fier.{{/GM}}
Just tell me about the tribe, generally. Who are you guys? Parlez-moi simplement de la tribu, en général. Qui êtes-vous les gars?
You seem very outspoken... less modest than many Hongkongers. Is that tribal? Vous semblez très franc... moins modeste que de nombreux Hongkongais. Est-ce tribal?
What's a Whampoan doing on Kindly's turf? Are you a liaison? Que fait un Whampoan sur le terrain de Kindly?Êtes-vous un agent de liaison?
I understand someone's killing your Elders. Je comprends que quelqu'un tue vos aînés.
Thanks for telling me about Whampoa. Merci de m'avoir parlé de Whampoa.
{{GM}}Law smirks.{{/GM}}

You really are new to the Kong, aren't you? We're the neo-Matrix collective. We run the Hong Kong data haven, and the Kong shadow-nets. We *are* the Kong shadow-nets.
{{GM}}Law sourit.{{/GM}}

Vous êtes vraiment nouveau sur le Kong, n'est-ce pas? Nous sommes le collectif néo-Matrix. Nous gérons le paradis des données de Hong Kong et les réseaux fantômes de Kong. Nous *sommes* les filets d'ombre de Kong.
Outside the corporate nets is the rest of the Kong. And in those shadows, you will find threads of golden light like a vast spiderweb that carry information. Those golden threads, and that web, is *Whampoa.* En dehors des filets de l'entreprise se trouve le reste du Kong. Et dans ces ombres, vous trouverez des fils de lumière dorée comme une vaste toile d'araignée qui transportent des informations. Ces fils d'or, et cette toile, c'est *Whampoa.*
{{GM}}Law gives a curt, virile nod.{{/GM}}

My buddy R3dSt0rm wrote that. Pretty wicked, huh?
{{GM}}Law fait un signe de tête sec et viril.{{/GM}}

Mon copain R3dSt0rm a écrit ça. Assez méchant, hein?
Anyway, we're bleeding-edge on the path to the singularity. We're doing things no one else is doing, anywhere... except maybe Denver or Tokyo.

Our homeland is the Matrix, and we're building a society of *truth* and *expertise* and *information.*
Quoi qu'il en soit, nous sommes à la pointe de la technologie sur la voie de la singularité. Nous faisons des choses que personne d'autre ne fait, nulle part... sauf peut-être Denver ou Tokyo.

Notre patrie est la Matrice, et nous construisons une société de *vérité* et *expertise* et *information.*
I am more outspoken, yo. I don't need the meatspace rituals. Modesty is *inefficient.*

{{GM}}He shrugs dismissively.{{/GM}}

Is that a Whampoan thing? For those of us who are most *dialed,* maybe. We're post-cultural.
Je suis plus franc, yo. Je n'ai pas besoin des rituels de l'espace de viande. La modestie est *inefficace.*

{{GM}}Il hausse les épaules avec dédain.{{/GM}}

Est-ce un truc Whampoan? Pour ceux d'entre nous qui sont le plus *composés*, peut-être. Nous sommes post-culturels.
{{GM}}Law sweeps his hand around, gesturing at the surroundings.{{/GM}}

I hardly see any of this meatspace. Our meatspace headquarters is a big 20th century ship that's totally *awesome.*

Whatever. It's just meatspace.
{{GM}}Law balaie sa main, désignant les environs.{{/GM}}

Je ne vois presque rien de cet espace à viande. Notre siège social de Meatspace est un grand navire du 20ème siècle qui est totalement *génial.*

Peu importe. C'est juste un espace de viande.
Whampoa is bleeding-edge on the path to becoming the singularity... and in the singularity, there's gonna be *nothing* but straight-up truth.

{{GM}}Law punches his fist down at the ground, striking a majestic pose like a trideo barbarian.{{/GM}}

BOOM! Truth!
Whampoa est à la pointe de la technologie sur le chemin de la singularité... et dans la singularité, il n'y aura *rien* d'autre que la vérité pure et simple.

{{GM}}Law frappe son poing au sol, prenant une pose majestueuse comme un barbare tridéo.{{/GM}}

BOOM! Vérité!
What am I doing here?

{{GM}}Law seems shocked at the question.{{/GM}}

I'm an ambassador. I broker Whampoa's services to Heoi. Emissaries like me are all over the Kong, tying it together in an invisible network.
Qu'est ce que je fais ici?

{{GM}}Law semble choquée par cette question.{{/GM}}

Je suis ambassadeur. Je négocie les services de Whampoa à Heoi. Des émissaires comme moi sont partout dans le Kong, le liant ensemble dans un réseau invisible.
So... you work with Kindly, doing tech for the Yellow Lotus? Alors... tu travailles avec Kindly, tu fais de la technologie pour le Lotus Jaune?
Does Whampoa provide any technical services for Hong Kong's poor? Whampoa fournit-il des services techniques aux pauvres de Hong Kong?
Whampoans are coders and deckers for criminals. Is that right? Les Whampoans sont des codeurs et des deckers pour les criminels. Est-ce correct?
I want to ask about something else... Je veux demander autre chose...
Well... I do some work directly with Kindly, but my focus is more the street level. We're all part of a big machine, each piece playing its critical role. Eh bien... je travaille directement avec Kindly, mais je me concentre davantage sur le niveau de la rue. Nous faisons tous partie d'une grosse machine, chaque pièce jouant son rôle critique.
As is so with any highly evolved machine. Il en va de même pour toute machine hautement évoluée.
So... you're just a little cog in the big machine, huh? Alors... tu n'es qu'un petit rouage dans la grosse machine, hein?
Sounds like you're entry level. On dirait que vous êtes de niveau d'entrée.
Exactly.

That's why nobody messes with Whampoa. BOOM!
Exactement.

C'est pourquoi personne ne joue avec Whampoa. BOOM!
What? Hey!

{{GM}}Law sputters in irritation.{{/GM}}

I'm an important part of an ascendant entity! If you're ignorant... yo, that's not my problem!
Quoi? Hey!

{{GM}}Law crache d'irritation.{{/GM}}

Je suis une partie importante d'une entité ascendante! Si vous êtes ignorant... yo, ce n'est pas mon problème!
{{GM}}Law shrugs.{{/GM}}

Whatever, I know who I am. You don't need to. More important, I'm Whampoan, and I know what *we* are.
{{GM}}Law hausse les épaules.{{/GM}}

Peu importe, je sais qui je suis. Vous n'en avez pas besoin. Plus important encore, je suis Whampoan, et je sais ce que *nous* sommes.
Sure we do.

We run pirate networks. Our services are way more than most ordinary people want, though...

You can get prepaid bandwidth with a corporate carrier for fractions of a nuyen, but you're selling your soul. They *monitor* it.
Bien sûr que nous faisons.

Nous gérons des réseaux pirates. Nos services sont bien plus que ce que la plupart des gens ordinaires veulent, cependant...

Vous pouvez obtenir une bande passante prépayée auprès d'un opérateur d'entreprise pour des fractions de nuyen, mais vous vendez votre âme. Ils *le surveillent*.
If you want to operate unmonitored by corporate algorithms, you've got to fly through the Whampoan network. It's the only place to be. Si vous souhaitez opérer sans surveillance par les algorithmes d'entreprise, vous devez parcourir le réseau Whampoan. C'est le seul endroit où être.
We do tech for anyone in the Kong, outside the corporate umbrellas. Anyone can use our networks, if they pass our vetting and can pay for what we bring.

{{GM}}Law speaks without a shred of irony.{{/GM}}

It's mostly the extralegal element that needs our skill.
Nous faisons de la technologie pour n'importe qui au Kong, en dehors des parapluies d'entreprise. N'importe qui peut utiliser nos réseaux, s'ils réussissent notre vérification et peuvent payer ce que nous apportons.

{{GM}}Law parle sans la moindre ironie.{{/GM}}

C'est surtout l'élément extralégal qui a besoin de nos compétences.
Hey, do I look like I'm stopping you? Hé, est-ce que j'ai l'air de t'arrêter?
His face goes grim. A red light blinks on the VR goggles. A lens whirs quietly, focusing in on you.

He grinds his teeth audibly, radiating nervousness and intensity.
Son visage devient sombre. Un voyant rouge clignote sur les lunettes VR. Une lentille tourne doucement, se concentrant sur vous.

Il grince des dents de manière audible, rayonnant de nervosité et d'intensité.
Yeah. Shit's crazy. Full-on medieval. Ouais. C'est fou. Médiéval à part entière.
I can't talk about it. It's a tribal matter. Controlled information, right? We're gonna solve it. That's all outsiders need to know. Je ne peux pas en parler. C'est une question tribale. Des informations contrôlées, non? Nous allons le résoudre. C'est tout ce que les étrangers doivent savoir.
Actually, I've been contracted to help the Elders stop the murders. En fait, j'ai été engagé pour aider les aînés à mettre fin aux meurtres.
Thanks for you assistance, all the same. Merci pour votre aide, tout de même.
Thanks for nothing. Merci pour rien.
Wow... really? We're pulling in outsiders?

{{GM}}He shakes his head in disbelief.{{/GM}}

Well, I should've seen that coming.
Oh vraiment? Nous attirons des étrangers?

{{GM}}Il secoue la tête avec incrédulité.{{/GM}}

Eh bien, j'aurais dû voir ça venir.
What the hell are you doing here? Go to the Garden and help stop that shit!

Then come back and tell *me* what's going on. Everybody's guessing. The Elders are being quiet, and the rumor hub is going crazy.
Qu'est-ce que tu fais ici? Allez dans le jardin et aidez à arrêter cette merde!

Revenez ensuite et dites-moi ce qui se passe. Tout le monde devine. Les aînés se taisent et le centre de rumeurs devient fou.
I don't know why you're asking or how you know, but it's Whampoa business... you feel me?

When we find out who's responsible, it's gonna be *nuclear ugly.*

{{GM}}He jabs his finger emphatically down, as if slamming an invisible missile-launch button.{{/GM}}
Je ne sais pas pourquoi vous demandez ou comment vous le savez, mais c'est une affaire de Whampoa... vous me sentez?

Quand on découvrira qui est responsable, ça va être *nucléaire laid.*

{{GM}}Il pique énergiquement son doigt vers le bas, comme s'il claquait un bouton de lancement de missile invisible.{{/GM}}
Hey, what do I look like... a rumor-a-tron? It's my tribe, and shit's going ugly!

{{GM}}He snorts in disgust.{{/GM}}

You here to dis my people, or what? Buy something or buzz off.
Hé, à quoi ai-je l'air... une rumeur-a-tron? C'est ma tribu, et la merde va moche!

{{GM}}Il renifle de dégoût.{{/GM}}

Vous êtes ici pour dis mon peuple, ou quoi? Achetez quelque chose ou buzz.
Outsiders don't understand us. *Maybe* you can. If you're REALLY smart.

We're in a whole different world than most people. Like, I'm seeing three streaming videos and live network stats in my goggles, right now.
Les étrangers ne nous comprennent pas.*Peut-être que tu peux. Si vous êtes VRAIMENT intelligent.

Nous sommes dans un monde complètement différent de la plupart des gens. Par exemple, je vois trois vidéos en streaming et des statistiques de réseau en direct dans mes lunettes, en ce moment.
Time's wasting, $(L.name). Le temps passe, $(L.name).
{{GM}}Law kicks one of the bins at his feet. The sea of electronic parts within it rattle loudly.{{/GM}}

You gonna buy something?
{{GM}}Law donne un coup de pied dans l'une des poubelles à ses pieds. La mer de composants électroniques qui s'y trouve vibre bruyamment.{{/GM}}

Tu vas acheter quelque chose?
{{GM}}Law erupts into a torrent of livid, awkward profanity, cursing furiously in some sort of pidgin of Cantonese and tech-speak.{{/GM}} {{GM}}La loi éclate en un torrent de blasphèmes livides et maladroits, jurant avec fureur dans une sorte de pidgin de cantonais et de langage technique.{{/GM}}
{{GM}}Eventually, he slows down, and his swearing slackens.{{/GM}}

...When Magpie gets back, the shit is going *down.* We're gonna spike those bastards with some much black IC that their brains are gonna turn into pudding. And we're gonna feed that pudding to fucking dogs!
{{GM}}Finalement, il ralentit et ses jurons se relâchent.{{/GM}}... Quand Magpie reviendra, la merde va *vers le bas.* Nous allons piquer ces salauds avec un peu de CI noir que leur cerveau va transformer en pudding. Et nous allons donner ce pudding à des putains de chiens!
{{GM}}He folds his arms, and almost-comical snarl on his face.{{/GM}}

I'm not surprised the other Elders got themselves killed. Figures. Well, Magpie will know what to do. We'll take care of this.
{{GM}}Il croise les bras et un grognement presque comique sur son visage.{{/GM}}

Je ne suis pas surpris que les autres anciens se soient fait tuer. Les figures. Eh bien, Magpie saura quoi faire. Nous allons nous en occuper.
You don't know who killed the Elders? Vous ne savez pas qui a tué les anciens?
You seem fond of Magpie. Vous semblez aimer Magpie.
You don't show much respect for your Elders. Vous ne montrez pas beaucoup de respect pour vos aînés.
Let's get to the point: I've got something to tell you about the massacre... Allons droit au but: j'ai quelque chose à vous dire sur le massacre...
{{GM}}Lie.{{/GM}} Sorry, I don't know anything else of use. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Désolée, je ne connais rien d'autre à l'utilité.
We don't! It's bullshit... it's a setup!

The cameras were all shut down. The mall's door logger was shut down. *Everything was shut down.* By... guess who? Elder Ng.
Nous ne le faisons pas! C'est des conneries... c'est une configuration!

Les caméras étaient toutes éteintes. L'enregistreur de porte du centre commercial a été fermé.*Tout a été fermé.* Par... devinez qui? Frère Ng.
Everybody was at a mandatory all-hands scrum in the Matrix. You know who called it? *Elder Ng.* Was she there? *No.* Tout le monde était à une mêlée obligatoire de toutes les mains dans la matrice. Vous savez qui l'a appelé?*Frère Ng.* Était-elle là?*Non.*
We're supposed to know *everything.* We're open source inside the tribe.

Someone chopped up half the circle, then waltzed into the mall and wiped out the rest... then vanished! Thanks, Ng... you villain-chaser idiot.
Nous sommes censés savoir *tout.* Nous sommes open source au sein de la tribu.

Quelqu'un a coupé la moitié du cercle, puis a valsé dans le centre commercial et a effacé le reste... puis a disparu! Merci, Ng... idiot de chasseur de méchants.
Magpie is the best of the bunch. She's *brilliant.* She's a wicked coder and a novahot decker, plus she knows the infrastructure. Magpie est la meilleure du groupe. Elle est *brillante.* Elle est une codeuse méchante et une novahot decker, en plus elle connaît l'infrastructure.
The others... they were okay. They had skills. Except for Ng. She was all woo-woo and couldn't code or build shit, but she always wanted to get in the middle of things with her blathering. Les autres... ils allaient bien. Ils avaient des compétences. Sauf pour Ng. Elle était toute woo-woo et ne pouvait pas coder ou construire de la merde, mais elle a toujours voulu se mettre au milieu des choses avec son bavardage.
Those of us in Magpie's bus maintain the shadow-nets. That's what keeps Whampoa independent.

We're the core. Some people can't handle that.
Ceux d'entre nous dans le bus de Magpie maintiennent les filets d'ombre. C'est ce qui maintient l'indépendance de Whampoa.

Nous sommes le noyau. Certaines personnes ne peuvent pas gérer cela.
{{GM}}Law shrugs.{{/GM}}

A lot of people are like, "Aaaah, uuuugh, respect your Elders, kiss their servos."

Hey, that's good if you're in the old meat world, but we're *Whampoa.*
{{GM}}Law hausse les épaules.{{/GM}}

Beaucoup de gens se disent: "Aaaah, uuuugh, respecte tes aînés, embrasse leurs servos."

Hé, c'est bien si tu es dans l'ancien monde de la viande, mais nous sommes *Whampoa.*
We're a self-organizing machine... a neural-network tribe.

Being an Elder is a *job* and *duty,* like being a core processor. Elders organize the work sectors and maintain infrastructure. The Elders aren't gods, they're *routers.*
Nous sommes une machine auto-organisée... une tribu de réseaux neuronaux.

Être un aîné est un *travail* et *un devoir*, comme être un processeur central. Les anciens organisent les secteurs de travail et entretiennent les infrastructures. Les Anciens ne sont pas des dieux, ce sont des *routeurs*.
Whampoa is built around the *network.*

It sucks to lose their skills. The network has suffered a blow.
Whampoa est construit autour du *réseau.*

Ça craint de perdre leurs compétences. Le réseau a subi un coup dur.
What? You know something?

{{GM}}Every actuating lens on Law's goggles zooms in on you. A fresh set of status lights begins blinking. One appears to indicate that he is recording.{{/GM}}

You were investigating the killings, right? Word is you were asking around...
Quoi? Vous savez quelque chose?

{{GM}}Chaque lentille actionnable des lunettes de Law fait un zoom avant sur vous. Un nouvel ensemble de voyants d'état commence à clignoter. L'un d'eux semble indiquer qu'il enregistre.{{/GM}}

Vous enquêtiez sur les meurtres, n'est-ce pas? Le mot est que vous demandiez autour de vous...
First of all, Magpie's dead. Tout d'abord, Magpie est morte.
{{GM}}Tell Maximum Law you killed the Elders.{{/GM}} {{GM}}Dites à Maximum Law que vous avez tué les Anciens.{{/GM}}
A ghoul was killing the Elders. He must have finished them off. Une goule tuait les anciens. Il a dû les terminer.
I saw some shadowy characters leaving the mall. That's all I've got. J'ai vu des personnages sombres quitter le centre commercial. C'est tout ce que j'ai.
{{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} I saw guys in bulky gear with no markings. Almost like... covered-up riot armor. {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} J'ai vu des gars vêtus d'un équipement volumineux sans marques. Presque comme... une armure anti-émeute dissimulée.
What?

{{GM}}Law's visible lower face goes ashen.{{/GM}}
Quoi?

{{GM}}Le bas du visage visible de Law devient cendré.{{/GM}}
The killer got her first. Le tueur l'a eue en premier.
Sorry, Law, it's true. Désolé, Law, c'est vrai.
All chopped up and vanished. Tout haché et disparu.
Oh... they've *really* got it coming. We will NOT forget. Oh... ils l'ont *vraiment* fait venir. Nous n'oublierons pas.
As you ready yourself to speak, the facts remain clear: Alors que vous vous préparez à parler, les faits restent clairs:
It seems to be a small miracle that the Whampoans haven't identified you.

Whampoa has immense leverage in the shadows, for maintaining the underworld communications infrastructure.
Cela semble être un petit miracle que les Whampoans ne vous aient pas identifié.

Whampoa a un immense levier dans l'ombre, pour maintenir l'infrastructure de communication de la pègre.
If the Whampoans determine you killed the Elders, they would certainly sanction you, and probably put a bounty on you. If they burned your SIN for Kindly, they might un-burn it.

In the best-case scenario, Kindly would be forced to withdraw her protection. You'd be locked out of a network access, and all face in the Hong Kong shadows.
Si les Whampoans déterminent que vous avez tué les Anciens, ils vous sanctionneront certainement et vous mettront probablement une prime. S'ils ont brûlé votre NAS pour Kindly, ils pourraient le défaire.

Dans le meilleur des cas, Kindly serait obligée de retirer sa protection. Vous seriez exclu d'un accès au réseau et tous vous retrouveriez dans l'ombre de Hong Kong.
The worst-case scenario is exponentially worse. Le pire des cas est exponentiellement pire.
Telling Maximum Law that you killed the Elders would be suicide. Dire à Maximum Law que vous avez tué les Anciens serait un suicide.
{{GM}}Law seems taken aback. His jaw drops a little bit, and his voice is hushed.{{/GM}}

A ghoul? No way... there was all sorts of fighting in the mall. But I guess the first ones... huh.

What happened? How did it go down?
{{GM}}Law semble décontenancé. Sa mâchoire baisse un peu et sa voix est étouffée.{{/GM}}

Une goule? Pas question... il y avait toutes sortes de combats dans le centre commercial. Mais je suppose que les premiers... hein.

Qu'est-il arrivé? Comment ça s'est passé?
{{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Fabricate a story that fits all the clues and explains the final fight weaponry, but casts your team as helpful innocents.{{/GM}} {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Fabriquez une histoire qui correspond à tous les indices et explique les armes de combat finales, mais présente votre équipe comme des innocents utiles. {{/GM}}
{{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Distract Law with an elaborate, convoluted story that makes you look good.{{/GM}} {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Distrayez Law avec une histoire complexe et compliquée qui vous fait bien paraître.{{/GM}}
It was a mess. I just know the ghoul killed them and got away. C'était le bordel. Je sais juste que la goule les a tués et s'est enfuie.
Whoa...

{{GM}}Law seems stunned.{{/GM}}

For real? Man... this is going to go down in tribal lore, $(L.name).
Whoa...

{{GM}}Law semble abasourdi.{{/GM}}

Pour de vrai? Mec... ça va descendre dans les traditions tribales, $(L.name).
Yeah, well... that's more than anybody else knows.

I hope we can unravel what happened... someday. Thanks for telling us what you know.
Ouais, eh bien... c'est plus que quiconque sait.

J'espère que nous pourrons démêler ce qui s'est passé... un jour. Merci de nous avoir dit ce que vous savez.
Yeah, well... that's about as much as anybody else knows.

I hope we can unravel what happened... someday. Here, I'll hook you up with something...
Ouais, eh bien... c'est à peu près tout ce que tout le monde sait.

J'espère que nous pourrons démêler ce qui s'est passé... un jour. Ici, je vais vous brancher avec quelque chose...
Huh... really? Well, that's no surprise. It's nothing to go on, but thanks. Hein... vraiment? Eh bien, ce n'est pas une surprise. Il n'y a rien à faire, mais merci.
Thanks for telling me, even though it wasn't much.

When we find them... they're gonna end up facedown dead on a smoking keyboard, with their brains oozing out their ears like overcooked ramen.

Mark my words.
Merci de me l'avoir dit, même si ce n'était pas grand-chose.

Quand on les trouve... ils finiront par être morts face contre terre sur un clavier fumant, avec leur cerveau suintant leurs oreilles comme des ramen trop cuits.

Écoutez-moi bien.
Riot armor? Figures! The HKPF was around recently... some fishy business in one of the squats. For some reason, we stood off.

They've got the firepower to pull it off... so they scouted us and came back for the Elders... Those gutter-slotted hairy--

{{GM}}Law slams his fist down on a nearby display case.{{/GM}}

Ouch!
Armure anti-émeute? Les figures! Le HKPF était là récemment... des affaires de poisson dans l'un des squats. Pour une raison quelconque, nous nous sommes tenus à l'écart.

Ils ont la puissance de feu pour réussir... alors ils nous ont repérés et sont revenus chercher les Anciens... Ces poilus aux gouttières

{{GM}}Law claque son poing sur une vitrine à proximité.{{/GM}}

Aie!
{{GM}}He grabs his hand, cradling it.{{/GM}}

That hurts! I, uh... anyway... I'll spread the meta to the tribe. If the HKPF thinks we'll let this slide, they're as stupid as they look.
{{GM}}Il attrape sa main, la berçant.{{/GM}}

Ça fait mal! Je, euh... de toute façon... Je vais diffuser la méta à la tribu. Si le HKPF pense que nous allons laisser cette diapositive, ils sont aussi stupides qu'ils en ont l'air.
Here... this is a credstick I keep on hand for when people have special information. Take it, you've earned it.

I kinda want to think, now. And share files.
Ici... c'est un crédo que je garde à portée de main lorsque les gens ont des informations spéciales. Prenez-le, vous l'avez mérité.

Je veux un peu réfléchir, maintenant. Et partagez des fichiers.
Yeah, nobody does. Well, if you find something... bring it to me. We'll pay good. Ouais, personne ne le fait. Eh bien, si vous trouvez quelque chose... apportez-le-moi. Nous paierons bien.
Better yet, we'll give you a front-row seat to the action. When we find them... they're gonna end up facedown dead on a smoking keyboard, with their brains oozing out their ears like overcooked ramen.

Mark my words.
Mieux encore, nous vous donnerons une place au premier rang pour l'action. Quand on les trouve... ils finiront par être morts face contre terre sur un clavier fumant, avec leur cerveau suintant leurs oreilles comme des ramen trop cuits.

Écoutez-moi bien.
I KNOW!

Those piss-drinking, pigsucking...

{{GM}}Law erupts into a torrent of livid, awkward profanity... some sort of pidgin of Cantonese and tech-speak.{{/GM}}
JE SAIS!

Ceux qui boivent de la pisse, qui sucent des porcs...

{{GM}}La loi éclate en un torrent de blasphèmes livides et maladroits... une sorte de pidgin de cantonais et de langage technique.{{/GM}}
He catches himself short, pulls himself back together, and clenches his fists. Il se rattrape, se ressaisit et serre les poings.
You know whose fault this is? *Ng.* She always had it in for Magpie, because Magpie was a genius.

That turbo-snorting woo-woo idiot and her lackeys almost *destroyed* the Whampoa network.
Vous savez à qui c'est la faute?*Ng.* Elle l'a toujours eu pour Magpie, parce que Magpie était un génie.

Cet idiot woo-woo et ses laquais ont presque *détruit* le réseau Whampoa.
{{GM}}He folds his arms across his chest.{{/GM}}

I hope they string the bones of those morons from the gutters with a bunch of monofilament wire from the "Blessed Autofab."
{{GM}}Il croise ses bras sur sa poitrine.{{/GM}}

J'espère qu'ils enfilent les os de ces abrutis des gouttières avec un tas de fil monofilament du "Blessed Autofab".
{{GM}}Law pauses, and looks over at you.{{/GM}}

I've heard all the rumors... but what's the full story? What do you know?

We need to port this data out to the whole tribe.
{{GM}}Law s'arrête et vous regarde.{{/GM}}

J'ai entendu toutes les rumeurs... mais quelle est l'histoire complète? Qu'est-ce que tu sais?

Nous devons transférer ces données à toute la tribu.
{{GM}}Tell Maximum Law the whole story.{{/GM}} {{GM}}Racontez toute l'histoire à Maximum Law.{{/GM}}
Before I go on... you seem fond of Magpie. Avant de continuer... vous semblez aimer Magpie.
Sorry... I can't discuss the details. Désolé... je ne peux pas discuter des détails.
He listens in prolonged silence as you lay it all out.

When you're done, he shakes himself, as if awaking from a bad dream.
Il écoute dans un silence prolongé pendant que vous exposez tout.

Lorsque vous avez terminé, il se secoue, comme s'il se réveillait d'un mauvais rêve.
Magpie was the best of the bunch. She was a wicked coder and a novahot decker, plus she knew the infrastructure. Magpie était la meilleure du groupe. Elle était une méchante codeuse et une novahot decker, en plus elle connaissait l'infrastructure.
Those of us in Magpie's bus maintain the shadow-nets. That's what keeps Whampoa independent. Ceux d'entre nous dans le bus de Magpie maintiennent les filets d'ombre. C'est ce qui maintient l'indépendance de Whampoa.
Now we've lost Magpie and half the other Elders. All that skill base is gone!

All because *Ng* got a bunch of cruft in her boards.
Maintenant, nous avons perdu Magpie et la moitié des autres anciens. Toute cette base de compétences a disparu!

Tout cela parce que *Ng* a un tas de crottes dans ses planches.
It was her fault, I'm telling you. C'était sa faute, je vous le dis.
What? That's how it is? Yo, see if I care then. Whatever. Don't come crying to me when you suddenly see the merits of open source.

{{GM}}Maximum Law folds his arms angrily across his chest.{{/GM}}

You gonna buy something, or what?
Quoi? C'est comme ça? Yo, voyez si je m'en soucie alors. Peu importe. Ne venez pas me pleurer quand vous voyez soudain les mérites de l'open source.

{{GM}}Maximum Law croise les bras avec colère sur sa poitrine.{{/GM}}

Tu vas acheter quelque chose ou quoi?
Yeah, I heard... it's all over our network. So is the fact that you *whacked* him. Good on you.

{{GM}}Law shakes his bulky, goggle-clad head in frustration.{{/GM}}

I can't believe Magpie is gone...
Ouais, j'ai entendu... c'est partout sur notre réseau. Ainsi est le fait que vous l'avez *frappé*.Bien sur vous.

{{GM}}Law secoue sa grosse tête vêtue de lunettes de frustration.{{/GM}}

Je ne peux pas croire que Magpie est partie...
She was the best of the bunch. She was *brilliant.* She decked, she coded, and she knew the infrastructure.

Magpie and the rest of us in her bus maintained the shadow-nets. *We're* the reason Whampoa can even stay independent.
Elle était la meilleure du groupe. Elle était *brillante.* Elle a décoré, elle a codé et elle connaissait l'infrastructure.

Magpie et le reste d'entre nous dans son bus ont maintenu les filets d'ombre.*Nous sommes* la raison pour laquelle Whampoa peut même rester indépendant.
Now Ng is gonna take everything over, I bet. She and all her woo-woo bullshit... she always wanted everybody else to kowtow to her weird-ass preaching, like she speaks for the machines or something.

She can't code or build shit, but she always wanted to run the show.
Maintenant, Ng va tout reprendre, je parie. Elle et toutes ses conneries woo-woo... elle a toujours voulu que tout le monde s'incline devant sa prédication bizarre, comme si elle parlait pour les machines ou quelque chose comme ça.

Elle ne peut pas coder ou construire de la merde, mais elle a toujours voulu diriger la série.
Well... now that's gonna happen. Eh bien... maintenant ça va arriver.
Did the Elders give you all the gory details? Les aînés vous ont-ils donné tous les détails sanglants?
Did you know the Elders were involved? Saviez-vous que les aînés étaient impliqués?
Thanks anyway, $(L.name). What a clusterfuck. Merci quand même, $(L.name). Quel clusterfuck.
Not as much as you can tell me, I bet.

{{GM}}Every actuating lens on Law's goggles zooms in on you. A fresh set of status lights begins blinking. One appears to indicate that he is recording.{{/GM}}
Pas autant que tu peux me dire, je parie.

{{GM}}Chaque lentille actionnable des lunettes de Law fait un zoom avant sur vous. Un nouvel ensemble de voyants d'état commence à clignoter. L'un d'eux semble indiquer qu'il enregistre.{{/GM}}
{{GM}}Give Law the full story, but don't incriminate the Elders{{/GM}} {{GM}}Donnez à Law l'histoire complète, mais n'incriminez pas les aînés{{/GM}}
{{GM}}Tell Law the full story - including the evidence against the Elders.{{/GM}} {{GM}}Racontez à Law toute l'histoire, y compris les preuves contre les anciens.{{/GM}}
What? No... Quoi? Non...
{{GM}}Tell Law the full story.{{/GM}} {{GM}}Racontez à Law toute l'histoire.{{/GM}}
Law is dead silent when you finish. His face is ashen, and his usual boyishness seems gone.

He looks almost... old.
La loi est silencieuse lorsque vous avez terminé. Son visage est cendré et son caractère enfantin habituel semble disparu.

Il a l'air presque... vieux.
$(L.name)...If this true, and it sounds like you've got enough evidence that it probably is...

{{GM}}He momentarily lifts his goggles. His eyes are a deep, soulful brown. Surrounded by premature wrinkles.{{/GM}}

I can't tell anyone about this. If Porter Lam sided with the Elders... that's it.
$(L.name)... Si cela est vrai, et il semble que vous ayez suffisamment de preuves que c'est probablement...

{{GM}}Il lève momentanément ses lunettes. Ses yeux sont d'un brun profond et émouvant. Entouré de rides prématurées.{{/GM}}

Je ne peux en parler à personne. Si Porter Lam s'est rangé du côté des aînés... c'est tout.
{{GM}}He pulls his goggles back down.{{/GM}}

I wish I didn't know.
{{GM}}Il retire ses lunettes.{{/GM}}

J'aurais aimé ne pas savoir.
Here, take this... I keep these credsticks around for when people have special information. I'll forge some bullshit on my expense report about what I gave it for. Tenez, prenez ceci... Je garde ces credsticks quand les gens ont des informations spéciales. Je vais forger des conneries sur mon rapport de dépenses sur ce pour quoi je l'ai donné.
We can't ever talk about this again. Nous ne pouvons plus jamais en parler.
Assassinate 3.0 Assassiner 3.0
A powerful attack program directed at one target for 175 IP DMG. Un programme d'attaque puissant dirigé vers une cible pour 175 IP DMG.
A venom spray that does -8 HP DMG, plus an additional 4 HP and 1 AP DMG that lasts for 2 RNDS. Un spray de venin qui fait -8 HP DMG, plus 4 HP supplémentaires et 1 AP DMG qui dure 2 RNDS.
Active Defense Défense active
Gaichu uses his elite Red Samurai training to temporarily bolster his defense. He gains 2 Armor and 1 Dodge for 2 RNDs. Gaichu utilise son entraînement d'élite des samouraïs rouges pour renforcer temporairement sa défense. Il gagne 2 armures et 1 esquive pour 2 RND.
Active Defense: Armor +2, Dodge +1 Défense active: armure +2, esquive +1
Flash Éclat
A Zaak special. Adds +2 Movement and +2 AP for 1 RND. Un spécial Zaak. Ajoute +2 de mouvement et +2 PA pour 1 RND.
Flash: Movement +2, AP +2 Flash: mouvement +2, PA +2
You search Magpie's bathroom. There's not much in here - a toothbrush, toilet paper, some hair pins, and a collection of cheap makeup. The combination bath/shower unit, however, has minor flakes of a dry, reddish substance near the drain.

Blood. Dried blood. Prying open the drain cover, it looks like quite a bit of it was shed, as well.
Vous fouillez la salle de bain de Magpie. Il n'y a pas grand-chose ici - une brosse à dents, du papier toilette, des épingles à cheveux et une collection de maquillage bon marché. L'unité de bain / douche combinée, cependant, a des flocons mineurs d'une substance sèche et rougeâtre près du drain.

Du sang. Sang séché. En ouvrant le couvercle du drain, on dirait qu'une bonne partie de celui-ci a également été perdue.
Shit. Maybe Magpie didn't take a trip after all. With that amount of blood, I'm guessing someone killed her quietly, and then drained her body in the bath. It'd make it cleaner to re-locate. Merde. Peut-être que Magpie n'a pas fait de voyage après tout. Avec cette quantité de sang, je suppose que quelqu'un l'a tuée tranquillement, puis a vidé son corps dans le bain. Cela rendrait la réinstallation plus propre.
This doesn't seem to match the killer's other scenes, though. Cela ne semble cependant pas correspondre aux autres scènes du tueur.
Clever. That's a careful plan. Intelligent. C'est un plan prudent.
I'm thinking there's a lot more going on with these murders than we were initially told. First they don't even mention Magpie to us, and now it looks like she's been killed?

Something's not right here, $(l.name). Let's not mention this to the Elders. If they're hiding anything, they may start cleaning up their tracks better.
Je pense qu'il se passe beaucoup plus de choses avec ces meurtres qu'on ne nous l'avait dit au départ. D'abord, ils ne nous mentionnent même pas Magpie, et maintenant on dirait qu'elle a été tuée?

Quelque chose ne va pas ici, $(l.name). Ne mentionnons pas cela aux Anciens. S'ils cachent quelque chose, ils peuvent commencer à mieux nettoyer leurs traces.
The blood hasn't been fully washed away. It looks like there was a cursory attempt to clean out the bath, but they missed washing it all away. It's a clever move, though - if Magpie's dead, a body drained of blood would be a lot easier to move without leaving evidence. Le sang n'a pas été complètement lavé. On dirait qu'il y a eu une tentative superficielle de nettoyer le bain, mais ils ont raté le lavage. C'est un geste intelligent, cependant - si Magpie est morte, un corps vidé de sang serait beaucoup plus facile à déplacer sans laisser de preuves.
I'm not certain I trust the Elders to tell us the whole story. Let's not inform them of this finding just yet - if any of them know more than they're saying, they may go to ground and cover their tracks with greater dilligence. Je ne suis pas certain de faire confiance aux aînés pour nous raconter toute l'histoire. Ne les informons pas de cette découverte pour le moment - si l'un d'entre eux en sait plus qu'il ne le dit, il se peut qu'il se retrouve à terre et recouvre ses traces avec une plus grande diligence.
Whoa, gross. I'm betting somebody killed Magpie and drained her body in the bath. That way they could move her without risking... ah... spillage. Whoa, dégoûtant. Je parie que quelqu'un a tué Magpie et a vidé son corps dans le bain. De cette façon, ils pourraient la déplacer sans risquer... ah... de renverser.
Yeah, well... Somebody in this little community knows more than they're telling us. We should play this close to our chest, $(l.name). If we don't, whoever's responsible is probably going to go into hiding. Or cover their tracks better. Or both. Ouais, eh bien... Quelqu'un dans cette petite communauté en sait plus qu'il ne nous en dit. Nous devrions jouer ça près de notre poitrine, $(l.name). Si nous ne le faisons pas, le responsable va probablement se cacher. Ou mieux couvrir leurs traces. Ou les deux.
I'm gonna lay good money on the fact that Magpie didn't really take a trip. She may have disappeared, though... down that drain. I'd bet someone killed her in here, and drained her blood down the bath. That way the killer could take their time disposing of the body and not risk dropping evidence. Je vais miser sur le fait que Magpie n'a pas vraiment fait de voyage. Elle a peut-être disparu, cependant... dans cet égout. Je parie que quelqu'un l'a tuée ici et a vidé son sang dans le bain. De cette façon, le tueur pourrait prendre son temps pour se débarrasser du corps et ne pas risquer de laisser tomber des preuves.
Somebody here is lying to us, I can feel it. Somebody's got to know more than what they're saying.

Let's keep this discovery to ourselves for now. If word gets out that we found this, I'm sure the killer will take extra steps to clean up any other evidence.
Quelqu'un ici nous ment, je peux le sentir. Quelqu'un doit en savoir plus que ce qu'il dit.

Gardons cette découverte pour nous pour l'instant. Si l'on apprend que nous avons trouvé cela, je suis sûr que le tueur prendra des mesures supplémentaires pour nettoyer toute autre preuve.
It might not be the best idea to reveal this information to the Elders or other Whampoans: the killer might hear about it, and take more care to cover their tracks. Ce n'est peut-être pas la meilleure idée de révéler cette information aux Anciens ou à d'autres Whampoans: le tueur pourrait en entendre parler et prendre plus soin de couvrir leurs traces.
Noxious Breath II Souffle nocif II
A venom spray that does -10 HP DMG, plus an additional 4 HP and 1 AP DMG that lasts for 2 RNDS. Un spray de venin qui fait -10 HP DMG, plus 4 HP supplémentaires et 1 AP DMG qui dure 2 RNDS.
Cast Pebble Caillou coulé
cast damageless bomb lancer une bombe sans dommage
Aztechnology Cyberleg Aztechnologie Cyberleg
Basic machine replacement for a leg to restore mobility to amputees. Remplacement de base de la machine pour une jambe pour restaurer la mobilité des amputés.
Fog II Brouillard II
An area effect spell that reduces the chance to target someone by 25%. Lasts for 3 RNDS. Un sort d'effet de zone qui réduit les chances de cibler quelqu'un de 25%.Dure 3 RNDS.
Fog: Accuracy -25% Brouillard: précision -25%
{{GM}}The security guard stands in front of the patio, a bored expression on his face. He looks you up and down as you approach.{{/GM}}

Private party, pal. Invita--
{{GM}}L'agent de sécurité se tient devant le patio, une expression ennuyée sur le visage. Il vous regarde de haut en bas à votre approche.{{/GM}}

Soirée privée, mon pote. Invita -
{{GM}}His eyes land on Gaichû, and his face goes white. He recoils on horror.{{/GM}}

What the hell?! Ghoul! Ghoul in the lounge!
{{GM}}Ses yeux se posent sur Gaichû et son visage devient blanc. Il recule sur l'horreur.{{/GM}}

Que se passe-t-il?!Goule! Goule dans le salon!
Be silent!

{{GM}}His voice comes out in a rasping hiss.{{/GM}}

Calm yourself. You are going to cause a panic.
Soit silencieux!

{{GM}}Sa voix sort dans un sifflement rauque.{{/GM}}

Calme-toi. Vous allez semer la panique.
{{GM}}The guard stares at you, his mouth agape.{{/GM}}

What the hell do you think you're doing, bringing a ghoul in here?!
{{GM}}Le garde vous regarde, la bouche bée.{{/GM}}

Qu'est-ce que tu penses faire, faire venir une goule ici?!
{{CC}}Item: Party Invitation{{/CC}} He's not a ghoul, he's an HMHVV-infected person who happens to be a friend of Penelope Wong. And we have an invitation. {{CC}}Item: Party Invitation{{/CC}} Ce n'est pas une goule, c'est une personne infectée par le HMHVV qui se trouve être un ami de Penelope Wong. Et nous avons une invitation.
{{CC}}Charisma: $(story.global_skillcheck_easy){{/CC}} {{GM}}Lie.{{/GM}} Use your head. That isn't a real ghoul! He's an actor in costume. {{CC}}Charisme: $(story.global_skillcheck_easy){{/CC}} {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Utilisez votre tête. Ce n'est pas une vraie goule! C'est un acteur en costume.
I think that we're going to that party. And I think that if you don't let us, he's going to bite you. Je pense que nous allons à cette fête. Et je pense que si vous ne nous laissez pas faire, il va vous mordre.
Oh.

{{GM}}He leans in to inspect Gaichû.{{/GM}}

That makeup is... really good.
Oh.

{{GM}}Il se penche pour inspecter Gaichû.{{/GM}}

Ce maquillage est... vraiment bon.
{{GM}}He shoots a backward glance at you, then turns back to the guard with a slight bow.{{/GM}}

Thank you. Very much.

Hair & Makeup worked very hard.
{{GM}}Il vous jette un regard en arrière, puis se retourne vers le garde en s'inclinant légèrement.{{/GM}}

Je vous remercie. Beaucoup.

Hair & Makeup a travaillé très dur.
Hey, if you don't mind my asking, what show are you working on? I might like to check it out. Hé, si cela ne vous dérange pas que je vous demande, sur quelle émission travaillez-vous? Je pourrais aimer le vérifier.
It's, uh... it is a pilot. We're shopping it to the networks.

{{GM}}He jerks his thumb in your direction.{{/GM}}

Talk to my agent. $+(l.he) can fill you in on the details.
C'est, euh... c'est un pilote. Nous achetons cela sur les réseaux.

{{GM}}Il secoue son pouce dans votre direction.{{/GM}}

Parlez à mon agent. $+(l.he) peut vous renseigner sur les détails.
The guard looks at you expectantly. Le garde vous regarde dans l'expectative.
It's called "Ghoul School." It's a musical comedy about an international academy for HMHVV-infected youth. Ça s'appelle "Ghoul School".C'est une comédie musicale sur une académie internationale pour les jeunes infectés par le HMHVV.
It's called "Chop-Chop Kitchen." It's an ultraviolent cooking show about a cannibal chef who kills, cooks, and eats other chefs. Ça s'appelle "Chop-Chop Kitchen".C'est une émission de cuisine ultraviolente sur un chef cannibale qui tue, cuisine et mange d'autres chefs.
It's called "ShadowFORCE." It's about a team of shadowrunners who get sent to the future so that they can help fight against alien invaders. Il s'appelle "ShadowFORCE".Il s'agit d'une équipe de shadowrunners qui sont envoyés dans le futur afin de pouvoir aider à lutter contre les envahisseurs extraterrestres.
I play the role of Mr. Hondo, the martial arts instructor. Je joue le rôle de M. Hondo, l'instructeur d'arts martiaux.
{{GM}}The guard nods excitedly.{{/GM}}

Hey, that sounds really good! You know, a lot of show business-types come around these parts. I'll do what I can to shop it around!

"Ghoul School." It has a great ring to it!
{{GM}}Le garde hoche la tête avec enthousiasme.{{/GM}}

Hé, ça sonne vraiment bien! Vous savez, beaucoup de types de show business viennent autour de ces parties. Je ferai ce que je peux pour le magasiner!

"Ghoul School."Il a une belle sonnerie!
Yes, uh... we are all very proud. Oui, euh... nous sommes tous très fiers.
{{GM}}The guard moves aside.{{/GM}}

Well, I've kept you long enough. You head on in to the party!

{{GM}}He extends his hand for Gaichû to shake.{{/GM}}

It was a real pleasure meeting you, sir.
{{GM}}Le garde s'écarte.{{/GM}}

Eh bien, je vous ai gardé assez longtemps. Vous vous dirigez vers la fête!

{{GM}}Il tend la main pour que Gaichû la serre.{{/GM}}

Ce fut un réel plaisir de vous rencontrer, monsieur.
{{GM}}He stares at the guard's hand for a moment before extending his own. They shake.{{/GM}}

Yes. Thank you for your enthusiasm. The pleasure was mine.
{{GM}}Il fixe la main du garde pendant un moment avant de tendre la sienne. Ils tremblent.{{/GM}}

Oui. Merci pour votre enthousiasme. Le plaisir était pour moi.
{{GM}}As you pass by the guard and into the party, Gobbet whispers at you under her breath.{{/GM}}

That. Was. Amazing.
{{GM}}Alors que vous passez devant le garde et que vous entrez dans la fête, Gobbet vous chuchote dans sa barbe.{{/GM}}

Cette.Était. Incroyable.
{{GM}}As you pass by the guard and into the party, Is0bel whispers at you under her breath.{{/GM}}

What. The hell. Was that.

Y'know what, don't answer that. I'm just glad that it worked.
{{GM}}Alors que vous passez devant le garde et que vous entrez dans la fête, Is0bel vous chuchote dans sa barbe.{{/GM}}

Quoi. L'enfer. Qui était.

Tu sais quoi, ne réponds pas à ça. Je suis juste content que cela ait fonctionné.
{{GM}}As you pass by the guard and into the party, Duncan whispers at you under his breath. His voice is heavy with amazement.{{/GM}}

I don't know what just happened, $(l.name)... but it was incredible.
{{GM}}Alors que vous passez devant le garde et que vous entrez dans la fête, Duncan vous chuchote dans un souffle. Sa voix est lourde d'étonnement.{{/GM}}

Je ne sais pas ce qui vient de se passer, $(l.name)... mais c'était incroyable.
But only the uptight ones. I have a code. Mais seulement les plus tendus. J'ai un code.
{{GM}}The guard nods excitedly.{{/GM}}

Hey, that sounds really good! You know, a lot of show business-types come around these parts. I'll do what I can to shop it around!

"Chop-Chop Kitchen." It has a great ring to it!
{{GM}}Le garde hoche la tête avec enthousiasme.{{/GM}}

Hé, ça sonne vraiment bien! Vous savez, beaucoup de types de show business viennent autour de ces parties. Je ferai ce que je peux pour le magasiner!

«Cuisine Chop-Chop».Il a une belle sonnerie!
The twist is that *we* were the aliens all along. La torsion est que *nous* étions les extraterrestres depuis le début.
{{GM}}The guard nods excitedly.{{/GM}}

Hey, that sounds really good! You know, a lot of show business-types come around these parts. I'll do what I can to shop it around!

"ShadowFORCE." It has a great ring to it!
{{GM}}Le garde hoche la tête avec enthousiasme.{{/GM}}

Hé, ça sonne vraiment bien! Vous savez, beaucoup de types de show business viennent autour de ces parties. Je ferai ce que je peux pour le magasiner!

«ShadowFORCE».Il a une belle sonnerie!
That has been known to happen.

{{GM}}He leans toward the young security guard.{{/GM}}

And don't even think of calling the police. If you raise an alarm, many people will die. And then I will find you.
On sait que cela se produit.

{{GM}}Il se penche vers le jeune gardien de sécurité.{{/GM}}

Et ne pensez même pas à appeler la police. Si vous déclenchez une alarme, de nombreuses personnes mourront. Et puis je te trouverai.
I won't call the police, I promise! I won't call anybody.

{{GM}}The guard's eyes dart from side to side. A bead of sweat traces its way down his cheek.{{/GM}}

Go on in, be my guest! This job isn't worth getting turned into a monster for.
Je n'appellerai pas la police, je le promets! Je n'appellerai personne.

{{GM}}Les yeux du garde s'élancent d'un côté à l'autre. Une goutte de sueur trace son chemin le long de sa joue.{{/GM}}

Allez, soyez mon invité! Ce travail ne vaut pas la peine d'être transformé en monstre.
Thanks for your cooperation. Merci de votre coopération.
{{GM}}The security guard stands in front of the patio, a bored expression on his face. He looks you up and down as you approach.{{/GM}}

Private party, pal. Invitation only.
{{GM}}Le gardien de sécurité se tient devant le patio, une expression ennuyée sur son visage. Il vous regarde de haut en bas à votre approche.{{/GM}}

Soirée privée, mon pote. Invitation uniquement.
{{CC}}Item: Party Invitation{{/CC}} Here you go. {{CC}}Item: Party Invitation{{/CC}} Et voilà.
I'm sure there are at *least* half a dozen people in there without invitations. What's one more? Je suis sûr qu'il y a au moins une demi-douzaine de personnes sans invitation. Quoi de plus?
And what happens if I just walk past you? You really gonna stop me? Et que se passe-t-il si je passe juste devant toi? Tu vas vraiment m'arrêter?
Sorry, I left mine in the car. It shouldn't be a problem, though - I'm old friends with Penelope Wong. Désolé, j'ai laissé le mien dans la voiture. Cela ne devrait pas être un problème, cependant - je suis de vieux amis avec Penelope Wong.
Sorry, can't do it. My instructions were clear: no invitation, no entry. Désolé, je ne peux pas le faire. Mes instructions étaient claires: pas d'invitation, pas d'entrée.
That's when I radio hotel security, and ten of my friends - and whatever HKPD are in the area - come here and *convince* you otherwise.

Don't try it. I'm not in the mood.
C'est à ce moment-là que je radio la sécurité de l'hôtel et que dix de mes amis - et quel que soit le HKPD dans la région - viennent ici et vous *convainquent* du contraire.

N'essayez pas. Je ne suis pas d'humeur.
I don't care *who* you know. My instructions were clear: no invitation, no entry.

Get your invitation, come back here, and we'll see if you make the cut.
Je me fiche de *qui* tu sais. Mes instructions étaient claires: pas d'invitation, pas d'entrée.

Recevez votre invitation, revenez ici et nous verrons si vous faites la coupe.
Assassinate 1.0 Assassiner 1.0
A powerful attack program directed at one target for 100 IP DMG. Un programme d'attaque puissant dirigé vers une cible pour 100 IP DMG.
RoboDoc Mk. 2 RoboDoc Mk.2
A medkit on wheels. It's a runner's best friend in the heat of a firefight. Un kit médical sur roues. C'est le meilleur ami d'un coureur dans le feu d'une fusillade.
Secure Decker Clothing Vêtements Secure Decker
Basic clothing for the shadowrunning decker. Vêtements de base pour le decker shadowrunning.
Matrix Courier Matrix Courier
For those that dress for inside the matrix & out. Pour ceux qui s'habillent pour l'intérieur et l'extérieur.
{{GM}}An alarmed waiter in a tussled uniform stumbles into the kitchen.{{/GM}}

Chef! We have a problem. A *big* problem.
{{GM}}Un serveur alarmé en uniforme déchiré entre dans la cuisine.{{/GM}}

Chef! Nous avons un problème. Un gros problème.
Cut the drama, cork mage. We're working here. Coupez le drame, mage en liège. Nous travaillons ici.
Not for long.

{{GM}}He glances out the kitchen door.{{/GM}}

Couple of prawns ended up in the ork's dish. Only thing worse than his allergy is his temper, and he's on his way down here!
Pas pour longtemps.

{{GM}}Il regarde par la porte de la cuisine.{{/GM}}

Deux crevettes se sont retrouvées dans le plat des orks. La seule chose pire que son allergie est son tempérament, et il est en route ici!
There's a fight on the outer deck! It's so loud, even the VIP diner heard it. Il y a un combat sur le pont extérieur! C'est tellement bruyant que même le diner VIP l'a entendu.
{{GM}}The chef freezes.{{/GM}}

From up on floor two?

You're shitting me. Who put you up to this?

{{GM}}He furiously slams a wad of dough onto the table.{{/GM}}

You know I *hate* jokes.
{{GM}}Le chef se fige.{{/GM}}

Depuis le deuxième étage?

Tu me chies. Qui t'a fait ça?

{{GM}}Il claque furieusement une liasse de pâte sur la table.{{/GM}}

Vous savez que je *déteste* les blagues.
No! Chef, I'm serious.

The fight's gotten so out of hand that our VIP's sent his own people to deal with it. Something about... assessing the risk to himself. I don't know. He was so pissed that he threw me out of the room.

Either way, it doesn't look good for us. This could damage the Shangri-La's reputation.
Non! Chef, je suis sérieux.

Le combat est devenu tellement incontrôlable que nos VIP ont envoyé ses propres gens pour s'en occuper. Quelque chose à propos de... évaluer le risque pour lui-même. Je ne sais pas. Il était tellement énervé qu'il m'a jeté hors de la pièce.

Quoi qu'il en soit, cela ne nous va pas. Cela pourrait nuire à la réputation du Shangri-La.
{{GM}}The chef presses flour-covered fingers into his temples.{{/GM}}

Damnit.

We need to get a handle on this. Has security been informed?

{{GM}}He stares at the waiter.{{/GM}}

*Well*?
{{GM}}Le chef enfonce des doigts recouverts de farine dans ses tempes.{{/GM}}

Bon sang.

Nous devons comprendre cela. La sécurité a-t-elle été informée?

{{GM}}Il regarde le serveur.{{/GM}}

*Bien*?
{{GM}}The frazzled waiter's back stiffens in response.{{/GM}}

Oh! Y-yes, sir! But we're so understaffed today that they're struggling to contain it...
{{GM}}Le dos du serveur épuisé se raidit en réponse.{{/GM}}

Oh! O-oui, monsieur! Mais nous sommes tellement en sous-effectif aujourd'hui qu'ils ont du mal à le contenir...
{{GM}}The chef continues to stare at the waiter. After a moment, he sighs.{{/GM}}

If we lose our jobs because of this, I'm moving to Vegas.
{{GM}}Le chef continue de fixer le serveur. Au bout d'un moment, il soupire.{{/GM}}

Si nous perdons nos emplois à cause de cela, je déménage à Vegas.
We've got a fight out front and a sick diner, and you're still in here glazing dumplings?

Our second floor guest is pissed. His head of security's spewing up prawns and looking for someone to blame. Better brace yourselves for a mouthful of fists.
Nous avons une bagarre devant et un dîner malade, et vous êtes toujours ici en train de glacer des boulettes?

Notre invité du deuxième étage est énervé. Son chef de la sécurité crache des crevettes et cherche quelqu'un à blâmer. Mieux vaut vous préparer pour une bouchée de poings.
{{GM}}With a deep breath, the waiter regains his composure.{{/GM}}

Our second floor guest is becoming impatient. Where is his food?
{{GM}}Avec une profonde inspiration, le serveur retrouve son calme.{{/GM}}

Notre invité du deuxième étage s'impatiente. Où est sa nourriture?
Don't play games with me. I already sent it out! So get up there and serve it before our "special guest" rage shits himself. Ne jouez pas avec moi. Je l'ai déjà envoyé! Alors montez là-haut et servez-le avant que notre «invité spécial» ne se mette à chier.
Assassinate 2.0 Assassiner 2.0
A powerful attack program directed at one target for 150 IP DMG. Un programme d'attaque puissant dirigé vers une cible pour 150 IP DMG.
FN HAR (Smartlink) FN HAR (Smartlink)
Rifle: An assault rifle used by CorpSec units. Pierces up to 2 Armor, with a Smartlink to improve accuracy. Fusil: un fusil d'assaut utilisé par les unités CorpSec. Perce jusqu'à 2 armures, avec un Smartlink pour améliorer la précision.
As she falls into position behind you, Gobbet's jaw drops open.

Raymond Black steps forward, a look of grim determination on his face.
Alors qu'elle se met en place derrière vous, la mâchoire de Gobbet s'ouvre.

Raymond Black s'avance, un air de détermination sombre sur le visage.
Oh. That... that isn't good.

{{GM}}She shrinks back as Qian Ya turns to face her. Her voice is full of awe and terror.{{/GM}}

That isn't good at *all.*
Oh. Ce... ce n'est pas bon.

{{GM}}Elle recule alors que Qian Ya se tourne pour lui faire face. Sa voix est pleine de respect et de terreur.{{/GM}}

Ce n'est pas bon du *tout.*
I did this... I brought this c-creature here.

{{GM}}He speaks in the grim tone of a man on his way to the gallows. His complexion has gone gray as ash.{{/GM}}

My f-fault. My r-responsibility.
J'ai fait ça... J'ai amené cette créature c ici.

{{GM}}Il parle sur le ton sombre d'un homme en route vers la potence. Son teint est devenu gris comme de la cendre.{{/GM}}

Ma f-faute. Ma r-responsabilité.
{{GM}}The Queen With a Thousand Teeth cackles with glee.{{/GM}}

It has returned to us. The tunnel-builder. The architect of my ascendancy.
{{GM}}La reine aux mille dents glousse de joie.{{/GM}}

Il nous est revenu. Le constructeur de tunnels. L'architecte de mon ascendant.
...asssssendency... ... asssssendency...
The creature leans in toward Raymond, its spidery fingers weaving hypnotically. The thing's robes billow like the bell of a jellyfish, pulsing organically with the rhythm of a heartbeat. La créature se penche vers Raymond, ses doigts d'araignée se tressant hypnotiquement. Les robes de la chose ondulent comme la cloche d'une méduse, palpitant organiquement au rythme d'un battement de cœur.
You will have a special place in our court, builder.

You will stand by our side, exalted for all time. A living token of our unending rule, and an undying symbol of the folly of man.
Vous aurez une place particulière dans notre cour, constructeur.

Vous serez à nos côtés, exalté pour toujours. Un témoignage vivant de notre règne sans fin et un symbole éternel de la folie de l'homme.
I have been a... f-fool, yes.

{{GM}}His hands clench into fists so tight that his knuckles go white. The skin on his face is flushed with the effort of fighting through the stammer jumbling his words.{{/GM}}

A g-great f-fool. But I will... I will not be your s-slave. I will s-stop you.
J'ai été un... imbécile, oui.

{{GM}}Ses mains se serrent si fort que ses jointures deviennent blanches. La peau de son visage est rincée par l'effort de se battre à travers le bégaiement mêlant ses mots.{{/GM}}

Un grand imbécile. Mais je le ferai... Je ne serai pas votre esclave. Je vais vous arrêter.
The Queen with a Thousand Teeth leans forward, her movements full of alien grace. The gaping crescent of her mouth parts into a ghastly smile, and you can see row upon row of fangs.

They run down her throat in overlapping layers, a bristling forest of glistening, sharpened enamel.
La reine aux mille dents se penche en avant, ses mouvements pleins de grâce extraterrestre. Le croissant béant de sa bouche se transforme en un sourire horrible, et vous pouvez voir rangée après rangée de crocs.

Ils coulent le long de sa gorge en couches superposées, une forêt hérissée d'émail brillant et aiguisé.
Leave him alone. You were talking to me, remember? Laisse-le tranquille. Tu me parlais, tu te souviens?
I'll kill you before I let you hurt him, monster. Je te tuerai avant de te laisser le blesser, monstre.
I earned an audience with you, Queen. This man did not. J'ai gagné une audience avec vous, Reine. Cet homme ne l'a pas fait.
{{GM}}Attack.{{/GM}} Third time's the charm. Try to stay dead this time. {{GM}}Attaque.{{/GM}} La troisième fois, c'est le charme. Essayez de rester mort cette fois.
{{GM}}She steeples her fingers. Their hardened tips click against one another with a sound like grinding teeth.{{/GM}}

You are bold, meat... but you are also correct.

We do not break our promises, and you have earned some modicum of respect.
{{GM}}Elle cloue ses doigts. Leurs pointes durcies s'enclenchent les unes contre les autres avec un bruit de grincement de dents.{{/GM}}

Vous êtes audacieux, viande... mais vous avez également raison.

Nous ne rompons pas nos promesses et vous avez gagné un minimum de respect.
Qian Ya turns her full attention back to you, and the smile widens.

You can feel it, deep in your gut. It tunnels into you like a lamprey, leaves you feeling empty and cold.
Qian Ya retourne toute son attention sur vous et le sourire s'élargit.

Vous pouvez le sentir au plus profond de votre intestin. Il pénètre en vous comme une lamproie, vous laisse vide et froid.
In truth, you amuse us. Your persistence in the face of the inevitable is a pleasure to behold.

And so, we have decided to grant you a rare honor.

We offer you a deal.
En vérité, vous nous amusez. Votre persévérance face à l'inévitable est un plaisir à voir.

Et donc, nous avons décidé de vous accorder un honneur rare.

Nous vous proposons une offre.
Go on, then. I'm listening. Alors vas-y. J'écoute.
You're just trying to buy yourself time, aren't you? Keeping me talking so that I won't hurt you any more. Vous essayez juste de gagner du temps, n'est-ce pas? Me faire parler pour ne plus te faire de mal.
I don't want a deal with you, parasite. I want to destroy you. Je ne veux pas d'accord avec toi, parasite. Je veux te détruire.
Our terms are simple.

We want you to leave. Leave the chattel here to their fates. Forget about them. Acknowledge that they are *ours,* and then think on them no more.
Nos conditions sont simples.

Nous voulons que vous partez. Laissez le bien ici à leur destin. Oubliez-les. Reconnaissez qu'ils sont *les nôtres*, puis ne pensez plus à eux.
{{GM}}She gestures toward the door that you came in from.{{/GM}}

Leave the Walled City now, and do not return. Accept that it is our domain, now and forevermore.

In exchange, we will grant you fourteen years of good fortune. Your every wish fulfilled, your every desire granted. A charmed life, from the moment you leave to the day that our deal elapses.
{{GM}}Elle indique la porte par laquelle vous êtes entré.{{/GM}}

Quittez la ville fortifiée maintenant et ne revenez pas. Acceptez que c'est notre domaine, maintenant et pour toujours.

En échange, nous vous accorderons quatorze ans de chance. Tous vos souhaits sont exaucés, tous vos désirs exaucés. Une vie charmée, du moment où vous partez au jour où notre accord prend fin.
You can do that? Vous pouvez le faire?
You can do this? Tu peux le faire?
{{GM}}The Yama King cackles.{{/GM}}

With a wave of our hand.

We have swum the waters of fortune since the beginning of time. It is a trivial matter for us to divert them.
{{GM}}Le Yama King glousse.{{/GM}}

Avec un geste de la main.

Nous avons nagé dans les eaux de la fortune depuis la nuit des temps. Il est trivial pour nous de les détourner.
So. Will you accept our offer?

Will you take the deal?
Alors. Accepterez-vous notre offre?

Accepterez-vous l'affaire?
Not yet. I have questions for you first. Pas encore. J'ai d'abord des questions pour vous.
No, but I have a counterproposal for you. Non, mais j'ai une contre-proposition pour vous.
The price is too high. I won't let you have this place. Le prix est trop élevé. Je ne te laisserai pas cet endroit.
Yes. In exchange for fourteen years of good luck, I'll leave the Walled City to you. Oui. En échange de quatorze ans de chance, je vous laisse la Cité fortifiée.
{{GM}}She inclines her head.{{/GM}}

You may ask, but do not try our patience.

To trifle with us would be a terrible mistake.
{{GM}}Elle incline la tête.{{/GM}}

Vous pouvez demander, mais n'essayez pas notre patience.

Jouer avec nous serait une terrible erreur.
What do you intend to do with the people of the Walled City if you take over here? You can't be planning to enslave them all. Que comptez-vous faire des habitants de la ville fortifiée si vous prenez le relais ici? Vous ne pouvez pas prévoir de les asservir tous.
I'd like to know more about the spirits that serve you. J'aimerais en savoir plus sur les esprits qui vous servent.
If you're as powerful as you say you are, why are you offering me this deal? Si vous êtes aussi puissant que vous le dites, pourquoi m'offrez-vous cette offre?
I've done some research on your kind. There are other Yama Kings, aren't there? J'ai fait des recherches sur votre espèce. Il y a d'autres rois Yama, n'est-ce pas?
My curiosity is satisfied, Queen. Ma curiosité est satisfaite, Reine.
What any queen would do. We intend to rule them.

Some will be pressed into service within our court. Others will be livestock. Most will live out their lives as if nothing had changed.
Ce que ferait n'importe quelle reine. Nous avons l'intention de les gouverner.

Certains seront mis en service au sein de notre cour. D'autres seront du bétail. La plupart vivront leur vie comme si rien n'avait changé.
Why don't I believe you? Pourquoi je ne te crois pas?
So you're going to keep this place as hellish as it is right now. Good to know. Donc vous allez garder cet endroit aussi infernal qu'il l'est actuellement. Bon à savoir.
I've heard enough. J'en ai assez entendu.
What you believe is not our concern. But know that our word is sacrosanct.

We do not lie, meat. Not ever.
Ce que vous croyez ne nous concerne pas. Mais sachez que notre parole est sacro-sainte.

Nous ne mentons pas, de la viande. Jamais.
The Yama King's arms weave organically, tracing mesmerizing patterns in the air. They glisten with thin, watery saliva; strands of the fluid crisscross and entangle one another before spattering to the concrete floor. Les bras du Yama King sont tissés de manière organique, traçant des motifs fascinants dans l'air. Ils scintillent de salive fine et aqueuse;des brins du fluide s'entrecroisent et s'emmêlent les uns les autres avant d'éclabousser le sol en béton.
It is in our interest to leave most of the meat in the Walled City alive and unmolested. They must serve as breeding stock, to better ensure our continuing prosperity.

The population of the Walled City must increase. We will see this happen... we will *make* it happen.
Il est dans notre intérêt de laisser la plus grande partie de la viande de la ville fortifiée vivante et sans encombre. Ils doivent servir de reproducteurs, pour mieux assurer notre prospérité continue.

La population de la ville fortifiée doit augmenter. Nous verrons cela arriver... nous allons *faire* que cela se produise.
The Walled City will always be a hell of some form or another. The builder's tunnel-machine saw to that.

This site is cursed, now and for all time. Our rule cannot change the unchangeable.
La ville fortifiée sera toujours un enfer d'une forme ou d'une autre. Le tunnelier du constructeur y veillait.

Ce site est maudit, maintenant et pour toujours. Notre règle ne peut pas changer l’immuable.
Our servitors are not "spirits," meat. Not in the way that you think.

They are cells of our body. Particles of our own divine being, manifested in flesh to serve us.
Nos serviteurs ne sont pas des «spiritueux», de la viande. Pas comme tu le penses.

Ce sont des cellules de notre corps. Particules de notre propre être divin, manifestées dans la chair pour nous servir.
You're saying that you and your servants are all parts of the same thing? Vous dites que vous et vos serviteurs faites tous partie de la même chose?
So you're all... what? Manifestations, generated by the same organism? Alors vous êtes tous... quoi? Manifestations, générées par le même organisme?
There is no "I." There are no servants.

*We* are all that there is.
Il n'y a pas de «je».Il n'y a pas de serviteurs.

*Nous* sommes tout ce qu'il y a.
{{GM}}She inclines her head.{{/GM}}

Yes.
{{GM}}Elle incline la tête.{{/GM}}

Oui.
Because we want to see what you will do.

The ultimate reward dangles above your head. You can pluck it like a peach if you wish.

We are curious to see if you will.
Parce que nous voulons voir ce que vous allez faire.

La récompense ultime pend au-dessus de votre tête. Vous pouvez le cueillir comme une pêche si vous le souhaitez.

Nous sommes curieux de savoir si vous le ferez.
I'm still making my mind up about that. Je me décide toujours à ce sujet.
I don't think that's it at all. I think that I hurt you the last time we fought, and that you're stalling while you regain your strength. Je ne pense pas du tout que ce soit ça. Je pense que je t'ai blessé la dernière fois que nous nous sommes battus, et que tu as calé pendant que tu retrouves tes forces.
Decide quickly. We are growing tired of answering questions. Décidez rapidement. Nous sommes fatigués de répondre aux questions.
That might be true. Do you wish to test your theory, meat?

Or will you accept our generous offer, and enjoy every luxury of life for over a decade to come?

Make your choice, and make it now.
Cela pourrait être vrai. Voulez-vous tester votre théorie, la viande?

Ou allez-vous accepter notre offre généreuse et profiter de chaque luxe de la vie pendant plus d'une décennie?

Faites votre choix et faites-le maintenant.
Thousands. Each unique in all the multiverse, each an inimitable form of life.

You are one of many, meat. Interchangeable with others of your kind.

We and our brethren are solitary, sovereign beings. Demigods among beasts of the field.
Milliers. Chacun est unique dans tout le multivers, chacun est une forme de vie inimitable.

Vous êtes l'un des nombreux, la viande. Interchangeable avec d'autres de votre espèce.

Nous et nos frères sommes des êtres solitaires et souverains. Demi-dieux parmi les bêtes des champs.
Then give us your decision.

Be quick about it, meat. This was an amusing diversion, but our patience runs thin.
Alors donnez-nous votre décision.

Soyez rapide, viande. C'était une diversion amusante, mais notre patience est à court.
I've heard your deal, and I have a counterproposal for you. J'ai entendu votre accord et j'ai une contre-proposition pour vous.
Duncan's brow furrows. He looks surprised - and uneasy.

His grip tightens on his rifle.
Les sourcils de Duncan se froncent. Il a l'air surpris - et inquiet.

Sa prise se resserre sur son fusil.
{{GM}}Qian Ya leans in toward you, her face folding open into a hideous smile.{{/GM}}

A counterproposal, you say? How amusing.

Out with it, then, meat. Tell us what you would have of us.
{{GM}}Qian Ya se penche vers vous, son visage s'ouvrant en un sourire hideux.{{/GM}}

Une contre-proposition, dites-vous? Comme c'est amusant.

Sortez avec, alors, de la viande. Dites-nous ce que vous voudriez de nous.
You're going to return to the place that you came from, and you're going to close the door behind you. Vous allez retourner à l'endroit d'où vous venez, et vous allez fermer la porte derrière vous.
{{GM}}Attack her.{{/GM}} I would have you die, monster. Here, I'll get you started on that right now. {{GM}}Attaquez-la.{{/GM}} Je vous ferais mourir, monstre. Ici, je vais vous lancer là-dessus tout de suite.
{{GM}}She cackles. A long, malicious laugh.{{/GM}}

And tell us, slave thing... why would we do such a thing? What do you have to offer?
{{GM}}Elle glousse. Un long rire malveillant.{{/GM}}

Et dis-nous, chose d'esclave... pourquoi ferions-nous une telle chose? Qu'est-ce que vous avez à offrir?
Your life. I know how to tear open the tunnel that connects our two worlds. Ta vie. Je sais déchirer le tunnel qui relie nos deux mondes.
{{GM}}Lie.{{/GM}} If you do it, I'll feed you. I'll bring you fresh slaves... fresh *meat*... as often as you want. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Si tu le fais, je te nourrirai. Je vous apporterai des esclaves frais... de la *viande* fraîche... aussi souvent que vous le souhaitez.
Well, I won't kill you, for one. That sound like a fair enough offer to you? Eh bien, je ne vous tuerai pas, pour un. Cela vous semble être une offre assez juste?
How about money? I can hook you up. Et l'argent? Je peux te brancher.
{{GM}}There is a long pause. A low growl emanates from the Yama King's throat.{{/GM}}

You would destroy yourself, meat. Condemn every living soul in this city to torment unending.
{{GM}}Il y a une longue pause. Un grognement sourd émane de la gorge du Yama King.{{/GM}}

Vous vous détruiriez, viande. Condamnez chaque âme vivante de cette ville à un tourment sans fin.
{{GM}}Gobbet raises an eyebrow.{{/GM}}

Umm... $(story.Global_Gobbet_Nickname)...
{{GM}}Gobbet lève un sourcil.{{/GM}}

Hum... $(story.Global_Gobbet_Nickname)...
{{GM}}The Queen With a Thousand Teeth tilts her eyeless head, glowering at you. Her voice goes low and dangerous.{{/GM}}

Your ultimatum is meaningless, meat. Opening the tunnel would not destroy us. It wouldn't even *hurt* us.

You will take our offer, or you will *die.* There is no other choice.
{{GM}}La Reine aux Mille Dents incline sa tête sans yeux, vous lançant un regard noir. Sa voix est basse et dangereuse.{{/GM}}

Votre ultimatum n'a pas de sens, la viande. Ouvrir le tunnel ne nous détruirait pas. Cela ne nous ferait même pas de mal.

Vous accepterez notre offre, ou vous mourrez *. Il n'y a pas d'autre choix.
I know that opening the tunnel wouldn't hurt you, Queen. But I also know that it would let the other Yama Kings through. Je sais qu'ouvrir le tunnel ne vous ferait pas de mal, Reine. Mais je sais aussi que cela laisserait passer les autres rois Yama.
The hell with it. We're killing this thing. Bon sang avec ça. Nous tuons cette chose.
All right, Qian Ya. You win. I accept your terms. Très bien, Qian Ya. Vous gagnez. J'accepte vos conditions.
The Yama King doesn't respond - not audibly. But the miasma that fills the air seems to thicken. It grabs you by the guts and twists. Le Yama King ne répond pas - pas de manière audible. Mais le miasme qui remplit l'air semble s'épaissir. Il vous saisit par les tripes et les rebondissements.
You've been keeping them out, haven't you? They're scratching at the door, but you're holding it shut so that you can take this city for yourself. Vous les avez empêchés d'entrer, n'est-ce pas? Ils grattent la porte, mais vous la maintenez fermée pour pouvoir prendre cette ville pour vous.
{{GM}}Is0bel grinds her teeth - it's got her, too. Her eyes flash daggers at you.{{/GM}}

Why the hell would we want to do *that?*
{{GM}}Is0bel grince des dents - ça l'a aussi. Ses yeux vous lancent des dagues.{{/GM}}

Pourquoi diable voudrions-nous faire *ça?*
Because she's been keeping them out. She wants the Walled City for herself. Parce qu'elle les a empêchés d'entrer. Elle veut la ville fortifiée pour elle-même.
She isn't lying - we can't kill her. But I'm betting the other Yama Kings can. Elle ne ment pas - nous ne pouvons pas la tuer. Mais je parie que les autres Yama Kings le peuvent.
AND WE WILL *HAVE IT.*

{{GM}}Qian Ya's voice raises to a shivering roar.{{/GM}}

THIS PLACE IS *OURS.* LEAVE NOW, OR BE DESTROYED.
ET NOUS L'AVRIRONS *.

{{GM}}La voix de Qian Ya s'élève dans un rugissement frissonnant.{{/GM}}

CET ENDROIT EST *LE NÔTRE.* QUITTEZ MAINTENANT OU ÊTRE DÉTRUIT.
If it were that easy, you'd have done it already. Si c'était aussi simple que ça, vous l'auriez déjà fait.
Qian Ya stands statue-still, looming over you like a colossus. Saliva drools down from the ridges and folds of her body.

The waves of hate rolling off of her are almost palpable.
Qian Ya se tient immobile, se dressant au-dessus de vous comme un colosse. La salive bave des crêtes et des plis de son corps.

Les vagues de haine qui s'en échappent sont presque palpables.
I've heard what you Yama Kings do to each other when you're angry. The story of the Nameless King. I'm betting that there's some truth to it. J'ai entendu ce que vous Yama Kings vous faites les uns aux autres quand vous êtes en colère. L'histoire du roi sans nom. Je parie qu'il y a du vrai.
I've already given you my ultimatum, Queen. Leave now, or I'll open the tunnel. Je vous ai déjà donné mon ultimatum, Reine. Partez maintenant, ou j'ouvrirai le tunnel.
{{GM}}A low rumbling sound emanates from Qian Ya's chest. Her melodious voice goes sour.{{/GM}}

You would be condemning yourself to an eternity of torment. My brethren would not permit you to leave this place alive.
{{GM}}Un grondement sourd émane de la poitrine de Qian Ya. Sa voix mélodieuse devient aigre.{{/GM}}

Vous vous condamneriez à une éternité de tourment. Mes frères ne vous permettraient pas de quitter cet endroit en vie.
You're going to destroy me anyway, right? So what do I have to lose? Tu vas me détruire de toute façon, non? Alors qu'est-ce que j'ai à perdre?
$+(l.he)'s right. From our perspective, there isn't much difference between one demon-god ruling the Walled City and a hundred.

The place is doomed either way.
$+(l.he) a raison. De notre point de vue, il n'y a pas beaucoup de différence entre un dieu-démon régnant sur la ville fortifiée et cent.

L'endroit est condamné de toute façon.
I believe that I have... m-made a decision. If $(l.he) doesn't go through with this... *I* will.

{{GM}}There's steel in his voice. The kind that you haven't heard since the old days, before prison, before you left home.{{/GM}}
Je crois que j'ai... pris une décision. Si $(l.he) ne passe pas par là... *Je* le ferai.

{{GM}}Il y a de l'acier dans sa voix. Le genre que vous n'avez pas entendu depuis les temps anciens, avant la prison, avant de quitter la maison.{{/GM}}
Go back where you c-c-ame from, creature.

Do this, or I will open ch-choke on the m-machine... and you can die with us.
Retourne d'où tu viens, créature.

Faites ceci, ou j'ouvrirai le starter sur la m-machine... et vous pourrez mourir avec nous.
There is a long pause. Qian Ya cocks her head, coldly evaluating you.

A low rumble escapes from her throat.
Il y a une longue pause. Qian Ya penche la tête, vous évaluant froidement.

Un grondement sourd s'échappe de sa gorge.
...And what of our court? The slave-things that have already been taken into our service?

We must be allowed to keep them. If we are to retreat into the tunnel, they must come as well.
... Et qu'en est-il de notre cour? Les choses-esclaves qui ont déjà été mises à notre service?

Nous devons être autorisés à les garder. Si nous voulons nous retirer dans le tunnel, ils doivent venir aussi.
You are entitled to *nothing.* By asking, you've already conceded defeat. I know your laws, Queen, and I will hold you to them. Vous n'avez droit à *rien*. En demandant, vous avez déjà concédé la défaite. Je connais vos lois, Reine, et je vous en tiendrai.
The crazies that we fought getting here? Deal. Take them and go. Les fous que nous avons combattus pour arriver ici? Traiter. Prenez-les et partez.
No. No way. You withdraw yourself from their minds and leave them in peace. Non, pas question. Vous vous retirez de leur esprit et les laissez en paix.
A low rumbling fills the chamber. Qian Ya's hideous face contorts into a mask of rage, but she seems incapable of moving to harm you.

The servitor creatures that surround her kneel in acquiescence. They look confused - and frightened.
Un grondement sourd remplit la chambre. Le visage hideux de Qian Ya se déforme en un masque de rage, mais elle semble incapable de bouger pour vous faire du mal.

Les créatures servitrices qui l'entourent s'agenouillent en signe d'acquiescement. Ils ont l'air confus - et effrayés.
How... do you know...

{{GM}}The music in her voice has gone flat. You watch the muscles of her throat bulge, but the sound barely escapes her.{{/GM}}
Comment le sais-tu...

{{GM}}La musique dans sa voix est tombée à plat. Vous regardez les muscles de sa gorge se gonfler, mais le son lui échappe à peine.{{/GM}}
The journals of a woman who studied your kind. You drove her mad in the end. Les journaux d'une femme qui a étudié votre espèce. Vous l'avez rendue folle à la fin.
You'll spend the rest of eternity wondering. Vous passerez le reste de l'éternité à vous demander.
Oh, I just guessed. I'm clever that way. Oh, je viens de deviner. Je suis intelligent comme ça.
{{GM}}Slowly, gratingly, the Queen With a Thousand Teeth bows her head. Her jaw is clenched, and her breath comes in ragged gasps.{{/GM}}

...We... shall go. Back into the tunnel... as agreed. We will leave the slave-things behind... we are *bound* to obey.
{{GM}}Lentement, avec gratitude, la reine aux mille dents incline la tête. Sa mâchoire est serrée et son souffle est haletant.{{/GM}}...Nous devrions y aller. De retour dans le tunnel... comme convenu. Nous laisserons les choses esclaves derrière... nous sommes *tenus* d'obéir.
Holy shit, $(l.firstname). It worked. Putain de merde, $(l.firstname).Ça a marché.
Moving against her will, Qian Ya traces an ornate sigil into the air. It hangs there for a moment, shimmering.

Then the sky tears open.
Se déplaçant contre sa volonté, Qian Ya trace un sceau orné dans l'air. Il reste là un instant, scintillant.

Puis le ciel se déchire.
Holy shit, $(story.Global_Gobbet_Nickname). It worked. Putain de merde, $(story.Global_Gobbet_Nickname).Ça a marché.
Holy shit, $(l.name). It worked. Putain de merde, $(l.name).Ça a marché.
I c-can't believe it. It w-w-worked. Je ne peux pas y croire. Cela a fonctionné.
*We* will decide when the deal is done, meat.

You will not dictate terms to us.
*Nous* déciderons quand l'accord sera conclu, la viande.

Vous ne nous dicterez pas les conditions.
The Queen With a Thousand Teeth clasps hands and slowly rubs them together, as if in anticipation of a meal. Saliva runs down her body in rivulets, spattering to the ground and pooling there.

With a stuttering, jerking motion she shifts position to face you.
La reine aux mille dents serre les mains et les frotte lentement l'une contre l'autre, comme en prévision d'un repas. La salive coule sur son corps en ruisseaux, éclabousse le sol et s'y accumule.

Avec un mouvement saccadé et saccadé, elle change de position pour vous faire face.
We have one other demand. A small trifle.

Grant us what we ask and we will depart peacefully, never to return. Refuse me, and there will be blood.
Nous avons une autre demande. Une petite bagatelle.

Accordez-nous ce que nous demandons et nous partirons paisiblement, pour ne jamais revenir. Refusez-moi, et il y aura du sang.
Tell me what you want. Dis moi ce que tu veux.
{{GM}}Attack.{{/GM}} The hell with all of this. I'm gonna finish what I started, and I'm gonna do it right now. {{GM}}Attaque.{{/GM}} Bon sang avec tout ça. Je vais terminer ce que j'ai commencé et je vais le faire maintenant.
{{GM}}She points at Raymond with an enamel-jacketed finger.{{/GM}}

Him. The builder of the tunnel. The man who brought us here.

We will take him with us as well. A memento of our journey, and a feast for the long trip home. One we will savor.
{{GM}}Elle montre Raymond du doigt avec un doigt recouvert d'émail.{{/GM}}

Lui. Le constructeur du tunnel. L'homme qui nous a amenés ici.

Nous l'emmènerons aussi avec nous. Un souvenir de notre voyage et un régal pour le long voyage de retour. Celui que nous savourerons.
No. No way. You can't have him. Non, pas question. Vous ne pouvez pas l'avoir.
That's his decision to make. He isn't mine to give. C'est sa décision à prendre. Il n'est pas à moi de donner.
We can, and we will.

You will surrender him to us, or there will be no agreement. There will be no *peace.*
Nous pouvons et nous le ferons.

Vous nous le céderez ou il n'y aura pas d'accord. Il n'y aura pas de *paix.*
{{GM}}Duncan shoots you a worried glance.{{/GM}}

$(l.firstname)...
{{GM}}Duncan vous lance un regard inquiet.{{/GM}}

$(l.firstname)...
{{GM}}Raymond straightens. Looks the Yama King in the face.{{/GM}}

I will g-go with you... if th-that is what it will t-take.
{{GM}}Raymond se redresse. Regarde le Yama King en face.{{/GM}}

Je vais aller avec toi... si c'est ce que ça va prendre.
You don't have to do this, Raymond. Tu n'es pas obligé de faire ça, Raymond.
No. I'm not letting you do this. We'll fight her if we have to. Non, je ne vous laisse pas faire ça. Nous nous battrons contre elle s'il le faut.
If you were looking for repentance, I think that you just earned it. Si vous cherchiez la repentance, je pense que vous venez de la mériter.
My name is Edward... and yes.

{{GM}}He peers at you through clear, cold eyes.{{/GM}}

Yes, I do.
Mon nom est Edward... et oui.

{{GM}}Il vous regarde à travers des yeux clairs et froids.{{/GM}}

Oui.
{{GM}}Let him go.{{/GM}} You're doing a great thing. Know that. {{GM}}Laissez-le partir.{{/GM}} Vous faites une grande chose. Sachez que.
You've already t-tried that... where did it get you?

You have a t-trump card. You can fix my mistake... this is my small c-contribution.
Vous avez déjà essayé ça... où vous a-t-il mené?

Vous avez une carte maîtresse. Vous pouvez réparer mon erreur... c'est ma petite contribution.
$(l.firstname)... thank you for c-coming to Hong Kong... for helping me to see this through. You have always been... like a daughter to me... regardless of our d-difficulties.

{{GM}}He looks you in the eye. You can see the tears welling there.{{/GM}}

And for what it's worth... I'm sorry.
$(l.firstname)... merci d'être venu à Hong Kong... de m'avoir aidé à mener à bien. Tu as toujours été... comme une fille pour moi... indépendamment de nos d-difficultés.

{{GM}}Il vous regarde dans les yeux. Vous pouvez voir les larmes couler là-bas.{{/GM}}

Et pour ce que ça vaut... je suis désolé.
$(l.firstname)... thank you for c-coming to Hong Kong... for helping me to see this through. You have always been... like a son to me... regardless of our d-difficulties.

{{GM}}He looks you in the eye. You can see the tears welling there.{{/GM}}

And for what it's worth... I'm sorry.
$(l.firstname)... merci d'être venu à Hong Kong... de m'avoir aidé à mener à bien. Tu as toujours été... comme un fils pour moi... quelles que soient nos d-difficultés.

{{GM}}Il vous regarde dans les yeux. Vous pouvez voir les larmes couler là-bas.{{/GM}}

Et pour ce que ça vaut... je suis désolé.
Well, for what it's worth, I forgive you. Eh bien, pour ce que ça vaut, je te pardonne.
You don't have anything to be sorry about. Not any more. Vous n'avez rien à regretter. Plus maintenant.
I don't think sorry's gonna cover this, Raymond. Je ne pense pas que désolé couvrira ça, Raymond.
{{GM}}The Queen With a Thousand Teeth clasps two sets of hands to her breast and spreads the third. When she speaks, her musical voice has turned ugly.{{/GM}}

The terms of your deal are accepted, meat.

We will withdraw to the tunnel with our servants.
{{GM}}La Reine aux mille dents serre deux paires de mains sur sa poitrine et écarte la troisième. Quand elle parle, sa voix musicale est devenue moche.{{/GM}}

Les termes de votre accord sont acceptés, viande.

Nous nous retirerons dans le tunnel avec nos serviteurs.
Qian Ya's body seems to collapse in on itself. She crumples, lifeless, to the floor. A discarded vessel of meat and bone.

A stab of pain lances your eyes, blacking out your vision. When your eyesight returns, Raymond Black - your foster father - is gone.
Le corps de Qian Ya semble s'effondrer sur lui-même. Elle s'effondre, sans vie, sur le sol. Un récipient jeté de viande et d'os.

Un coup de douleur lance vos yeux, obscurcissant votre vision. Lorsque votre vue revient, Raymond Black - votre père adoptif - est parti.
There *is* no withdrawal, meat. They are *changed.* They are *ours* now, to serve us and feed us for all time.

They come with us, or we call your bluff. These are *our* terms.
Il n'y a *pas de retrait, de viande. Ils sont* changés. *Ils sont* à nous *maintenant, pour nous servir et nous nourrir pour toujours.

Ils viennent avec nous, ou nous appelons votre bluff. Ce sont* nos * conditions.
If they really are damaged beyond repair, go ahead and take them. S'ils sont vraiment endommagés irréparables, allez-y et prenez-les.
In that case, I guess the deal's off. We're going to have to kill you the old fashioned way. Dans ce cas, je suppose que l'accord est terminé. Nous allons devoir vous tuer à l'ancienne.
So I've made a decision. If $(l.he) *doesn't* go through with this, *I* will.

You need to go back where you came from, or I'll open the choke on the machine and you can die with us.
Alors j'ai pris une décision. Si $(l.he) *ne* passe pas par là, *je* le ferai.

Tu dois retourner d'où tu viens, sinon j'ouvrirai le starter de la machine et tu pourras mourir avec nous.
So I've made a decision. If $(l.he) *doesn't* go through with this, *I* will.

You need to go back where you came from, or I'll open the choke on the machine and you can perish with us. I look forward to laying open as many of your kind as I can before I die.
Alors j'ai pris une décision. Si $(l.he) *ne* passe pas par là, *je* le ferai.

Tu dois retourner d'où tu viens, sinon j'ouvrirai le starter de la machine et tu pourras périr avec nous. J'ai hâte d'en ouvrir autant que possible avant de mourir.
$+(l.he)'s right. From our p-perspective... there isn't much difference between one d-demon-god ruling the Walled City... and a hundred.

The place is doomed either way.
$+(l.he) a raison. De notre point de vue p... il n'y a pas beaucoup de différence entre un d-d-démon-dieu gouvernant la ville fortifiée... et cent.

L'endroit est condamné de toute façon.
So I have... m-made a decision. If $(l.he) *doesn't* go through with this... *I* will.

You need to go back where you c-came from or I will...l open the choke on the machine... and you can d-die with us.
Alors j'ai... pris une décision. Si $(l.he) *ne* passe pas avec ça... *Je* le ferai.

Vous devez retourner d'où vous venez ou je vais... J'ouvre le starter de la machine... et vous pouvez mourir avec nous.
You cannot do this, $(l.name). I w-w-won't allow it.

If you try... I will s-stop you.
Vous ne pouvez pas faire cela, $(l.name). Je ne le permettrai pas.

Si vous essayez... je vais vous arrêter.
Qian Ya rears back, fangs bristling from alien flesh.

Apparently, she's heard enough.
Qian Ya se recule, les crocs hérissés de chair extraterrestre.

Apparemment, elle en a assez entendu.
The time for bargaining is *over,* slave-thing.

{{GM}}Her robes shimmer again, and the claws come out. Once again, her voice grows to a deafening roar.{{/GM}}

WE WILL SUCKLE YOUR SORROW UNTIL THE SUN TURNS TO DUST.
Le temps des négociations est *fini,* chose esclave.

{{GM}}Ses robes scintillent à nouveau et les griffes sortent. Une fois de plus, sa voix se transforme en un rugissement assourdissant.{{/GM}}

NOUS SUCRERONS VOTRE DOULEUR JUSQU'À CE QUE LE SOLEIL SE TOURNE EN POUSSIÈRE.
{{GM}}Duncan winces - it's got him, too. His eyes flash daggers at you.{{/GM}}

Why the hell would we want to do*that?*
{{GM}}Duncan grince - il l'a aussi. Ses yeux vous lancent des dagues.{{/GM}}

Pourquoi diable voudrions-nous faire *ça?*
{{GM}}Gobbet grinds her teeth - it's got her, too. Her eyes flash daggers at you.{{/GM}}

Why the hell would we want to do*that?*
{{GM}}Gobbet grince des dents - ça l'a aussi. Ses yeux vous lancent des dagues.{{/GM}}

Pourquoi diable voudrions-nous faire *ça?*
*This* is your offer? This is what you bring to us?!

Tell us, meat. Why would we retreat from this world and live off of what scraps that you bring us when we could remain here and claim whatever we desire for ourselves?
*Ceci* est votre offre? C'est ce que vous nous apportez?!

Dites-nous, viande. Pourquoi devrions-nous nous retirer de ce monde et vivre de ce que vous nous apportez alors que nous pourrions rester ici et réclamer ce que nous désirons pour nous-mêmes?
Because this is the best offer you're gonna get. Take it, or I'll burn you down. Parce que c'est la meilleure offre que tu vas recevoir. Prends-le, ou je te brûlerai.
I guess that you wouldn't. Y'know what, forget the counterproposal - I'm ready to give you my decision on your offer. Je suppose que vous ne le feriez pas. Vous savez quoi, oubliez la contre-proposition - je suis prêt à vous donner ma décision sur votre offre.
It threatens us.

{{GM}}Her voice is mocking and sad.{{/GM}}

This meat does not learn.
Cela nous menace.

{{GM}}Sa voix est moqueuse et triste.{{/GM}}

Cette viande n'apprend pas.
Make it quickly. Our patience runs thin. Faites-le rapidement. Notre patience est mince.
The meat threatens us. We are not impressed, or amused.

It is time that you learned a lesson, slave-thing. We will teach you the price of impertinence.
La viande nous menace. Nous ne sommes ni impressionnés ni amusés.

Il est temps que vous appreniez une leçon, chose esclave. Nous vous apprendrons le prix de l'impertinence.
{{GM}}The air fills with cackling laughter.{{/GM}}

*This* is your offer? This is what you bring to us?
{{GM}}L'air se remplit de rires capricieux.{{/GM}}

*Ceci* est votre offre? C'est ce que vous nous apportez?
{{GM}}Racter shoots a backward glance at you.{{/GM}}

I must admit, I was expecting something rather... cleverer than that, my friend. Did you expect it to work?
{{GM}}Racter vous jette un regard en arrière.{{/GM}}

Je dois admettre que je m'attendais à quelque chose de plutôt... plus intelligent que ça, mon ami. Vous attendiez-vous à ce que cela fonctionne?
Well, it could have... Eh bien, cela aurait pu...
Sure! Everybody loves money! Sûr! Tout le monde aime l'argent!
Not really. Just wanted to see what she'd say. Pas vraiment. Je voulais juste voir ce qu'elle dirait.
This has been an amusing diversion, but we tire of it. So you will give us your answer now, meat - no further delays.

Will you accept our generous offer?
Cela a été une diversion amusante, mais on s'en lasse. Vous allez donc nous donner votre réponse maintenant, viande - plus de retards.

Accepterez-vous notre offre généreuse?
{{GM}}Gaichu cocks his head.{{/GM}}

I must admit, I was expecting something a little... better... than that. Did you expect it to work?
{{GM}}Gaichu penche la tête.{{/GM}}

Je dois admettre que je m'attendais à quelque chose d'un peu... mieux... que ça. Vous attendiez-vous à ce que cela fonctionne?
{{GM}}Gobbet's jaw drops open.{{/GM}}

Seriously, $(story.Global_Gobbet_Nickname)? *Money?* You expected that to work?!
{{GM}}La mâchoire de Gobbet s'ouvre.{{/GM}}

Sérieusement, $(story.Global_Gobbet_Nickname)?*De l'argent?* Vous vous attendiez à ce que ça marche?!
{{GM}}Duncan grinds his teeth.{{/GM}}

Seriously, $(l.firstname)? *Money?* You expected that to work?!
{{GM}}Duncan grince des dents.{{/GM}}

Sérieusement, $(l.firstname)?*De l'argent?* Vous vous attendiez à ce que ça marche?!
{{GM}}Is0bel's eyes narrow.{{/GM}}

Seriously, $(l.name)? *Money?* You expected that to work?!
{{GM}}Les yeux d'Is0bel se rétrécissent.{{/GM}}

Sérieusement, $(l.name)?*De l'argent?* Vous vous attendiez à ce que ça marche?!
I... do not think... that she is... i-interested. Je... ne pense pas... qu'elle est... i-intéressée.
Is0bel's brow furrows. She looks surprised - and uneasy.

Her grip on her mini-launcher tightens.
Les sourcils d'Is0bel se froncent. Elle a l'air surprise - et inquiète.

Sa prise sur son mini-lanceur se resserre.
Gobbet's brow furrows. She looks surprised - and uneasy.

She crouches slightly, dropping into a ready stance.
Les sourcils de Gobbet se froncent. Elle a l'air surprise - et inquiète.

Elle s'accroupit légèrement, tombant dans une position prête.
Racter raises an eyebrow. He looks intrigued. Racter lève un sourcil. Il a l'air intrigué.
You cannot do this, $(l.firstname). You c-cannot trust it! Vous ne pouvez pas faire cela, $(l.firstname). Vous ne pouvez pas lui faire confiance!
The builder disapproves. Amusing.

He is responsible for all of the suffering that you have seen. This place would not exist at all, were it not for him.

And yet, he means something to you. You would not have followed him here if he did not.
Le constructeur désapprouve. Amusant.

Il est responsable de toutes les souffrances que vous avez vues. Cet endroit n'existerait pas du tout, sans lui.

Et pourtant, il signifie quelque chose pour vous. Vous ne l'auriez pas suivi ici s'il ne l'avait pas fait.
He's like a father to me. That will never change, regardless of what he did in the past. Il est comme un père pour moi. Cela ne changera jamais, peu importe ce qu'il a fait dans le passé.
Honestly, I'm over the old man. I came here to help the people that his incompetence screwed over. Honnêtement, je suis sur le vieil homme. Je suis venu ici pour aider les gens que son incompétence a vissés.
I'm only here to help myself. Raymond - or Edward, or whatever his name is - can go to hell as far as I'm concerned. Je ne suis là que pour m'aider. Raymond - ou Edward, ou quel que soit son nom - peut aller en enfer en ce qui me concerne.
If he is important to you, we will grant you a boon. A special reward for your willingness to listen to reason.

We will abandon our claim to the builder. We will not take him as a meal or a slave.

Instead, you will grant him a merciful death, here and now. Release him from his pain.
S'il est important pour vous, nous vous accorderons une aubaine. Une récompense spéciale pour votre volonté d'écouter la raison.

Nous abandonnerons notre revendication au constructeur. Nous ne le prendrons pas comme repas ou comme esclave.

Au lieu de cela, vous lui accorderez une mort miséricordieuse, ici et maintenant. Libérez-le de sa douleur.
Hold still, Ray. This'll be over quick. Tiens bon, Ray. Ce sera fini rapidement.
I suppose that a merciful death is better than an eternity of enslavement. Je suppose qu'une mort miséricordieuse vaut mieux qu'une éternité d'asservissement.
No. That isn't gonna happen. You can keep your fourteen years of luck - I'm sending you back where you came from. Non, ça n'arrivera pas. Vous pouvez garder vos quatorze ans de chance - je vous renvoie d'où vous venez.
{{GM}}Duncan shoulders his rifle.{{/GM}}

No fucking way, $(l.firstname). You aren't doing this. I won't let you kill Raymond, and I sure as shit won't let you give a hundred thousand people... people like *us*... to this monster.
{{GM}}Duncan épaule son fusil.{{/GM}}

Pas moyen, $(l.firstname). Vous ne faites pas ça. Je ne vous laisserai pas tuer Raymond, et je suis sûr que la merde ne vous laissera pas donner cent mille personnes... des gens comme *nous*... à ce monstre.
I'm with Duncan on this. To hell with your good luck - I won't let you make life here even worse than it already is.

I'll fight you if I have to.
Je suis avec Duncan à ce sujet. Au diable votre bonne chance - je ne vous laisserai pas rendre la vie ici encore pire qu'elle ne l'est déjà.

Je te combattrai si je le dois.
Me, too, $(story.Global_Gobbet_Nickname). I've been with Izz for too long to let her try to stop you on her own.

Besides, this is fucking stupid. If you can't see that, you deserve a bullet in the head.
Moi aussi, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Je suis avec Izz depuis trop longtemps pour la laisser essayer de vous arrêter toute seule.

En plus, c'est putain de stupide. Si vous ne pouvez pas voir cela, vous méritez une balle dans la tête.
You know what we offer. How little you have to do to achieve it. Kill the builder and walk away, and your reward will be legendary. Fate herself will smile upon you.

Spurn our offer, and you will suffer in ways that defy mortal comprehension.

Choose.
Vous savez ce que nous proposons. Le peu que vous avez à faire pour y parvenir. Tuez le constructeur et partez, et votre récompense sera légendaire. Le destin lui-même vous sourira.

Rejetez notre offre et vous souffrirez d'une manière qui défie la compréhension mortelle.

Choisir.
{{GM}}Accept the deal.{{/GM}} I accept your terms, Queen. I will do what you ask. {{GM}}Acceptez l'offre.{{/GM}} J'accepte vos conditions, Queen. Je ferai ce que vous demandez.
{{GM}}Refuse.{{/GM}} I've reconsidered, Queen - the deal is off. {{GM}}Refuse.{{/GM}} J'ai reconsidéré, Queen - l'affaire est terminée.
{{GM}}Attack Qian Ya.{{/GM}} I respond poorly to ultimatums. {{GM}}Attaquez Qian Ya.{{/GM}} Je réponds mal aux ultimatums.
Like hell you will.

{{GM}}His finger tightens on the trigger, and all hell breaks loose.{{/GM}}
Comme l'enfer tu le feras.

{{GM}}Son doigt se resserre sur la détente, et tout l'enfer se déchaîne.{{/GM}}
No. You won't. I won't let you.

{{GM}}Her finger tightens on the trigger, and all hell breaks loose.{{/GM}}
Non, vous ne le ferez pas. Je ne te laisserai pas.

{{GM}}Son doigt se resserre sur la détente, et tout l'enfer se déchaîne.{{/GM}}
Like hell you will.

{{GM}}Her finger tightens on the trigger, and all hell breaks loose.{{/GM}}
Comme l'enfer tu le feras.

{{GM}}Son doigt se resserre sur la détente, et tout l'enfer se déchaîne.{{/GM}}
As you move to attack, Qian Ya raises herself to her full height. Two sets of fang-encrusted arms scissor open, sending ropes of thick saliva flying. Alors que vous vous déplacez pour attaquer, Qian Ya se lève de toute sa hauteur. Deux paires de ciseaux de bras incrustés de crocs s'ouvrent, envoyant des cordes de salive épaisse voler.
YOU DARE REJECT OUR OFFER, MEAT?

{{GM}}The Yama King's screech is like needles in your spine.{{/GM}}

WE WILL SUCKLE YOUR SORROW UNTIL THE SUN TURNS TO DUST!
VOUS OSEZ REJETER NOTRE OFFRE, VIANDE?

{{GM}}Le crissement du Yama King est comme des aiguilles dans votre colonne vertébrale.{{/GM}}

NOUS SUCRERONS VOTRE DOULEUR JUSQU'À CE QUE LE SOLEIL SE TOURNE EN POUSSIÈRE!
This is fucking stupid. If you can't see that, you deserve a bullet in the head.

I don't wanna shoot you, $(story.Global_Gobbet_Nickname). I really, really don't.
C'est putain de stupide. Si vous ne pouvez pas voir cela, vous méritez une balle dans la tête.

Je ne veux pas te tirer dessus, $(story.Global_Gobbet_Nickname). Je n'ai vraiment, vraiment pas.
{{GM}}Is0bel raises her slivergun.{{/GM}}

No way, $(l.name). You aren't doing this. I won't let you make life here even worse than it already is. I'll shoot you if I have to.
{{GM}}Is0bel lève son slivergun.{{/GM}}

Pas question, $(l.name). Vous ne faites pas ça. Je ne vous laisserai pas rendre la vie ici encore pire qu'elle ne l'est déjà. Je te tirerai dessus si je le dois.
I'm with Izz, $(story.Global_Gobbet_Nickname). This is fucking stupid, and if you can't see that, you deserve a bullet in the head.

I don't wanna shoot you. Please don't force me to.
Je suis avec Izz, $(story.Global_Gobbet_Nickname). C'est putain de stupide, et si tu ne peux pas voir ça, tu mérites une balle dans la tête.

Je ne veux pas te tirer dessus. Ne me forcez pas à le faire.
You do not need time, mortal. You already know what we offer.

How little you have to do to achieve it.
Vous n'avez pas besoin de temps, mortel. Vous savez déjà ce que nous proposons.

Le peu que vous avez à faire pour y parvenir.
Kill the builder and walk away, and your reward will be legendary. Fate herself will smile upon you.

Spurn our offer, and you will suffer in ways that defy mortal comprehension.

Choose.
Tuez le constructeur et partez, et votre récompense sera légendaire. Le destin lui-même vous sourira.

Rejetez notre offre et vous souffrirez d'une manière qui défie la compréhension mortelle.

Choisir.
You can see the pain glittering in his eyes, but the old man says nothing.

He shifts his gaze to the ground.
Vous pouvez voir la douleur scintiller dans ses yeux, mais le vieil homme ne dit rien.

Il déplace son regard vers le sol.
In that case, we will grant you a boon. A special reward for your willingness to listen to reason.

We will abandon our claim to the builder. We will not take him as a meal or a slave.

Instead, you will kill him, here and now. Release him from his pain.
Dans ce cas, nous vous accorderons une aubaine. Une récompense spéciale pour votre volonté d'écouter la raison.

Nous abandonnerons notre revendication au constructeur. Nous ne le prendrons pas comme repas ou comme esclave.

Au lieu de cela, vous le tuerez ici et maintenant. Libérez-le de sa douleur.
A pity. A shame. You could have had everything that your heart had ever desired.

{{GM}}She clucks her tongue at you. A hollow, resonant sound.{{/GM}}

Instead, you will suffer as no living being has ever suffered before.
Dommage. Une honte. Vous auriez pu avoir tout ce que votre cœur avait jamais désiré.

{{GM}}Elle claque de la langue. Un son creux et résonnant.{{/GM}}

Au lieu de cela, vous souffrirez comme aucun être vivant n'a jamais souffert auparavant.
{{GM}}Her robes shimmer again, and the claws come out. Once again, her voice grows to a deafening roar.{{/GM}}

WE WILL SUCKLE YOUR SORROW UNTIL THE SUN TURNS TO DUST.
{{GM}}Ses robes scintillent à nouveau et les griffes sortent. Une fois de plus, sa voix se transforme en un rugissement assourdissant.{{/GM}}

NOUS SUCRERONS VOTRE DOULEUR JUSQU'À CE QUE LE SOLEIL SE TOURNE EN POUSSIÈRE.
{{GM}}The cackling laugh returns, raising the hair on the back of your neck and sending a shiver down your spine.{{/GM}}

Oh, the noises it makes. You are impotent to harm us, meat. Surely that is clear by now.
{{GM}}Le rire ricanant revient, soulevant les cheveux sur la nuque et envoyant un frisson dans votre colonne vertébrale.{{/GM}}

Oh, les bruits que ça fait. Vous êtes impuissant à nous nuire, viande. Cela est certainement clair maintenant.
{{GM}}The cackling laugh returns, raising the hair on the back of your neck and sending a shiver down your spine.{{/GM}}

What you want is immaterial. You are impotent to harm us, meat. Surely that is clear by now?
{{GM}}Le rire ricanant revient, soulevant les cheveux sur la nuque et envoyant un frisson dans votre colonne vertébrale.{{/GM}}

Ce que vous voulez est sans importance. Vous êtes impuissant à nous nuire, viande. Sûrement c'est clair maintenant?
We offer you a choice. Hear out our deal, or be destroyed.

Make your decision, and do it quickly. Our patience runs thin.
Nous vous offrons un choix.Écoutez notre accord ou soyez détruit.

Prenez votre décision et faites-le rapidement. Notre patience est mince.
All right. Give me your pitch. D'accord. Donnez-moi votre argumentaire.
{{GM}}Attack her.{{/GM}} You say that you can't be killed. Let's put that to the test. {{GM}}Attaquez-la.{{/GM}} Vous dites que vous ne pouvez pas être tué. Mettons cela à l'épreuve.
{{GM}}She steeples her fingers. Their hardened tips click against one another with a sound like grinding teeth.{{/GM}}

You are bold, meat. Impertinent and foolish, but bold.

You have earned some modicum of respect, but do not push your luck. Watch your tone, or you will watch him die.
{{GM}}Elle cloue ses doigts. Leurs pointes durcies s'enclenchent les unes contre les autres avec un bruit de grincement de dents.{{/GM}}

Vous êtes audacieux, viande. Impertinent et idiot, mais audacieux.

Vous avez gagné un minimum de respect, mais ne poussez pas votre chance. Surveillez votre ton, ou vous le verrez mourir.
As he falls into position behind you, Duncan's jaw drops open.

Raymond Black steps forward, an expression of grim determination on his face.
Alors qu'il se met en place derrière vous, la mâchoire de Duncan s'ouvre.

Raymond Black s'avance, une expression de sombre détermination sur son visage.
Oh shit. She's real.

{{GM}}He does his best to stand his ground as Qian Ya turns to face him. His voice is full of awe and terror..{{/GM}}
Oh merde. Elle est réelle.

{{GM}}Il fait de son mieux pour tenir bon pendant que Qian Ya se retourne pour lui faire face. Sa voix est pleine de crainte et de terreur.{{/GM}}
As she falls into position behind you, Is0bel's jaw drops open.

Raymond Black steps forward, an expression of grim determination on his face.
Alors qu'elle se met en place derrière vous, la mâchoire d'Is0bel s'ouvre.

Raymond Black s'avance, une expression de sombre détermination sur son visage.
That's her. She's real.

{{GM}}She shrinks back as Qian Ya turns to face her. Her voice is full of awe and terror.{{/GM}}
C'est elle. Elle est réelle.

{{GM}}Elle recule alors que Qian Ya se tourne pour lui faire face. Sa voix est pleine de respect et de terreur.{{/GM}}
As he falls into position behind you, Gaichu raises his blade high. His milky eyes are locked on Qian Ya, and there's a look of grim satisfaction on his face.

Raymond Black steps forward, an expression of grim determination on his face.
Alors qu'il se met en position derrière vous, Gaichu lève sa lame haut. Ses yeux laiteux sont fixés sur Qian Ya, et il y a un air de satisfaction sinistre sur son visage.

Raymond Black s'avance, une expression de sombre détermination sur son visage.
The Yama King still lives.

{{GM}}He smiles through a mouthful of strong, sharp teeth.{{/GM}}

Good.
Le Yama King vit toujours.

{{GM}}Il sourit à travers une bouchée de dents fortes et acérées.{{/GM}}

Bien.
As he falls into position behind you, Racter's jaw drops open.

Raymond Black steps forward, an expression of grim determination on his face.
Alors qu'il se met en position derrière vous, la mâchoire de Racter s'ouvre.

Raymond Black s'avance, une expression de sombre détermination sur son visage.
Beautiful. Absolutely beautiful.

{{GM}}He stares up at the Yama King, a rapt expression on his face.{{/GM}}
Beau. Absolument magnifique.

{{GM}}Il regarde le Yama King, une expression ravie sur son visage.{{/GM}}
Raymond Black steps forward, an expression of grim determination on his face.

The triad 49ers that Kindly sent to escort him are nowhere to be seen.
Raymond Black s'avance, une expression de sombre détermination sur son visage.

Les triades de 49ers qui ont gentiment envoyé pour l'escorter sont introuvables.
Smuggler Den's Code Code de contrebandier
A door with red graffiti nearby. Code: 5465. Une porte avec des graffitis rouges à proximité. Le code: 5465.
This room is secured by a small keypad. Cette salle est sécurisée par un petit clavier.
4990 4990
A venom spray that does -14 HP DMG and does ongoing -1 AP DMG that lasts for 2 RNDS. Un spray de venin qui fait -14 HP DMG et fait -1 AP DMG qui dure pendant 2 RNDS.
Kindly's place reeks of stale cigar smoke and fresh urine. The clicking of mahjong tiles is strangely absent - in its place is a low murmur of laughter, and an air of eager anticipation. All eyes are focused on the groaning figure kneeling bloody and bound at the feet of Kindly Cheng. L'endroit de Kindly sent la fumée de cigare rassis et l'urine fraîche. Le cliquetis des tuiles de mahjong est étrangement absent - à sa place se trouve un faible murmure de rire et un air d'anticipation impatiente. Tous les yeux sont fixés sur la silhouette gémissante agenouillée ensanglantée et ligotée aux pieds de Kindly Cheng.
She beckons to him with her finger and he struggles towards her, the loud rustling of the plastic tarp crackling under his knees as he moves. His pants are wet with fear.

An acetylene torch lies on the table at Cheng's right hand.
Elle lui fait signe avec son doigt et il se débat vers elle, le bruissement de la bâche en plastique crépitant sous ses genoux alors qu'il bouge. Son pantalon est mouillé de peur.

Une torche à acétylène repose sur la table à la droite de Cheng.
{{GM}}Kindly Cheng ignores the scene. She behaves as if all is right in the world.{{/GM}}

How did you sleep, my little ones?
{{GM}}Gentiment Cheng ignore la scène. Elle se comporte comme si tout allait bien dans le monde.{{/GM}}

Comment avez-vous dormi, mes petits?
Like a baby, Auntie. I'm still in the afterglow of our tour of the Walled City. Comme un bébé, ma tante. Je suis toujours dans l'éclat de notre visite de la ville fortifiée.
Not too well, Auntie Cheng. I had a bad dream. Pas trop bien, tante Cheng. J'ai fait un mauvais rêve.
Fine thanks. What's with the guy on the floor? Bien merci. Qu'est-ce que le gars sur le sol?
{{GM}}The triad boss's eyes turn to half moons of amusement.{{/GM}}

Afterglow? Really.

{{GM}}She nods her head back towards the pillar of meat standing behind her.{{/GM}}

Then you should be delighted to say hello to your old friend, Strangler Bao. He's here because of you.
{{GM}}Les yeux du chef de la triade se transforment en demi-lunes d'amusement.{{/GM}}

Afterglow? Vraiment.

{{GM}}Elle hoche la tête vers le pilier de viande qui se tient derrière elle.{{/GM}}

Alors vous devriez être ravi de dire bonjour à votre vieil ami, Strangler Bao. Il est ici à cause de vous.
Decided that living around ghosts was hazardous to your health, Bao? Vous avez décidé que vivre autour de fantômes était dangereux pour votre santé, Bao?
How very pleasant to see you again, Mr. Bao. Quel plaisir de vous revoir, M. Bao.
What's up, Beef? Quoi de neuf, Beef?
{{GM}}Ignore him.{{/GM}} {{GM}}Ignorez-le.{{/GM}}
Bao inclines his head. One quarter of an inch. Bao incline la tête. Un quart de pouce.
Strangler Bao's eyes widen until they're more white than color. There's raw hatred written there. Les yeux de Strangler Bao s'écarquillent jusqu'à ce qu'ils soient plus blancs que colorés. Il y a de la haine brute écrite là-bas.
{{GM}}Cheng's demeanor changes in a heartbeat. Her amused expression drops like acid rain.{{/GM}}

*Mr. Bao* is an honored member of the Yellow Lotus, whereas you are an outsider.
{{GM}}Le comportement de Cheng change en un clin d'œil. Son expression amusée tombe comme une pluie acide.{{/GM}}

*Monsieur. Bao * est un membre honoré du Lotus jaune, alors que vous êtes un étranger.
{{GM}}Her head pushes forward on her neck.{{/GM}}

A disposable outsider.
{{GM}}Sa tête pousse vers l'avant sur son cou.{{/GM}}

Un outsider jetable.
Bao doesn't move. Says nothing. But out of the corner of your eye, you can see him eyeballing you. Bao ne bouge pas. Rien dire. Mais du coin de l'œil, vous pouvez le voir vous regarder.
Well then, now that the niceties are over, let's get to the nasties. Eh bien, maintenant que les subtilités sont terminées, passons aux méchants.
{{GM}}You register a brief hesitation before she responds.{{/GM}}

You poor darling. Perhaps it's the food here. I understand it can be a bit too spicy for outsiders.
{{GM}}Vous enregistrez une brève hésitation avant qu'elle ne réponde.{{/GM}}

Espèce de pauvre chérie. C'est peut-être la nourriture ici. Je comprends que cela peut être un peu trop épicé pour les étrangers.
Still, a bad dream is better way to spend the night than getting a bullet in the ear while you sleep.

{{GM}}She flicks a mahjong tile at the kneeling man's head.{{/GM}}

Wouldn't you agree, shitbird?
Pourtant, un mauvais rêve est une meilleure façon de passer la nuit que de recevoir une balle dans l'oreille pendant que vous dormez.

{{GM}}Elle jette une tuile de mahjong sur la tête de l'homme agenouillé.{{/GM}}

N'es-tu pas d'accord, merde?
{{GM}}She indicates the kneeling man with an incline of her nose.{{/GM}}

Shitbird here is a plain clothes cop. He snuck into the area last night while you were sleeping, hoping to find you and kill you before his competition got to you first.

My men found him outside the trawler you were sleeping on. They saw to it that your rest was undisturbed and that your location remained a mystery.
{{GM}}Elle indique l'homme agenouillé avec une inclinaison du nez.{{/GM}}

Shitbird est un flic en civil. Il s'est faufilé dans la zone la nuit dernière pendant que vous dormiez, dans l'espoir de vous trouver et de vous tuer avant que ses concurrents ne vous atteignent en premier.

Mes hommes l'ont trouvé à l'extérieur du chalutier sur lequel vous dormiez. Ils ont veillé à ce que votre repos ne soit pas dérangé et que votre emplacement reste un mystère.
{{GM}}She nods her head back towards the pillar of meat standing behind her.{{/GM}}

You can thank Mr. Bao for that.
{{GM}}Elle hoche la tête vers le pilier de viande qui se tient derrière elle.{{/GM}}

Vous pouvez remercier M. Bao pour cela.
{{GM}}Nod at Strangler Bao.{{/GM}} {{GM}}Hoche la tête à Strangler Bao.{{/GM}}
Thank you for guaranteeing our safety, Mr. Bao. Merci de garantir notre sécurité, M. Bao.
So you're the night watchman now, buddy? Thanks. Alors tu es le veilleur de nuit maintenant, mon pote? Merci.
Bao doesn't move but his jaw tightens and nostrils flare. Bao ne bouge pas mais sa mâchoire se resserre et les narines s'évasent.
{{GM}}Cheng's stiff eyebrows go up a little.{{/GM}}

That's better.
{{GM}}Les sourcils raides de Cheng remontent un peu.{{/GM}}

C'est mieux.
The muscles in Strangler Bao's thick neck ripple and his eyes go "I will kill you" wide. He takes a half step forward before regaining control of himself. Les muscles du cou épais de Strangler Bao ondulent et ses yeux s'écarquillent "Je vais te tuer".Il fait un demi-pas en avant avant de reprendre le contrôle de lui-même.
{{GM}}Kindly Cheng makes direct eye contact with you. Holds it tight.{{/GM}}

Mr. Bao will be treated with respect.

I will not warn you again.
{{GM}}Cordialement, Cheng établit un contact visuel direct avec vous. Tient bien.{{/GM}}

M. Bao sera traité avec respect.

Je ne vous préviendrai plus.
{{GM}}She addresses the bloody man on his knees again.{{/GM}}

Forgive the interruption.
{{GM}}Elle s'adresse à nouveau à l'homme ensanglanté à genoux.{{/GM}}

Pardonnez l'interruption.
Strangler Bao's eyes widen until they're more white than color. They glisten with raw hatred. Les yeux de Strangler Bao s'écarquillent jusqu'à ce qu'ils soient plus blancs que colorés. Ils scintillent d'une haine crue.
Kindly Chen slowly surveys the room. Makes eye contact with every triad soldier, one by one. Gentiment Chen examine lentement la pièce.Établit un contact visuel avec chaque soldat de la triade, un par un.
{{GM}}She addresses the bloody man on his knees.{{/GM}}

Now shitbird, tell my friends here what you told me.
{{GM}}Elle s'adresse à l'homme ensanglanté à genoux.{{/GM}}

Maintenant, merde, dis à mes amis ce que tu m'as dit.
I.. I don’t know anything, I swear! We just got the orders in last night.

{{GM}}He pushes his head toward you and Wu from the floor, struggling to keep his balance.{{/GM}}

Somebody high up wants these two dead. The whole department is on it. I don’t know anything else.
Je… je ne sais rien, je le jure! Nous venons de recevoir les commandes hier soir.

{{GM}}Il pousse sa tête vers toi et Wu depuis le sol, luttant pour garder son équilibre.{{/GM}}

Quelqu'un en haut veut ces deux morts. Tout le département y participe. Je ne sais rien d’autre.
Someone from high up?

{{GM}}The old woman lifts her foot. Taps his chin with the toe of her shoe.{{/GM}}

How high?
Quelqu'un de haut?

{{GM}}La vieille femme lève le pied. Tapote son menton avec le bout de sa chaussure.{{/GM}}

À quelle hauteur?
The cop looks up at her. Looks around at the room filled with triad soldiers. One of them opens his coat and shows the cop something inside. He closes it slowly and winks. Le flic la regarde. Regarde autour de lui la pièce remplie de soldats de la triade. L'un d'eux ouvre son manteau et montre au flic quelque chose à l'intérieur. Il la ferme lentement et fait un clin d'œil.
{{GM}}The cop drops his head to his chest.{{/GM}}

All the way. All the way up.

It's someone on the Council.
{{GM}}Le flic laisse tomber sa tête contre sa poitrine.{{/GM}}

Tout le. Tout le chemin.

C'est quelqu'un au Conseil.
Someone on the Executive Council wants *these two* dead?

{{GM}}Cheng spits on him with a sneer.{{/GM}}

Fuck your ancestors to the eighteenth generation. Give me the truth!
Quelqu'un au Conseil exécutif veut *ces deux* morts?

{{GM}}Cheng lui crache dessus avec un ricanement.{{/GM}}

Fuck vos ancêtres à la dix-huitième génération. Donne moi la vérité!
{{GM}}The cop wears the spittle. He never lifts his head.{{/GM}}

It's the truth, madam! I swear it!

Whoever it was labeled them as terrorists - we're to terminate with extreme prejudice.
{{GM}}Le flic porte le crachat. Il ne lève jamais la tête.{{/GM}}

C'est la vérité, madame! Je le jure!

Quiconque a été qualifié de terroriste - nous devons en finir avec des préjugés extrêmes.
Kindly Cheng shuffles closer to the kneeling cop, reaches down and strokes his head with her hand.

Then she slowly digs her fingers into scalp. She pulls back hard until his chin points high.

The triad boss leans in close and searches his eyes with her own.
Cheng se rapproche gentiment du flic agenouillé, se penche et lui caresse la tête avec sa main.

Puis elle enfonce lentement ses doigts dans le cuir chevelu. Elle recule fort jusqu'à ce que son menton pointe vers le haut.

La patronne de la triade se penche de près et fouille ses yeux avec les siens.
That's all he's got.

{{GM}}She lets go of his head and smooths his buzzed cut hair with her hand.{{/GM}}

For whatever reason, last night someone on the Executive Council of the Free Enterprise Zone ordered the Hong Kong Police Force to kill two nobodies from Seattle.

I find that fascinating. Don't you?
C'est tout ce qu'il a.

{{GM}}Elle lâche sa tête et lisse ses cheveux coupés bourdonnants avec sa main.{{/GM}}

Pour une raison quelconque, hier soir, un membre du Conseil exécutif de la zone de libre entreprise a ordonné à la police de Hong Kong de tuer deux personnes de Seattle.

Je trouve cela fascinant. Pas toi?
Not really. Corporations can just order the cops to kill people here? Pas vraiment. Les entreprises peuvent simplement ordonner aux flics de tuer des gens ici?
Yes, but why the need to label us international terrorists? Oui, mais pourquoi la nécessité de nous qualifier de terroristes internationaux?
I call that some messed up shit. J'appelle ça de la merde foirée.
{{GM}}Kindly Cheng smiles knowingly.{{/GM}}

Corruption is so ingrained in our society that we don't even see it as corruption.
{{GM}}Gentiment Cheng sourit sciemment.{{/GM}}

La corruption est tellement ancrée dans notre société que nous ne la considérons même pas comme de la corruption.
If a street vendor can get out of a sanitary citation by "buying a cop a cup of tea" for five nuyen, imagine what a megacorp can do. Si un vendeur ambulant peut sortir d'une citation sanitaire en «achetant à un flic une tasse de thé» pour cinq nuyens, imaginez ce qu'une mégacorp peut faire.
{{GM}}She strokes the policeman's cheek with the back of her hand. Her rusty voice becomes sweet as she explains the ways of the world.{{/GM}}

Propriety, my darling. When the government has someone gunned down, they prefer to make it appear justified. The people feel safer when their murders feel like part of civilization.
{{GM}}Elle caresse la joue du policier avec le dos de sa main. Sa voix rouillée devient douce alors qu'elle explique les manières du monde.{{/GM}}

Propriété, ma chérie. Lorsque le gouvernement fait abattre quelqu'un, il préfère le faire paraître justifié. Les gens se sentent plus en sécurité lorsque leurs meurtres font partie de la civilisation.
My my, but you have definitely fallen into the deep end of the pool. Mon mon, mais vous êtes définitivement tombé dans le fond de la piscine.
Seattle isn't like Hong Kong. There, the megacorps control the government.

Here, the corps *are* the government.
Seattle n'est pas comme Hong Kong. Là, les mégacorps contrôlent le gouvernement.

Ici, les corps *sont* le gouvernement.
The Exec Council is chosen by the Corporate Board of Governors. They're basically the legislative and executive branches of the Hong Kong Government in one tiny package.

Eight people call all the shots. Neat and efficient.
Le conseil exécutif est choisi par le conseil d'administration de l'entreprise. Ce sont essentiellement les branches législative et exécutive du gouvernement de Hong Kong dans un tout petit paquet.

Huit personnes appellent tous les coups. Propre et efficace.
{{GM}}Kindly Cheng steps back from the cop and lights one of her thin black cigars.{{/GM}}

For the wage slaves and the civilian sheep, the corporations are a pantheon of gods who wield absolute power.

{{GM}}She looks around the room.{{/GM}}

But not for us.
{{GM}}Gentiment Cheng recule devant le flic et allume un de ses minces cigares noirs.{{/GM}}

Pour les esclaves salariés et les moutons civils, les corporations sont un panthéon de dieux qui exercent un pouvoir absolu.

{{GM}}Elle regarde dans la pièce.{{/GM}}

Mais pas pour nous.
{{GM}}The triad woman takes a long pull from her cigar and taps her ash on the kneeling cop's head.{{/GM}}

Who else knows about my guests' visit to Heoi, Shitbird?
{{GM}}La femme triade prend une longue gorgée de son cigare et tape sa cendre sur la tête du flic agenouillé.{{/GM}}

Qui d'autre connaît la visite de mes invités à Heoi, Shitbird?
No one, Madam! I hadn't called it in yet - I wanted the kill for myself!

No one knows they're here. I swear it!
Personne, madame! Je ne l'avais pas encore appelé - je voulais la tuer pour moi-même!

Personne ne sait qu'ils sont là. Je le jure!
{{GM}}She turns to her enforcer.{{/GM}}

Mr. Bao?
{{GM}}Elle se tourne vers son exécuteur.{{/GM}}

M. Bao?
{{GM}}Bao fiddles with the PDA in his meaty hands.{{/GM}}

He's telling the truth. No outgoing calls on his PDA.
{{GM}}Bao tripote le PDA entre ses mains charnues.{{/GM}}

Il dit la vérité. Pas d'appels sortants sur son PDA.
Very good. Thank you, Bao.

{{GM}}She nods at the cop.{{/GM}}

Thank you for your honesty.
Très bien. Merci, Bao.

{{GM}}Elle fait un signe de tête au flic.{{/GM}}

Merci pour votre honnêteté.
In one smooth motion, Strangler Bao produces a silenced pistol, fires it once into the policeman's head, and replaces it in his jacket. His face never changes expression. En un mouvement fluide, Strangler Bao produit un pistolet silencieux, le tire une fois dans la tête du policier et le replace dans sa veste. Son visage ne change jamais d'expression.
Looks like the triads can be just as efficient. On dirait que les triades peuvent être tout aussi efficaces.
I was wondering what we were going to do with him. Je me demandais ce que nous allions faire de lui.
What the hell? That was a cop! Que se passe-t-il? C'était un flic!
{{GM}}Cheng takes a drag on her cigar.{{/GM}}

Mmm. Yes, my darling.
{{GM}}Cheng tire sur son cigare.{{/GM}}

Mmm. Oui ma chérie.
{{GM}}Cheng takes a drag on her cigar. Indicates the body.{{/GM}}

He knew, my darling. He knew.
{{GM}}Cheng prend une bouffée sur son cigare. Indique le corps.{{/GM}}

Il savait, ma chérie. Il savait.
{{GM}}Cheng takes a drag on her cigar.{{/GM}}

I know my darling. Now, he's a silent cop.
{{GM}}Cheng tire sur son cigare.{{/GM}}

Je connais ma chérie. Maintenant, c'est un flic silencieux.
{{GM}}She balances her cigar on her shot glass, picks up some mahjong tiles and begins playing with them absently.{{/GM}}

It is clear our friend Raymond Black was up to something involving the Walled City. Something having to do with "prosperity."
{{GM}}Elle met en équilibre son cigare sur son verre à liqueur, ramasse des tuiles de mahjong et commence à jouer avec elles distraitement.{{/GM}}

Il est clair que notre ami Raymond Black préparait quelque chose concernant la ville fortifiée. Quelque chose ayant à voir avec la «prospérité».
And this Executive Council member wanted Raymond dead for it.

{{GM}}She stacks her tiles one by one. Click-clack.{{/GM}}
Et ce membre du Conseil exécutif voulait la mort de Raymond pour cela.

{{GM}}Elle empile ses tuiles une par une. Clic-clac.{{/GM}}
Now they want you dead for it, too.

{{GM}}Click.{{/GM}}

This Plastic-Faced Man may show up on your door one day, too.
Maintenant, ils veulent que vous mouriez aussi.

{{GM}}Cliquez.{{/GM}}

Cet homme au visage en plastique peut également apparaître à votre porte un jour.
{{GM}}She knocks the pile over and it clatters to the table loudly.{{/GM}}

I have a proposal for you, my sweets.

{{GM}}A smile lights up her dead black eyes.{{/GM}}

Work for me.
{{GM}}Elle renverse la pile et elle claque fort sur la table.{{/GM}}

J'ai une proposition pour vous, mes bonbons.

{{GM}}Un sourire illumine ses yeux noirs morts.{{/GM}}

Travaille pour moi.
With Nightjar and Gutshot dead, I find myself with two job openings.

Fill them.

I have need of deniable assets here - players unaffiliated with the triads who can take care of some of the more… unsavory business needs about town. You've proven yourselves resourceful, and you have no existing connections here. That can be a positive in this line of work.
Avec Nightjar et Gutshot morts, je me retrouve avec deux offres d'emploi.

Remplissez-les.

J'ai besoin d'actifs déniables ici - des joueurs non affiliés aux triades qui peuvent prendre en charge certains des besoins commerciaux les plus… peu recommandables de la ville. Vous vous êtes montré ingénieux et vous n'avez aucun lien existant ici. Cela peut être positif dans cette ligne de travail.
See Duncan? I knew it. She wants us to become shadowrunners. Vous voyez Duncan? Je le savais. Elle veut que nous devenions des shadowrunners.
Shadowrunners, huh? What a surprise. Shadowrunners, hein? Quelle surprise.
This line of work sounds dangerous. Cette ligne de travail semble dangereuse.
Shadowrunners. Shadowrunners.
Yep. You saw that coming. Oui. Vous avez vu cela venir.
Yeah, you called it, $(l.firstname). Ouais, tu l'as appelé, $(l.firstname).
Wu grunts. His jaw tightens but he stays quiet. Wu grogne. Sa mâchoire se serre mais il reste calme.
In exchange, I will keep you safe from pests like this one.

{{GM}}She nods at the body of the floor. The pool of blood on the plastic wrap continues to widen.{{/GM}}

You’ll have safe harbor here in my town and a steady source of income.
En échange, je vous protégerai des parasites comme celui-ci.

{{GM}}Elle hoche la tête en direction du corps du sol. La mare de sang sur la pellicule plastique continue de s'élargir.{{/GM}}

Vous aurez un refuge ici dans ma ville et une source de revenus stable.
{{GM}}She picks up a handful of tiles again.{{/GM}}

And while you dip your toe into the waters of corporate espionage, organized crime, and clandestine mercenary actions, I will employ my network to find the Plastic-Faced Man and gather information about Raymond Black.

Where he's been. Who he's talked to. Who stood to gain from his death. What this "prosperity" could be.
{{GM}}Elle ramasse une poignée de tuiles.{{/GM}}

Et pendant que vous plongez l'orteil dans les eaux de l'espionnage d'entreprise, du crime organisé et des actions clandestines de mercenaires, je vais utiliser mon réseau pour trouver l'homme au visage en plastique et recueillir des informations sur Raymond Black.

Où il a été.À qui il a parlé. Qui avait tout à gagner de sa mort. Quelle pourrait être cette «prospérité».
What's in it for you? Qu'y a-t-il pour vous?
You're putting out a lot of effort to help a pair of foreigners. Vous faites beaucoup d'efforts pour aider une paire d'étrangers.
Besides the money and the benefits of helping others in my community?

I need to learn who killed one of my clients and then ordered the cops to execute my team of shadowrunners.

{{GM}}Her voice drops and she becomes deadly serious.{{/GM}}

This is a brazen disregard of my power. Face dictates it must be confronted, or I stand to lose everything.
Outre l'argent et les avantages d'aider les autres dans ma communauté?

J'ai besoin de savoir qui a tué un de mes clients et a ensuite ordonné aux flics d'exécuter mon équipe de shadowrunners.

{{GM}}Sa voix baisse et elle devient mortellement sérieuse.{{/GM}}

C'est un mépris éhonté de mon pouvoir. Le visage dicte qu'il doit être confronté, sinon je risque de tout perdre.
How would the arrangement work? Comment cet arrangement fonctionnerait-il?
We're Westerners. Isn't that a liability in this business? Nous sommes des occidentaux. N'est-ce pas un handicap dans cette entreprise?
We need to find out who killed Raymond and why. Nous devons découvrir qui a tué Raymond et pourquoi.
I find the right jobs for people with your... talents. You do what our clients cannot do for themselves.

I take a finder's fee and a small percentage of your earnings. You make a lot of nuyen very quickly.

It's all very civilized.
Je trouve les bons emplois pour les gens avec vos... talents. Vous faites ce que nos clients ne peuvent pas faire pour eux-mêmes.

Je prends des frais de recherche et un petit pourcentage de vos revenus. Vous faites beaucoup de nuyen très rapidement.

Tout est très civilisé.
On no. On the contrary. There's an good market for out of town talent that's just waiting to be exploited.

Plus, you're unknown. A surprise, if you will.
Le non. Au contraire. Il existe un bon marché pour les talents de l'extérieur de la ville qui ne demandent qu'à être exploités.

De plus, vous êtes inconnu. Une surprise, si vous voulez.
And we shall, my sweet. Et nous le ferons, ma douce.
{{GM}}She leans in.{{/GM}}

Work with me. Allow me to help you make money. Let my network work for you *and* help you find out what you’ve gotten yourselves into.

Without my help you won’t last a day out there. You are completely out of your depth, I’m afraid.
{{GM}}Elle se penche.{{/GM}}

Travaille avec moi. Permettez-moi de vous aider à gagner de l'argent. Laissez mon réseau travailler pour vous *et* vous aider à découvrir dans quoi vous vous êtes embarqué.

Sans mon aide, vous ne durerez pas un jour là-bas. Vous êtes complètement hors de votre profondeur, j'en ai peur.
You need a partner. Kindly Cheng will be your partner. Vous avez besoin d'un partenaire. Veuillez Cheng sera votre partenaire.
{{GM}}Wu's hands go to his hips. He drops his head and shakes it a little, confused.{{/GM}}

I gotta wrap my brain around this, $(l.firstname). Things are moving fast. There's a lot to process.
{{GM}}Les mains de Wu vont à ses hanches. Il baisse la tête et la secoue un peu, confus.{{/GM}}

Je dois envelopper mon cerveau autour de ça, $(l.firstname). Les choses vont vite. Il y a beaucoup à traiter.
Think about it, Duncan. This gives us freedom to find out what happened to Ray. Pensez-y, Duncan. Cela nous donne la liberté de découvrir ce qui est arrivé à Ray.
You had to see this coming, Duncan. I did. Il fallait voir ça venir, Duncan. J'ai fait.
C'mon Wu - you and me - on the streets together again. Allez Wu - toi et moi - dans les rues à nouveau.
I know. I get it. I just gotta reconcile this whole... Je sais. J'ai compris. Je dois juste réconcilier tout ça...
He grips the back of his neck. Squeezes hard. Rips his hand away. Il agrippe la nuque. Serre fort. Arrache sa main.
Ah, fuck it.

I'm not a cop anymore. That guy's dead.

{{GM}}He nods. The decision's made.{{/GM}}

I'm in. What about you?
Ah, merde.

Je ne suis plus flic. Ce type est mort.

{{GM}}Il hoche la tête. La décision est prise.{{/GM}}

Je suis dedans. Et toi?
{{GM}}Wu's hands go to his hips. He drops his head and shakes it a little, amused.{{/GM}}

It was just like you said, $(l.firstname).

Shadowrunners.

Glad I had some time to think about it. Process.
{{GM}}Les mains de Wu vont à ses hanches. Il baisse la tête et secoue un peu, amusé.{{/GM}}

C'était exactement comme vous l'avez dit, $(l.firstname).

Shadowrunners.

Heureux d'avoir eu le temps d'y réfléchir. Processus.
I'm in, too. I didn't have anything back home anyway. Je suis moi aussi. Je n'avais rien à la maison de toute façon.
There's good money in the shadows. It's about time I cashed in. Il y a beaucoup d'argent dans l'ombre. Il est temps que j'encaisse.
I'm in until I can clear my name and get the hell out of Hong Kong. J'y suis jusqu'à ce que je puisse effacer mon nom et foutre le camp de Hong Kong.
I'm gonna find out who killed Raymond. Someone's gonna pay. Je vais découvrir qui a tué Raymond. Quelqu'un va payer.
I think Ray's still alive, too. Let's run the shadows and figure out what happened to him. Je pense que Ray est toujours vivant aussi. Examinons les ombres et découvrons ce qui lui est arrivé.
{{GM}}He looks at you and lets out a chuckle.{{/GM}}

Yeah, you might wanna ask yourself why some day.
{{GM}}Il vous regarde et laisse échapper un petit rire.{{/GM}}

Ouais, tu voudras peut-être te demander pourquoi un jour.
Okay I'm in, but this is a temporary situation for me. D'accord, je suis dedans, mais c'est une situation temporaire pour moi.
{{GM}}He nods, grimacing a little.{{/GM}}

All about the nuyen, huh? Not surprised.

That's cool but it's not where my head is at. Not at all.
{{GM}}Il hoche la tête, grimaçant un peu.{{/GM}}

Tout sur les nuyen, hein? Pas surpris.

C'est cool, mais ce n'est pas là où je suis. Pas du tout.
If I thought that Raymond was dead, I'd agree with you. But he's not. Si je pensais que Raymond était mort, je serais d'accord avec vous. Mais il ne l'est pas.
Raymond is alive. I'm sure of it.

So I'll run the shadows as long as Auntie Cheng keeps up her end of the bargain and helps us figure out what really happened to him.

Then I'm gonna find my father.
Raymond est vivant. Je suis sur et certain.

Je vais donc courir les ombres tant que tante Cheng respecte sa part du marché et nous aide à comprendre ce qui lui est vraiment arrivé.

Ensuite, je vais retrouver mon père.
Then it's done. Heoi is now open to you.

{{GM}}She gestures to her lieutenant, who raises a finger to her ear and whispers into her sleeve.{{/GM}}

First order of business - $(l.fullname) and Duncan Wu don't exist anymore. You'll need street names.
Alors c'est fait. Heoi vous est désormais ouvert.

{{GM}}Elle fait signe à son lieutenant, qui pose un doigt à son oreille et chuchote dans sa manche.{{/GM}}

Premier ordre du jour - $(l.fullname) et Duncan Wu n'existent plus. Vous aurez besoin de noms de rue.
{{GM}}Wu sighs.{{/GM}}

Yeah, okay. I'll think of something.
{{GM}}Wu soupire.{{/GM}}

Ouais ok. Je vais penser à quelque chose.
{{GM}}Gobbet rubs her cheek against her rat's, a glint in her eye.{{/GM}}

I think we've already got you covered, Gun Show.

{{GM}}She turns to Is0bel.{{/GM}}

Fits, doesn't it?
{{GM}}Gobbet frotte sa joue contre celle de son rat, une lueur dans ses yeux.{{/GM}}

Je pense que nous vous avons déjà couvert, Gun Show.

{{GM}}Elle se tourne vers Is0bel.{{/GM}}

Convient, n'est-ce pas?
Indeed. En effet.
I *knew* that was gonna stick. Je *savais* que ça allait rester.
It has stuck.

Gobbet, Is0bel, we'll handle this the same way we did with...all your previous work.

{{GM}}She didn't say Nightjar.{{/GM}}
Il est resté coincé.

Gobbet, Is0bel, nous allons gérer cela de la même manière que nous l'avons fait avec... tous vos travaux précédents.

{{GM}}Elle n'a pas dit Nightjar.{{/GM}}
All the jobs I line up for you will be sent to your computer on the squat-boat.

{{GM}}She's pointing at you.{{/GM}}
Tous les jobs que je vous propose seront envoyés à votre ordinateur sur le bateau-squat.

{{GM}}Elle vous montre du doigt.{{/GM}}
I got it. J? ai compris.
My computer? I'm not the leader type. Mon ordinateur? Je ne suis pas du genre leader.
Why me? Pourquoi moi?
Why $(l.him)? Pourquoi $(l.him)?
You are now. By process of elimination. Tu es maintenant. Par processus d'élimination.
It's a simple process of elimination. C'est un simple processus d'élimination.
{{GM}}She points to the little decker.{{/GM}}

Is0bel isn't the leader type.
{{GM}}Elle montre le petit Decker.{{/GM}}

Is0bel n'est pas le type de leader.
You got that right. Tu as totalement raison.
{{GM}}She moves her finger to the ork-girl.{{/GM}}

As for Gobbet... let's just say Gobbet doesn't have a head for business.
{{GM}}Elle déplace son doigt vers la fille ork.{{/GM}}

Quant à Gobbet... disons simplement que Gobbet n'a pas le sens des affaires.
Not my thing. Pas mon truc.
{{GM}}Then she rests her finger on Wu.{{/GM}}

And then there's Gun Show...

{{GM}}She wiggles it.{{/GM}}

The jury's out on Mr. Gun Show.
{{GM}}Puis elle pose son doigt sur Wu.{{/GM}}

Et puis il y a Gun Show...

{{GM}}Elle le remue.{{/GM}}

Le jury est sur Mr. Gun Show.
Meaning? Sens?
{{GM}}Her response is direct. Straightforward.{{/GM}}

Meaning there's a lot going on with in that head of yours right now and I'm not sure I can trust you.
{{GM}}Sa réponse est directe. Simple.{{/GM}}

Cela signifie qu'il se passe beaucoup de choses dans votre tête en ce moment et je ne suis pas sûr de pouvoir vous faire confiance.
So I'm in charge because I'm the best of the worst? Alors je suis en charge parce que je suis le meilleur des pires?
Gun Show will be fine. Trust me. Gun Show ira bien. Croyez-moi.
Jury's out with me too, Duncan. You're a raw nerve and I'm gonna have to keep my eye on you. Le jury est avec moi aussi, Duncan. Tu es un nerf brut et je vais devoir garder mon œil sur toi.
Oh my sweet, don't put it that way.

{{GM}}She opens her arms.{{/GM}}

You're the most equipped for the role.
Oh ma douce, ne le dis pas de cette façon.

{{GM}}Elle ouvre ses bras.{{/GM}}

Vous êtes le plus équipé pour le rôle.
She's making sense. You're the right person for this, $(l.firstname). Elle a du sens. Vous êtes la bonne personne pour cela, $(l.firstname).
Okay then. Guess I'm running the show. Bon alors. Je suppose que je dirige le spectacle.
I had a handle back in the Barrens. $(s.name). Guess it's time I dusted it off. J'avais une poignée dans les Tarides.$(s.nom). Je suppose qu'il est temps de le dépoussiérer.
$(s.fullname) doesn't exist anymore. Call me $(s.name). $(s.fullname) n'existe plus. Appelez-moi $(s.name).
{{GM}}Wu shakes his head, eyebrows raised.{{/GM}}

Gonna be weird calling you $(l.name) again. Haven't called you that since we were kids.
{{GM}}Wu secoue la tête, les sourcils levés.{{/GM}}

Ça va être bizarre de t'appeler à nouveau $(l.name). Je ne t'ai pas appelé comme ça depuis que nous étions enfants.
{{GM}}Gobbet looks from Is0bel to Wu to you.{{/GM}}

I guess this is our new crew.

{{GM}}The rat on her shoulder scurries to the top of her head for a better view.{{/GM}}

Welcome to the shadows, $(l.name).
{{GM}}Gobbet vous regarde depuis Is0bel jusqu'à Wu.{{/GM}}

Je suppose que c'est notre nouvel équipage.

{{GM}}Le rat sur son épaule se précipite vers le haut de sa tête pour une meilleure vue.{{/GM}}

Bienvenue dans l'ombre, $(l.name).
Kindly Cheng makes eye contact with you and holds it. She keeps it steady for a long time. Gentiment Cheng établit un contact visuel avec vous et le tient. Elle le maintient stable pendant longtemps.
{{GM}}Wu doesn't notice.{{/GM}}

Don't worry. I'll be cool, $(l.firstname).
{{GM}}Wu ne le remarque pas.{{/GM}}

Ne t'inquiète pas. Je serai cool, $(l.firstname).
Kindly Cheng makes eye contact with you and holds it. She keeps it steady for a long time. Wu doesn't notice. Gentiment Cheng établit un contact visuel avec vous et le tient. Elle le maintient stable pendant longtemps. Wu ne le remarque pas.
I get it. Feels like I've been on tilt since I arrived in this country.

{{GM}}He looks at you.{{/GM}}

Follow your lead, $(l.firstname)?
J'ai compris. J'ai l'impression d'être sur la pente depuis mon arrivée dans ce pays.

{{GM}}Il vous regarde.{{/GM}}

Suivez votre exemple, $(l.firstname)?
Then it's done. Heoi is now open to you.

{{GM}}She gestures to her lieutenant, who raises a finger to her ear and whispers into her sleeve.{{/GM}}

First order of business. $(l.name) here has already chosen a street name.

{{GM}}She turns her attention to Wu.{{/GM}}

But Duncan Wu don't exist anymore. You'll need one too.
Alors c'est fait. Heoi vous est désormais ouvert.

{{GM}}Elle fait signe à son lieutenant, qui pose un doigt à son oreille et chuchote dans sa manche.{{/GM}}

Premier ordre du jour.$(l.name) ici a déjà choisi un nom de rue.

{{GM}}Elle tourne son attention sur Wu.{{/GM}}

Mais Duncan Wu n'existe plus. Vous en aurez besoin aussi.
Not foreigners, my sweet. Valued business associates!

I need to learn who killed one of my clients and then ordered the cops to execute my team of shadowrunners.

{{GM}}Her voice drops and she becomes deadly serious.{{/GM}}

This is a brazen disregard of my power. Face dictates it must be confronted, or I stand to lose everything.
Pas des étrangers, ma douce. De précieux associés d'affaires!

J'ai besoin de savoir qui a tué un de mes clients et a ensuite ordonné aux flics d'exécuter mon équipe de shadowrunners.

{{GM}}Sa voix baisse et elle devient mortellement sérieuse.{{/GM}}

C'est un mépris éhonté de mon pouvoir. Le visage dicte qu'il doit être confronté, sinon je risque de tout perdre.
{{GM}}Kindly regards you coldly, and lifts one hand in a dismissive wave.{{/GM}}

As much as I love your company, I have business to attend to. Clear the hell out of here and go get settled in.
{{GM}}Je vous regarde chaleureusement et lève une main dans une vague dédaigneuse.{{/GM}}

Même si j'aime votre entreprise, j'ai des affaires à faire. Sortez d'ici et allez vous installer.
This door appears to be made of hollow-core pine - a rarity in modern-day Hong Kong. It wouldn't take much effort to knock it off its hinges. Cette porte semble être faite de pin à âme creuse - une rareté à Hong Kong moderne. Il ne faudrait pas beaucoup d'efforts pour le faire tomber de ses gonds.
An alarm system has been linked into the doorway, but the building alarms are already blaring.

Kicking the door down now won't make much of a difference.
Un système d'alarme a été connecté à la porte, mais les alarmes du bâtiment retentissent déjà.

Ouvrir la porte maintenant ne fera pas beaucoup de différence.
{{GM}}Break it down.{{/GM}} {{GM}}Décomposez-le.{{/GM}}
Welcome back. You forget something, or did you just love my charming company? Nous saluons le retour. Vous avez oublié quelque chose ou avez-vous adoré ma charmante compagnie?
{{GM}}This tall, well-build human has been watching you since the moment you entered Club 88. Surreptitiously, of course - glances over his shoulder and the like - but you're certain he's been watching you. He finally speaks as you draw near.{{/GM}}

I hear you're the one to talk to about work in the shadows.
{{GM}}Ce grand humain bien bâti vous observe depuis le moment où vous êtes entré dans le Club 88. Subrepticement, bien sûr - des regards par-dessus son épaule et autres - mais vous êtes certain qu'il vous observe. Il parle enfin lorsque vous vous approchez.{{/GM}}

J'entends que vous êtes celui à qui parler du travail dans l'ombre.
Yeah, that's right. Oui c'est vrai.
Maybe, maybe not. What's it to you? Peut-être peut-être pas. Qu'est ce que c'est pour toi?
I've got no idea what you're talking about. Je n'ai aucune idée de ce dont vous parlez.
{{GM}}He nods in satisfaction, expression relaxing a bit.{{/GM}}

Good. Because I'm looking for work here in Hong Kong, but I don't have my own team.
{{GM}}Il hoche la tête de satisfaction, l'expression se détendant un peu.{{/GM}}

Bien. Parce que je cherche du travail ici à Hong Kong, mais je n'ai pas ma propre équipe.
Call me El Ducé. I'm a street samurai - good with shotguns, close combat, and I've got a bit of medical know-how on top of that.

My rates are reasonable, unless it's a run against Shiawase. In that case, it's completely free.
Appelez-moi El Ducé. Je suis un samouraï de rue - bon avec les fusils de chasse, le combat rapproché, et j'ai un peu de savoir-faire médical en plus de cela.

Mes tarifs sont raisonnables, sauf si c'est une course contre Shiawase. Dans ce cas, c'est totalement gratuit.
{{GM}}He shrugs and folds his arms across his chest.{{/GM}}

I'm looking for work here in Hong Kong, but I don't have my own team. I asked around who the players are here in Heoi. They said to talk to you.
{{GM}}Il hausse les épaules et croise les bras sur sa poitrine.{{/GM}}

Je cherche du travail ici à Hong Kong, mais je n'ai pas ma propre équipe. J'ai demandé qui sont les joueurs ici à Heoi. Ils ont dit de te parler.
Sure, and I've never committed a crime in my life, either.

I'm looking for work here in Hong Kong, but I don't have my own team. I asked around who the players are here in Heoi. They said to talk to you.
Bien sûr, et je n'ai jamais commis de crime de ma vie non plus.

Je cherche du travail ici à Hong Kong, mais je n'ai pas ma propre équipe. J'ai demandé qui sont les joueurs ici à Heoi. Ils ont dit de te parler.
{{GM}}Ducé raises a hand to you as you approach.{{/GM}}

Hey, $(l.name). Any chance we'll get any jobs running against Shiawase?
{{GM}}Ducé vous tend la main à votre approche.{{/GM}}

Hé, $(l.name). Y a-t-il une chance que nous obtenions des emplois contre Shiawase?
No clue. I'll keep my ear to the ground, though. Aucune idée. Je garderai mon oreille au sol, cependant.
I'll ask around. Why? Je vais demander autour. Pourquoi?
If we do any runs against Shiawase, I'll waive my fee. Totally free.

Remember that, if anything comes up.
Si nous faisons des courses contre Shiawase, je renoncerai à mes frais. Complètement gratuit.

Souvenez-vous que si quelque chose se présente.
THIS SHOULD NOT BE POSSIBLE TO HIT CELA NE DOIT PAS ÊTRE POSSIBLE DE TOUCHER
Why run for free against Shiawase? Pourquoi courir gratuitement contre Shiawase?
You live here in Heoi? Vous vivez ici à Heoi?
Have you been a shadowrunner your whole life? Avez-vous été un shadowrunner toute votre vie?
See you later, Ducé. A plus tard, Ducé.
Because the sons of bitches killed my wife and stole my son.

{{GM}}Ducé's voice is hard and flat.{{/GM}}

Anything to screw them over, I don't need to get paid for.
Parce que les fils de putes ont tué ma femme et volé mon fils.

{{GM}}La voix de Ducé est dure et plate.{{/GM}}

N'importe quoi pour les foutre, je n'ai pas besoin d'être payé.
Why take your son? Pourquoi emmener ton fils?
Okay, I can understand being upset about that. D'accord, je peux comprendre que je sois énervé à ce sujet.
I'll bear that in mind. Je vais garder cela à l'esprit.
Profit and biology.

He's got the genes for a Type-O immune system. You know what that is?
Bénéfice et biologie.

Il a les gènes d'un système immunitaire de type O. Vous savez ce que c'est?
{{CC}}Biotech: 2{{/CC}} That's a universal donor designation, isn't it? {{CC}}Biotech: 2{{/CC}} C'est une désignation universelle de donateur, n'est-ce pas?
No. What's that mean? Non. Qu'est-ce que ça veut dire?
{{GM}}Ducé nods.{{/GM}}

That's right. And it's not just blood, either. If a company wants to produce bioware on the cheap, they use SINless Type-O bodies as templates to grow the 'ware in.

Human factories, basically.
{{GM}}Ducé hoche la tête.{{/GM}}

C'est vrai. Et ce n'est pas que du sang non plus. Si une entreprise souhaite produire du bioware à bas prix, elle utilise des corps de type O sans SIN comme modèles pour développer ses produits.

Usines humaines, en gros.
Sick stuff, but it's not like we can complain to anybody. Officially, we don't even exist.

{{GM}}Shaking his head, Ducé looks away.{{/GM}}

Let's talk about something else, okay?
Des trucs malades, mais ce n'est pas comme si on pouvait se plaindre à personne. Officiellement, nous n'existons même pas.

{{GM}}Secouant la tête, Ducé détourne le regard.{{/GM}}

Parlons d'autre chose, d'accord?
It means that his organs and blood can be donated to anyone - they're universally compatible. If a company wants to produce bioware on the cheap, they use SINless Type-O bodies as templates to grow the 'ware in.

Human factories, basically.
Cela signifie que ses organes et son sang peuvent être donnés à n'importe qui - ils sont universellement compatibles. Si une entreprise souhaite produire du bioware à bas prix, elle utilise des corps de type O sans SIN comme modèles pour développer ses produits.

Usines humaines, en gros.
{{GM}}Ducé nods in satisfaction.{{/GM}}

Good. The bastards were in it for a cheap payday - just another body to add to their assembly line. You ever heard of a Type-O immune system?
{{GM}}Ducé acquiesce de satisfaction.{{/GM}}

Bien. Les bâtards étaient là pour un salaire bon marché - juste un autre corps à ajouter à leur chaîne de montage. Vous avez déjà entendu parler d'un système immunitaire de type O?
No. Chungking Mansions, down the way. Near Hung Hom. It's a real hellhole, but nothing like the Walled City.

Still, I come up here because this is where the work is. Lotta smugglers coming in and out, and a lot of freelancers needed to solve problems.
Non. Chungking Mansions, en bas du chemin. Près de Hung Hom. C'est un vrai enfer, mais rien de tel que la ville fortifiée.

Pourtant, je viens ici parce que c'est là que se trouve le travail. Beaucoup de passeurs entraient et sortaient, et beaucoup de pigistes devaient résoudre les problèmes.
{{GM}}Gesturing toward the rest of the bar, Ducé surveys the dingy interior with an uncritical eye.{{/GM}}

Places like this exist all over the world - dives where cops won't come in except with riot gear. Where people like us gather around and try to figure out how to make our next nuyen. Find the right one, you can find any kind of work you want.
{{GM}}Se dirigeant vers le reste du bar, Ducé examine l'intérieur miteux d'un œil non critique.{{/GM}}

Des endroits comme celui-ci existent partout dans le monde - des plongées où les flics n'entreront pas sauf avec du matériel anti-émeute. Là où des gens comme nous se rassemblent et essaient de trouver comment créer notre prochain nuyen. Trouvez le bon, vous pouvez trouver n'importe quel type de travail que vous voulez.
{{GM}}Chuckling, Ducé shakes his head.{{/GM}}

Nope. Originally, I was in IT. You know - tech support.
{{GM}}En riant, Ducé secoue la tête.{{/GM}}

Nan.À l'origine, j'étais en informatique. Vous savez - support technique.
That's a hell of a jump to being a shadowrunner. C'est un sacré saut pour devenir un shadowrunner.
You don't strike me as an IT worker, frankly. Vous ne me frappez pas comme un informaticien, franchement.
Yeah, well... Having your wife gunned down and your kid stolen tends to focus your attention. Sounds like a bad action sim, doesn't it?

Still, that's how it happened. One day, Shiawase's getting a reckoning.
Ouais, eh bien... Avoir ta femme abattue et ton enfant volé a tendance à attirer votre attention. Cela ressemble à une mauvaise simulation d'action, n'est-ce pas?

Pourtant, c'est comme ça que ça s'est passé. Un jour, Shiawase a un compte.
You too. Keep safe, all right? Vous aussi. Restez en sécurité, d'accord?
Sparrows Crack the Ice Les moineaux craquent la glace
The final attack in the Water Stance chain. L'attaque finale de la chaîne Water Stance.
Those guards are still out there, $(l.name)... the same guards that Kindly doesn't want us killing.

We should probably go out the way that we came in.
Ces gardes sont toujours là-bas, $(l.name)... les mêmes gardes que Kindly ne veut pas que nous tuions.

Nous devrions probablement sortir de la manière dont nous sommes entrés.
{{GM}}The police captain doesn't even bother to look down at you. She waves you off, an irritable expression on her face.{{/GM}}

Stand back, please. This is a police matter.
{{GM}}Le capitaine de police ne prend même pas la peine de vous regarder. Elle vous fait signe, une expression irritable sur son visage.{{/GM}}

Reculez, s'il vous plaît. C'est une affaire de police.
Sure thing, officer. Keep up the good work! Bien sûr, officier. Continuez votre bon travail!
Distraction III Distraction III
Decreases the target's to hit chance by 18%. Lasts for 3 RNDS. Diminue les chances de toucher de la cible de 18%.Dure 3 RNDS.
Distracted: Accuracy -18% Distrait: précision -18%
HighEx Round HighEx Round
Loads a single HighEx round. Does an additional 2 DMG and pierces up to 2 Armor. Strips 3 Armor from the target. Charge une seule manche HighEx. Fait 2 DÉG supplémentaires et perce jusqu'à 2 points d'armure. Dépouille 3 armures de la cible.
Pistol: A cheap, common pistol. Mass-produced to keep the cost minimal. Pistolet: Un pistolet bon marché et commun. Produit en série pour maintenir le coût minimal.
Katana Katana
Melee: A cheap reproduction of the Japanese classic. May do AP DMG on a critical hit. Melee: Une reproduction bon marché du classique japonais. Peut causer des DÉGÂTS AP sur un coup critique.
Head to the parking garage to capture Lee Tai-lung, the Plastic-Faced Man? Dirigez-vous vers le parking pour capturer Lee Tai-lung, l'homme au visage en plastique?
{{GM}}Pack up and head out.{{/GM}} {{GM}}Faites vos bagages et partez.{{/GM}}
Head to the Fa Yuen Tower Apartments to capture Lee Tai-lung, the Plastic-Faced Man? Dirigez-vous vers les appartements de la tour Fa Yuen pour capturer Lee Tai-lung, l'homme au visage en plastique?
Head to the simsense theater to capture Lee Tai-lung, the Plastic-Faced Man? Dirigez-vous vers le théâtre simsense pour capturer Lee Tai-lung, l'homme au visage en plastique?
Enhanced Articulation (Bioware) Articulation améliorée (Bioware)
Coats and lubricates joint surfaces of the legs to provide extreme fluidity of motion. Passive: +1 Dodge, +1 Quickness. Recouvre et lubrifie les surfaces articulaires des jambes pour offrir une extrême fluidité de mouvement. Passif: +1 Esquive, +1 Rapidité.
Cavalier Concussion Grenade Grenade à commotion cérébrale Cavalier
An effective flash grenade. Does -2 AP to everyone hit by its blast. Une grenade flash efficace. Fait -2 PA à tous ceux qui sont touchés par son explosion.
Distraction II Distraction II
Decreases the target's to hit chance by 15%. Lasts for 2 RNDS. Diminue les chances de toucher de la cible de 15%.Dure 2 RNDS.
Acid Stream 2 Flux d'acide 2
A stream of acid that also does ongoing 6 HP DMG for 2 RNDS. Strips 1 Armor from the target. Un flux d'acide qui fait également 6 HP DMG en cours pour 2 RNDS. Dépouille 1 armure de la cible.
The neural inhibitor device seems to be working. Let's get this guy to a secure location and get some answers out of him.

I'll comm the crew and have them meet us.
Le dispositif inhibiteur neuronal semble fonctionner. Amenons ce type dans un endroit sûr et obtenons des réponses de lui.

Je communiquerai avec l'équipage et je leur demanderai de nous rencontrer.
All right, let's move. Très bien, bougeons.
I can't wait to find out what he knows. J'ai hâte de découvrir ce qu'il sait.
I'm gonna enjoy this. Je vais profiter de ça.
The coast is clear. It's time to move the Plastic-Faced Man to a secure location and get to the bottom of this. Your crew will meet you there. La côte est claire. Il est temps de déplacer l'homme au visage en plastique dans un endroit sûr et d'aller au fond des choses. Votre équipage vous y rencontrera.
This is a public matrix terminal for guests and visitors. Its primary functions appear to be directory and news services, as well as basic email.

This is also a perfect terminal for you to upload the faked visitor records.
Il s'agit d'un terminal matriciel public pour les invités et les visiteurs. Ses principales fonctions semblent être les services d'annuaire et de nouvelles, ainsi que le courrier électronique de base.

C'est également un terminal idéal pour télécharger les faux enregistrements de visiteurs.
>> Welcome to Ares Asia Holdings. Please note, all activity on public terminals is logged and recorded for security purposes.

Please state your query.
>> Bienvenue chez Ares Asia Holdings. Veuillez noter que toute activité sur les terminaux publics est enregistrée et enregistrée à des fins de sécurité.

Veuillez formuler votre requête.
{{GM}}Alter visitor records.{{/GM}} {{GM}}Modifier les enregistrements des visiteurs.{{/GM}}
{{GM}}Search for Dr. Taylor.{{/GM}} {{GM}}Recherchez le Dr Taylor.{{/GM}}
{{GM}}Search for Dr. Hardingham.{{/GM}} {{GM}}Recherchez le Dr Hardingham.{{/GM}}
You slip the datachip into a port on the public terminal and let the worm go to work. After several seconds, the chip flashes green.

Now, Ares Asia Holdings records show that Golden Fong has visited on several occasions in the past.
Vous glissez le datachip dans un port du terminal public et laissez le ver fonctionner. Après quelques secondes, la puce clignote en vert.

Maintenant, les archives d'Ares Asia Holdings montrent que Golden Fong s'est rendu à plusieurs reprises dans le passé.
>> Dr. Taylor, P.

taylor_p@aresasia.HKCentral.HKFEZ

Drone Automation Division, Floor 27.
>> Dr Taylor, P.

taylor_p@aresasia. HKCentral. HKFEZ

Division de l'automatisation des drones, étage 27.
>> Biography:

Dr. Taylor has transferred to the Hong Kong offices of Ares Asia Holdings from his previous post in London, with Ares Europe. Dr. Taylor's research focuses primarily on drone weapons technology, although previous work has centered on cryogenics technology and the impact of the matrix on social structures and human development.
>> Biographie:

Le Dr Taylor a été muté aux bureaux de Hong Kong d'Ares Asia Holdings de son poste précédent à Londres, avec Ares Europe. La recherche du Dr Taylor se concentre principalement sur la technologie des armes de drones, bien que les travaux antérieurs se soient concentrés sur la technologie de la cryogénie et l'impact de la matrice sur les structures sociales et le développement humain.
>>Current Research:

Dr. Taylor is joint chair of the Ares Asia Drone Research Laboratories with Dr. Ian Hardingham. Current projects include expansion of the Hangzhou Bay tidal power system, a proposal to expand the Hong Kong MTR maintenance program, and further research into machine learning.
>> Recherche actuelle:

Le Dr Taylor est coprésident des laboratoires de recherche sur les drones Ares Asia avec le Dr Ian Hardingham. Les projets actuels comprennent l'expansion du système d'énergie marémotrice de la baie de Hangzhou, une proposition d'élargissement du programme de maintenance MTR de Hong Kong et des recherches plus poussées sur l'apprentissage automatique.
>> Dr. Hardingham, I.

hardhingam_i@aresasia.HKCentral.HKFEZ

Advanced Drone Weaponry Division, Floor 27.
>> Dr Hardingham, I.

hardhingam_i@aresasia. HKCentral. HKFEZ

Division d'armes avancées de drones, étage 27.
>> Biography:

Dr. Hardhingham has transferred to the Hong Kong offices of Ares Asia Holdings from his previous post in London, with Ares Europe. Dr. Hardingham holds advanced degrees in weapons design, mechanical engineering, and holds several patents in the field of artificial intelligence research.
>> Biographie:

Le Dr Hardhingham a été muté aux bureaux de Hong Kong d'Ares Asia Holdings de son poste précédent à Londres, avec Ares Europe. Le Dr Hardingham détient des diplômes d'études supérieures en conception d'armes, en génie mécanique et détient plusieurs brevets dans le domaine de la recherche sur l'intelligence artificielle.
>>Current Research:

As joint chair of the Ares Asia Drone Research Laboratories, Dr. Hardingham's duties are primarily related to the research and development of new artificial intelligence solutions that will keep Ares Macrotechnology competitive in this rapidly changing world. While the specific work of the Drone Research Laboratories is classified, previous efforts have been centered around self-repairing machinery, robotic game theory, and collective machine learning.
>> Recherche actuelle:

En tant que coprésident des laboratoires de recherche Ares Asia Drone Research, les tâches du Dr Hardingham sont principalement liées à la recherche et au développement de nouvelles solutions d'intelligence artificielle qui maintiendront Ares Macrotechnology compétitif dans ce monde en évolution rapide. Bien que le travail spécifique des laboratoires de recherche sur les drones soit classé, les efforts précédents ont été centrés sur les machines d'auto-réparation, la théorie des jeux robotiques et l'apprentissage automatique collectif.
Ares Concussion Grenade Grenade à commotion cérébrale Ares
Ares' top-of-the-line concussion grenade. Does -3 AP to everyone hit by its blast. Grenade à commotion cérébrale haut de gamme d'Ares. Est-ce que -3 AP à tout le monde touché par son explosion.
Bonded Spell: Killing Hands & Stride Sort lié: tuer les mains et la foulée
Passive: Unarmed DMG increased by 3. The adept's movement is increased by 2. Active: Unarmed DMG increased by a further 4, and Movement increased by a further 2 for 3 RNDS. Passif: DMG non armé augmenté de 3. Le mouvement de l'adepte est augmenté de 2. Actif: DMG non armé augmenté de 4 supplémentaires et le mouvement augmenté de 2 supplémentaires pour 3 RNDS.
Killing Hands & Stride: DMG +7, Movement +4 Tuer les mains et la foulée: DMG +7, mouvement +4
Step back!

All visitors must check in before they're allowed elevator access.
Reculer!

Tous les visiteurs doivent s'enregistrer avant de pouvoir accéder aux ascenseurs.
You bet. Tu paries.
{{GM}}Attack the guards.{{/GM}} How about I open fire, instead? {{GM}}Attaquez les gardes.{{/GM}} Pourquoi ne pas ouvrir le feu?
Spur Stun Éperon étourdi
A spur attack that does 2 or more AP DMG. HP DMG is reduced by 2. Une attaque d'éperon qui fait au moins 2 AP DMG. HP DMG est réduit de 2.
Mage Vision Vision de mage
Opens up the astral so the mage can see beyond the pale. Ouvre l'astral pour que le mage puisse voir au-delà du pâle.
Sabot Sabot
Shock Baton Baton de choc
Close Combat: Does 4 HP and 2 AP DMG, but the battery must be reloaded after two strikes. Combat rapproché: fait 4 HP et 2 AP DMG, mais la batterie doit être rechargée après deux frappes.
Street Sweeper Balayeur
Shotgun: A makeshift, homemade shotgun. Shotgun: Un fusil de chasse artisanal de fortune.
Fichetti Concussion Grenade Grenade à commotion cérébrale Fichetti
Fichetti's basic non-lethal grenade. Does -1 AP to everyone hit by its blast. Grenade non létale de base de Fichetti. Fait -1 PA à tout le monde touché par son explosion.
Stylish yet secure enough to wear on a run. Élégant mais suffisamment sûr pour être porté lors d'une course.
{{GM}}A familiar voice pipes up in your communicator.{{/GM}}

Change of plans.

Search those bodies for a key fob. You'll need it to access the side door.
{{GM}}Une voix familière monte dans votre communicateur.{{/GM}}

Changement de plan.

Cherchez dans ces corps un porte-clés. Vous en aurez besoin pour accéder à la porte latérale.
What side door? Quelle porte latérale?
In the lobby.

My program didn't work as well as I'd expected. I've been monitoring the exits on my cameras, and the HKPF have the front locked down.

Since you can't go out the front now, you've got to exit out the side. That key will get you through the locked side door, which will take you out the east service exit.
Dans le hall.

Mon programme n'a pas fonctionné aussi bien que prévu. J'ai surveillé les sorties sur mes caméras et le HKPF a verrouillé la façade.

Puisque vous ne pouvez pas sortir par l'avant maintenant, vous devez sortir par le côté. Cette clé vous permettra de franchir la porte latérale verrouillée, qui vous mènera à la sortie de service est.
There's a side door? Il y a une porte latérale?
Where's the side door? Où est la porte latérale?
Of course; a side door. Bien sûr;une porte latérale.
Interesting how you neglected to mention this earlier. Where is it? Intéressant de voir comment vous avez négligé de mentionner cela plus tôt. Où est-ce?
The side of Matthew's trailer looks freshly scrubbed. It reeks of kerosene. Broad swathes of the flaking paint have been removed, revealing the brittle plastic siding, discolored by years of acid rain.

You can still see the faded black traces of erased graffiti.
Le côté de la caravane de Matthew a l'air fraîchement nettoyé.Ça sent le kérosène. De larges pans de la peinture écaillée ont été enlevés, révélant le revêtement en plastique fragile, décoloré par des années de pluies acides.

Vous pouvez toujours voir les traces noires fanées de graffitis effacés.
It reads: "JOB STEALER." Il lit: "JOB STEALER".
Something thumps inside the trailer. You could easily peer in one of the windows. Quelque chose claque à l'intérieur de la remorque. Vous pouvez facilement regarder dans l'une des fenêtres.
{{GM}}Look in the window.{{/GM}} {{GM}}Regardez dans la fenêtre.{{/GM}}
Inside are dingy, cramped living quarters, cluttered with broken drones and unwashed dishes.

What looks like a rumpled, motley-colored shag carpet is heaped over about half the tiny space, obscuring most of the furniture.
À l'intérieur, des quartiers d'habitation sombres et exigus, encombrés de drones cassés et de vaisselle non lavée.

Ce qui ressemble à un tapis à poils longs froissé et de couleur hétéroclite est entassé sur environ la moitié du minuscule espace, obscurcissant la plupart des meubles.
After a moment, the shag carpet moves. It rises about a foot, and surges slightly towards the window.

Then it stops, pulsing and fidgeting. It's hard to see it clearly through the built-up grime on the window...
Après un moment, le tapis shag bouge. Il s'élève d'environ un pied et monte légèrement vers la fenêtre.

Puis il s'arrête, palpite et s'agite. Il est difficile de le voir clairement à travers la crasse accumulée sur la fenêtre...
{{GM}}Wipe the window.{{/GM}} {{GM}}Nettoyez la fenêtre.{{/GM}}
The carpet is actually plush-covered drones: teddy bears, raccoons, little dolls. There must be two dozen inside the caravan, all companionship models. They're all looking at you - as if they've realized you're not Matthew. They watch, fidgeting.

Then, in one coordinated motion, they all lie down and go dormant again.
Le tapis est en fait des drones recouverts de peluche: ours en peluche, ratons laveurs, petites poupées. Il doit y en avoir deux douzaines à l'intérieur de la caravane, tous des modèles de compagnie. Ils vous regardent tous - comme s'ils avaient réalisé que vous n'êtes pas Matthew. Ils regardent, s'agitant.

Puis, dans un mouvement coordonné, ils se couchent tous et se mettent à nouveau en sommeil.
A massive steel security door is set into a bunker-like concrete wall. There is no sign, or identification of what this place is.

A battered intercom is encased in a cage of welded steel and armor glass. Grainy letters are barely readable on the screen.
Une porte de sécurité massive en acier est insérée dans un mur de béton semblable à un bunker. Il n'y a aucun signe ou identification de ce qu'est cet endroit.

Un interphone battu est enfermé dans une cage en acier soudé et en verre blindé. Les lettres granuleuses sont à peine lisibles à l'écran.
CHROME ALLEY

MEDICAL SERVICES AND MECHANICAL REPAIR

PREMISES PROTECTED BY DEADLY WEAPONS AND INFECTIOUS DISEASES
CHROME ALLEY

SERVICES MÉDICAUX ET RÉPARATION MÉCANIQUE

LIEUX PROTÉGÉS PAR DES ARMES MORTELLES ET DES MALADIES INFECTIEUSES
{{GM}}Press the buzzer.{{/GM}} {{GM}}Appuyez sur le buzzer.{{/GM}}
There's a crackle of static, then a brusque voice answers: Il y a un crépitement de statique, puis une voix brusque répond:
What do you want?

{{GM}}The voice's Cantonese is precise, but the accent sounds American.{{/GM}}
Qu'est-ce que tu veux?

{{GM}}La voix cantonaise est précise, mais l'accent sonne américain.{{/GM}}
Is this a medical clinic? Est-ce une clinique médicale?
What is this place? Quel est cet endroit?
Knock knock, I need some medicine. Knock toc, j'ai besoin de médicaments.
No, it's a chicken factory.

What... do... you... want?
Non, c'est une usine de poulet.

Qu'est-ce que tu veux?
I'm looking for a medical clinic. Je recherche une clinique médicale.
I need a cyberdoc. J'ai besoin d'un cyberdoc.
Drones and rigging gear. Drones et matériel de gréement.
Yeah, that's me. But listen $(l.guy), I don't know you. I don't like people I don't know.

Who sent you?
Ouais c'est moi. Mais écoutez $(l.guy), je ne vous connais pas. Je n'aime pas les gens que je ne connais pas.

Qui t'a envoyé?
I'm friends with Is0bel and Gobbet. Je suis ami avec Is0bel et Gobbet.
I'm doing a job for Kindly. Je fais un travail pour Kindly.
{{GM}}Lie.{{/GM}} I'm one of Kindly's people. {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Je fais partie des gens de Kindly.
Kindly will vouch for me. Veuillez me porter garant.
Forget it, I'm going. Oubliez ça, j'y vais.
Yeah? Those two drag some real prizes out of the river.

You get Nightjar to vouch for you, I'll consider giving you the time of day. Got it?
Ouais? Ces deux-là font sortir de vrais prix de la rivière.

Vous obtenez Nightjar pour se porter garant de vous, je vais envisager de vous donner l'heure de la journée. Je l'ai?
Nightjar is dead. Nightjar est mort.
You don't keep up with current events, do you? Nightjar's dead. Vous ne suivez pas l'actualité, n'est-ce pas? Nightjar est mort.
Are you going to let me in, or not? Vas-tu me laisser entrer ou pas?
{{GM}}There's a long silence on the intercom.{{/GM}}

Crying shame if that's true... and I saw that one coming.
{{GM}}Il y a un long silence sur l'interphone.{{/GM}}

Pleurer de honte si c'est vrai... et j'ai vu celui-là venir.
So you just washed up with Is0bel and Gobbet, huh?

You know what that tells me? You're here to today, and you'll be gone tomorrow. I'll keep my distance.
Alors tu viens de te retrouver avec Is0bel et Gobbet, hein?

Tu sais ce que ça me dit? Vous êtes ici jusqu'à aujourd'hui, et vous serez parti demain. Je vais garder mes distances.
Not without somebody vouching for you. This is a private neighborhood clinic, not a shelter for homeless idiots. Pas sans que quelqu'un se porte garant de vous. C'est une clinique de quartier privée, pas un refuge pour les idiots sans abri.
A job for Kindly, huh? You and every other hood in the Kong.

Come back if you get some wheels around here. Otherwise, fuck off.
Un travail pour Kindly, hein? Vous et tous les autres quartiers du Kong.

Revenez si vous avez des roues par ici. Sinon, allez vous faire foutre.
There's a burst of static, and the intercom goes dead. Il y a une explosion d'électricité statique et l'interphone s'éteint.
Really, huh? I'll just check on that...

{{GM}}There's a long, static-laden silence on the intercom. Then it reactivates long enough for two words to reach you:{{/GM}}

Fuck off.
Vraiment, hein? Je vais juste vérifier ça...

{{GM}}Il y a un long silence chargé d'électricité statique sur l'interphone. Ensuite, il se réactive assez longtemps pour que deux mots vous parviennent:{{/GM}}

Va te faire foutre.
Yeah? You just idle your engine there for a minute, and I'll check on that...

{{GM}}There's a long silence on the intercom.{{/GM}}
Ouais? Vous faites tourner votre moteur au ralenti pendant une minute, et je vais vérifier cela...

{{GM}}Il y a un long silence sur l'interphone.{{/GM}}
The door gives several heavy, metallic clicks. There's a dull rumble, like heavy bolts sliding back. A green light flashes on the terminal.

The door appears to be unlocked. You can enter the clinic.
La porte émet plusieurs clics lourds et métalliques. Il y a un grondement sourd, comme de lourds boulons qui glissent en arrière. Un voyant vert clignote sur le terminal.

La porte semble déverrouillée. Vous pouvez entrer dans la clinique.
You want Reliable Mathew. He's a got a used drone lot out on the docks.

Now get lost. I don't like strangers.

Vous voulez Mathew fiable. Il a un drone d'occasion sur les quais.

Maintenant, perdez-vous. Je n'aime pas les étrangers.
It's a chicken factory.

What... do... you... want?
C'est une usine de poulet.

Qu'est-ce que tu veux?
Ha ha, very funny. Listen $(L.guy), I don't know you. I don't like people I don't know.

What are you doing here? Who sent you?
Haha très drôle.Écoute $(L.guy), je ne te connais pas. Je n'aime pas les gens que je ne connais pas.

Que fais-tu ici? Qui t'a envoyé?
{{GM}}The intercom buzzes to life.{{/GM}}

You again? I thought I told you to fuck off.
{{GM}}L'interphone prend vie.{{/GM}}

Toi encore? Je pensais t'avoir dit de te faire foutre
Letting others know that your totem is power. Faire savoir aux autres que votre totem est le pouvoir.
You enter to find Wu setting up a little nest on the floor of his cabin, using an old tarp for a blanket and a duffel bag for a pillow. Vous entrez pour trouver Wu installant un petit nid sur le sol de sa cabine, utilisant une vieille bâche pour une couverture et un sac de sport pour un oreiller.
Before you ask, this is for me.

{{GM}}He stabs a thumb towards his bed.{{/GM}}

Raymond gets the bunk.
Avant de demander, c'est pour moi.

{{GM}}Il poignarde un pouce vers son lit.{{/GM}}

Raymond prend la couchette.
{{GM}}Raymond looks around the cabin with some apprehension. He sniffs the air and his nose wrinkles.{{/GM}}

This... is where you l-live?
{{GM}}Raymond regarde autour de lui avec une certaine appréhension. Il renifle l'air et son nez se plisse.{{/GM}}

C'est là que tu habites?
This is where we hide. C'est là que nous nous cachons.
It has it's own unique charm. We call it $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName). Il a son propre charme unique. Nous l'appelons $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName).
That's right. We took what we could get. It's been a rough ride since we followed you here. C'est vrai. Nous avons pris ce que nous pouvions obtenir. Cela a été difficile depuis que nous vous avons suivi ici.
$(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName).

Yes... ch-charming.
$(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName).

Oui... ch-charmant.
{{GM}}Raymond's eyes drop to the floor.{{/GM}}

I am sorry you had to... follow me. Had to go th-through what you did... live like this... to h-help me.
{{GM}}Les yeux de Raymond tombent au sol.{{/GM}}

Je suis désolé que vous ayez dû... me suivre. J'ai dû traverser ce que tu as fait... vivre comme ça... pour m'aider.
Forget that. I think you've lived with enough guilt for one lifetime. Oublie ça. Je pense que vous avez vécu suffisamment de culpabilité pour une vie.
You're my father, Raymond. Of course I came. Tu es mon père, Raymond. Bien sûr, je suis venu.
You would have done the same for me. Vous auriez fait la même chose pour moi.
$+(l.he)'s right, Ray. I don't know what sort of justice you're looking for, but coming here alone... facing Quian Ya...

I was wrong, little man. You're no coward.
$+(l.he) a raison, Ray. Je ne sais pas quel genre de justice vous recherchez, mais venir ici seul... face à Quian Ya...

J'avais tort, petit homme. Tu n'es pas un lâche.
It is good to hear you s-say that, $(l.firstname). And I'm glad you were here... especially at the e-end. C'est bon de vous entendre dire ça, $(l.firstname). Et je suis content que vous étiez ici... surtout à l'e-end.
If you had c-created a fortune engine... opened a rift for a d-demon to pass through?

{{GM}}He holds one hand with another.{{/GM}}

I-I don't know... I hope I would.
Si vous aviez c-créé un moteur de fortune... ouvert une faille pour qu'un démon d passe à travers?

{{GM}}Il tient une main avec l'autre.{{/GM}}

Je-je ne sais pas... j'espère que je le ferais.
I... s-still can't believe what you did... the way you s-stood up to... to *her.* Je... ne peux toujours pas croire ce que vous avez fait... la façon dont vous vous êtes levé contre... elle *.
Me either. Moi non plus.
I did what I had to do. J'ai fait ce qu'il fallait faire.
Yeah, I have to admit, I was pretty impressive. Ouais, je dois admettre que j'étais assez impressionnant.
Aw shucks, it was nothing. Anyone could've done it. Aw shucks, ce n'était rien. N'importe qui aurait pu le faire.
{{GM}}The old man's eyes crinkle, offer you something new. Respect.{{/GM}}

But you did it... and y-you were... very clever.
{{GM}}Les yeux du vieil homme se plissent, vous propose quelque chose de nouveau. Respect.{{/GM}}

Mais tu l'as fait... et tu étais... très intelligent.
{{GM}}The old man's eyes crinkle, offer you something new. Respect.{{/GM}}

Maybe so... but y-you were... very clever.
{{GM}}Les yeux du vieil homme se plissent, vous propose quelque chose de nouveau. Respect.{{/GM}}

Peut-être que oui... mais vous étiez... très intelligent.
{{GM}}The old man's eye crinkle in amusement.{{/GM}}

It is good to see some things... have not ch-changed, $(l.firstname).
{{GM}}Les yeux du vieil homme se plissent d'amusement.{{/GM}}

Il est bon de voir certaines choses... n'ont pas changé, $(l.firstname).
{{GM}}Raymond stares at his hands.{{/GM}}

Even after all that has h-happened... I still f-find it hard to believe that Mother...

{{GM}}He swallows.{{/GM}}

... did those things.
{{GM}}Raymond regarde ses mains.{{/GM}}

Même après tout ce qui s'est passé... J'ai toujours du mal à croire que Mère...

{{GM}}Il avale.{{/GM}}... a fait ces choses.
What exactly was she doing to your brain, Raymond? We know she was altering your memories... Qu'est-ce qu'elle faisait exactement à ton cerveau, Raymond? Nous savons qu'elle altérait vos souvenirs...
One memory... j-just one.

She was going to make me believe... that my f-fortune engine... n-never worked... that my theory w-was wrong... and th-that was why she canceled p-Prosperity.

It was th-the smallest... simplest change she could think of... the m-most b-believable.
Un souvenir... j-juste un.

Elle allait me faire croire... que mon moteur f-fortune... n-n'a jamais fonctionné... que ma théorie était fausse... et c'est pourquoi elle a annulé p-Prosperity.

C'était le-le plus petit... le plus simple changement auquel elle pouvait penser... le plus b-crédible.
What would happen to your memories of living in Seattle? Would it wipe our entire history together? Qu'arriverait-il à vos souvenirs de vie à Seattle? Cela effacerait-il toute notre histoire?
Who knows if it would have w-worked?

That one event... was the catalyst for me to become... the m-man I am today.
Qui sait si cela aurait fonctionné?

Cet événement... a été le catalyseur pour moi de devenir... le m-man que je suis aujourd'hui.
Too c-complicated. I would still g-go to Seattle... still run away...

{{GM}}He looks over at Duncan.{{/GM}}

...but it would be because of my loss of face... at having failed... in front of all m-my subordinates. Instead of...

{{GM}}He lets the thought drift.{{/GM}}
Trop compliqué. J'irais toujours à Seattle... je m'enfuirais toujours...

{{GM}}Il regarde Duncan.{{/GM}}... mais ce serait à cause de ma perte de visage... d'avoir échoué... devant tous mes subordonnés. Au lieu de...

{{GM}}Il laisse la pensée dériver.{{/GM}}
Lucky thing for us, that you did come to Seattle.

{{GM}}Wu smirks at you, flashes his pearly whites.{{/GM}}

Well, maybe not for $(l.firstname), here. $+(l.he)'s had a harder road than me.
Heureusement pour nous, vous êtes venu à Seattle.

{{GM}}Wu vous sourit narquoisement, clignote ses blancs nacrés.{{/GM}}

Eh bien, peut-être pas pour $(l.firstname), ici.$+(l.he) a eu une route plus difficile que moi.
So I understand. Duncan tells me that you were... imprisoned f-for a long time. I...had no idea. Alors je comprends. Duncan me dit que vous avez été... emprisonné pendant longtemps. Je n'en avais aucune idée.
Duncan talks a lot. Duncan parle beaucoup.
No, you just figured I ran out on you after all you did for me. Non, tu viens juste de penser que je suis tombé sur toi après tout ce que tu as fait pour moi.
Yeah, I was locked down hard. No communication with the outside world. Ouais, j'étais enfermé durement. Aucune communication avec le monde extérieur.
Just bringing Ray up to speed on current events, $(l.firstname). Simplement mettre Ray au courant des événements actuels, $(l.firstname).
It's true. That is wh-what I thought.

{{GM}}The old man closes his eyes, takes a deep breath.{{/GM}}

I misjudged you. I was wrong.
C'est vrai. C'est ce que je pensais.

{{GM}}Le vieil homme ferme les yeux, prend une profonde inspiration.{{/GM}}

Je vous ai mal jugé. J'avais tort.
That would explain... a g-great deal.

{{GM}}The old man closes his eyes, takes a deep breath.{{/GM}}

I misjudged you... for m-many years. I was wrong.
Cela expliquerait... beaucoup de choses.

{{GM}}Le vieil homme ferme les yeux, prend une profonde inspiration.{{/GM}}

Je vous ai mal jugé... pendant des années. J'avais tort.
Did that really just happen? Did Ray just say he was *wrong?* Est-ce vraiment arrivé? Ray a-t-il juste dit qu'il avait *tort?*
Yup. First time for everything. Ouaip. Première fois pour tout.
{{GM}}Hold out your hand.{{/GM}} Yes, he did. Thank you, Raymond. {{GM}}Tends la main.{{/GM}} Oui, il l'a fait. Merci, Raymond.
He did. It doesn't mean I'm just gonna let the past go though. Il a fait. Cela ne veut pas dire que je vais juste laisser passer le passé.
Raymond takes your hand and shakes it. The hand feels frail, like it's made of pigeon bones. Raymond prend votre main et la serre. La main est fragile, comme si elle était faite d'os de pigeon.
I understand. I think we... have m-much to discuss. Je comprends. Je pense que nous... avons beaucoup à discuter.
That's right. C'est vrai.
I still have questions. About Edward Tsang. J'ai encore des questions.À propos d'Edward Tsang.
It appears we b-both have gaps in what we know... about the other's past.

I want to take the time...to f-fill them in.
Il semble que nous ayons tous les deux des lacunes dans ce que nous savons... du passé de l'autre.

Je veux prendre le temps... de les remplir.
For years I worked to h-help you to develop a strong sense of s-self-identity... wanted you to know who you were... live a genuine life.

{{GM}}He makes eye-contact. Doesn't flinch.{{/GM}}

Perhaps b-because I... was living a lie.
Pendant des années, j'ai travaillé pour vous aider à développer un fort sentiment d'identité personnelle... je voulais que vous sachiez qui vous étiez... vivre une vie authentique.

{{GM}}Il établit un contact visuel. Ne bronche pas.{{/GM}}

Peut-être parce que je... vivais un mensonge.
Now that you are older... have been through s-so much... I m-must ask.

{{GM}}The old man looks into your face, searching.{{/GM}}

Who are you? Do you know?
Maintenant que vous êtes plus âgé... avez vécu tellement de choses... je dois demander.

{{GM}}Le vieil homme regarde votre visage et cherche.{{/GM}}

Qui êtes vous? Savez-vous?
I'm still $(l.fullname) - on the inside, anyway. Je suis toujours $(l.fullname) - à l'intérieur, de toute façon.
$(s.name). I'm a shadowrunner. $(s.nom). Je suis un shadowrunner.
I'm trying to figure that out. J'essaye de comprendre cela.
I'm the $(s.guy) who beat Qian Ya. Je suis le $(s.guy) qui a battu Qian Ya.
And part of m-me... is still Edward Tsang... on the inside. Et une partie de m-moi... est toujours Edward Tsang... à l'intérieur.
The old man says nothing. He simply takes you in - your clothing, your equipment. A sadness slowly appears on his face. Le vieil homme ne dit rien. Il vous emmène simplement - vos vêtements, votre équipement. Une tristesse apparaît lentement sur son visage.
I think perhaps... we only understand who we are at the end... w-when we can l-look back on the whole thing... add it all up. Je pense que peut-être... nous ne comprenons qui nous sommes qu'à la fin... w-quand nous pouvons l-regarder en arrière sur tout cela... additionnez tout.
{{GM}}His eyes crinkle again.{{/GM}}

Still the same, $(l.firstname)... I guess s-some things don't change.
{{GM}}Ses yeux se plissent à nouveau.{{/GM}}

Toujours le même, $(l.firstname)... Je suppose que certaines choses ne changent pas.
{{GM}}Wu gently drops a hand on the old man's shoulder.{{/GM}}

Okay Raymond, you need to rest. Tomorrow, I'll take you to see a guy named Ambrose. He might be able to help you with that stutter.

{{GM}}Wu pose doucement une main sur l'épaule du vieil homme.{{/GM}}

Ok Raymond, tu as besoin de te reposer. Demain, je t'emmènerai voir un type nommé Ambrose. Il pourrait peut-être vous aider avec ce bégaiement.
{{GM}}He looks from his foster-father to you. A twinkle appears in his eye.{{/GM}}

Then maybe we'll get dim sum together like we used to.

The three of us.
{{GM}}Il regarde de son père adoptif vers vous. Un scintillement apparaît dans son œil.{{/GM}}

Alors peut-être que nous obtiendrons des dim sum ensemble comme avant.

Nous trois.
And then we'll walk off into the sunset arm in arm, right? Et puis nous marcherons bras dessus bras dessous dans le coucher du soleil, non?
I'd like that. Dim sum sounds good. J'aimerais ça. Dim sum sonne bien.
You two go. I think I need some time to think. Figure out how I feel about Raymond. Allez vous deux. Je pense que j'ai besoin de temps pour réfléchir. Comprenez ce que je ressens pour Raymond.
Perhaps that was too much to ask... after all that's gone on. C'était peut-être trop demander... après tout ce qui s'est passé.
Let's see... how I f-feel tomorrow.

{{GM}}Raymond rubs his stomach, let's out a little burp.{{/GM}}

Gobbet's soup... does not agree with m-me.

{{GM}}Raymond sits down on Wu's bunk and closes his eyes. A moment later, he begins snoring softly.{{/GM}}
Voyons... comment je me sens demain.

{{GM}}Raymond se frotte le ventre, faisons un petit rot.{{/GM}}

La soupe de Gobbet... n'est pas d'accord avec m-moi.

{{GM}}Raymond s'assoit sur la couchette de Wu et ferme les yeux. Un instant plus tard, il se met à ronfler doucement.{{/GM}}
I u-understand... and I can r-respect that.

{{GM}}Raymond sits down on Wu's bunk and closes his eyes. A moment later, he begins snoring softly.{{/GM}}
Je comprends... et je peux respecter ça.

{{GM}}Raymond s'assoit sur la couchette de Wu et ferme les yeux. Un instant plus tard, il se met à ronfler doucement.{{/GM}}
{{GM}}Wu watches the old man for a moment, without speaking. Then he shakes his head, confused.{{/GM}}

I don't know what to think about him anymore, $(l.firstname). I don't know what to think about any of this.
{{GM}}Wu regarde le vieil homme pendant un moment, sans parler. Puis il secoue la tête, confus.{{/GM}}

Je ne sais plus quoi penser de lui, $(l.firstname). Je ne sais pas quoi penser de tout ça.
You gonna stay in Hong Kong, Wu? Tu vas rester à Hong Kong, Wu?
What do you think of staying a runner, Duncan? This the life for you? Que pensez-vous de rester un coureur, Duncan? C'est la vie pour toi?
So, what's next for you, Duncan... I mean, after dim sum? Alors, quelle est la prochaine étape pour vous, Duncan... Je veux dire, après les dim sum?
{{GM}}Wu rubs his eyes, begins unbuckling his ammo belt.{{/GM}}

Oh crap, I don't know. It's too late to *think.*

I'll probably just do what I've been doing since we arrived here.
{{GM}}Wu se frotte les yeux, commence à déboucler sa ceinture de munitions.{{/GM}}

Oh merde, je ne sais pas. Il est trop tard pour *penser.*

Je vais probablement faire ce que je fais depuis que nous sommes arrivés ici.
Follow your lead.

{{GM}}He pulls his armor over his head and drops it on the bed.{{/GM}}
Suivez votre exemple.

{{GM}}Il passe son armure par-dessus sa tête et la laisse tomber sur le lit.{{/GM}}
Now get out of here. I've got a date with a duffel bag pillow. Maintenant, sortez d'ici. J'ai un rendez-vous avec un oreiller de sac polochon.
You enter Wu's cabin to the sound of his neck cracking at a horrifying volume. You catch his eye and he nods, then begins his standard stretching regimen. Vous entrez dans la cabine de Wu au son de son cou craquant à un volume horrible. Vous attirez son attention et il hoche la tête, puis commence son programme d'étirement standard.
I wish there was a Stuffer Shack in this damn country. I need some Nerps or Bromo-Fizz or something.

{{GM}}He rubs his stomach and lets out a burp.{{/GM}}

That Gobbet Stew is heinous.
J'aimerais qu'il y ait un Stuffer Shack dans ce putain de pays. J'ai besoin de Nerps ou de Bromo-Fizz ou quelque chose comme ça.

{{GM}}Il se frotte le ventre et laisse échapper un rot.{{/GM}}

Ce ragoût de Gobbet est odieux.
Yeah, I stay away from that. Did she offer you an oyster? Ouais, je reste loin de ça. Vous a-t-elle offert une huître?
I think we should talk, Duncan. About Raymond. Je pense que nous devrions parler, Duncan.À propos de Raymond.
It's nasty, no doubt. Just came in to say goodnight. C'est méchant, sans aucun doute. Je viens juste de dire bonsoir.
I actually kind of like it. The macaroni makes it feel like home. En fait, je l'aime. Le macaroni donne l'impression d'être à la maison.
Nah, we're not that tight. I mean, I don't visit her bunk all the time like you do.

{{GM}}He pulls his right elbow back behind his head, stretching his triceps.{{/GM}}

They're a good crew, aren't they?
Non, nous ne sommes pas si serrés. Je veux dire, je ne visite pas sa couchette tout le temps comme toi.

{{GM}}Il ramène son coude droit derrière sa tête, étirant ses triceps.{{/GM}}

C'est un bon équipage, n'est-ce pas?
Yeah, they really got the job done. Ouais, ils ont vraiment fait le travail.
I've seen worse. J'ai vu pire.
They'll do, I guess. Ils feront l'affaire, je suppose.
Defeating a demon-queen? Yeah, I'd say so.

{{GM}}Wu switches elbows, exhales slowly as he pulls.{{/GM}}

Long goddamn day. Feels good to stretch.
Vaincre une reine-démon? Ouais, je le dirais.

{{GM}}Wu change de coudes, expire lentement en tirant.{{/GM}}

Longue journée.Ça fait du bien de s'étirer.
Uh, we just defeated a demon-queen, $(l.lastname). What more do you want?

{{GM}}Wu switches elbows, exhales slowly as he pulls.{{/GM}}

Long goddamn day. Feels good to stretch.
Euh, nous venons de vaincre une reine-démon, $(l.lastname). Que veux-tu de plus?

{{GM}}Wu change de coudes, expire lentement en tirant.{{/GM}}

Longue journée.Ça fait du bien de s'étirer.
Yeah, I bet. You doing okay? Ouais, je parie.Ça va?
You just gonna avoid talking about Raymond? About what he did? Tu vas juste éviter de parler de Raymond? De ce qu'il a fait?
So you're just gonna pretend like that didn't happen? Alors tu vas juste faire comme si ça n'était pas arrivé?
{{GM}}Wu shrugs. Turns his back and begins stretching his legs.{{/GM}}

Yeah, sure. I took a few hits, but I'll be okay.
{{GM}}Wu hausse les épaules. Il tourne le dos et commence à étirer ses jambes.{{/GM}}

Oui bien sûr. J'ai pris quelques coups, mais je vais bien.
Come on, Wu. Raymond's dead. We have to acknowledge it. Allez, Wu. Raymond est mort. Nous devons le reconnaître.
That's it? We just saw Raymond sacrifice himself to a demon-queen. C'est ça? Nous venons de voir Raymond se sacrifier à une reine-démon.
Okay, fine. I'm out of here. D'accord, très bien. Je suis hors d'ici.
{{GM}}Wu spins his torso around, glares at you red-eyed.{{/GM}}

He's *not* dead, $(l.firstname)! Didn't you hear her?

She's gonna *feast* on him. Torture him.

He's *worse* than dead. Way, way worse. He left us. And now he's gonna be tortured for a thousand years or some such shit.
{{GM}}Wu fait tourner son torse, vous regarde aux yeux rouges.{{/GM}}

Il n'est *pas* mort, $(l.firstname)! Vous ne l'avez pas entendue?

Elle va se régaler de lui. Torturez-le.

Il est *pire* que mort. Bien pire. Il nous a quittés. Et maintenant, il va être torturé pendant mille ans ou quelque chose de ce genre.
{{GM}}Wu spins his torso around, glares at you red-eyed.{{/GM}}

What do you want me to say, $(l.firstname)? That he was *noble?* That he was *brave?*

Fuck that. He's gone. He left us. He lied to us, he hurt people, and then he left us.

And now he's gonna be tortured for a thousand years or some such shit.
{{GM}}Wu fait tourner son torse, vous regarde aux yeux rouges.{{/GM}}

Que voulez-vous que je dise, $(l.firstname)? Qu'il était *noble?* Qu'il était *courageux?*

Merde ça. Il est parti. Il nous a quittés. Il nous a menti, il a blessé des gens, puis il nous a quittés.

Et maintenant, il va être torturé pendant mille ans ou quelque chose de ce genre.
Stop!

{{GM}}Wu spins his torso around, glares at you red-eyed.{{/GM}}

What do you want me to say, $(l.firstname)? No, I am *not* okay, is that better?

Raymond is gone. He left us. He lied to us, he hurt people, and then he left us. His name wasn't even *Raymond!*

And now he's gonna be tortured for a thousand years or some such shit.
Arrêtez!

{{GM}}Wu fait tourner son torse, vous regarde aux yeux rouges.{{/GM}}

Que voulez-vous que je dise, $(l.firstname)? Non, je ne suis *pas* d'accord, est-ce mieux?

Raymond est parti. Il nous a quittés. Il nous a menti, il a blessé des gens, puis il nous a quittés. Son nom n'était même pas *Raymond!*

Et maintenant, il va être torturé pendant mille ans ou quelque chose de ce genre.
Which "what he did" are you talking about? The "what he did" where he created a magical machine that caused misery and opened demon doors?

Or the "what he did" where he...

{{GM}}Wu bunches up his fists, his lower lip pushing out in frustration.{{/GM}}

...where he left us... to be tortured by that thing.
De quel "ce qu'il a fait" parlez-vous? Le "ce qu'il a fait" où il a créé une machine magique qui a causé la misère et ouvert les portes des démons?

Ou le "ce qu'il a fait" où il...

{{GM}}Wu serre les poings, sa lèvre inférieure poussant de frustration.{{/GM}}... où il nous a laissés... pour être torturés par cette chose.
{{GM}}Wu bunches up his fists, his lower lip pushing out in frustration.{{/GM}}

Pretend like what didn't happen? That *Edward* didn't give himself to a fucking *demon* to be tortured to atone for his sins? That he didn't make a magical machine that caused untold misery? That he didn't lie to us for years about who he was?

That he didn't leave us so he could be *tortured* for fuck-knows-how-long to atone for his sins?
{{GM}}Wu serre les poings, sa lèvre inférieure poussant de frustration.{{/GM}}

Faire semblant de ce qui n'est pas arrivé? Cet *Edward* ne s'est pas donné à un putain de *démon* pour être torturé pour expier ses péchés? Qu'il n'a pas fait une machine magique qui a causé une misère incalculable? Qu'il ne nous a pas menti pendant des années sur qui il était?

Qu'il ne nous a pas quittés pour qu'il puisse être *torturé* pour putain-sait-combien de temps pour expier ses péchés?
Raymond was tortured since the day we met him. Rememberer when you realized that he'd been carrying *this* around the whole time? Raymond a été torturé depuis le jour où nous l'avons rencontré. Vous vous souvenez quand vous avez réalisé qu'il portait *ceci* tout le temps?
He was my father, Duncan. I need to forgive him and move on. C'était mon père, Duncan. J'ai besoin de lui pardonner et de passer à autre chose.
I feel like you do - betrayed. Wronged. J'ai l'impression que tu le fais - trahi. Tort.
Raymond paid for his mistakes. No question about it. Raymond a payé ses erreurs. Aucune question à ce sujet.
So that's what this is about? That he *left?* Alors c'est de ça qu'il s'agit? Qu'il a *laissé?*
Yeah... yeah, I remember.

{{GM}}Wu flops down on his bed.{{/GM}}

I guess he started paying years ago - before we ever knew him. And now he's still paying. Maybe even after we're in the ground, he'll still be paying.
Ouais... ouais, je me souviens.

{{GM}}Wu s'effondre sur son lit.{{/GM}}

Je suppose qu'il a commencé à payer il y a des années - avant que nous ne le connaissions. Et maintenant, il paie toujours. Peut-être même après que nous serons dans le sol, il paiera toujours.
I was wrong about Raymond, $(l.firstname). Really wrong.

{{GM}}He looks up at you again, his face drained of anger. Drained of frustration.{{/GM}}

Ray was no coward.

I could never have done what he did. Not in a million years.
Je me suis trompé à propos de Raymond, $(l.firstname). Vraiment faux.

{{GM}}Il vous regarde à nouveau, son visage vidé de colère. Vide de frustration.{{/GM}}

Ray n'était pas un lâche.

Je n'aurais jamais pu faire ce qu'il a fait. Pas dans un million d'années.
I just... don't know how I'll ever be able to forget that. How I'll ever be able to move on. Je... ne sais pas comment je pourrai jamais oublier ça. Comment je pourrai jamais avancer.
You suck it up. Life's a shit sandwich, son. And the more bread you have, the less shit you have to eat. Vous le sucez. La vie est un sandwich de merde, fils. Et plus vous avez de pain, moins vous devez manger de merde.
You just put one foot in front of the other. Eventually, you'll be moving on. Vous venez de mettre un pied devant l'autre. Finalement, vous passerez à autre chose.
You don't forget it. You remember his sacrifice, and you try and live up to his example. Tu ne l'oublies pas. Vous vous souvenez de son sacrifice et vous essayez d'être à la hauteur de son exemple.
So we keep running the shadows until we're dead or rich, huh? Yeah, okay. I'll sleep on that one.

{{GM}}Wu strips off his armor and tosses it into the corner.{{/GM}}

Time for bed, $(l.honorific) $(l.lastname). I think we both deserve a good night's sleep.

Get out of here. I'll see you in the morning.
Alors nous continuons à courir les ombres jusqu'à ce que nous soyons morts ou riches, hein? Ouais ok. Je vais dormir sur celui-là.

{{GM}}Wu enlève son armure et la jette dans le coin.{{/GM}}

Heure d'aller au lit, $(l.honorific) $(l.lastname). Je pense que nous méritons tous les deux une bonne nuit de sommeil.

Sors d'ici. Je te verrai dans la matinée.
Did you read that on the back of a self-help book? It's stupid.

{{GM}}Wu strips off his armor and tosses it into the corner.{{/GM}}

Time for bed, $(l.honorific) $(l.lastname). I think we both deserve a good night's sleep.

Get out of here. I'll see you in the morning.
Avez-vous lu cela au dos d'un livre d'auto-assistance? C'est stupide.

{{GM}}Wu enlève son armure et la jette dans le coin.{{/GM}}

Heure d'aller au lit, $(l.honorific) $(l.lastname). Je pense que nous méritons tous les deux une bonne nuit de sommeil.

Sors d'ici. Je te verrai dans la matinée.
Yeah, we'll see. I haven't decided how much I want to emulate Raymond Black yet.

{{GM}}Wu strips off his armor and tosses it into the corner.{{/GM}}

Time for bed, $(l.honorific) $(l.lastname). I think we both deserve a good night's sleep.

Get out of here. I'll see you in the morning.
Ouais, on verra. Je n'ai pas encore décidé à quel point je veux imiter Raymond Black.

{{GM}}Wu enlève son armure et la jette dans le coin.{{/GM}}

Heure d'aller au lit, $(l.honorific) $(l.lastname). Je pense que nous méritons tous les deux une bonne nuit de sommeil.

Sors d'ici. Je te verrai dans la matinée.
Sure. I get that. I need to move on, too. I'm just not gonna forgive him.

{{GM}}Wu shakes his head to ward off the thought. He grabs an ammo box with one hand and begins curling it like a dumbbell.{{/GM}}
Sûr. Je comprends ça. J'ai besoin de passer à autre chose. Je ne vais juste pas lui pardonner.

{{GM}}Wu secoue la tête pour conjurer cette pensée. Il attrape une boîte de munitions d'une main et commence à la boucler comme un haltère.{{/GM}}
Well, then we have that in common.

{{GM}}Wu grabs an ammo box with one hand and begins curling it like a dumbbell.{{/GM}}

I tell you what - I am not gonna be like him. I'm not gonna let this kind of thing eat away at me from the inside.
Eh bien, nous avons cela en commun.

{{GM}}Wu saisit une boîte de munitions d'une main et commence à la boucler comme un haltère.{{/GM}}

Je vous dis quoi - je ne vais pas être comme lui. Je ne vais pas laisser ce genre de chose me ronger de l'intérieur.
No question about it. High fucking price.

{{GM}}Wu grabs an ammo box with one hand and begins curling it like a dumbbell.{{/GM}}
Aucune question à ce sujet. Prix putain élevé.

{{GM}}Wu saisit une boîte de munitions d'une main et commence à la boucler comme un haltère.{{/GM}}
No. It's about me. Alone.

No Carter. No Raymond. No life.

{{GM}}Wu grabs an ammo box with one hand and begins curling it like a dumbbell.{{/GM}}
Non, c'est à propos de moi. Seul.

Non Carter. Non Raymond. Pas de vie.

{{GM}}Wu saisit une boîte de munitions d'une main et commence à la boucler comme un haltère.{{/GM}}
What about you?

What do you think about Raymond, his mom, the Fortune Engine... this whole messed up business?
Et vous?

Que pensez-vous de Raymond, de sa maman, du Fortune Engine... de toute cette affaire foirée?
We beat the Queen With a Thousand Teeth. Can't imagine anyone else in the Barrens could claim that. Nous avons battu la reine aux mille dents. Je ne peux pas imaginer que quiconque dans les Tarides puisse prétendre cela.
I think we're pretty damn good shadowrunners. Je pense que nous sommes vraiment de bons shadowrunners.
I would say that we got roped into some truly fucked-up foggy bullshit. Je dirais que nous nous sommes plongés dans des conneries brumeuses vraiment foutues.
You gotta love Hong Kong, Duncan Wu. You gotta love Hong Kong. Tu dois aimer Hong Kong, Duncan Wu. Tu dois aimer Hong Kong.
Everyone else in the Barrens that *I* knew is dead.

{{GM}}Wu drops the ammo box on the floor with a crash.{{/GM}}

Time for bed, $(l.honorific) $(l.lastname). I think we deserve a good night's sleep.

Get out of here. I'll see you in the morning.
Tout le monde dans les Tarides que *je* savais est mort.

{{GM}}Wu laisse tomber la boîte de munitions sur le sol avec un crash.{{/GM}}

Heure d'aller au lit, $(l.honorific) $(l.lastname). Je pense que nous méritons une bonne nuit de sommeil.

Sors d'ici. Je te verrai dans la matinée.
I prefer criminal mercenary operatives.

{{GM}}Wu drops the ammo box on the floor with a crash.{{/GM}}

Time for bed, $(l.honorific) $(l.lastname). I think we deserve a good night's sleep.

Get out of here. I'll see you in the morning.
Je préfère les agents criminels mercenaires.

{{GM}}Wu laisse tomber la boîte de munitions sur le sol avec un crash.{{/GM}}

Heure d'aller au lit, $(l.honorific) $(l.lastname). Je pense que nous méritons une bonne nuit de sommeil.

Sors d'ici. Je te verrai dans la matinée.
Ain't that the truth?

{{GM}}Wu drops the ammo box on the floor with a crash.{{/GM}}

Time for bed, $(l.honorific) $(l.lastname). I think we deserve a good night's sleep.

Get out of here. I'll see you in the morning.
N'est-ce pas la vérité?

{{GM}}Wu laisse tomber la boîte de munitions sur le sol avec un crash.{{/GM}}

Heure d'aller au lit, $(l.honorific) $(l.lastname). Je pense que nous méritons une bonne nuit de sommeil.

Sors d'ici. Je te verrai dans la matinée.
Not me. I still hate this country.

{{GM}}Wu drops the ammo box on the floor with a crash.{{/GM}}

Time for bed, $(l.honorific) $(l.lastname). I think we deserve a good night's sleep.

Get out of here. I'll see you in the morning.
Pas moi. Je déteste toujours ce pays.

{{GM}}Wu laisse tomber la boîte de munitions sur le sol avec un crash.{{/GM}}

Heure d'aller au lit, $(l.honorific) $(l.lastname). Je pense que nous méritons une bonne nuit de sommeil.

Sors d'ici. Je te verrai dans la matinée.
{{GM}}Wu switches elbows, exhales slowly as he pulls.{{/GM}}

Long goddamn day. Feels good to stretch.
{{GM}}Wu change de coudes, expire lentement en tirant.{{/GM}}

Longue journée.Ça fait du bien de s'étirer.
Tucking me in, $(l.firstname)? Are you my mom now?

Replacement for Raymond?
Me ranger, $(l.firstname)? Es-tu ma maman maintenant?

Remplacement pour Raymond?
Tucking me in, $(l.firstname)? Are you my dad now?

Replacement for Raymond?
Me ranger, $(l.firstname)? Es-tu mon père maintenant?

Remplacement pour Raymond?
Yes, now do your homework and go to bed. Oui, maintenant fais tes devoirs et va te coucher.
Not funny, Duncan. Pas drôle, Duncan.
I don't think we can replace the little man. Je ne pense pas que nous puissions remplacer le petit homme.
This is already getting creepy. Cut it out.

{{GM}}Wu switches elbows, exhales slowly as he pulls.{{/GM}}

Long goddamn day. Feels good to stretch.
Cela devient déjà effrayant. Découper.

{{GM}}Wu change de coudes, expire lentement en tirant.{{/GM}}

Longue journée.Ça fait du bien de s'étirer.
For you, maybe. But then, you're used to prison food, so maybe I shouldn't judge.

{{GM}}He pulls his right elbow back behind his head, stretching his triceps.{{/GM}}

Long goddamn day. Feels good to stretch.
Pour toi, peut-être. Mais alors, vous êtes habitué à la nourriture en prison, alors peut-être que je ne devrais pas juger.

{{GM}}Il ramène son coude droit derrière sa tête, étirant ses triceps.{{/GM}}

Longue journée.Ça fait du bien de s'étirer.
Wu's cabin appears to be the only clean spot on $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName). His equipment is neatly laid out on his bedding, grouped by type, arranged just so. He is cleaning his weapon with meticulous care. La cabine de Wu semble être le seul endroit propre sur $(story.Global_HK_Hub_SafeBoatName). Son équipement est parfaitement disposé sur sa literie, groupé par type, disposé juste ainsi. Il nettoie son arme avec un soin méticuleux.
Well, that's that, I guess. We're runners now. Eh bien, c'est ça, je suppose. Nous sommes des coureurs maintenant.
Yep. Think it's time to catch up? Oui. Vous pensez qu'il est temps de vous rattraper?
I forgot to ask about benefits. Think we get medical and dental care? J'ai oublié de poser des questions sur les avantages. Pensez-vous recevoir des soins médicaux et dentaires?
Something on your mind, Gun Show? Quelque chose en tête, Gun Show?
Could be.

{{GM}}He stops for a moment. Stares at the weapon in his hand.{{/GM}}

That's why I'm maintaining my equipment. It helps me focus my brain. Work through stuff.
Pourrait être.

{{GM}}Il s'arrête un instant. Regarde l'arme dans sa main.{{/GM}}

C'est pourquoi j'entretiens mon équipement. Cela m'aide à concentrer mon cerveau. Travaillez à travers les choses.
{{GM}}He sighs. Lowers the rifle.{{/GM}}

Now's as good a time as any, I guess. Where do you want to start?
{{GM}}Il soupire. Abaisse le fusil.{{/GM}}

C'est le bon moment, je suppose. Où voulez-vous commencer?
{{GM}}He stops for a moment. Stares at the weapon in his hand.{{/GM}}

Damn, I don't think we took the brochure. We'll have to ask for it the next time we have an audience with our Chinese syndicate crime lord.
{{GM}}Il s'arrête un instant. Regarde l'arme dans sa main.{{/GM}}

Merde, je ne pense pas que nous ayons pris la brochure. Nous devrons le demander la prochaine fois que nous aurons une audience avec notre seigneur du crime chinois.
{{GM}}He looks down the barrel of his gun, blows into it.{{/GM}}

You look like you want to talk about something. What's the topic?
{{GM}}Il regarde le canon de son arme, souffle dedans.{{/GM}}

Vous avez l'air de vouloir parler de quelque chose. Quel est le sujet?
{{GM}}Wu holds up a palm.{{/GM}}

Don't... just... don't.

When we're alone, it's either Wu or Duncan. Gun Show doesn't live here.
{{GM}}Wu lève une paume.{{/GM}}

Ne... juste... pas.

Quand nous sommes seuls, c'est Wu ou Duncan. Gun Show ne vit pas ici.
{{GM}}Wu looks down the barrel of his gun, brushes off some dirt.{{/GM}}

And yeah, there's plenty on my mind. That's why I'm doing equipment maintenance. The discipline of it helps me focus. Process.

What about you? You look like you want to talk about something.
{{GM}}Wu regarde le canon de son arme, enlève de la saleté.{{/GM}}

Et oui, il y en a beaucoup dans mon esprit. C'est pourquoi je fais l'entretien de l'équipement. La discipline m'aide à me concentrer. Processus.

Et vous? Vous avez l'air de vouloir parler de quelque chose.
I want to talk about Raymond. Je veux parler de Raymond.
Let's talk about being shadowrunners. Parlons d'être des shadowrunners.
What's your opinion of Kindly Cheng? Quelle est votre opinion sur Kindly Cheng?
Let's talk about Gobbet and Is0bel. Parlons de Gobbet et Is0bel.
I can't get that dream that I had out of my head. You said you had one, too, right? Je n'arrive pas à sortir ce rêve que j'avais de ma tête. Vous avez dit que vous en aviez un aussi, non?
What'd you think about that last run? Qu'as-tu pensé de cette dernière course?
Let's talk later. Parlons plus tard.
Okay, shoot. D'accord, tirez.
What do you think's going on with him? Que pensez-vous de lui?
Why do you think he came to Hong Kong? Pourquoi pensez-vous qu'il est venu à Hong Kong?
Did he say anything about me after I left? A-t-il dit quelque chose sur moi après mon départ?
I don't know, $(l.firstname). He was clearly obsessed with the Walled City and whatever prosperity is. He sounds like a sleepwalker trying to stumble his way through a dream or something.

A sleepwalker who hires shadowrunners.
Je ne sais pas, $(l.firstname). Il était clairement obsédé par la ville fortifiée et quelle que soit la prospérité. Il ressemble à un somnambule essayant de trébucher dans un rêve ou quelque chose comme ça.

Un somnambule qui engage des shadowrunners.
Whatever he was doing, he knew it would be dangerous. Quoi qu'il fasse, il savait que ce serait dangereux.
From triad bosses. Des patrons de la triade.
Raymond was smart. Smart as hell. If he thought he needed runners to take him into that place, he needed 'em. Raymond était intelligent. Intelligent comme l'enfer. S'il pensait qu'il avait besoin de coureurs pour l'emmener à cet endroit, il en avait besoin.
Raymond was smart. Smart as hell. I'm sure he had a reason for using Kindly Cheng as a Fixer. Raymond était intelligent. Intelligent comme l'enfer. Je suis sûr qu'il avait une raison d'utiliser Kindly Cheng comme fixateur.
Well, he's from here, right? It sounds like he had unfinished business that he needed to take care of before... you think he's dying? Eh bien, il est d'ici, non? On dirait qu'il avait des affaires inachevées dont il devait s'occuper avant... tu penses qu'il est en train de mourir?
Maybe. Peut être.
Just something to think about. Juste quelque chose à penser.
Yeah, me either. Just something to think about. Ouais, moi non plus. Juste quelque chose à penser.
You know Raymond, $(l.firstname). He taught us what he wanted to teach us. Told us what he wanted us to know. Everything else was met with a wall of good-natured silence.

He used to say, "You are the master of the unspoken word, Mr. Wu. Once it is out of your mouth, it is out of your control."
Vous connaissez Raymond, $(l.firstname). Il nous a appris ce qu'il voulait nous apprendre. Nous a dit ce qu'il voulait que nous sachions. Tout le reste se heurta à un mur de silence bon enfant.

Il avait l'habitude de dire: "Vous êtes le maître de la parole tacite, M. Wu. Une fois que c'est hors de votre bouche, c'est hors de votre contrôle."
So no. After you left, he never said a word about you. Not a word. Donc non. Après votre départ, il n'a jamais dit un mot sur vous. Pas un mot.
Sure. Ask away. Sûr. Demandez loin.
What's there to say? I worked my ass off to pull myself out of the gutter and make something of my life. I did what it took to earn my bronze. And now I'm a mercenary hiding in the shadows of a foreign country, doing dirty jobs that the corps need to keep off the books. It's the reverse of everything I ever wanted.

You seem to be taking to it pretty damn well, so let me ask *you* something.
Qu'y a-t-il à dire? J'ai travaillé mon cul pour me sortir de la gouttière et faire quelque chose de ma vie. J'ai fait ce qu'il fallait pour gagner mon bronze. Et maintenant, je suis un mercenaire caché dans l'ombre d'un pays étranger, faisant des boulots sales que le corps a besoin de garder hors des livres. C'est l'inverse de tout ce que j'ai toujours voulu.

Vous semblez vous y prendre très bien, alors laissez-moi vous demander quelque chose.
You said this was all about the money. That it was time for you to cash in.

Was that true?
Vous avez dit que c'était une question d'argent. Qu'il était temps pour vous d'encaisser.

C'était vrai?
Yes, if it doesn't have a price associated with it, I'm not interested. Oui, s'il n'y a pas de prix associé, je ne suis pas intéressé.
No. That's just what I told Kindly. Non. C'est juste ce que j'ai dit gentiment.
Seriously, that's it? It's just about the money? I guess your time in jail really changed you.

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

This is all about Raymond for me. I need to understand what happened to him and who's responsible. I need justice.
Sérieusement, c'est ça? C'est juste une question d'argent? Je suppose que votre séjour en prison vous a vraiment changé.

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

C'est tout à propos de Raymond pour moi. J'ai besoin de comprendre ce qui lui est arrivé et qui est responsable. J'ai besoin de justice.
You said that you had nothing back home and that's why you were cool with becoming a runner.

Was that true?
Vous avez dit que vous n'aviez rien à la maison et c'est pourquoi vous étiez cool de devenir coureur.

C'était vrai?
You know it's true. When I got out of that prison I had nothing. I still have nothing. Tu sais que c'est vrai. Quand je suis sorti de cette prison, je n'avais rien. Je n'ai toujours rien.
That's bleak. Seriously bleak.

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

We really went in different directions, $(l.firstname) - you to jail and me to Lone Star.
C'est sombre. Sérieusement sombre.

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Nous sommes vraiment allés dans des directions différentes, $(l.firstname) - vous en prison et moi à Lone Star.
Well, I get that you've got nothing back home, but this is all about Raymond for me.

I need to understand what happened to him and who's responsible.

I need justice.
Eh bien, je comprends que tu n'as rien à la maison, mais c'est à propos de Raymond pour moi.

J'ai besoin de comprendre ce qui lui est arrivé et qui est responsable.

J'ai besoin de justice.
You said this was all about running the shadows until we find out who killed Raymond. Then it's about payback.

Was that true?
Vous avez dit que tout était question de courir les ombres jusqu'à ce que nous découvrions qui a tué Raymond. Ensuite, il s'agit de la récupération.

C'était vrai?
Yes, this is all about revenge for me. Oui, c'est une question de vengeance pour moi.
Be careful about taking the road to revenge, $(l.firstname). It usually ends at two grave sites. Attention à ne pas prendre la route de la vengeance, $(l.firstname). Il se termine généralement sur deux sites funéraires.
Then what's the real reason? Alors quelle est la vraie raison?
You know I don't have anything back home. This is as good a life as any, I guess. Tu sais que je n'ai rien chez moi. C'est une vie aussi belle qu'une autre, je suppose.
I'm running the shadows until we find out who killed Raymond. Then someone's gonna pay. Je cours les ombres jusqu'à ce que nous découvrions qui a tué Raymond. Alors quelqu'un va payer.
I think Raymond's alive. We need to run the shadows until we find out what really happened to him. Je pense que Raymond est vivant. Nous devons parcourir les ombres jusqu'à ce que nous découvrions ce qui lui est vraiment arrivé.
Actually, that was the real reason. En fait, c'était la vraie raison.
Yeah, I guess that's true. Holy shit, $(l.firstname), you did some time.

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

Well, I get that you have nothing back home, but this is all about Raymond for me. I need to understand what happened to him and who's responsible.

I need justice.
Ouais, je suppose que c'est vrai. Putain de merde, $(l.firstname), tu l'as fait quelque temps.

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Eh bien, je comprends que tu n'as rien à la maison, mais c'est tout à propos de Raymond pour moi. J'ai besoin de comprendre ce qui lui est arrivé et qui est responsable.

J'ai besoin de justice.
Seriously, that's it? It's just about the money? I guess your time in jail really changed you.

This is all about Raymond for me. I need to understand what happened to him and who's responsible.

I need justice.
Sérieusement, c'est ça? C'est juste une question d'argent? Je suppose que votre séjour en prison vous a vraiment changé.

C'est tout à propos de Raymond pour moi. J'ai besoin de comprendre ce qui lui est arrivé et qui est responsable.

J'ai besoin de justice.
Be careful of taking the road to revenge, $(l.firstname). It usually ends at two grave sites.

I need to understand what happened to him and who's responsible.

I need justice.
Attention à ne pas prendre la route de la vengeance, $(l.firstname). Il se termine généralement sur deux sites funéraires.

J'ai besoin de comprendre ce qui lui est arrivé et qui est responsable.

J'ai besoin de justice.
I'd love that, too, believe me. But this is all about Raymond for me. I need to understand what happened to him and who's responsible.

I need justice.
J'adorerais ça aussi, croyez-moi. Mais c'est tout à propos de Raymond pour moi. J'ai besoin de comprendre ce qui lui est arrivé et qui est responsable.

J'ai besoin de justice.
{{GM}}Wu nods, surprised and satisfied.{{/GM}}

Good that we're on the same page. I feel better knowing that.
{{GM}}Wu hoche la tête, surpris et satisfait.{{/GM}}

C'est bien que nous soyons sur la même longueur d'onde. Je me sens mieux en sachant cela.
At least you're consistent. Au moins, vous êtes cohérent.
You said this was all about clearing your name and getting the hell out of Hong Kong.

Was that true?
Vous avez dit que tout cela consistait à effacer votre nom et à vous débarrasser de Hong Kong.

C'était vrai?
Yeah. I lost years of my life in that prison. I wanted a fresh start. I still want one. Ouais. J'ai perdu des années de ma vie dans cette prison. Je voulais un nouveau départ. J'en veux toujours un.
I want that for you too, believe me. But this is all about Raymond for me. I need to understand what happened to him and who's responsible. I need justice. Je veux ça pour toi aussi, crois-moi. Mais c'est tout à propos de Raymond pour moi. J'ai besoin de comprendre ce qui lui est arrivé et qui est responsable. J'ai besoin de justice.
You said you thought that Raymond was alive, too. That we'd run the shadows until we could figure out what happened to him.

Was that true?
Vous avez dit que vous pensiez que Raymond était vivant aussi. Que nous courrions les ombres jusqu'à ce que nous puissions comprendre ce qui lui est arrivé.

C'était vrai?
Yes. For me, this is all about finding out what really happened to Raymond. Oui. Pour moi, il s'agit de découvrir ce qui est réellement arrivé à Raymond.
No. That's just what I told Kindly. Non. C'est juste ce que j'ai dit gentiment.
{{GM}}Wu nods, clearly satisfied.{{/GM}}

Good that we're on the same page. I feel better knowing that.
{{GM}}Wu hoche la tête, clairement satisfait.{{/GM}}

C'est bien que nous soyons sur la même longueur d'onde. Je me sens mieux en sachant cela.
Sure. Ask me something. Sûr. Demande-moi quelque chose.
I'd say she's got us right where she wants us - right under her thumb.

What do you want to talk about specifically?
Je dirais qu'elle nous a amenés là où elle nous veut - juste sous sa coupe.

De quoi voulez-vous parler précisément?
What do you think she wants from us? Que pensez-vous qu'elle veut de nous?
You think we can trust her? Tu penses qu'on peut lui faire confiance?
What about this Plastic-Faced Man? Et cet homme au visage en plastique?
We should keep an eye on Strangler Bao. Nous devons garder un œil sur Strangler Bao.
As long as her network keeps delivering information about Raymond, I don't care. At least, for now.

We need to stay with her. We have no other connections in Hong Kong. Without her, we're dead in the water.
Tant que son réseau continue de fournir des informations sur Raymond, je m'en fiche. Au moins pour l'instant.

Nous devons rester avec elle. Nous n'avons pas d'autres relations à Hong Kong. Sans elle, nous sommes morts dans l'eau.
A triad boss and underground Fixer? No, I don't think we can trust her. But as long as we all share the same goals, we should be okay. Un boss de triade et un fixateur underground? Non, je ne pense pas qu'on puisse lui faire confiance. Mais tant que nous partageons tous les mêmes objectifs, nous devrions être d'accord.
I wish that I had your confidence. J'aurais aimé avoir votre confiance.
Makes sense. As long as we serve her interests, she doesn't have a reason to screw us over. Logique. Tant que nous servons ses intérêts, elle n'a aucune raison de nous foutre en l'air.
That woman is a snake. I don't trust a word that comes out of her mouth. Cette femme est un serpent. Je n'ai pas confiance en un mot qui sort de sa bouche.
Look, it's simple. She provides jobs, we do jobs. She gets info about Raymond and that Plastic-Faced Man, and we figure out what the hell is going on. We figure out what's going on, she doesn't end up in the trunk of a car at the bottom of the river.

Everybody wins.
Regardez, c'est simple. Elle fournit des emplois, nous faisons des emplois. Elle obtient des informations sur Raymond et cet homme au visage en plastique, et nous découvrons ce qui se passe. On comprend ce qui se passe, elle ne se retrouve pas dans le coffre d'une voiture au fond de la rivière.

Tout le monde y gagne.
Exactly. It's simple - she provides jobs, we do jobs. She gets info about Raymond and that Plastic-Faced Man, and we figure out what the hell is going on. We figure out what's going on, she doesn't end up in the trunk of a car at the bottom of the river.

Everybody wins.
Exactement. C'est simple - elle fournit des emplois, nous faisons des emplois. Elle obtient des informations sur Raymond et cet homme au visage en plastique, et nous découvrons ce qui se passe. On comprend ce qui se passe, elle ne se retrouve pas dans le coffre d'une voiture au fond de la rivière.

Tout le monde y gagne.
Look, Cheng didn't get where she is by acting against her own self-interest.

It's simple - she provides jobs, we do jobs. She gets info about Raymond and that Plastic-Faced Man, and we figure out what the hell is going on. We figure out what's going on, she doesn't end up in the trunk of a car at the bottom of the river.

Everybody wins.
Ecoute, Cheng n'est pas arrivée là où elle est en agissant contre son propre intérêt.

C'est simple - elle fournit des emplois, nous faisons des emplois. Elle obtient des informations sur Raymond et cet homme au visage en plastique, et nous découvrons ce qui se passe. On comprend ce qui se passe, elle ne se retrouve pas dans le coffre d'une voiture au fond de la rivière.

Tout le monde y gagne.
Creepy dudes are nothing new to me. Even well-dressed, creepy corporate dudes. Between the gangers we grew up with and the shit that I've run into as a cop, I've seen all kinds.

I just want to know who he is and who he works for.
Les mecs effrayants ne sont pas nouveaux pour moi. Même des mecs d'entreprise bien habillés et effrayants. Entre les gangers avec lesquels nous avons grandi et la merde que j'ai rencontrée en tant que flic, j'en ai vu toutes sortes.

Je veux juste savoir qui il est et pour qui il travaille.
We should keep an eye on *everybody,* and that guy is definitely no exception. Nous devrions garder un œil sur *tout le monde*, et ce type ne fait certainement pas exception.
You sure got on his bad side earlier. You gotta be careful about making enemies here. We don't know anything about this place. Vous vous êtes certainement mis du mauvais côté plus tôt. Vous devez faire attention à ne pas vous faire d'ennemis ici. Nous ne savons rien de cet endroit.
I'll be careful. Je ferai attention.
Screw that guy. Vissez ce gars.
Don't tell me how to live. Ne me dis pas comment vivre.
Uh-huh. I can see that. Euh-huh. Je peux voir ça.
I'm just trying to watch your back, since you don't appear to be doing a very good job of it. J'essaie juste de surveiller vos arrières, car vous ne semblez pas faire un très bon travail.
I've seen plenty of cold killers in the Barrens and plenty more since I joined Lone Star. This guy's the real deal - I'm not sure if he knows what the word "remorse" even means. You should steer clear of him. J'ai vu beaucoup de tueurs froids dans les Tarides et bien d'autres depuis que j'ai rejoint Lone Star. Ce type est la vraie affaire - je ne sais pas s'il sait ce que signifie le mot «remords».Vous devriez vous éloigner de lui.
Sure, if you want. Bien sûr si tu veux.
They seem competent, considering how young they are. But then again, they sound like they've been taking care of themselves since they were pretty young.

The three of us worked together well in the Walled City. Based on that, I'd bet the four of us would make a solid crew.
Ils semblent compétents, compte tenu de leur jeunesse. Mais là encore, ils semblent prendre soin d'eux-mêmes depuis qu'ils sont assez jeunes.

Nous avons bien travaillé tous les trois dans la ville fortifiée. Sur cette base, je parierais que nous formerions tous les quatre un équipage solide.
Do you trust them? Leur faites-vous confiance?
Gobbet talks to rats. Gobbet parle aux rats.
Is0bel seems sharper than most. Is0bel semble plus net que la plupart.
As far as I trust any runner, yeah. It's like Raymond used to say, "Trust and verify."

They haven't given me a reason not to trust them, so until they do, I'll believe what they say and keep my eyes open.
Pour autant que je fasse confiance à n'importe quel coureur, oui. C'est comme Raymond avait l'habitude de dire: «Faites confiance et vérifiez».

Ils ne m'ont pas donné de raison de ne pas leur faire confiance, alors jusqu'à ce qu'ils le fassent, je crois ce qu'ils disent et je garde les yeux ouverts.
She's a Rat shaman, $(l.firstname). Of course she talks to rats. Remember that guy in the Barrens, JoeyD? Small time BTL guy - lived at the Royale Apartments?

He had a Skunk shaman working guard duty for him. Covered him when he slept. Guess he figured that no matter what, the stink would wake him up.
C'est une chamane Rat, $(l.firstname). Bien sûr, elle parle aux rats. Tu te souviens de ce type dans les Tarides, JoeyD? Un petit gars de BTL - vivait aux appartements Royale?

Il avait un shaman Skunk qui travaillait pour lui. Je l'ai couvert quand il dormait. Je suppose qu'il pensait que quoi qu'il arrive, la puanteur le réveillerait.
Don't remember him. Je ne me souviens pas de lui.
Whatever happened to him? Qu'est-ce qui lui est arrivé?
Skunk shaman, huh? Chaman Skunk, hein?
No matter, he was small time. Heard he got clipped a couple years ago. He'd moved up a bunch in the BTL biz. Broadened his market, took over the Royale, grabbed the penthouse apartment for himself. Heard he ran afoul of some runner, who took apart his whole crew.

Heard he traded in his Skunk shaman for a hellhound. Smart move.
Peu importe, il était petit. J'ai entendu dire qu'il avait été coupé il y a quelques années. Il avait évolué dans le business BTL.Élargit son marché, a repris la Royale, s'est emparé du penthouse pour lui-même. J'ai entendu dire qu'il s'était heurté à un coureur, qui avait démonté tout son équipage.

J'ai entendu dire qu'il avait échangé son chaman Skunk contre un chien de l'enfer. Mouvement intelligent.
Heard he got clipped a couple years ago. He'd moved up a bunch in the BTL biz. Broadened his market, took over the Royale, grabbed the penthouse apartment for himself. Heard he ran afoul of some runner, who took apart his whole crew.

Heard he traded in his Skunk shaman for a hellhound. Smart move.
J'ai entendu dire qu'il avait été coupé il y a quelques années. Il avait évolué dans le business BTL.Élargit son marché, a repris la Royale, s'est emparé du penthouse pour lui-même. J'ai entendu dire qu'il s'était heurté à un coureur, qui avait démonté tout son équipage.

J'ai entendu dire qu'il avait échangé son chaman Skunk contre un chien de l'enfer. Mouvement intelligent.
Yeah. Swore the stink would protect him from predators.

Heard he got clipped a couple years ago. He'd moved up a bunch in the BTL biz. Broadened his market, took over the Royale, grabbed the penthouse apartment for himself. Heard he ran afoul of some runner, who took apart his whole crew.

Heard he'd traded in his skunk shaman for a hellhound. Bad move, I guess.
Ouais. J'ai juré que la puanteur le protégerait des prédateurs.

J'ai entendu dire qu'il avait été coupé il y a quelques années. Il avait évolué dans le business BTL.Élargit son marché, a repris la Royale, s'est emparé du penthouse pour lui-même. J'ai entendu dire qu'il s'était heurté à un coureur, qui avait démonté tout son équipage.

J'ai entendu dire qu'il avait échangé son chaman moufette contre un chien de l'enfer. Mauvais mouvement, je suppose.
Hard to tell, she talks so little. I guess that's what makes her seem sharp. She isn't running off her mouth all the time.

Plus she's a decker - never met someone who could jack into cyberspace, run a corp system, and come back alive who was a *complete* moron.
Difficile à dire, elle parle si peu. Je suppose que c'est ce qui la fait paraître forte. Elle ne fuit pas la bouche tout le temps.

De plus, elle est une decker - n'a jamais rencontré quelqu'un qui pourrait se brancher dans le cyberespace, gérer un système corporatif et revenir vivant qui était un crétin *complet*.
Yeah, yours sounded like a nasty one. I don't remember much about mine.

I was pretty creeped out by our run into the Walled City. Between that and all the drama, I'd be surprised if I *didn't* have a nightmare.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Ouais, le tien sonnait comme un méchant. Je ne me souviens pas beaucoup du mien.

J'ai été assez effrayé par notre course dans la ville fortifiée. Entre cela et tout le drame, je serais surpris si je *n'avais* pas * fait de cauchemar.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}
Was the Walled City in your dream? La ville fortifiée était-elle dans votre rêve?
What do you remember about yours? Que retenez-vous du vôtre?
Did it feel any different from other nightmares you've had? Vous sentez-vous différent des autres cauchemars que vous avez eu?
Of course the Walled City was in my dream. It was a nightmare, wasn't it?

{{GM}}He gives you a lopsided grin.{{/GM}}

Was it in your dream, too?
Bien sûr, la ville fortifiée était dans mon rêve. C'était un cauchemar, n'est-ce pas?

{{GM}}Il vous fait un sourire déséquilibré.{{/GM}}

Était-ce aussi dans votre rêve?
Sure looked like it. Bien sûr, ça y ressemblait.
Slums start to look alike after a while, right? Les bidonvilles commencent à se ressembler après un certain temps, non?
Maybe. I suppose it could've been anywhere. Peut être. Je suppose que ça aurait pu être n'importe où.
I'm not sure I'm surprised. The Walled City is more than just another slum in a sprawl. Hell, it *is* a sprawl.

Of course we dreamed about it.

The feeling I had there has stayed with me. It felt thick, heavy. And I got this overwhelming feeling of... I don't know... wretchedness, I guess.
Je ne suis pas sûr d'être surpris. La ville fortifiée est plus qu'un simple bidonville dans un étalement urbain. Enfer, c'est * un étalement.

Bien sûr, nous en avons rêvé.

Le sentiment que j'ai eu là-bas est resté avec moi. C'était épais, lourd. Et j'ai eu ce sentiment accablant de... je ne sais pas... de misère, je suppose.
They may look similar, but the Walled City *felt* different, $(l.firstname). Thick, heavy, and overwhelmed by... I don't know... wretchedness, I guess.

Whatever. It was the Walled City in my dream, for sure.
Ils peuvent sembler similaires, mais la ville fortifiée *était* différente, $(l.firstname).Épais, lourd et accablé par... je ne sais pas... misère, je suppose.

Peu importe. C'était la ville fortifiée dans mon rêve, bien sûr.
Yeah, I suppose. Mine definitely felt like the Walled City, though. Same feeling I had when we went there. Thick, heavy, and overwhelmed by... wretchedness. Is that a word? Ouais, je suppose. La mienne ressemblait vraiment à la ville fortifiée, cependant. Même sentiment que j'ai eu quand nous y sommes allés.Épais, lourd et accablé par... la misère. C'est un mot?
Wretchedness? Yeah, it's a word. Misère? Ouais, c'est un mot.
Stick to cop words, Duncan. Tenez-vous en aux mots de flic, Duncan.
Good to know.

{{GM}}He shakes his head with a look of disgust.{{/GM}}

Glad to put that place behind me.
Bon à savoir.

{{GM}}Il secoue la tête avec un air de dégoût.{{/GM}}

Heureux de mettre cet endroit derrière moi.
Yeah, what was I thinking?

{{GM}}He shakes his head with a look of disgust.{{/GM}}

Glad to put that place behind me.
Ouais, je pensais quoi?

{{GM}}Il secoue la tête avec un air de dégoût.{{/GM}}

Heureux de mettre cet endroit derrière moi.
Just little snatches of things.

{{GM}}He puts his hands on his hips and concentrates.{{/GM}}

The Walled City was breathing... and it had teeth everywhere. And there was a tunnel that was so bright that I had to shut my eyes. And Raymond was there. He was either kneeling or lying down, I can't remember which, but he was crying. That's what made me wake up - the sound of my father crying.
Juste de petites bribes de choses.

{{GM}}Il met ses mains sur ses hanches et se concentre.{{/GM}}

La ville fortifiée respirait... et elle avait des dents partout. Et il y avait un tunnel si brillant que j'ai dû fermer les yeux. Et Raymond était là. Il était soit à genoux, soit allongé, je ne me souviens plus lequel, mais il pleurait. C'est ce qui m'a fait me réveiller - le son des pleurs de mon père.
{{GM}}He takes his time, thinks about his answer a bit before he responds.{{/GM}}

You know how sometimes you'll be mad at a friend in a dream and then wake up still mad at him? Then you treat him like he did something wrong when you see him?

It kinda feels like that to me. Like I dreamed I was swimming towards a bright light and when I woke up, I was out of breath from the effort.
{{GM}}Il prend son temps, réfléchit un peu à sa réponse avant de répondre.{{/GM}}

Vous savez comment vous serez parfois en colère contre un ami dans un rêve et vous vous réveillerez toujours en colère contre lui? Alors vous le traitez comme s'il avait fait quelque chose de mal quand vous le voyez?

C'est un peu comme ça pour moi. Comme je rêvais que je nageais vers une lumière vive et quand je me suis réveillé, j'étais à bout de souffle à cause de l'effort.
All right. D'accord.
Later's good. I wanna do some cardio, work off some steam. Then it's rack time for me.

You should do the same, $(l.firstname). A couple hundred pushups would do you good.
Plus tard, c'est bien. Je veux faire du cardio, travailler un peu de vapeur. Ensuite, il est temps pour moi.

Vous devriez faire de même, $(l.firstname). Quelques centaines de pompes vous feraient du bien.
I don't think so, Duncan. But hey, knock yourself out. Je ne pense pas, Duncan. Mais bon, assommez-vous.
Please. I could bust out two hundred in my sleep. S'il vous plaît. Je pourrais en éclater deux cents dans mon sommeil.
Thanks for the offer, but I think I'll go have a drink instead. Merci pour l'offre, mais je pense que je vais plutôt prendre un verre.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

Your loss. Talk to you later.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Ta perte. On se parle plus tard.
{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}

I'd love to see that sometime. But for now, you should clear out - I wanna get started, and this cabin isn't big enough for two.
{{GM}}Il lève un sourcil.{{/GM}}

J'adorerais voir ça un jour. Mais pour l'instant, vous devriez vous débarrasser - je veux commencer, et cette cabine n'est pas assez grande pour deux.
Doesn't look like I'm going anywhere. On dirait que je vais nulle part.
You're back. Need something else? Vous êtes de retour. Besoin d'autre chose?
{{GM}}You enter Wu's cabin to find him moving through some sort of stretching routine. His muscles ripple as he flows tranquilly from one pose to the next.{{/GM}}

You look different, $(l.firstname).
{{GM}}Vous entrez dans la cabine de Wu pour le trouver en train de faire une sorte de routine d'étirement. Ses muscles ondulent alors qu'il coule tranquillement d'une pose à l'autre.{{/GM}}

Vous avez l'air différent, $(l.firstname).
Better, I hope. Mieux, j'espère.
I look older, right? J'ai l'air plus vieux, non?
Sort of. It's like I flipped forward a few chapters instead of turning a page. I mean, you look like you - just... not the you I knew. Sorte de. C'est comme si j'avais retourné quelques chapitres au lieu de tourner une page. Je veux dire, tu ressembles à toi - juste... pas le toi que je connaissais.
Yeah. Like I flipped forward a few chapters instead of turning a page. I mean, you look like you - just... not the you I knew. Ouais. Comme si j'avais retourné quelques chapitres au lieu de tourner une page. Je veux dire, tu ressembles à toi - juste... pas le toi que je connaissais.
Sounds like song lyrics. Sonne comme des paroles de chansons.
I get it. You're you too, just a lot... leaner. J'ai compris. Tu es toi aussi, juste beaucoup... plus maigre.
I have no idea what you're saying right now. Je n'ai aucune idée de ce que vous dites en ce moment.
{{GM}}Wu chuckles.{{/GM}}

No, no... No more song lyrics for me. I gave up *that* dream a long time ago.

Remember how Lockjaw used to make fun of my singing voice?

{{GM}}He smiles - his teeth are perfect.{{/GM}}

He said I sounded like a frog with a hard-on.
{{GM}}Wu glousse.{{/GM}}

Non, non... Plus de paroles de chansons pour moi. J'ai abandonné *ce* rêve il y a longtemps.

Tu te souviens comment Lockjaw se moquait de ma voix chantée?

{{GM}}Il sourit - ses dents sont parfaites.{{/GM}}

Il a dit que je ressemblais à une grenouille avec un dur.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

*I* thought my voice was distinctive. I mean, I'm no Maria Mercurial, but...
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

*Je* pensais que ma voix était distinctive. Je veux dire, je ne suis pas Maria Mercurial, mais...
{{GM}}Wu looks down at his torso. Chuckles.{{/GM}}

Yeah, remember how Lockjaw used to make fun of my gut? He used to call me "Duncan Donut."

{{GM}}He smiles - his teeth are perfect.{{/GM}}

I guess I got tired of that whole "running out of energy walking up stairs" thing. Plus, I needed to slim down to get into the academy. And once I got off my ass and started exercising - you know, *really* exercising - I found out that I loved it.
{{GM}}Wu regarde son torse. Rires.{{/GM}}

Ouais, tu te souviens comment Lockjaw se moquait de mon instinct? Il m'appelait «Duncan Donut».

{{GM}}Il sourit - ses dents sont parfaites.{{/GM}}

Je suppose que j'étais fatigué de tout ce truc de "manquer d'énergie en montant les escaliers".De plus, j'avais besoin de maigrir pour entrer à l'académie. Et une fois que je suis descendu de mon cul et que j'ai commencé à faire de l'exercice - vous savez, *vraiment* faire de l'exercice - j'ai découvert que j'adorais ça.
It's the focus, I guess. I don't have to think about anything. I don't have to talk to anyone. All I have to do is concentrate on my form and count my reps.

And no matter what happens after that, I've started my day by *accomplishing* something.
C'est l'objectif, je suppose. Je n'ai à penser à rien. Je n'ai à parler à personne. Tout ce que j'ai à faire est de me concentrer sur ma forme et de compter mes répétitions.

Et quoi qu'il arrive après ça, j'ai commencé ma journée en *accomplissant* quelque chose.
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}

You sound like Lockjaw. Remember him? Never followed a damn thing I said. Good guy, but not big on the thinking thing.

{{GM}}Wu smiles - his teeth are perfect.{{/GM}}

I'm saying that you look... more mature. Like you *know* more now. It's written on your face.

Takes getting used to.
{{GM}}Il rit.{{/GM}}

Vous ressemblez à Lockjaw. Tu te souviens de lui? Je n'ai jamais suivi une putain de chose que j'ai dite. Bon gars, mais pas grand sur la pensée.

{{GM}}Wu sourit - ses dents sont parfaites.{{/GM}}

Je dis que tu as l'air... plus mature. Comme vous *savez* plus maintenant. C'est écrit sur votre visage.

Il faut s'y habituer.
It's weird thinking that you have eight years of experiences that I know nothing about. I used to know everything about you.

{{GM}}The corner of his mouth pinches tight.{{/GM}}

I used to know how the world worked, too. At least I thought I knew.
C'est bizarre de penser que tu as huit ans d'expériences dont je ne sais rien. J'avais l'habitude de tout savoir sur toi.

{{GM}}Le coin de sa bouche se pince fortement.{{/GM}}

Je savais aussi comment le monde fonctionnait. Au moins je pensais que je savais.
So, what about you?

{{GM}}He gives you a once-over.{{/GM}}

How are *you* doing?
Alors et toi?

{{GM}}Il vous donne une fois de plus.{{/GM}}

Comment allez vous?
Good, actually. This is the life I always wanted. Bon, en fait. C'est la vie que j'ai toujours voulue.
Kinda pissed at Raymond for getting us into this whole thing. Un peu en colère contre Raymond pour nous avoir fait participer à tout ça.
I'm a little freaked out. I don't know this city at all. I feel like an alien here. Je suis un peu paniqué. Je ne connais pas du tout cette ville. Je me sens comme un extraterrestre ici.
Not too good. Thinking about Raymond. Pas trop bon. En pensant à Raymond.
About how you'd expect. Been better. À propos de la façon dont vous vous attendez.Été mieux.
Same as always. Comme toujours.
Yeah, I knew you'd take to it. And you're good at running this crew.

I still don't completely understand, though.

What do you get out of being a shadowrunner?
Ouais, je savais que tu y prendrais. Et vous êtes doué pour diriger cette équipe.

Cependant, je ne comprends toujours pas complètement.

Que retenez-vous d'être un shadowrunner?
Freedom. I'm not a cog in the corporate machine. Liberté. Je ne suis pas un rouage de la machine d'entreprise.
It's the money. There's no way I could ever earn this much in a straight job. C'est l'argent. Il n'y a aucun moyen que je puisse gagner autant dans un emploi simple.
It's the thrill. Running keeps me firmly in the moment. I feel alive. C'est le frisson. Courir me maintient fermement dans le moment. Je me sens vivant.
I get to hurt people for money. Je fais du mal aux gens pour de l'argent.
It's about seeing the world how it really is. Underneath the veneer. Il s'agit de voir le monde tel qu'il est vraiment. Sous le placage.
I don't know. I can't put my finger on it. Je ne sais pas. Je ne peux pas mettre le doigt dessus.
Sure you're not.

{{GM}}He chuckles to himself.{{/GM}}
Bien sûr que non.

{{GM}}Il rit tout seul.{{/GM}}
Come on, $(l.firstname), think. Of *course* you're a cog. *Everyone's a cog.* Whether you're working for them, consuming their crap, getting brainwashed by news media that they control, voting for the people that they put in front of you, or being policed by people that they own, you're a cog.

And you're the lowest kind of cog.
Allez, $(l.firstname), réfléchis. Bien sûr, vous êtes un rouage.*Tout le monde est un rouage.* Que vous travailliez pour eux, que vous consommiez leurs conneries, que vous subissiez un lavage de cerveau par les médias d'information qu'ils contrôlent, que vous votiez pour les personnes qu'ils mettent devant vous ou que vous soyez surveillé par des gens qu'ils possèdent, vous 're un rouage.

Et vous êtes le plus petit rouage.
A shadowrunner. A disposable asset. SINless.

Slithering through the cracks of society. Doing jobs that are too dirty for the corps to do themselves. You don't even appear on a corporate balance sheet.
Un shadowrunner. Un actif jetable. SINless.

Se faufiler entre les fissures de la société. Faire des tâches trop sales pour que le corps puisse le faire lui-même. Vous n'apparaissez même pas sur un bilan d'entreprise.
You make it sound so unglamorous. Vous le faites paraître si peu glamour.
I call my own shots. Take the jobs I want. J'appelle mes propres coups. Prenez les emplois que je veux.
Runners can be more than that. They can move their own agenda. Fight the power. Les coureurs peuvent être plus que cela. Ils peuvent faire évoluer leur propre agenda. Combattre le pouvoir.
Oh, I never said we didn't get to *dress* well!

If you're gonna be someone's disposable asset, you might as well go out in style.
Oh, je n'ai jamais dit que nous n'avions pas réussi à s'habiller bien!

Si vous voulez être le bien jetable de quelqu'un, autant sortir avec style.
Wu watches you, waiting for you to say something. Wu vous regarde, attendant que vous disiez quelque chose.
You thinking about getting chromed up? Vous pensez vous faire chromer?
I want to talk about you and me. Je veux parler de toi et de moi.
Let's go back to what we were talking about before - you and me. Revenons à ce dont nous parlions auparavant - vous et moi.
Do you ever think about when we were kids? Avez-vous déjà pensé à l'époque où nous étions enfants?
With cyber?

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

Oh my god, how many times are you gonna ask me that?
Avec cyber?

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Oh mon dieu, combien de fois vas-tu me demander ça?
Until you give me a satisfying answer. Jusqu'à ce que vous me donniez une réponse satisfaisante.
Oh, at least a couple dozen more times. You always have the best reactions. Oh, au moins deux douzaines de fois de plus. Vous avez toujours les meilleures réactions.
I'm gonna keep asking until you show me some chrome. Je vais continuer à demander jusqu'à ce que vous me montriez du chrome.
{{GM}}Wu grins. His teeth are blindingly white.{{/GM}}

I told you *one time* I was thinking about it when I was *thirteen!* Let it go. I'm not gonna pollute my body with that shit.

You?
{{GM}}Wu sourit. Ses dents sont d'une blancheur aveuglante.{{/GM}}

Je vous ai dit *une fois* que j'y pensais quand j'avais *treize ans!* Laissez tomber. Je ne vais pas polluer mon corps avec cette merde.

Toi?
{{CC}}Archetype: Shaman{{/CC}} I'm a shaman, Wu. We don't tend to go in for a lot of cybernetic augmentation. {{CC}}Archétype: Shaman{{/CC}} Je suis un shaman, Wu. Nous n'avons pas tendance à opter pour beaucoup d'augmentation cybernétique.
{{CC}}Archetype: Mage{{/CC}} I'm a mage, remember? Chrome and magic go together like crude oil and peanut butter. {{CC}}Archétype: Mage{{/CC}} Je suis un mage, tu te souviens? Le chrome et la magie vont de pair comme le pétrole brut et le beurre d'arachide.
{{CC}}Archetype: Adept{{/CC}} Wu. Look at me. I've got the magic in my hands. Of *course* I won't get cybered. {{CC}}Archétype: Adepte{{/CC}} Wu. Regarde moi. J'ai la magie entre mes mains. Bien sûr, je ne serai pas cyber-cyber.
You never know. On ne sait jamais.
No, not for me, either. Non, pas pour moi non plus.
I'm saving up for something. J'économise pour quelque chose.
Yeah, I guess you've got a point there.

That's a good thing, by the way. Better to keep yourself whole and in touch with the world around you. I may not have magic, but I know that's true.
Ouais, je suppose que tu as raison.

C'est une bonne chose, au fait. Mieux vaut rester entier et en contact avec le monde qui vous entoure. Je n'ai peut-être pas de magie, mais je sais que c'est vrai.
I always thought you might go for it, if you had a good enough reason.

Just be careful. I've heard stories about folks who went too far with it. Lost some of themselves.
J'ai toujours pensé que tu pourrais y aller, si tu avais une raison suffisante.

Fais attention. J'ai entendu des histoires de gens qui sont allés trop loin avec ça. Perdu certains d'eux-mêmes.
That's good. I've heard stories about people who went too far. Lost some of themselves. C'est bon. J'ai entendu des histoires de gens qui sont allés trop loin. Perdu certains d'eux-mêmes.
No judgment here. Just don't put too much of that shit on your body. I've heard stories about folks who went too far with it. Lost some of themselves. Aucun jugement ici. Ne mets pas trop de cette merde sur ton corps. J'ai entendu des histoires de gens qui sont allés trop loin avec ça. Perdu certains d'eux-mêmes.
{{GM}}Wu grins. His teeth are blindingly white.{{/GM}}

That isn't gonna happen, $(l.firstname). I mean, I told you *one time* I was thinking about it when I was *thirteen!*

Let it go. I'm not gonna pollute my body with that shit.
{{GM}}Wu sourit. Ses dents sont d'une blancheur aveuglante.{{/GM}}

Cela n'arrivera pas, $(l.firstname). Je veux dire, je vous l'ai dit *une fois* j'y pensais quand j'avais *treize ans!*

Laisser aller. Je ne vais pas polluer mon corps avec cette merde.
What about you, huh? *You* gonna start getting limbs hacked off and replaced with fancy gadgets? Et toi, hein?*Vous* allez commencer à vous faire couper les membres et les remplacer par des gadgets sophistiqués?
{{GM}}He rests his eyes on you a moment, his face neutral.{{/GM}}

Yeah... yeah, I guess now's as good a time as any. You start.
{{GM}}Il pose ses yeux sur vous un instant, son visage neutre.{{/GM}}

Ouais... ouais, je suppose que c'est le bon moment. Tu commences.
You're not acting like the Duncan Wu that I grew up with. What made you decide to become a cop? Vous n'agissez pas comme le Duncan Wu avec lequel j'ai grandi. Qu'est-ce qui vous a décidé à devenir flic?
Seems like Carter's death hit you pretty hard. On dirait que la mort de Carter t'a frappé assez durement.
You've been waiting a long time to ask me about the night I left, haven't you? Vous attendez depuis longtemps pour me poser des questions sur la nuit de mon départ, n'est-ce pas?
I needed structure, bad. You know that better than anyone.

I was already hard-core when we met - Mr. Ultraviolence. I'd do anything to get a rise out of the guys I was rolling with - gouging eyes, inverting knees, curb-stomping. That shit got me cheers. I was like a pit fighter, bloodletting for the crowd. And I learned to enjoy it.
J'avais besoin de structure, mauvais. Vous le savez mieux que quiconque.

J'étais déjà intransigeant lorsque nous nous sommes rencontrés - M. Ultraviolence. Je ferais n'importe quoi pour faire monter les gars avec qui je roulais - les yeux arrachés, les genoux inversés, les trottoirs. Cette merde m'a fait applaudir. J'étais comme un combattant de la fosse, effrayant pour la foule. Et j'ai appris à en profiter.
But I never learned how to block out the memories of their screams when I was lying in bed at night. The guilt started eating me alive. And then I was scared to be alone with my thoughts. So I tried to drown them out with all the things that you drown things out with. Mais je n'ai jamais appris à bloquer les souvenirs de leurs cris quand j'étais couché dans mon lit la nuit. La culpabilité a commencé à me ronger vivant. Et puis j'ai eu peur d'être seule avec mes pensées. Alors j'ai essayé de les noyer avec toutes les choses avec lesquelles vous les noyez.
I remember that you were pretty messed up when we met. Je me souviens que tu étais assez foiré quand nous nous sommes rencontrés.
How bad was it? A quel point était-ce mauvais?
You never told me that before. You seemed to have it under control when we were together. Tu ne m'as jamais dit ça avant. Vous sembliez l'avoir sous contrôle lorsque nous étions ensemble.
{{GM}}He shakes his head, sadly.{{/GM}}

Yeah, I was. But I got a lot better when we found a squat together, and even better later when we went to live with Ray. I was still a violent son of a bitch, but basically under control.

That was because of *you,* $(l.name). You were the voice of reason. And the brains.
{{GM}}Il secoue la tête, tristement.{{/GM}}

Ouais, je l'étais. Mais je me suis beaucoup amélioré quand nous avons trouvé un squat ensemble, et encore mieux plus tard quand nous sommes allés vivre avec Ray. J'étais encore un fils de pute violent, mais fondamentalement sous contrôle.

C'était à cause de *vous,* $(l.name). Vous étiez la voix de la raison. Et les cerveaux.
{{GM}}He lowers his head sadly.{{/GM}}

Pretty nasty. But that was before we met. When we squatted together, and later when we were living with Ray, I was still a violent son of a bitch, but basically under control.

That was because of *you,* $(l.name). You were the voice of reason. And the brains.
{{GM}}Il baisse la tête tristement.{{/GM}}

Assez méchant. Mais c'était avant notre rencontre. Quand nous nous sommes accroupis ensemble, et plus tard quand nous vivions avec Ray, j'étais toujours un fils de pute violent, mais fondamentalement sous contrôle.

C'était à cause de *vous,* $(l.name). Vous étiez la voix de la raison. Et les cerveaux.
It's funny how people remember things. Yeah, when we squatted together and later, when we were living with Ray, I was still a violent son of a bitch, but basically under control.

But that was *you,* $(l.name). You were the voice of reason. The brains.
C'est drôle comment les gens se souviennent des choses. Ouais, quand nous nous sommes accroupis ensemble et plus tard, quand nous vivions avec Ray, j'étais encore un fils de pute violent, mais fondamentalement sous contrôle.

Mais c'était *vous,* $(l.name). Vous étiez la voix de la raison. Les cerveaux.
That sounds about right. Cela semble juste.
Me? The brains? Moi? Les cerveaux?
I don't remember it that way. Je ne m'en souviens pas de cette façon.
Of course it does. When we ran the streets together, I was the muscle and you called the shots. You pointed and I hit.

But later, after Ray got me some counseling, I realized that I let you call the shots so that *I* wouldn't have to, because I knew that what I wanted was *wrong.* By following your lead, I was deflecting my own guilt onto you - it was your decision, not mine. I could just knock heads and walk away clean. Y'know, "Don’t look at me, I'm just doing what I'm told."
Bien sûr que oui. Quand nous avons couru les rues ensemble, j'étais le muscle et vous avez appelé les coups. Vous avez pointé et j'ai frappé.

Mais plus tard, après que Ray m'ait eu des conseils, j'ai réalisé que je vous laissais faire les choses pour que *je* *n'ait pas à le faire, parce que je savais que ce que je voulais était* faux. * En suivant votre exemple, je me détournaisma propre culpabilité envers vous - c'était votre décision, pas la mienne. Je pourrais juste cogner la tête et partir propre. Tu sais, "Ne me regarde pas, je fais juste ce qu'on me dit."
Don't pretend you weren't the leader. You know how it was. When we ran the streets together, I was the muscle and you called the shots. You pointed and I hit.

But later, after Ray got me some counseling, I realized I let you call the shots so that *I* wouldn't have to, because I knew that what I wanted was *wrong.* By following your lead, I was deflecting my own guilt onto you. I could just knock heads and walk away clean. Y'know, "Don’t look at me, I'm just doing what I'm told."
Ne prétendez pas que vous n'étiez pas le chef. Tu sais comment c'était. Quand nous avons couru les rues ensemble, j'étais le muscle et vous avez appelé les coups. Vous avez pointé et j'ai frappé.

Mais plus tard, après que Ray m'ait eu des conseils, j'ai réalisé que je vous laissais appeler les coups pour que *je* ne sois pas obligé de le faire, car je savais que ce que je voulais était *faux.* En suivant votre exemple, je détournais monpropre culpabilité sur vous. Je pourrais juste cogner la tête et partir propre. Tu sais, "Ne me regarde pas, je fais juste ce qu'on me dit."
Like I said, it's funny how you remember things. It may have felt like a partnership to you, but believe me, when we ran the streets together, I was the muscle and you called the shots. You pointed and I hit.

But later, after Ray got me some counseling, I realized that I let you call the shots so that *I* wouldn't have to, because I knew that what I wanted was *wrong.*
Comme je l'ai dit, c'est drôle comment tu te souviens des choses. Cela vous a peut-être semblé un partenariat, mais croyez-moi, quand nous avons couru dans les rues ensemble, j'étais le muscle et vous avez appelé les coups. Vous avez pointé et j'ai frappé.

Mais plus tard, après que Ray m'ait eu des conseils, j'ai réalisé que je vous laissais faire les choses pour que *je* *n'ait pas à le faire, car je savais que ce que je voulais était* faux. *
By following your lead, I was deflecting my own guilt onto you - it was always your decision, not mine. I could just knock heads and walk away clean.

"Don’t look at me, I'm just doing what I'm told." Might as well have tattooed it on my chest.
En suivant votre exemple, je détournais ma propre culpabilité sur vous - c'était toujours votre décision, pas la mienne. Je pourrais juste cogner la tête et partir propre.

"Ne me regarde pas, je fais juste ce qu'on me dit."Autant l'avoir tatoué sur ma poitrine.
And then you left.

Without you there, I knew that I was in serious trouble - the poster boy for anger management issues.
Et puis tu es parti.
Sans toi, je savais que j'étais dans le pétrin - la vedette pour les problèmes de gestion de la colère.
Raymond could provide a stable environment, a decent therapist, and money for prescriptions, but... you know Raymond. He's an egghead engineer with a philanthropic streak, not a drill sergeant. And a drill sergeant was what I needed.

I needed structure and discipline in a way that he couldn't offer me. I needed a cage to keep myself in line.
Raymond pourrait fournir un environnement stable, un thérapeute décent et de l'argent pour les prescriptions, mais... vous connaissez Raymond. C'est un ingénieur à la tête d'oeuf avec une fibre philanthropique, pas un sergent instructeur. Et un sergent instructeur était ce dont j'avais besoin.
J'avais besoin de structure et de discipline d'une manière qu'il ne pouvait pas m'offrir. J'avais besoin d'une cage pour me maintenir dans le droit chemin.
So I found myself a cage made of rules, and procedures, and training - Lone Star. Raymond helped me with my application and provided a decent character reference. I got in, and it helped a lot. Lone Star got me where I needed to be.

And now it's all gone. And you're back.
Alors je me suis retrouvé dans une cage faite de règles, de procédures et de formation - Lone Star. Raymond m'a aidé avec ma candidature et m'a fourni une référence de caractère décente. Je suis entré et cela m'a beaucoup aidé. Lone Star m'a amené là où je devais être.

Et maintenant, tout est parti. Et tu es de retour.
{{GM}}Wu continues stretching.{{/GM}}

Yeah, she was a good one. We were a real team. Joining Lone Star helped me in all sorts of important ways, no doubt about it.

I really embraced being a cop - I studied my ass off. But no matter how hard I worked, I was never more than a model cop with a brutal streak.
{{GM}}Wu continue de s'étirer.{{/GM}}

Ouais, elle était bonne. Nous formions une vraie équipe. Rejoindre Lone Star m'a aidé de toutes sortes de manières importantes, sans aucun doute.

J'ai vraiment embrassé le fait d'être flic - j'ai étudié mon cul. Mais peu importe combien j'ai travaillé dur, je n'ai jamais été qu'un flic modèle avec une séquence brutale.
There were plenty of assignments that were perfect for a big, mean ork like me. Assignments that would've fed my need to hurt people. But I met Carter about a year in, and she changed things.

She talked about values and goals and priorities and constructing the life that you want to live. She was a real trip.
Il y avait beaucoup de missions qui étaient parfaites pour un gros ork méchant comme moi. Des missions qui auraient nourri mon besoin de blesser les gens. Mais j'ai rencontré Carter environ un an plus tard, et elle a changé les choses.

Elle a parlé des valeurs, des objectifs et des priorités et de la construction de la vie que vous voulez vivre. C'était un vrai voyage.
Yeah, not my thing. Ouais, pas mon truc.
She sounds wise. Elle a l'air sage.
She was a cop, a partner, a mentor - and a serious badass when she needed to be, but... yeah, she was a good person, too. She kept me focused. Elle était flic, partenaire, mentor - et un dur à cuire quand elle avait besoin de l'être, mais... oui, elle était aussi une bonne personne. Elle m'a gardé concentré.
I know. I think you two would've gotten along, though. I think you shared something - like a world view, maybe.

Carter understood how fucked up the world was but compartmentalized it so she could focus on whatever she was doing at the time. She reminded me of you a lot that way. She kept me focused.
Je sais. Je pense que vous vous seriez entendus tous les deux. Je pense que vous avez partagé quelque chose - comme une vision du monde, peut-être.

Carter comprit à quel point le monde était foutu mais le compartimenta pour pouvoir se concentrer sur tout ce qu'elle faisait à l'époque. Elle m'a beaucoup rappelé de cette façon. Elle m'a gardé concentré.
{{GM}}He pauses his stretching for a moment.{{/GM}}

Huh. Never thought about that word as a way to describe her. Wise.

From an outside perspective, I guess you'd say that, but to me she was just... grounded. She knew who she was, where she was, where she was going, and what got her there. Carter understood how the world worked but compartmentalized it so she could focus on making a life for herself that made sense. She kept me focused.
{{GM}}Il interrompt ses étirements pendant un moment.{{/GM}}

Huh. Je n'ai jamais pensé à ce mot pour la décrire. Sage.

D'un point de vue extérieur, je suppose que vous diriez cela, mais pour moi, elle était juste... ancrée. Elle savait qui elle était, où elle était, où elle allait et ce qui l'avait amenée là-bas. Carter a compris comment le monde fonctionnait mais l'a compartimenté pour qu'elle puisse se concentrer sur la création d'une vie qui ait du sens. Elle m'a gardé concentré.
When Raymond asked me to meet him in Hong Kong, I had a feeling I was gonna wind up going off the reservation if I didn't bring Carter along.

And now she's gone, and here I am.
Quand Raymond m'a demandé de le rencontrer à Hong Kong, j'ai eu le sentiment que j'allais finir par quitter la réserve si je n'emmenais pas Carter.

Et maintenant elle est partie, et me voici.
You only took a step off the reservation. You can choose to step back, too. Vous n'avez fait qu'un pas sur la réservation. Vous pouvez également choisir de prendre du recul.
It might be time to stop looking for someone to hold your leash, Duncan. Il est peut-être temps d'arrêter de chercher quelqu'un pour vous tenir en laisse, Duncan.
We can handle it like we used to. I'll be the brains and you be the muscle. Nous pouvons le gérer comme avant. Je serai le cerveau et toi le muscle.
I say that you honor her memory by showing her how much you've learned. Je dis que vous honorez sa mémoire en lui montrant tout ce que vous avez appris.
You sound like her now. With Carter, there was always a choice to be made. A positive action you could take.

{{GM}}Wu folds his arms across his chest and nods to himself, satisfied.{{/GM}}
Vous lui ressemblez maintenant. Avec Carter, il y avait toujours un choix à faire. Une action positive que vous pourriez entreprendre.

{{GM}}Wu croise ses bras sur sa poitrine et hoche la tête, satisfait.{{/GM}}
Man, I wish you'd put that a different way, $(l.firstname), but I get what you're saying. I don't wanna be anyone's attack dog anymore.

{{GM}}Wu folds his arms across his chest and nods to himself, satisfied.{{/GM}}
Mec, j'aurais aimé que tu le mettes différemment, $(l.firstname), mais je comprends ce que tu dis. Je ne veux plus être le chien d'attaque de qui que ce soit.

{{GM}}Wu croise ses bras sur sa poitrine et hoche la tête, satisfait.{{/GM}}
Yeah, we can - and that's my instinct, but that's not what Carter would say if she were here.

{{GM}}He picks up his flashlight from the bed and checks the battery.{{/GM}}

She's say that the object of the game isn't to go backwards. It's to grow. But no matter what, you're leading this crew, so you get to make the calls.

I just don't intend on going backwards.
Oui, nous pouvons - et c'est mon instinct, mais ce n'est pas ce que Carter dirait si elle était là.

{{GM}}Il prend sa lampe de poche sur le lit et vérifie la pile.{{/GM}}

Elle dit que le but du jeu n'est pas de revenir en arrière. C'est pour grandir. Mais quoi qu'il arrive, vous dirigez cette équipe, vous pouvez donc passer les appels.

Je n'ai tout simplement pas l'intention de revenir en arrière.
{{GM}}Wu's mouth drops open and then curves into a grin. He shakes his head, still smiling.{{/GM}}

I'm sorry, did $(l.firstname) $(l.lastname) just give me sage advice?

Sounds like you did some growing up of your own.
{{GM}}La bouche de Wu s'ouvre, puis se courbe en un sourire. Il secoue la tête, toujours souriant.{{/GM}}

Je suis désolé, est-ce que $(l.firstname) $(l.lastname) vient de me donner de sages conseils?

On dirait que vous avez grandi par vous-même.
{{GM}}Wu chuckles and hooks his thumbs in his belt.{{/GM}}

I guess I have, yeah. It's about what you were doing before you got thrown into that corp facility.
{{GM}}Wu rit et accroche ses pouces à sa ceinture.{{/GM}}

Je suppose que oui, oui. Il s'agit de ce que vous faisiez avant d'être jeté dans cet établissement.
You said you had a job that was too good to pass up. How'd it go? Vous avez dit que vous aviez un travail trop beau pour le laisser passer. Comment cela s'est-il passé?
It was good until it wasn't. Not something I want to go into. C'était bien jusqu'à ce que ce ne soit pas le cas. Ce n'est pas quelque chose dans lequel je veux entrer.
I passed it up. Not worth talking about. Je l'ai raté. Cela ne vaut pas la peine d'en parler.
You said some people had messed with you and you weren't going to let them get away with it. How'd it go? Vous avez dit que certaines personnes vous avaient dérangé et que vous n'alliez pas les laisser s'en tirer. Comment cela s'est-il passé?
Let's just say they didn't get away with it and leave it at that. Disons simplement qu'ils ne s'en sont pas tirés et en restent là.
Let's just say that I got messed with a little harder and call it good. Disons simplement que j'ai été un peu plus compliqué et disons que c'est bien.
You said you needed to see a guy about a big deal. How'd it go? Vous avez dit que vous aviez besoin de voir un gars pour un gros problème. Comment cela s'est-il passé?
Fabulous. Never actually happened, but the negotiations were fun. Let's drop it. Fabuleux. Jamais vraiment arrivé, mais les négociations étaient amusantes. Laissez tomber.
Deals fall through. It's the nature of business development. Let's move on. Les offres échouent. C'est la nature du développement des affaires. Allons-nous en.
You said that you had a friend who was in a bind but that was all you could say. How'd it go? Vous avez dit que vous aviez un ami qui était dans une impasse, mais c'était tout ce que vous pouviez dire. Comment cela s'est-il passé?
Went fine. It was a cake walk, really. Nothing to talk about. S'est bien passé. C'était vraiment une promenade de gâteaux. Rien à dire.
Let's just say we're not friends anymore and leave it at that. Disons simplement que nous ne sommes plus amis et restons-en là.
You said you couldn't tell me where you were going. That it was on a need-to-know basis. I get that, but how'd it go? Vous avez dit que vous ne pouviez pas me dire où vous alliez. Que c'était sur la base du besoin de savoir. Je comprends ça, mais comment ça s'est passé?
Can't tell you that either. Je ne peux pas vous dire ça non plus.
Let's just say it went fine, okay? Disons simplement que ça s'est bien passé, d'accord?
Whatever you say, $(l.firstname). Quoi que vous disiez, $(l.firstname).
...But you didn't tell me. And I guess you won't. ... Mais tu ne me l'as pas dit. Et je suppose que vous ne le ferez pas.
Yeah, all right. I guess that there's still more to say. Ouais, d'accord. Je suppose qu'il y a encore plus à dire.
{{GM}}He begins moving through some sort of pattern. Might be tai chi.{{/GM}}

I try not to. What are you talking about, exactly?
{{GM}}Il commence à se déplacer à travers une sorte de modèle. Peut-être du tai-chi.{{/GM}}

J'essaie de ne pas. De quoi parlez-vous exactement?
The squat in the Barrens. On Leary Way. Le squat dans les Tarides. Sur Leary Way.
The time before we moved in with Raymond and Mrs. Malony. Le temps avant que nous ayons emménagé avec Raymond et Mme Malony.
The old gang. Lockjaw, Double-Trey. Those guys. Le vieux gang. Lockjaw, Double-Trey. Ces gars.
That least of all. We're not exactly talking about an idyllic youth here, $(l.firstname). Still, it was better than being on the streets. Le moins de tous. Nous ne parlons pas exactement d'une jeunesse idyllique ici, $(l.firstname). Pourtant, c'était mieux que d'être dans la rue.
Sleeping in dumpsters. Running from ghouls. Fighting over scraps.

{{GM}}Wu stops moving. Drifts off for a moment.{{/GM}}

And defending your territory.
Dormir dans des bennes à ordures. Fuyant les goules. Se battre pour des restes.

{{GM}}Wu s'arrête de bouger. S'écarte un instant.{{/GM}}

Et défendre votre territoire.
If we hadn't found that the place on Leary - found Lockjaw and Double-Trey - we probably wouldn't be here.

Why were you thinking about back then?
Si nous n'avions pas trouvé l'endroit sur Leary - trouvé Lockjaw et Double-Trey - nous ne serions probablement pas ici.

Pourquoi pensiez-vous à l'époque?
Oh. The dark times. We're not exactly talking about an idyllic youth here, $(l.firstname). Oh. Les temps sombres. Nous ne parlons pas exactement d'une jeunesse idyllique ici, $(l.firstname).
If we hadn't found that spot in the abandoned building - found Lockjaw and Double-Trey - we probably wouldn't be here. So weird to think about that now. I mean, you realize they were teenagers, right? Younger than Gobbet. They felt so old back then. But Lockjaw couldn't have been more than seventeen, tops. And Double-Trey... Double-Trey was only thirteen when...

{{GM}}Wu pauses again, lost in thought.{{/GM}}

Why were you thinking about back then?
Si nous n'avions pas trouvé cet endroit dans le bâtiment abandonné - trouvé Lockjaw et Double-Trey - nous ne serions probablement pas ici. Tellement bizarre d'y penser maintenant. Je veux dire, vous réalisez que c'étaient des adolescents, non? Plus jeune que Gobbet. Ils se sentaient si vieux à l'époque. Mais Lockjaw ne pouvait pas avoir plus de dix-sept ans, au top. Et Double-Trey... Double-Trey n'avait que treize ans quand...

{{GM}}Wu fait une nouvelle pause, perdu dans ses pensées.{{/GM}}

Pourquoi pensiez-vous à l'époque?
You realize that old gang you're talking about were teenagers, right? Younger than Gobbet. Man, they felt so old back then. But Lockjaw couldn't have been more than seventeen, tops. And Double-Trey... Double-Trey was only thirteen when...

{{GM}}Wu stops moving. Drifts off for a moment.{{/GM}}

Why were you thinking of them?
Vous vous rendez compte que ce vieux gang dont vous parlez était des adolescents, non? Plus jeune que Gobbet. Mec, ils se sentaient si vieux à l'époque. Mais Lockjaw ne pouvait pas avoir plus de dix-sept ans, au top. Et Double-Trey... Double-Trey n'avait que treize ans quand...

{{GM}}Wu s'arrête de bouger. S'écarte un instant.{{/GM}}

Pourquoi pensiez-vous à eux?
I miss the clarity of that life. Scrounge for food. Defend your squat. Watch each other's backs. La clarté de cette vie me manque. Cherchez de la nourriture. Défendez votre squat. Surveillez le dos de chacun.
Just thinking about that thing DT used to say. Je pensais juste à ce que disait DT.
I don't know. Guess I was thinking about anywhere but Hong Kong. Je ne sais pas. Je suppose que je pensais à n'importe où sauf à Hong Kong.
{{GM}}Wu returns to his patterns. He manipulates an imaginary soap bubble between his hands.{{/GM}}

Clarity, huh? We were living between the Red Hot Nukes and the 162s. Crazy-ass dwarf anarchists on one side and flesh-eating ghouls on the other.

Those are the days that you long for?
{{GM}}Wu revient à ses schémas. Il manipule une bulle de savon imaginaire entre ses mains.{{/GM}}

Clarté, hein? Nous vivions entre les Red Hot Nukes et les 162. Des anarchistes nains fous d'un côté et des goules mangeuses de chair de l'autre.

Ce sont les jours auxquels vous aspirez?
Long for? No. I was just thinking that it's the same now as it was back then. Long pour? Non, je pensais juste que c'est la même chose maintenant qu'à l'époque.
Our priorities were simple. Nos priorités étaient simples.
It was you and me, Duncan. Those other guys were important, but it was always about you and me. C'était toi et moi, Duncan. Ces autres gars étaient importants, mais c'était toujours à propos de vous et moi.
{{GM}}His raspy baritone fills the space between you. Bridges it.{{/GM}}

Survive and watch each other's backs. Yeah, I know.
{{GM}}Son baryton rauque remplit l'espace entre vous. Le comble.{{/GM}}

Survivez et surveillez le dos de l'autre. Ouais je sais.
{{GM}}Wu returns to his patterns. He manipulates an imaginary soap bubble between his hands.{{/GM}}

Improvise. Adapt. Overcome. That's how you beat the street.

I remember.
{{GM}}Wu revient à ses schémas. Il manipule une bulle de savon imaginaire entre ses mains.{{/GM}}

Improviser. Adapter. Surmonter. C'est comme ça que vous battez la rue.

Je me souviens.
I remember Double-Trey saying that. It was while we were living between the Red Hot Nukes and the 162s. Crazy-ass dwarf anarchists on one side and flesh-eating ghouls on the other.

Those are the days that you long for?
Je me souviens que Double-Trey avait dit cela. C'était pendant que nous vivions entre les Red Hot Nukes et les 162. Des anarchistes nains fous d'un côté et des goules mangeuses de chair de l'autre.

Ce sont les jours auxquels vous aspirez?
{{GM}}Wu returns to his patterns. He manipulates an imaginary soap bubble between his hands.{{/GM}}

Yeah, well, going back in time isn't uncovering a lot of great memories for me. We were living between the Red Hot Nukes and the 162s. Crazy-ass dwarf anarchists on one side and flesh-eating ghouls on the other.

Those are the days that you long for?
{{GM}}Wu revient à ses schémas. Il manipule une bulle de savon imaginaire entre ses mains.{{/GM}}

Ouais, eh bien, remonter le temps ne me révèle pas beaucoup de bons souvenirs. Nous vivions entre les Red Hot Nukes et les 162. Des anarchistes nains fous d'un côté et des goules mangeuses de chair de l'autre.

Ce sont les jours auxquels vous aspirez?
Yeah, later would be good. Don't get me wrong, catching up is nice, but I'm not used to being as social as this.

That's one of the reasons why it was so nice to work under Carter. We both appreciated long silences.
Ouais, plus tard, ce serait bien. Ne vous méprenez pas, rattraper le retard, c'est bien, mais je n'ai pas l'habitude d'être aussi sociable que ça.

C'est l'une des raisons pour lesquelles c'était si agréable de travailler sous Carter. Nous avons tous deux apprécié les longs silences.
Sorry, man. She seemed like good people. Désolé mec. Elle semblait être de bonnes personnes.
Hey, if you'd rather I didn't come by any more... Hé, si tu préfères que je ne passe plus...
I'll clear out, then. Give you your personal space. Je vais nettoyer, alors. Donnez-vous votre espace personnel.
It's all good. She's gone, and I've accepted that. I guess it's just been a big day, is all.

Anyway, good talk. I'll catch up with you later.
C'est parfait. Elle est partie et je l'ai accepté. Je suppose que c'est juste un grand jour, c'est tout.

Bref, bonne conversation. Je te retrouverai plus tard.
Did I say that? No.

There's a difference between "I don't feel like talking right now" and "never speak to me again," $(l.firstname). It's subtle, but I think that you can find it if you try.
Est-ce que j'ai dit ca? Non.

Il y a une différence entre "je n'ai pas envie de parler maintenant" et "ne plus me parler", $(l.firstname). C'est subtil, mais je pense que vous pouvez le trouver si vous essayez.
All right, smartass. I'll catch up with you later. Enjoy your quiet time. Très bien, smartass. Je te retrouverai plus tard. Profitez de votre temps calme.
I dunno, Duncan. I'm pretty slow. Je ne sais pas, Duncan. Je suis assez lent.
You can say that again.

{{GM}}His lip curls into a smile.{{/GM}}

Oh, and... good talk, $(l.firstname). I'll catch up with you later.
Tu peux le répéter.

{{GM}}Sa lèvre se recroqueville en un sourire.{{/GM}}

Oh, et... bonne conversation, $(l.firstname). Je te retrouverai plus tard.
Thanks. I'll bask in it.

Oh, and... good talk, $(l.firstname). I'll catch up with you later.
Merci. Je vais m'en délecter.

Oh, et... bonne conversation, $(l.firstname). Je te retrouverai plus tard.
Sure. You know where to find me.

Right by the fishy smell.
Sûr. Tu sais où me trouver.

Juste à côté de l'odeur de poisson.
From the Chinese menu that Kindly Cheng puts in front of us, yeah.

And we can leave any time we want, right?
Du menu chinois que Kindly Cheng met devant nous, oui.

Et on peut partir quand on veut, non?
{{GM}}He gives you a lopsided grin.{{/GM}}

Forget it. Doesn't matter. This is about finding out what happened to Raymond.
{{GM}}Il vous fait un sourire déséquilibré.{{/GM}}

Oublie.Ça n'a pas d'importance. Il s'agit de découvrir ce qui est arrivé à Raymond.
I've never heard a story where a shadowrunner did something other than kill someone, steal something, or perpetrate some other sort of shady shit. Je n'ai jamais entendu une histoire où un shadowrunner a fait autre chose que tuer quelqu'un, voler quelque chose ou perpétrer une autre sorte de merde louche.
But good luck with that. Mais bonne chance avec ça.
Way to underestimate yourself.

That's exactly what I used to say before I met Carter. She convinced me to apply to the academy. Work my way up the chain.

I mean, you're right. Money comes bigger and faster when you're a runner, but your life span is shorter by what? More than half, probably. The trade-off doesn't really seem worth it.

And at the end of the day, what are you?
Façon de vous sous-estimer.

C'est exactement ce que je disais avant de rencontrer Carter. Elle m'a convaincu de postuler à l'académie. Je monte dans la chaîne.

Je veux dire, tu as raison. L'argent est plus gros et plus rapide lorsque vous êtes un coureur, mais votre durée de vie est plus courte de quoi? Plus de la moitié, probablement. Le compromis ne semble pas vraiment en valoir la peine.

Et à la fin de la journée, qu'est-ce que tu es?
But for how long?

I mean, I'm *with you* - I love the danger. It jacks me like nothing else could. Makes me feel like I'm not just drifting from one useless experience to the next.
Mais pour combien de temps?

Je veux dire, je suis *avec toi* - j'aime le danger. Cela me prend comme rien d'autre ne le pourrait. Cela me donne l'impression que je ne suis pas simplement en train de passer d'une expérience inutile à une autre.
But our life span is shorter by what? More than half, probably. The trade-off doesn't really seem worth it.

And at the end of the day, what are you?
Mais notre durée de vie est plus courte de quoi? Plus de la moitié, probablement. Le compromis ne semble pas vraiment en valoir la peine.

Et à la fin de la journée, qu'est-ce que tu es?
{{GM}}Wu grins briefly, and his old feral intensity surfaces for a moment. Then his jaw sets, and his eyes become guarded.{{/GM}}

I'm not that person anymore. Brutality isn't a path for me to go down. It's a cliff for me to nose-dive off of.
{{GM}}Wu sourit brièvement, et sa vieille intensité sauvage refait surface pendant un moment. Puis sa mâchoire se serra et ses yeux se gardèrent.{{/GM}}

Je ne suis plus cette personne. La brutalité n'est pas un chemin pour moi. C'est une falaise pour moi de piquer du nez.
And for what? Odds are, nothing but a much shorter life span. The trade-off doesn't really seem worth it to me.

And at the end of the day, what are you?
Et pour quoi? Les chances sont, rien mais une durée de vie beaucoup plus courte. Le compromis ne me semble pas vraiment utile.

Et à la fin de la journée, qu'est-ce que tu es?
Most people don't want to know how the sausage is made.

Shit's fucked up bad. You can see it, right there from the outside. No need to look beneath the casing to see what's inside. You're not gonna like it.

And even if you're the type that *needs* to know, the type that can't help but look into the abyss - what do you get out of it?
La plupart des gens ne veulent pas savoir comment la saucisse est fabriquée.

La merde est foutue. Vous pouvez le voir, juste là de l'extérieur. Pas besoin de regarder sous le boîtier pour voir ce qu'il y a à l'intérieur. Vous ne l'aimerez pas.

Et même si vous êtes du type qui *a besoin* de savoir, le type qui ne peut s'empêcher de regarder dans l'abîme - que retirez-vous?
Odds are, you get nothing but a much shorter life span. The trade-off doesn't really seem worth it to me.

And at the end of the day, what are you?
Il y a de fortes chances que vous n'obteniez rien d'autre qu'une durée de vie beaucoup plus courte. Le compromis ne me semble pas vraiment utile.

Et à la fin de la journée, qu'est-ce que tu es?
Carter said that an unexamined life isn't worth living.

{{GM}}He smirks.{{/GM}}

Well, whatever you get out of it, I doubt the trade-off's worth the shorter life span.

And at the end of the day, what are you?
Carter a dit qu'une vie non examinée ne valait pas la peine d'être vécue.

{{GM}}Il sourit.{{/GM}}

Eh bien, quoi que vous en retiriez, je doute que le compromis vaille la durée de vie plus courte.

Et à la fin de la journée, qu'est-ce que tu es?
Don't misplace your anger. This isn't Raymond's fault. Whoever took him...

{{GM}}He makes eye contact with you, acknowledges that an alternative is possible.{{/GM}}

...Or killed him... they're the ones to blame.
Ne perdez pas votre colère. Ce n'est pas la faute de Raymond. Celui qui l'a pris...

{{GM}}Il établit un contact visuel avec vous, reconnaît qu'une alternative est possible.{{/GM}}... Ou l'a tué... ce sont eux à blâmer.
And I'm gonna find out who they are. Et je vais découvrir qui ils sont.
And they're the ones who are gonna pay. Et ce sont eux qui vont payer.
Maybe. But Ray's the one who got us into this. Peut être. Mais c'est Ray qui nous a amenés là-dedans.
Damn right. And so am I.

{{GM}}He picks up an ammo box and begins using it like a dumbbell.{{/GM}}

You seem like a natural at leading this crew, $(l.firstname). But I still don't completely understand.

What do you get out of being a shadowrunner?
Carrément raison. Et moi aussi.

{{GM}}Il prend une boîte de munitions et commence à l'utiliser comme un haltère.{{/GM}}

Vous semblez naturel pour diriger cette équipe, $(l.firstname). Mais je ne comprends toujours pas complètement.

Que retenez-vous d'être un shadowrunner?
Damn right.

{{GM}}He picks up an ammo box and begins using it like a dumbbell.{{/GM}}

You seem like a natural at leading this crew, $(l.firstname). But I still don't completely understand.

What do you get out of being a shadowrunner?
Carrément raison.

{{GM}}Il prend une boîte de munitions et commence à l'utiliser comme un haltère.{{/GM}}

Vous semblez naturel pour diriger cette équipe, $(l.firstname). Mais je ne comprends toujours pas complètement.

Que retenez-vous d'être un shadowrunner?
If I'm right and he's alive, we'll be the ones to get him *out of it.*

{{GM}}He picks up an ammo box and begins using it like a dumbbell.{{/GM}}

You seem like a natural at leading this crew, $(l.firstname). But I still don't completely understand.

What do you get out of being a shadowrunner?
Si j'ai raison et qu'il est vivant, nous serons ceux qui l'en sortiront *. *

{{GM}}Il prend une boîte de munitions et commence à l'utiliser comme un haltère.{{/GM}}

Vous semblez naturel pour diriger cette équipe, $(l.firstname). Mais je ne comprends toujours pas complètement.

Que retenez-vous d'être un shadowrunner?
Same here. I may look like I belong here, but I feel like a complete outsider. Pareil ici. J'ai peut-être l'air d'être à ma place ici, mais je me sens complètement étrangère.
Regardless, you're good at running this crew, $(l.firstname). But I still don't completely understand.

{{GM}}He picks up an ammo box and begins using it like a dumbbell.{{/GM}}

What do you get out of being a shadowrunner?
Quoi qu'il en soit, vous êtes doué pour diriger cette équipe, $(l.firstname). Mais je ne comprends toujours pas complètement.

{{GM}}Il prend une boîte de munitions et commence à l'utiliser comme un haltère.{{/GM}}

Que retenez-vous d'être un shadowrunner?
I get that. Me, too. That's one of the reasons I'm moving through my routine. It helps me center myself. Je comprends ça. Moi aussi. C'est l'une des raisons pour lesquelles je progresse dans ma routine. Cela m'aide à me recentrer.
Still think he's alive? Tu penses toujours qu'il est vivant?
I'm not sure anymore. Je n'en suis plus sûr.
Good. We keep running. Keep looking. Bien. Nous continuons à courir. Continue de regarder.
Good enough for me. We keep running. Keep looking. Suffisant pour moi. Nous continuons à courir. Continue de regarder.
Not sure means that there's still hope. Good enough for me. We keep running. Keep looking. Pas sûr signifie qu'il y a encore de l'espoir. Suffisant pour moi. Nous continuons à courir. Continue de regarder.
Still think he's dead? Vous pensez toujours qu'il est mort?
Good to know. I still believe he's alive. And I'm gonna keep believing it until I see a corpse.

Until then, we keep running. Keep looking.
Bon à savoir. Je crois toujours qu'il est vivant. Et je vais continuer à y croire jusqu'à ce que je vois un cadavre.

Jusque-là, nous continuons à courir. Continue de regarder.
That's an improvement over no. We keep running. Keep looking. C'est une amélioration par rapport au non. Nous continuons à courir. Continue de regarder.
{{GM}}He picks up an ammo box and begins using it like a dumbbell.{{/GM}}

By the way, I gotta tell you - you're good at running this crew, $(l.firstname). But there's something I still don't completely understand.

What do you get out of being a shadowrunner?
{{GM}}Il prend une boîte de munitions et commence à l'utiliser comme un haltère.{{/GM}}

Au fait, je dois vous dire que vous êtes doué pour diriger cette équipe, $(l.firstname). Mais il y a quelque chose que je ne comprends toujours pas complètement.

Que retenez-vous d'être un shadowrunner?
Well, I gotta tell you - you're good at running this crew, $(l.firstname).

But there's something I still don't completely understand.

{{GM}}He picks up an ammo box and begins using it like a dumbbell.{{/GM}}

What do you get out of being a shadowrunner?
Eh bien, je dois vous dire - vous êtes doué pour diriger cette équipe, $(l.firstname).

Mais il y a quelque chose que je ne comprends toujours pas complètement.

{{GM}}Il prend une boîte de munitions et commence à l'utiliser comme un haltère.{{/GM}}

Que retenez-vous d'être un shadowrunner?
Yeah? I'm not convinced.

You're different, $(l.firstname). You've grown. And you're good at running this crew, too. But there's something I still don't completely understand.

{{GM}}He picks up an ammo box and begins using it like a dumbbell.{{/GM}}

What do you get out of being a shadowrunner?
Ouais? Je ne suis pas convaincu.

Vous êtes différent, $(l.firstname). Vous avez grandi. Et vous êtes aussi doué pour diriger cette équipe. Mais il y a quelque chose que je ne comprends toujours pas complètement.

{{GM}}Il prend une boîte de munitions et commence à l'utiliser comme un haltère.{{/GM}}

Que retenez-vous d'être un shadowrunner?
Good to see you.

{{GM}}Wu smiles.{{/GM}}

Now leave me alone. I got stuff to think about.
Content de te voir.

{{GM}}Wu sourit.{{/GM}}

Maintenant laissez-moi tranquille. J'ai des choses à penser.
You enter to find Wu stalking the floor silently, one hand held rigidly near his hip, the other flexing and unflexing again and again.

When he notices you, he nods once and goes back to his caged panther routine.
Vous entrez pour trouver Wu traquant silencieusement le sol, une main fermement tenue près de sa hanche, l'autre fléchissant et se détendant encore et encore.

Quand il vous remarque, il hoche la tête une fois et revient à sa routine de panthère en cage.
You're gonna wear a hole in the floor that way. Tu vas porter un trou dans le sol de cette façon.
{{GM}}Wu keeps pacing.{{/GM}}

Need something?
{{GM}}Wu continue de marcher.{{/GM}}

Besoin de quelque chose?
Yeah, a drink. Looks like you could use one, too. Ouais, un verre. On dirait que vous pourriez en utiliser un aussi.
I need to know that you're not gonna go a rampage soon. J'ai besoin de savoir que tu ne vas pas te déchaîner bientôt.
Are you going to be okay? Ça va aller?
I hear Club 88 has two-for-ones between four and six o'clock - but you'll have to drink 'em both. I don't put drugs or alcohol into my body. J'entends que le Club 88 a deux pour un entre quatre et six heures - mais vous devrez les boire tous les deux. Je ne mets ni drogue ni alcool dans mon corps.
What an amazing specimen you are. So pure. So manly. Quel spécimen étonnant vous êtes. Si pure. Si viril.
Anymore, you mean. You don't put crap into your body *anymore.* Plus encore, tu veux dire. Vous ne mettez plus de merde dans votre corps *. *
I'm just gonna let that go. I take it you're stewing about Josephine Tsang? Je vais juste laisser tomber ça. Je suppose que tu mijotes pour Joséphine Tsang?
Drop it. We both know what can happen when I drink.

I don't need my judgment impaired like that anymore.
Laisse tomber. Nous savons tous les deux ce qui peut arriver lorsque je bois.

Je n'ai plus besoin que mon jugement soit affaibli comme ça.
That's right. I'll own that. *Anymore.*

I don't need my judgment impaired like that *anymore.* We both know what can happen when I drink.
C'est vrai. Je vais posséder ça.*Plus encore.*

Je n'ai plus besoin que mon jugement soit affaibli comme ça *. * Nous savons tous les deux ce qui peut arriver quand je bois.
That's right. I'm thinking about what she did to our family. What she did to Carter.

{{GM}}His pace increases a bit.{{/GM}}

It's time for the old Duncan to come out and play.
C'est vrai. Je pense à ce qu'elle a fait à notre famille. Ce qu'elle a fait à Carter.

{{GM}}Son rythme augmente un peu.{{/GM}}

Il est temps pour le vieux Duncan de sortir et de jouer.
See this? This pacing? This is how I *don't* go on a complete rampage.

No, this shit is gonna be controlled.
Regarde ça? Ce rythme? C'est ainsi que je *ne* fais pas * un déchaînement complet.

Non, cette merde va être contrôlée.
Yep. Just trying to maintain.

Pacing helps.
Oui. J'essaye juste de maintenir.

La stimulation aide.
Been thinking about Josephine Tsang. What she did to our family. What she did to Carter.

{{GM}}His pace increases a bit, and his tusks jut forward slightly.{{/GM}}

Josephine Tsang. Goddamn Josephine Tsang.
J'ai pensé à Josephine Tsang. Ce qu'elle a fait à notre famille. Ce qu'elle a fait à Carter.

{{GM}}Son rythme augmente un peu et ses défenses s'avancent légèrement.{{/GM}}

Josephine Tsang. Putain de Joséphine Tsang.
And? Et?
Don't fixate on her, Wu. Ne te fixe pas sur elle, Wu.
We'll find a way to get her, Duncan. Nous trouverons un moyen de l'attraper, Duncan.
And how I'm going to make her pay for it. Et comment je vais lui faire payer pour ça.
All that thinking and pacing, and that's what you came up with? That you're gonna make her pay for it? Toute cette réflexion et ce rythme, et c'est ce que vous avez trouvé? Que tu vas lui faire payer pour ça?
*We're* going to make her pay for it, Duncan. *We.* *Nous* allons lui faire payer, Duncan.*Nous.*
I was thinking of all the *ways* I could make her pay. Je pensais à tous les *moyens* que je pourrais lui faire payer.
Easy, Duncan. Facile, Duncan.
Don't go down a dark hole, boy. Ne descends pas dans un trou noir, mon garçon.
Come up with anything fun? Trouvez quelque chose d'amusant?
{{GM}}Wu's mouth becomes a straight line.{{/GM}}

That's what Carter used to say.

Not this time, $(l.firstname). This time, the old Duncan is coming out to play.
{{GM}}La bouche de Wu devient une ligne droite.{{/GM}}

C'est ce que disait Carter.

Pas cette fois, $(l.firstname). Cette fois, le vieux Duncan sort pour jouer.
It's not a dark hole. I'm just adapting to the situation. The old Duncan is coming out to play. Ce n'est pas un trou noir. Je m'adapte simplement à la situation. Le vieux Duncan sort pour jouer.
Oh yeah. I can be creative when I want to. The old Duncan is coming out to play. Oh oui. Je peux être créatif quand je le veux. Le vieux Duncan sort pour jouer.
Of course, we. What did I say?

No, it's us, $(l.firstname). There's no way I could figure out what's going on without you.

Besides, I want you there when the old Duncan comes out to play.
Bien sûr, nous. Qu'est-ce que j'ai dis?

Non, c'est nous, $(l.firstname). Je ne pourrais pas comprendre ce qui se passe sans toi.

En plus, je te veux là quand le vieux Duncan sortira pour jouer.
Don't patronize me, $(l.firstname). The woman hurt us. Hurt me.

Now the old Duncan is coming out to play.
Ne me conduisez pas, $(l.firstname). La femme nous a fait du mal. Blesse moi.

Maintenant, le vieux Duncan vient jouer.
Try not to lecture me, $(l.firstname). And this isn't me being fixated. I'm *focused.*

You heard Kindly Cheng. The woman is ruthless. And we have our *own* evidence of that, don't we? She hurt us. Hurt me.

Now the old Duncan is coming out to play.
Essayez de ne pas me faire la morale, $(l.firstname). Et ce n'est pas moi qui suis fixé. Je suis concentré.*Vous avez entendu Kindly Cheng. La femme est impitoyable. Et nous avons notre* propre * preuve de cela, n'est-ce pas? Elle nous a fait du mal. Blesse moi.

Maintenant, le vieux Duncan vient jouer.
Good. Because when we do, the old Duncan is coming out and play. Bien. Parce que quand nous le faisons, le vieux Duncan sort et joue.
{{GM}}Wu's eyes smolder.{{/GM}}

Here's what we do. We walk into Tsang headquarters and ask for the boss. When she comes down, we grab her, take her somewhere quiet, and ask her why she had Carter and those runners killed. Find out what happened to Raymond - whether he's alive or dead.

What happens next is up to her.
{{GM}}Les yeux de Wu couvent.{{/GM}}

Voilà ce que nous faisons. Nous entrons dans le quartier général de Tsang et demandons le patron. Quand elle descend, nous l'attrapons, l'emmenons dans un endroit calme et lui demandons pourquoi elle a tué Carter et ces coureurs. Découvrez ce qui est arrivé à Raymond - s'il est vivant ou mort.

Ce qui se passe ensuite dépend d'elle.
Kidnap a member of the Hong Kong Executive Council while there's an APB out on us? Enlever un membre du Conseil exécutif de Hong Kong alors qu'il y a un APB sur nous?
I think the direct method will result in a quick death. Je pense que la méthode directe entraînera une mort rapide.
Good thinking. Thanks. I'll consider it. Bien pensé. Merci. Je vais le considérer.
It's bold. They'll never see it coming.

This is the way to go. My way.
C'est audacieux. Ils ne verront jamais cela venir.

C'est la voie à suivre. Mon chemin.
They'll never see it coming. That's why the plan's so beautiful.

This is the way to go. My way.
Ils ne verront jamais cela venir. C'est pourquoi le plan est si beau.

C'est la voie à suivre. Mon chemin.
Think about it, $(l.firstname)! They'll never see it coming.

This is the way to go. My way.
Pensez-y, $(l.firstname)! Ils ne verront jamais cela venir.

C'est la voie à suivre. Mon chemin.
Whoa. Did you just say that? Whoa. Vous venez de dire ça?
"My way," Duncan? «À ma façon,» Duncan?
Now where have I heard *that* before? Maintenant, où ai-je entendu *cela* avant?
Yeah, what?

There's only one way this'll go...

{{GM}}He catches himself. Understanding appears in his eyes.{{/GM}}

Oh, crap. That's what Ray used to say.
Oui quoi?

Il n'y a qu'une seule façon de procéder...

{{GM}}Il se rattrape. La compréhension apparaît dans ses yeux.{{/GM}}

Oh, merde. C'est ce que disait Ray.
Yeah, my way.

There's one way this is gonna go...

{{GM}}He catches himself. Understanding appears in his eyes.{{/GM}}

Oh, crap. That's what Ray used to say.
Ouais, à ma façon.

Il y a une façon dont ça va se passer...

{{GM}}Il se rattrape. La compréhension apparaît dans ses yeux.{{/GM}}

Oh, merde. C'est ce que disait Ray.
What? My way?

That's right. There's one way this is gonna go...

{{GM}}He catches himself. Understanding appears in his eyes.{{/GM}}
Quoi? Mon chemin?

C'est vrai. Il y a une façon dont ça va se passer...

{{GM}}Il se rattrape. La compréhension apparaît dans ses yeux.{{/GM}}
Oh, crap.

That's what Ray used to say.
Oh, merde.

C'est ce que disait Ray.
Raymond Black, our benevolent dictator.

No questioning his rules. No falling short of his expectations. It was his way or the wrong way.
Raymond Black, notre dictateur bienveillant.

Pas de remise en cause de ses règles. Pas en deçà de ses attentes. C'était sa manière ou la mauvaise manière.
Or you'd get the full-on Raymond treatment. Ou vous obtiendrez le traitement complet de Raymond.
Raymond could be pretty harsh when we didn't live up to his standards. Raymond pouvait être assez dur quand nous ne répondions pas à ses critères.
You fell on the wrong side of his rules more than once. Vous êtes tombé du mauvais côté de ses règles plus d'une fois.
I didn't care to be on the receiving end of *that.* And I was, more than once, that's for sure.

You remember what happened a few years after we moved out of the squat and into his house? The thing with Double-Trey and Lockjaw, when he accused us of relapsing back into our old ways?
Je m'en fichais d'être le destinataire de *ça*. Et je l'étais, plus d'une fois, c'est sûr.

Vous vous souvenez de ce qui s'est passé quelques années après notre déménagement hors du squat et dans sa maison? Le truc avec Double-Trey et Lockjaw, quand il nous a accusés de retomber dans nos anciennes habitudes?
Man, that was when Ray's authority finally got tested.

{{GM}}His raspy baritone is tinged with satisfaction.{{/GM}}

When I finally stood up to him.
Mec, c'est alors que l'autorité de Ray a finalement été testée.

{{GM}}Son baryton râpeux est teinté de satisfaction.{{/GM}}

Quand j'ai finalement résisté à lui.
Yup. The way he handled that was part of the reason I eventually left. He just wouldn't listen. Ouaip. La façon dont il a géré cela faisait partie de la raison pour laquelle je suis finalement parti. Il ne voulait tout simplement pas écouter.
He could be pretty damn rigid. But then again, you both could be. Il pourrait être sacrément rigide. Mais là encore, vous pourriez l'être tous les deux.
He couldn't hear a word you were saying. I'd never seen him so angry. Il ne pouvait pas entendre un mot que vous disiez. Je ne l'avais jamais vu aussi en colère.
I thought that might have been part of it. But to be fair, I wasn't listening either. That was our pattern, wasn't it?

I wouldn't listen, he wouldn't listen, then we butted heads. Rinse and repeat once every few weeks.

{{GM}}He smiles, but it's filled with regret.{{/GM}}

But that time was the worst.
Je pensais que cela pouvait en faire partie. Mais pour être honnête, je n'écoutais pas non plus. C'était notre modèle, n'est-ce pas?

Je n'écoutais pas, il n'écoutait pas, puis nous nous sommes cognés la tête. Rincez et répétez une fois toutes les quelques semaines.

{{GM}}Il sourit, mais il est rempli de regret.{{/GM}}

Mais ce moment a été le pire.
Yeah, I know. I've been working on it, but I definitely still have my moments.

Ray and I had our little pattern, didn't we?

I wouldn't listen, he wouldn't listen, then we butted heads. Rinse and repeat once every few weeks.

{{GM}}He smiles, but it's filled with regret.{{/GM}}

But that time was the worst.
Ouais je sais. J'y ai travaillé, mais j'ai définitivement encore mes moments.

Ray et moi avions notre petit modèle, n'est-ce pas?

Je n'écoutais pas, il n'écoutait pas, puis nous nous sommes cognés la tête. Rincez et répétez une fois toutes les quelques semaines.

{{GM}}Il sourit, mais il est rempli de regret.{{/GM}}

Mais ce moment a été le pire.
It was a sight to behold, that's for sure.

I didn't listen, he didn't listen, then we butted heads. Same as always.

{{GM}}He smiles, but it's filled with regret.{{/GM}}

But that one was the worst. Good thing you were there to stop it.
C'était un spectacle à voir, c'est sûr.

Je n'ai pas écouté, il n'a pas écouté, puis nous nous sommes cognés la tête. Comme toujours.

{{GM}}Il sourit, mais il est rempli de regret.{{/GM}}

Mais celui-là était le pire. Heureusement que vous étiez là pour l'arrêter.
{{GM}}His face settles into an expression of resignation.{{/GM}}

Okay, $(l.honorific) $(l.lastname), we don't need to do things *my way.*

No need for *us* to butt heads.
{{GM}}Son visage se transforme en une expression de résignation.{{/GM}}

D'accord, $(l.honorific) $(l.lastname), nous n'avons pas besoin de faire les choses *à ma façon.*

Pas besoin de *nous* pour cogner les têtes.
{{GM}}He stretches. You can hear his joints crack.{{/GM}}

...And on that note, I'm gonna have to ask you to clear out. It's been another long day.
{{GM}}Il s'étire. Vous pouvez entendre ses articulations craquer.{{/GM}}... Et sur cette note, je vais devoir vous demander de vous débarrasser.Ça a été une autre longue journée.
I'm getting the feeling that they're all gonna be long days. J'ai le sentiment qu'ils vont tous être de longues journées.
You think this is bad? Try prison. Vous pensez que c'est mauvais? Essayez la prison.
Yeah, I hear ya. Later, Duncan. Ouais, je t'entends. Plus tard, Duncan.
Yeah. I'm getting that feeling, too.

Anyway, have a good night, $(l.firstname). I'll catch you tomorrow.
Ouais. J'ai ce sentiment aussi.

Quoi qu'il en soit, passez une bonne nuit, $(l.firstname). Je te rattraperai demain.
Y'know what? I'd rather not. I've put enough people away to know what it's like on the inside.

Anyway, have a good night, $(l.firstname). I'll catch you tomorrow.
Tu sais quoi? Je ne préfère pas. J'ai mis suffisamment de gens à l'écart pour savoir à quoi ça ressemble à l'intérieur.

Quoi qu'il en soit, passez une bonne nuit, $(l.firstname). Je te rattraperai demain.
Catch you then, $(l.firstname). Attrapez-vous alors, $(l.firstname).
Oh man, do you *think?!*

You remember what happened a few years after we moved out of the squat and into his house? The thing with Double-Trey and Lockjaw, when he accused us of relapsing back into our old ways?
Oh mec, tu *penses?!*

Vous vous souvenez de ce qui s'est passé quelques années après notre déménagement hors du squat et dans sa maison? Le truc avec Double-Trey et Lockjaw, quand il nous a accusés de retomber dans nos anciennes habitudes?
Oh, hell yes. It took me a long time to straighten out and fly right. Do things Raymond's way.

You remember what happened a few years after we moved out of the squat and into his house? The thing with Double-Trey and Lockjaw, when he accused you and me of relapsing back into our old ways?
Oh, bon sang oui. Il m'a fallu beaucoup de temps pour me redresser et voler à droite. Faites les choses à la manière de Raymond.

Vous vous souvenez de ce qui s'est passé quelques années après notre déménagement hors du squat et dans sa maison? Le truc avec Double-Trey et Lockjaw, quand il a accusé toi et moi de retomber dans nos anciennes habitudes?
You say that a lot. Vous dites souvent cela.
I need some time to process. J'ai besoin de temps pour traiter.
You find Wu sitting on his bed and staring at the floor when you come to his cabin. He rubs his head up and back, occasionally stopping to softly bounce his palm against his forehead.

When he notices you, he closes his eyes and shakes his head.
Vous trouvez Wu assis sur son lit et regardant le sol quand vous arrivez dans sa cabine. Il frotte sa tête de haut en bas, s'arrêtant de temps en temps pour rebondir doucement sa paume contre son front.

Quand il vous remarque, il ferme les yeux et secoue la tête.
Not in the mood to talk right now. I gotta wrap my brain around this Edward Tsang thing. Pas d'humeur à parler maintenant. Je dois envelopper mon cerveau autour de ce truc d'Edward Tsang.
Tough finding out Raymond isn't who we thought he was. Difficile de découvrir que Raymond n'est pas ce que nous pensions qu'il était.
Let's talk about something else, then. Parlons d'autre chose, alors.
Maybe you should just put it out of your mind for now, Duncan. Tu devrais peut-être oublier ça pour le moment, Duncan.
Yeah, that's pretty much what I was thinking.

Sixteen years. We lived with him sixteen years and we never knew the man.

Sixteen motherfucking years.
Ouais, c'est à peu près ce que je pensais.

Seize ans. Nous avons vécu avec lui seize ans et nous n'avons jamais connu l'homme.

Seize années putain.
I just gotta think. Work through this. Je dois juste réfléchir. Travaillez à travers cela.
Not right now, $(l.firstname). I don't want to talk about our last run or the Walled City or the triads or anything else.

I just gotta think. Work through this.
Pas pour le moment, $(l.firstname). Je ne veux pas parler de notre dernière course ou de la ville fortifiée ou des triades ou de quoi que ce soit d'autre.

Je dois juste réfléchir. Travaillez à travers cela.
That's not the way it works with me, $(l.firstname). You know that. I can't avoid thinking about stuff when it gets lodged in my head.

I just gotta think. Work through this.
Ce n'est pas comme ça que ça marche avec moi, $(l.firstname). Tu le sais. Je ne peux pas éviter de penser à des choses quand elles se logent dans ma tête.

Je dois juste réfléchir. Travaillez à travers cela.
{{GM}}Wu clenches his jaw.{{/GM}}

Sixteen years. We lived with him sixteen years and we never knew the man.

Sixteen motherfucking years.
{{GM}}Wu serre la mâchoire.{{/GM}}

Seize ans. Nous avons vécu avec lui seize ans et nous n'avons jamais connu l'homme.

Seize années putain.
{{GM}}He drops his gaze to the floor again.{{/GM}}

Talk to you later.
{{GM}}Il baisse à nouveau son regard sur le sol.{{/GM}}

On se parle plus tard.
You walk into a mess. Half-eaten cans of food litter the floor, and personal equipment is strewn about in a haphazard fashion. Amid the mess, Wu sits in his bunk with his back against the wall. He has a PDA in his hands, and he's staring down at it, sullen and morose.

He doesn't acknowledge your entry.
Vous entrez dans le désordre. Des bidons de nourriture à moitié mangés jonchent le sol et des équipements personnels sont éparpillés au hasard. Au milieu du désordre, Wu est assis dans sa couchette, le dos contre le mur. Il a un PDA entre les mains, et il le regarde, maussade et morose.

Il ne reconnaît pas votre entrée.
Want me to come back later? Voulez-vous que je revienne plus tard?
Now it's your turn to look like shit. Maintenant c'est à ton tour de ressembler à de la merde.
We have stuff to talk about. Nous avons des choses à discuter.
Doesn't matter.

{{GM}}He doesn't look up.{{/GM}}

Go, stay. Whatever.
Ça n'a pas d'importance.

{{GM}}Il ne lève pas les yeux.{{/GM}}

Allez, restez. Peu importe.
...I assume that you're here to talk. ... Je suppose que vous êtes ici pour parler.
You know that's not true.

{{GM}}He doesn't look up.{{/GM}}

You think something could make *this?* look bad?

{{GM}}He waves his hand towards his face and along his body. No smile.{{/GM}}
Vous savez que ce n'est pas vrai.

{{GM}}Il ne lève pas les yeux.{{/GM}}

Vous pensez que quelque chose pourrait rendre *ça?* Mauvais?

{{GM}}Il agite sa main vers son visage et le long de son corps. Pas de sourire.{{/GM}}
...I suppose you want to talk. ... Je suppose que vous voulez parler.
Do we?

{{GM}}He doesn't look up.{{/GM}}

Whatever.
Est-ce que nous?

{{GM}}Il ne lève pas les yeux.{{/GM}}

Peu importe.
...Go ahead, then. Talk. ...Allez-y, alors. Parlez.
Come on... what'd you think about that last run? Allez... qu'est-ce que tu as pensé de cette dernière course?
What are you looking at on the PDA? Que regardez-vous sur le PDA?
I changed my mind. Show me the video of Edward Tsang. J'ai changé d'avis. Montrez-moi la vidéo d'Edward Tsang.
Been thinking about the way you and Raymond used to butt heads. Je pensais à la façon dont vous et Raymond aviez l'habitude de vous cogner les têtes.
A video. Of Edward Tsang. Une vidéo. D'Edward Tsang.
Can I see it? Puis je le voir?
Where'd you get it? O'd l'avez-vous?
Put it away. Ranger.
Sure. Why not?

{{GM}}Wu taps a button and turns the PDA around so you can see it.{{/GM}}
Sûr. Pourquoi pas?

{{GM}}Wu appuie sur un bouton et fait tourner le PDA pour que vous puissiez le voir.{{/GM}}
The footage shows a serious Chinese man in an expensive suit sitting behind a large solid-wood desk covered in blueprints. The man is holding a magnifying glass over one of the plans and studying it intently. He folds the blueprint over and checks the one beneath it.

The nameplate on the desk reads, "Edward Tsang - Vice President of Special Projects."
La séquence montre un Chinois sérieux dans un costume coûteux assis derrière un grand bureau en bois massif recouvert de plans. L'homme tient une loupe sur l'un des plans et l'étudie attentivement. Il replie le plan et vérifie celui en dessous.

La plaque signalétique sur le bureau indique: "Edward Tsang - Vice-président des projets spéciaux."
The video is rough and contains no sound. It may have been footage for a documentary that was never completed. La vidéo est approximative et ne contient aucun son. C'était peut-être des images pour un documentaire qui n'a jamais été terminé.
The next shot is from some sort of planning meeting in a glass-enclosed conference room. The serious man is sitting at the conference table, pointing to a large map and looking up at the men standing around him. He is explaining something. They look at each other and nod, clearly impressed by what he has to say.

The whiteboard at the end of the room bears the words, "Groundbreaking - 21st May, 2022," written in bold characters. Raymond's writing.
Le plan suivant provient d'une sorte de réunion de planification dans une salle de conférence vitrée. L'homme sérieux est assis à la table de conférence, montrant une grande carte et regardant les hommes debout autour de lui. Il explique quelque chose. Ils se regardent et hochent la tête, clairement impressionnés par ce qu'il a à dire.

Le tableau blanc au fond de la salle porte les mots «Révolutionnaire - 21 mai 2022», écrits en caractères gras. L'écriture de Raymond.
The footage cuts to a scene of two people talking at the end of a long hallway. They don't appear to know that they're being recorded. It's the serious man, listening intently to what an older woman has to say, nodding with his arms crossed and his thumb at his lips.

The woman is the same one that was in the tapped video call that Kindly Cheng showed you. Josephine Tsang. She is somewhere in her late middle age, beautiful, and very clearly in charge.
La séquence montre une scène de deux personnes parlant au bout d'un long couloir. Ils ne semblent pas savoir qu'ils sont enregistrés. C'est l'homme sérieux, écoutant attentivement ce qu'une femme plus âgée a à dire, hochant la tête, les bras croisés et le pouce sur les lèvres.

La femme est la même que celle qui a participé à l'appel vidéo sur écoute que Kindly Cheng vous a montré. Josephine Tsang. Elle est quelque part à la fin de son âge moyen, belle et très clairement responsable.
The two look up at the same time, see the camera, and begin waving their hands for it to be turned off. The woman appears angry but cold.

The video ends, and Wu puts the PDA facedown on his bunk.
Les deux regardent en même temps, voient la caméra et commencent à agiter leurs mains pour l'éteindre. La femme semble en colère mais froide.

La vidéo se termine et Wu pose le PDA face cachée sur sa couchette.
{{GM}}Wu shrugs his shoulders, searches your eyes.{{/GM}}

Who *is* that guy?
{{GM}}Wu hausse les épaules, fouille vos yeux.{{/GM}}

Qui est ce type?
Edward Tsang - Vice President of Special Projects for Tsang Mechanical Services. Edward Tsang - Vice-président des projets spéciaux pour Tsang Mechanical Services.
The guy who cleaned us up. Gave us a home. Le gars qui nous a nettoyés. Nous a donné une maison.
I don't know anymore. Je ne sais plus.
Yeah, that's what it looks like, but I still don't believe it. Maybe when we find the Plastic-Faced Man, we'll get some more answers. Until then, he stays Raymond Black to me. Ouais, c'est à ça que ça ressemble, mais je n'y crois toujours pas. Peut-être que lorsque nous trouverons l'homme au visage en plastique, nous aurons d'autres réponses. Jusque-là, il reste Raymond Black pour moi.
Not this guy. This guy's some corporate big shot. The man who raised me was a community organizer. He wore sweaters. Maybe when we find the Plastic-Faced Man, we'll get some more answers.

Until then, Raymond Black is Raymond Black, and this guy... is someone else.
Pas ce gars. Ce mec est un gros coup d'entreprise. L'homme qui m'a élevé était un organisateur communautaire. Il portait des pulls. Peut-être que lorsque nous trouverons l'homme au visage en plastique, nous aurons d'autres réponses.

Jusque-là, Raymond Black est Raymond Black, et ce gars... est quelqu'un d'autre.
Yeah. Me either. Maybe when we find the Plastic-Faced Man, we'll get some answers.

Until then, Raymond Black is Raymond Black, and this guy... is someone else.
Ouais. Moi non plus. Peut-être que lorsque nous trouverons l'homme au visage en plastique, nous aurons des réponses.

Jusque-là, Raymond Black est Raymond Black, et ce gars... est quelqu'un d'autre.
Is0bel dug it up. It's archival footage from the Walled City project. Is0bel l'a déterré. Ce sont des images d'archives du projet Walled City.
What's he like? A quoi il ressemble?
What's he doing? Qu'est-il en train de faire?
Younger. I mean, it's from twenty years ago, but he looks a *lot* younger.

And rich. And powerful.
Plus jeune. Je veux dire, ça date d'il y a vingt ans, mais il a *l'air beaucoup* plus jeune.

Et riche. Et puissant.
Being Raymond. Telling people what to do. How to do it.

Except he's younger. And he's rich and powerful.
Être Raymond. Dire aux gens quoi faire. Comment faire.

Sauf qu'il est plus jeune. Et il est riche et puissant.
And his name is Edward.

{{GM}}He glances up. His eyes are rimmed in red.{{/GM}}

Do you want to see it?
Et son nom est Edward.

{{GM}}Il lève les yeux. Ses yeux sont cerclés de rouge.{{/GM}}

Veux-tu le voir?
Yeah. Fire it up. Ouais. Mets le feu.
Nah. I don't need to. Non. Je n'en ai pas besoin.
I get it. Wish I hadn't seen it.

That all you want?
J'ai compris. J'aurais aimé ne pas l'avoir vu.

C'est tout ce que tu veux?
Fine with me. It was just some footage of him being young and rich and powerful.

That all you want?
Ça va pour moi. C'était juste quelques images de lui étant jeune, riche et puissant.

C'est tout ce que tu veux?
I never really had that problem with him. Je n'ai jamais vraiment eu ce problème avec lui.
I think that's one of the reasons you were angry with me when I left. I had a better relationship with him. Je pense que c'est l'une des raisons pour lesquelles vous étiez en colère contre moi quand je suis parti. J'avais une meilleure relation avec lui.
Nothing. Never mind. Rien. Ça ne fait rien.
Of course not. You knew how to avoid conflict with him. And you had that way of defusing him when he started with that Intense-O-Ray thing he used to do. Remember? Bien sûr que non. Vous saviez comment éviter les conflits avec lui. Et vous avez eu cette façon de le désamorcer quand il a commencé avec ce truc Intense-O-Ray qu'il avait l'habitude de faire. Rappelles toi?
You didn't have a better relationship with him. Raymond and I were tight.

You just knew how to avoid conflict better than I did. That's not the same thing. You had that way of defusing him when he started with that Intense-O-Ray thing he used to do. Remember?
Vous n'aviez pas une meilleure relation avec lui. Raymond et moi étions serrés.

Vous saviez simplement comment éviter les conflits mieux que moi. Ce n'est pas la męme chose. Vous aviez cette façon de le désamorcer quand il a commencé avec ce truc Intense-O-Ray qu'il avait l'habitude de faire. Rappelles toi?
Intense-O-Ray. I haven't thought of that in a long time. Intense-O-Ray. Je n'y ai pas pensé depuis longtemps.
Seriously? I think you were the one who came up with that name. It was like the summer after we started living with him and Mrs. Malony.

Ray'd found out that we hadn't followed one of his rules. I don't remember which. There was a long list.
Sérieusement? Je pense que c'est vous qui avez inventé ce nom. C'était comme l'été après avoir commencé à vivre avec lui et Mme Malony.

Ray avait découvert que nous n'avions pas suivi l'une de ses règles. Je ne me souviens plus lequel. Il y avait une longue liste.
I think you were the one who came up with that name. It was like the summer after we started living with him and Mrs. Malony.

Ray'd found out that we hadn't followed one of his rules. I don't remember which. There was a long list.
Je pense que c'est vous qui avez inventé ce nom. C'était comme l'été après avoir commencé à vivre avec lui et Mme Malony.

Ray avait découvert que nous n'avions pas suivi l'une de ses règles. Je ne me souviens plus lequel. Il y avait une longue liste.
You'd bought some Nerps. He hated crap like that. Vous aviez acheté des Nerps. Il détestait la merde comme ça.
I think you were still smoking. Je pense que tu fumais encore.
That was when he found out you'd broken his "No Dating Until You Graduate" rule. C'est à ce moment-là qu'il a découvert que vous aviez enfreint sa règle "No Dating Until You Graduate".
No, that wasn't it. I think he caught me smoking.

Yeah, that's right. I was smoking, and he was pissed and said that fat kids who smoke die faster. So just to be obstinate, I told him I *liked* to smoke, and we got into it. Then you came in and defused the whole situation.
Non, ce n'était pas ça. Je pense qu'il m'a surpris en train de fumer.

Oui c'est vrai. Je fumais, et il était énervé et a dit que les gros enfants qui fument meurent plus vite. Alors juste pour être obstiné, je lui ai dit que j'aimais fumer et nous nous sommes mis à fumer. Ensuite, vous êtes entré et vous avez désamorcé toute la situation.
Yeah, I think that was it.

I was smoking, and he was pissed and said that fat kids who smoke die faster. So just to be obstinate, I told him I *liked* to smoke, and we got into it. Then you came in and defused the whole situation.
Ouais, je pense que c'était ça.

Je fumais, et il était énervé et a dit que les gros enfants qui fument meurent plus vite. Alors juste pour être obstiné, je lui ai dit que j'aimais fumer et nous nous sommes mis à fumer. Ensuite, vous êtes entré et vous avez désamorcé toute la situation.
No, it wasn't about David. That was the following summer.

I think it was about smoking.
Non, il ne s'agissait pas de David. C'était l'été suivant.

Je pense qu'il s'agissait de fumer.
Yeah, that's right. I was smoking, and he was pissed and said that fat kids who smoke die faster. So just to be obstinate, I told him I *liked* to smoke, and we got into it. Then you came in and defused the whole situation. Oui c'est vrai. Je fumais, et il était énervé et a dit que les gros enfants qui fument meurent plus vite. Alors juste pour être obstiné, je lui ai dit que j'aimais fumer et nous nous sommes mis à fumer. Ensuite, vous êtes entré et vous avez désamorcé toute la situation.
{{GM}}Wu stops talking, and his expression becomes thoughtful.{{/GM}}

I think that's why I was so resentful when you took off. Especially after Mrs. Malony died. You were the only one who could get through to him when he became Intense-O-Ray.
{{GM}}Wu cesse de parler et son expression devient réfléchie.{{/GM}}

Je pense que c'est pour ça que j'étais si irrité quand tu as décollé. Surtout après la mort de Mme Malony. Vous étiez le seul à pouvoir le contacter lorsqu'il est devenu Intense-O-Ray.
I remember the last time. It was when Double-Trey got taken. Je me souviens de la dernière fois. C'est quand Double-Trey s'est fait prendre.
Like the day the 162s decided they wanted our squat. Comme le jour où les 162 ont décidé qu'ils voulaient notre squat.
I did have a talent for getting Raymond to calm down when you two started going at it. J'avais un talent pour amener Raymond à se calmer quand vous avez commencé à y aller.
I don't want to talk about that right now, $(l.firstname).

I've got enough on my mind as it is. Stuff like my father betraying my trust.
Je ne veux pas en parler maintenant, $(l.firstname).

J'en ai assez en tête. Des trucs comme mon père trahissant ma confiance.
Especially that last time. The week you left.

{{GM}}Wu's expression hardens, and he picks up the PDA again.{{/GM}}

I don't want to talk anymore, $(l.firstname). I've got enough on my mind as it is. Stuff like my father betraying my trust.
Surtout la dernière fois. La semaine de votre départ.

{{GM}}L'expression de Wu se durcit et il reprend le PDA.{{/GM}}

Je ne veux plus parler, $(l.firstname). J'en ai assez en tête. Des trucs comme mon père trahissant ma confiance.
Fine. Good talk.

{{GM}}He pauses for a moment, scowling. Then gives his head an agitated shake.{{/GM}}

No. Y'know what? It's *not* fine. You were gonna say something, and I wanna hear you say it.
Bien. Bonne conversation.

{{GM}}Il s'arrête un moment, renfrogné. Puis secoue sa tête avec agitation.{{/GM}}

Non. Tu sais quoi? Ce n'est *pas* bien. Tu allais dire quelque chose, et je veux t'entendre le dire.
All right. I didn't have the same problems with Raymond that you did. D'accord. Je n'ai pas eu les mêmes problèmes avec Raymond que vous.
You were pissed with me when I left because I had a better relationship with Raymond than you did. Tu étais énervé contre moi quand je suis parti parce que j'avais une meilleure relation avec Raymond que toi.
You're a hothead, and Raymond's stubborn. That's why you had so many problems with him. Vous êtes une tête brûlée, et Raymond est têtu. C'est pourquoi vous avez eu tant de problèmes avec lui.
Yeah. That's probably true. You knew how to avoid conflict with the man in a way that I never did.

And you had that way of defusing him when he started with that Intense-O-Ray thing he used to do. Remember?
Ouais. C'est probablement vrai. Vous saviez comment éviter les conflits avec l'homme d'une manière que je n'ai jamais fait.

Et vous avez eu cette façon de le désamorcer quand il a commencé avec ce truc Intense-O-Ray qu'il avait l'habitude de faire. Rappelles toi?
Suit yourself. And before you ask, yes, I'm good to go for our next run.

{{GM}}He buries his head in the PDA again.{{/GM}}

I'm a professional shadowrunner now.
Comme vous voudrez. Et avant que vous ne demandiez, oui, je suis prêt pour notre prochaine course.

{{GM}}Il enfouit à nouveau sa tête dans le PDA.{{/GM}}

Je suis maintenant un shadowrunner professionnel.
The clanking of metal followed by grunts from hard exercise erupt from the hatchway of Wu's cabin.The first thing you notice when you enter is its renewed cleanliness. The food cans are gone, and his equipment is neatly laid out on his bedding. Everything in its place.

The next thing you notice is the smell. It's like a middle-school locker room in July.
Le cliquetis du métal suivi des grognements d'un exercice intense sortent de l'écoutille de la cabine de Wu. La première chose que vous remarquez en entrant est sa propreté renouvelée. Les boîtes de conserve ont disparu et son équipement est soigneusement disposé sur sa literie. Tout à sa place.

La prochaine chose que vous remarquez est l'odeur. C'est comme un vestiaire de collège en juillet.
{{GM}}Wu finishes his jumping jacks and grabs a towel off his bunk. His exposed flesh gleams with perspiration.{{/GM}}

Hey.
{{GM}}Wu finit ses sauts et attrape une serviette sur sa couchette. Sa chair exposée brille de sueur.{{/GM}}

Hey.
Hey. How's it going? Hey. Comment ça va?
Wu! Open a porthole! This place reeks! Wu! Ouvrez un hublot! Cet endroit pue!
Better.

{{GM}}He scrubs his sweaty head with the towel.{{/GM}}

I let myself wallow for a while, but now it's time to turn things around. We have work to do.
Meilleur.

{{GM}}Il frotte sa tête en sueur avec la serviette.{{/GM}}

Je me suis laissé vautrer un moment, mais il est maintenant temps de changer les choses. On a du travail.
What's your deal? C'est quoi ton problème?
Do you *see* a porthole, $(l.firstname)? This is an interior cabin. Not the best for ventilation.

But I don't think you came by to check on my hygiene.
Voyez-vous * un hublot, $(l.firstname)? Ceci est une cabine intérieure. Pas le meilleur pour la ventilation.

Mais je ne pense pas que vous soyez venu vérifier mon hygiène.
Still thinking about Edward Tsang? Vous pensez toujours à Edward Tsang?
We're getting close to the Plastic-Faced Man, Duncan. Nous nous rapprochons de l'homme au visage en plastique, Duncan.
You told me you were resentful when I took off. But maybe it was about how Raymond handled that thing with Double-Trey. Vous m'avez dit que vous aviez du ressentiment quand je suis parti. Mais peut-être était-ce à propos de la façon dont Raymond a géré cette chose avec Double-Trey.
I wanna get back into it, Duncan. The Double-Trey story, for real this time. Je veux y revenir, Duncan. L'histoire de Double-Trey, pour de vrai cette fois.
{{GM}}He rubs the towel under his arms.{{/GM}}

Compartmentalized him. Edward Tsang is a topic in a file cabinet in my head.

I'm only thinking about Raymond now - finding out what happened to him. What *really* happened to him.
{{GM}}Il frotte la serviette sous ses bras.{{/GM}}

Il l'a compartimenté. Edward Tsang est un sujet dans un classeur dans ma tête.

Je ne pense qu'à Raymond maintenant - découvrir ce qui lui est arrivé. Ce qui lui est *vraiment* arrivé.
Taking it a moment at a time, huh? Prendre un moment à la fois, hein?
That's me. Mister Focus.

{{GM}}He continues stretching.{{/GM}}
C'est moi. Monsieur Focus.

{{GM}}Il continue de s'étirer.{{/GM}}
More than ever.

Raymond's alive. I'm sure of it.

{{GM}}He continues stretching.{{/GM}}
Plus que jamais.

Raymond est vivant. Je suis sur et certain.

{{GM}}Il continue de s'étirer.{{/GM}}
I know. I haven't stopped thinking about him since we first saw him in that video. The one where he attacked Raymond in the teahouse.

{{GM}}He wipes down one side his neck with the towel. Folds it. Wipes down the other side.{{/GM}}

Listen, $(l.firstname), I'm not gonna press you to take me with you when you head out to snatch him.
Je sais. Je n'ai pas arrêté de penser à lui depuis que nous l'avons vu pour la première fois dans cette vidéo. Celui où il a attaqué Raymond dans le salon de thé.

{{GM}}Il essuie un côté de son cou avec la serviette. Le plie. Essuie l'autre côté.{{/GM}}

Écoute, $(l.firstname), je ne vais pas te pousser à m'emmener avec toi quand tu sortiras pour l'arracher.
You take the right people for the job and then you get the job *done,* okay?

But I want to be there when you interrogate him. I want to hear what he has to say with my own ears.

Are you gonna have a problem with that?
Vous prenez les bonnes personnes pour le travail et ensuite vous faites le travail *, * d'accord?

Mais je veux être là quand vous l'interrogez. Je veux entendre ce qu'il a à dire de mes propres oreilles.

Allez-vous avoir un problème avec ça?
Sorry, Wu, interrogation time is for the big kids. Désolé, Wu, l'heure des interrogatoires est pour les grands enfants.
No, of course not. Non bien sûr que non.
As long as the extraction team remains my decision, I have no trouble with you being at the interrogation. Tant que l'équipe d'extraction reste ma décision, je n'ai aucun problème à ce que vous soyez à l'interrogatoire.
Fuck you, $(l.firstname). You can take me with you on the run or not - your call. But I intend to be there for the fun part. Va te faire foutre, $(l.firstname). Vous pouvez m'emmener avec vous en fuite ou pas - votre appel. Mais j'ai l'intention d'être là pour la partie amusante.
Good. You're my sister. I'd hate to have to mess you up.

{{GM}}He flashes his pearly whites.{{/GM}}

Like I said, you can take me with you on the run or not - it's your call. But I intend to be there for the fun part.
Bien. Tu es ma soeur. Je détesterais devoir te gâcher.

{{GM}}Il fait clignoter ses blancs nacrés.{{/GM}}

Comme je l'ai dit, vous pouvez m'emmener avec vous en fuite ou pas - c'est votre appel. Mais j'ai l'intention d'être là pour la partie amusante.
Good. We're brothers. I'd hate to have to mess you up.

{{GM}}He flashes his pearly whites.{{/GM}}

Like I said, you can take me with you on the run or not - it's your call. But I intend to be there for the fun part.
Bien. Nous sommes frères. Je détesterais devoir te gâcher.

{{GM}}Il fait clignoter ses blancs nacrés.{{/GM}}

Comme je l'ai dit, vous pouvez m'emmener avec vous en fuite ou pas - c'est votre appel. Mais j'ai l'intention d'être là pour la partie amusante.
Very generous of you.

{{GM}}He flashes his pearly whites.{{/GM}}

Like I said, you can take me with you on the run or not - it's your call. But I intend to be there for the fun part.
Très généreux de votre part.

{{GM}}Il fait clignoter ses blancs nacrés.{{/GM}}

Comme je l'ai dit, vous pouvez m'emmener avec vous en fuite ou pas - c'est votre appel. Mais j'ai l'intention d'être là pour la partie amusante.
Fun part? You think this is a game? Partie amusante? Vous pensez que c'est un jeu?
Oh, we'll *both* have fun with Mr. Plastic Face. Oh, nous allons *tous les deux* nous amuser avec M. Plastic Face.
Easy, Duncan. This is about Raymond, not hurting people for kicks. Facile, Duncan. Il s'agit de Raymond, de ne pas blesser les gens pour des coups de pied.
Do I *look* like an idiot?

{{GM}}He drops his towel on his bunk.{{/GM}}

No. I don't think this is a game. This is the guy who knows what the hell is going on. The one who may have killed Raymond. And I'm gonna squeeze him until I find out what he knows.
Est-ce que je *ressemble* à un idiot?

{{GM}}Il laisse tomber sa serviette sur sa couchette.{{/GM}}

Non, je ne pense pas que ce soit un jeu. C'est le gars qui sait ce qui se passe. Celui qui a peut-être tué Raymond. Et je vais le serrer jusqu'à ce que je découvre ce qu'il sait.
Good. Let's go to town on him together.

{{GM}}He drops his towel on his bunk.{{/GM}}

This is the guy who knows what the hell is going on. The one who may have killed Raymond. I'm gonna squeeze him until I find out what his fucking *ancestors* know.
Bien. Allons en ville avec lui ensemble.

{{GM}}Il laisse tomber sa serviette sur sa couchette.{{/GM}}

C'est le gars qui sait ce qui se passe. Celui qui a peut-être tué Raymond. Je vais le serrer jusqu'à ce que je découvre ce que ses putains *d'ancêtres* savent.
Knock off the "Easy, Duncan" crap, $(l.firstname). I'm not doing anything for "kicks."

{{GM}}He drops his towel on his bunk.{{/GM}}

This is the guy who knows what the hell is going on. The one who may have killed Raymond. And I'm gonna squeeze him until I find out what he knows.
Frappez la merde "Easy, Duncan", $(l.firstname). Je ne fais rien pour les «coups de pied».

{{GM}}Il laisse tomber sa serviette sur sa couchette.{{/GM}}

C'est le gars qui sait ce qui se passe. Celui qui a peut-être tué Raymond. Et je vais le serrer jusqu'à ce que je découvre ce qu'il sait.
You'll squeeze *whom* I tell you to *when* I tell you to and as *hard* as I tell you to. Got it? Vous serrerez *à qui* je vous dis *quand* je vous le dis et aussi *fort* que je vous le dis. Je l'ai?
We'll do what we've gotta do to get the answers we need. Nous ferons ce que nous devons faire pour obtenir les réponses dont nous avons besoin.
Just promise me that you'll be able to control yourself. Otherwise, we *are* going to have a problem. Promettez-moi simplement que vous serez capable de vous contrôler. Sinon, nous aurons *un* problème.
I got it.

{{GM}}Wu drops his hands to his sides and closes the gap between you. His voice is calm. Sober. Deliberate.{{/GM}}

I really got it.

This is Raymond we're talking about. I'm not gonna screw anything up.
J? ai compris.

{{GM}}Wu laisse tomber ses mains sur ses côtés et comble l'écart entre vous. Sa voix est calme. Sobre. Délibéré.{{/GM}}

Je l'ai vraiment compris.

Nous parlons de Raymond. Je ne vais rien gâcher.
This is Raymond we're talking about.

{{GM}}Wu drops his hands to his sides and closes the gap between you. His voice is calm. Sober. Deliberate.{{/GM}}

I'm not gonna screw this up. I promise.
Nous parlons de Raymond.

{{GM}}Wu laisse tomber ses mains sur ses côtés et comble l'écart entre vous. Sa voix est calme. Sobre. Délibéré.{{/GM}}

Je ne vais pas gâcher ça. Je promets.
Nah, it was about you disappearing for eight years without a word. But we're past that now.

{{GM}}Wu pulls his right elbow across his chest with his left hand. Gets a good stretch.{{/GM}}

But that *was* a messed-up night. A lot of things happened, and I wouldn't be surprised if some... I don't know... emotions got jumbled together.
Non, il s'agissait de votre disparition pendant huit ans sans un mot. Mais nous avons dépassé cela maintenant.

{{GM}}Wu passe son coude droit sur sa poitrine avec sa main gauche. S'étire bien.{{/GM}}

Mais c'était *une* nuit désordonnée. Il s'est passé beaucoup de choses, et je ne serais pas surpris si certaines... je ne sais pas... les émotions se mélangeaient.
About the fight with Raymond? À propos du combat avec Raymond?
Stuff about the old gang? Des trucs sur le vieux gang?
Feelings about the way I handled things? Des sentiments sur la façon dont j'ai géré les choses?
Yeah, mostly. We'd butted heads before - I'd broken plenty of his rules in the past - but I'd never seen him so... disappointed. I'm still not sure why. Ouais, surtout. Nous nous sommes heurtés à des têtes avant - j'avais enfreint beaucoup de ses règles dans le passé - mais je ne l'avais jamais vu aussi... déçu. Je ne sais toujours pas pourquoi.
That was part of it, sure. I'm still carrying that around.

But mostly it was about Raymond.

We'd butted heads before - I'd broken plenty of his rules in the past - but I'd never seen him so... disappointed. I'm still not sure why. Never figured it out.
Cela en faisait partie, bien sûr. Je porte toujours ça avec moi.

Mais c'était surtout à propos de Raymond.

Nous nous sommes heurtés à des têtes avant - j'avais enfreint beaucoup de ses règles dans le passé - mais je ne l'avais jamais vu aussi... déçu. Je ne sais toujours pas pourquoi. Je ne l'ai jamais compris.
Why don't you walk through it from the beginning? Start with when Lockjaw showed up at Ray's house. Pourquoi ne le parcourez-vous pas depuis le début? Commencez par le moment où Lockjaw s'est présenté chez Ray.
We can drop this if you want. Nous pouvons laisser tomber cela si vous le souhaitez.
{{GM}}Wu pulls his left elbow across his chest and lets out a little groan.{{/GM}}

Uh... so this was 2045 - years after the summer we moved in with Raymond. We hadn't seen DT or Lockjaw or any of the gang in forever. Raymond's rules. No contact with our hoodlum friends. No visiting the squat to check up on them.
{{GM}}Wu passe son coude gauche sur sa poitrine et laisse échapper un petit gémissement.{{/GM}}

Euh... donc c'était 2045 - des années après l'été, nous avons emménagé avec Raymond. Nous n'avions pas vu DT, Lockjaw ou aucun membre du gang depuis toujours. Les règles de Raymond. Aucun contact avec nos amis voyous. Pas de visite du squat pour les vérifier.
Right. He insisted on a clean break. Droite. Il a insisté pour une pause nette.
We weren't even allowed to see that Aztlan family and their dog. Nous n'avons même pas été autorisés à voir cette famille Aztlan et leur chien.
"Your past is just a story. If you can accept that, your past loses all power over you." "Votre passé n'est qu'une histoire. Si vous pouvez l'accepter, votre passé perd tout pouvoir sur vous."
Exactly. He wanted us focused on our future, not bogged down in past mistakes. Exactement. Il voulait que nous soyons concentrés sur notre avenir, pas enlisés dans les erreurs du passé.
You and that damn dog. I swear you two should have moved in together and left us out of it. Toi et ce putain de chien. Je vous jure que vous auriez dû emménager ensemble et nous en exclure.
{{GM}}Wu wrinkles his nose.{{/GM}}

You don't sound anything like him.
{{GM}}Wu se plisse le nez.{{/GM}}

Vous ne lui ressemblez pas du tout.
The way I remember it, we woke up in the middle of the night and there was Lockjaw, standing in our room, covered in blood. My first thought was that Raymond was gonna kill us. Can you imagine? There's a teenage Salish Indian covered in blood in our bedroom, and my first thought was that I might get in trouble for it. D'après mes souvenirs, nous nous sommes réveillés au milieu de la nuit et il y avait Lockjaw, debout dans notre chambre, couvert de sang. Ma première pensée a été que Raymond allait nous tuer. Peux-tu imaginer? Il y a un adolescent indien salish couvert de sang dans notre chambre, et ma première pensée a été que je pourrais avoir des ennuis pour ça.
We'd just started our new life. We were safe for the first time ever. We didn't want to blow it. Nous venions de commencer notre nouvelle vie. Nous étions en sécurité pour la première fois. Nous ne voulions pas le faire sauter.
Raymond was an intimidating guy when we were young. Raymond était un gars intimidant quand nous étions jeunes.
I know *I* didn't want to go back to the Barrens. We had it good at Raymond's.

{{GM}}Wu throws his elbow behind him. Twists at the waist.{{/GM}}
Je sais que *je* ne voulais pas retourner dans les Tarides. Nous l'avons eu bien chez Raymond.

{{GM}}Wu jette son coude derrière lui. Torsion à la taille.{{/GM}}
Isn't that weird? I *towered* over him! And it just didn't matter.

The little man just had that *way* of looking at you. That *tone.*

{{GM}}Wu throws his elbow behind him. Twists at the waist.{{/GM}}
N'est-ce pas bizarre? J'ai *dominé* sur lui! Et cela n'avait pas d'importance.

Le petit homme avait juste cette *façon* de te regarder. Ce *ton.*

{{GM}}Wu jette son coude derrière lui. Torsion à la taille.{{/GM}}
So Lockjaw's bleeding all over our bedroom and you're whisper-yelling, "Where's DT? What happened to Double-Trey?"

Five minutes later, we're dressed in black and on our way back to the Barrens.
Alors Lockjaw saigne partout dans notre chambre et vous murmurez en hurlant: "Où est DT? Qu'est-il arrivé à Double-Trey?"

Cinq minutes plus tard, nous sommes vêtus de noir et sur le chemin du retour vers les Tarides.
We had to. Nous devions.
What the hell were we thinking? A quoi pensions-nous?
Of course. If it wasn't for Double-Trey, neither of us would be here right now. DT was the one who took us to the Teen Center. Introduced us to Raymond. Bien sûr. Sans Double-Trey, aucun de nous ne serait là pour le moment. C'est DT qui nous a emmenés au Teen Center. Nous a présenté Raymond.
We were thinking that we owed those guys. DT was the one who took us to the Teen Center. Introduced us to Raymond. Nous pensions que nous devions ces types. C'est DT qui nous a emmenés au Teen Center. Nous a présenté Raymond.
Man, that was a messed up night.

The 162s had overrun the Leary squat. Better position to take on the Nukes. Benzo and Tusk were bleeding out... the Hernandez Family was half-eaten... and Li'l Joe, that street walker with the electric false eyelashes, was lying on the floor in two parts.
Mec, c'était une nuit gâchée.

Les 162 avaient envahi le squat Leary. Meilleure position pour affronter les Nukes. Benzo et Tusk saignaient... la famille Hernandez était à moitié mangée... et Li'l Joe, ce marcheur de rue aux faux cils électriques, était allongé sur le sol en deux parties.
But we got Double-Trey out alive. Mais nous avons fait sortir Double-Trey vivant.
This is really about when we got back home. Il s'agit vraiment de notre retour à la maison.
He was the only one, though.

{{GM}}Wu stares at his boot.{{/GM}}

I can still hear Lockjaw screaming as the ghouls took him down. When the 162s wanted something, they did not play.
Il était le seul, cependant.

{{GM}}Wu regarde sa botte.{{/GM}}

J'entends encore Lockjaw crier alors que les goules l'ont abattu. Quand les 162 voulaient quelque chose, ils ne jouaient pas.
Anyway, all of that was just lead up.

{{GM}}He lets out a long slow breath.{{/GM}}

But still, it speaks to *my* state of mind that night. Why I wouldn't back down when Raymond met us at the door.
Quoi qu'il en soit, tout cela était juste avant.

{{GM}}Il laisse échapper une longue et lente inspiration.{{/GM}}

Mais encore, cela parle de *mon* état d'esprit cette nuit-là. Pourquoi je n'ai pas reculé quand Raymond nous a rencontrés à la porte.
True. All of that was just lead up. But still, it speaks to *my* state of mind that night. Why I wouldn't back down when Raymond met us at the door. Vrai. Tout cela était juste avant. Mais encore, cela parle de *mon* état d'esprit cette nuit-là. Pourquoi je n'ai pas reculé quand Raymond nous a rencontrés à la porte.
You two really went at it. Vous y êtes vraiment allés.
Neither one of you would budge. Aucun de vous ne bougerait.
We both had the strength of the righteous. You and I had broken his rules out of loyalty. Out of gratitude.

He just didn't get that.
Nous avions tous les deux la force des justes. Toi et moi avions enfreint ses règles par loyauté. Par gratitude.

Il n'a tout simplement pas compris cela.
He never understood where we came from. Il n'a jamais compris d'où nous venions.
But can you see it from his perspective? Mais pouvez-vous le voir de son point de vue?
And now we know why. He wasn't just some do-gooder who took in some street kids. He was a rich guy used to getting his way.

That's what made him so *furious.*
Et maintenant nous savons pourquoi. Ce n'était pas seulement un bienfaiteur qui accueillait des enfants de la rue. C'était un gars riche habitué à se débrouiller.

C'est ce qui l'a rendu si *furieux*.
That's the way I see it, too. C'est comme ça que je le vois aussi.
I don't know, Duncan. I think it's because he thought we were playing him. Je ne sais pas, Duncan. Je pense que c'est parce qu'il pensait que nous le jouions.
I never thought of it that way before.

{{GM}}Wu rubs his head, thinking.{{/GM}}

He didn't just think we had broken his rules or that we'd backslid. He thought that we were still street hoods. That we were milking him - using him. No wonder he was so angry.

He felt betrayed.
Je n'y ai jamais pensé de cette façon avant.

{{GM}}Wu se frotte la tête en réfléchissant.{{/GM}}

Il ne pensait pas seulement que nous avions enfreint ses règles ou que nous avions rétrogradé. Il pensait que nous étions encore des hottes de rue. Que nous le traitions - nous l'utilisions. Pas étonnant qu'il soit si en colère.

Il s'est senti trahi.
*Now* I can, yeah.

{{GM}}Wu rubs his head, thinking.{{/GM}}

He didn't just think we had broken his rules or that we'd backslid. He thought that we'd been playing him the whole year. That we were still street hoods. No wonder he was so furious.

He felt betrayed.
*Maintenant* je peux, ouais.

{{GM}}Wu se frotte la tête en réfléchissant.{{/GM}}

Il ne pensait pas seulement que nous avions enfreint ses règles ou que nous avions rétrogradé. Il pensait que nous l'avions joué toute l'année. Que nous étions encore des hottes de rue. Pas étonnant qu'il soit si furieux.

Il s'est senti trahi.
But you... you were able to get him to calm down and see reason. Get him to see my side of the story. And all you said was that one thing. That thing he said his mother used to say to *him* when he was being obstinate.

What the hell was it?
Mais vous... vous avez réussi à le calmer et à voir la raison. Faites-lui voir ma version de l'histoire. Et tout ce que vous avez dit était cette seule chose. Cette chose qu'il disait que sa mère avait l'habitude de lui dire quand il était obstiné.

C'était quoi ce bordel?
“Most people do not listen with the intent to understand; they listen with the intent to reply.” «La plupart des gens n'écoutent pas avec l'intention de comprendre;ils écoutent avec l'intention de répondre.
"He understands badly who listens badly." "Il comprend mal qui écoute mal."
"Listen to what you know instead of what you fear." «Écoutez ce que vous savez au lieu de ce que vous craignez.
“Most people do not listen with the intent to understand; they listen with the intent to reply.”

{{GM}}Wu nods his head, remembering.{{/GM}}

Yeah, that "intent to reply" thing really got to him. He saw that every time I was talking, he was thinking of the next thing to say back.
«La plupart des gens n'écoutent pas avec l'intention de comprendre;ils écoutent avec l'intention de répondre.

{{GM}}Wu hoche la tête, se souvenant.{{/GM}}

Ouais, ce truc de «l'intention de répondre» l'a vraiment touché. Il a vu que chaque fois que je parlais, il pensait à la prochaine chose à dire.
"He understands badly who listens badly."

{{GM}}Wu nods his head, remembering.{{/GM}}

Yeah, that "listens badly" thing really got to him. He was really ashamed of himself for flying off the handle.
"Il comprend mal qui écoute mal."

{{GM}}Wu hoche la tête, se souvenant.{{/GM}}

Ouais, cette chose "écoute mal" l'a vraiment touché. Il avait vraiment honte de s'être envolé de la poignée.
"Listen to what you know instead of what you fear."

{{GM}}Wu nods his head, remembering.{{/GM}}

Yeah, that "what you fear" thing really got to him. Still not sure why.
«Écoutez ce que vous savez au lieu de ce que vous craignez.

{{GM}}Wu hoche la tête, se souvenant.{{/GM}}

Ouais, ce truc de "ce que tu crains" l'a vraiment touché. Je ne sais toujours pas pourquoi.
Using his mother's words on him really did the trick. I wonder what kind of childhood *he* had.

{{GM}}He rubs his chin.{{/GM}}

But the way he looked at you after that...
Utiliser les mots de sa mère sur lui a vraiment fait l'affaire. Je me demande quel genre d'enfance *il* a eu.

{{GM}}Il se frotte le menton.{{/GM}}

Mais la façon dont il vous a regardé après ça...
I know. I think that may have been part of why I left. Je sais. Je pense que c'est peut-être une des raisons pour lesquelles je suis parti.
We were never the same. Nous n'avons jamais été les mêmes.
Crazy. He was *furious* with you, but all I did is quote his mother and I got the big chill. Fou. Il était *furieux* contre toi, mais je n'ai fait que citer sa mère et j'ai eu le grand frisson.
Yeah, I get it. We're cool now.

And as for Edward Tsang...
Ouais je comprends. Nous sommes cool maintenant.

Et comme pour Edward Tsang...
Yeah. Well, look - you and I are cool now.

And as for Edward Tsang...
Ouais. Eh bien, regardez - vous et moi sommes cool maintenant.

Et comme pour Edward Tsang...
Maybe he's got mommy issues.

{{GM}}Wu chuckles humorlessly.{{/GM}}

And who knows? Maybe I've got a few daddy issues to deal with, too.

Guess I should try and keep an open mind... when we see him.
Peut-être qu'il a des problèmes de maman.

{{GM}}Wu rit sans humour.{{/GM}}

Et qui sait? Peut-être ai-je aussi quelques problèmes de papa à régler.

Je suppose que je devrais essayer de garder l'esprit ouvert... quand on le voit.
{{GM}}Wu looks relieved. Seems like he's had enough self-reflection for a lifetime.{{/GM}}

You sure?
{{GM}}Wu a l'air soulagé. On dirait qu'il a suffisamment réfléchi à lui-même pour toute sa vie.{{/GM}}

Vous êtes sûr?
No sweat. We can talk about it when we're back in Seattle. Pas de transpiration. On pourra en parler une fois de retour à Seattle.
I dunno, Duncan. Maybe not. This kind of thing can bite you in the ass if you ignore it long enough. Je ne sais pas, Duncan. Peut être pas. Ce genre de chose peut vous mordre dans le cul si vous l'ignorez assez longtemps.
Okay, if you say so. OK, si tu le dis.
Yeah... yeah, I get it. We're here now. Who knows when we'll get another chance at this. Ouais... ouais, je comprends. Nous sommes ici maintenant. Qui sait quand nous aurons une autre chance à cela.
Anytime. À tout moment.
Hey, $(l.firstname). I got some things I gotta take care of here.

Let's talk later.
Hé, $(l.firstname). J'ai des choses dont je dois m'occuper ici.

Parlons plus tard.
I'm gonna exercise a bit, $(l.firstname). Helps me clear my head.

Come back later and we'll talk.
Je vais faire un peu d'exercice, $(l.firstname). M'aide à me vider la tête.

Revenez plus tard et nous parlerons.
Bad timing, $(l.firstname). I think I ate something that was... off. Still can't get used to the food here.

Come back later when my digestive system's more agreeable.
Mauvais timing, $(l.firstname). Je pense que j'ai mangé quelque chose qui était...Je n'arrive toujours pas à m'habituer à la nourriture ici.

Revenez plus tard quand mon système digestif sera plus agréable.
I just want to be left alone right now. I gotta think. Je veux juste être laissé seul maintenant. Je dois réfléchir.
I don't know, $(l.firstname). I've had enough of ghouls for one lifetime. The Barrens were full of 'em.

Remember what the 162s did to that Aztlaner family that lived by the old Town Center? Remember how we *found* them?
Je ne sais pas, $(l.firstname). J'en ai assez des goules pendant une vie. Les Barrens en étaient pleins.

Vous vous souvenez de ce que les 162 ont fait à cette famille Aztlaner qui vivait dans le vieux centre-ville? Rappelez-vous comment nous les avons *trouvés*?
It's not the kind of thing you forget. Toothmarks in the bones, and all that. Ce n'est pas le genre de chose que vous oubliez. Des marques de dents dans les os, et tout ça.
Sure, but in all fairness, they were asking for it. They were keeping second-hand organs in a walk-in freezer... I mean, what'd they expect? Bien sûr, mais en toute honnêteté, ils le demandaient. Ils gardaient des organes d'occasion dans un congélateur... Je veux dire, à quoi s'attendaient-ils?
I put it behind me. You should do the same. Je l'ai mis derrière moi. Tu devrais faire pareil.
{{GM}}His face goes white as a sheet.{{/GM}}

Yeah. Made my stomach turn. Nobody deserves to go out like that.

I dunno, $(l.firstname). I don't think I'll ever get comfortable with having a ghoul on our crew.
{{GM}}Son visage devient blanc comme un drap.{{/GM}}

Ouais. J'ai fait tourner mon estomac. Personne ne mérite de sortir comme ça.

Je ne sais pas, $(l.firstname). Je ne pense pas que je serai jamais à l'aise avec une goule dans notre équipage.
Yeah, but still. Nobody deserves to go out like *that.*

{{GM}}He grimaces.{{/GM}}

I dunno, $(l.firstname)... I don't think I'll ever get comfortable with having a ghoul on our crew.
Ouais, mais quand même. Personne ne mérite de sortir comme *ça.*

{{GM}}Il fait la grimace.{{/GM}}

Je ne sais pas, $(l.firstname)... Je ne pense pas que je serai jamais à l'aise avec une goule dans notre équipage.
I guess if was a good thing to help him, though. I'd rather have a ghoul on the team than a ghoul obsessed with vengeance.

Who knows what he would do to get it?
Je suppose que si c'était une bonne chose de l'aider, cependant. Je préfère avoir une goule dans l'équipe qu'une goule obsédée par la vengeance.

Qui sait ce qu'il ferait pour l'obtenir?
Made sense to keep those Elders alive, by the way. Good call.

We don't know anyone in this country. Seems wise to try and get some allies.
Soit dit en passant, il était logique de garder ces anciens en vie. Bon appel.

Nous ne connaissons personne dans ce pays. Il semble sage d'essayer de trouver des alliés.
Can't. I've been having nightmares about it since I was a kid. Still makes my skin crawl.

{{GM}}He grimaces.{{/GM}}

I dunno, $(l.firstname)... I don't think I'll ever get comfortable with having a ghoul on our crew.
Je ne peux pas. J'en fais des cauchemars depuis que je suis enfant. Fait encore ramper ma peau.

{{GM}}Il fait la grimace.{{/GM}}

Je ne sais pas, $(l.firstname)... Je ne pense pas que je serai jamais à l'aise avec une goule dans notre équipage.
Oh man, you remember that megatrid movie we snuck into that one time? The one where the mummy took over Chicago? Oh mec, tu te souviens de ce film mégatride dans lequel nous nous sommes glissés une fois? Celui où la momie a repris Chicago?
Yeah. I seem to remember that you kept your eyes shut through most of it. Ouais. Il me semble que vous avez gardé les yeux fermés pendant la majeure partie de cela.
"Tarim Reborn." Yeah, that was an old favorite. «Tarim Reborn».Ouais, c'était un vieux favori.
Not particularly. I probably fell asleep. Pas particulièrement. Je me suis probablement endormi.
{{GM}}He nods.{{/GM}}

That's the one. Completely freaked me out. I slept with the dumpster lid shut for a week.

What a pleasure it was to go on a run that brought back such hideous memories.
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}

C'est celui-là. M'a complètement paniqué. J'ai dormi avec le couvercle de la poubelle fermé pendant une semaine.

Quel plaisir de faire une course qui ramena des souvenirs aussi hideux.
I still can't believe that you made a deal with that thing. I mean, it was a *mummy,* $(l.firstname). You don't make deals with mummies!

{{GM}}He cradles his head in his hands.{{/GM}}

Fuck, I can't even believe I just *said* that.
Je n'arrive toujours pas à croire que vous ayez conclu un accord avec cette chose. Je veux dire, c'était une *momie,* $(l.firstname). Vous ne faites pas de marché avec les momies!

{{GM}}Il prend sa tête dans ses mains.{{/GM}}

Putain, je ne peux même pas croire que je viens de *dire* cela.
I didn't know that shadowrunners dealt with crap like this.

Can't say I'm a fan, $(l.firstname). Not even a little bit.
Je ne savais pas que les shadowrunners traitaient de la merde comme ça.

Je ne peux pas dire que je suis fan, $(l.firstname). Pas même un peu.
At least we got that blade out of it.

Do me a favor and keep it away from me, though. I'm being serious about that.
Au moins, nous en avons retiré cette lame.

Faites-moi une faveur et éloignez-la de moi, cependant. Je suis sérieux à ce sujet.
Yeah, well, it completely freaked me out. I slept with the dumpster lid shut for a week.

What a pleasure it was to go on a run that brought back such hideous memories.
Ouais, eh bien, ça m'a complètement effrayé. J'ai dormi avec le couvercle de la poubelle fermé pendant une semaine.

Quel plaisir de faire une course qui ramena des souvenirs aussi hideux.
What do I think about it? Well, hmm, let me ponder that for a second...

{{GM}}He begins ticking off items on his fingers.{{/GM}}

...We crashed a fancy party, disturbed the who's who of the Hong Kong trideo scene, and fought a vampire.
Qu'est-ce que j'en pense? Eh bien, hmm, laissez-moi réfléchir à cela pendant une seconde...

{{GM}}Il commence à cocher des éléments sur ses doigts.{{/GM}}... Nous avons organisé une fête de fantaisie, dérangé le who's who de la scène tridéo de Hong Kong et combattu un vampire.
And in the end, we didn't even kill the damned vampire. We got a starlet fired for money. That was our big accomplishment.

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

Makes me miss the simplicity of being a cop.
Et à la fin, nous n'avons même pas tué le maudit vampire. Nous avons fait virer une starlette pour de l'argent. C'était notre grande réussite.

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Ça me fait manquer la simplicité d'être flic.
I guess that we banished the vampire, so that's good. Beyond that, we got a starlet fired for money. That was our big accomplishment.

And before you mention it, *yes,* I know that was the job. But something about it rubbed me the wrong way.
Je suppose que nous avons banni le vampire, donc c'est bien. Au-delà, nous avons fait virer une starlette pour de l'argent. C'était notre grande réussite.

Et avant de le mentionner, *oui,* je sais que c'était le travail. Mais quelque chose à ce sujet m'a frotté dans le mauvais sens.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

I dunno, $(l.firstname). I guess that I just preferred the simplicity of being a cop.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Je ne sais pas, $(l.firstname). Je suppose que je préférais simplement la simplicité d'être flic.
I guess that we chased away the vampire, so that's something. We didn't do much else, mind you... the starlet is still doing her thing, and I'm sure that Doc Shenyang will be pissed. Je suppose que nous avons chassé le vampire, alors c'est quelque chose. Nous n'avons pas fait grand-chose d'autre, remarquez... la starlette fait toujours son truc, et je suis sûr que Doc Shenyang sera énervé.
We killed the vampire, so that's something. But we didn't get the Wong girl fired, and that was kind of the point of the run.

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

I dunno, $(l.firstname). I guess that I just preferred the simplicity of being a cop.
Nous avons tué le vampire, alors c'est quelque chose. Mais nous n'avons pas fait virer la fille Wong, et c'était en quelque sorte le but de la course.

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Je ne sais pas, $(l.firstname). Je suppose que je préférais simplement la simplicité d'être flic.
...But you took it upon yourself to help the vampire become a vampire queen. *That* was an interesting choice.

Not what Doc Shenyang would want, but what does he know? He's only the guy that's paying us.
... Mais tu as pris sur toi d'aider le vampire à devenir une reine vampire.*C'était* un choix intéressant.

Pas ce que voudrait Doc Shenyang, mais que sait-il? C'est seulement le gars qui nous paie.
Actually, it wasn't bad. Reminded me a little of doing undercover work for the Star. We got to go to a fancy restaurant, do some legwork, blend in, and then take a bad son of a bitch into custody and motor off in a speedboat.

{{GM}}He smiles wistfully.{{/GM}}

Made me feel a little like Detective Dirk Chapel from "BountyHawks." You ever watch that old show on the trid?
En fait, ce n'était pas mal. M'a rappelé un peu le travail d'infiltration pour le Star. Nous devons aller dans un restaurant chic, faire quelques démarches, nous fondre dans la masse, puis emmener un mauvais fils de pute en garde à vue et partir en hors-bord.

{{GM}}Il sourit avec nostalgie.{{/GM}}

M'a fait me sentir un peu comme le détective Dirk Chapel de "BountyHawks".Vous avez déjà regardé cette vieille émission sur le trid?
Yeah, I saw a few episodes. It was overproduced crap, but it was fun. Ouais, j'ai vu quelques épisodes. C'était de la merde surproduite, mais c'était amusant.
Didn't that get canceled about a season in? Cela n'a-t-il pas été annulé environ une saison?
Couldn't get into it. The model who played Mia Suede couldn't act her way out of a paper bag. Je n'ai pas pu y entrer. Le mannequin qui a joué Mia Suede ne pouvait pas sortir d'un sac en papier.
{{GM}}He huffs indignantly.{{/GM}}

"Overproduced crap"? Don't give me that, it was a great show! The back-and-forth between Chapel and Mia Suede was legendary!

I swear, some people don't know art when they see it.
{{GM}}Il souffle avec indignation.{{/GM}}

"Merde surproduite"?Ne me donnez pas ça, c'était un super spectacle! Le va-et-vient entre Chapel et Mia Suede était légendaire!

Je jure que certaines personnes ne connaissent pas l'art quand elles le voient.
...Anyway. In all seriousness, I'm not sure that we should've let that Talon guy live. People like that tend to have long memories.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

What's done is done, though.
...En tous cas. Sérieusement, je ne suis pas sûr que nous aurions dû laisser vivre ce type de Talon. Les gens comme ça ont tendance à avoir de longs souvenirs.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Ce qui est fait est fait, cependant.
...Anyway. In all seriousness, it went about as well as I can imagine any run going. We got Talon out of the way, and that's good - don't need a bad son of a bitch like that coming back after us later.

I dunno, $(l.firstname). Doesn't always feel right taking people out like that, but it definitely feels like the *smart* thing to do.
...En tous cas. Sérieusement, cela s'est déroulé aussi bien que je peux imaginer une course en cours. Nous avons mis Talon à l'écart, et c'est bien - ne pas avoir besoin d'un mauvais fils de pute comme ça qui revienne après nous plus tard.

Je ne sais pas, $(l.firstname). Je ne me sens pas toujours bien de sortir les gens comme ça, mais c'est vraiment la chose *intelligente* à faire.
The network didn't give it a chance. Kept airing the episodes out of order and moving the time slot around.

{{GM}}He shakes his head sadly.{{/GM}}

It should've had a longer run.
Le réseau ne lui a pas donné de chance. Maintenu la diffusion des épisodes dans le désordre et le déplacement de la tranche horaire.

{{GM}}Il secoue la tête tristement.{{/GM}}

Cela aurait dû durer plus longtemps.
{{GM}}He huffs indignantly.{{/GM}}

That was a *choice,* $(l.firstname). If you'd gotten more than a couple of episodes in, you'd've learned that she was a Bunraku puppet in the beginning, and that her *real* personality was being suppressed.

Man. So many great twists in that show. After this is all over, you should go back and give it a watch - a *real* watch this time.
{{GM}}Il souffle avec indignation.{{/GM}}

C'était un *choix,* $(l.firstname). Si vous aviez eu plus de deux épisodes, vous auriez appris qu'elle était une marionnette Bunraku au début, et que sa *vraie* personnalité était supprimée.

Homme. Tant de grands rebondissements dans cette émission. Une fois que tout est terminé, vous devriez revenir en arrière et lui donner une montre - une *vraie* montre cette fois.
So I guess we're vandals-for-hire now? Renting ourselves out to tip people's tables and scrawl graffiti on their walls?

I dunno, $(l.firstname). Feels like bush-league Barrens ganger crap to me. The kind of stuff that we outgrew when we were eight.
Alors je suppose que nous sommes des vandales à louer maintenant? Nous louer pour faire basculer les tables des gens et griffonner des graffitis sur leurs murs?

Je ne sais pas, $(l.firstname). On dirait une merde de ganger des Barrens de la ligue de brousse pour moi. Le genre de trucs que nous avons dépassé quand nous avions huit ans.
Hey, it paid well. Hé, ça a bien payé.
Watch who you say that to. People here seem to take feng shui very seriously. Regardez à qui vous dites ça. Les gens ici semblent prendre le feng shui très au sérieux.
Yeah, but what we did in the Skytower had a purpose. We messed up their qi. Ouais, mais ce que nous avons fait dans le Skytower avait un but. Nous avons foiré leur qi.
Yeah, and I can't argue with that. I mean, if people in the Free Enterprise Zone are convinced that interior decoration is a matter of life and death, I'm not gonna argue.

It's stupid, but I've taken money for all kinds of stupid things before.
Ouais, et je ne peux pas discuter avec ça. Je veux dire, si les gens de la zone de libre entreprise sont convaincus que la décoration intérieure est une question de vie ou de mort, je ne discuterai pas.

C'est stupide, mais j'ai déjà pris de l'argent pour toutes sortes de choses stupides.
Yeah, I remember when you got that job in the private club on Cleveland Street. Ouais, je me souviens quand tu as eu ce boulot dans le club privé de Cleveland Street.
A certain smash-and-grab on a bakery in the Market Pavilion comes to mind... Un coup de cœur dans une boulangerie du Pavillon du Marché me vient à l'esprit...
What you do in your off-time is no business of mine, Officer Wu. Ce que vous faites pendant votre temps libre ne me concerne pas, officier Wu.
I was young, and I had moves. It paid well for a summer.

{{GM}}He crosses his arms over his chest.{{/GM}}

You're just jealous that they hired me over you.
J'étais jeune et j'avais des déménagements.Ça a bien payé pour un été.

{{GM}}Il croise les bras sur sa poitrine.{{/GM}}

Tu es juste jaloux qu'ils m'ont embauché à ta place.
Bad intel. Nobody told me that the owner let hoop snakes loose in the place after hours.

I mean, who does that? Paranormal snakes in a muffin shop? I barely made it out of there alive.
Mauvais intel. Personne ne m'a dit que le propriétaire avait laissé des serpents en cerceau en liberté après des heures.

Je veux dire, qui fait ça? Des serpents paranormaux dans un magasin de muffins? Je suis à peine sorti de là vivant.
That's right, it isn't. I need my personal space.

Gotta keep that work-life balance in place, $(l.firstname).
C'est vrai, ce n'est pas le cas. J'ai besoin de mon espace personnel.

Je dois garder cet équilibre entre vie professionnelle et vie privée, $(l.firstname).
Yeah, tell me about it. I mean, if people in the Free Enterprise Zone are convinced that interior decoration is a matter of life and death, I'm not gonna argue.

It's stupid, but I've taken money for all kinds of stupid things before.
Ouais, parles-moi. Je veux dire, si les gens de la zone de libre entreprise sont convaincus que la décoration intérieure est une question de vie ou de mort, je ne discuterai pas.

C'est stupide, mais j'ai déjà pris de l'argent pour toutes sortes de choses stupides.
That's what you say. Didn't look like it did much to me.

Anyway, whatever. The client paid us, and that's all that matters. It's stupid, but I've taken money for all kinds of stupid things before.
C'est ce que tu dis. Cela ne me faisait pas grand-chose.

Quoi qu'il en soit, peu importe. Le client nous a payés, et c'est tout ce qui compte. C'est stupide, mais j'ai déjà pris de l'argent pour toutes sortes de choses stupides.
That was some real cloak-and-dagger shit, wasn't it? Hitting a high-tech weapons research lab, framing a triad for the run, dealing with other shadowrunning teams.

{{GM}}He shakes his head, smiling.{{/GM}}

Oh, and to top it all off, there was a laser gun there. A *laser gun.*
C'était une vraie merde de cape et de poignard, n'est-ce pas? Frapper un laboratoire de recherche sur les armes de haute technologie, encadrer une triade pour la course, traiter avec d'autres équipes de shadowrunning.

{{GM}}Il secoue la tête en souriant.{{/GM}}

Oh, et pour couronner le tout, il y avait un pistolet laser là-bas. Un *pistolet laser.*
If I didn't know any better, I'd think that you enjoyed yourself. Si je ne savais pas mieux, je penserais que vous vous êtes amusé.
Getting used to your new life in the shadows, Officer Wu? S'habituer à votre nouvelle vie dans l'ombre, officier Wu?
Hey, look, as a rule I don't like running the shadows. Given my choice, I'd walk the straight and narrow. But if I'm gonna be a criminal, this is the kind that I wanna be.

The kind with a *laser gun.*
Hé, écoute, en règle générale, je n'aime pas courir les ombres.Étant donné mon choix, je marcherais droit et étroit. Mais si je veux être un criminel, c'est le genre que je veux être.

Le genre avec un *pistolet laser.*
...So I've gotta admit, I was a little sad when you gave the thing to that other team. I mean, I get why you did it - reputation is important, and all that - but that weapon was an asset, too.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

I dunno. It was a tough call. Let's hope that you made the right decision.
... Alors je dois admettre que j'étais un peu triste quand tu as donné le truc à cette autre équipe. Je veux dire, je comprends pourquoi vous l'avez fait - la réputation est importante, et tout ça - mais cette arme était aussi un atout.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}

Je ne sais pas. C'était un appel difficile. Espérons que vous avez pris la bonne décision.
So yeah. I'm gonna go ahead and put in my request right now: the next run we go on, I wanna take the laser. This is me calling dibs.

{{GM}}He shrugs.{{/GM}}

...And that's all I've got.
Donc voilà. Je vais aller de l'avant et faire ma demande maintenant: la prochaine course que nous allons continuer, je veux prendre le laser. C'est moi qui appelle dibs.

{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}... Et c'est tout ce que j'ai.
Me? Hell no. Given my choice, I'd rather walk the straight and narrow. But if I'm gonna be a criminal, this is the kind that I wanna be.

The kind with a *laser gun.*
Moi? Sûrement pas. Compte tenu de mon choix, je préfère marcher droit et étroit. Mais si je veux être un criminel, c'est le genre que je veux être.

Le genre avec un *pistolet laser.*
What a complete shitshow. I thought that Kindly was supposed to vet our clients to make sure this kind of thing doesn't happen. Quel shitshow complet. Je pensais que Kindly était censé contrôler nos clients pour s'assurer que ce genre de chose n'arrive pas.
You could send her a strongly-worded letter. Vous pouvez lui envoyer une lettre fortement rédigée.
I wouldn't bother her right now - she's probably furious. Someone's gonna wind up on a one-way trip to the bottom of Hung Hom Bay. Je ne la dérangerais pas pour le moment - elle est probablement furieuse. Quelqu'un va finir par faire un aller simple au fond de Hung Hom Bay.
Yeah, that's part of her job. But no fixer can catch everything. Ouais, ça fait partie de son travail. Mais aucun réparateur ne peut tout attraper.
Thanks for the suggestion, but I'll pass. Don't wanna put the old woman in any more of a killing mood than she's probably in already. Merci pour la suggestion, mais je vais passer. Je ne veux pas mettre la vieille femme plus d'humeur meurtrière qu'elle ne l'est probablement déjà.
Tigath was our client. I get that. But I wish that we could've given the bastard what was coming to him.

It still feels like I've got a knife in my back. Letting that go unpunished is a damned shame.
Tigath était notre client. Je comprends ça. Mais j'aurais aimé que nous puissions donner au bâtard ce qui lui arrivait.

J'ai toujours l'impression d'avoir un couteau dans le dos. Laisser cela impuni est une sacrée honte.
Hwang got the data. Can't say that I liked the guy much, but better it go to him than the shitstan that hired us.

Mostly, I'm just happy that Tigath isn't alive and kicking any more. Bastard got what was coming from him, and that doesn't happen nearly enough in this world.
Hwang a obtenu les données. Je ne peux pas dire que j'ai beaucoup aimé le gars, mais mieux vaut lui aller que le shitstan qui nous a embauchés.

Surtout, je suis juste heureux que Tigath ne soit plus en vie et en train de donner des coups de pied. Bâtard a obtenu ce qui venait de lui, et cela ne se produit pas assez dans ce monde.
{{GM}}He shakes his head ruefully.{{/GM}}

I don't think I've seen a bloodbath like that since the Barrens. Everyone dead but us.

I'm not saying they didn't deserve it, but... *damn.* I mostly went legit after Raymond took us from the Barrens to stay *away* from massacres like that.
{{GM}}Il secoue la tête tristement.{{/GM}}

Je ne pense pas avoir vu un bain de sang comme ça depuis les Tarides. Tout le monde est mort sauf nous.

Je ne dis pas qu'ils ne le méritaient pas, mais... *putain.* J'ai surtout été légitime après que Raymond nous ait emmenés des Tarides pour rester *loin* de massacres comme ça.
Yeah, and it isn't gonna be me. I'm keeping my distance until all of this has blown over.

All the same, between you and me, it's her own fault. If she hadn't dropped the ball, this wouldn't have happened in the first place.
Ouais, et ce ne sera pas moi. Je garde mes distances jusqu'à ce que tout cela soit passé.

Tout de même, entre toi et moi, c'est sa faute. Si elle n'avait pas lâché le ballon, cela ne se serait pas produit en premier lieu.
Oh, come on, $(l.firstname). If she hadn't dropped the ball, none of this would have happened.

I won't say that to her in person, of course. But this is on her, not us.
Oh, allez, $(l.firstname). Si elle n'avait pas lâché le ballon, rien de tout cela ne serait arrivé.

Je ne lui dirai pas ça en personne, bien sûr. Mais c'est sur elle, pas sur nous.
I don't even know what to say about that, $(l.firstname).

You remember when we were kids, how we'd argue over who'd win in a fight? The Halloweeners versus Tamanous, the Ghosts of Tir Tairngire versus Ares Firewatch.

In our minds, the Renraku Red Samurai always came out on top. And now we've taken out a squad of them.
Je ne sais même pas quoi dire à ce sujet, $(l.firstname).

Tu te souviens quand nous étions enfants, comment nous nous disputions pour savoir qui gagnerait dans un combat? Les Halloweeners contre Tamanous, les fantômes de Tir Tairngire contre Ares Firewatch.

Dans notre esprit, le Renraku Red Samurai est toujours arrivé en tête. Et maintenant, nous en avons éliminé une escouade.
We're moving up in the world. Nous évoluons dans le monde.
Well, to be fair, we had one on our side, too. Eh bien, pour être honnête, nous en avions aussi un de notre côté.
The Red Samurai are just people. Well-trained people in combat armor, mind you... but people, all the same. Les Samouraïs rouges ne sont que des personnes. Des gens bien entraînés en armure de combat, remarquez... mais les gens, tout de même.
Yeah, I guess so.

{{GM}}His brow furrows.{{/GM}}

Funny. I don't feel any different than I did before. Just kinda... empty.
Ouais, je suppose.

{{GM}}Ses sourcils se froncent.{{/GM}}

Drôle. Je ne me sens pas différent qu'avant. Juste un peu... vide.
Anyway. I guess it's good that we helped Gaichu out. I still don't feel comfortable having the corpse-eater around, but maybe he'll feel a little more indebted to us now than he did before.

I dunno. It's a lot to process. I don't know what else to say.
En tous cas. Je suppose que c'est bien que nous ayons aidé Gaichu. Je ne me sens toujours pas à l'aise d'avoir le mangeur de cadavres dans les parages, mais peut-être qu'il se sentira un peu plus redevable à nous maintenant qu'avant.

Je ne sais pas. C'est beaucoup à traiter. Je ne sais pas quoi dire d'autre.
Yeah, and what a piece of work he is. When he looks at me, I don't know whether he sees a comrade-at-arms or a hot meal.

Makes my skin crawl. Always has, always will.
Ouais, et quel travail il est. Quand il me regarde, je ne sais pas s'il voit un camarade d'armes ou un repas chaud.

Fait ma peau ramper. A toujours, sera toujours.
Yeah, I guess so.

{{GM}}His brow furrows.{{/GM}}

I dunno. I'm not sure what to think any more.
Ouais, je suppose.

{{GM}}Ses sourcils se froncent.{{/GM}}

Je ne sais pas. Je ne sais plus quoi penser.
That was the first convention I've ever been to. Heard about 'em, but I'd never been to one.

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

Some people have too much time on their hands.
C'était la première convention à laquelle je suis allé. J'en ai entendu parler, mais je n'y étais jamais allée.

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Certaines personnes disposent de trop de temps.
Anyway, we got Is0bel her software... or encryption key... or whatever the hell it was that she wanted.

I dunno, $(l.firstname). Somehow, I came out of this feeling like a neighborhood bully shaking down a skinny kid for his lunch. But if it can help us, well... whatever.
Quoi qu'il en soit, nous avons eu Is0bel son logiciel... ou sa clé de cryptage... ou quoi que ce soit qu'elle voulait.

Je ne sais pas, $(l.firstname). D'une manière ou d'une autre, je suis sorti de ce sentiment comme un tyran du quartier secouant un enfant maigre pour son déjeuner. Mais si ça peut nous aider, eh bien... peu importe.
You mean extracting the Plastic-Faced Man?

{{GM}}Wu frowns and his answer comes out in a low rasp.{{/GM}}

I knew we'd eventually find that guy but getting the information out of him before he brain-wiped was tense.
Vous voulez dire extraire l'homme au visage en plastique?

{{GM}}Wu fronce les sourcils et sa réponse sort d'une voix sourde.{{/GM}}

Je savais que nous finirions par trouver ce type, mais obtenir les informations de lui avant qu'il ne s'essuie le cerveau était tendu.
{{GM}}He looks at his boots for a minute, making a decision.{{/GM}}

Hey... listen, $(l.firstname). I didn't disagree with you in front of the crew but I wouldn't have let that guy just walk away like that.
{{GM}}Il regarde ses bottes pendant une minute, prenant une décision.{{/GM}}

Hé... écoute, $(l.firstname). Je n'ai pas été en désaccord avec vous devant l'équipe mais je n'aurais pas laissé ce type s'éloigner comme ça.
Too dangerous to leave him alive? Trop dangereux pour le laisser en vie?
Because Kindly Cheng said to kill him? Parce que Kindly Cheng a dit de le tuer?
Yeah, well that's why I get the big bucks. I make the hard decisions. Ouais, c'est pour ça que je reçois beaucoup d'argent. Je prends les décisions difficiles.
He's a loose end and we don't need those right now. We're in enough trouble as it is. We don't need someone like him walking around. C'est une fin lâche et nous n'en avons pas besoin pour le moment. Nous avons suffisamment de problèmes comme ça. Nous n'avons pas besoin que quelqu'un comme lui se promène.
I don't want to just do whatever we're told but she's gonna be... disappointed. Not sure I want a crime boss disappointed in my right now. Je ne veux pas faire ce qu'on nous dit mais elle va être... déçue. Je ne suis pas sûr que je veuille qu'un chef du crime soit déçu de mon côté.
That wasn't a hard decision. It was a dumb one. He's a loose end and we don't need those right now. We're in enough trouble as it is. We don't need someone like him walking around. And Kindly... I don't want to just do whatever we're told but she's gonna be... disappointed. Not sure I want a crime boss disappointed in my right now.

Like I said, we're in enough trouble as it is.
Ce n'était pas une décision difficile. C'était stupide. C'est une fin lâche et nous n'en avons pas besoin pour le moment. Nous avons suffisamment de problèmes comme ça. Nous n'avons pas besoin que quelqu'un comme lui se promène. Et gentiment... je ne veux pas faire ce qu'on nous dit mais elle va être... déçue. Je ne suis pas sûr que je veuille qu'un chef du crime soit déçu de mon côté.

Comme je l'ai dit, nous avons déjà suffisamment de problèmes.
You want to be in charge, Wu? Tu veux être responsable, Wu?
Dumb or not, it's the decision I made. Dumb ou pas, c'est la décision que j'ai prise.
Well, we are we are. We'll just have to roll with the consequences. Eh bien, nous sommes nous sommes. Nous devrons juste rouler avec les conséquences.
Thanks for the feedback. Merci pour les commentaires.
No, $(l.firstname). You're doing just fine. I'm just telling you what I think - privately. I'll get off it now.

{{GM}}He stops, raises a finger.{{/GM}}

Just one more thing - that guy took Raymond. For that alone, I'd drill him.
Non, $(l.firstname). Vous allez très bien. Je vous dis juste ce que je pense - en privé. Je m'en vais maintenant.

{{GM}}Il s'arrête, lève le doigt.{{/GM}}

Encore une chose - ce type a pris Raymond. Rien que pour ça, je le percerais.
Yeah, I get it and I have no trouble with you being in the lead. You're doing just fine. I'm just telling you. I'll get off it now.

{{GM}}He stops, raises a finger.{{/GM}}

Just one more thing - that guy took Raymond. For that alone, I'd drill him.
Ouais, je comprends et je n'ai aucun problème à ce que vous soyez en tête. Vous allez très bien. Je te dis juste. Je m'en vais maintenant.

{{GM}}Il s'arrête, lève le doigt.{{/GM}}

Encore une chose - ce type a pris Raymond. Rien que pour ça, je le percerais.
That's all we've *been* doing, $(l.firstname). Seems like all we do.

{{GM}}He stops, raises a finger.{{/GM}}

Just one more thing - that guy took Raymond. For that alone, I'd drill him.
C'est tout ce que nous *avons* fait *, $(l.firstname). On dirait tout ce que nous faisons.

{{GM}}Il s'arrête, lève le doigt.{{/GM}}

Encore une chose - ce type a pris Raymond. Rien que pour ça, je le percerais.
{{GM}}Wu eyes you for a moment, looking for sarcasm.{{/GM}}

Whatever. I just wanted to tell you. I'll get off it now.

{{GM}}He stops, raises a finger.{{/GM}}

Just one more thing - that guy took Raymond. For that alone, I'd drill him.
{{GM}}Wu vous regarde un instant, à la recherche de sarcasme.{{/GM}}

Peu importe. Je voulais juste vous dire. Je m'en vais maintenant.

{{GM}}Il s'arrête, lève le doigt.{{/GM}}

Encore une chose - ce type a pris Raymond. Rien que pour ça, je le percerais.
At least we know that Raymond's alive now.

{{GM}}His lips tighten over his teeth.{{/GM}}

I fucking *knew* it.
Au moins, nous savons que Raymond est vivant maintenant.

{{GM}}Ses lèvres se resserrent sur ses dents.{{/GM}}

Je le savais putain.
I was right there with you. J'étais juste là avec toi.
Yup, you called it. Ouais, tu l'as appelé.
Now we need to get him out of Prosperity Tower before Grandma reprograms him. Nous devons maintenant le faire sortir de la tour de la prospérité avant que grand-mère ne le reprogramme.
Yeah, I'm glad you had my back on that. Ouais, je suis content que tu me siennes là-dessus.
For once. Pour une fois.
{{GM}}Wu snorts.{{/GM}}

Been a long time since we ran the streets together, $(l.firstname). Lived in a squat.

I wanna say that if feels like old times, but it doesn't. This is different.
{{GM}}Wu renifle.{{/GM}}

Cela fait longtemps que nous n'avons pas couru les rues ensemble, $(l.firstname). A vécu dans un squat.

Je veux dire que ça ressemble à du bon vieux temps, mais ce n'est pas le cas. Ceci est différent.
Yeah, we have better guns. Ouais, nous avons de meilleures armes.
It's the trawler. Smells like fish. C'est le chalutier.Ça sent le poisson.
We are definitely through the lookingglass. No question about it. Nous sommes définitivement à travers le miroir. Aucune question à ce sujet.
And no identities.

{{GM}}He shrugs and checks his equipment.{{/GM}}

I'm gonna pack up.
Et pas d'identité.

{{GM}}Il hausse les épaules et vérifie son équipement.{{/GM}}

Je vais faire mes valises.
You don't like that? I like it.

{{GM}}He shrugs and checks his equipment.{{/GM}}

I'm gonna pack up.
Tu n'aimes pas ça? Je l'aime.

{{GM}}Il hausse les épaules et vérifie son équipement.{{/GM}}

Je vais faire mes valises.
Did I mention I hate this country? Cuz I hate this country.

{{GM}}He shrugs and checks his equipment.{{/GM}}

I'm gonna pack up.
Ai-je mentionné que je détestais ce pays? Parce que je déteste ce pays.

{{GM}}Il hausse les épaules et vérifie son équipement.{{/GM}}

Je vais faire mes valises.
My gut said that we were being fed a load of bullshit. Glad to be right. Mon instinct a dit que nous étions nourris avec un tas de conneries. Heureux d'avoir raison.
Man, she sounds like a piece of work, doesn't she? Maybe we'll get to say Hi when we bust into her headquarters.

{{GM}}He grabs his goggles off his bunk.{{/GM}}

I wanna see if there's a family resemblance before I drop her.
Mec, elle ressemble à un travail, n'est-ce pas? Nous pourrons peut-être dire bonjour quand nous entrerons dans son quartier général.

{{GM}}Il attrape ses lunettes sur sa couchette.{{/GM}}

Je veux voir s'il y a une ressemblance de famille avant de la laisser tomber.
We got the job done, $(l.firstname). Thanks for including me on the rescue team. Glad I was there when he woke up. It was a relief to see he had his memories intact.

{{GM}}Wu holds his goggles in his hands. Fidgets with them.{{/GM}}

I'm worried about him, though. That way he's talking... it's not good... that stuttering or whatever it is.
Nous avons fait le travail, $(l.firstname). Merci de m'avoir inclus dans l'équipe de secours. Heureux d'être là quand il s'est réveillé. C'était un soulagement de voir qu'il avait ses souvenirs intacts.

{{GM}}Wu tient ses lunettes dans ses mains. Fidèle avec eux.{{/GM}}

Mais je m'inquiète pour lui. De cette façon il parle... ce n'est pas bon... ce bégaiement ou quoi que ce soit.
You were pretty hard on him. Tu as été assez dur avec lui.
He seems to be thinking clearly. Hopefully, he'll recover. Il semble penser clairement. Espérons qu'il se rétablira.
I'm worried too. Who knows what his mother did to him while she had him under the knife. Je suis inquiet aussi. Qui sait ce que sa mère lui a fait pendant qu'elle le tenait sous le couteau.
That "you're a coward" shit? Yeah, I was hard on him. Still feel that way, too. Just because I'm worried about him doesn't mean that's going away.

That little man's got a lot to answer for.
Cette merde "tu es un lâche"?Ouais, j'étais dur avec lui. Je ressens toujours ça aussi. Ce n'est pas parce que je m'inquiète pour lui que ça s'en va.

Ce petit homme a beaucoup à répondre.
He's the only father you've got, Duncan. C'est le seul père que tu as, Duncan.
He does, that's true. But he's doing his best to make things right. Il le fait, c'est vrai. Mais il fait de son mieux pour arranger les choses.
I'm right there with you. Je suis juste là avec toi.
Yeah, well what about you? What do you think of all this? Ouais, et toi? Que pensez-vous de tout cela?
I'm still freaked out about what he's done. All the harm he's caused. J'ai toujours peur de ce qu'il a fait. Tout le mal qu'il a causé.
Raymond's my father and I'm gonna back him up the best I can. Raymond est mon père et je vais le soutenir du mieux que je peux.
When this is over, I'm done with Raymond Black. Quand c'est fini, j'en ai fini avec Raymond Black.
I dunno. We'll see how this plays out, I guess. Je ne sais pas. Nous verrons comment cela se passe, je suppose.
Yeah, tell me about it.

{{GM}}Wu drops a gnarly hand on your shoulder.{{/GM}}

Well, regardless of Raymond or Edward or whoever he is, I'll follow your lead, $(l.firstname).

Best I can commit to.
Ouais, parles-moi.

{{GM}}Wu laisse tomber une main noueuse sur votre épaule.{{/GM}}

Eh bien, peu importe Raymond ou Edward ou qui qu'il soit, je vais suivre votre exemple, $(l.firstname).

Le mieux que je puisse m'engager.
Okay, if that's the way you feel, I'll support you.

{{GM}}Wu drops a gnarly hand on your shoulder.{{/GM}}

Well, regardless of Raymond or Edward or whoever he is, I'm gonna back *you* up.

Best I can commit to.
D'accord, si c'est ce que vous ressentez, je vous soutiendrai.

{{GM}}Wu laisse tomber une main noueuse sur votre épaule.{{/GM}}

Eh bien, quel que soit Raymond ou Edward ou qui qu'il soit, je vais te soutenir.

Le mieux que je puisse m'engager.
What happened to "He's the only father you've got"? The same applies to you, doesn't it?

I'm not just gonna abandon him, $(l.firstname), regardless of what he's done. Raymond's done a lot for us and I'll never forget it.

I said that he's got a lot to answer for and I mean it. I'm holding his feet to the fire when this is over. But you were right - he's the only father we have and until it *is* over, I will do everything I can to help him.
Qu'est-il arrivé à "Il est le seul père que vous ayez"?La même chose s'applique à vous, n'est-ce pas?

Je ne vais pas simplement l'abandonner, $(l.firstname), peu importe ce qu'il a fait. Raymond a fait beaucoup pour nous et je ne l'oublierai jamais.

J'ai dit qu'il avait beaucoup à répondre et je le pense. Je tiens ses pieds au feu quand c'est fini. Mais tu avais raison - c'est le seul père que nous ayons et jusqu'à ce que ce soit fini, je ferai tout mon possible pour l'aider.
Good to hear you say it, Duncan. That was my plan all along. Content de vous l'entendre dire, Duncan. C'était mon plan depuis le début.
Agreed. We help Raymond. Then we hold him accountable. D'accord. Nous aidons Raymond. Ensuite, nous le tenons responsable.
We'll see, I guess. Nous verrons, je suppose.
Sorry, Duncan. My mind's made up. Désolé, Duncan. Ma décision est prise.
Don't try and manipulate me, $(l.firstname). It isn't cool.

Nevertheless, we agree.
N'essayez pas de me manipuler, $(l.firstname). Ce n'est pas cool.

Néanmoins, nous sommes d'accord.
Glad we agree. We'll see just have to see what happens, I guess. Heureux que nous soyons d'accord. Nous allons voir juste pour voir ce qui se passe, je suppose.
Yeah, I guess we will. Ouais, je suppose que nous le ferons.
Don't be stubborn like Raymond, $(l.firstname). Let's just play this out. See where it leads. Ne soyez pas têtu comme Raymond, $(l.firstname). Jouons juste ça. Voyez où cela mène.
I guess. Je suppose.
I know. I can see it.

{{GM}}Wu rubs his head. Squints.{{/GM}}

This explains a lot - why he was so... distant for all those years. So secretive about his life before Seattle. I thought it was just a Chinese thing. But now I know. It was the guilt... the shame of it.
Je sais. Je peux le voir.

{{GM}}Wu se frotte la tête. Squints.{{/GM}}

Cela explique beaucoup - pourquoi il était si... distant pendant toutes ces années. Si secret sur sa vie avant Seattle. Je pensais que c'était juste un truc chinois. Mais maintenant je sais. C'était la culpabilité... la honte.
I wasn't sure Raymond was able to *feel* shame. He was so rigid. So righteous. Je n'étais pas sûr que Raymond pouvait *ressentir* la honte. Il était si rigide. Si juste.
He's carried a heavy burden for a long time. Il a porté un lourd fardeau pendant longtemps.
I wonder if he'll ever be able to live with it. Je me demande s'il pourra jamais vivre avec.
Tell me about it. I was on the receiving end of most of his shit.

But this... this explains a lot.

{{GM}}The hand rubbing his head slows.{{/GM}}

A lot.
Parle-moi de ça. J'étais le destinataire de la plupart de ses conneries.

Mais ça... ça explique beaucoup.

{{GM}}La main qui frotte sa tête ralentit.{{/GM}}

Beaucoup.
Tell me about it. I had no idea...

{{GM}}The hand rubbing his head slows.{{/GM}}

This explains a lot. A lot.
Parle-moi de ça. Je n'en avais aucune idée...

{{GM}}La main qui frotte sa tête ralentit.{{/GM}}

Cela explique beaucoup de choses. Beaucoup.
I don't know. That look in his eyes... the pain. I don't know if I could live with that.

{{GM}}The hand rubbing his head slows.{{/GM}}

This explains a lot. A lot.
Je ne sais pas. Ce regard dans ses yeux... la douleur. Je ne sais pas si je pourrais vivre avec ça.

{{GM}}La main qui frotte sa tête ralentit.{{/GM}}

Cela explique beaucoup de choses. Beaucoup.
I thought you might be. Well, regardless of Raymond or Edward or whoever he is, we've got to play this out.

I'll follow your lead, $(l.firstname). Try and correct the old man's mistake. And after that, we'll be done with him.
Je pensais que vous pourriez l'être. Eh bien, quel que soit Raymond ou Edward ou qui qu'il soit, nous devons jouer ça.

Je vais suivre votre exemple, $(l.firstname). Essayez de corriger l'erreur du vieil homme. Et après cela, nous en aurons fini avec lui.
Yeah, we'll see.

He needs to keep it together if we even hope to turn off that damn machine he made.
Ouais, on verra.

Il doit le garder ensemble si nous espérons même éteindre cette fichue machine qu'il a fabriquée.
Oh crap. You think she planted something in his brain? Some sort of programming that triggers if he gets too close to the Fortune Engine? Oh merde. Tu penses qu'elle a planté quelque chose dans son cerveau? Une sorte de programmation qui se déclenche s'il se rapproche trop du moteur Fortune?
I don't know but I'm going to be watching him. Je ne sais pas mais je vais le surveiller.
I don't think so. I just meant that she could have messed with his memories some way that we missed. Je ne pense pas. Je voulais juste dire qu'elle aurait pu gâcher ses souvenirs d'une manière que nous avons ratée.
Yeah. Something that makes him betray us at the last minute. Ouais. Quelque chose qui le fait nous trahir à la dernière minute.
Fuck.

{{GM}}Wu's eyes bounce around a bit as he works through the scenarios.{{/GM}}

Yeah, okay. Me too. I'll keep my eye open for anything suspicious.
Merde.

{{GM}}Les yeux de Wu rebondissent un peu pendant qu'il étudie les scénarios.{{/GM}}

Ouais ok. Moi aussi. Je garderai l'œil ouvert pour tout ce qui est suspect.
Fuck.

{{GM}}Wu's eyes bounce around a bit as he works through the scenarios.{{/GM}}

Yeah, I guess that's possible. I didn't think of it. I'll keep my eye open for anything suspicious.
Merde.

{{GM}}Les yeux de Wu rebondissent un peu pendant qu'il étudie les scénarios.{{/GM}}

Ouais, je suppose que c'est possible. Je n'y ai pas pensé. Je garderai l'œil ouvert pour tout ce qui est suspect.
Fuck.

{{GM}}Wu's eyes bounce around a bit as he works through the scenarios.{{/GM}}

Yeah, I guess that's possible. I didn't think of it. If it comes down to it, one of us may have to put him down.
Merde.

{{GM}}Les yeux de Wu rebondissent un peu pendant qu'il étudie les scénarios.{{/GM}}

Ouais, je suppose que c'est possible. Je n'y ai pas pensé. Si cela se résume à cela, l'un de nous devra peut-être le rabaisser.
Could be. Just stay alert. Pourrait être. Restez juste vigilant.
You follow my lead on this, Duncan. Take *no action* unless we agree, understand? Vous suivez mon exemple, Duncan. Ne prenez *aucune action* sauf si nous sommes d'accord, vous comprenez?
Listen Duncan, if you see Raymond behaving oddly - if you think we're in real danger - you do what you've gotta do. Écoute Duncan, si tu vois Raymond se comporter bizarrement - si tu penses que nous sommes en réel danger - tu fais ce que tu dois faire.
Yeah, I will. No doubt. Hopefully, it'll never come up.

{{GM}}His lips tighten.{{/GM}}

But if it does, we need to be ready.
Ouais, je le ferai. Sans aucun doute. Espérons que ça n'arrivera jamais.

{{GM}}Ses lèvres se resserrent.{{/GM}}

Mais si c'est le cas, nous devons être prêts.
Yeah, I dig it, $(l.firstname).

{{GM}}His lips tighten.{{/GM}}

You have my word.
Ouais, je le creuse, $(l.firstname).

{{GM}}Ses lèvres se resserrent.{{/GM}}

Vous avez ma parole.
Understood, $(l.firstname). I'll do what I gotta do. But if we've gotta do... something drastic... I hope we'll be able to talk about it first.

{{GM}}His lips tighten.{{/GM}}

I don't want to have the wrong on my conscience for the rest of my life
Compris, $(l.firstname). Je ferai ce que je dois faire. Mais si nous devons faire... quelque chose de radical... j'espère que nous pourrons en parler en premier.

{{GM}}Ses lèvres se resserrent.{{/GM}}

Je ne veux pas avoir tort sur ma conscience pour le reste de ma vie
Wasn't on the last run, $(l.firstname). I assume it came out okay since you're here to ask about it. N'était pas lors de la dernière exécution, $(l.firstname). Je suppose que ça s'est bien passé puisque vous êtes ici pour poser des questions à ce sujet.
Anyway, enough about that. Need anything else? Bref, j'en ai assez. Besoin d'autre chose?
Wasn't there. You kept me on the bench. N'était pas là. Vous m'avez gardé sur le banc.
I sat that one out, remember $(l.firstname)? J'ai assis celui-là, tu te souviens de $(l.firstname)?
Don't ask me. You didn't take me on that run. Ne me demandez pas. Vous ne m'avez pas emmené dans cette course.
No clue. I wasn't there, remember? Aucune idée. Je n'étais pas là, tu te souviens?
Wasn't on the last run, $(l.firstname).

{{GM}}He sniffs.{{/GM}}

Just stuck around the boat and waited to hear if you got killed or not.
N'était pas lors de la dernière exécution, $(l.firstname).

{{GM}}Il renifle.{{/GM}}

Juste coincé autour du bateau et attendu pour entendre si vous étiez tué ou non.
A explosion of acid that does 10 HP DMG, and an ongoing 5 HP DMG. Strips 1 Armor from the target. Lasts 2 RNDS. Une explosion d'acide qui fait 10 HP DMG, et un 5 HP DMG en cours. Dépouille 1 armure de la cible. Dure 2 RNDS.
Blunt Slash Coup franc
The basic melee weapon attack. Adds +1 HP to the weapon's DMG. L'attaque d'arme de mêlée de base. Ajoute +1 HP au DMG de l'arme.
{{GM}}The acquisitions manager looks at you eagerly.{{/GM}}

Did you get it?
{{GM}}Le responsable des acquisitions vous regarde avec impatience.{{/GM}}

As-tu compris?
{{GM}}Hand her the data.{{/GM}} Right here. {{GM}}Donnez-lui les données.{{/GM}} Ici.
Yes, perfect. Thank you. As promised, here is the code.

{{GM}}A stroke of fear seems to freeze her.{{/GM}}

I'm... not going to get into any trouble, right? You covered your trail?
Oui parfait. Je vous remercie. Comme promis, voici le code.

{{GM}}Un coup de peur semble la geler.{{/GM}}

Je... ne vais pas avoir d'ennuis, non? Vous avez couvert votre piste?
Don't worry about it. Ne t'inquiète pas.
{{GM}}The woman before you looks like one very burnt-out suit.{{/GM}}

What do you want?
{{GM}}La femme devant vous ressemble à un costume très brûlé.{{/GM}}

Qu'est-ce que tu veux?
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Easy){{/CC}} Don't take this the wrong way, but you look seriously overworked. What's going on? Maybe I can help. {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Easy){{/CC}} Ne prenez pas cela mal, mais vous avez l'air sérieusement surchargé de travail. Que se passe-t-il? Peut-être que je peux aider.
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} From the look of you, I'd say quarterlies are just around the corner. How's your team doing? You need to talk about it? {{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} D'après votre apparence, je dirais que les trimestres sont à portée de main. Comment va votre équipe? Vous avez besoin d'en parler?
Maintenance check, $(l.sir). Looking for loose bulbs and clogged ducts. Contrôle de maintenance, $(l.sir). Recherche d'ampoules desserrées et de conduits obstrués.
{{GM}}She chews on her lip, unsure. With a sigh, she speaks.{{/GM}}

Yeah... why not? Doubt I'll ever see you again. I could use a good venting session.
{{GM}}Elle se mordille la lèvre, incertaine. Avec un soupir, elle parle.{{/GM}}

Ouais pourquoi pas? Je doute que je vous reverrai un jour. Je pourrais utiliser une bonne séance de ventilation.
It's the stack ranking here. My team, Contracts & Acquisitions, is in the deep end, but *not* because we're slackers like Sales would have you believe.

{{GM}}The way she bites into the word "Sales" reeks of enmity.{{/GM}}
C'est le classement de la pile ici. Mon équipe, Contrats et Acquisitions, est dans le grand bain, mais *pas* parce que nous sommes des fainéants comme Sales voudrait vous le faire croire.

{{GM}}La façon dont elle mord dans le mot "Ventes" sent l'inimitié.{{/GM}}
Because the system isn't based on merit, we're working our asses off over here while Sales doesn't even have to lift a finger. And while they're ranked ahead of us, they're way behind work-wise. But guess what? Tsang doesn't care about it. All they look at are the ranks. Parce que le système n'est pas basé sur le mérite, nous travaillons ici pendant que les ventes n'ont même pas à lever le petit doigt. Et bien qu'ils soient classés devant nous, ils sont loin derrière en termes de travail. Mais devinez quoi? Tsang s'en fiche. Tout ce qu'ils regardent, ce sont les rangs.
Come this quarterly review, whoever's last in the stack rankings will get demoted. Or worse - sent back to the training pool.

{{GM}}She shudders.{{/GM}}
Venez cette revue trimestrielle, le dernier dans le classement de la pile sera rétrogradé. Ou pire - renvoyé à la piscine d'entraînement.

{{GM}}Elle frissonne.{{/GM}}
That's a broken system if I ever heard one. C'est un système cassé si jamais j'en ai entendu un.
I'll bet the other team is taking advantage of the situation, too. Je parie que l'autre équipe profite également de la situation.
Wow. Sucks for you guys. Sensationnel. Suce pour vous les gars.
You don't have to tell me. Sales is reveling in our distress and rubbing their success in our faces. But it's not just that - they're also undermining our work by denying us important data that my team needs in order to hand off our contracts to Tsang upper management. As if the rankings weren't enough... Tu n'as pas à me le dire. Les ventes se délectent de notre détresse et frottent leur succès sur nos visages. Mais ce n'est pas seulement cela - ils sapent également notre travail en nous refusant les données importantes dont mon équipe a besoin pour transférer nos contrats à la haute direction de Tsang. Comme si le classement ne suffisait pas...
What if I could get you that data? Et si je pouvais vous obtenir ces données?
Hate to say it, but sometimes that's just the way it is. Sorry you're in a bad way right now, but you'll get over it. Good luck. Je déteste le dire, mais parfois c'est comme ça. Désolé, vous êtes en mauvaise posture en ce moment, mais vous vous en remettrez. Bonne chance.
{{GM}}She gives you a long look.{{/GM}}

What's in it for you?
{{GM}}Elle vous regarde longuement.{{/GM}}

Qu'y a-t-il pour vous?
Got a work order for the security station here, but I don't have the credentials to access it. I need to complete the project just as much as you need the Sales team's data. Could you get me in there? Think of it as an exchange of services. Vous avez un bon de travail pour le poste de sécurité ici, mais je n'ai pas les informations d'identification pour y accéder. J'ai besoin de terminer le projet autant que vous avez besoin des données de l'équipe commerciale. Pouvez-vous me faire entrer là-dedans? Pensez-y comme un échange de services.
{{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} I'm here on behalf of Knight Errant to audit of this floor's security station, but Tsang never forwarded me the entry code. If I could find a way inside, I'm sure a certain team's evaluation would benefit from it. {{CC}}Étiquette: Sécurité{{/CC}} Je suis ici au nom de Knight Errant pour auditer le poste de sécurité de cet étage, mais Tsang ne m'a jamais transmis le code d'entrée. Si je pouvais trouver un moyen à l'intérieur, je suis sûr que l'évaluation d'une certaine équipe en bénéficierait.
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} I need into this floor's security station. I'm sure we can arrange something: I'm offering to help you tilt the balance between your team and Sales. What do you think? {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Medium){{/CC}} J'ai besoin du poste de sécurité de cet étage. Je suis sûr que nous pouvons arranger quelque chose: je propose de vous aider à faire pencher la balance entre votre équipe et les ventes. Qu'est-ce que tu penses?
Nothing. I just wanted to see how you'd react. Rien. Je voulais juste voir comment tu réagirais.
I have the code, but... J'ai le code, mais...
But what? Mais quoi?
I'm not *supposed* to have it. I technically don't have the credentials, either. I'm kind of... seeing one of the guys in security. He wanted me to have a safe place in case anything ever happened here. Je ne suis pas *censé* l'avoir. Techniquement, je n'ai pas non plus les informations d'identification. Je suis un peu... en train de voir l'un des gars en sécurité. Il voulait que j'aie un endroit sûr au cas où quelque chose se passerait ici.
Don't worry. If it comes to it, I'll take the heat. Ne t'inquiète pas. Si ça arrive, je prendrai la chaleur.
You're worrying about nothing. I've got this. Vous ne vous inquiétez de rien. J'ai ça.
Y'know, I think I've changed my mind. You're on your own. Tu sais, je pense que j'ai changé d'avis. Tu es tout seul.
I... I have code. But I'm not *supposed* to have it. I technically don't have the credentials, either. I'm kind of... seeing one of the guys in security. He wanted me to have a safe place in case anything ever happened here. Je... j'ai du code. Mais je ne suis pas *censé* l'avoir. Techniquement, je n'ai pas non plus les informations d'identification. Je suis un peu... en train de voir l'un des gars en sécurité. Il voulait que j'aie un endroit sûr au cas où quelque chose se passerait ici.
No worries, ma'am. My contract allows me to protect my sources. Pas de soucis, madame. Mon contrat me permet de protéger mes sources.
{{GM}}She chews on her lip. Nods.{{/GM}}

Okay. I'll do it. The Sales team's data for the station code - that's the deal.
{{GM}}Elle se mordille la lèvre. Hoche la tête.{{/GM}}

D'accord. Je vais le faire. Les données de l'équipe commerciale pour le code de la station - c'est l'affaire.
Oh. I see.

Please keep it down, we're trying to work here.
Oh. Je vois.

S'il vous plaît gardez-le, nous essayons de travailler ici.
{{GM}}The elf in front of you is nothing short of exhausted. Her disheveled appearance and red-ringed eyes scream burnout. A tired, listless voice greets you.{{/GM}}

Hello. Something you need?
{{GM}}L'elfe en face de vous est tout simplement épuisé. Son apparence échevelée et ses yeux aux anneaux rouges crient à l'épuisement. Une voix fatiguée et apathique vous accueille.{{/GM}}

Bonjour. Quelque chose dont vous avez besoin?
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Hard){{/CC}} Whoa. Hope this doesn't come out the wrong way, but are you okay? I know I'm a stranger, but if you need to talk, I'm a great listener. {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Hard){{/CC}} Whoa. J'espère que cela ne se passe pas mal, mais ça va? Je sais que je suis un étranger, mais si vous avez besoin de parler, je suis un grand auditeur.
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} From the look of you, I'd say quarterlies are just around the corner. How's your team doing? {{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} D'après votre apparence, je dirais que les trimestres sont à portée de main. Comment va votre équipe?
{{GM}}She looks taken aback.{{/GM}}

What's it to you?
{{GM}}Elle a l'air décontenancée.{{/GM}}

Qu'est ce que c'est pour toi?
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Easy){{/CC}} I know how hard it is out there. I'm barely scraping by as a consultant, myself. I thought you might want to talk about it. {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Easy){{/CC}} Je sais à quel point c'est difficile là-bas. Je me débrouille à peine en tant que consultant, moi-même. J'ai pensé que vous voudriez peut-être en parler.
Hey, I was just trying to be friendly. Hé, j'essayais juste d'être amical.
{{GM}}Her nose wrinkles, and lips purse. You can tell she doesn't trust you.{{/GM}}

There's nothing you can do about it, anyway. Nothing anyone can do.

Now, excuse me. I have to get back to work.
{{GM}}Ses rides du nez et son sac à lèvres. Vous pouvez dire qu'elle ne vous fait pas confiance.{{/GM}}

Vous ne pouvez rien y faire de toute façon. Personne ne peut rien faire.

Maintenant, excusez-moi. Je dois retourner travailler.
{{GM}}She gives you a dubious glance.{{/GM}}

I need to work. Please leave me alone.
{{GM}}Elle vous jette un regard douteux.{{/GM}}

J'ai besoin de travailler. S'il te plaît laisse moi seul.
{{GM}}The manager's eyes light up at your approach.{{/GM}}

Thank you again, $(l.sir). If there's anything my team can do to help you in the future, you let me know.
{{GM}}Les yeux du manager s'illuminent à votre approche.{{/GM}}

Merci encore, $(l.sir). S'il y a quelque chose que mon équipe peut faire pour vous aider à l'avenir, faites-le moi savoir.
On Fire: HP -10 per RND En feu: HP -10 par RND
Shocked: AP -2 per RND Choqué: AP -2 par RND
Climbing onto the foredeck of the Nalchi, you pause to catch your breath. The cargo ship rolls and pitches with the waves that batter her sides, and rain assails the deck. Deep thunder rolls overhead.

After a tense moment waiting for the inevitable alarm klaxons... you hear nothing but the storm.
En montant sur le pont avant du Nalchi, vous vous arrêtez pour reprendre votre souffle. Le cargo roule et tangue avec les vagues qui lui frappent les flancs, et la pluie assaille le pont. Un tonnerre profond roule au-dessus.

Après un moment tendu à attendre les inévitables klaxons d'alarme... vous n'entendez rien d'autre que la tempête.
{{GM}}Lifting his nose into the rain, Gaichu tastes the air with his tongue. He carefully turns his head, mouth open to catch the most noise.{{/GM}}

I hear nothing but the storm, and I smell no adrenaline in the air. I believe we have arrived undetected.
{{GM}}Levant le nez sous la pluie, Gaichu goûte l'air avec sa langue. Il tourne soigneusement la tête, la bouche ouverte pour capter le plus de bruit.{{/GM}}

Je n'entends rien d'autre que la tempête et je ne sens aucune adrénaline dans l'air. Je crois que nous sommes arrivés sans être détectés.
{{GM}}Is0bel stares at her commlink. When she speaks, she doesn't bother looking up.{{/GM}}

You can... smell... adrenaline? You get creepier every day.
{{GM}}Is0bel fixe son lien de communication. Quand elle parle, elle ne prend pas la peine de lever les yeux.{{/GM}}

Vous pouvez... sentir... l'adrénaline? Vous devenez plus effrayant chaque jour.
I will not apologise for what I am, or what that means for my senses. It is a fact of my existence, as much as your height is a fact of yours.

{{GM}}Gaichu turns his unseeing, milky white eyes toward you.{{/GM}}

Your orders?
Je ne m'excuserai pas pour ce que je suis ou ce que cela signifie pour mes sens. C'est un fait de mon existence, autant que votre taille est un fait de la vôtre.

{{GM}}Gaichu tourne vers vous ses yeux blancs laiteux.{{/GM}}

Vos commandes?
We'll want to keep low and stay behind cover. Nous voudrons rester bas et rester à couvert.
We're exposed out here. When we move, let's do it fast. Nous sommes exposés ici. Quand nous bougeons, faisons-le vite.
{{GM}}Duncan stares into the darkness, the subtle glow of his goggles painting his nose and temples a faint red. After a moment, he nods in satisfaction.{{/GM}}

This is good. The storm's going to make things a lot easier for us. They're less likely to hear gunfire or fighting, much less footsteps. So as long as we can stay hidden, nobody'll be the wiser. We may be able to sneak our way in.
{{GM}}Duncan regarde dans l'obscurité, la lueur subtile de ses lunettes peignant son nez et ses tempes d'un rouge pâle. Après un moment, il acquiesce de satisfaction.{{/GM}}

C'est bon. La tempête va nous faciliter les choses. Ils sont moins susceptibles d'entendre des coups de feu ou des combats, et encore moins de bruits de pas. Donc, tant que nous pouvons rester cachés, personne ne sera plus sage. Nous pourrons peut-être nous faufiler.
Even if we have to kill a few, if we do it fast we'll still be in the clear. The storm will drown out anything they send or receive on their radios.

If they want to raise the alarm, they'll have to get to one of the shipboard handsets. We can take 'em out before they can get there.
Même si nous devons en tuer quelques-uns, si nous le faisons rapidement, nous serons toujours en clair. La tempête étouffera tout ce qu'ils envoient ou reçoivent sur leurs radios.

S'ils veulent sonner l'alarme, ils devront se rendre à l'un des combinés de bord. Nous pouvons les éliminer avant qu'ils ne puissent y arriver.
{{GM}}Gaichu clicks his tongue a few times, and then bares his teeth in a rictus grin.{{/GM}}

This storm is making it nearly impossible for me to hear. It will be much worse for the security on the ship. They most likely will not notice us if we stay out of sight.
{{GM}}Gaichu clique sur sa langue plusieurs fois, puis montre les dents dans un sourire rictus.{{/GM}}

Cette tempête me rend presque impossible d'entendre. Ce sera bien pire pour la sécurité du navire. Ils ne nous remarqueront probablement pas si nous restons hors de vue.
If we are seen, they will be forced to use wired alarms, as the storm will make using their radios next to impossible.

{{GM}}Gaichu rests a hand on the hilt of his sword, and takes a hissed breath over clenched teeth.{{/GM}}

We should hit them with all possible speed - before they can rouse the rest of the ship.
Si nous sommes vus, ils seront obligés d'utiliser des alarmes filaires, car la tempête rendra l'utilisation de leurs radios presque impossible.

{{GM}}Gaichu pose une main sur la poignée de son épée et prend une inspiration sifflante sur ses dents serrées.{{/GM}}

Nous devrions les frapper à toute vitesse - avant qu'ils ne puissent réveiller le reste du navire.
{{GM}}Is0bel sights down her rifle into the darkness of the ship's deck. After a moment, she lowers the weapon and smirks.{{/GM}}

Looks good. Visibility is near zero, and the storm means no one will hear us coming. If we can stay out of sight, we should be able to get belowdecks without incident.
{{GM}}Is0bel regarde son fusil dans l'obscurité du pont du navire. Au bout d'un moment, elle abaisse l'arme et sourit.{{/GM}}

Cela semble bon. La visibilité est proche de zéro et la tempête signifie que personne ne nous entendra venir. Si nous pouvons rester hors de vue, nous devrions pouvoir descendre sous les ponts sans incident.
If we do get spotted, I'm pretty sure they won't be able to radio for help. They'll have to get to a wired alarm. As long as we keep them away from those alarms, we're golden. Si nous sommes repérés, je suis presque sûr qu'ils ne pourront pas demander de l'aide par radio. Ils devront se rendre à une alarme filaire. Tant que nous les gardons à l'écart de ces alarmes, nous sommes en or.
Fair point. Let's stay quiet and move quickly. Bon point. Restons silencieux et agissons rapidement.
We hit them hard and fast if we're spotted. Don't give them a chance to react. Nous les frappons fort et vite si nous sommes repérés. Ne leur donnez pas la possibilité de réagir.
{{GM}}Is0bel gestures toward a nearby computer readout. It appears to be unlocked, affording easy access.{{/GM}}

You know, I could probably hack into the ship's systems from that control box. Maybe we could get a better idea of what's going on with the ship.
{{GM}}Is0bel fait signe à un ordinateur à proximité. Il semble être déverrouillé, offrant un accès facile.{{/GM}}

Vous savez, je pourrais probablement pirater les systèmes du vaisseau depuis ce boîtier de commande. Peut-être pourrions-nous avoir une meilleure idée de ce qui se passe avec le navire.
Good thinking. Bien pensé.
Maybe so. Let's look around a bit. Peut-être. Regardons un peu autour de nous.
Nearby, there is a security camera control panel. It appears to be unlocked, affording easy access.

If you jack in, you could probably gain access to the topdeck security cameras.
A proximité, il y a un panneau de contrôle de la caméra de sécurité. Il semble être déverrouillé, offrant un accès facile.

Si vous vous connectez, vous pourriez probablement avoir accès aux caméras de sécurité topdeck.
{{GM}}Cocking his head, Duncan listens intently.{{/GM}}

I don't hear any alarms or pounding feet. I guess we got aboard without them noticing. Good - that'll mean a smoother operation.
{{GM}}Penchant la tête, Duncan écoute attentivement.{{/GM}}

Je n'entends pas d'alarmes ni de coups de pied. Je suppose que nous sommes montés à bord sans qu'ils s'en aperçoivent. Bien - cela signifiera un fonctionnement plus fluide.
{{GM}}Placing a hand on her hip, Is0bel nods in satisfaction.{{/GM}}

This ship is probably packed with guards. The longer we can go without them noticing us, the better.
{{GM}}Posant une main sur sa hanche, Is0bel hoche la tête de satisfaction.{{/GM}}

Ce navire est probablement rempli de gardes. Plus nous pouvons continuer sans qu'ils nous remarquent, mieux c'est.
{{GM}}Is0bel looks over the edge of the ship, toward the rapidly direction Captain Jomo piloted his boat.{{/GM}}

That pirate really knows how to move that boat. I'm impressed.
{{GM}}Is0bel regarde par-dessus le bord du navire, vers la direction rapide où le capitaine Jomo a piloté son bateau.{{/GM}}

Ce pirate sait vraiment comment déplacer ce bateau. Je suis impressionné.
{{GM}}Gobbet nods, picking her teeth with a nail.{{/GM}}

I'm buying that guy a bottle of Old Man Cho's back-deck hooch if we make it out in one piece. Fancy driving... boating... whatever you call it...
{{GM}}Gobbet hoche la tête, se cueillant les dents avec un ongle.{{/GM}}

J'achète à ce mec une bouteille du hooch du pont arrière du vieil homme Cho si nous le faisons en un seul morceau. Envie de conduire... de faire du bateau... comme vous l'appelez...
{{GM}}Gobbet bends over, squeezing some water out of her ropes of hair. When she stands, she's got an ear-to-ear grin.{{/GM}}

What an awesome ride! And we slipped right under their noses, too. This is gonna be as easy as a sunday afternoon.
{{GM}}Gobbet se penche, arrachant un peu d'eau de ses cordes de cheveux. Quand elle se lève, elle a un sourire jusqu'aux oreilles.{{/GM}}

Quelle belle balade! Et nous avons aussi glissé sous leur nez.Ça va être aussi simple qu'un dimanche après-midi.
{{GM}}Racter gives Gobbet a quizzical look, tilting his chin upward.{{/GM}}

How easy, exactly, is a sunday afternoon?
{{GM}}Racter lance un regard interrogateur à Gobbet, en inclinant le menton vers le haut.{{/GM}}

À quel point est-il facile, exactement, un dimanche après-midi?
Really easy? It's a turn of phrase, Clanky. Lighten up! Anyway...

{{GM}}Gobbet turns to look at you.{{/GM}}

How do we wanna do this? I'm thinking there'll be a lot of guards on this boat.
Vraiment facile? C'est un tour de phrase, Clanky.Éclaircir! En tous cas...

{{GM}}Gobbet se tourne vers vous.{{/GM}}

Comment veut-on faire ça? Je pense qu'il y aura beaucoup de gardes sur ce bateau.
{{GM}}Racter unclips Koschei from the harness he used to haul it aboard. In response, it whirrs and begins powering up weapons systems.{{/GM}}

I wouldn't call it "smooth sailing", but we seem to have slipped by unnoticed. Let's keep it that way.
{{GM}}Racter détache Koschei du harnais qu'il avait utilisé pour le transporter à bord. En réponse, il vrombit et commence à alimenter les systèmes d'armes.{{/GM}}

Je n'appellerais pas cela "la navigation en douceur", mais nous semblons être passés inaperçus. Continuons ainsi.
A nearby systems control panel glows green in the night. You may be able to get into the ship's internal systems from there - a wiser choice than walking blindly out onto the ship's deck. Un panneau de commande des systèmes à proximité devient vert pendant la nuit. Vous pourrez peut-être accéder aux systèmes internes du navire à partir de là - un choix plus sage que de marcher aveuglément sur le pont du navire.
Ruger 100-S (Smartlink) Ruger 100-S (Smartlink)
Rifle: A stock sniper rifle easily found on the black market, with an integral Smartlink system. Fusil: Un fusil de sniper de série facilement trouvé sur le marché noir, avec un système Smartlink intégré.
A howl and several thumps catch the cooking staffs' attention. Apprehensive glances are tossed around the kitchen, their fear abruptly confirmed as a huge ork bursts into the room.

The jagged scar on the ork's cheek matches your client's description of the Talon. Or, it would if the Talon's face weren't a lumpy, swollen, seeping mess.
Un hurlement et plusieurs coups retentissent l'attention des cuisiniers. Des regards inquiets sont jetés dans la cuisine, leur peur soudainement confirmée alors qu'un énorme ork fait irruption dans la pièce.

La cicatrice dentelée sur la joue de l'orc correspond à la description du Talon par votre client. Ou, ce serait le cas si le visage du Talon n'était pas un désordre grumeleux, gonflé et suintant.
{{GM}}The Talon's face flushes in anger - or perhaps as a side effect of his allergy - and he raises a knobby finger to the room.{{/GM}}

What is *wrong* with this place?

{{GM}}His swollen lips spit more saliva than sounds.{{/GM}}
{{GM}}Le visage du Talon rougit de colère - ou peut-être comme un effet secondaire de son allergie - et il lève un doigt noueux vers la pièce.{{/GM}}

Quel est le *problème* avec cet endroit?

{{GM}}Ses lèvres gonflées crachent plus de salive que de sons.{{/GM}}
Excuse me, sir! You're holding the kitchen up. If you have any questions or concerns, speak to our host up front. Excusez-moi monsieur! Vous tenez la cuisine en l'air. Si vous avez des questions ou des préoccupations, parlez-en à notre hôte dès le départ.
{{GM}}He rounds on the chef, shoulders raised in disbelief.{{/GM}}

I've got a *concern* alright. A concern regarding this shit house you call a restaurant.
{{GM}}Il tourne sur le chef, les épaules levées d'incrédulité.{{/GM}}

J'ai un *souci* bien. Une préoccupation concernant cette merde maison que vous appelez un restaurant.
{{GM}}His voice booms.{{/GM}}

This is the third time you slopheads have fucked up my order. If I'm regularly forced to choke down your garbage, I expect, at the *least,* some substitutions to be followed. NO. SHELLFISH.

Get it right, or next time someone's going to end up a whole lot worse than maimed.
{{GM}}Sa voix retentit.{{/GM}}

C'est la troisième fois que tu as foutu ma commande. Si je suis régulièrement obligé d'étouffer vos ordures, je m'attends, au moins, à des substitutions à suivre. NON. FRUITS DE MER.

Faites-le bien, ou la prochaine fois, quelqu'un finira bien pire que mutilé.
{{GM}}Duncan turns to you, eyebrows raised.{{/GM}}

And you call *me* short-fused. Maybe now you'll think twice before ragging on me when things heat up.
{{GM}}Duncan se tourne vers vous, les sourcils levés.{{/GM}}

Et vous appelez *moi* short-fused. Peut-être que maintenant vous y réfléchirez à deux fois avant de me harceler quand les choses se réchauffent.
Oh, no. I'll never stop ragging on *you,* Duncan. Oh non. Je ne cesserai jamais de me faire du mal à *toi*, Duncan.
Hey... If the Talon's down here, that means he's left the upstairs room unguarded. Hé... Si le Talon est là-bas, ça veut dire qu'il a laissé la pièce à l'étage sans surveillance.
You're right. Let's go while he's still distracted. Vous avez raison. Allons-y pendant qu'il est encore distrait.
{{GM}}Gaichu's eyes narrow.{{/GM}}

His anger at this establishment is misplaced. He should speak to his employer instead of venting at the chef.
{{GM}}Les yeux de Gaichu se rétrécissent.{{/GM}}

Sa colère contre cet établissement est déplacée. Il devrait parler à son employeur au lieu de se défouler chez le chef.
Yeah, probably. Ouais, probablement.
{{GM}}He nods and inclines his head toward you.{{/GM}}

It seems the Talon's left his post. I suggest we make our way upstairs while room three's unguarded.
{{GM}}Il hoche la tête et incline la tête vers vous.{{/GM}}

Il semble que le Talon ait quitté son poste. Je suggère que nous montions à l'étage pendant que la troisième chambre est sans surveillance.
You're right. Let's go. Vous avez raison. Allons-y.
{{GM}}Gobbet lets out a small whistle.{{/GM}}

This lunk's got even more spice than $(story.Global_DuncanNickname).
{{GM}}Gobbet laisse échapper un petit coup de sifflet.{{/GM}}

Ce lunk a encore plus de piquant que $(story.Global_DuncanNickname).
That's one way to put it. C'est une façon de le dire.
{{GM}}Is0bel's nose is crinkled in distaste.{{/GM}}

Gross. His face looks like a potato.

{{GM}}She sighs.{{/GM}}

I'm seeing a lot of bark, and no bite. Guess we're lucky no one's gotten hurt.
{{GM}}Le nez d'Is0bel est plissé de dégoût.{{/GM}}

Brut. Son visage ressemble à une pomme de terre.

{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}

Je vois beaucoup d'écorce et aucune morsure. Je suppose que nous avons de la chance que personne n'ait été blessé.
Yet. Encore.
{{GM}}Racter's eyes gleam. He looks thoroughly entertained.{{/GM}}

You'd think he'd know better than to order from here. This is a *seafood* restaurant, after all.
{{GM}}Les yeux de Racter brillent. Il a l'air très diverti.{{/GM}}

Vous penseriez qu'il sait mieux que de commander d'ici. C'est un restaurant de *fruits de mer*, après tout.
And considering this has happened more than once... Et considérant que cela s'est produit plus d'une fois...
Hey.

{{GM}}He points at the Talon.{{/GM}}

If he's down here, that means a certain someone is unguarded upstairs.
Hey.

{{GM}}Il montre du doigt le Talon.{{/GM}}

S'il est ici, cela signifie qu'une certaine personne n'est pas gardée à l'étage.
You're right. Let's go while the Talon's still distracted. Vous avez raison. Allons-y pendant que le Talon est encore distrait.
As the scene unfolds before you, it becomes apparent that with the Talon downstairs, little is left between you and Rooster upstairs. Au fur et à mesure que la scène se déroule devant vous, il devient évident qu'avec le Talon en bas, il ne reste plus grand-chose entre vous et Rooster à l'étage.
SecureTech Vest Gilet SecureTech
An armored vest of lightweight materials. Solid protection with minimum reduction in mobility. Grants +1 Quickness and +5 HP. Un gilet blindé de matériaux légers. Protection solide avec une réduction minimale de la mobilité. Donne +1 de rapidité et +5 HP.
Induction Datajack Prise de données d'induction
Induction pads installed in the palm of a hand that mimic the function of a standard datajack. Useful for deckers and riggers who don't want to sacrifice valuable headware space. Coussinets à induction installés dans la paume d'une main qui imitent la fonction d'un datajack standard. Utile pour les deckers et les gréeurs qui ne veulent pas sacrifier un espace de casque précieux.
Remington Roomsweeper Remington Roomweeper
Pistol: A Remington favorite. Shotgun punch and spread in a heavy-pistol-sized package. Short range but wide spread. Pistolet: Un favori de Remington. Shotgun punch et répandre dans un paquet de la taille d'un pistolet lourd. Courte portée mais large diffusion.
Distraction I Distraction I
Decreases the target's to hit chance by 12%. Lasts for 1 RND. Diminue les chances de toucher de la cible de 12%.Dure 1 RND.
Distracted: Accuracy -12% Distrait: précision -12%
Acid Stream 1 Flux d'acide 1
A stream of acid that also does ongoing 6 HP DMG for 1 RND. Strips 1 Armor from the target. Un flux d'acide qui fait également 6 HP DMG en cours pour 1 RND. Dépouille 1 armure de la cible.
Taken off a dead ganger, which seemed like a good idea at the time. Grants +1 Quickness and +5 HP. J'ai enlevé un ganger mort, ce qui semblait être une bonne idée à l'époque. Donne +1 de rapidité et +5 HP.
Firedrake Explode Explosion de Firedrake
Cast AOE Buffs Lancer des buffs AOE
Cast AOE Buffs. Lancez les buffs AOE.
testTARGET: -999 Strength, 4 HP per RND testTARGET: -999 Force, 4 HP par RND
As you approach the door, a light set into your key fob goes from red to green.

There is a loud series of thunks, and the door slides open. A blast of frigid air floods into the room from the other side.
Lorsque vous vous approchez de la porte, un voyant dans votre porte-clés passe du rouge au vert.

Il y a une série de bruits sourds et la porte s'ouvre. Un souffle d'air glacial inonde la pièce de l'autre côté.
The opposite side of the living room is dominated by a massive security door. It's much heavier than the exterior apartment door, and looks like a recent addition. The wall has clearly been reinforced to support it.

A series of top-of-the-line commercial-grade maglocks hold the doors sealed; it'd be easier to tunnel through the wall than it would be to break them open.
Le côté opposé du salon est dominé par une porte de sécurité massive. Elle est beaucoup plus lourde que la porte extérieure de l'appartement et ressemble à un ajout récent. Le mur a clairement été renforcé pour le supporter.

Une série de serrures maglocks haut de gamme de qualité commerciale maintiennent les portes scellées;il serait plus facile de creuser un tunnel à travers le mur que de les ouvrir.
{{GM}}Examine the door.{{/GM}} {{GM}}Examinez la porte.{{/GM}}
A cursory glance at the door frame reveals no sign of a keypad or a jackpoint, but you do see what appears to be an RFID reader.

A sixteen-digit number has been stenciled onto the side of the reader in red ink.
Un coup d'œil rapide sur le cadre de la porte ne révèle aucun signe de clavier ou de prise jack, mais vous voyez ce qui semble être un lecteur RFID.

Un numéro à 16 chiffres a été gravé au pochoir sur le côté du lecteur à l'encre rouge.
This didn't come with the apartment. Why fortify an *interior* door like this? Cela n'est pas venu avec l'appartement. Pourquoi fortifier une porte *intérieure* comme celle-ci?
To keep up appearances. If he did this to the hallway door, people would talk. Pour garder les apparences. S'il faisait ça à la porte du couloir, les gens parleraient.
To keep up appearances, I think. Can you imagine what installing this monstrosity in the hallway would do to the building's aesthetic?

People would talk about it. A man like Ma wouldn't want that.
Pour garder les apparences, je pense. Pouvez-vous imaginer ce que l'installation de cette monstruosité dans le couloir ferait sur l'esthétique du bâtiment?

Les gens en parlaient. Un homme comme Ma ne voudrait pas ça.
Well, one thing is certain... we aren't getting through there without a key.

Most likely, that means that we will have to get one from Ma, or from one of his people.
Eh bien, une chose est sûre... on ne passe pas par là sans clé.

Très probablement, cela signifie que nous devrons en obtenir un de Ma, ou de l'un de ses gens.
Guess that means that we've got to go back to the party. Je suppose que cela signifie que nous devons retourner à la fête.
Let's check with the building staff - waiters, maintenance, that sort of thing. Someone must have access to get through this thing. Vérifions avec le personnel du bâtiment - les serveurs, la maintenance, ce genre de choses. Quelqu'un doit avoir accès pour traverser cette chose.
Aww, shucks. I guess we'll just *have* to go back to the party. I mean, that *is* the next logical step.

Tell me we're going to the party.
Aww, merde. Je suppose que nous allons juste *devoir* retourner à la fête. Je veux dire, c'est *est* la prochaine étape logique.

Dites-moi que nous allons à la fête.
Looks that way. Saddle up... we've got a party to attend. Ça ressemble à ça. Montez en selle... nous avons une fête à laquelle participer.
To hell with the party. Someone on the building staff must have a key - let's check with them. Au diable la fête. Un membre du personnel du bâtiment doit avoir une clé - vérifions avec eux.
I don't know. Let's keep looking around up here. Je ne sais pas. Continuons à chercher ici.
Guess we're gonna have to head back to that party. Je suppose que nous allons devoir retourner à cette fête.
It would appear that we will be returning to Mr. Ma's party.

Hopefully someone there can tell us more.
Il semblerait que nous reviendrons au parti de M. Ma.

J'espère que quelqu'un pourra nous en dire plus.
So, my friend... it would appear that we will be returning to the gala. Surely, one of Ma's associates will know more about this door. Donc, mon ami... il semblerait que nous reviendrons au gala. L'un des associés de Ma en saura sûrement plus sur cette porte.
Guess that means that we're going to the party after all. Je suppose que cela signifie que nous allons à la fête après tout.
We're going to the party, aren't we? I mean, that *is* the next logical step.

Tell me we're going to the party.
Nous allons à la fête, n'est-ce pas? Je veux dire, c'est *est* la prochaine étape logique.

Dites-moi que nous allons à la fête.
Guess we're gonna crash that party after all. Je suppose que nous allons faire échouer cette fête après tout.
It would appear that we will be attending Mr. Ma's party after all.

This should be... interesting.
Il semblerait que nous assisterons à la fête de M. Ma après tout.

Cela devrait être... intéressant.
So, my friend... it would appear that we will be attending the gala after all. Donc, mon ami... il semblerait que nous assisterons au gala après tout.
Probably to keep up appearances. Can you imagine how people would talk if he'd installed this thing in the hallway? Probablement pour garder les apparences. Pouvez-vous imaginer comment les gens parleraient s'il avait installé ce truc dans le couloir?
To keep up appearances. If he'd installed it in the hallway, people would talk.

A man of Ma's stature would not want that.
Pour garder les apparences. S'il l'avait installé dans le couloir, les gens parleraient.

Un homme de la stature de Ma ne voudrait pas cela.
This didn't come with the apartment. Looks new... Ma must have had it put in after the accident.

Wonder why he chose to have this done to an *interior* door...?
Cela n'est pas venu avec l'appartement.Ça a l'air neuf... Ma doit l'avoir fait mettre après l'accident.

Je me demande pourquoi il a choisi de faire cela à une porte *intérieure*...?
To keep up appearances, I think. Can you imagine what installing this monstrosity in the hallway would do to the building's aesthetic?

People would talk about it, and that's exactly what a man like Ma doesn't want to have happen.
Pour garder les apparences, je pense. Pouvez-vous imaginer ce que l'installation de cette monstruosité dans le couloir ferait sur l'esthétique du bâtiment?

Les gens en parlaient, et c'est exactement ce qu'un homme comme Ma ne veut pas qu'il se produise.
This is good work... it looks quite sturdy. I doubt that we could break through it without bringing the wall down in the process.

I wonder why he opted to fortify an *interior* door like this...?
C'est du bon travail... ça a l'air assez robuste. Je doute que nous puissions le franchir sans faire tomber le mur dans le processus.

Je me demande pourquoi il a choisi de fortifier une porte *intérieure* comme celle-ci...?
{{GM}}He raps the door with his knuckles. The reverberations are low and ominous.{{/GM}}

We aren't getting through this door without a key. Most likely, that means that we will have to get one from Ma, or from one of his people.
{{GM}}Il frappe la porte avec ses phalanges. Les réverbérations sont faibles et inquiétantes.{{/GM}}

Nous ne franchissons pas cette porte sans clé. Très probablement, cela signifie que nous devrons en obtenir un de Ma, ou de l'un de ses gens.
Yeah... that makes sense.

{{GM}}She frowns at the heavy door.{{/GM}}

Look, $(l.name), we aren't going to force our way through here. That means that we need a key, and *that* means that--
Ouais... ça a du sens.

{{GM}}Elle fronce les sourcils à la lourde porte.{{/GM}}

Ecoute, $(l.name), nous n'allons pas nous frayer un chemin ici. Cela signifie que nous avons besoin d'une clé, et *cela* signifie que -
Breaking the door down doesn't appear to be an option - even if you could manage it, you'd take half of the supporting wall with it.

Finding an RFID key seems like your best option.
Briser la porte ne semble pas être une option - même si vous pouviez la gérer, vous emporteriez la moitié du mur de soutènement avec elle.

Trouver une clé RFID semble être la meilleure option.
The door is still locked, preventing you from accessing the back half of the apartment. La porte est toujours verrouillée, vous empêchant d'accéder à la moitié arrière de l'appartement.
Clouds of oily smoke stream from the smoldering wreckage of the water pump.

Is0bel surveys the damage, shaking her head.
Des nuages de fumée huileuse jaillissent de l'épave couvante de la pompe à eau.

Is0bel observe les dégâts en secouant la tête.
Congratulations. You blew up the pump. Toutes nos félicitations. Vous avez fait sauter la pompe.
I didn't mean for it to explode. Je ne voulais pas que ça explose.
Don't judge me. You're usually the one who's blowing things up. Ne me juge pas. Vous êtes généralement celui qui fait exploser les choses.
It deserved what it got. Il méritait ce qu'il avait.
I imagine not. The result's the same either way, though.

{{GM}}She turns away.{{/GM}}

Anyway, you got the water drained... that's something, at least. Let's go.
J'imagine que non. Le résultat est le même dans tous les cas, cependant.

{{GM}}Elle se détourne.{{/GM}}

Quoi qu'il en soit, vous avez vidangé l'eau... c'est quelque chose, du moins. Allons-y.
Yeah, but when I do it, it happens for a reason. And on purpose.

Anyway, you got the water drained... that's something, at least. Let's go.
Ouais, mais quand je le fais, ça arrive pour une raison. Et exprès.

Quoi qu'il en soit, vous avez vidangé l'eau... c'est quelque chose, du moins. Allons-y.
Couldn't agree more.

{{GM}}She gives you a shy smile.{{/GM}}

You got the water drained, too. That was nice work. Now let's go.
Je ne pourrais pas être plus d'accord.

{{GM}}Elle vous fait un sourire timide.{{/GM}}

Vous avez également vidangé l'eau. C'était du bon travail. Maintenant allons-y.
Heckler & Koch HK227 Heckler & Koch HK227
SMG: The high-end submachine gun that serves both security and shadowrunners. SMG: la mitraillette haut de gamme qui sert à la fois la sécurité et les shadowrunners.
Bomb 1.0 Bombe 1.0
Explodes self. Does -75 IP DMG and on-going -25 IP DMG. S'explose. Fait -75 IP DMG et -25 IP DMG en cours.
Data Burn: IP -25 per RND Gravure de données: IP -25 par RND
Decrypt 3.0 Décrypter 3.0
Adds 1.5 seconds to Delay when hacking Blocker IC. Does not stack. Ajoute 1,5 seconde au délai lors du piratage de Blocker IC. Ne s'empile pas.
Decker Baggy Decker Baggy
The blue pants never fit right; but the flashlight is pretty wiz. Le pantalon bleu ne va jamais bien;mais la lampe de poche est assez wiz.
Ares Operative Gear Équipement opérationnel Ares
Ares Corp created this suit for special forces operatives to use during extreme weather incursions. Ares Corp a créé cette combinaison pour les agents des forces spéciales à utiliser lors d'incursions météorologiques extrêmes.
> Ares Asia Directed Energy Weapons Laboratory Annex
"Aut viam inveniam aut faciam"

Please direct your query.
> Annexe du Laboratoire d'armes à énergie dirigée Ares Asia
"Aut viam inveniam aut faciam"

Veuillez adresser votre requête.
{{GM}}Search for auto-repair project.{{/GM}} {{GM}}Recherchez un projet de réparation automatique.{{/GM}}
{{GM}}Search recent messages.{{/GM}} {{GM}}Rechercher les messages récents.{{/GM}}
>Auto-Repair Project

Attention: all information contained herein is considered SECRET/ORCON. Duplication of files forbidden. Authorized eyes only.

Select file.
> Projet de réparation automatique

Attention: toutes les informations contenues dans ce document sont considérées comme SECRET / ORCON. Duplication de fichiers interdite. Yeux autorisés uniquement.

Choisir le dossier.
>>Ares Asia Holdings laboratory records system.
"Security. Safety. Progress."

Enter query.
>> Système d'archives du laboratoire Ares Asia Holdings.
"Sécurité. Sécurité. Progrès."

Entrez la requête.
> Desert Wars field testing. > Essais sur le terrain de Desert Wars.
> Re: self-organization subroutine bugs. > Re: bogues de sous-programme d'auto-organisation.
> Wait on the next test. > Attendez le prochain test.
>> Congratulations, everyone!

Ares Europe's given us the go-ahead on entering the Griffin drone prototypes into this season of Desert Wars. Between the auto-repair circuitry, the MP laser prototypes, and the self-organizing threat assessment programs, I think we've got a great chance at being one of the stand-out stars this season. Obviously, we have a lot of work to do between now and the kickoff event, so I'm expecting plenty of crunch time.
>> Félicitations à tous!

Ares Europe nous a donné le feu vert pour intégrer les prototypes de drones Griffin dans cette saison de Desert Wars. Entre les circuits de réparation automobile, les prototypes laser MP et les programmes auto-organisés d'évaluation des menaces, je pense que nous avons de grandes chances d'être l'une des stars les plus remarquables cette saison. De toute évidence, nous avons beaucoup de travail à faire d'ici le coup d'envoi, donc je m'attends à beaucoup de temps critique.
I know each and every one of you wants this as much as I do. It's hard for me to express how proud I am of this team and all the hard work you've put in over the past year. If we can pull this off, we're positioned to be one of the biggest teams in security drone hardware in the past ten years. If we buckle down and put in the hours required, I know we can do it.

Glenlivet my office. Come get some.
-Dr. Taylor
Je sais que chacun de vous veut cela autant que moi. Il m'est difficile d'exprimer à quel point je suis fier de cette équipe et de tout le travail acharné que vous avez accompli au cours de la dernière année. Si nous pouvons y parvenir, nous sommes positionnés pour être l'une des plus grandes équipes de matériel de drone de sécurité au cours des dix dernières années. Si nous nous attelons et mettons les heures nécessaires, je sais que nous pouvons le faire.

Glenlivet mon bureau. Viens en prendre.
-Dr. Taylor
{{GM}}Racter grunts softly. When he speaks, he sounds almost sad.{{/GM}}

Taylor, how far you've fallen. When we worked together, he'd never have written this kind of limp corporate missive. We all cared enough about our work that we never had to motivate the team like this.

He's become a management tool of Ares Macrotech. I doubt there's much left of the passionate young researcher I knew.
{{GM}}Racter grogne doucement. Quand il parle, il a l'air presque triste.{{/GM}}

Taylor, jusqu'où tu es tombé. Quand nous travaillions ensemble, il n'aurait jamais écrit ce genre de missive d'entreprise souple. Nous nous sommes tous suffisamment souciés de notre travail pour ne jamais avoir à motiver l'équipe comme ça.

Il est devenu un outil de gestion d'Ares Macrotech. Je doute qu'il reste grand-chose du jeune chercheur passionné que je connaissais.
You think he's lost his edge? Vous pensez qu'il a perdu son avantage?
You sound sad. Tu as l'air triste.
Not as such. I believe he's still quite capable as a researcher... But when you spend all of your time managing a budget or organizing your team, what time is left to do the actual work? The reason you got into the field in the first place?

No, thank you. That is a disgusting world.
Pas en tant que tel. Je pense qu'il est encore assez compétent en tant que chercheur... Mais quand vous passez tout votre temps à gérer un budget ou à organiser votre équipe, que reste-t-il pour faire le travail? La raison pour laquelle vous êtes entré sur le terrain en premier lieu?

Non, merci. C'est un monde dégoûtant.
I am. The Dr. Taylor I knew was ready to work out of a basement... a garage... even an ice cave, when we got snowed in outside of Novosibersk during field tests. This new one? He gave up everything that made his independent work valuable. Tied down by inflexible budgets, deadlines, and the arbitrary constraints of a bloated marketing department?

Of course I'm sad. His attention is confined by meaningless process, and the world is poorer for it.
Je suis. Le Dr Taylor que je connaissais était prêt à travailler dans un sous-sol... un garage... même une grotte de glace, quand nous avons été enneigés à l'extérieur de Novossibersk pendant les essais sur le terrain. Ce nouveau? Il a abandonné tout ce qui rendait son travail indépendant précieux. Ligoté par des budgets inflexibles, des délais et les contraintes arbitraires d'un département marketing gonflé?

Bien sûr, je suis triste. Son attention est confinée à un processus dénué de sens, et le monde en est plus pauvre.
>> Hey, Ian... I've been encountering a worrying bug in the latest multi-drone mesh network tests. After checking on it, I'm pretty sure it originates in the self-organization subroutines.

When the Griffin drones go into self-diagnostic mode and start sharing their telemetry data after field activity, they stop responding to external commands. Even kicking the debugger over to admin mode won't stop them.
>> Hé, Ian... J'ai rencontré un bug inquiétant dans les derniers tests de réseau maillé multi-drone. Après vérification, je suis presque sûr qu'il provient des sous-programmes d'auto-organisation.

Lorsque les drones Griffin passent en mode d'auto-diagnostic et commencent à partager leurs données de télémétrie après une activité sur le terrain, ils cessent de répondre aux commandes externes. Même le passage du débogueur en mode administrateur ne les arrêtera pas.
It looks like they're not responding to outside commands because they're identifying activity orders as non-critical in comparison to their attempts to share and learn from each other's telemetry. Il semble qu'ils ne répondent pas aux commandes externes, car ils identifient les ordres d'activité comme non critiques par rapport à leurs tentatives de partage et d'apprentissage mutuel de la télémétrie.
It's downright spooky. They tried to push me out of the room during one of the tests, because one started firing the onShareCleanupBasecamp function, and the rest picked up on it. They identified me as an object to be removed from their secure space - and the worst part is that the trigger condition was me trying to shut down the mesh network. C'est carrément effrayant. Ils ont essayé de me pousser hors de la pièce pendant l'un des tests, car l'un d'eux a commencé à déclencher la fonction onShareCleanupBasecamp, et les autres l'ont repris. Ils m'ont identifié comme un objet à retirer de leur espace sécurisé - et le pire est que la condition de déclenchement était que j'essayais d'arrêter le réseau maillé.
I don't know, Ian. I don't like the idea of drones making value judgements about administrator orders. I'd like to strip out the self-organization code for future tests until I can debug it. I understand that we're trying to play catch-up with Renraku on the pseudo-intelligence front, but the fallout if this bug spreads could be pretty catastrophic.

- Dr. Yan.
Je ne sais pas, Ian. Je n'aime pas l'idée que les drones émettent des jugements de valeur sur les commandes des administrateurs. Je voudrais supprimer le code d'auto-organisation pour les tests futurs jusqu'à ce que je puisse le déboguer. Je comprends que nous essayons de rattraper Renraku sur le front du pseudo-renseignement, mais les retombées si ce bogue se propage pourrait être assez catastrophique.

- Dr Yan.
> Just a heads up for the team - hold on further self-organization tests until you get the all clear from me, Taylor, or Yan.

There's a bug where the drone network refuses external orders while they're pursuing their self-generated directives: data sharing, learning, battle examination, et cetera.
> Juste un avertissement pour l'équipe - attendez d'autres tests d'auto-organisation jusqu'à ce que vous obteniez tout clair de ma part, Taylor ou Yan.

Il y a un bug où le réseau de drones refuse les commandes externes pendant qu'ils poursuivent leurs directives auto-générées: partage de données, apprentissage, examen de combat, etc.
It's nothing critical, but it's going to make debugging other systems a pain in the ass until we get it sorted out. General tests are still a go.

- Dr. Taylor
Ce n'est rien de critique, mais cela va rendre le débogage d'autres systèmes une douleur dans le cul jusqu'à ce que nous le réglions. Les tests généraux sont encore en cours.

- Dr Taylor
Ten to one, they're still using my old code. It sounds like the same kind of bug I encountered during my early tests in Moscow.

{{GM}}Racter runs a hand through his hair, squinting at the computer screen from over your shoulder.{{/GM}}

The problem is that they're trying to give orders to the drones while the drones have prioritized their own desires over those of the end-user. They'll never respond so long as they're in group reflection mode.
Dix contre un, ils utilisent toujours mon ancien code. Cela ressemble au même genre de bogue que j'ai rencontré lors de mes premiers tests à Moscou.

{{GM}}Racter passe une main dans ses cheveux, plissant les yeux sur l'écran de l'ordinateur par-dessus votre épaule.{{/GM}}

Le problème est qu'ils essaient de donner des ordres aux drones alors que les drones ont priorisé leurs propres désirs par rapport à ceux de l'utilisateur final. Ils ne répondront jamais tant qu'ils seront en mode réflexion de groupe.
Drones don't have desires, Racter. Les drones n'ont pas de désirs, Racter.
You're saying the drones don't listen because they're busy with their own work, and don't want additional work? Vous dites que les drones n'écoutent pas parce qu'ils sont occupés par leur propre travail et qu'ils ne veulent pas de travail supplémentaire?
They're still working off your code? How long ago was that? Ils travaillent toujours sur votre code? C'était il y a combien de temps?
Perhaps "desire" is not the best word. But they have priorities. Terminating a threat is a higher priority than retreating to recharge at a base station, for instance.

The drones are rejecting external orders because they're a lower priority than finishing the data sharing sequence. The key is to ensure that they 'want' to do your work, by weighting external commands so that they mesh with internal priorities. I ordered the drone to recharge *while* attacking, for instance, it would accept both commands. A terribly simple example that belies the greater complexity, but the core is there.
Peut-être que «désir» n'est pas le meilleur mot. Mais ils ont des priorités. Mettre fin à une menace est une priorité plus élevée que de se retirer pour se recharger à une station de base, par exemple.

Les drones rejettent les commandes externes car ils sont moins prioritaires que la fin de la séquence de partage de données. La clé est de s'assurer qu'ils «veulent» faire votre travail, en pondérant les commandes externes afin qu'elles correspondent aux priorités internes. J'ai ordonné au drone de se recharger *en* attaquant, par exemple, il accepterait les deux commandes. Un exemple terriblement simple qui dément la plus grande complexité, mais le noyau est là.
The deeper I got into data sharing and self-development code, the more I came to realize that it was impossible to build a truly independent drone a system as simple as weighting order priority. Checking from a to b to c is functional, but inelegant.

My solution was to create a system of interlocking desires and motivations that shift and change over time. The only overriding principle is that both Koschei and I must work together to solve problems.
Plus je me suis plongé dans le partage de données et le code d'auto-développement, plus je me suis rendu compte qu'il était impossible de construire un drone vraiment indépendant, un système aussi simple que la priorité de l'ordre de pondération. Vérifier de a à b à c est fonctionnel, mais inélégant.

Ma solution était de créer un système de désirs et de motivations imbriqués qui évoluent et changent avec le temps. Le seul principe primordial est que Koschei et moi devons travailler ensemble pour résoudre les problèmes.
That's tremendously creepy, Racter. C'est terriblement effrayant, Racter.
That's a novel approach. C'est une nouvelle approche.
What would happen if you attacked Koschei? Que se passerait-il si vous attaquiez Koschei?
{{GM}}Racter looks a bit crestfallen, and he shakes his head.{{/GM}}

I do not expect you to understand, my friend, but trust me when I say that while it may not work for you, it does for me. Koschei is the single most effective solitary drone in the world, when it comes to independent planning and threat control.

It got that way through my love and respect for science. It may unnerve you, but it's a very effective process.
{{GM}}Racter a l'air un peu décontenancé et il secoue la tête.{{/GM}}

Je ne m'attends pas à ce que vous compreniez, mon ami, mais croyez-moi quand je dis que même si cela ne fonctionne pas pour vous, cela fonctionne pour moi. Koschei est le drone solitaire le plus efficace au monde en matière de planification indépendante et de contrôle des menaces.

C'est arrivé grâce à mon amour et mon respect pour la science. Cela peut vous déranger, mais c'est un processus très efficace.
That's why it works, as well. As you increase independence, so too is danger increased - if Koschei determined the best method of preserving my life was to shoot me in the leg, it would do so.

And I would likely allow that to happen. Koschei's senses and analytical capabilities are superior to my own, at least in terms of battlefield threat assessment.
C'est pourquoi cela fonctionne aussi.À mesure que vous augmentez votre indépendance, le danger augmente également - si Koschei a déterminé que la meilleure méthode pour préserver ma vie était de me tirer une balle dans la jambe, ce serait le cas.

Et je permettrais probablement que cela se produise. Les sens et les capacités analytiques de Koschei sont supérieurs aux miens, du moins en termes d'évaluation des menaces sur le champ de bataille.
{{GM}}Racter shoots you a quizzical look, as if he didn't understand the question.{{/GM}}

I would likely miss any shot I took. I've got poor aim, and Koschei is good at taking cover. Assuming I hit it, however? It would ask me why. If I couldn't explain myself sufficiently, Koschei would protect itself.

Of course, I do have a universal kill switch, so that wouldn't happen.
{{GM}}Racter vous lance un regard interrogateur, comme s'il ne comprenait pas la question.{{/GM}}

Je manquerais probablement n'importe quelle photo que j'ai prise. J'ai un mauvais objectif et Koschei est doué pour se mettre à couvert. En supposant que je l'ai frappé, cependant? Cela me demanderait pourquoi. Si je ne pouvais pas m'expliquer suffisamment, Koschei se protégerait.

Bien sûr, j'ai un coupe-circuit universel, donc cela ne se produira pas.
In essence, yes. The more complex pseudo-intelligent drones become, the more we have to learn to 'convince' them that what we've ordered them to do is the best course of action - within reason. Part of the reason the self-correction code exists is to protect against user error.

These drones are only doing what they've been designed to do.
En substance, oui. Plus les drones pseudo-intelligents deviennent complexes, plus nous devons apprendre à les `` convaincre '' que ce que nous leur avons ordonné de faire est le meilleur plan d'action - dans la limite du raisonnable. Une partie de la raison pour laquelle le code d'auto-correction existe est de se protéger contre les erreurs de l'utilisateur.

Ces drones ne font que ce pour quoi ils ont été conçus.
Six years. I spent most of that in Berlin running with a hell of a street samurai. I got out before she did, before the Flux State went under. No idea if Lucky Strike got out or not, but I expect she did.

I was never the best programmer of the team, but after my accident I went back to my old self-organization code to revise it. The new perspective helped, honestly.
Six ans. J'ai passé la plupart de ça à Berlin à courir avec un sacré samouraï de rue. Je suis sorti avant elle, avant la faillite du Flux State. Aucune idée si Lucky Strike est sorti ou non, mais je suppose qu'elle l'a fait.

Je n'ai jamais été le meilleur programmeur de l'équipe, mais après mon accident, je suis retourné à mon ancien code d'auto-organisation pour le réviser. La nouvelle perspective a aidé, honnêtement.
> Recent Messages

Attention: all information contained herein is considered SECRET/ORCON. Duplication of files forbidden. Authorized eyes only.

Select file.
> Messages récents

Attention: toutes les informations contenues dans ce document sont considérées comme SECRET / ORCON. Duplication de fichiers interdite. Yeux autorisés uniquement.

Choisir le dossier.
> Re: Olympics cancelled! > Re: Jeux olympiques annulés!
> Xia, can you put those reports on my desk? > Xia, pouvez-vous mettre ces rapports sur mon bureau?
> Can't stinking believe it, Jung. After spending all that time and money tracking down tickets to the 2060 Neo-Tokyo Olympics... The OIC's cancelled them entirely. Some crap about not having enough participants. I guess a ton of countries pulled out in protest over Japan's treatment of metahumans and the way they've handled their holdings in California. > Je ne peux pas le croire, Jung. Après avoir passé tout ce temps et cet argent à rechercher les billets pour les Jeux olympiques de Neo-Tokyo de 2060... l'OCI les a entièrement annulés. Des conneries sur le fait de ne pas avoir assez de participants. Je suppose qu'une tonne de pays se sont retirés pour protester contre le traitement des métahumains par le Japon et la façon dont ils ont géré leurs avoirs en Californie.
I mean, yeah, I'm all for equality... But the olympics? That's about brotherly love, the spirit of cooperation, and the unity of mankind. I can't imagine anyone using them for such transparently political purposes. It breaks my heart.

- Dr. Ishiguro
Je veux dire, oui, je suis tout pour l'égalité... Mais les Jeux olympiques? Il s'agit de l'amour fraternel, de l'esprit de coopération et de l'unité de l'humanité. Je ne peux imaginer que quiconque les utilise à des fins politiques aussi transparentes.Ça me brise le coeur.

- Dr Ishiguro
> Xia, I was hoping to take a look at your power output test data some time soon. I'm going to be in and out of the office all day, so just let yourself in and put them on my desk. The code is 98144.

- Dr. Taylor
> Xia, j'espérais jeter un œil bientôt sur vos données de test de puissance de sortie. Je vais entrer et sortir du bureau toute la journée, alors laissez-vous entrer et posez-les sur mon bureau. Le code est 98144.

- Dr Taylor
Lashes Les cils
An area whip attack that can hit adjacent targets. Une attaque de fouet de zone qui peut toucher des cibles adjacentes.
Blood Calls to Blood Appels de sang au sang
Unarmed: Causes bleeding to target on impact. When a target is killed, the wielder is healed 5 HP per RND for 3 RNDs. May do AP DMG on critical hits. Non armé: fait saigner la cible à l'impact. Lorsqu'une cible est tuée, le porteur reçoit 5 PV par RND pendant 3 RND. Peut faire AP DMG sur les coups critiques.
Sundowner Mk. 2 Assist Sundowner Mk.2 Aider
A classic hoverdrone. It carries medkits, smoke grenades, and a target designator. Un hoverdrone classique. Il porte des kits médicaux, des grenades fumigènes et un désignateur de cible.
Talon's Allergy L'allergie de Talon
As it turns out, Johnny "Talon" has a allergy to shellfish. And here he finds himself guarding his boss in the place that serves the best shellfish in all of Hong Kong. Unfortunate to be sure. Il s'avère que Johnny "Talon" est allergique aux crustacés. Et ici, il se retrouve à garder son patron à l'endroit qui sert les meilleurs crustacés de Hong Kong. Dommage d'être sûr.
Decrypt 1.0 Décrypter 1.0
Adds 0.5 seconds of Delay when hacking Blocker IC. Does not stack. Ajoute 0,5 seconde de délai lors du piratage de Blocker IC. Ne s'empile pas.
A small data archive node springs to life. It appears to be a set of mails tagged to a reinitialized data center. The data center is labeled "Special Projects." Un petit nœud d'archivage de données prend vie. Il semble s'agir d'un ensemble de courriers étiquetés vers un centre de données réinitialisé. Le centre de données est intitulé «Projets spéciaux».
{{GM}}Read the mails.{{/GM}} {{GM}}Lisez les e-mails.{{/GM}}
{{GM}}Ignore the mail archive.{{/GM}} {{GM}}Ignorez l'archive des e-mails.{{/GM}}
>>From: Josephine Tsang
>>To: David Yu
>>Subject: Progress Report

Dr. Yu,

As I expressed in person, the ASIST-based security project is on an accelerated timetable. As such, I require regular updates to track progress.

What is the status of the device?

- JT
>> De: Josephine Tsang
>> À: David Yu
>> Objet: Rapport d'étape

Dr Yu,

Comme je l'ai dit en personne, le projet de sécurité basé sur ASIST est sur un calendrier accéléré. En tant que tel, j'ai besoin de mises à jour régulières pour suivre les progrès.

Quel est le statut de l'appareil?

- JT
{{GM}}Continue reading.{{/GM}} {{GM}}Continuez à lire.{{/GM}}
{{GM}}Exit the mail archive.{{/GM}} {{GM}}Quittez l'archive des e-mails.{{/GM}}
>>From: David Yu
>>To: Josephine Tsang
>>RE: Progress Report

Mrs. Tsang,

Please forgive my lack of proactive communication. I have been working around the clock to meet your timetable and was ignoring my mail in order to focus on the task.
>> De: David Yu
>> À: Josephine Tsang
>> OBJET: Rapport d'étape

Mme Tsang,

Veuillez pardonner mon manque de communication proactive. J'ai travaillé 24 heures sur 24 pour respecter votre emploi du temps et j'ai ignoré mon courrier pour me concentrer sur la tâche.
Lab Twelve has already been refitted to support the ASIST project, and I have several noted experts on memory modification contracted. They have already arrived on site. The security project is ahead of schedule, despite the timing concerns that I articulated in our initial conversation.

I must stress, however, that even though we are ahead of schedule, the operation's probability of success is low. I just wish to set the appropriate level of expectations.

Best Regards,
David Yu
Lab Twelve a déjà été réaménagé pour soutenir le projet ASIST, et j'ai engagé plusieurs experts reconnus en modification de la mémoire. Ils sont déjà arrivés sur place. Le projet de sécurité est en avance sur le calendrier, malgré les préoccupations de calendrier que j'ai exprimées dans notre conversation initiale.

Je dois cependant souligner que même si nous sommes en avance sur le calendrier, la probabilité de succès de l'opération est faible. Je souhaite simplement définir le niveau d’attente approprié.

Meilleures salutations,
David Yu
>>From: Josephine Tsang
>>To: David Yu
>>RE:RE: Progress Report

I am pleased that you are ahead of schedule, Mr. Yu, but let us be clear - my expectations are already set.

I expect success.
>> De: Josephine Tsang
>> À: David Yu
>> RE: RE: Rapport d'étape

Je suis heureux que vous soyez en avance sur le calendrier, M. Yu, mais soyons clairs: mes attentes sont déjà fixées.

J'attends du succès.
>>From: David Yu
>>To: Josephine Tsang
>>RE:RE:RE: Progress Report

Mrs. Tsang,

Were this a simple memory wipe or even a straight replacement, e.g., swapping one discrete memory for another, my confidence would be quite high. The technology and techniques are mature and well documented.
>> De: David Yu
>> À: Josephine Tsang
>> RE: RE: RE: Rapport d'étape

Mme Tsang,

S'il s'agissait d'un simple effacement de la mémoire ou même d'un remplacement direct, par exemple en échangeant une mémoire discrète contre une autre, ma confiance serait assez élevée. La technologie et les techniques sont matures et bien documentées.
The process of replacing a seminal event in a subject's time line and then revising its myriad downstream memories is daunting work even in an open-ended time frame. Given the duration of the task, I cannot, in good conscience, predict higher than a slim probability of success.

Respectfully,
David Yu
Le processus de remplacement d'un événement fondateur dans la chronologie d'un sujet, puis de révision de sa myriade de souvenirs en aval est un travail intimidant, même dans un laps de temps illimité. Compte tenu de la durée de la tâche, je ne peux pas, en toute bonne conscience, prédire plus qu'une faible probabilité de succès.

Avec respect,
David Yu
>>From: Josephine Tsang
>>To: David Yu
>>RE:RE:RE:RE: Progress Report

Deal with the seminal event within the proscribed timetable. Edward is 65. If the downstream memories appear contradictory or confusing, we will "treat him" for a medical condition linked to senility while we work the bugs out.
>> De: Josephine Tsang
>> À: David Yu
>> RE: RE: RE: RE: Rapport d'étape

Traitez l'événement marquant dans les délais prescrits. Edward a 65 ans. Si les souvenirs en aval semblent contradictoires ou déroutants, nous le «traiterons» pour une condition médicale liée à la sénilité pendant que nous résoudrons les bogues.
>>From: David Yu
>>To: Josephine Tsang
>>RE:RE:RE:RE:RE: Progress Report

Yes, madam.

Regards,
David Yu
>> De: David Yu
>> À: Josephine Tsang
>> RE: RE: RE: RE: RE: Rapport d'étape

Oui madame.

Cordialement,
David Yu
Made for the UCAS military. Grants +1 Intelligence and +1 Drone Control. Conçu pour l'armée UCAS. Donne +1 Intelligence et +1 Drone Control.
Target Head Tête de cible
Single Target. Increases chance of a critical hit. Seule cible. Augmente les chances d'un coup critique.
Normal type. Type normal.
{{GM}}The guard's brow furrows at your approach. He looks giddy, or maybe antsy, as he flexes the hand closest to his handgun.{{/GM}}

Halt! This area's off limits. Only select personnel are allowed in here. You have identification?
{{GM}}Le front du garde se fronce à votre approche. Il a l'air étourdi, ou peut-être angoissé, alors qu'il fléchit la main la plus proche de son arme de poing.{{/GM}}

Arrêt! Cette zone est interdite. Seuls certains membres du personnel sont autorisés ici. Vous avez une pièce d'identité?
{{GM}}Show him your ID.{{/GM}} Easy, man. Just making a delivery. {{GM}}Montrez-lui votre identifiant.{{/GM}} Facile, mec. Je fais juste une livraison.
{{CC}}Charisma: $(scene.alarmCharismaValue_Easy){{/CC}} {{GM}}Show him your Tsang security passes.{{/GM}} Front desk sent me here for new-employee orientation. {{CC}}Charisme: $(scene.alarmCharismaValue_Easy){{/CC}} {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}} La réception m'a envoyé ici pour l'orientation des nouveaux employés.
{{GM}}Show him your Tsang security passes.{{/GM}} You're in my way. {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}} Vous êtes sur mon chemin.
{{GM}}His blinks in confusion, but then seems to decide on something, and nods his head.{{/GM}}

Delivery. Right. On with you, then.
{{GM}}Il cligne des yeux dans la confusion, mais semble ensuite décider de quelque chose, et hoche la tête.{{/GM}}

Livraison. Droite. Alors avec toi.
{{GM}}At your words, he seems to relax. He glances at your passes, hardly long enough to read anything, and returns his gaze to you.{{/GM}}

Hoo... Welcome aboard. I'm pretty new, myself. Just finished up orientation a month ago. Go on ahead! And good luck.
{{GM}}À vos mots, il semble se détendre. Il jette un coup d'œil à vos laissez-passer, à peine assez longtemps pour lire quoi que ce soit, et vous renvoie son regard.{{/GM}}

Hoo... Bienvenue à bord. Je suis assez nouveau, moi-même. Je viens de terminer l'orientation il y a un mois. Allez-y! Et bonne chance.
Keep up the good work. Continuez votre bon travail.
I can hardly tell. See you around. Je peux à peine dire.À un de ces quatre.
{{GM}}He peers at the passes, suspicious.{{/GM}}

And exactly *where* do these passes grant you access?
{{GM}}Il regarde les passes, méfiant.{{/GM}}

Et exactement *où* ces pass vous donnent-ils accès?
You know... everywhere. Vous savez... partout.
Right here, right now. So move it! Ici, maintenant. Alors déplacez-le!
The entire building, excluding the third floor's broom closet. L'ensemble du bâtiment, à l'exclusion du placard à balais du troisième étage.
{{GM}}The guard's face flushes with anger.{{/GM}}

I know a liar when I see one. I didn't want to do this, but you leave me no choice!

{{GM}}His hand flies to his holster.{{/GM}}
{{GM}}Le visage du garde rougit de colère.{{/GM}}

Je connais un menteur quand j'en vois un. Je ne voulais pas faire ça, mais vous ne me laissez pas le choix!

{{GM}}Sa main vole vers son étui.{{/GM}}
Decrypt 2.0 Décrypter 2.0
Adds 1 second to Delay when hacking Blocker IC. Does not stack. Ajoute 1 seconde au délai lors du piratage de Blocker IC. Ne s'empile pas.
HKPF EOD Suit Combinaison HKPF EOD
A version of the suit worn by explosives ordnance disposal experts. This one has been customized to be light enough to wear while in combat. Une version de la combinaison portée par les experts en élimination des explosifs et des munitions. Celui-ci a été personnalisé pour être suffisamment léger pour être porté en combat.
Strike the Anvil Frapper l'enclume
The middle attack in the Metal Stance chain. HP DMG 75% of normal, +1 AP DMG. L'attaque du milieu dans la chaîne Metal Stance. HP DMG 75% de la normale, +1 AP DMG.
Defiance T-250 (Smartlink) Defiance T-250 (Smartlink)
Shotgun: A top-of-the-line shotgun for those who like big damage, with an integral Smartlink system. Shotgun: Un fusil de chasse haut de gamme pour ceux qui aiment les gros dégâts, avec un système Smartlink intégré.
Rifle: Smaller than most assault rifles, yet just as deadly. Fusil: plus petit que la plupart des fusils d'assaut, mais tout aussi mortel.
Passive: The adept has +1 Armor. Active: The adept gains a further +2 Armor for 3 RNDS. Passif: l'adepte a +1 d'armure. Actif: l'adepte gagne une armure supplémentaire de +2 pour 3 RNDS.
Mystic Armor: Armor +3 Armure mystique: armure +3
Eagle's Iron Talons Serres de fer d'aigle
The opener attack of the Metal Stance combo. +1 AP DMG, no HP DMG. L'attaque d'ouverture du combo Metal Stance.+1 AP DMG, pas de HP DMG.
TEST FOR SUBDUE. TEST POUR SUBDUE.
Tactical Reload Recharge tactique
Reloads all equipped weapons. Recharge toutes les armes équipées.
Blood Burn II Brûlure de sang II
An ancient blood magic that also does ongoing -6 HP for 2 RNDS. Une ancienne magie du sang qui fait également -6 HP en cours pour 2 RNDS.
An elegant terminal, no doubt teeming with valuable Tsang information. It's unattended. One quick motion, and you could probably jack into it with a cyberdeck. Un terminal élégant, sans aucun doute grouillant d'informations précieuses sur Tsang. C'est sans surveillance. Un mouvement rapide, et vous pourriez probablement vous y brancher avec un cyberdeck.
{{GM}}The receptionist watches you make your way across the lobby. She studies you from head to toe, and a barely concealed look of disgust on her face.{{/GM}}

Welcome to Tsang Mechanical Services. How can I be of service?

{{GM}}Her forced pleasantry reeks of condescension.{{/GM}}
{{GM}}La réceptionniste vous regarde traverser le hall. Elle vous étudie de la tête aux pieds et une expression de dégoût à peine dissimulée sur son visage.{{/GM}}

Bienvenue chez Tsang Mechanical Services. Comment puis-je être utile?

{{GM}}Ses plaisanteries forcées sentent la condescendance.{{/GM}}
I'm here for a meeting. Je suis ici pour une réunion.
I'm here to make a delivery. Je suis ici pour faire une livraison.
{{GM}}She looks at you, unblinking, in blatant disbelief.{{/GM}}

Is that right? And with whom is this meeting?
{{GM}}Elle vous regarde, sans ciller, avec une incrédulité flagrante.{{/GM}}

Est-ce correct? Et avec qui cette rencontre?
{{GM}}Whisper.{{/GM}} It'll be with you if you don't keep quiet and give me elevator access. {{GM}}Whisper.{{/GM}} Ce sera avec vous si vous ne restez pas silencieux et ne me donnez pas accès à l'ascenseur.
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} {{GM}}Wink.{{/GM}} No one actually. I know how I may appear, but I'm required to go incognito for our quarterly inspection. {{CC}}Etiquette: Entreprise{{/CC}} {{GM}}Clin d'oeil.{{/GM}} Personne en fait. Je sais comment je peux apparaître, mais je suis obligé de passer incognito pour notre inspection trimestrielle.
{{CC}}Charisma: 3 {{/CC}} {{GM}}Show her your Tsang security passes.{{/GM}} I'm afraid that's confidential. You know how it is - there's a rule for everything these days. Is it alright with you if I make my delivery and come right back? {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}} J'ai bien peur que ce soit confidentiel. Vous savez comment c'est - il y a une règle pour tout ces jours-ci. Est-ce que ça te va si je fais ma livraison et reviens tout de suite?
{{GM}}Show her your Tsang security passes.{{/GM}} Did I say I had a meeting? I meant I'm part of the new maintenance crew. Here, I've got credentials. {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}} Ai-je dit que j'avais une réunion? Je voulais dire que je fais partie de la nouvelle équipe de maintenance. Ici, j'ai des informations d'identification.
{{GM}}Her eyes widen, her hand moves subtly, and an instant later an alarm begins to blare overhead. She shouts into a radio pin on her collar.{{/GM}}

Security to the front desk - emergency!
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent, sa main bouge subtilement, et un instant plus tard une alarme commence à retentir au-dessus de sa tête. Elle crie dans une broche radio sur son col.{{/GM}}

Sécurité à la réception - urgence!
{{GM}}She winks.{{/GM}}

I understand. Just head for the elevators. I won't say anything.
{{GM}}Elle fait un clin d'œil.{{/GM}}

Je comprends. Dirigez-vous simplement vers les ascenseurs. Je ne dirai rien.
{{GM}}She rolls her eyes.{{/GM}}

Please proceed to the elevators.
{{GM}}Elle roule des yeux.{{/GM}}

Veuillez vous rendre aux ascenseurs.
{{GM}}She looks unconvinced. Her eyes move from the ID back to you, and she summons an exaggerated smile.{{/GM}}

It seems your credentials have expired.
{{GM}}Elle ne semble pas convaincue. Ses yeux se déplacent de la pièce d'identité vers vous et elle appelle un sourire exagéré.{{/GM}}

Il semble que vos informations d'identification ont expiré.
{{GM}}She signals the nearby guards.{{/GM}}

Gentlemen! Please keep our *visitor* company while I check these passes.
{{GM}}Elle signale les gardes à proximité.{{/GM}}

Messieurs! Veuillez garder notre *visiteur* compagnie pendant que je vérifie ces laissez-passer.
Make it quick, please. My meeting starts in two minutes. Faites vite, s'il vous plaît. Ma réunion commence dans deux minutes.
{{GM}}Attack the guards.{{/GM}} Think I'll cut through some red tape. {{GM}}Attaquez les gardes.{{/GM}} Je crois que je vais couper quelques formalités administratives.
I'm sure you'll find there's been a mistake. Je suis sûr que vous constaterez qu'il y a eu une erreur.
{{GM}}She smiles and nods, then looks down at the screen in front of her and signals the guards.{{/GM}}

It appears your identification is from a deceased employee. Guards!
{{GM}}Elle sourit et hoche la tête, puis regarde l'écran devant elle et fait signe aux gardes.{{/GM}}

Il semble que votre pièce d'identité provienne d'un employé décédé. Gardes!
{{GM}}She eyes you, unblinking, in blatant disbelief.{{/GM}}

Is that right? And who is this delivery for?
{{GM}}Elle vous regarde, sans ciller, avec une incrédulité flagrante.{{/GM}}

Est-ce correct? Et à qui s'adresse cette livraison?
{{GM}}Whisper.{{/GM}} It'll be for you if you don't keep quiet and give me elevator access. {{GM}}Whisper.{{/GM}} Ce sera pour vous si vous ne restez pas silencieux et ne me donnez pas accès à l'ascenseur.
{{GM}}Show her your Tsang security passes.{{/GM}} Did I say I had a delivery? I meant I'm part of the new maintenance crew. Here, I've got credentials. {{GM}}Montrez-lui vos laissez-passer de sécurité Tsang.{{/GM}} Ai-je dit que j'avais eu une livraison? Je voulais dire que je fais partie de la nouvelle équipe de maintenance. Ici, j'ai des informations d'identification.
{{GM}}She winks back.{{/GM}}

I understand. Just head for the elevators. I won't say anything.
{{GM}}Elle lui rend un clin d'œil.{{/GM}}

Je comprends. Dirigez-vous simplement vers les ascenseurs. Je ne dirai rien.
Make it quick, please. My orientation starts in two minutes. Faites vite, s'il vous plaît. Mon orientation commence dans deux minutes.
Steel Cuts the Heavens L'acier coupe les cieux
The final attack in the Metal Stance chain. 75% DMG. L'attaque finale de la chaîne Metal Stance.75% de DMG.
Target Locked Shot Tir verrouillé sur la cible
Increases accuracy by 12% for this shot. Augmente la précision de 12% pour ce tir.
Bomb 3.0 Bombe 3.0
Explodes self. Does -150 IP DMG and on-going -25 IP DMG. S'explose. Est-ce que -150 IP DMG et -25 IP DMG en cours.
Erosion Lvl 1 Érosion Niv 1
Erodes integrity points of IC,. Does -45 IP, with ongoing -25 IP for 2 RNDS. Erode les points d'intégrité de IC ,.Fait -45 IP, avec -25 IP en cours pour 2 RNDS.
INTERNAL ANNOUNCEMENT: Tsang Security Increase

The Tsang company has increased its security measures in a company-wide movement to protect its investments. Tsang's actions on this matter are to remain company knowledge only. Any mention or leak of this information will not be tolerated. Employees found guilty of divulging said security movement to outside parties will be black-listed and purged from Tsang Mechanical Services.
ANNONCE INTERNE: Augmentation de la sécurité Tsang

La société Tsang a renforcé ses mesures de sécurité dans un mouvement à l'échelle de l'entreprise pour protéger ses investissements. Les actions de Tsang à ce sujet doivent rester une connaissance de l'entreprise uniquement. Toute mention ou fuite de ces informations ne sera pas tolérée. Les employés reconnus coupables d'avoir divulgué ledit mouvement de sécurité à des tiers seront inscrits sur la liste noire et purgés des services mécaniques de Tsang.
Security protocols will double throughout Tsang proper. In the case of Laboratory Twelve, security will be enhanced threefold for optimum protection. Those who work in Laboratory Twelve will be upgraded to Omega-level clearance. Admittance to the laboratory will he heavily monitored, and all visitors must have Omega clearance or higher with critical business in the area. Les protocoles de sécurité doubleront dans tout Tsang proprement dit. Dans le cas du Laboratoire Douze, la sécurité sera triplée pour une protection optimale. Ceux qui travaillent dans le laboratoire douze seront mis à niveau vers une autorisation de niveau oméga. L'admission au laboratoire sera fortement surveillée, et tous les visiteurs doivent avoir une autorisation Omega ou plus avec des activités critiques dans la région.
The captain of this station has pre-approved a limited release of Laboratory Twelve's elevator code to Omega personnel. Receipt of this message is proof of your authorization.

Warning: this information is highly sensitive and should remain restricted to Omega-plus knowledge only. Violators will experience aforementioned black-listing and company purging.
Le capitaine de cette station a pré-approuvé une publication limitée du code d'ascenseur du Laboratoire Douze au personnel d'Omega. La réception de ce message constitue la preuve de votre autorisation.

Attention: ces informations sont très sensibles et doivent rester limitées à la connaissance d'Omega-plus uniquement. Les contrevenants connaîtront la liste noire susmentionnée et la purge de l'entreprise.
{{GM}}Read the note regarding the first-aid station.{{/GM}} {{GM}}Lisez la note concernant le poste de secours.{{/GM}}
The elevator dings softly, and a bright, sophisticated elevator panel awaits your input. L'ascenseur sonne doucement et un panneau d'ascenseur lumineux et sophistiqué attend votre avis.
{{GM}}Take the elevator to the Rooftop garden.{{/GM}} {{GM}}Prenez l'ascenseur jusqu'au jardin sur le toit.{{/GM}}
{{GM}}Take the elevator to the Penthouse floor.{{/GM}} {{GM}}Prenez l'ascenseur jusqu'à l'étage du Penthouse.{{/GM}}
{{GM}}Take the elevator to the Mezzanine floor.{{/GM}} {{GM}}Prenez l'ascenseur jusqu'à la mezzanine.{{/GM}}
The elevator panel awaits your selection. Le panneau d'ascenseur attend votre sélection.
Armored Vest with Plates Gilet blindé avec plaques
Protective Kevlar vest with armored plate inserts. Adds weight but keeps the arms free for combat. Grants +1 Close Combat and +5 HP. Gilet protecteur en Kevlar avec inserts en plaques blindées. Ajoute du poids mais garde les bras libres pour le combat. Donne +1 Combat rapproché et +5 PV.
You enter the women's restroom to find Is0bel waiting impatiently for you. Her guest badge dangles from its lanyard at a canted angle, and the clumped ropes of her hair look frazzled.

At the sight of you, she steps forward.
Vous entrez dans les toilettes des femmes pour trouver Is0bel qui vous attend avec impatience. Son insigne d'invité pend de sa lanière à un angle incliné, et les cordes agglomérées de ses cheveux semblent éreintées.

A ta vue, elle s'avance.
You're here. Good. I was getting tired of hanging out in the ladies' room.

You have the uniform?
Vous êtes ici. Bien. J'étais fatiguée de traîner dans la salle des dames.

Vous avez l'uniforme?
{{CC}}Item: Catering Uniform{{/CC}} {{GM}}Hand it to her.{{/GM}} There you go. {{CC}}Objet: Uniforme de restauration{{/CC}} {{GM}}Donnez-le-lui.{{/GM}} Et voilà.
No, I haven't found one yet. Non, je n'en ai pas encore trouvé.
{{GM}}She eyes the embroidery of the logo, nodding.{{/GM}}

Good... good. This will work.
{{GM}}Elle regarde la broderie du logo, hochant la tête.{{/GM}}

Bien bien. Cela fonctionnera.
All right. I'm gonna change into this thing and hightail it to the employees-only door on the far side of the convention hall.

They'll let me in, even without a badge... they'll just figure that some rich guy wants a drink.
D'accord. Je vais me changer dans ce truc et le porter à la porte réservée aux employés de l'autre côté de la salle des congrès.

Ils me laisseront entrer, même sans badge... ils comprendront juste qu'un homme riche veut un verre.
Where's the VIP area? Où est la zone VIP?
On the other side of the convention floor. I'll have to cross the show floor to do it, but that should be safe enough.

Nobody pays attention to the catering staff at these things.
De l'autre côté de la salle des congrès. Je vais devoir traverser le salon pour le faire, mais cela devrait être assez sûr.

Personne ne fait attention au personnel de restauration à ces choses.
{{GM}}Gobbet perks up.{{/GM}}

I do!
{{GM}}Gobbet améliore ses avantages.{{/GM}}

Je fais!
{{GM}}She scowls.{{/GM}}

...Nobody who isn't preoccupied with stuffing her face pays attention to the catering staff.
{{GM}}Elle se renfrogne.{{/GM}}... Personne qui ne se préoccupe pas de se bourrer le visage ne fait attention au personnel de restauration.
{{GM}}She nods sagely.{{/GM}}

That is fair.
{{GM}}Elle hoche la tête sagement.{{/GM}}

C'est juste.
So I'll make my way across, pass through the door, and take the elevator up to the admin wing on the sixth floor.

All that you need to do is take your position and wait for my instructions *without* raising an alarm.
Je vais donc traverser, passer la porte et prendre l'ascenseur jusqu'à l'aile administrative au sixième étage.

Tout ce que vous avez à faire est de prendre position et d'attendre mes instructions *sans* déclencher une alarme.
Pretty simple stuff. Should be foolproof, assuming that you don't screw anything up.

Do you have any questions?
Des trucs assez simples. Cela devrait être infaillible, en supposant que vous ne gâchiez rien.

Avez-vous des questions?
Have you figured out what you're going to do about that spotty commlink connection? Avez-vous compris ce que vous allez faire à propos de cette connexion commlink irrégulière?
What am I supposed to do on the show floor again? Que suis-je censé faire à nouveau dans le salon?
What should I do between when you leave and when you get in position? Que dois-je faire entre votre départ et votre mise en place?
No more questions. Let's hit it. Pas plus de questions. Allons-y.
Yes. There's a demo kiosk near the VIP entrance... it's running some new Matrix avatar editing suite, or something like that. The software is called "PerfectPersona."

When I get to the admin area, I'm gonna patch myself into the PerfectPersona console, and we're going to communicate through that.
Oui. Il y a un kiosque de démonstration près de l'entrée VIP... il exécute une nouvelle suite d'édition d'avatar Matrix, ou quelque chose comme ça. Le logiciel s'appelle «PerfectPersona».

Quand j'arrive dans la zone d'administration, je vais me patcher dans la console PerfectPersona, et nous allons communiquer à travers cela.
It isn't a perfect solution, but it beats having to deal with a dropped connection.

Just be sure to grab the kiosk when you're in position. Don't let anyone else get to it.
Ce n'est pas une solution parfaite, mais cela vaut mieux que de devoir gérer une connexion interrompue.

Assurez-vous simplement de saisir le kiosque lorsque vous êtes en position. Ne laissez personne d'autre y arriver.
Wait by the VIP area door. When I identify Rhombus, you'll apprehend him and tell him that he's the lucky winner of a complimentary VIP pass upgrade. Attendez à la porte de la zone VIP. Lorsque j'identifierai Rhombus, vous l'appréhenderez et lui direz qu'il est l'heureux gagnant d'un surclassement VIP gratuit.
You'll escort him through the VIP doors and to a room that I'll have empty and waiting.

Then we'll all get the software from him together, beat him up, and stash him in a closet.
Vous l'escorterez à travers les portes VIP et dans une pièce que j'aurai vide et que j'attendrai.

Ensuite, nous allons tous récupérer le logiciel de lui ensemble, le battre et le cacher dans un placard.
Walk the show floor. Mingle. Try to look like you belong here.

Just... try not to say or do anything that'll stand out in a bad way. You're supposed to be a hot new decker in town, try to act the part.
Parcourez le sol d'exposition. Mêler. Essayez d'avoir l'air d'être ici.

Essayez simplement de ne pas dire ou de faire quoi que ce soit qui se démarque mal. Vous êtes censé être un nouveau decker chaud en ville, essayez de jouer le rôle.
One question for you, though.

{{GM}}She gives the fabric a squeeze, and a stream of water spatters to the tile floor.{{/GM}}

Why is this thing soaking wet?
Une question pour vous, cependant.

{{GM}}Elle serre le tissu et un jet d'eau éclabousse le carrelage.{{/GM}}

Pourquoi cette chose est-elle trempée?
I might have activated the sprinklers in the kitchen. A bit. J'aurais peut-être activé les arroseurs dans la cuisine. Un peu.
Look, you asked for a uniform and I brought you one. You didn't say that it had to be dry. Écoutez, vous avez demandé un uniforme et je vous en ai apporté un. Vous n'avez pas dit qu'il fallait que ce soit sec.
Oh... no reason. Oh... aucune raison.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}

$(l.name)... why do you destroy everything you touch?
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}

$(l.name)... pourquoi détruisez-vous tout ce que vous touchez?
It's just a personality quirk of mine. C'est juste une bizarrerie de ma personnalité.
I don't destroy *everything.* Just *some* things. Je ne détruis *pas tout.* Juste *certaines* choses.
Asks the woman with the grenade launcher. Demande à la femme avec le lance-grenades.
{{GM}}She stares at you for a moment longer, then closes her eyes. Shakes her head again to clear it.{{/GM}}

...Anyway. I'm gonna change into this wet, disgusting jacket and hightail it to the employees-only door on the far side of the convention hall.

{{GM}}She continues wringing the wet fabric while she talks, grimacing in distaste.{{/GM}}
{{GM}}Elle vous fixe encore un moment, puis ferme les yeux. Secoue à nouveau la tête pour l'éclaircir.{{/GM}}...En tous cas. Je vais mettre cette veste mouillée et dégoûtante et je vais la porter à la porte réservée aux employés de l'autre côté de la salle des congrès.

{{GM}}Elle continue d'essorer le tissu mouillé pendant qu'elle parle, grimaçant de dégoût.{{/GM}}
They'll let me in, even without a badge. They'll just figure that some rich guy wants a drink.

I'll have to cross the show floor to do it, but that should be safe enough. Nobody pays attention to the catering staff at these things.
Ils me laisseront entrer, même sans badge. Ils comprendront juste qu'un type riche veut un verre.

Je vais devoir traverser le salon pour le faire, mais cela devrait être assez sûr. Personne ne fait attention au personnel de restauration à ces choses.
Better hop to it, then. This is a carefully timed plan.

We can't afford to have Rhombus arrive on the show floor while I'm standing here in the bathroom.
Mieux vaut donc y aller. Il s'agit d'un plan soigneusement chronométré.

Nous ne pouvons pas nous permettre que Rhombus arrive sur le sol du salon pendant que je me tiens ici dans la salle de bain.
Do you have the uniform yet? Avez-vous encore l'uniforme?
Bomb 2.0 Bombe 2.0
Explodes self. Does -125 IP DMG and on-going -25 IP DMG. S'explose. Est-ce que -125 IP DMG et en cours -25 IP DMG.
Cast Movement Power Puissance de mouvement des castes
Target's gets bonus movement La cible obtient un bonus de mouvement
Erosion Lvl 3 Érosion niveau 3
Erodes integrity points of IC. Does -80 IP, with ongoing -25 IP for 2 RNDS. Érode les points d'intégrité du CI. Fait -80 IP, avec -25 IP en cours pour 2 RNDS.
Heal III Guérison III
Heals yourself or a friendly target for 50 HP. Rend 50 PV à vous-même ou à une cible amie.
Silver Tech Cyberarm (Basic) Silver Tech Cyberarm (Basique)
Silver Technology's basic replacement limb mimics the form and function of a biological arm. This civilian-grade model is street legal in Hong Kong. Passive: +6 HP. Le membre de remplacement de base de Silver Technology imite la forme et la fonction d'un bras biologique. Ce modèle de qualité civile est légal dans la rue à Hong Kong. Passif: +6 HP.
Sorcerer's Robes Robe de sorcier
Enchanted to act as focus for the wearer's magical abilities. Grants +1 Willpower, +1 Charisma, and +1 Spellcasting. Enchanté pour servir de centre d'intérêt aux capacités magiques du porteur. Donne +1 Volonté, +1 Charisme et +1 Sorts.
Blood Burn I Brûlure de sang I
An ancient blood magic that also does ongoing -3 HP for 2 RNDs. Une ancienne magie du sang qui fait également -3 HP en cours pour 2 RND.
Degrade Lvl 1 Dégrader le niveau 1
Hostile target will take 25 additional damage from incoming attacks for 3 rounds. La cible hostile subira 25 dégâts supplémentaires des attaques entrantes pendant 3 rounds.
Incoming DMG from attacks is reduced by 20. Lasts 3 RNDS. Les DÉGÂTS entrants des attaques sont réduits de 20. Dure 3 tours.
Shield: All Incoming DMG -20 Bouclier: tous les DMG entrants -20
Heal V Guérir V
Heals yourself or a friendly target for 100 HP. Rend 100 PV à vous-même ou à une cible amie.
Chip Cylinder Cylindre à copeaux
A brightly decorated case of chips for Reliable Matthew. Une caisse de puces décorée de couleurs vives pour Reliable Matthew.
Adversary Cultist Adversaire adepte
Erosion Lvl 2 Érosion Niv 2
Erodes integrity points of IC. Does -60 IP, with ongoing -25 IP for 2 RNDS. Érode les points d'intégrité du CI. Fait -60 IP, avec -25 IP en cours pour 2 RNDS.
{{GM}}Your commlink clicks. A burst of static, then the sound clears to a reveal a soft voice.{{/GM}}

$(l.name). Is this your channel?
{{GM}}Vos clics sur commlink. Une explosion de statique, puis le son se clarifie pour révéler une voix douce.{{/GM}}

$(l.name). Est-ce votre chaîne?
Sure is. Bien sûr.
Who's asking? Qui demande?
Name's Pei-Lon. I'm your getaway driver. We have details to discuss, but let's keep it brief. Time's ticking. Le nom est Pei-Lon. Je suis votre chauffeur d'escapade. Nous avons des détails à discuter, mais soyons bref. Le temps passe.
{{GM}}Another burst of static, and Pei-Lon continues.{{/GM}}

I'm at the loading dock across the bridge from the restaurant's main entrance. Big old schooner. Can't miss me.

But neither will the HKPF, who've I've just learned are on their way here in response to a security call.
{{GM}}Encore une explosion de statique, et Pei-Lon continue.{{/GM}}

Je suis au quai de chargement de l'autre côté du pont depuis l'entrée principale du restaurant. Grosse vieille goélette. Je ne peux pas me manquer.

Mais le HKPF, que je viens d'apprendre, ne sera pas non plus en route ici en réponse à un appel de sécurité.
Well, shit - I'm on my way! Eh bien, merde - je suis en route!
This oughtta be fun. Ce oughtta être amusant.
I can handle a few HKPF officers. Je peux gérer quelques officiers de la HKPF.
One last thing.

I may be the driver, but this ain't my rig. Door's locked and I don't know the code. You may have to break in.

Good luck, and get moving.

{{GM}}A click, and your commlink is fills with static. Pei-Lon is gone.{{/GM}}
Une dernière chose.

Je suis peut-être le pilote, mais ce n'est pas ma plate-forme. La porte est verrouillée et je ne connais pas le code. Vous devrez peut-être entrer par effraction.

Bonne chance et bougez.

{{GM}}Un clic et votre lien de communication se remplit de statique. Pei-Lon est parti.{{/GM}}
And they said this run would be simple. Who will join us next? The marching band?

{{GM}}He shoots you a glance, and the playfulness drops from his expression.{{/GM}}

In any case, if the HPF knows about Rooster's extraction, so will the Talon. We need to prepare ourselves for a confrontation by both parties.
Et ils ont dit que cette course serait simple. Qui nous rejoindra ensuite? La fanfare?

{{GM}}Il vous jette un coup d'œil, et le caractère ludique disparaît de son expression.{{/GM}}

Dans tous les cas, si le HPF est au courant de l'extraction de Rooster, il en sera de même pour le Talon. Nous devons nous préparer à une confrontation entre les deux parties.
{{GM}}Is0bel lifts her gaze for a rare eye-to-eye.{{/GM}}

This is serious. If the HKPF knows Rooster's missing, then so will the Talon. He may try to stop us.

We need to stay focused, and get to the boat as soon as possible.
{{GM}}Is0bel lève le regard pour un rare œil dans les yeux.{{/GM}}

C'est sérieux. Si le HKPF sait que Rooster a disparu, le Talon le sera aussi. Il peut essayer de nous arrêter.

Nous devons rester concentrés et nous rendre au bateau le plus tôt possible.
Oh, great. If the HKPF knows Rooster's missing, then that big guy's gotta. What's his name - the Talon. He'll be after us, too.

Let's not get too comfy just yet, and hope we can beat them to the boat.
Oh génial. Si le HKPF sait que Rooster a disparu, alors ce grand gars doit. Quel est son nom - le Talon. Il sera après nous aussi.

Ne soyons pas trop à l'aise pour le moment et espérons que nous pourrons les battre au bateau.
I assume that if the HKPF knows about Rooster's extraction, so does the Talon. We should prepare ourselves in case he tries to stop us. Je suppose que si le HKPF est au courant de l'extraction de Rooster, le Talon aussi. Nous devons nous préparer au cas où il essaierait de nous arrêter.
Let's stay sharp. If the HKPF knows Rooster's missing, then so will the Talon. And I have a feeling we'll be running into him again. Restons vigilants. Si le HKPF sait que Rooster a disparu, le Talon le sera aussi. Et j'ai le sentiment que nous allons le rencontrer à nouveau.
That was a courtesy question. I always triple-check my information - I know it's you. C'était une question de courtoisie. Je vérifie toujours trois fois mes informations - je sais que c'est vous.
Friends within a range of 5 squares gain Heavy cover. Les amis dans un rayon de 5 cases bénéficient d'une couverture lourde.
Sapped: Willpower -2, HP -4 per RND Sapped: Volonté -2, HP -4 par RND
Acid Bolt I Boulon acide I
Acid: HP -2 per RND Acide: HP -2 par RND
Equipment Room Door Code Code de porte de la salle d'équipement
>8974 > 8974
For those who dress for inside the Matrix and out. Grants +1 Intelligence. Pour ceux qui s'habillent pour l'intérieur comme pour l'extérieur. Donne +1 Intelligence.
For those who dress for inside the Matrix and out. Grants +1 Intelligence and +1 ESP Control. Pour ceux qui s'habillent pour l'intérieur comme pour l'extérieur. Accorde +1 Intelligence et +1 ESP Control.
Heal II Guérir II
Heals yourself or a friendly target for 25 HP. Rend 25 PV à vous-même ou à une cible amie.
Simple Drone Repair Kit Kit de réparation de drone simple
A standard drone repair kit that repairs 10 HP. Un kit de réparation de drone standard qui répare 10 CV.
{{GM}}The shaman nods his head in gratitude.{{/GM}}

Thank you for your help.
{{GM}}Le chaman hoche la tête en signe de gratitude.{{/GM}}

Merci de votre aide.
But what are you doing in the Walled City at a time like this?

{{GM}}He looks you up and down, and his hand unconsciously rises to stroke his beard as his thoughts churn.{{/GM}}
Mais que faites-vous dans la ville fortifiée à un moment comme celui-ci?

{{GM}}Il vous regarde de haut en bas, et sa main se lève inconsciemment pour caresser sa barbe alors que ses pensées tournent.{{/GM}}
I'm here on business. Je suis ici pour affaires.
It's a family thing... C'est une affaire de famille...
Just looking to make some extra nuyen off this chaos. Je cherche juste à faire un peu plus de nuyen hors de ce chaos.
{{GM}}His eyes narrow, suspicion obvious.{{/GM}}

I see.
{{GM}}Ses yeux se rétrécissent, les soupçons sont évidents.{{/GM}}

Je vois.
Enough about me. What's your name? Assez à propos de moi. Quel est ton nom?
Do you know anything about what's happening to this city? Savez-vous ce qui se passe dans cette ville?
Seen anything strange? Vous avez vu quelque chose d'étrange?
Looks like you're packing quite a few items there. I'm looking to buy. Can I see what you've got? On dirait que vous y mettez pas mal d'articles. Je cherche à acheter. Puis-je voir ce que vous avez?
I... I'm sorry, but now isn't the time for us to be sharing personal details. Je... je suis désolé, mais ce n'est pas le moment pour nous de partager des détails personnels.
{{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Don't worry, I'm not asking you for your bank codes or anything. I'd just like to know who I helped is all. My name's $(s.name). {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Ne vous inquiétez pas, je ne vous demande pas vos codes bancaires ou quoi que ce soit. J'aimerais juste savoir qui j'ai aidé, c'est tout. Mon nom est $(s.name).
{{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} I just saved your ass, and you won't even tell me your name? Don't make me force it out of you. {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Je viens de vous sauver le cul, et vous ne me direz même pas votre nom? Ne me force pas à te le forcer.
{{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} Wait, I know you. I've seen your name on bounties posted around Shadowland. You're Dimalanta, right? {{CC}}Etiquette: Entreprise{{/CC}} Attendez, je vous connais. J'ai vu votre nom sur les primes affichées autour de Shadowland. Vous êtes Dimalanta, non?
{{CC}}¥200{{/CC}} {{GM}}Bribe the man.{{/GM}} C'mon, not even for a friend? {{CC}}¥ 200{{/CC}} {{GM}}soudoyer l'homme.{{/GM}} Allez, pas même pour un ami?
Fine. Then I won't tell you mine. Bien. Alors je ne vous dirai pas le mien.
{{GM}}He looks uneasy, and shifts his weight from one foot to the other. After a moment, he cracks a small smile and sighs.{{/GM}}

I suppose you're right, and I appreciate what you did for me.

I'm Dimalanta. It's nice to meet you.
{{GM}}Il a l'air mal à l'aise et déplace son poids d'un pied sur l'autre. Au bout d'un moment, il sourit et soupire.{{/GM}}

Je suppose que vous avez raison et j'apprécie ce que vous avez fait pour moi.

Je suis Dimalanta. Ravi de vous rencontrer.
I don't mean t come off as rude. It's just...

{{GM}}He chooses his words carefully.{{/GM}}

I've been in the Walled City for some time. Everything here is so under the radar, and I needed to disappear.
Je ne veux pas être impoli. C'est juste...

{{GM}}Il choisit ses mots avec soin.{{/GM}}

Je suis dans la ville fortifiée depuis un certain temps. Tout ici est tellement sous le radar, et j'avais besoin de disparaître.
Not too long ago I discovered a bounty on my head. Don't ask why - couldn't tell you. Don't know. But I've already run into one too many runners who've jumped at the chance to try and turn me in.

So you understand my caution...
Il n'y a pas si longtemps, j'ai découvert une prime sur ma tête. Ne demandez pas pourquoi - ne pourrait pas vous dire. Je ne sais pas. Mais j'ai déjà rencontré un trop grand nombre de coureurs qui ont sauté sur l'occasion d'essayer de me dénoncer.

Alors vous comprenez ma mise en garde...
{{GM}}His back stiffens at your comment. He looks anxious, and he sweeps hand over his short, dark hair.{{/GM}}

I didn't realize word of my bounty was so easy to stumble across. Bad news for me.
{{GM}}Son dos se raidit à votre commentaire. Il a l'air anxieux et passe la main sur ses cheveux courts et noirs.{{/GM}}

Je n'avais pas réalisé que le mot de ma prime était si facile à trouver. Mauvaise nouvelle pour moi.
I'm in a pinch.

{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}

No, more like a vice. I've made it my mission to brings down the corps. But with this bounty on my head, it's getting harder and harder to dodge the people who want to cash me in. That's I'm in here in this shit hole of a city.
Je suis dans le pétrin.

{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}

Non, plus comme un étau. Je me suis donné pour mission de faire tomber le corps. Mais avec cette prime sur ma tête, il devient de plus en plus difficile d'esquiver les gens qui veulent m'encaisser. C'est que je suis ici dans ce trou de merde d'une ville.
The corporations *have* to pay for what they've done.

{{GM}}He searches your face, his eyes pleading.{{/GM}}

Please. Don't turn me in.
Les entreprises *doivent* payer pour ce qu'elles ont fait.

{{GM}}Il fouille votre visage, ses yeux suppliants.{{/GM}}

S'il vous plaît. Ne me dénonce pas.
Sorry, man. I get it. I do. But the bounty's just too damn good. Désolé mec. J'ai compris. Je fais. Mais la prime est vraiment trop bonne.
Far as I'm concerned, we've never met. En ce qui me concerne, nous ne nous sommes jamais rencontrés.
Here's what we're going to do: you're going to give me something from your wares - some *real* good - and I'm going to let you go. Understand? Voici ce que nous allons faire: vous allez me donner quelque chose de vos marchandises - du *vrai* bon - et je vais vous laisser partir. Comprendre?
No. I don't think you *do* get it.

Aren't you a runner, too? Aren't you tired of seeing the corporations' bloody hands go unwashed and unpunished?

It's up to people like us to burn them down.
Non, je ne pense pas que vous compreniez.

N'êtes-vous pas aussi un coureur? N'êtes-vous pas fatigué de voir les mains sanglantes des corporations rester non lavées et impunies?

C'est aux gens comme nous de les brûler.
That's a hell of a noble goal for a runner. Don't hear that sort of thing often.

C'mon, $(l.name). We can spare him. Let the man do his work - he'll be helping us out in the long run.
C'est un sacré objectif pour un coureur. N'entendez pas souvent ce genre de chose.

Allez, $(l.name). Nous pouvons l'épargner. Laissons l'homme faire son travail - il nous aidera à long terme.
Wait, $(l.name). I know the pay's great, but think about what this guy's doing - they payoff will be far greater than nuyen.

He's trying to make a difference. Like *us.* I think we should let him go.
Attendez, $(l.name). Je sais que le salaire est excellent, mais pensez à ce que fait ce gars - ils rapporteront beaucoup plus que nuyen.

Il essaie de faire une différence. Comme *nous*. Je pense que nous devrions le laisser partir.
Before this goes any further, I'd like to say that I agree with Dimalanta. Think about it: he's after the corporations. We're constantly being hindered by them. Just look around us at what Tsang Corp's doing to the Walled City!

$(l.name), I think it'd be worth our while to let him go.
Avant que cela aille plus loin, je voudrais dire que je suis d'accord avec Dimalanta. Pensez-y: il est après les entreprises. Nous sommes constamment gênés par eux. Regardez autour de nous ce que fait Tsang Corp à la ville fortifiée!

$(l.name), je pense que ça vaudrait la peine de le laisser partir.
{{GM}}Let him off the hook.{{/GM}} {{GM}}Laissez-le décrocher.{{/GM}}
{{GM}}Use your PDA to broadcast his location.{{/GM}} Whoops. Now the entire Shadowland BBS knows where you are. {{GM}}Utilisez votre PDA pour diffuser sa position.{{/GM}} Oups. Maintenant, tout le Shadowland BBS sait où vous êtes.
{{GM}}He shakes his head at you.{{/GM}}

Why would you even do that? Why... oh, the hell with it. And the hell with you.
{{GM}}Il secoue la tête vers vous.{{/GM}}

Pourquoi feriez-vous même ça? Pourquoi... oh, bordel avec ça. Et bordel avec toi.
{{GM}}You can see his whale body relax as relief floods through him. He musters a tired smile.{{/GM}}

Thanks, stranger.
{{GM}}Vous pouvez voir son corps de baleine se détendre alors que le soulagement le traverse. Il sourit de fatigue.{{/GM}}

Merci, étranger.
{{GM}}Dimalanta sighs through gritted teeth. Fury boils within his eyes.{{/GM}}

Doesn't sound like I have a choice. It's yours.

Now get out of here - our deal's been fulfilled.
{{GM}}Dimalanta soupire entre ses dents serrées. La fureur bouillonne dans ses yeux.{{/GM}}

Je n'ai pas le choix. C'est le tien.

Maintenant, sortez d'ici - notre accord a été conclu.
Not much. Just that things are bleak, and I'm doing my best to stay out of it. But there are Tsang officers, triads, and residents everywhere - it's like swimming through people soup.

But I don't know why. I just know that something big must be going on to warrant all this madness.
Pas tant. Juste que les choses sont sombres, et je fais de mon mieux pour rester en dehors de ça. Mais il y a des officiers, des triades et des résidents Tsang partout - c'est comme nager dans la soupe des gens.

Mais je ne sais pas pourquoi. Je sais juste que quelque chose de grand doit se passer pour justifier toute cette folie.
{{GM}}His brow furrows as he considers the question.{{/GM}}

Now that you mention it, I noticed the locals acting sort of... off. Some are wandering around in a daze. Others are having tantrums. And a few of them were even wailing on officers like crazed animals. I thought they might just be pissed about their homes being invaded, but there's something in their eyes...
{{GM}}Ses sourcils se froncent alors qu'il examine la question.{{/GM}}

Maintenant que vous en parlez, j'ai remarqué que les habitants agissaient en quelque sorte...Certains errent dans un état second. D'autres ont des crises de colère. Et quelques-uns d'entre eux pleuraient même sur des officiers comme des animaux fous. Je pensais qu'ils pourraient juste être énervés que leurs maisons soient envahies, mais il y a quelque chose dans leurs yeux...
{{GM}}He clears his throat, breaking his statement.{{/GM}}

No, it's probably nothing. City's under fire - people are probably just confused and lashing out.

Still... be careful around the civilians. They're strung pretty tight right now.
{{GM}}Il s'éclaircit la gorge, brisant sa déclaration.{{/GM}}

Non, ce n'est probablement rien. La ville est sous le feu - les gens sont probablement juste confus et s'en prennent.

Encore... faites attention aux civils. Ils sont assez serrés en ce moment.
Go ahead. At this point, they're are mostly liabilities. You could help me out by lightening the load. Aller de l'avant.À ce stade, ce sont principalement des passifs. Vous pourriez m'aider en allégeant la charge.
{{GM}}Survey his wares.{{/GM}} {{GM}}Examiner ses marchandises.{{/GM}}
All right. Anything else you might need? D'accord. Avez-vous besoin de quelque chose d'autre?
Back so soon? My wares are still here if you need another look. De retour si tôt? Mes marchandises sont toujours là si vous avez besoin d'un autre coup d'oeil.
Scientist / Medical Scientifique / Médical
Scrubs and a lab coat. Must provide own clipboard. Gommages et une blouse de laboratoire. Doit fournir son propre presse-papiers.
SecureTech Ultra Vest Gilet SecureTech Ultra
Protective Kevlar vest of lightweight material. Provides excellent mobility and protection. Grants +1 Quickness and +1 Dodge. Gilet protecteur en Kevlar en matériau léger. Fournit une excellente mobilité et protection. Donne +1 de rapidité et +1 d'esquive.
Incoming DMG from attacks is reduced by 45. Lasts 3 RNDS. Les DÉGÂTS reçus des attaques sont réduits de 45. Dure 3 tours.
Shield: All Incoming DMG -45 Bouclier: tous les DMG entrants -45
Two men in dirty synthleather jackets look up from their conversation at your approach. They both look haggard - their shoulders slump with exhaustion, and neither appears to have shaved this morning. Deux hommes vêtus de blousons en cuir synthétique sales lèvent les yeux de leur conversation à votre approche. Ils ont tous deux l'air hagard - leurs épaules s'affaissent d'épuisement, et aucun ne semble s'être rasé ce matin.
What do you want, $(l.man)? We're talking here. Que voulez-vous, $(l.man)? Nous parlons ici.
I'm new in town. Figured it'd pay to make all the connections I can. Je suis nouveau en ville. Je pensais que ça paierait de faire toutes les connexions que je peux.
{{GM}}Walk away.{{/GM}} Sorry. Didn't mean to interrupt. {{GM}}Éloignez-vous.{{/GM}} Désolé. Je ne voulais pas interrompre.
{{GM}}A grim chuckle rumbles out of him.{{/GM}}

You chose the wrong day, stranger. We're movin' further downstream, and we're doin' it today.

There's somethin' wrong with this place. Too many bad dreams.
{{GM}}Un gloussement sinistre lui sort.{{/GM}}

Vous avez choisi le mauvais jour, étranger. Nous allons plus loin en aval, et nous le faisons aujourd'hui.

Il y a quelque chose qui cloche avec cet endroit. Trop de mauvais rêves.
I know what you mean. Je vois ce que tu veux dire.
Yeah? What sort of bad dreams? Ouais? Quelle sorte de mauvais rêves?
I'm sorry I missed you, then. Hope you have better luck downstream. Je suis désolé de vous avoir manqué, alors. J'espère que vous avez plus de chance en aval.
{{GM}}The man blinks. His expression shifts from guarded to curious.{{/GM}}

Did you dream it, too? The long corridor and the thing with the ivory crown?
{{GM}}L'homme clignote. Son expression passe de prudente à curieuse.{{/GM}}

L'avez-vous rêvé aussi? Le long couloir et la chose avec la couronne d'ivoire?
Honestly, I can't remember. Honnêtement, je ne me souviens pas.
{{GM}}He licks his lips, nodding.{{/GM}}

Lots of people in town dreamed it, or something like it. From the folks I've talked to, there were a bunch of different versions - some people turned away from the corridor, went down alleys, that kind of thing.
{{GM}}Il se lèche les lèvres en hochant la tête.{{/GM}}

Beaucoup de gens en ville l'ont rêvé, ou quelque chose du genre. D'après les gens à qui j'ai parlé, il y avait un tas de versions différentes - certaines personnes se détournaient du couloir, descendaient des ruelles, ce genre de choses.
I've never even set foot in the Walled City before, stranger. So tell me... why the hell am I dreaming about it all of a sudden?

I don't even know what the damned thing looks like on the inside.
Je n'ai même jamais mis les pieds dans la ville fortifiée auparavant, étranger. Alors dis-moi... pourquoi diable est-ce que j'en rêve tout d'un coup?

Je ne sais même pas à quoi ressemble cette fichue chose à l'intérieur.
I think that there's something strange going on... something magical. And the Walled City is where it's coming from. Je pense qu'il se passe quelque chose d'étrange... quelque chose de magique. Et la ville fortifiée est d'où elle vient.
Collective hallucination, maybe. I don't know. Stranger things have happened. Hallucination collective, peut-être. Je ne sais pas. Des choses plus étranges se sont produites.
Why are you asking me? Like I told you, I'm new here. Pourquoi me demandes tu? Comme je vous l'ai dit, je suis nouveau ici.
{{GM}}He grunts.{{/GM}}

It's a curse. Nothing else it could be.

Everybody knows that place is haunted, a living hell full of evil spirits and poisoned qi. If you're not careful, you'll wind up trapped inside with the rest of the human garbage.
{{GM}}Il grogne.{{/GM}}

C'est une malédiction. Rien d'autre que ça pourrait être.

Tout le monde sait que cet endroit est hanté, un enfer vivant plein de mauvais esprits et de qi empoisonné. Si vous ne faites pas attention, vous vous retrouverez piégé à l'intérieur avec le reste des déchets humains.
{{GM}}His companion cuts in. You catch a healthy whiff of alcohol on his breath.{{/GM}}

That isn't gonna happen to us. No way. Only the lowest of the low wind up in the Walled City.

So like he said, we're going further downstream. Soon as our things are packed, we're out of here.
{{GM}}Son compagnon intervient. Vous ressentez une bonne odeur d'alcool dans son haleine.{{/GM}}

Cela ne va pas nous arriver. En aucune façon. Seul le plus bas du vent bas dans la ville fortifiée.

Donc, comme il l'a dit, nous allons plus en aval. Dès que nos affaires sont emballées, nous sommes sortis d'ici.
Damn right. This place is a dump anyway.

Let's try our luck in Macau. To hell with this place.
Carrément raison. Cet endroit est de toute façon un taudis.

Tentons notre chance à Macao. Au diable cet endroit.
Best of luck, then. Bonne chance, alors.
We could say the same to you. You're staying here in Heoi, after all.

Of the three of us, you're the one who's most likely to need it.
Nous pourrions vous dire la même chose. Vous restez ici à Heoi, après tout.

De nous trois, vous êtes celui qui en a le plus besoin.
{{GM}}He grunts.{{/GM}}

No way. This ain't no hallucination - it's a curse. Nothing else it could be.

Everybody knows that place is haunted, a living hell full of evil spirits and poisoned qi. If we're not careful, we'll wind up trapped inside with the rest of the human garbage.
{{GM}}Il grogne.{{/GM}}

En aucune façon. Ce n'est pas une hallucination - c'est une malédiction. Rien d'autre que ça pourrait être.

Tout le monde sait que cet endroit est hanté, un enfer vivant plein de mauvais esprits et de qi empoisonné. Si nous ne faisons pas attention, nous nous retrouverons piégés à l'intérieur avec le reste des déchets humains.
You did. I'll bet you did - lots of people in town dreamed it, or something like it.

From the folks I've talked to, there were a bunch of different versions - some people turned away from the corridor, went down alleys, that kind of thing.
Tu l'as fait. Je parie que vous l'avez fait - beaucoup de gens en ville l'ont rêvé, ou quelque chose comme ça.

D'après les gens à qui j'ai parlé, il y avait un tas de versions différentes - certaines personnes se détournaient du couloir, descendaient des ruelles, ce genre de choses.
The kind that bite.

You'll see it too if you stay here long enough. The long hall, and the thing in the ivory crown.
Le genre qui mord.

Vous le verrez aussi si vous restez ici assez longtemps. La longue salle et la chose à la couronne d'ivoire.
I've already seen it. Je l'ai déjà vu.
{{GM}}He nods at you.{{/GM}}

Best of luck to you as well. If you're stayin' here, you're gonna need it.
{{GM}}Il vous fait un signe de la tête.{{/GM}}

Bonne chance à vous aussi. Si vous restez ici, vous en aurez besoin.
He turns back to his companion, grumbling. Il se retourne vers son compagnon, en grognant.